| # R Italian translation |
| # Copyright (C) The R Foundation for Statistical Computing |
| # This file is distributed under the same license as the R package. |
| # Daniele Medri <dmedri@gmail.com>, 2005-2020. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R-grDevices 3.6.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "Last-Translator: Daniele Medri <dmedri@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Italian https://github.com/dmedri/R-italian-lang\n" |
| "Language: it\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "POT-Creation-Date: \n" |
| "PO-Revision-Date: \n" |
| "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
| |
| msgid "invalid 'filename'" |
| msgstr "'filename' non valido" |
| |
| msgid "'coef' must not be negative" |
| msgstr "'coef' dev'essere non negativo" |
| |
| msgid "no 'z' matrix specified" |
| msgstr "la matrice 'z' non è stata specificata" |
| |
| msgid "increasing 'x' and 'y' values expected" |
| msgstr "i valori di 'x' e 'y' devono essere crescenti" |
| |
| msgid "no proper 'z' matrix specified" |
| msgstr "nessuna matrice 'z' opportuna specificata" |
| |
| msgid "dimensions of 'x', 'y' and 'z' do not match" |
| msgstr "le dimensioni di 'x', 'y' e 'z' non corrispondono" |
| |
| msgid "finite coordinates are needed" |
| msgstr "sono richieste coordinate finite" |
| |
| msgid "'bias' must be positive" |
| msgstr "'bias' dev'essere positivo" |
| |
| msgid "'alpha' must be false if 'space' is specified" |
| msgstr "'alpha' dev'essere falso se 'space' è specificato" |
| |
| msgid "at least 3 columns needed" |
| msgstr "sono richieste almeno 3 colonne" |
| |
| msgid "rgb matrix must be numeric" |
| msgstr "la matrice rgb dev'essere numerica" |
| |
| msgid "rgb matrix must have 3 rows" |
| msgstr "matrice rgb deve avere 3 righe" |
| |
| msgid "rgb values must be in [0, maxColorValue]" |
| msgstr "i valori rgb devono essere in [0, maxColorValue]" |
| |
| msgid "'start' and 'end' must be distinct and in [0, 1]." |
| msgstr "'start' e 'end' devono essere distinti e in [0, 1]" |
| |
| msgid "'gamma' must be a scalar or 'sRGB'" |
| msgstr "'gamma' dev'essere uno scalare o 'sRGB'" |
| |
| msgid "Color space converter: %s" |
| msgstr "Convertitore dello spazio di colore: %s" |
| |
| msgid "Reference white: %s" |
| msgstr "Bianco di riferimento: %s" |
| |
| msgid "display gamma = %s" |
| msgstr "gamma del display = %s" |
| |
| msgid "'from' must be a \"colorConverter\" object or a string" |
| msgstr "'from' dev'essere un oggetto \"colorConverter\" o una stringa" |
| |
| msgid "'to' must be a \"colorConverter\" object or a string" |
| msgstr "'to' dev'essere un oggetto \"colorConverter\" o una stringa" |
| |
| msgid "'from.ref.white' disagrees with definition of %s" |
| msgstr "'from.ref.white' non concorda con la definizione di %s" |
| |
| msgid "'to.ref.white' disagrees with definition of %s" |
| msgstr "'to.ref.white' non concorda con la definizione di %s" |
| |
| msgid "color spaces use different reference whites" |
| msgstr "gli spazi di colore utilizzano differenti riferimenti di bianco" |
| |
| msgid "'name' must be a character vector" |
| msgstr "'name' dev'essere un vettore di caratteri" |
| |
| msgid "cannot shut down device 1 (the null device)" |
| msgstr "non posso chiudere il dispositivo 1 (dispositivo null)" |
| |
| msgid "cannot supply 'which' and 'device' at the same time" |
| msgstr "non si possono indicare 'which' e 'device' allo stesso tempo" |
| |
| msgid "cannot copy from the null device" |
| msgstr "non posso copiare sul dispositivo null" |
| |
| msgid "cannot copy to the null device" |
| msgstr "non posso copiare sul dispositivo null" |
| |
| msgid "cannot copy device to itself" |
| msgstr "non posso copiare un dispositivo su se stesso" |
| |
| msgid "'device' should be a function" |
| msgstr "'device' dovrebbe essere una funzione" |
| |
| msgid "no device to print from" |
| msgstr "nessun dispositivo da cui stampare" |
| |
| msgid "can only print from a screen device" |
| msgstr "può solo stampare da un dispositivo schermo" |
| |
| msgid "need to specify one of 'width' and 'height'" |
| msgstr "è richiesta la specificazione di 'width' e 'height'" |
| |
| msgid "dev.control() called without an open graphics device" |
| msgstr "dev.control() usato senza che ci sia un dispositivo grafico aperto" |
| |
| msgid "argument is missing with no default" |
| msgstr "argomento mancante senza valore di default" |
| |
| msgid "dev.displaylist() called without an open graphics device" |
| msgstr "dev.displaylist() chiamata senza un dispositivo grafico aperto" |
| |
| msgid "invalid setting for 'getOption(\"device\")'" |
| msgstr "impostazioni non valide per 'getOption(\"device\")'" |
| |
| msgid "device '%s' not found" |
| msgstr "dispositivo '%s' non trovato" |
| |
| msgid "no suitable unused file name for pdf()" |
| msgstr "nessun nome file utilizzabile per pdf()" |
| |
| msgid "dev.new(): using pdf(file=\"%s\")" |
| msgstr "dev.new(): si utilizza pdf(file=\"%s\")" |
| |
| msgid "no suitable unused file name for postscript()" |
| msgstr "nessun nome file utilizzabile per postscript()" |
| |
| msgid "dev.new(): using postscript(file=\"%s\")" |
| msgstr "dev.new(): si utilizza postscript(file=\"%s\")" |
| |
| msgid "'palette' does not match any given palette" |
| msgstr "'palette' non corrisponde ad alcuna delle palette esistenti" |
| |
| msgid "'palette' is ambiguous" |
| msgstr "'palette' è ambiguo" |
| |
| msgid "invalid arguments in '%s' (need named args)" |
| msgstr "argomenti non validi in '%s' (devono essere argomenti nominati)" |
| |
| msgid "'name.opt' must be character, name of an existing list" |
| msgstr "'name.opt' dev'essere di tipo character, il nome di una lista esistente" |
| |
| msgid "cannot reset non-existent '%s'" |
| msgstr "non posso re-inizializzare '%s' perché non esistente" |
| |
| msgid "invalid options in '%s'" |
| msgstr "opzioni non valide in '%s'" |
| |
| msgid "NOT changing %s" |
| msgstr "NON cambiando %s" |
| |
| msgid "argument 'append' is for back-compatibility and will be ignored" |
| msgstr "l'argomento 'append' è per retro-compatibilità e sarà ignorato" |
| |
| msgid "unknown family '%s'" |
| msgstr "famiglia '%s' sconosciuta" |
| |
| msgid "invalid 'family' argument" |
| msgstr "argomento 'family' non valido" |
| |
| msgid "invalid 'file' argument '%s'" |
| msgstr "argomento 'file' non valido '%s'" |
| |
| msgid "invalid PDF version" |
| msgstr "versione PDF non valida" |
| |
| msgid "Invalid font type" |
| msgstr "Tipo di carattere non valido" |
| |
| msgid "invalid family name in font specification" |
| msgstr "nella specificazione del carattere il nome della famiglia non è valido" |
| |
| msgid "invalid metric information in font specification" |
| msgstr "informazione metrica non valida nella specificazione del carattere" |
| |
| msgid "invalid encoding in font specification" |
| msgstr "codifica non valida nella specificazione del carattere" |
| |
| msgid "Not a CID font" |
| msgstr "Non è un carattere CID" |
| |
| msgid "invalid CMap name in font specification" |
| msgstr "nome CMap non valido nella specificazione del carattere" |
| |
| msgid "invalid 'cmapEncoding' in font specification" |
| msgstr "'cmapEncoding' non valido nella specificazione del carattere" |
| |
| msgid "invalid PDF resource in font specification" |
| msgstr "risorsa PDF non valida nella specificazione del carattere" |
| |
| msgid "Invalid font database name" |
| msgstr "Nome del database caratteri non valido" |
| |
| msgid "font %s already in use" |
| msgstr "carattere %s già in uso" |
| |
| msgid "invalid arguments in '%s' (must be font names)" |
| msgstr "argomenti non validi in '%s' (devono essere nomi di caratteri)" |
| |
| msgid "unknown font" |
| msgstr "carattere sconosciuto" |
| |
| msgid "font encoding mismatch '%s'/'%s'" |
| msgstr "codifica dei caratteri non corrispondente '%s'/'%s'" |
| |
| msgid "'file' must be a non-empty character string" |
| msgstr "'file' dev'essere una stringa di caratteri non vuota" |
| |
| msgid "GhostScript was not found" |
| msgstr "Non è stato trovato GhostScript" |
| |
| msgid "invalid output format" |
| msgstr "formato di uscita non valido" |
| |
| msgid "status %d in running command '%s'" |
| msgstr "status %d durante l'esecuzione del comando '%s'" |
| |
| msgid "failed to add more ticks; 'min.n' too large?" |
| msgstr "aggiunta di segni fallita; 'min.n' troppo grande?" |
| |
| msgid "a raster matrix must be character, or numeric, or logical" |
| msgstr "una matrice raster dev'essere di tipo character, numerica o logica" |
| |
| msgid "a raster array must be numeric" |
| msgstr "un array raster dev'essere numerico" |
| |
| msgid "a raster array must have exactly 3 dimensions" |
| msgstr "un array raster dev'essere esattamente di 3 dimensioni" |
| |
| msgid "a raster array must have exactly 3 or 4 planes" |
| msgstr "un array raster dev'essere esattamente di 3 o 4 planes" |
| |
| msgid "'drop' is always implicitly FALSE in '[.raster'" |
| msgstr "'drop' è sempre implicitamente FALSE in '[.raster'" |
| |
| msgid "invalid raster subsetting" |
| msgstr "subsetting raster non valido" |
| |
| msgid "invalid raster subassignment" |
| msgstr "sotto-assegnamento raster non valido" |
| |
| msgid "operator not meaningful for raster objects" |
| msgstr "operatore non significativo per gli oggetti raster" |
| |
| msgid "no current device to record from" |
| msgstr "nessun dispositivo da cui registrare" |
| |
| msgid "argument is not of class %s" |
| msgstr "l'argomento non è della classe %s" |
| |
| msgid "invalid \"recordedplot\":" |
| msgstr "\"recordedplot\" non valido:" |
| |
| msgid "snapshot recorded in different R version (pre 3.3.0)" |
| msgstr "snapshot registrata in differenti versioni di R (pre 3.3.0)" |
| |
| msgid "snapshot recorded in different R version (%s)" |
| msgstr "snapshot registrata in differenti versioni di R (%s)" |
| |
| msgid "snapshot contains invalid graphics call" |
| msgstr "snapshot contiene chiamate grafiche non valide" |
| |
| msgid "'nbin' must be numeric of length 1 or 2" |
| msgstr "'nbin' dev'essere numerico di lunghezza 1 o 2" |
| |
| msgid "'bandwidth' must be numeric" |
| msgstr "'bandwidth' dev'essere numerico" |
| |
| msgid "'bandwidth' must be positive" |
| msgstr "'bandwidth' dev'essere positivo" |
| |
| msgid "'r' must be a \"range\", hence of length 2" |
| msgstr "'r' dev'essere un \"intervallo\", quindi di lunghezza 2" |
| |
| msgid "invalid first argument" |
| msgstr "primo argomento non valido" |
| |
| msgid "'x' is a list, but does not have components 'x' and 'y'" |
| msgstr "'x' è una lista, ma non ha componenti 'x' e 'y'" |
| |
| msgid "'x' and 'y' lengths differ" |
| msgstr "le lunghezze di 'x' e 'y' differiscono" |
| |
| msgid "invalid first argument [bad language object]" |
| msgstr "primo argomento non valido [oggetto sbagliato]" |
| |
| msgid "at least 2 columns needed" |
| msgstr "necessarie almeno 2 colonne" |
| |
| msgid "'x' is a list, but does not have components 'x', 'y' and 'z'" |
| msgstr "'x' è una lista, ma non ha componenti 'x', 'y' e 'z'" |
| |
| msgid "'x', 'y' and 'z' lengths differ" |
| msgstr "le lunghezze di 'x', 'y' e 'z' differiscono" |
| |
| msgid "'file' is missing with no default" |
| msgstr "'file' manca senza valore di default" |
| |
| msgid "unrecognized format of gs -help" |
| msgstr "formato non riconosciuto di gs -help" |
| |
| msgid "device '%s' is not available" |
| msgstr "device '%s' non disponibile" |
| |
| msgid "" |
| "Available devices are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Dispositivi disponibili:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "'res' must be specified unless 'units = \"px\"'" |
| msgstr "'res' dev'essere specificato finché 'units = \"px\"'" |
| |
| msgid "invalid 'title'" |
| msgstr "'title' non valido" |
| |
| msgid "invalid 'file'" |
| msgstr "'file' non valido" |
| |
| msgid "invalid Quartz font: must be 4 strings" |
| msgstr "carattere Quartz non valido: devono essere 4 stringhe" |
| |
| msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (must be font names)" |
| msgstr "argomenti non validi in 'quartzFonts' (devono essere nomi di caratteri)" |
| |
| msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (need named args)" |
| msgstr "argomenti non validi in 'quartzFonts' (devono essere argomenti nominati)" |
| |
| msgid "cairo-based types are not supported on this build - using \"Xlib\"" |
| msgstr "tipo cairo-based non supportati su questa build - si utilizza \"Xlib\"" |
| |
| msgid "unknown family for X11(type = \"XLib\")" |
| msgstr "famiglia sconosciuta per X11(type = \"XLib\")" |
| |
| msgid "invalid X11 font specification:" |
| msgstr "specificazione carattere X11 non valida:" |
| |
| msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (must be font names)" |
| msgstr "argomenti non validi in 'X11Fonts' (devono essere nomi di caratteri)" |
| |
| msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (need named args)" |
| msgstr "argomenti non validi in 'X11Fonts' (devono essere argomenti nominati)" |
| |
| msgid "no such device" |
| msgstr "dispositivo non trovato" |
| |
| msgid "can only copy from 'X11(type=\"*cairo\")' devices" |
| msgstr "si può unicamente copiare da 'X11(type=\"*cairo\")' dispositivi" |
| |
| msgid "invalid value for 'rescale'" |
| msgstr "valore non valido per 'rescale'" |
| |
| msgid "Calls like '%s' are unsafe and should be replaced by '%s'" |
| msgstr "Le chiamate tipo '%s' sono poco sicure e dovrebbero essere sostituite da '%s'" |
| |
| msgid "can only bring windows devices to the front" |
| msgstr "posso portare in primo piano dispositivi 'windows'" |
| |
| msgid "'type' not applicable to the R console" |
| msgstr "'type' non è applicabile nella console di R" |
| |
| msgid "can only manipulate windows devices" |
| msgstr "si possono unicamente manipolare dispositivi windows" |
| |
| msgid "can only copy from 'windows' devices" |
| msgstr "posso copiare solo da dispositivi 'windows'" |
| |
| msgid "subscript out of range" |
| msgstr "indice fuori range" |
| |
| msgid "invalid Windows font: must be a single font family name" |
| msgstr "carattere Windows non valido: dev'essere il singolo nome di una famiglia di caratteri" |
| |
| msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (must be font names)" |
| msgstr "argomenti non validi in 'windowsFonts' (devono essere nomi di caratteri)" |
| |
| msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (need named args)" |
| msgstr "argomenti non validi in 'windowsFonts' (necessita di argomenti nominati)" |
| |
| msgid "invalid argument name %s in '%s'" |
| msgid_plural "invalid argument names %s in '%s'" |
| msgstr[0] "nome argomento %s non valido in '%s'" |
| msgstr[1] "nomi argomenti %s non validi in '%s'" |
| |
| msgid "differs between new and previous" |
| msgid_plural "differ between new and previous" |
| msgstr[0] "differisce tra nuovo e vecchio" |
| msgstr[1] "differiscono tra nuovi e vecchi" |
| |
| msgid "%d x value <= 0 omitted from logarithmic plot" |
| msgid_plural "%d x values <= 0 omitted from logarithmic plot" |
| msgstr[0] "omesso %d valore di x <= 0 dal grafico su scala logaritmica" |
| msgstr[1] "omessi %d valori di x <= 0 dal grafico su scala logaritmica" |
| |
| msgid "%d y value <= 0 omitted from logarithmic plot" |
| msgid_plural "%d y values <= 0 omitted from logarithmic plot" |
| msgstr[0] "omesso %d valore di y <= 0 dal grafico su scala logaritmica" |
| msgstr[1] "omessi %d valori di y <= 0 dal grafico su scala logaritmica" |
| |
| msgid "%d z value <= 0 omitted from logarithmic plot" |
| msgid_plural "%d z values <= 0 omitted from logarithmic plot" |
| msgstr[0] "omesso %d valore di x <= 0 dal grafico su scala logaritmica" |
| msgstr[1] "omessi %d valori di x <= 0 dal grafico su scala logaritmica" |