| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R 3.5.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-03-24 10:14\n" |
| "PO-Revision-Date: \n" |
| "Last-Translator: Łukasz Daniel <lukasz.daniel@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Łukasz Daniel <lukasz.daniel@gmail.com>\n" |
| "Language: pl_PL\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "na-Revision-Date: 2012-05-29 07:55+0100\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" |
| "X-Poedit-Bookmarks: -1,203,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" |
| |
| msgid "" |
| "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" |
| " a documentation file" |
| msgstr "" |
| "'RShowDoc()' powinien być użyty z argumentem tekstowym określającym plik " |
| "dokumentacji" |
| |
| msgid "no documentation for %s found in package %s" |
| msgstr "nie znaleziono dokumentacji dla %s w pakiecie %s" |
| |
| msgid "document not found" |
| msgstr "dokument nie został znaleziony" |
| |
| msgid "A search query has been submitted to %s" |
| msgstr "Zapytanie zostało przekazane do %s" |
| |
| msgid "The results page should open in your browser shortly" |
| msgstr "Za moment strona z wynikami powinna otworzyć sie w twojej przeglądarce" |
| |
| msgid "reference to unknown chunk %s" |
| msgstr "referencja do nieznanego fragmentu %s" |
| |
| msgid "no Sweave file with name %s found" |
| msgstr "nie znaleziono pliku 'Sweave' o nazwie %s" |
| |
| msgid "more than one syntax specification found, using the first one" |
| msgstr "znaleziono więcej niż jedno określenie składni, używanie pierwszego" |
| |
| msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\"" |
| msgstr "obiekt %s nie posiada klasy 'SweaveSyntax'" |
| |
| msgid "recursive Sweave input %s in stack" |
| msgstr "rekursywne wejście 'Sweave' %s na stosie" |
| |
| msgid "target syntax not of class %s" |
| msgstr "docelowa składnia nie jest klasy %s" |
| |
| msgid "target syntax contains no translation table" |
| msgstr "docelowa składnia nie zawiera tablicy tłumaczenia" |
| |
| msgid "" |
| "parse error or empty option in\n" |
| "%s" |
| msgstr "błąd parsowania lub pusta opcja w %s" |
| |
| msgid "Warning: unknown option '--clean='%s" |
| msgstr "Ostrzeżenie: nieznana opcja '--clean='%s" |
| |
| msgid "Warning: unknown option %s" |
| msgstr "Ostrzeżenie: nieznana opcja %s" |
| |
| msgid "Output file:" |
| msgstr "Plik wyjściowy:" |
| |
| msgid "Compacting PDF document" |
| msgstr "Kompaktowanie dokumentu PDF" |
| |
| msgid "path to %s contains spaces," |
| msgstr "ścieżka do %s zawiera spacje," |
| |
| msgid "this may cause problems when running LaTeX" |
| msgstr "to może spowodować problemy podczas uruchamiania LaTeX'a" |
| |
| msgid "the output file '%s' has disappeared" |
| msgstr "plik wyjściowy '%s' zniknął" |
| |
| msgid "invalid value for %s : %s" |
| msgstr "niepoprawna wartość dla %s: %s" |
| |
| msgid "value of 'results' option should be lowercase" |
| msgstr "wartość opcji 'results' powinna być pisana małymi literami" |
| |
| msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase" |
| msgstr "wartość opcji 'strip.white' powinna być pisana małymi literami" |
| |
| msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" |
| msgstr "elementy 'what' po pierwszym będą zignorowane" |
| |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Tak" |
| |
| msgid "No" |
| msgstr "Nie" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Anuluj" |
| |
| msgid "Unrecognized response" |
| msgstr "Nierozpoznana odpowiedź" |
| |
| msgid "No suitable spell-checker program found" |
| msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego programu do sprawdzania pisowni" |
| |
| msgid "Filter '%s' is not available." |
| msgstr "Filtr '%s' nie jest dostępny." |
| |
| msgid "Invalid 'filter' argument." |
| msgstr "niepoprawny argument 'filter'" |
| |
| msgid "" |
| "The following dictionaries were not found:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Następujące słowniki nie zostały znalezione:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Processing file %s" |
| msgstr "Przetwarzanie pliku %s" |
| |
| msgid "" |
| "Running aspell failed with diagnostics:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Uruchomienie 'aspell' nie powiodło się z przyczyn:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "No suitable spell check program found." |
| msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego programu do sprawdzania pisowni." |
| |
| msgid "" |
| "Use <code> %s </code> \n" |
| " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages." |
| msgstr "" |
| "Użycie <code> %s </code> \n" |
| " aby wylistować ilustracje we wszystkich <strong>dostępnych</strong> " |
| "pakietach." |
| |
| msgid "No vignettes found by %s" |
| msgstr "Nie znaleziono ilustracji poprzez %s" |
| |
| msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found" |
| msgstr "Pakiet %s: nie znaleziono pliku DESCRIPTION" |
| |
| msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection" |
| msgstr "" |
| "argument 'file' musi być wartością NULL, łańcuchem tekstowym lub połączeniem" |
| |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "niepoprawny argument" |
| |
| msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths." |
| msgstr "argument 'full.names' musi mieć wartość TRUE dla wielu ścieżek." |
| |
| msgid "Timestamp file no longer exists." |
| msgstr "Plik sygnatury czasu już nie istnieje." |
| |
| msgid "" |
| "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: " |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Nie wszystkie argumenty są tej samej długości, te argumenty muszą zostać " |
| "powtórzone cyklicznie: %s" |
| |
| msgid "Use either %s or %s/%s but not both." |
| msgstr "Użyj albo %s albo %s/%s ale nie obu" |
| |
| msgid "It is recommended to use %s instead of %s." |
| msgstr "Zalecane jest użycie %s zamiast %s" |
| |
| msgid "Use either %s or %s but not both." |
| msgstr "Użyj albo %s albo %s ale nie obu" |
| |
| msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s." |
| msgstr "Zalecane jest użycie %s/%s zamiast %s/%s/%s" |
| |
| msgid "method is only applicable to %s objects" |
| msgstr "metoda jest stosowalna jedynie do obiektów %s" |
| |
| msgid "all arguments must be of class %s" |
| msgstr "wszystkie argumenty muszą być klasy %s" |
| |
| msgid "all fields have to be named" |
| msgstr "wszystkie pola muszą być nazwane" |
| |
| msgid "%s has to be one of %s" |
| msgstr "%s musi być jednym z %s" |
| |
| msgid "subscript out of bounds" |
| msgstr "indeks poza granicami" |
| |
| msgid "%s should be one of %s" |
| msgstr "%s powinno być jednym z %s" |
| |
| msgid "Argument '%s' is deprecated; rather set '%s' instead." |
| msgstr "Argument '%s' jest przestarzały; użyj raczej '%s'." |
| |
| msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is" |
| msgstr "Wpis BibTex dla użytkowników LaTeX to" |
| |
| msgid "" |
| "Dropping invalid entry %d:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Usuwanie niepoprawnego wpisu %d:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s" |
| msgstr "brak pola daty w pliku DESCRIPTION pakietu %s" |
| |
| msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file" |
| msgstr "nie można było określić roku dla %s z pliku DESCRIPTION pakietu" |
| |
| msgid "To cite package %s in publications use:" |
| msgstr "Aby zacytować pakiet %s w publikacjach użyj:" |
| |
| msgid "" |
| "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the " |
| "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s." |
| msgstr "" |
| "UWAGA: Informacja o cytowaniu została automatycznie wygenerowana z pliku " |
| "DESCRIPTION pakietu i może wymagać ręcznej edycji, sobacz %s." |
| |
| msgid "'FUN' must be a function or NULL" |
| msgstr "argument 'FUN' musi być funkcją lub wartością NULL" |
| |
| msgid "cannot handle S4 methods yet" |
| msgstr "jeszcze nie można obsłużyć metod S4" |
| |
| msgid "'package' must be a character string or NULL" |
| msgstr "argument 'package' musi być łańcuchem tekstowym lub wartością NULL" |
| |
| msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" |
| msgstr "" |
| "zbiory danych zostały przeniesione z pakietu 'base' do pakietu 'datasets'" |
| |
| msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" |
| msgstr "" |
| "zbiory danych zostały przeniesione z pakietu 'stats' do pakietu 'datasets'" |
| |
| msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored" |
| msgstr "indeks danych dla pakietu %s jest niepoprawny i zostanie zignorowany" |
| |
| msgid "file 'filelist' is missing for directory %s" |
| msgstr "brakuje pliku 'filelist' w katalogu %s" |
| |
| msgid "data set %s not found" |
| msgstr "zbiór danych %s nie został znaleziony" |
| |
| msgid "an object named %s already exists and will not be overwritten" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform" |
| msgstr "jedynie 'html = TRUE' jest wspierane na tej platformie" |
| |
| msgid "kind '%s' not yet implemented" |
| msgstr "rodzaj '%s' nie został jeszcze zaimplementowany" |
| |
| msgid "wrong number of table row entries" |
| msgstr "błędna liczba wpisów w wierszach tabeli" |
| |
| msgid "wrong argument to 'dataentry'" |
| msgstr "niepoprawny argument przekazany do 'dataentry'" |
| |
| msgid "could not restore type information" |
| msgstr "nie można przywrócić informacji o typie" |
| |
| msgid "'modes' argument ignored" |
| msgstr "argument 'modes' został zignorowany" |
| |
| msgid "'names' argument ignored" |
| msgstr "argument 'names' został zignorowany" |
| |
| msgid "could not restore variables properly" |
| msgstr "nie można było poprawnie przywrócić zmiennych" |
| |
| msgid "did not assign() anything" |
| msgstr "nic nie przypisano" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot debug primitive functions unless they are implicit generics (requires " |
| "loading the methods package)" |
| msgstr "" |
| "Nie można debugować funkcji prymitywnych o ile nie są one jawnymi funkcjami " |
| "ogólnymi (wymaga załadowania pakietu 'methods')" |
| |
| msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)" |
| msgstr "błąd podczas próby obliczenia wyrażenia dla argumentu %s (%s)" |
| |
| msgid "Browsing in the environment with call:" |
| msgstr "Przeglądanie w środowisku z wywołaniem:" |
| |
| msgid "'dump' is not an object of class %s" |
| msgstr "argument 'dump' nie jest obiektem klasy %s" |
| |
| msgid "Message:" |
| msgstr "Wiadomość:" |
| |
| msgid "'dump' is empty" |
| msgstr "'dump' jest puste" |
| |
| msgid "Available environments had calls:" |
| msgstr "Dostępne środowiska miały wywołania:" |
| |
| msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" |
| msgstr "Wpisz numer środowiska, lub 0 aby wyjść" |
| |
| msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" |
| msgstr "" |
| "przywrócenie wywołano nieinteraktywnie; ramki odrzucono, użyj 'debugger()' " |
| "aby przeglądać" |
| |
| msgid "No suitable frames for recover()" |
| msgstr "Brak odpowiednik ramek dla 'recover()'" |
| |
| msgid "No demo found for topic %s" |
| msgstr "Nie znaleziono dema dla tematu %s" |
| |
| msgid "" |
| "Demo for topic %s' found more than once,\n" |
| "using the one found in %s" |
| msgstr "" |
| "Demo dla tematu %s' zostało znalezione więcej niż raz,\n" |
| "używanie tego znalezionego w %s" |
| |
| msgid "invalid 'data' argument" |
| msgstr "niepoprawny argument 'data'" |
| |
| msgid "invalid 'modes' argument" |
| msgstr "niepoprawny argument 'modes'" |
| |
| msgid "invalid 'x' argument" |
| msgstr "niepoprawny argument 'x'" |
| |
| msgid "can only handle vector and factor elements" |
| msgstr "można obsłużyć jedynie elementy wektora oraz czynnika" |
| |
| msgid "invalid factor levels in '%s'" |
| msgstr "niepoprawne poziomy czynnika w '%s'" |
| |
| msgid "added factor levels in '%s'" |
| msgstr "dodane poziomy czynnika w '%s'" |
| |
| msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" |
| msgstr "" |
| "przeedytowane nazwy wierszy zawierają powtórzenia i zostaną zignorowane" |
| |
| msgid "invalid input matrix" |
| msgstr "niepoprawna macierz wejściowa" |
| |
| msgid "class of 'name' will be discarded" |
| msgstr "klasa 'name' zostanie odrzucone" |
| |
| msgid "cannot edit NULL row names" |
| msgstr "nie można edytować nazw wierszy o wartości NULL" |
| |
| msgid "no help found for %s" |
| msgstr "nie znaleziono pomocy dla %s" |
| |
| msgid "%s has a help file but no examples" |
| msgstr "%s posiada plik pomocy, ale nie ma przykładów" |
| |
| msgid "Line number missing" |
| msgstr "Brakuje numeru linii" |
| |
| msgid "'fix' requires a name" |
| msgstr "funkcja 'fix()' wymaga nazwy" |
| |
| msgid "too many list items (at most up to %d)" |
| msgstr "zbyt dużo pozycji listy (co najwyżej do %d)" |
| |
| msgid "no vector columns were selected" |
| msgstr "nie wybrano żadnej kolumny wektora" |
| |
| msgid "non-vector columns will be ignored" |
| msgstr "niewektorowe kolumny będą zignorowane" |
| |
| msgid "at least one vector element is required" |
| msgstr "przynajmnej jeden element wektora jest wymagany" |
| |
| msgid "non-vector elements will be ignored" |
| msgstr "elementy nie-wektora zostaną zignorowane" |
| |
| msgid "'form' must be a two-sided formula" |
| msgstr "'form' musi być dwustronną formułą" |
| |
| msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" |
| msgstr "'form' musi być dwustronną formułą z jednym członej po każdej stronie" |
| |
| msgid "invalid 'n' - must contain at least one non-missing element, got none." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid 'n' - must have length one when dim(x) is NULL, got %d" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid 'n' - length(n) must be <= length(dim(x)), got %d > %d" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "no method found for %s(., n=%s) and class %s" |
| msgstr "brak zdefiniowanej metody dla funkcji %s oraz sygnatury %s" |
| |
| msgid "" |
| "tail(., addrownums = V) is deprecated.\n" |
| "Use" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "tail(., keepnums = V) instead." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "tail(., addrownums=.) is" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "deprecated.\n" |
| "Use" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "tail(., keepnums=.) instead." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word" |
| msgstr "" |
| "'topic' powinien być nazwą, wektorem tekstowym o długości jeden albo " |
| "zarezerwowanym słowem" |
| |
| msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:" |
| msgstr "Brak dokumentacji dla %s we wskazanych pakietach oraz bibliotekach:" |
| |
| msgid "you could try %s" |
| msgstr "mógłbyś spróbować %s" |
| |
| msgid "" |
| "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the " |
| "following packages:" |
| msgstr "" |
| "Pomocy dla tematu %s nie ma w żadnym załadowanym pakiecie ale może zostać " |
| "znaleziona w następujących pakietach:" |
| |
| msgid "Package" |
| msgstr "Pakiet" |
| |
| msgid "Library" |
| msgstr "Biblioteka" |
| |
| msgid "Help on topic %s was found in the following packages:" |
| msgstr "Pomoc na temat %s została znaleziona w następujących pakietach:" |
| |
| msgid "Choose one" |
| msgstr "Wybierz jeden" |
| |
| msgid "Using the first match ..." |
| msgstr "Używanie pierwszego dopasowania ..." |
| |
| msgid "HTML help is unavailable" |
| msgstr "Pomoc HTML jest niedostępna" |
| |
| msgid "R Help on %s" |
| msgstr "Pomoc R na temat %s" |
| |
| msgid "invalid %s argument" |
| msgstr "niepoprawny argument '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be " |
| "accessed" |
| msgstr "" |
| "pakiet %s istnienie ale nie został zainstalowany pod R >= 2.10.0 tak więc " |
| "pomoc jest niedostępna" |
| |
| msgid "creation of %s failed" |
| msgstr "tworzenie %s nie powiodło się" |
| |
| msgid "Saving help page to %s" |
| msgstr "Zapisywanie strony pomocy w %s" |
| |
| msgid "Cancelled by user" |
| msgstr "Anulowane przez użytkownika" |
| |
| msgid "Unable to connect to CRAN to check R version." |
| msgstr "Nie można połączyć się z CRAN by sprawdzić wersję R." |
| |
| msgid "argument %s must be a single character string" |
| msgstr "argument %s musi być pojedynczym łańcuchem tekstowym" |
| |
| msgid "incorrect field specification" |
| msgstr "niepoprawne określenie pola" |
| |
| msgid "do not know what to search" |
| msgstr "nie wiadomo czego szukać" |
| |
| msgid "argument 'help.db' is deprecated" |
| msgstr "argument 'help.db' jest przestarzały" |
| |
| msgid "incorrect type specification" |
| msgstr "niepoprawne określenie typu" |
| |
| msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?" |
| msgstr "" |
| "brak informacji w bazie danych dla pakietu %s: potrzeba 'rebuild = TRUE'?" |
| |
| msgid "incorrect 'agrep' specification" |
| msgstr "niepoprawne określenie 'agrep'" |
| |
| msgid "package %s has empty hsearch data - strangely" |
| msgstr "pakiet %s ma puste dane 'hsearch' - dziwne" |
| |
| msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" |
| msgstr "" |
| "usuwanie wszystkich wpisów z niepoprawnymi danymi o wielobajtowych znakach" |
| |
| msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." |
| msgstr "niepoprawna nazwa przeglądarki, sprawdź 'options(\"browser\")'." |
| |
| msgid "help.start() requires the HTTP server to be running" |
| msgstr "'help.start()' wymaga aby serwer HTTP był uruchomiony" |
| |
| msgid "" |
| "If nothing happens, you should open\n" |
| "%s yourself" |
| msgstr "" |
| "Jeśli nic się nie stanie, powinieneś otworzyć\n" |
| "%s samemu" |
| |
| msgid "" |
| "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, " |
| "and you must switch to its window." |
| msgstr "" |
| "Jeśli przeglądarka uruchomiona przez '%s' już działa, *nie* zostanie " |
| "zrestartowana, a ty musisz przejść na jej okno." |
| |
| msgid "Otherwise, be patient ..." |
| msgstr "W przeciwnym razie, bądź cierpliwy ..." |
| |
| msgid "'url' must be a non-empty character string" |
| msgstr "argument 'url' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" |
| |
| msgid "'browser' must be a non-empty character string" |
| msgstr "argument 'browser' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" |
| |
| msgid "no package '%s' was found" |
| msgstr "nie znaleziono pakietu '%s'" |
| |
| msgid "metadata of package '%s' is corrupt" |
| msgstr "plik metadanych dla pakietu '%s' jest uszkodzony" |
| |
| msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt" |
| msgstr "plik DESCRIPTION pakietu '%s' jest uszkodzony" |
| |
| msgid "" |
| "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" |
| msgstr "" |
| "plilk 'DESCRIPTION' posiada pole 'Encoding' i ponowne kodowanie nie jest " |
| "możliwe" |
| |
| msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" |
| msgstr "brakuje pliku DESCRIPTION pakietu '%s' lub jest on uszkodzony" |
| |
| msgid "Invalid \"Built\":" |
| msgstr "Niepoprawne \"Built\":" |
| |
| msgid "cannot update HTML package index" |
| msgstr "nie można zaktualizować indeksu HTML pakietu" |
| |
| msgid "done" |
| msgstr "wykonano" |
| |
| msgid "menu() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "funkcja 'menu()' nie może być użyta nieinteraktywnie" |
| |
| msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" |
| msgstr "Wprowadź pozycję z menu lub 0 aby wyjść" |
| |
| msgid "%d errors caught in %s. The error messages and their frequencies are" |
| msgstr "" |
| "%d błędów przechwycono w %s. Komunikaty błędów oraz ich częstotliwości " |
| "występowania to" |
| |
| msgid "invalid query" |
| msgstr "niepoprawne zapytanie" |
| |
| msgid "For SI units, specify 'standard = \"SI\"'" |
| msgstr "Dla jednostek SI, określ 'standard = \"SI\"'" |
| |
| msgid "Unit \"%s\" is not part of standard \"%s\"" |
| msgstr "Jednostka \"%s\" nie jest częścią standardu \"%s\"" |
| |
| msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" |
| msgstr "" |
| "'%s' jest formalną ogólną funkcją; metody S3 prawdopodobnie nie zostaną " |
| "znalezione" |
| |
| msgid "no function '%s' is visible" |
| msgstr "nie ma widocznej funkcji '%s'" |
| |
| msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" |
| msgstr "ogólna funkcja '%s' rozdziela metody dla ogólnej '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like " |
| "S3 methods" |
| msgstr "" |
| "wygląda na to, że funkcja '%s' nie jest funkcją ogólną S3; znaleziono " |
| "funkcje, które wyglądają jak metody S3" |
| |
| msgid "'class' is of length > 1; only the first element will be used" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" |
| msgstr "potrzeba dostarczyć argument 'generic.function' lub 'class'" |
| |
| msgid "no function '%s' could be found" |
| msgstr "nie znaleziono fukcjii '%s'" |
| |
| msgid "S3 method '%s' not found" |
| msgstr "Nie znaleziono metody S3 '%s'" |
| |
| msgid "environment specified is not a package" |
| msgstr "określone środowisko nie jest pakietem" |
| |
| msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s" |
| msgstr "zmienianie zablokowanego powiązania dla %s w %s podczas ładowania %s" |
| |
| msgid "changing locked binding for %s in %s" |
| msgstr "zmienianie zablokowanego powiązania dla %s w %s" |
| |
| msgid "'fixInNamespace' requires a name" |
| msgstr "funkcja 'fixInNamespace' wymaga nazwy" |
| |
| msgid "only numeric indices can be used" |
| msgstr "tylko indeksy liczbowe mogą być użyte" |
| |
| msgid "Malformed package name." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "cannot create directory '%s'" |
| msgstr "nie można utworzyć katalogu '%s'" |
| |
| msgid "'code_files' must be a character vector" |
| msgstr "argument 'code_files' musi być wektorem tekstowym" |
| |
| msgid "'list' must be a character vector naming R objects" |
| msgstr "argument 'list' musi być wektorem tekstowym nazywającym obiekty R" |
| |
| msgid "no R objects specified or available" |
| msgstr "nie określono obiektów R lub są one niedostępne" |
| |
| msgid "directory '%s' already exists" |
| msgstr "katalog '%s' już istnieje" |
| |
| msgid "" |
| "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use " |
| "the 'code_files' argument" |
| msgstr "" |
| "ogólne funkcje oraz inne obiekty S4 (na przykład, '%s') nie mogą zostać " |
| "zrzucone; użyj argumentu 'code_files'" |
| |
| msgid "unable to access index for repository %s" |
| msgstr "nie można dostać się do indeksu dla repozytorium %s" |
| |
| msgid "invalid 'filters' argument." |
| msgstr "niepoprawny argument 'filters'" |
| |
| msgid "" |
| "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = " |
| "\"both\"" |
| msgstr "" |
| "określanie 'contriburl' lub 'available' wymaga pojedynczego typu, a nie typu " |
| "= \"both\"" |
| |
| msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated" |
| msgstr "pakiet '%s' w bibliotece '%s' nie zostanie zaktualizowany" |
| |
| msgid "" |
| "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()" |
| msgstr "" |
| "niepoprawny 'oldPkgs'; musi być wektorem tekstowym lub wynikiem pochodzącym " |
| "z 'old.packages()'" |
| |
| msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix" |
| msgstr "Błędnie utworzona macierz 'instPkgs'" |
| |
| msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" |
| msgstr "brak zainstalowanych pakietów dla (niepoprawnego?) 'lib.loc=%s'" |
| |
| msgid "no new packages are available" |
| msgstr "nie ma dostępnych nowych pakietów" |
| |
| msgid "metadata of %s is corrupt" |
| msgstr "metadane dla %s są uszkodzone" |
| |
| msgid "'priority' must be character or NULL" |
| msgstr "argument 'priority' musi być tekstem lub wartością NULL" |
| |
| msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'" |
| msgstr "Aktualizowanie indeksu HTML pakietów w '.Library'" |
| |
| msgid "'destdir' is not a directory" |
| msgstr "wartość 'destdir' nie jest katalogiem" |
| |
| msgid "no package %s at the repositories" |
| msgstr "brak pakietu %s w repozytoriach" |
| |
| msgid "package %s does not exist on the local repository" |
| msgstr "pakiet %s nie istnieje w lokalnym repozytorium" |
| |
| msgid "download of package %s failed" |
| msgstr "pobieranie pakietu %s nie powiodło się" |
| |
| msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" |
| msgstr "--- Proszę wybrać serwer lustrzany CRAN do użycia w tej sesji ---" |
| |
| msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" |
| msgstr "próba użycia CRAN bez ustawienia serwera lustrzanego" |
| |
| msgid "'download.file()' error code '%d'" |
| msgstr "kod błędu '%d' w funkcji 'download.file()'" |
| |
| msgid "failed to download mirrors file (%s); using local file '%s'" |
| msgstr "" |
| "nie udało się pobrać pliku (%s) serwerów lustrzanych; używanie lokalnego " |
| "pliku '%s'" |
| |
| msgid "cannot choose a" |
| msgstr "nie można wybrać serwera lustrzanego" |
| |
| msgid "mirror non-interactively" |
| msgstr "nieinteraktywnie" |
| |
| msgid "cannot set repositories non-interactively" |
| msgstr "nie można wybrać repozytoriów nieinteraktywnie" |
| |
| msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" |
| msgstr "--- Proszę wybrać repozytoria do użycia w tej sesji ---" |
| |
| msgid "%s must be supplied" |
| msgstr "%s musi być dostarczone" |
| |
| msgid "every package depends on at least one other" |
| msgstr "każdy pakiet zależy co najmniej od innego" |
| |
| msgid "packages %s are mutually dependent" |
| msgstr "pakiety %s są wzajemnie zależne" |
| |
| msgid "" |
| "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" |
| "skipping dependencies" |
| msgstr "" |
| "Nie wiadomo, do którego elementu 'lib' zainstalować zależności\n" |
| "pomijanie zależności" |
| |
| msgid "type 'binary' is not supported on this platform" |
| msgstr "typ 'binary' nie jest wspierany na tej platformie" |
| |
| msgid "no packages were specified" |
| msgstr "nie określono pakietów" |
| |
| msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" |
| msgstr "'lib = \"%s\"' nie jest zapisywalna" |
| |
| msgid "Would you like to use a personal library instead?" |
| msgstr "Czy chcesz użyć w zamian osobistej biblioteki?" |
| |
| msgid "unable to install packages" |
| msgstr "nie można zainstalować pakietów" |
| |
| msgid "" |
| "Would you like to create a personal library\n" |
| "%s\n" |
| "to install packages into?" |
| msgstr "" |
| "Czy chciałbyś utworzyć osobistą bibliotekę\n" |
| "%s\n" |
| "do której zainstalować pakiety?" |
| |
| msgid "unable to create %s" |
| msgstr "nie udało się utworzyć %s" |
| |
| msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'" |
| msgstr "wnioskowanie 'repos = NULL' z 'pkgs'" |
| |
| msgid "unable to create temporary directory %s" |
| msgstr "nie udało się utworzyć katalogu %s" |
| |
| msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for macOS" |
| msgstr "" |
| "'type == \"both\"' może być użyte jedynie w systemie Windows lub kompilacji " |
| "CRAN dla systemów macOS" |
| |
| msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'" |
| msgstr "'type == \"both\"' nie może być użyte z 'repos = NULL'" |
| |
| msgid "source repository is unavailable to check versions" |
| msgstr "repozytorium źródeł nie jest w stanie sprawdzić wersji" |
| |
| msgid "cannot install macOS binary packages on Windows" |
| msgstr "nie można zainstalować pakietów binarnych dla macOS w systemie Windows" |
| |
| msgid "cannot install macOS binary packages on this platform" |
| msgstr "nie można zainstalować pakietów binarnych dla macOS na tej platformie" |
| |
| msgid "cannot install Windows binary packages on this platform" |
| msgstr "" |
| "nie można zainstalować pakietów binarnych dla systemu Windows na tej " |
| "platformie" |
| |
| msgid "" |
| "This version of R is not set up to install source packages\n" |
| "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" |
| msgstr "" |
| "Ta wersja R nie jest ustawiona na instalowanie pakietów źródłowych\n" |
| "Jeśli była instalowana z RPM, możesz potrzebować R-devel RPM" |
| |
| msgid "system (cmd0): %s" |
| msgstr "system (cmd0): %s" |
| |
| msgid "installation of package %s had non-zero exit status" |
| msgstr "instalacja pakietu %s miała niezerowy status wyjścia" |
| |
| msgid "foundpkgs: %s" |
| msgstr "znalezione pakiety: %s" |
| |
| msgid "files: %s" |
| msgstr "pliki: %s" |
| |
| msgid "timeouts for parallel installs require the 'timeout' command" |
| msgstr "" |
| "czas oczekiwania dla równoległych instalacji wymaga polecenia 'timeout'" |
| |
| msgid "" |
| "installation of one or more packages failed,\n" |
| " probably %s" |
| msgstr "" |
| "instalacja jednego lub więcej pakietów nie powiodła się,\n" |
| " prawdopodobnie %s" |
| |
| msgid "" |
| "The downloaded source packages are in\n" |
| "\t%s" |
| msgstr "" |
| "Pobrane pakiety źródłowe są w\n" |
| "\t%s" |
| |
| msgid "" |
| "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global " |
| "variables list may be made." |
| msgstr "" |
| "Przestrzeń nazw dla pakietu '%s' jest zablokowana; nie można dokonać żadnych " |
| "zmian w globalnej liście zmiennych." |
| |
| msgid "'env' must be an environment" |
| msgstr "argument 'env' musi być środowiskiem" |
| |
| msgid "no object named '%s' to show" |
| msgstr "brak obiektu '%s' do pokazania" |
| |
| msgid "'file' must be \"\" or an open connection object" |
| msgstr "argument 'file' musi być \"\" lub obiektem otwartego połączenia" |
| |
| msgid "must have 'max' > 'min'" |
| msgstr "potrzeba mieć 'max' > 'min'" |
| |
| msgid "'pb' is not from class %s" |
| msgstr "'pb' nie pochodzi z klasy %s" |
| |
| msgid "cannot determine a usable name" |
| msgstr "nie można wyznaczyć użytecznej nazwy" |
| |
| msgid "Created file named %s." |
| msgstr "Utworzono plik o nazwie %s." |
| |
| msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." |
| msgstr "Edytuj ten plik i przenieś go do odpowiedniego katalogu." |
| |
| msgid "cannot determine import name" |
| msgstr "nie można wyznaczyć importowanej nazwy" |
| |
| msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)" |
| msgstr "" |
| "brak dokumentacji o typie %s oraz temacie %s (lub błąd w przetwarzaniu " |
| "pomocy)" |
| |
| msgid "" |
| "the object of class %s in the function call %s could not be used as a " |
| "documentation topic" |
| msgstr "" |
| "obiekt klasy %s w wywołaniu funkcji %s nie mógł być użyty jako temat " |
| "dokumentacji" |
| |
| msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function" |
| msgstr "brak metod dla %s oraz brak dla niego dokumentacji jako funkcji" |
| |
| msgid "no method defined for function %s and signature %s" |
| msgstr "brak zdefiniowanej metody dla funkcji %s oraz sygnatury %s" |
| |
| msgid "no documentation for function %s and signature %s" |
| msgstr "brak dokumentacji dla funkcji %s oraz sygnatury %s" |
| |
| msgid "No DIF data on clipboard" |
| msgstr "Brak danych DIF w schowku" |
| |
| msgid "file had no lines" |
| msgstr "plik nie miał żadnych linii" |
| |
| msgid "row and column counts not found" |
| msgstr "liczniki wierszy i kolumn nie zostały znalezione" |
| |
| msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" |
| msgstr "Więcej wierszy niż określono w nagłówku; może użyj 'transpose=TRUE'" |
| |
| msgid "Unrecognized special data value" |
| msgstr "Nierozpoznana specjalna wartość danej" |
| |
| msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" |
| msgstr "Więcej kolumn niż określono w nagłówku; może użyj 'transpose=TRUE'" |
| |
| msgid "Unrecognized value indicator" |
| msgstr "Nierozpoznany wskaźnik wartości" |
| |
| msgid "no lines available in input" |
| msgstr "nie ma dostępnych linii na wejściu" |
| |
| msgid "header and 'col.names' are of different lengths" |
| msgstr "nagłówek oraz argument 'col.names' mają różne długości" |
| |
| msgid "more columns than column names" |
| msgstr "więcej kolumn niż nazw kolumn" |
| |
| msgid "more column names than columns" |
| msgstr "więcej nazw kolumn niż kolumn" |
| |
| msgid "rows are empty: giving up" |
| msgstr "wiersze są puste: poddawanie się" |
| |
| msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" |
| msgstr "nie wszystkie kolumny nazwane w 'colClasses' istnieją" |
| |
| msgid "invalid numeric 'as.is' expression" |
| msgstr "niepoprawne wyrażenie liczbowe w 'as.is'" |
| |
| msgid "not all columns named in 'as.is' exist" |
| msgstr "nie wszystkie kolumny nazwane w 'as.is' istnieją" |
| |
| msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" |
| msgstr "'as.is' posiada niepoprawną długość %d != kolumny = %d" |
| |
| msgid "invalid 'row.names' specification" |
| msgstr "niepoprawne określenie 'row.names'" |
| |
| msgid "invalid 'row.names' length" |
| msgstr "niepoprawna długość 'row.names'" |
| |
| msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" |
| msgstr "powtórzone 'row.names' nie są dozwolone" |
| |
| msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" |
| msgstr "brakujące wartości w 'row.names' nie są dozwolone" |
| |
| msgid "missing lengths for some fields" |
| msgstr "brakuje długości dla niektórych pól" |
| |
| msgid "invalid format" |
| msgstr "niepoprawny format" |
| |
| msgid "transfer failure" |
| msgstr "niepowodzenie przesyłu" |
| |
| msgid "%s option must be a length one character vector or NULL" |
| msgstr "" |
| "opcja %s musi być wektorem tekstowym o długości jeden lub wartością NULL" |
| |
| msgid "'file' must be a character string or connection" |
| msgstr "" |
| "argument 'file' musi być wartością NULL, łańcuchem tekstowym lub połączeniem" |
| |
| msgid "empty beginning of file" |
| msgstr "puste rozpoczęcie pliku" |
| |
| msgid "first five rows are empty: giving up" |
| msgstr "pierwsze pięć pierwszych rzędów jest puste: poddawanie się" |
| |
| msgid "relist() requires recursively unlisted objects." |
| msgstr "'relist()' wymaga obiektów rekurencyjnie odłączonych od listy." |
| |
| msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute." |
| msgstr "Argument 'flesh' nie zawiera atrybutu 'skeleton'." |
| |
| msgid "" |
| "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton " |
| "separately." |
| msgstr "" |
| "Albo upewnij się, że odłączyłeś od listy wylistowany obiekt, albo określ " |
| "strukturę oddzielnie." |
| |
| msgid "cannot coerce 'x' to roman" |
| msgstr "nie można przekształcić 'x' na liczby rzymskie" |
| |
| msgid "Could not create file %s, aborting" |
| msgstr "Nie można było utworzyć pliku %s, przerywanie" |
| |
| msgid "no valid packages were specified" |
| msgstr "nie określono poprawnych pakietów" |
| |
| msgid "invalid 'socket' argument" |
| msgstr "niepoprawny argument 'socket'" |
| |
| msgid "'port' must be integer of length 1" |
| msgstr "argument 'port' musi być liczbą całkowitą o długości 1" |
| |
| msgid "'host' must be character of length 1" |
| msgstr "argument 'host' musi być tekstem o długości 1" |
| |
| msgid "can only receive calls on local machine" |
| msgstr "można odbierać wywołania jedynie na lokalnej maszynie" |
| |
| msgid "socket not established" |
| msgstr "gniazdo nie zostało ustanowione" |
| |
| msgid "argument is not a function or language object:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." |
| msgstr "" |
| "'str.data.frame()' wywołane z nie-ramką danych -- przekształcanie w ramkę." |
| |
| msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead" |
| msgstr "" |
| "niepoprawne 'options(\"str\")' -- używanie w zamian wartości domyślnych" |
| |
| msgid "invalid components in options(\"str\"): %s" |
| msgstr "niepoprawne komponenty w 'options(\"str\")': %s" |
| |
| msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0" |
| msgstr "" |
| "'str.default': argument 'le' ma wartość NA, w związku z tym została przyjęta " |
| "wartość 0" |
| |
| msgid "'nchar.max = %d' is too small" |
| msgstr "'nchar.max = %d' jest zbyt małe" |
| |
| msgid "Not a validObject():" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'object' does not have valid levels()" |
| msgstr "'object' nie posiada poprawnych wartości 'levels()'" |
| |
| msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used" |
| msgstr "" |
| "obydwa 'digits' oraz 'digits.d' są zdefiniowane i ostatni nie jest używany" |
| |
| msgid "The number of captures in 'pattern' != 'length(proto)'" |
| msgstr "Liczba przechwytań w 'pattern' != 'length(proto)'" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "The number of tokens != 'length(proto)'" |
| msgstr "Liczba przechwytań w 'pattern' != 'length(proto)'" |
| |
| msgid "The number of tokens is not consistent across 'x'" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot coerce %s to logical" |
| msgstr "nie można przekształcić 'x' na liczby rzymskie" |
| |
| msgid "no lines found in %s" |
| msgstr "nie znaleziono linii w %s" |
| |
| msgid "profile does not contain memory information" |
| msgstr "profil nie zawiera informacji o pamięci" |
| |
| msgid "profile does not contain line information" |
| msgstr "profil nie zawiera informacji o linii" |
| |
| msgid "no events were recorded" |
| msgstr "nie zarejestrowano żadnych zdarzeń" |
| |
| msgid "argument 'compressed' is ignored for the internal method" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid 'tarfile' argument" |
| msgstr "niepoprawny argument 'tarfile'" |
| |
| msgid "'compressed' must be logical or character" |
| msgstr "argument 'compressed' musi być wartością logiczną lub znakiem" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "No %s command found" |
| msgstr "obiekt '%s' nie został znaleziony" |
| |
| msgid "gzip" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "bzip2" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "xz" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "failed to create directory %s" |
| msgstr "nie udało się utworzyć katalogu %s" |
| |
| msgid "invalid octal digit" |
| msgstr "niepoprawna cyfra ósemkowa" |
| |
| msgid "'tarfile' must be a character string or a connection" |
| msgstr "argument 'tarfile' musi być łańcuchem tekstowym lub połączeniem" |
| |
| msgid "incomplete block on file" |
| msgstr "niekompletny blok w pliku" |
| |
| msgid "incomplete block: rather use gzfile(.) created connection?" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid name field in tarball" |
| msgstr "niepoprawne pole nazwy w pliku tarball" |
| |
| msgid "checksum error for entry '%s'" |
| msgstr "błąd sumy kontrolnej dla wpisu '%s'" |
| |
| msgid "failed to copy %s to %s" |
| msgstr "kopiowanie %s do %s nie powiodło się" |
| |
| msgid "unsupported entry type" |
| msgstr "niewspierany typ wpisu" |
| |
| msgid "file '%s' not found" |
| msgstr "plik '%s' nie został znaleziony" |
| |
| msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected" |
| msgstr "plik '%s' nie miał uprawnień wykonywalnych: poprawiono" |
| |
| msgid "file size is limited to 8GB" |
| msgstr "rozmiar pliku jest ograniczony do 8 GB" |
| |
| msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'" |
| msgstr "" |
| "niepoprawna wartość 'uid' zastąpiona przez wartość dla użytkownika 'nobody'" |
| |
| msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'" |
| msgstr "" |
| "niepoprawna wartość 'gid' zastąpiona przez wartość dla użytkownika 'nobody'" |
| |
| msgid "" |
| "vignette %s found more than once,\n" |
| "using the one found in %s" |
| msgstr "" |
| "ilustracja %s została znaleziona więcej niż raz,\n" |
| "używanie tej znalezionej w %s" |
| |
| msgid "vignette %s not found" |
| msgstr "ilustracja %s nie została znaleziona" |
| |
| msgid "vignette %s has no PDF/HTML" |
| msgstr "ilustracja %s nie posiada PDF/HTML" |
| |
| msgid "vignette %s has no R code" |
| msgstr "ilustracja %s nie zawiera kodu" |
| |
| msgid "select.list() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "funkcja 'select.list()' nie może być użyta nieinteraktywnie" |
| |
| msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector" |
| msgstr "" |
| "argument 'title' musi być wartością NULL lub wektorem tekstowym o długości 1" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Enter one or more numbers separated by spaces and then ENTER, or 0 to cancel" |
| msgstr "" |
| "Wprowadź jedną lub więcej liczb oddzielonych spacją, lub pustą linię aby " |
| "anulować" |
| |
| msgid "Invalid input, please try again" |
| msgstr "Niepoprawne wejście, proszę spróbować ponownie" |
| |
| msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" |
| msgstr "argument 'quote' musi mieć wartość TRUE, FALSE lub musi być liczbą" |
| |
| msgid "invalid numbers in 'quote'" |
| msgstr "niepoprawne liczby w 'quote'" |
| |
| msgid "invalid 'quote' specification" |
| msgstr "niepoprawne określenie 'quote'" |
| |
| msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'" |
| msgstr "'col.names = NA' nie ma sensu kiedy 'row.names = FALSE'" |
| |
| msgid "invalid 'col.names' specification" |
| msgstr "niepoprawne określenie 'col.names'" |
| |
| msgid "appending column names to file" |
| msgstr "dołączanie nazw kolumn do pliku" |
| |
| msgid "attempt to set '%s' ignored" |
| msgstr "próba ustawienia '%s' została zignorowana" |
| |
| msgid "'unzip' must be a single character string" |
| msgstr "argument 'unzip' musi być pojedynczym łańcuchem tekstowym" |
| |
| msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths" |
| msgstr "" |
| "argument 'files' musi być wektorem tekstowym określającym jedną lub więcej " |
| "ścieżek do plików" |
| |
| msgid "" |
| "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'" |
| msgstr "" |
| "nie można znaleźć programu do otwarcia 'mailto:' URI: przywracanie 'method=" |
| "\"none\"'" |
| |
| msgid "Using the browser to open a mailto: URI" |
| msgstr "Używanie przeglądarki do otwarcia 'mailto': URI" |
| |
| msgid "must specify 'address'" |
| msgstr "argument 'address' musi być określony" |
| |
| msgid "'subject' is missing" |
| msgstr "brakuje 'subject'" |
| |
| msgid "'ccaddress' must be of length 1" |
| msgstr "argument 'ccaddress' musi być długości 1" |
| |
| msgid "'url' must be a length-one character vector" |
| msgstr "argument 'url' musi być wektorem tekstowym o długości 1" |
| |
| msgid "'headers' must have names and must not be NA" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'destfile' must be a length-one character vector" |
| msgstr "argument 'destfile' musi wektorem tekstowym o długości 1" |
| |
| msgid "'wget' call had nonzero exit status" |
| msgstr "'wget()' miało niezerowy status wyjściowy" |
| |
| msgid "'curl' call had nonzero exit status" |
| msgstr "'curl()' miało niezerowy status wyjściowy" |
| |
| msgid "download had nonzero exit status" |
| msgstr "pobieranie miało niezerowy status wyjściowy" |
| |
| msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" |
| msgstr "funkcja 'tar' zwróciła niezerowy kod %d wyjścia" |
| |
| msgid "file %s is not a macOS binary package" |
| msgstr "plik %s nie jest pakietem binarnym macOS" |
| |
| msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" |
| msgstr "" |
| "pakiet %s został pomyślnie rozpakowany oraz sumy MD5 zostały sprawdzone" |
| |
| msgid "" |
| "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n" |
| "Try removing %s" |
| msgstr "" |
| "BŁĄD: nie udało się zablokować katalogu %s do modyfikacji\n" |
| "Spróbuj usunąć %s" |
| |
| msgid "ERROR: failed to create lock directory %s" |
| msgstr "BŁĄD: nie udało się utworzyć blokady katalogu %s" |
| |
| msgid "restored %s" |
| msgstr "przywrócono %s" |
| |
| msgid "unable to move temporary installation %s to %s" |
| msgstr "nie można usunąć tymczasowej instalacji %s w %s" |
| |
| msgid "cannot remove prior installation of package %s" |
| msgstr "nie można usunąć poprzedniej instalacji pakietu %s" |
| |
| msgid "" |
| "The downloaded binary packages are in\n" |
| "\t%s" |
| msgstr "" |
| "Pobrane pakiety binarne są w\n" |
| "\t%s" |
| |
| msgid "'memory.size()' is Windows-specific" |
| msgstr "funkcja 'memory.size()' jest specyficzna dla systemów Windows" |
| |
| msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" |
| msgstr "funkcja 'memory.limit()' jest specyficzna dla systemów Windows" |
| |
| msgid "method 'mailx' is Unix-only" |
| msgstr "metoda 'mailx' jest tylko dla systemów Unix" |
| |
| msgid "zip file %s not found" |
| msgstr "plik zip %s nie został znaleziony" |
| |
| msgid "failed to create %s" |
| msgstr "nie udało się utworzyć %s" |
| |
| msgid "there is no 'libs' directory in package %s" |
| msgstr "nie ma katalogu 'libs' w pakiecie %s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to move temporary installation %s to %s, copying instead" |
| msgstr "nie można usunąć tymczasowej instalacji %s w %s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to copy temporary installation %s to %s" |
| msgstr "nie można usunąć tymczasowej instalacji %s w %s" |
| |
| msgid "Only '*.zip' and '*.tar.gz' files can be installed." |
| msgstr "Tylko pliki '*.zip' oraz '*.tar.gz' mogą być zainstalowane." |
| |
| msgid "winDialog() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "'winDialog()' nie może być użyty nieinteraktywnie" |
| |
| msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "'winDialogString()' nie może być użyty nieinteraktywnie" |
| |
| msgid "%d Sweave file for basename %s found" |
| msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found" |
| msgstr[0] "znaleziono %d plik 'Sweave' dla nazwy bazowej %s" |
| msgstr[1] "znaleziono %d pliki 'Sweave' dla nazwy bazowej %s" |
| msgstr[2] "znaleziono %d plików 'Sweave' dla nazwy bazowej %s" |
| |
| msgid "%d occurrence in %s" |
| msgid_plural "%d occurrences in %s" |
| msgstr[0] "%d wystąpienie w %s" |
| msgstr[1] "%d wystąpienia w %s" |
| msgstr[2] "%d wystąpień w %s" |
| |
| msgid "Invalid role specification: %s." |
| msgid_plural "Invalid role specifications: %s." |
| msgstr[0] "Niepoprawna specyfikacja roli: %s" |
| msgstr[1] "Niepoprawne specyfikacje ról: %s" |
| msgstr[2] "Niepoprawne specyfikacje ról: %s" |
| |
| msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s" |
| msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s" |
| msgstr[0] "Bibliograficzny wpis typu %s musi określać pole: %s" |
| msgstr[1] "Bibliograficzny wpis typu %s musi określać pola: %s" |
| msgstr[2] "Bibliograficzny wpis typu %s musi określać pola: %s" |
| |
| msgid "class discarded from column %s" |
| msgid_plural "classes discarded from columns %s" |
| msgstr[0] "klasa usunięta z kolumny %s" |
| msgstr[1] "klasy usunięte z kolumn %s" |
| msgstr[2] "klasy usunięte z kolumn %s" |
| |
| msgid "matched %d object." |
| msgid_plural "matched %d objects." |
| msgstr[0] "dopasowano %d obiekt." |
| msgstr[1] "dopasowano %d obiekty." |
| msgstr[2] "dopasowano %d obiektów." |
| |
| msgid "%d error caught in %s: %s" |
| msgid_plural "%d times caught the same error in %s: %s" |
| msgstr[0] "%d przechwycony błąd w %s: %s" |
| msgstr[1] "%d razy przechwycony ten sam błąd w %s: %s" |
| msgstr[2] "%d razy przechwycony ten sam błąd w %s: %s" |
| |
| msgid "object '%s' not found" |
| msgid_plural "objects '%s' not found" |
| msgstr[0] "obiekt '%s' nie został znaleziony" |
| msgstr[1] "obiekty '%s' nie zostały znalezione" |
| msgstr[2] "obiekty '%s' nie zostały znalezione" |
| |
| msgid "" |
| "Removing package from %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgid_plural "" |
| "Removing packages from %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgstr[0] "" |
| "Usuwanie pakietu z %s\n" |
| "(ponieważ %s jest nieokreślone)" |
| msgstr[1] "" |
| "Usuwanie pakietów z %s\n" |
| "(ponieważ %s jest nieokreślone)" |
| msgstr[2] "" |
| "Usuwanie pakietów z %s\n" |
| "(ponieważ %s jest nieokreślone)" |
| |
| msgid "package %s is not available (%s)" |
| msgid_plural "packages %s are not available (%s)" |
| msgstr[0] "pakiet %s nie jest dostępny (%s)" |
| msgstr[1] "pakiety %s nie są dostępne (%s)" |
| msgstr[2] "pakiety %s nie są dostępne (%s)" |
| |
| msgid "package %s is a base package, and should not be updated" |
| msgid_plural "packages %s are base packages, and should not be updated" |
| msgstr[0] "pakiet %s jest pakietem bazowym i nie powinien być aktualizowany" |
| msgstr[1] "pakiety %s są pakietami bazowymi i nie powinny być aktualizowane" |
| msgstr[2] "pakiety %s są pakietami bazowymi i nie powinny być aktualizowane" |
| |
| msgid "dependency %s is not available" |
| msgid_plural "dependencies %s are not available" |
| msgstr[0] "zależność %s nie jest dostępna" |
| msgstr[1] "zależności %s nie są dostępne" |
| msgstr[2] "zależności %s nie są dostępne" |
| |
| msgid "also installing the dependency %s" |
| msgid_plural "also installing the dependencies %s" |
| msgstr[0] "instalowanie dodatkowych zależności %s" |
| msgstr[1] "instalowanie dodatkowych zależności %s" |
| msgstr[2] "instalowanie dodatkowych zależności %s" |
| |
| msgid "package %s is in use and will not be installed" |
| msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed" |
| msgstr[0] "pakiet %s jest w użyciu i nie zostanie zainstalowany" |
| msgstr[1] "pakiety %s są w użyciu i nie zostaną zainstalowane" |
| msgstr[2] "pakiety %s są w użyciu i nie zostaną zainstalowane" |
| |
| msgid "" |
| "Installing package into %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgid_plural "" |
| "Installing packages into %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgstr[0] "" |
| "Instalowanie pakietu w %s\n" |
| "(ponieważ %s nie jest określony)" |
| msgstr[1] "" |
| "Instalowanie pakietów w %s\n" |
| "(ponieważ %s nie jest określony)" |
| msgstr[2] "" |
| "Instalowanie pakietów w %s\n" |
| "(ponieważ %s nie jest określony)" |
| |
| msgid "'lib' element %s is not a writable directory" |
| msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories" |
| msgstr[0] "element 'lib' %s nie jest zapisywalnym katalogiem" |
| msgstr[1] "elementy 'lib' %s nie są zapisywalnymi katalogiami" |
| msgstr[2] "elementy 'lib' %s nie są zapisywalnymi katalogiami" |
| |
| msgid "There is a binary version available but the source version is later" |
| msgid_plural "" |
| "There are binary versions available but the source versions are later" |
| msgstr[0] "Jest dostępna wersja binarna ale wersja ze źródłami jest późniejsza" |
| msgstr[1] "Są dostępne wersje binarne, ale wersje ze źródłami są późniejsze" |
| msgstr[2] "Są dostępne wersje binarne, ale wersje ze źródłami są późniejsze" |
| |
| msgid "" |
| "Do you want to install from sources the package which needs compilation?" |
| msgid_plural "" |
| "Do you want to install from sources the packages which need compilation?" |
| msgstr[0] "Czy chcesz zainstalować ze źródeł pakiet, który wymaga kompilacji?" |
| msgstr[1] "" |
| "Czy chcesz zainstalować ze źródeł pakiety, które wymagają kompilacji?" |
| msgstr[2] "" |
| "Czy chcesz zainstalować ze źródeł pakiety, które wymagają kompilacji?" |
| |
| msgid "" |
| "Package which is only available in source form, and may need compilation of " |
| "C/C++/Fortran" |
| msgid_plural "" |
| "Packages which are only available in source form, and may need compilation " |
| "of C/C++/Fortran" |
| msgstr[0] "" |
| "Pakiet, który jest dostępny jedynie w formie źródłowej i może wymagać " |
| "kompilacji C/C++/Fortran" |
| msgstr[1] "" |
| "Pakiety, które są dostępne jedynie w formie źródłowej i mogą wymagać " |
| "kompilacji C/C++/Fortran" |
| msgstr[2] "" |
| "Pakiety, które są dostępne jedynie w formie źródłowej i mogą wymagać " |
| "kompilacji C/C++/Fortran" |
| |
| msgid "installing the source package %s" |
| msgid_plural "installing the source packages %s" |
| msgstr[0] "instalowanie pakietu źródłowego %s" |
| msgstr[1] "instalowanie pakietów źródłowych %s" |
| msgstr[2] "instalowanie pakietów źródłowych %s" |
| |
| msgid "package %s is available as a source package but not as a binary" |
| msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries" |
| msgstr[0] "" |
| "pakiet %s jest dostępny jako pakiet z kodem źródłowym ale nie jako binaria" |
| msgstr[1] "" |
| "pakiety %s są dostępne jako pakiety z kodem źródłowym ale nie jako binaria" |
| msgstr[2] "" |
| "pakiety %s są dostępne jako pakiety z kodem źródłowym ale nie jako binaria" |
| |
| msgid "" |
| "There is a binary version available (and will be installed) but the source " |
| "version is later" |
| msgid_plural "" |
| "There are binary versions available (and will be installed) but the source " |
| "versions are later" |
| msgstr[0] "" |
| "Dostępna jest wersja binarna (i ona zostanie zainstalowana) ale wersja z " |
| "kodem źródłowym jest późniejsza" |
| msgstr[1] "" |
| "Dostępne są wersje binarne (i one zostaną zainstalowane) ale wersje z kodem " |
| "źródłowym są późniejsze" |
| msgstr[2] "" |
| "Dostępne są wersje binarne (i one zostaną zainstalowane) ale wersje z kodem " |
| "źródłowym są późniejsze" |
| |
| msgid "last record incomplete, %d line discarded" |
| msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded" |
| msgstr[0] "ostatni wiersz jest niekompletny, %d linię odrzucono" |
| msgstr[1] "ostatni wiersz jest niekompletny, %d linie odrzucono" |
| msgstr[2] "ostatni wiersz jest niekompletny, %d linii odrzucono" |
| |
| msgid "invalid roman numeral: %s" |
| msgid_plural "invalid roman numerals: %s" |
| msgstr[0] "niepoprawna rzymska numeracja: %s" |
| msgstr[1] "niepoprawne rzymskie numeracje: %s" |
| msgstr[2] "niepoprawne rzymskie numeracje: %s" |
| |
| #~ msgid "could not find package %s" |
| #~ msgstr "nie można było znaleźć pakietu %s" |
| |
| #~ msgid "package %s not found" |
| #~ msgstr "pakiet %s nie został znaleziony" |
| |
| #~ msgid "Do you want to attempt to install these from sources?" |
| #~ msgstr "Czy chcesz spróbować zainstalować je ze źródeł?" |
| |
| #~ msgid "cannot choose a %s mirror non-interactively" |
| #~ msgstr "nie można wybrać serweru lustrzanego %s nieinteraktywnie" |
| |
| #~ msgid "number of matches does not always match ncol(proto)" |
| #~ msgstr "liczba dopasowań nie zawsze pasuje do 'ncol(proto)'" |
| |
| #~ msgid "no download method found" |
| #~ msgstr "nie znaleziono metody pobierania" |
| |
| #~ msgid "function '%s' appears not to be an S3 generic" |
| #~ msgstr "wygląda na to, że funkcja '%s' nie jest ogólną funkcją S3" |
| |
| #~ msgid "," |
| #~ msgstr "," |
| |
| #~ msgid "at" |
| #~ msgstr "w" |
| |
| #~ msgid "is" |
| #~ msgid_plural "are" |
| #~ msgstr[0] "jest" |
| #~ msgstr[1] "są" |
| #~ msgstr[2] "są" |