| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R 3.5.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-03-24 14:56\n" |
| "PO-Revision-Date: \n" |
| "Last-Translator: Łukasz Daniel <lukasz.daniel@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Łukasz Daniel <lukasz.daniel@gmail.com>\n" |
| "Language: pl_PL\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "na-Revision-Date: 2012-05-29 07:55+0100\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" |
| "X-Poedit-Bookmarks: -1,232,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" |
| |
| msgid "Checking %s" |
| msgstr "sprawdzanie %s" |
| |
| msgid "Processing %s ..." |
| msgstr "Przetwarzanie %s ..." |
| |
| msgid "argument 'package' must be of length 1" |
| msgstr "argument 'package' musi być długości 1" |
| |
| msgid "you must specify 'package' or 'dir'" |
| msgstr "musisz określić argument 'package' lub 'dir'" |
| |
| msgid "directory '%s' does not exist" |
| msgstr "katalog '%s' nie istnieje" |
| |
| msgid "neither code nor data objects found" |
| msgstr "nie znaleziono kodu ani obiektów danych" |
| |
| msgid "Undocumented code objects:" |
| msgstr "Nieudokumentowane obiekty kodu:" |
| |
| msgid "Undocumented data sets:" |
| msgstr "Nieudokumentowane zbiory danych:" |
| |
| msgid "Undocumented S4 classes:" |
| msgstr "Nieudokumentowane klasy S4:" |
| |
| msgid "Undocumented S4 methods:" |
| msgstr "Nieudokumentowane metody S4:" |
| |
| msgid "Prototyped non-primitives:" |
| msgstr "Prototypowane funkcje nieelementarne:" |
| |
| msgid "Undocumented %s:" |
| msgstr "Nieudokumentowane %s:" |
| |
| msgid "directory '%s' does not contain R code" |
| msgstr "katalog '%s' nie zawiera kodu R" |
| |
| msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" |
| msgstr "katalog '%s' nie zawiera obiektów Rd" |
| |
| msgid "" |
| "Functions or methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" |
| msgstr "" |
| "Funkcje lub metody z użyciem w obiekcie dokumentacji '%s' ale nie w kodzie:" |
| |
| msgid "Data with usage in documentation object '%s' but not in code:" |
| msgstr "Dane z użyciem w obiekcie dokumentacji '%s', ale nie w kodzie:" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Variables with usage in documentation object '%s' but not in code:" |
| msgstr "Dane z użyciem w obiekcie dokumentacji '%s', ale nie w kodzie:" |
| |
| msgid "Argument names in code not in docs:" |
| msgstr "Nazwy argumentów w kodzie, ale nie w dokumentacji:" |
| |
| msgid "Argument names in docs not in code:" |
| msgstr "Nazwy argumentów w dokumentacji, ale nie w kodzie:" |
| |
| msgid "Mismatches in argument names (first 3):" |
| msgstr "Niezgodność w nazwach argumentów (pierwsze 3):" |
| |
| msgid "Mismatches in argument names:" |
| msgstr "Niezgodność w nazwach argumentów:" |
| |
| msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" |
| msgstr "Niezgodność w domyslnych wartościach argumentów (pierwsze 3): " |
| |
| msgid "Mismatches in argument default values:" |
| msgstr "Niezgodność w domyślnych wartościach argumentów:" |
| |
| msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':" |
| msgstr "Niezgodność struktury w obiekcie dokumentacji '%s':" |
| |
| msgid "Code: %s" |
| msgstr "Kod: %s" |
| |
| msgid "Docs: %s" |
| msgstr "Dokumenty: %s" |
| |
| msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':" |
| msgstr "Niezgodność struktury klasy S4 w obiekcie dokumentacji '%s':" |
| |
| msgid "Slots for class '%s'" |
| msgstr "Gniazda dla klasy \"%s\"" |
| |
| msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':" |
| msgstr "Niezgodność struktury danych w obiekcie dokumentacji '%s':" |
| |
| msgid "Variables in data frame '%s'" |
| msgstr "Zmienne w ramce danych '%s'" |
| |
| msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'" |
| msgstr "Nieudokumentowane argumenty w obiekcie dokumentacji '%s'" |
| |
| msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':" |
| msgstr "Powtórzone wpisy '\\argument' w obiekcie dokumentacji '%s':" |
| |
| msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':" |
| msgstr "" |
| "Udokumentowane argumenty nie są w '\\usage' w obiekcie dokumentacji '%s':" |
| |
| msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':" |
| msgstr "Obiekty w '\\usage' bez '\\alias' w obiekcie dokumentacji '%s':" |
| |
| msgid "Assignments in \\usage in documentation object '%s':" |
| msgstr "Przypisania w '\\usage' w obiekcie dokumentacji '%s':" |
| |
| msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':" |
| msgstr "Znaleziono niepoprawne linie '\\usage' w obiekcie dokumentacji '%s':" |
| |
| msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':" |
| msgstr "Metody S3 pokazane z pełną nazwą w obiekcie dokumentacji '%s':" |
| |
| msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" |
| msgstr "musisz określić 'package', 'dir' lub 'file'" |
| |
| msgid "file '%s' does not exist" |
| msgstr "plik '%s' nie istnieje" |
| |
| msgid "" |
| "parse error in file '%s':\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "błąd przetwarzania w pliku '%s':\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "declared S3 method '%s' not found" |
| msgstr "zadeklarowana metoda S3 '%s' nie została znaleziona" |
| |
| msgid "cannot check R code installed as image" |
| msgstr "nie można sprawdzić kodu R zainstalowanego jako obraz" |
| |
| msgid "parse error in file '%s':" |
| msgstr "błąd przetwarzania w pliku '%s':" |
| |
| msgid "parse error in examples from file '%s':" |
| msgstr "błąd przetwarzania w przykładach z pliku '%s':" |
| |
| msgid "File '%s':" |
| msgstr "Plik '%s':" |
| |
| msgid "found T/F in %s" |
| msgstr "znaleziono wartości T/F w %s" |
| |
| msgid "The package 'dir' argument must be of length 1" |
| msgstr "argument 'dir' pakiety musi być długości 1" |
| |
| msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead" |
| msgstr "" |
| "nazwa pakietu '%s' wygląda na niepoprawną; zamiast niej używanie nazwy " |
| "katalogu '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "Vignette dependencies (%s entries) must be contained in the DESCRIPTION " |
| "Depends/Suggests/Imports entries." |
| msgstr "" |
| "Zależności ilustracji (wpisy %s) muszą być zawarte we wpisach 'Depends/" |
| "Suggests/Imports'." |
| |
| msgid "Malformed package name" |
| msgstr "Niepoprawnie wypełnione pole nazwy pakietu" |
| |
| msgid "Unknown encoding" |
| msgstr "Nieznane kodowanie" |
| |
| msgid "Fields with non-ASCII tags:" |
| msgstr "Pola ze znacznikami innymi niż ASCII:" |
| |
| msgid "All field tags must be ASCII." |
| msgstr "Wszystkie znaczniki pola muszą być w standardzie ASCII." |
| |
| msgid "Fields with non-ASCII values:" |
| msgstr "Pola z wartościami innymi niż ASCII:" |
| |
| msgid "These fields must have ASCII values." |
| msgstr "Te pola muszą mieć wartości ASCII." |
| |
| msgid "Malformed package version." |
| msgstr "Niepoprawnie wypełnione pole wersji pakietu." |
| |
| msgid "Malformed maintainer field." |
| msgstr "Niepoprawnie wypełnione pole opiekuna (maintainer)." |
| |
| msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." |
| msgstr "" |
| "Błędnie sformatowane pole 'Depends' lub 'Suggests' lub 'Imports' lub " |
| "'Enhances'." |
| |
| msgid "Offending entries:" |
| msgstr "Przeszkadzające wpisy:" |
| |
| msgid "" |
| "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white " |
| "space, and a valid version number in parentheses." |
| msgstr "" |
| "Wpisy muszą być nazwami pakietów po których opcjonalnie może wystąpić '<=' " |
| "lub '>=', biała spacja oraz poprawny numer wersji w nawiasach." |
| |
| msgid "Entries with infeasible comparison operator:" |
| msgstr "Wpisy z mało prawdopodobnym operatorem porównania:" |
| |
| msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." |
| msgstr "Jedynie operatory '<=' oraz '>=' są możliwe." |
| |
| msgid "Entries with infeasible version number:" |
| msgstr "Wpisy z mało prawdopodobnym numerem wersji:" |
| |
| msgid "" |
| "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " |
| "separated by single '.' or '-'." |
| msgstr "" |
| "Numery wersji muszą być ciągiem co najmniej dwóch nieujemnych liczb " |
| "całkowitych, oddzielonych pojedynczym znakiem '.' lub '-'." |
| |
| msgid "Invalid VignetteBuilder field." |
| msgstr "Niepoprawne pole 'VignetteBuilder'." |
| |
| msgid "" |
| "This field must contain one or more packages (and no version requirement)." |
| msgstr "" |
| "To pole musi zawierać jeden lub więcej pakietów (nie jest wymagana wersja)." |
| |
| msgid "Invalid Priority field." |
| msgstr "Niepoprawne pole priorytetu." |
| |
| msgid "" |
| "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " |
| "already be known to R." |
| msgstr "" |
| "Pakiety z priorytetami 'base' lub 'recommended' lub 'defunct-base' muszą być " |
| "już być znane R." |
| |
| msgid "Malformed Title field: should not end in a period." |
| msgstr "Niepoprawnie wypełnione pole 'Title': nie powinno kończyć się kropką" |
| |
| msgid "" |
| "Malformed Description field: should contain one or more complete sentences." |
| msgstr "" |
| "Niepoprawnie wypełnione pole 'Description': powinno zawierać jedno lub " |
| "więcej kompletnych zdań." |
| |
| msgid "" |
| "See section 'The DESCRIPTION file' in the 'Writing R Extensions' manual." |
| msgstr "" |
| "Zobacz informację w sekcji 'The DESCRIPTION file' podręcznika 'Writing R " |
| "Extensions'." |
| |
| msgid "Malformed Authors@R field:" |
| msgstr "Źle sformułowane pole Authors@R:" |
| |
| msgid "Cannot extract Author field from Authors@R field:" |
| msgstr "Nie można wydobyć pola 'Author' z pola 'Authors@R':" |
| |
| msgid "Authors@R field gives no person with name and roles." |
| msgstr "Pole 'Authors@R' nie zawiera danych osoby z imieniem oraz rolą autora." |
| |
| msgid "Authors@R field gives persons with no name:" |
| msgstr "Pole 'Authors@R' wskazuje na osoby beż żadnych imion:" |
| |
| msgid "Authors@R field gives persons with no role:" |
| msgstr "Pole 'Authors@R' wskazuje na osoby bez żadnej roli:" |
| |
| msgid "Authors@R field gives no person with name and author role" |
| msgstr "Pole 'Authors@R' nie zawiera danych osoby z imieniem oraz rolą autora." |
| |
| msgid "Cannot extract Maintainer field from Authors@R field:" |
| msgstr "Nie można wyodrębnić pola 'Maintainer' z pola 'Authors@R':" |
| |
| msgid "Authors@R field gives more than one person with maintainer role:" |
| msgstr "Pole 'Authors@R' zawiera więcej niż jedną osobę z rolą opiekuna:" |
| |
| msgid "" |
| "Authors@R field gives no person with maintainer role, valid email address " |
| "and non-empty name." |
| msgstr "" |
| "Pole 'Authors@R' nie zawiera danych osoby z rolą opiekuna, poprawnym adresem " |
| "e-mail oraz niepustą nazwą." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Authors@R field gives persons with invalid ORCID identifiers:" |
| msgstr "Pole 'Authors@R' wskazuje na osoby beż żadnych imion:" |
| |
| msgid "Encoding '%s' is not portable" |
| msgstr "Strona kodowa '%s' nie jest przenośna" |
| |
| msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" |
| msgstr "Nieznane kodowanie z danymi nie-ASCII" |
| |
| msgid "Non-standard license specification:" |
| msgstr "Niestandardowa specyfikacja licencji:" |
| |
| msgid "Standardizable: %s" |
| msgstr "Standaryzowalne: %s" |
| |
| msgid "Standardized license specification:" |
| msgstr "Ustandaryzowana specyfikacja licencji:" |
| |
| msgid "Deprecated license: %s" |
| msgstr "Przestarzała licencja: %s" |
| |
| msgid "Invalid license file pointers: %s" |
| msgstr "Niepoprawne wskaźniki pliku licencji: %s" |
| |
| msgid "License components with restrictions not permitted:" |
| msgstr "Komponenty licencji z ograniczeniami nie są dozwolone:" |
| |
| msgid "License components which are templates and need '+ file LICENSE':" |
| msgstr "" |
| "Komponenty licencji, które są szablonami oraz potrzebują dodatkowo pliku " |
| "'LICENSE':" |
| |
| msgid "Non-portable flags in variable '%s':" |
| msgstr "Nieprzenośne flagi w zmiennej '%s':" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Non-portable flags in file '%s':" |
| msgstr "Nieprzenośne flagi w zmiennej '%s':" |
| |
| msgid "Variables overriding user/site settings:" |
| msgstr "Zmienne omijające ustawienia użytkownika/strony:" |
| |
| msgid "invalid 'OS.type' \"%s\". Should not happen" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot be " |
| "checked" |
| msgstr "" |
| "pakiet %s istnieje, ale nie został zainstalowany pod R >= 2.10.0, tak więc " |
| "'xrefs' nie może zostać sprawdzony" |
| |
| msgid "Missing link or links in documentation object '%s':" |
| msgstr "Brakujący link lub linki w obiekcie dokumentacji '%s':" |
| |
| msgid "See section 'Cross-references' in the 'Writing R Extensions' manual." |
| msgstr "" |
| "Zobacz informację w sekcji 'Cross-references' podręcznika 'Writing R " |
| "Extensions'." |
| |
| msgid "Call sequence:" |
| msgstr "Sekwencja wywołania:" |
| |
| msgid "..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No dataset created in 'envir'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Search path was changed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "File %s:" |
| msgstr "Plik %s:" |
| |
| msgid "%s has wrong argument list %s" |
| msgstr "%s ma błędną listę argumentów %s" |
| |
| msgid "%s calls:" |
| msgstr "wywołania %s:" |
| |
| msgid "" |
| "Package startup functions should have two arguments with names starting with " |
| "%s and %s, respectively." |
| msgstr "" |
| "Funkcje startowe pakietu powinny posiadać dwa argumenty z nazwami " |
| "rozpoczynającymi się odpowiednio od %s oraz %s." |
| |
| msgid "Package startup functions should not change the search path." |
| msgstr "Funkcje startowe pakietu nie powinny zmieniać ścieżki wyszukiwania." |
| |
| msgid "Package startup functions should use %s to generate messages." |
| msgstr "Funkcje startowe pakietu powinny używać %s do generowania wiadomości." |
| |
| msgid "Package startup functions should not call %s." |
| msgstr "Funkcje startowe pakietu nie powinny wywoływać %s." |
| |
| msgid "See section %s in '%s'." |
| msgstr "Zobacz sekcję %s w '%s'." |
| |
| msgid "" |
| "Package detach functions should have one argument with name starting with %s." |
| msgstr "" |
| "Funkcje odłączające pakiet powinny mieć jeden argument z nazwą " |
| "rozpoczynającą się od %s." |
| |
| msgid "Package detach functions should not call %s." |
| msgstr "Funkcje odłączające pakiet nie powinny wywoływać %s." |
| |
| msgid "unable to create" |
| msgstr "nie można utworzyć" |
| |
| msgid "unable to write code files" |
| msgstr "nie można zapisać plików kodu" |
| |
| msgid "package 'methods' is used but not declared" |
| msgstr "pakiet 'methods' został użyty, ale nie jest zadeklarowany" |
| |
| msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" |
| msgstr "importy '::' lub ':::' nie są zadeklarowane z:" |
| |
| msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s" |
| msgstr "import '::' lub ':::' nie jest zadeklarowany z: %s" |
| |
| msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" |
| msgstr "wywołania 'library' lub 'require' nie są zadeklarowane z:" |
| |
| msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s" |
| msgstr "wywołanie 'library' lub 'require' nie jest zadeklarowane z: %s" |
| |
| msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' calls not declared from:" |
| msgstr "" |
| "wywołania 'loadNamespace()' lub 'requireNamespace()' nie są zadeklarowane z:" |
| |
| msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' call not declared from: %s" |
| msgstr "" |
| "wywołanie 'loadNamespace()' lub 'requireNamespace()' nie jest zadeklarowane " |
| "z: %s" |
| |
| msgid "'library' or 'require' calls to packages already attached by Depends:" |
| msgstr "" |
| "wywołania 'library' lub 'require' do pakietów, które były już dołączone " |
| "przez 'Depends':" |
| |
| msgid "" |
| "'library' or 'require' call to %s which was already attached by Depends." |
| msgstr "" |
| "wywołanie 'library' lub 'require' do pakietu %s, który był już dołączony " |
| "przez 'Depends'." |
| |
| msgid "'library' or 'require' calls in package code:" |
| msgstr "wywołania 'library' lub 'require' w kodzie pakietu:" |
| |
| msgid "'library' or 'require' call to %s in package code." |
| msgstr "wywołania 'library' lub 'require' do %s w kodzie pakietu" |
| |
| msgid "Namespaces in Imports field not imported from:" |
| msgstr "" |
| "Przestrzenie nazw w polu 'Imports' nie zostały zaimportowane z pakietu:" |
| |
| msgid "Namespace in Imports field not imported from: %s" |
| msgstr "" |
| "Przestrzeń nazw w polu 'Imports' nie została zaimportowana z pakietu: %s" |
| |
| msgid "Packages in Depends field not imported from:" |
| msgstr "Pakiety z pola 'Depends' nie zostały zaimportowany z pakietu:" |
| |
| msgid "Package in Depends field not imported from: %s" |
| msgstr "Pakiet z pola 'Depends' nie został zaimportowany z pakietu: %s" |
| |
| msgid "Missing or unexported objects:" |
| msgstr "Brakujące lub niewyeksportowane obiekty:" |
| |
| msgid "Missing or unexported object: %s" |
| msgstr "Brakujący lub niewyeksportowany obiekt: %s" |
| |
| msgid "':::' calls which should be '::':" |
| msgstr "wywołania ':::' które powinny być '::':" |
| |
| msgid "':::' call which should be '::': %s" |
| msgstr "wywołanie ':::' które powinno być '::': %s" |
| |
| msgid "Missing objects imported by ':::' calls:" |
| msgstr "Brakujące obiekty zaimportowane przez wywołania ':::':" |
| |
| msgid "Missing object imported by a ':::' call: %s" |
| msgstr "Brakujący obiekt zaimportowany przez wywołanie ':::': %s" |
| |
| msgid "Unexported objects imported by ':::' calls:" |
| msgstr "Brakujące obiekty zaimportowane przez wywołania ':::':" |
| |
| msgid "Unexported object imported by a ':::' call: %s" |
| msgstr "Brakujący obiekt zaimportowany przez wywołanie ':::': %s" |
| |
| msgid "Unavailable namespaces imported from by ':::' calls:" |
| msgstr "Niedostępne przestrzenie nazw zaimportowane przez wywołania ':::':" |
| |
| msgid "Unavailable namespace imported from by a ':::' call: %s" |
| msgstr "Niedostępna przestrzeń nazw zaimportowana przez wywołanie ':::': %s" |
| |
| msgid "'data(package=)' calls not declared from:" |
| msgstr "wywołania 'data(package=)' nie zostały zadeklarowane z:" |
| |
| msgid "'data(package=)' call not declared from: %s" |
| msgstr "wywołanie 'data(package=)' nie zostało zadeklarowane z: %s" |
| |
| msgid "Package has no 'Version' field" |
| msgstr "Pakiet nie posiada pola 'Version'" |
| |
| msgid "NB: need Internet access to use CRAN incoming checks" |
| msgstr "" |
| "NB: potrzeba dostępu do Internetu aby korzystać z przychodzących kontroli " |
| "CRAN" |
| |
| msgid "Rd files with duplicated name '%s':" |
| msgstr "Pliki Rd z powtórzoną nazwą '%s':" |
| |
| msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" |
| msgstr "Pliki Rd z powtórzonym aliasem '%s':" |
| |
| msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':" |
| msgstr "Pozycje argumentu bez opisu w obiekcie Rd '%s':" |
| |
| msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':" |
| msgstr "" |
| "Automatycznie wygenerowana treść wymagająca wykonania edycji w obiekcie Rd " |
| "'%s':" |
| |
| msgid "no Rd sections specified" |
| msgstr "nie określono sekcji Rd" |
| |
| msgid "" |
| "Generics 'g' in 'env' %s where '%s' errors: %s\n" |
| "May need something like\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "in NAMESPACE." |
| msgstr "" |
| "Ogólna funkcja 'g' w 'env' %s gdzie błędy '%s': %s\n" |
| "Może wymagać czegoś podobnego do\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "w pliku 'NAMESPACE'." |
| |
| msgid "Rd object required" |
| msgstr "Wymagany jest obiekt Rd" |
| |
| msgid "missing/empty %s field in '%s'" |
| msgstr "brakujące/puste pole %s w '%s'" |
| |
| msgid "Rd files must have a non-empty %s." |
| msgstr "Pliki Rd muszą mieć niepustą %s." |
| |
| msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." |
| msgstr "" |
| "Zobacz rozdział 'Writing R documentation' w podręczniku 'Writing R " |
| "Extensions'." |
| |
| msgid "missing/empty \\title field in '%s'" |
| msgstr "brakujące/puste pole '\\title' w '%s'" |
| |
| msgid "Rd files must have a non-empty \\title." |
| msgstr "Pliki Rd muszą mieć niepustą sekcję '\\title'." |
| |
| msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" |
| msgstr "argument 'outfile' musi być łańcuchem tekstowym lub połączeniem" |
| |
| msgid "you must specify 'dir' or 'files'" |
| msgstr "musisz określić argument 'dir' lub 'files'" |
| |
| msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" |
| msgstr "nie można poradzić sobie z obiektami Rd z brakującymi/pustymi nazwami" |
| |
| msgid "No help on %s found in RdDB %s" |
| msgstr "Nie znaleziono pomocy na temat %s w zbiorach RdDB %s" |
| |
| msgid "'macros' must be TRUE or must specify existing macros" |
| msgstr "" |
| "argument 'macros' musi mieć wartość TRUE lub musi określać istniejące makra" |
| |
| msgid "Macro file %s should only contain Rd macro definitions and comments" |
| msgstr "Plik makr %s powinien zawierać tylko definicję makr Rd oraz komentarze" |
| |
| msgid "Rd macro package '%s' is not installed." |
| msgstr "Pakiet '%s' dla makr Rd nie jest zainstalowany." |
| |
| msgid "No Rd macros in package '%s'." |
| msgstr "Nie znaleziono makr Rd w pakiecie '%s'." |
| |
| msgid "more than one \\examples section, using the first" |
| msgstr "więcej niż jedna sekcja \\examples, używanie pierwszej" |
| |
| msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." |
| msgstr "Konwertowanie plików Rd do LaTeX'a ..." |
| |
| msgid "-t option without value" |
| msgstr "opcja '-t' bez wartości" |
| |
| msgid "-o option without value" |
| msgstr "opcja '-o' bez wartości" |
| |
| msgid "Warning: unknown option" |
| msgstr "Ostrzeżenie: nieznana opcja" |
| |
| msgid "exactly one Rd file must be specified" |
| msgstr "dokładnie jeden plik Rd musi zostać określony" |
| |
| msgid "no 'type' specified" |
| msgstr "nie określono 'type'" |
| |
| msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'" |
| msgstr "'type' musi być jednym z 'txt', 'html', 'latex' lub 'example'" |
| |
| msgid "current working directory cannot be ascertained" |
| msgstr "bieżący katalog roboczy nie może być ustalony" |
| |
| msgid "no inputs" |
| msgstr "brak wejść" |
| |
| msgid "Error in running tools::texi2pdf()" |
| msgstr "Błąd w uruchomieniu 'tools::texi2pdf()'" |
| |
| msgid "invalid value for '%s' : %s" |
| msgstr "niepoprawna wartość dla '%s' : %s" |
| |
| msgid "Only one Rd section per %s is supported." |
| msgstr "Tylko jedna sekcja Rd na %s jest wspierana." |
| |
| msgid "DESCRIPTION file is for package '%s', not '%s'" |
| msgstr "plik 'DESCRIPTION' jest dla pakietu '%s', a nie dla '%s'" |
| |
| msgid "Vignette product %s does not have a known filename extension (%s)" |
| msgstr "Produkt ilustracji %s nie posiada znanego rozszerzenia (%s)" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Failed to locate %s output file %s or %s for vignette with name %s and " |
| "engine %s. The following files exist in working directory %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Nie udało się zlokalizować pliku wynikowego %s (przez silnik %s) dla " |
| "ilustracji o nazwie %s. Następujące pliki istnieją w katalogu %s: %s" |
| |
| msgid "" |
| "Located more than one %s output file (by engine %s) for vignette with name " |
| "%s: %s" |
| msgstr "" |
| "Zlokalizowano więcej niż jeden plik wynikowy %s (przez silnik %s) dla " |
| "ilustracji o nazwie %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Failed to locate %s output file %s for vignette with name %s and engine %s. " |
| "The following files exist in working directory %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Nie udało się zlokalizować pliku wynikowego %s (przez silnik %s) dla " |
| "ilustracji o nazwie %s. Następujące pliki istnieją w katalogu %s: %s" |
| |
| msgid "unable to create temp directory %s" |
| msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s" |
| |
| msgid "Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" |
| msgstr "Ilustracja '%s' nie jest ASCII, ale nie zawiera deklaracji kodowania" |
| |
| msgid "Running" |
| msgstr "Uruchamianie" |
| |
| msgid "Vignette %s overwrites the following %s output by vignette %s: %s" |
| msgstr "Ilustracja %s nadpisuje następujące wyjścia %s przez ilustrację %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Detected vignette source files (%s) with shared names (%s) and therefore " |
| "risking overwriting each other's output files" |
| msgstr "" |
| "Wykryto pliki źródłowe ilustracji (%s) ze współdzielonymi nazwami (%s) w " |
| "efekcie czego istnieje ryzyko nadpisania każdego z ich plików wyjściowych" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Error: Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" |
| msgstr "Ilustracja '%s' nie jest ASCII, ale nie zawiera deklaracji kodowania" |
| |
| msgid "--- re-building %s using %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error: processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "przetwarzanie ilustracji '%s' nie powiodło dając komunikat:\n" |
| "%s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error: tangling vignette '%s' failed with diagnostics:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "wiązanie ilustracji '%s' nie powiodło dając komunikat:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "--- finished re-building %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "--- failed re-building %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "running 'make' failed" |
| msgstr "uruchomienie 'make' nie powiodło się" |
| |
| msgid "file '%s' not found" |
| msgstr "plik '%s' nie został znaleziony" |
| |
| msgid "vignette filename '%s' does not match any of the '%s' filename patterns" |
| msgstr "" |
| "nazwa pliku ilustracji '%s' nie zgadza się z żadną ze ścieżek nazwy pliku " |
| "'%s'" |
| |
| msgid "+-+" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "In '%s' vignettes '%s' and '%s' have the same vignette name" |
| msgstr "W ilustracjach '%s', '%s' oraz '%s' mają te same nazwy ilustracji" |
| |
| msgid "Vignette engine package not specified" |
| msgstr "Nie określono pakietu silnika ilustracji" |
| |
| msgid "Unsupported engine name" |
| msgstr "Niewspierana nazwa silnika" |
| |
| msgid "None of packages %s have registered vignette engines" |
| msgstr "Żadne z pakietów %s nie mają zarejestrowanych silników ilustracji" |
| |
| msgid "Vignette engine %s is not registered" |
| msgstr "Silnik ilustracji %s nie jest zarejestrowany" |
| |
| msgid "Vignette engine %s is not registered by any of the packages %s" |
| msgstr "" |
| "Silnik ilustracji %s nie jest zarejestrowany przez jakekolwiek pakiety %s" |
| |
| msgid "Engine name %s and package %s do not match" |
| msgstr "Nazwa silnika ilustracji %s oraz pakietu %s nie zgadzają się" |
| |
| msgid "Argument %s must be a function and not %s" |
| msgstr "Argument %s musi być funkcją a nie %s" |
| |
| msgid "Argument %s must be a character vector or NULL and not %s" |
| msgstr "Argument %s musi być łańcuchem tekstowym lub wartością NULL, a nie %s" |
| |
| msgid "Cannot change the %s engine or use an engine of that name" |
| msgstr "Nie można zmienić silnika %s lub użyć silnika o tej nazwie" |
| |
| msgid "vignette builder '%s' not found" |
| msgstr "konstruktor ilustracji '%s' nie został znaleziony" |
| |
| msgid "Invalid DESCRIPTION file" |
| msgstr "niepoprawny plik 'DESCRIPTION'" |
| |
| msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" |
| msgstr "*** ktoś uszkodził pole 'Built' w pakiecie %s ***" |
| |
| msgid "cannot open directory '%s'" |
| msgstr "nie można utworzyć katalogu '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" |
| msgstr "" |
| "Ostrzeżenie: pomijanie bezsensownej zależności od 'R' bez wymogu wersji" |
| |
| msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" |
| msgstr "" |
| "nie można wyłączyć sortowania zależnego od specyficznej lokalizacji poprzez " |
| "LC_COLLATE" |
| |
| msgid "duplicated files in '%s' field:" |
| msgstr "powtórzone pliki w polu '%s':" |
| |
| msgid "files in '%s' field missing from '%s':" |
| msgstr "pliki w polu '%s' których brakuje w '%s':" |
| |
| msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" |
| msgstr "pliki w '%s' których brakuje w polu '%s':" |
| |
| msgid "unable to create '%s'" |
| msgstr "nie można utworzyć '%s'" |
| |
| msgid "unable to copy INDEX to '%s'" |
| msgstr "nie można skopiować pliku INDEX do '%s'" |
| |
| msgid "cannot create directory '%s'" |
| msgstr "nie można utworzyć katalogu '%s'" |
| |
| msgid "processing %s" |
| msgstr "przetwarzanie %s" |
| |
| msgid "" |
| "running %s on vignette '%s' failed with message:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "wykonywanie %s na ilustracji '%s' nie powiodło się z wynikiem:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "" |
| "compiling TeX file %s failed with message:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "kompilowanie pliku TeX %s nie powiodło się zwracając komunikat:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "cannot copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "nie można skopiować pliku '%s' do katalogu '%s'" |
| |
| msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" |
| msgstr "OSTRZEŻENIE: nieprawidłowe pole 'Depends' w 'DESCRIPTION'" |
| |
| msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" |
| msgstr "BŁĄD: Ta wersja R to %s, pakiet %s wymaga wersji R %s %s" |
| |
| msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" |
| msgstr "BŁĄD: wersja tego programu to R %s, wymagana jest R %s %s" |
| |
| msgid "loading failed" |
| msgstr "ładowanie nie powiodło się" |
| |
| msgid "assertConditon: Successfully caught a condition" |
| msgstr "assertConditon: Pomyślnie przechwycono warunek" |
| |
| msgid "Got %s in evaluating %s; wanted %s" |
| msgstr "Otrzymano %s podczas wyznaczania %s; oczekiwano %s" |
| |
| msgid "Failed to get %s in evaluating %s" |
| msgstr "Nie udało się uzyskać %s podczas wyznaczania %s" |
| |
| msgid "Failed to get error in evaluating %s" |
| msgstr "Nie udało się uzyskać błędu podczas wyznaczania %s" |
| |
| msgid "Asserted error: %s" |
| msgstr "Założony błąd: %s" |
| |
| msgid "Got warning in evaluating %s, but also an error" |
| msgstr "Otrzymano ostrzeżenie podczas wyznaczania %s, ale również błąd" |
| |
| msgid "Asserted warning: %s" |
| msgstr "Założone ostrzeżenie: %s" |
| |
| msgid "Changes require specified 'style'" |
| msgstr "Zmiany wymagają określonego 'style'" |
| |
| msgid "The default JSS style may not be modified." |
| msgstr "Domyślny styl JSS nie może być zmieniony." |
| |
| msgid "inst/doc" |
| msgstr "inst/doc" |
| |
| msgid "," |
| msgstr "," |
| |
| msgid "ignored as vignettes have been rebuilt." |
| msgstr "zostały zignorowane ponieważ ilustracje zostały odtworzone." |
| |
| msgid "Run R CMD build with --no-build-vignettes to prevent rebuilding." |
| msgstr "" |
| "Uruchom 'R CMD build' z opcją '--no-build-vignettes' aby wyłączyć " |
| "odtwarzanie ilustracji." |
| |
| msgid "invalid value for '--compact-vignettes', assuming %s" |
| msgstr "Niepoprawna wartość '--compact-vignettes', zakładanie %s" |
| |
| msgid "Error: cannot rename directory to %s" |
| msgstr "Błąd: nie można zmienić katalogu na %s" |
| |
| msgid "elapsed-time limit of %g %s reached for sub-process" |
| msgstr "granica upływu czasu o wartości %g %s został osiągnięta dla podprocesu" |
| |
| msgid "cannot link from %s" |
| msgstr "nie można połączyć z %s" |
| |
| msgid "-l option without value" |
| msgstr "opcja '-l' bez wartości" |
| |
| msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0" |
| msgstr "pliki konfiguracyjne nie są wspierane od wersji R 2.12.0" |
| |
| msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture" |
| msgstr "'--multiarch' zdefiniowany tylko z jedną użyteczną pod-architekturą" |
| |
| msgid "'--as-cran' turns off '--extra-arch'" |
| msgstr "opcja '--as-cran' wyłącza opcję '--extra-arch'" |
| |
| msgid "Error: no packages were specified" |
| msgstr "Błąd: nie określono pakietów" |
| |
| msgid "ERROR: cannot create check dir %s" |
| msgstr "BŁĄD: nie można utworzyć katalogu sprawdzenia %s" |
| |
| msgid "package directory %s does not exist" |
| msgstr "katalog pakietu %s nie istnieje" |
| |
| msgid "no packages to check" |
| msgstr "brak pakietów do sprawdzenia" |
| |
| msgid "downloading reverse dependencies ..." |
| msgstr "pobieranie wstecznych zależności ..." |
| |
| msgid "downloading %s ..." |
| msgstr "pobieranie pliku %s ..." |
| |
| msgid "checking %s ..." |
| msgstr "sprawdzanie %s ..." |
| |
| msgid "wrong class" |
| msgstr "błędna klasa" |
| |
| msgid "non-ASCII input in a CITATION file without a declared encoding" |
| msgstr "wejście nie-ASCII w pliku 'CITATION' bez zadeklarowanego kodowania" |
| |
| msgid "No files in this directory" |
| msgstr "Brak plików w tym katalogu" |
| |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Brak wyników" |
| |
| msgid "Vignettes:" |
| msgstr "Ilustracje:" |
| |
| msgid "Code demonstrations:" |
| msgstr "Przykładowe użycia kodu:" |
| |
| msgid "Help pages:" |
| msgstr "Strony pomocy:" |
| |
| msgid "No help found for topic %s in any package." |
| msgstr "Nie znaleziono pomocy na temat '%s' w żadnym z pakiecie." |
| |
| msgid "No package index found for package %s" |
| msgstr "Nie znaleziono indeksu pakietu dla pakietu %s" |
| |
| msgid "No package named %s could be found" |
| msgstr "Nie znaleziono pakietu o nazwie '%s'" |
| |
| msgid "No help found for package %s" |
| msgstr "Nie znaleziono pomocy na temat pakietu '%s'" |
| |
| msgid "Link %s in package %s could not be located" |
| msgstr "Linki %s w pakiecie '%s' nie mogły zostać zlokalizowane" |
| |
| msgid "No docs found for package %s" |
| msgstr "Nie znaleziono dokumentów dla pakietu '%s'" |
| |
| msgid "URL %s was not found" |
| msgstr "adres URL %s nie został znaleziony" |
| |
| msgid "" |
| "Only help files, %s, %s and files under %s and %s in a package can be viewed" |
| msgstr "" |
| "Tylko pliki pomocy, %s, %s oraz pliki w %s oraz %s w pakiecie mogą być " |
| "przegladane" |
| |
| msgid "unsupported URL %s" |
| msgstr "niewspierany adres URL %s" |
| |
| msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD" |
| msgstr "serwer httpd wyłączony przez R_DISABLE_HTTPD" |
| |
| msgid "server already running" |
| msgstr "serwer jest już uruchomiony" |
| |
| msgid "server could not be started on an earlier attempt" |
| msgstr "serwer nie mógł zostać uruchomiony przy wcześniejszej próbie" |
| |
| msgid "no running server to stop" |
| msgstr "brak serwera, którego można by zatrzymać" |
| |
| msgid "starting httpd help server ..." |
| msgstr "uruchamianie serwera httpd dla pomocy ..." |
| |
| msgid "done" |
| msgstr "wykonano" |
| |
| msgid "failed to start the httpd server" |
| msgstr "nie udało się uruchomić serwera httpd" |
| |
| msgid "cannot read index information in file '%s'" |
| msgstr "nie można odczytać indeksu informacji w pliku '%s'" |
| |
| msgid ".install_packages() exit status" |
| msgstr "Status wyjścia dla funkcji '.install_packages()'" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "restoration failed" |
| msgstr "ładowanie nie powiodło się" |
| |
| msgid "error reading file '%s'" |
| msgstr "błąd podczas czytania pliku '%s'" |
| |
| msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct" |
| msgstr "plik 'DESCRIPTION' wygląda to na paczkę -- a one zostały zlikwidowane" |
| |
| msgid "" |
| "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and " |
| "Administration Manual'" |
| msgstr "" |
| "plik 'cleanup' istnieje, ale nie jest wykonywalny -- zobacz 'R Installation " |
| "and Adminstration Manual'" |
| |
| msgid "generating debug symbols (%s)" |
| msgstr "tworzenie symboli debugowania (%s)" |
| |
| msgid "no DLL was created" |
| msgstr "nie utworzono pliku DLL" |
| |
| msgid "NOTE: fixed path" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "NOTE: fixed library identification name" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "NOTE: fixed library path" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "NOTE: fixed rpath" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "WARNING: shared objects/dynamic libraries with hard-coded temporary " |
| "installation paths" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" |
| msgstr "" |
| "pakiet %s został pomyślnie rozpakowany oraz sumy MD5 zostały sprawdzone" |
| |
| msgid "not using staged install with --libs-only" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "staged installation is only possible with locking" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or " |
| "similar" |
| msgstr "" |
| "Katalog 'include' w R jest pusty -- być może trzeba zainstalować R-devel.rpm " |
| "lub coś podobnego" |
| |
| msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s" |
| msgstr "" |
| "pakiet %s %s został znaleziony, ale pakiet %s %s jest wymagany przez %s" |
| |
| msgid "no source files found" |
| msgstr "nie znaleziono plików źródłowych" |
| |
| msgid "empty 'data' directory" |
| msgstr "pusty katalog 'data'" |
| |
| msgid "WARNING: moving package to final location failed, copying instead" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "cannot create unique directory for build" |
| msgstr "nie można utworzyć unikalnego katalogu dla kompilacji" |
| |
| msgid "cannot create temporary directory" |
| msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego" |
| |
| msgid "ERROR: '--merge-multiarch' applies only to a single tarball" |
| msgstr "" |
| "BŁĄD: '--merge-multiarch' stosuje się tylko do pojedynczego pliku tarball" |
| |
| msgid "invalid package" |
| msgstr "niepoprawny pakiet" |
| |
| msgid "ERROR: no packages specified" |
| msgstr "BŁĄD: nie określono pakietów" |
| |
| msgid "ERROR: cannot cd to directory %s" |
| msgstr "BŁĄD: nie można wejść do katalogu %s" |
| |
| msgid "ERROR: no permission to install to directory" |
| msgstr "BŁĄD: brak uprawnień aby zainstalować w katalogu" |
| |
| msgid "building a fake installation is disallowed" |
| msgstr "budowałe fałszywej instalacji jest zabronione" |
| |
| msgid "" |
| "See\n" |
| " %s\n" |
| "for details." |
| msgstr "" |
| "Zobacz\n" |
| " %s\n" |
| "aby poznać szczegóły." |
| |
| msgid "namespace must not be already loaded" |
| msgstr "przestrzeń nazw nie może być już załadowana" |
| |
| msgid "all packages should have a NAMESPACE" |
| msgstr "wszystkie pakiety powinny mieć plik 'NAMESPACE'" |
| |
| msgid "package seems to be using lazy loading for data already" |
| msgstr "wygląda na to, że pakiet już wykorzystuje leniwe ładowanie dla danych" |
| |
| msgid "source list must have names for all elements" |
| msgstr "lista źródłowa musi mieć nazwy dla wszystkich elementów" |
| |
| msgid "source must be an environment or a list" |
| msgstr "źródło musi być środowiskiem lub listą" |
| |
| msgid "this cannot be used for package 'base'" |
| msgstr "to nie może zostać użyte dla pakietu 'base'" |
| |
| msgid "package contains no R code" |
| msgstr "pakiet nie zawiera kodu R" |
| |
| msgid "package seems to be using lazy loading already" |
| msgstr "wygląda na to, że pakiet już wykorzystuje leniwe ładowanie" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot process chunk/lines:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Nie można przetwarzać fragmentu/linii:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "DESCRIPTION file not found" |
| msgstr "plik 'DESCRIPTION' nie został znaleziony" |
| |
| msgid "NEWS file not found" |
| msgstr "plik 'NEWS' nie został znaleziony" |
| |
| msgid "No news found in given file using old-style R-like format." |
| msgstr "" |
| "Nie znaleziono wiadomości w podanym pliku używając starego stylu formatu " |
| "podobnego do R." |
| |
| msgid "No news found in given file using package default format." |
| msgstr "" |
| "Nie znaleziono wiadomości w podanym pliku używając domyślnego formatu " |
| "pakietu." |
| |
| msgid "Could not extract news from the following text chunks:" |
| msgstr "" |
| "Nie można było wyodrębnić wiadomości z następujących fragmentów tekstu:" |
| |
| msgid "" |
| "Chunk %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Fragment %s:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Cannot extract version info from the following section titles:" |
| msgstr "" |
| "Nie można wyodrębnić informacji o wersji z następujących tytułów sekcji:" |
| |
| msgid "" |
| "Malformed NEWS.Rd file:\n" |
| "Chunk starting\n" |
| " %s\n" |
| "contains no \\itemize." |
| msgstr "" |
| "Uszkodzony plik NEWS.Rd:\n" |
| "Fragment rozpoczynający\n" |
| " %s\n" |
| "nie zawiera \\itemize." |
| |
| msgid "" |
| "Malformed NEWS.Rd file:\n" |
| "Chunk starting\n" |
| " %s\n" |
| "contains more than one \\itemize.\n" |
| "Using the first one." |
| msgstr "" |
| "Uszkodzony plik NEWS.Rd:\n" |
| "Fragment rozpoczynający\n" |
| " %s\n" |
| "zawiera więcej niż jeden \\itemize.\n" |
| "Używanie pierwszego." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Malformed NEWS.Rd file:\n" |
| "Chunk starting\n" |
| " %s\n" |
| "contains no \\item." |
| msgstr "" |
| "Uszkodzony plik NEWS.Rd:\n" |
| "Fragment rozpoczynający\n" |
| " %s\n" |
| "nie zawiera \\itemize." |
| |
| msgid "Processing packages:" |
| msgstr "Przetwarzanie pakietów:" |
| |
| msgid "" |
| "reading DESCRIPTION for package %s failed with message:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "Odczytywanie pliku 'DESCRIPTION' dla pakietu %s nie powiodło się zwracając " |
| "komunikat:\n" |
| " %s" |
| |
| msgid "argument '%s' must be a character string or connection" |
| msgstr "argument '%s' musi być łańcuchem tekstowym lub połączeniem" |
| |
| msgid "unimplemented encoding" |
| msgstr "niezaimplementowana strona kodowa" |
| |
| msgid "this requires 'objdump.exe' to be on the PATH" |
| msgstr "'objdump.exe' musi być określowe w ścieżce środowiskowej PATH" |
| |
| msgid "this requires 'nm' to be on the PATH" |
| msgstr "'nm' musi być określowe w ścieżce środowiskowej PATH" |
| |
| msgid "Found %s, possibly from %s" |
| msgstr "Znaleziono %s, prawdopodobnie z %s" |
| |
| msgid "no native symbols were extracted" |
| msgstr "żadne natywne symbole nie zostały wydobyte" |
| |
| msgid "testing '%s' failed" |
| msgstr "testowanie '%s' nie powiodło się" |
| |
| msgid "Testing examples for package %s" |
| msgstr "Testowanie przykładów dla pakietu %s" |
| |
| msgid "comparing %s to %s ..." |
| msgstr "porównywanie %s z %s ..." |
| |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "BŁĄD" |
| |
| msgid "NOTE" |
| msgstr "UWAGA" |
| |
| msgid "results differ from reference results" |
| msgstr "wyniki różnią się od wyników referencyjnych" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| msgid "no examples found for package %s" |
| msgstr "nie znaleziono przykładów dla pakietu %s" |
| |
| msgid "Running specific tests for package %s" |
| msgstr "Uruchamianie specyficznych testów dla pakietu %s" |
| |
| msgid "Running %s" |
| msgstr "Uruchamianie %s" |
| |
| msgid "Running vignettes for package %s" |
| msgstr "Uruchamianie ilustracji dla pakietu %s" |
| |
| msgid "Comparing %s to %s ..." |
| msgstr "Porównywanie %s z %s ..." |
| |
| msgid "no parsed files found" |
| msgstr "nie znaleziono plików przeanalizowanych składniowo" |
| |
| msgid "FAILED" |
| msgstr "NIE POWIODŁO SIĘ" |
| |
| msgid "DIFFERED" |
| msgstr "RÓŻNICE" |
| |
| msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally" |
| msgstr "" |
| "wykonywanie testów generowania losowych odchyleń -- okazjonalnie zawodzi" |
| |
| msgid "unknown header specification" |
| msgstr "nieznana specyfikacja nagłówka" |
| |
| msgid "argument 'pkg' must be of length 1" |
| msgstr "argument 'pkg' musi być długości 1" |
| |
| msgid "the 'lib.loc' argument has always been unused and is deprecated now" |
| msgstr "argument 'lib.loc' nigdy nie był używany i teraz jest przestarzały" |
| |
| msgid "bad operand" |
| msgstr "zły operand" |
| |
| msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." |
| msgstr "Pakiet '%s' swoje zależności zredukował do najmniejszego zbioru." |
| |
| msgid "argument 'vignette' must be of length 1" |
| msgstr "argument 'vignette' musi być długości 1" |
| |
| msgid "R CMD build failed" |
| msgstr "'R CMD build' nie powiodło się" |
| |
| msgid "PACKAGES files do not include MD5 sums in the win.binary case" |
| msgstr "" |
| |
| msgid ", so strict checking is impossible. Calling down to write_PACKAGES" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "directly." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No existing PACKAGES file found at" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Existing PACKAGES file contained no rows and/or no columns" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Specified fields no present in existing PACKAGES file:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Unable to update existing PACKAGES file. Calling write_PACKAGES directly." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Updating existing repository [strict mode:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ON" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "OFF" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "]\n" |
| "Detected PACKAGES file with" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "entries at" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "unable to find any package tarballs in" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "All existing entry MD5sums match tarballs." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Found" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "package versions to process." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No new packages or updated package versions detected" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "[dryrun mode] Dryrun complete." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Writing final updated PACKAGES files." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "update_PACKAGES complete." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'x' must be a single character string" |
| msgstr "argument 'x' musi być pojedynczym łańcuchem tekstowym" |
| |
| msgid "test '%s' is not available" |
| msgstr "test '%s' nie jest dostępny" |
| |
| msgid "argument 'x' must be a character vector" |
| msgstr "argument 'x' musi być wektorem tekstowym" |
| |
| msgid "argument 'delim' must specify two characters" |
| msgstr "argument 'delim' musi określać dwa znaki" |
| |
| msgid "only Rd syntax is currently supported" |
| msgstr "aktualnie tylko składnia Rd jest wspierana" |
| |
| msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." |
| msgstr "Uruchomienie 'texi2dvi' na pliku '%s' nie powiodło się." |
| |
| msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" |
| msgstr "działanie 'texi2dvi' na pliku '%s' nie powiodło się" |
| |
| msgid "unable to run %s on '%s'" |
| msgstr "nie można uruchomić polecenia '%s' na pliku '%s'" |
| |
| msgid "unable to run '%s' on '%s'" |
| msgstr "nie można uruchomić polecenia '%s' na pliku '%s'" |
| |
| msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." |
| msgstr "Brakuje pliku 'DESCRIPTION'." |
| |
| msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." |
| msgstr "Brakuje plików 'DESCRIPTION' oraz 'DESCRIPTION.in'." |
| |
| msgid "invalid package layout" |
| msgstr "niepoprawna struktura pakietu" |
| |
| msgid "file '%s' is not in valid DCF format" |
| msgstr "plik '%s' nie jest poprawnym formatem DCF" |
| |
| msgid "contains a blank line" |
| msgstr "zawiera pustą linię" |
| |
| msgid "Unknown encoding with non-ASCII data: converting to ASCII" |
| msgstr "Nieznane kodowanie z danymi nie-ASCII: konwertowanie do ASCII" |
| |
| msgid "cannot source package code:" |
| msgstr "nie można wykonać kodu pakietu:" |
| |
| msgid "'text' must be a character vector" |
| msgstr "argument 'text' musi być wektorem tekstowym" |
| |
| msgid "parsing '%s'" |
| msgstr "przetwarzanie pliku %s" |
| |
| msgid "Package unavailable to check Rd xrefs: %s" |
| msgid_plural "Packages unavailable to check Rd xrefs: %s" |
| msgstr[0] "" |
| "Pakiet jest niedostępny dla sprawdzenia krzyżowych referencji Rd: %s" |
| msgstr[1] "Pakiety niedostępne dla sprawdzenia krzyżowych referencji Rd: %s" |
| msgstr[2] "Pakiety niedostępne dla sprawdzenia krzyżowych referencji Rd: %s" |
| |
| msgid "Unknown package %s in Rd xrefs" |
| msgid_plural "Unknown packages %s in Rd xrefs" |
| msgstr[0] "Nieznany pakiet %s w krzyżowych referencjach Rd" |
| msgstr[1] "Nieznane pakiety %s w krzyżowych referencjach Rd" |
| msgstr[2] "Nieznane pakiety %s w krzyżowych referencjach Rd" |
| |
| msgid "Note: found %d marked Latin-1 string" |
| msgid_plural "Note: found %d marked Latin-1 strings" |
| msgstr[0] "Uwaga: znaleziono %d ciąg oznaczony jako Latin-1" |
| msgstr[1] "Uwaga: znaleziono %d ciągi oznaczone jako Latin-1" |
| msgstr[2] "Uwaga: znaleziono %d ciągów oznaczonych jako Latin-1" |
| |
| msgid "Note: found %d marked UTF-8 string" |
| msgid_plural "Note: found %d marked UTF-8 strings" |
| msgstr[0] "Uwaga: znaleziono %d ciąg oznaczony jako ciąg UTF-8" |
| msgstr[1] "Uwaga: znaleziono %d ciągi oznaczone jako ciągi UTF-8" |
| msgstr[2] "Uwaga: znaleziono %d ciągów oznaczonych jako ciągi UTF-8" |
| |
| msgid "Note: found %d string marked as \"bytes\"" |
| msgid_plural "Note: found %d strings marked as \"bytes\"" |
| msgstr[0] "Uwaga: znaleziono %d ciąg oznaczony jako \"bytes\"" |
| msgstr[1] "Uwaga: znaleziono %d ciągi oznaczone jako \"bytes\"" |
| msgstr[2] "Uwaga: znaleziono %d ciągów oznaczonych jako \"bytes\"" |
| |
| msgid "Warning in file %s:" |
| msgid_plural "Warnings in file %s:" |
| msgstr[0] "Ostrzeżenie w pliku %s:" |
| msgstr[1] "Ostrzeżenia w pliku %s:" |
| msgstr[2] "Ostrzeżenia w pliku %s:" |
| |
| msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" |
| msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" |
| msgstr[0] "" |
| "Znaleziono prawdopodobnie globalną wartość 'T' lub 'F' w następującej " |
| "funkcji:" |
| msgstr[1] "" |
| "Znaleziono prawdopodobnie globalną wartość 'T' lub 'F' w następujących " |
| "funkcjach:" |
| msgstr[2] "" |
| "Znaleziono prawdopodobnie globalną wartość 'T' lub 'F' w następujących " |
| "funkcjach:" |
| |
| msgid "" |
| "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd file:" |
| msgid_plural "" |
| "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd files:" |
| msgstr[0] "" |
| "Znaleziono prawdopodobnie globalną wartość 'T' lub 'F' w przykładach " |
| "następującego pliku Rd:" |
| msgstr[1] "" |
| "Znaleziono prawdopodobnie globalną wartość 'T' lub 'F' w przykładach " |
| "następujących plików Rd:" |
| msgstr[2] "" |
| "Znaleziono prawdopodobnie globalną wartość 'T' lub 'F' w przykładach " |
| "następujących plików Rd:" |
| |
| msgid "Found a .Internal call in the following function:" |
| msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" |
| msgstr[0] "Znaleziono wywołanie '.Internal' w następującej funkcji:" |
| msgstr[1] "Znaleziono wywołania '.Internal' w następujących funkcjach:" |
| msgstr[2] "Znaleziono wywołania '.Internal' w następujących funkcjach:" |
| |
| msgid "Found a.Internal call in methods for the following S4 generic:" |
| msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following S4 generics:" |
| msgstr[0] "" |
| "Znaleziono wywołanie '.Internal' w metodach w następującej funkcji ogólnej " |
| "S4:" |
| msgstr[1] "" |
| "Znaleziono wywołania '.Internal' w metodach w następujących funkcjach " |
| "ogólnych S4:" |
| msgstr[2] "" |
| "Znaleziono wywołania '.Internal' w metodach w następujących funkcjach " |
| "ogólnych S4:" |
| |
| msgid "Found a .Internal call in methods for the following reference class:" |
| msgid_plural "" |
| "Found .Internal calls in methods for the following reference classes:" |
| msgstr[0] "" |
| "Znaleziono wywołanie '.Internal' w metodach w następującej klasie " |
| "referencyjnej:" |
| msgstr[1] "" |
| "Znaleziono wywołania '.Internal' w metodach w następujących klasach " |
| "referencyjnych:" |
| msgstr[2] "" |
| "Znaleziono wywołania '.Internal' w metodach w następujących klasach " |
| "referencyjnych:" |
| |
| msgid "Found an obsolete/platform-specific call in the following function:" |
| msgid_plural "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in the following functions:" |
| msgstr[0] "" |
| "Znaleziono przestarzałe/specyficzne dla platformy wywołanie w następującej " |
| "funkcji:" |
| msgstr[1] "" |
| "Znaleziono przestarzałe/specyficzne dla platformy wywołanie w następujących " |
| "funkcjach:" |
| msgstr[2] "" |
| "Znaleziono przestarzałe/specyficzne dla platformy wywołanie w następujących " |
| "funkcjach:" |
| |
| msgid "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 " |
| "generic:" |
| msgid_plural "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 " |
| "generics:" |
| msgstr[0] "" |
| "Znaleziono przestarzałe/specyficzne dla platformy wywołanie w metodach w " |
| "następującej funkcji ogólnej S4:" |
| msgstr[1] "" |
| "Znaleziono przestarzałe/specyficzne dla platformy wywołanie w metodach w " |
| "następujących funkcji ogólnych S4:" |
| msgstr[2] "" |
| "Znaleziono przestarzałe/specyficzne dla platformy wywołanie w metodach w " |
| "następujących funkcji ogólnych S4:" |
| |
| msgid "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following " |
| "reference class:" |
| msgid_plural "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following " |
| "reference classes:" |
| msgstr[0] "" |
| "Znaleziono przestarzałe/specyficzne dla platformy wywołanie w metodach w " |
| "następującej klasie referencyjnej:" |
| msgstr[1] "" |
| "Znaleziono przestarzałe/specyficzne dla platformy wywołanie w metodach w " |
| "następujących klasach referencyjnych:" |
| msgstr[2] "" |
| "Znaleziono przestarzałe/specyficzne dla platformy wywołanie w metodach w " |
| "następujących klasach referencyjnych:" |
| |
| msgid "Found the deprecated function:" |
| msgid_plural "Found the deprecated functions:" |
| msgstr[0] "Znaleziono przestarzałą funkcję:" |
| msgstr[1] "Znaleziono przestarzałe funkcje:" |
| msgstr[2] "Znaleziono przestarzałe funkcje:" |
| |
| msgid "Found the defunct/removed function:" |
| msgid_plural "Found the defunct/removed functions:" |
| msgstr[0] "Znaleziono zlikwidowaną/usunietą funkcję:" |
| msgstr[1] "Znaleziono zlikwidowane/usuniete funkcje:" |
| msgstr[2] "Znaleziono zlikwidowane/usuniete funkcje:" |
| |
| msgid "Found the platform-specific device:" |
| msgid_plural "Found the platform-specific devices:" |
| msgstr[0] "Znaleziono urządzenie specyficzne dla platformy:" |
| msgstr[1] "Znaleziono urządzenia specyficzne dla platformy:" |
| msgstr[2] "Znaleziono urządzenia specyficzne dla platformy:" |
| |
| msgid "Generic without any methods in %s: %s" |
| msgid_plural "Generics without any methods in %s: %s" |
| msgstr[0] "Funkcja ogólna bez metod w %s: %s" |
| msgstr[1] "Funkcje ogólne bez metod w %s: %s" |
| msgstr[2] "Funkcje ogólne bez metod w %s: %s" |
| |
| msgid "" |
| "missing/empty \\name field in Rd file\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "missing/empty \\name field in Rd files\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "" |
| "brakujące/puste pole \\name w pliku\n" |
| "%s" |
| msgstr[1] "" |
| "brakujące/puste pole \\name w plikach\n" |
| "%s" |
| msgstr[2] "" |
| "brakujące/puste pole \\name w plikach\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "duplicated vignette title:" |
| msgid_plural "duplicated vignette titles:" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| msgstr[2] "" |
| |
| msgid "SUMMARY: processing the following file failed:" |
| msgid_plural "SUMMARY: processing the following files failed:" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| msgstr[2] "" |
| |
| msgid "unable to re-encode %s line %s" |
| msgid_plural "unable to re-encode %s lines %s" |
| msgstr[0] "nie można przekodować %s linia %s" |
| msgstr[1] "nie można przekodować %s linie %s" |
| msgstr[2] "nie można przekodować %s linie %s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "%s file\n" |
| msgid_plural "%s files\n" |
| msgstr[0] ": poniższy plik\n" |
| msgstr[1] ": poniższe pliki\n" |
| msgstr[2] ": poniższe pliki\n" |
| |
| msgid "Required field missing or empty:" |
| msgid_plural "Required fields missing or empty:" |
| msgstr[0] "Brakuje wymaganego pola lub jest puste:" |
| msgstr[1] "Brakuje wymaganych pól lub są puste:" |
| msgstr[2] "Brakuje wymaganych pól lub są puste:" |
| |
| msgid "Help on topic '%s' was found in the following package:" |
| msgid_plural "Help on topic '%s' was found in the following packages:" |
| msgstr[0] "Pomoc na temat '%s' została znaleziona w następującym pakiecie:" |
| msgstr[1] "Pomoc na temat '%s' została znaleziona w następujących pakietach:" |
| msgstr[2] "Pomoc na temat '%s' została znaleziona w następujących pakietach:" |
| |
| msgid "object %s is created by more than one data call" |
| msgid_plural "objects %s are created by more than one data call" |
| msgstr[0] "obiekt %s jest utworzony przez więcej niż jedno wywołanie danych" |
| msgstr[1] "obiekty %s są utworzone przez więcej niż jedno wywołanie danych" |
| msgstr[2] "obiekty %s są utworzone przez więcej niż jedno wywołanie danych" |
| |
| msgid "%d of the package tests failed" |
| msgid_plural "%d of the package tests failed" |
| msgstr[0] "%d z testów pakietu nie powiodło się" |
| msgstr[1] "%d z testów pakietu nie powiodło się" |
| msgstr[2] "%d z testów pakietu nie powiodło się" |
| |
| msgid "Corresponding BibTeX entry:" |
| msgid_plural "Corresponding BibTeX entries:" |
| msgstr[0] "Odpowiedni wpis BibTeX:" |
| msgstr[1] "Odpowiednie wpisy BibTeX:" |
| msgstr[2] "Odpowiednie wpisy BibTeX:" |
| |
| #~ msgid "%s must be a character string or a file/raw connection" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "argument %s musi być łańcuchem tekstowym lub połączeniem plikowym/prostym" |
| |
| #~ msgid "C++11 standard requested but CXX11 is not defined" |
| #~ msgstr "Zażądano standardu C++11 ale CXX11 nie jest zdefiniowany" |
| |
| #~ msgid "C++14 standard requested but CXX14 is not defined" |
| #~ msgstr "Zażądano standardu C++14 ale CXX14 nie jest zdefiniowany" |
| |
| #~ msgid "C++17 standard requested but CXX17 is not defined" |
| #~ msgstr "Zażądano standardu C++17 ale CXX17 nie jest zdefiniowany" |
| |
| #~ msgid "C++98 standard requested but CXX98 is not defined" |
| #~ msgstr "Zażądano standardu C++98 ale CXX98 nie jest zdefiniowany" |
| |
| #~ msgid "EOF marker not found" |
| #~ msgstr "nie znaleziono znacznika EOF" |
| |
| #~ msgid "PDF header not found" |
| #~ msgstr "nie znaleziono nagłówka PDF" |
| |
| #~ msgid "attempting to select less than one element" |
| #~ msgstr "próba wybrania mniej niż jednego elementu" |
| |
| #~ msgid "attempting to select more than one element" |
| #~ msgstr "próba wybrania więcej niż jednego elementu" |
| |
| #~ msgid "cannot coerce %s to logical" |
| #~ msgstr "nie można przekształcić %s na wartość logiczną" |
| |
| #~ msgid "cannot find 'startxref' keyword" |
| #~ msgstr "nie można znaleźć 'startxref'" |
| |
| #~ msgid "cannot find object header at xrefed position %d" |
| #~ msgstr "nie można znaleźć nagłówka obiektu w pozycji %d 'xrefed'" |
| |
| #~ msgid "cannot find xref table" |
| #~ msgstr "nie można znaleźć tabeli 'xref'" |
| |
| #~ msgid "cannot read array object" |
| #~ msgstr "nie można odczytać obiektu tablicy" |
| |
| #~ msgid "cannot read dictionary object" |
| #~ msgstr "nie można odczytać obiektu słownika" |
| |
| #~ msgid "cannot read hexadecimal string object" |
| #~ msgstr "nie można odczytać obiektu o szestnastkowym łańcuchu" |
| |
| #~ msgid "cannot read indirect reference object" |
| #~ msgstr "nie można odczytać obiektu o niebezpośredniej referencji" |
| |
| #~ msgid "cannot read literal string object" |
| #~ msgstr "nie można odczytać dosłownych obiektów łańcucha" |
| |
| #~ msgid "cannot read name object" |
| #~ msgstr "nie można odczytać obiektu nazwy" |
| |
| #~ msgid "cannot read stream data" |
| #~ msgstr "nie można odczytać danych strumieniowych" |
| |
| #~ msgid "cannot read stream object" |
| #~ msgstr "nie można odczytać strumienia obiektu" |
| |
| #~ msgid "cannot read xref table" |
| #~ msgstr "nie można odczytać tabeli 'xref'" |
| |
| #~ msgid "expanding %s" |
| #~ msgstr "rozszerzanie %s" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "plik" |
| |
| #~ msgid "files" |
| #~ msgstr "pliki" |
| |
| #~ msgid "invalid index in object stream lookup" |
| #~ msgstr "niepoprawny indeks w wyszukiwaniu strumienia obiektu" |
| |
| #~ msgid "looking at %s" |
| #~ msgstr "patrzenie na %s" |
| |
| #~ msgid "mismatch in generation numbers (given: %d, found: %d)" |
| #~ msgstr "niezgodność w numerach generacji (otrzymano: %d, znaleziono: %d)" |
| |
| #~ msgid "mismatch in object numbers (given: %d, found: %d)" |
| #~ msgstr "niezgodność w numerach obiektów (otrzymano: %d, znaleziono: %d)" |
| |
| #~ msgid "package '%s' was not found" |
| #~ msgstr "pakiet '%s' nie został znaleziony" |
| |
| #~ msgid "there is no package called '%s'" |
| #~ msgstr "nie ma pakietu o nazwie '%s'" |
| |
| #~ msgid "unsupported %s predictor %d" |
| #~ msgstr "niewspierany predyktor %s %d" |
| |
| #~ msgid "unsupported PNG filter %d" |
| #~ msgstr "niewspierany filtr PNG %d" |
| |
| #~ msgid "unsupported filter %s" |
| #~ msgstr "niewspierany filtr %s" |
| |
| #~ msgid "Obsolete package %s in Rd xrefs" |
| #~ msgid_plural "Obsolete packages %s in Rd xrefs" |
| #~ msgstr[0] "Przestarzały pakiet %s w krzyżowych referencjach Rd" |
| #~ msgstr[1] "Przestarzałe pakiety %s w krzyżowych referencjach Rd" |
| #~ msgstr[2] "Przestarzałe pakiety %s w krzyżowych referencjach Rd" |
| |
| #~ msgid "invalid value for 'compress': should be FALSE, TRUE, 2 or 3" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "niepoprawna wartość dla 'compress': powinno być FALSE, TRUE, 2 lub 3" |
| |
| #~ msgid "assertCondition: caught %s" |
| #~ msgstr "assertCondition: przechwycono %s" |
| |
| #~ msgid "installing dependencies %s" |
| #~ msgstr "instalowanie zależności %s" |
| |
| #~ msgid "%s" |
| #~ msgstr "%s" |
| |
| #~ msgid ":" |
| #~ msgstr ":" |
| |
| #~ msgid "latin1" |
| #~ msgstr "latin1" |
| |
| #~ msgid "ASCII" |
| #~ msgstr "ASCII" |
| |
| #~ msgid "byte" |
| #~ msgstr "byte" |
| |
| #~ msgid "parsing file %s" |
| #~ msgstr "parsowanie pliku %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Undeclared package used in Rd xrefs:" |
| #~ msgid_plural "Undeclared packages used in Rd xrefs:" |
| #~ msgstr[0] "Nieznany pakiet %s w krzyżowych referencjach Rd" |
| #~ msgstr[1] "Nieznane pakiety %s w krzyżowych referencjach Rd" |
| #~ msgstr[2] "Nieznane pakiety %s w krzyżowych referencjach Rd" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Inconsistent encoding specifications: %s with %%\\SweaveUTF8" |
| #~ msgstr "Niespójne specyfikacje strony kodowej:" |