blob: 30ef4aaf0990c3e7f3b606b6c94e1ad05b07dd4a [file] [log] [blame]
# R Italian translation
# Copyright (C) The R Foundation for Statistical Computing
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Daniele Medri <dmedri@gmail.com>, 2005-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R-grDevices 3.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"Last-Translator: Daniele Medri <dmedri@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian https://github.com/dmedri/R-italian-lang\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
msgid "invalid 'filename'"
msgstr "'filename' non valido"
msgid "'coef' must not be negative"
msgstr "'coef' dev'essere non negativo"
msgid "no 'z' matrix specified"
msgstr "la matrice 'z' non è stata specificata"
msgid "increasing 'x' and 'y' values expected"
msgstr "i valori di 'x' e 'y' devono essere crescenti"
msgid "no proper 'z' matrix specified"
msgstr "nessuna matrice 'z' opportuna specificata"
msgid "dimensions of 'x', 'y' and 'z' do not match"
msgstr "le dimensioni di 'x', 'y' e 'z' non corrispondono"
msgid "finite coordinates are needed"
msgstr "sono richieste coordinate finite"
msgid "'bias' must be positive"
msgstr "'bias' dev'essere positivo"
msgid "'alpha' must be false if 'space' is specified"
msgstr "'alpha' dev'essere falso se 'space' è specificato"
msgid "at least 3 columns needed"
msgstr "sono richieste almeno 3 colonne"
msgid "rgb matrix must be numeric"
msgstr "la matrice rgb dev'essere numerica"
msgid "rgb matrix must have 3 rows"
msgstr "matrice rgb deve avere 3 righe"
msgid "rgb values must be in [0, maxColorValue]"
msgstr "i valori rgb devono essere in [0, maxColorValue]"
msgid "'start' and 'end' must be distinct and in [0, 1]."
msgstr "'start' e 'end' devono essere distinti e in [0, 1]"
msgid "'gamma' must be a scalar or 'sRGB'"
msgstr "'gamma' dev'essere uno scalare o 'sRGB'"
msgid "Color space converter: %s"
msgstr "Convertitore dello spazio di colore: %s"
msgid "Reference white: %s"
msgstr "Bianco di riferimento: %s"
msgid "display gamma = %s"
msgstr "gamma del display = %s"
msgid "'from' must be a \"colorConverter\" object or a string"
msgstr "'from' dev'essere un oggetto \"colorConverter\" o una stringa"
msgid "'to' must be a \"colorConverter\" object or a string"
msgstr "'to' dev'essere un oggetto \"colorConverter\" o una stringa"
msgid "'from.ref.white' disagrees with definition of %s"
msgstr "'from.ref.white' non concorda con la definizione di %s"
msgid "'to.ref.white' disagrees with definition of %s"
msgstr "'to.ref.white' non concorda con la definizione di %s"
msgid "color spaces use different reference whites"
msgstr "gli spazi di colore utilizzano differenti riferimenti di bianco"
msgid "'name' must be a character vector"
msgstr "'name' dev'essere un vettore di caratteri"
msgid "cannot shut down device 1 (the null device)"
msgstr "non posso chiudere il dispositivo 1 (dispositivo null)"
msgid "cannot supply 'which' and 'device' at the same time"
msgstr "non si possono indicare 'which' e 'device' allo stesso tempo"
msgid "cannot copy from the null device"
msgstr "non posso copiare sul dispositivo null"
msgid "cannot copy to the null device"
msgstr "non posso copiare sul dispositivo null"
msgid "cannot copy device to itself"
msgstr "non posso copiare un dispositivo su se stesso"
msgid "'device' should be a function"
msgstr "'device' dovrebbe essere una funzione"
msgid "no device to print from"
msgstr "nessun dispositivo da cui stampare"
msgid "can only print from a screen device"
msgstr "può solo stampare da un dispositivo schermo"
msgid "need to specify one of 'width' and 'height'"
msgstr "è richiesta la specificazione di 'width' e 'height'"
msgid "dev.control() called without an open graphics device"
msgstr "dev.control() usato senza che ci sia un dispositivo grafico aperto"
msgid "argument is missing with no default"
msgstr "argomento mancante senza valore di default"
msgid "dev.displaylist() called without an open graphics device"
msgstr "dev.displaylist() chiamata senza un dispositivo grafico aperto"
msgid "invalid setting for 'getOption(\"device\")'"
msgstr "impostazioni non valide per 'getOption(\"device\")'"
msgid "device '%s' not found"
msgstr "dispositivo '%s' non trovato"
msgid "no suitable unused file name for pdf()"
msgstr "nessun nome file utilizzabile per pdf()"
msgid "dev.new(): using pdf(file=\"%s\")"
msgstr "dev.new(): si utilizza pdf(file=\"%s\")"
msgid "no suitable unused file name for postscript()"
msgstr "nessun nome file utilizzabile per postscript()"
msgid "dev.new(): using postscript(file=\"%s\")"
msgstr "dev.new(): si utilizza postscript(file=\"%s\")"
msgid "'palette' does not match any given palette"
msgstr "'palette' non corrisponde ad alcuna delle palette esistenti"
msgid "'palette' is ambiguous"
msgstr "'palette' è ambiguo"
msgid "invalid arguments in '%s' (need named args)"
msgstr "argomenti non validi in '%s' (devono essere argomenti nominati)"
msgid "'name.opt' must be character, name of an existing list"
msgstr "'name.opt' dev'essere di tipo character, il nome di una lista esistente"
msgid "cannot reset non-existent '%s'"
msgstr "non posso re-inizializzare '%s' perché non esistente"
msgid "invalid options in '%s'"
msgstr "opzioni non valide in '%s'"
msgid "NOT changing %s"
msgstr "NON cambiando %s"
msgid "argument 'append' is for back-compatibility and will be ignored"
msgstr "l'argomento 'append' è per retro-compatibilità e sarà ignorato"
msgid "unknown family '%s'"
msgstr "famiglia '%s' sconosciuta"
msgid "invalid 'family' argument"
msgstr "argomento 'family' non valido"
msgid "invalid 'file' argument '%s'"
msgstr "argomento 'file' non valido '%s'"
msgid "invalid PDF version"
msgstr "versione PDF non valida"
msgid "Invalid font type"
msgstr "Tipo di carattere non valido"
msgid "invalid family name in font specification"
msgstr "nella specificazione del carattere il nome della famiglia non è valido"
msgid "invalid metric information in font specification"
msgstr "informazione metrica non valida nella specificazione del carattere"
msgid "invalid encoding in font specification"
msgstr "codifica non valida nella specificazione del carattere"
msgid "Not a CID font"
msgstr "Non è un carattere CID"
msgid "invalid CMap name in font specification"
msgstr "nome CMap non valido nella specificazione del carattere"
msgid "invalid 'cmapEncoding' in font specification"
msgstr "'cmapEncoding' non valido nella specificazione del carattere"
msgid "invalid PDF resource in font specification"
msgstr "risorsa PDF non valida nella specificazione del carattere"
msgid "Invalid font database name"
msgstr "Nome del database caratteri non valido"
msgid "font %s already in use"
msgstr "carattere %s già in uso"
msgid "invalid arguments in '%s' (must be font names)"
msgstr "argomenti non validi in '%s' (devono essere nomi di caratteri)"
msgid "unknown font"
msgstr "carattere sconosciuto"
msgid "font encoding mismatch '%s'/'%s'"
msgstr "codifica dei caratteri non corrispondente '%s'/'%s'"
msgid "'file' must be a non-empty character string"
msgstr "'file' dev'essere una stringa di caratteri non vuota"
msgid "GhostScript was not found"
msgstr "Non è stato trovato GhostScript"
msgid "invalid output format"
msgstr "formato di uscita non valido"
msgid "status %d in running command '%s'"
msgstr "status %d durante l'esecuzione del comando '%s'"
msgid "failed to add more ticks; 'min.n' too large?"
msgstr "aggiunta di segni fallita; 'min.n' troppo grande?"
msgid "a raster matrix must be character, or numeric, or logical"
msgstr "una matrice raster dev'essere di tipo character, numerica o logica"
msgid "a raster array must be numeric"
msgstr "un array raster dev'essere numerico"
msgid "a raster array must have exactly 3 dimensions"
msgstr "un array raster dev'essere esattamente di 3 dimensioni"
msgid "a raster array must have exactly 3 or 4 planes"
msgstr "un array raster dev'essere esattamente di 3 o 4 planes"
msgid "'drop' is always implicitly FALSE in '[.raster'"
msgstr "'drop' è sempre implicitamente FALSE in '[.raster'"
msgid "invalid raster subsetting"
msgstr "subsetting raster non valido"
msgid "invalid raster subassignment"
msgstr "sotto-assegnamento raster non valido"
msgid "operator not meaningful for raster objects"
msgstr "operatore non significativo per gli oggetti raster"
msgid "no current device to record from"
msgstr "nessun dispositivo da cui registrare"
msgid "argument is not of class %s"
msgstr "l'argomento non è della classe %s"
msgid "invalid \"recordedplot\":"
msgstr "\"recordedplot\" non valido:"
msgid "snapshot recorded in different R version (pre 3.3.0)"
msgstr "snapshot registrata in differenti versioni di R (pre 3.3.0)"
msgid "snapshot recorded in different R version (%s)"
msgstr "snapshot registrata in differenti versioni di R (%s)"
msgid "snapshot contains invalid graphics call"
msgstr "snapshot contiene chiamate grafiche non valide"
msgid "'nbin' must be numeric of length 1 or 2"
msgstr "'nbin' dev'essere numerico di lunghezza 1 o 2"
msgid "'bandwidth' must be numeric"
msgstr "'bandwidth' dev'essere numerico"
msgid "'bandwidth' must be positive"
msgstr "'bandwidth' dev'essere positivo"
msgid "'r' must be a \"range\", hence of length 2"
msgstr "'r' dev'essere un \"intervallo\", quindi di lunghezza 2"
msgid "invalid first argument"
msgstr "primo argomento non valido"
msgid "'x' is a list, but does not have components 'x' and 'y'"
msgstr "'x' è una lista, ma non ha componenti 'x' e 'y'"
msgid "'x' and 'y' lengths differ"
msgstr "le lunghezze di 'x' e 'y' differiscono"
msgid "invalid first argument [bad language object]"
msgstr "primo argomento non valido [oggetto sbagliato]"
msgid "at least 2 columns needed"
msgstr "necessarie almeno 2 colonne"
msgid "'x' is a list, but does not have components 'x', 'y' and 'z'"
msgstr "'x' è una lista, ma non ha componenti 'x', 'y' e 'z'"
msgid "'x', 'y' and 'z' lengths differ"
msgstr "le lunghezze di 'x', 'y' e 'z' differiscono"
msgid "'file' is missing with no default"
msgstr "'file' manca senza valore di default"
msgid "unrecognized format of gs -help"
msgstr "formato non riconosciuto di gs -help"
msgid "device '%s' is not available"
msgstr "device '%s' non disponibile"
msgid ""
"Available devices are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dispositivi disponibili:\n"
"%s"
msgid "'res' must be specified unless 'units = \"px\"'"
msgstr "'res' dev'essere specificato finché 'units = \"px\"'"
msgid "invalid 'title'"
msgstr "'title' non valido"
msgid "invalid 'file'"
msgstr "'file' non valido"
msgid "invalid Quartz font: must be 4 strings"
msgstr "carattere Quartz non valido: devono essere 4 stringhe"
msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (must be font names)"
msgstr "argomenti non validi in 'quartzFonts' (devono essere nomi di caratteri)"
msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (need named args)"
msgstr "argomenti non validi in 'quartzFonts' (devono essere argomenti nominati)"
msgid "cairo-based types are not supported on this build - using \"Xlib\""
msgstr "tipo cairo-based non supportati su questa build - si utilizza \"Xlib\""
msgid "unknown family for X11(type = \"XLib\")"
msgstr "famiglia sconosciuta per X11(type = \"XLib\")"
msgid "invalid X11 font specification:"
msgstr "specificazione carattere X11 non valida:"
msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (must be font names)"
msgstr "argomenti non validi in 'X11Fonts' (devono essere nomi di caratteri)"
msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (need named args)"
msgstr "argomenti non validi in 'X11Fonts' (devono essere argomenti nominati)"
msgid "no such device"
msgstr "dispositivo non trovato"
msgid "can only copy from 'X11(type=\"*cairo\")' devices"
msgstr "si può unicamente copiare da 'X11(type=\"*cairo\")' dispositivi"
msgid "invalid value for 'rescale'"
msgstr "valore non valido per 'rescale'"
msgid "Calls like '%s' are unsafe and should be replaced by '%s'"
msgstr "Le chiamate tipo '%s' sono poco sicure e dovrebbero essere sostituite da '%s'"
msgid "can only bring windows devices to the front"
msgstr "posso portare in primo piano dispositivi 'windows'"
msgid "'type' not applicable to the R console"
msgstr "'type' non è applicabile nella console di R"
msgid "can only manipulate windows devices"
msgstr "si possono unicamente manipolare dispositivi windows"
msgid "can only copy from 'windows' devices"
msgstr "posso copiare solo da dispositivi 'windows'"
msgid "subscript out of range"
msgstr "indice fuori range"
msgid "invalid Windows font: must be a single font family name"
msgstr "carattere Windows non valido: dev'essere il singolo nome di una famiglia di caratteri"
msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (must be font names)"
msgstr "argomenti non validi in 'windowsFonts' (devono essere nomi di caratteri)"
msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (need named args)"
msgstr "argomenti non validi in 'windowsFonts' (necessita di argomenti nominati)"
msgid "invalid argument name %s in '%s'"
msgid_plural "invalid argument names %s in '%s'"
msgstr[0] "nome argomento %s non valido in '%s'"
msgstr[1] "nomi argomenti %s non validi in '%s'"
msgid "differs between new and previous"
msgid_plural "differ between new and previous"
msgstr[0] "differisce tra nuovo e vecchio"
msgstr[1] "differiscono tra nuovi e vecchi"
msgid "%d x value <= 0 omitted from logarithmic plot"
msgid_plural "%d x values <= 0 omitted from logarithmic plot"
msgstr[0] "omesso %d valore di x <= 0 dal grafico su scala logaritmica"
msgstr[1] "omessi %d valori di x <= 0 dal grafico su scala logaritmica"
msgid "%d y value <= 0 omitted from logarithmic plot"
msgid_plural "%d y values <= 0 omitted from logarithmic plot"
msgstr[0] "omesso %d valore di y <= 0 dal grafico su scala logaritmica"
msgstr[1] "omessi %d valori di y <= 0 dal grafico su scala logaritmica"
msgid "%d z value <= 0 omitted from logarithmic plot"
msgid_plural "%d z values <= 0 omitted from logarithmic plot"
msgstr[0] "omesso %d valore di x <= 0 dal grafico su scala logaritmica"
msgstr[1] "omessi %d valori di x <= 0 dal grafico su scala logaritmica"