blob: 638039638972d44cc91c3ff0dc105ab9cebffa27 [file] [log] [blame]
# Traditional Chinese translations for R package.
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# 陈斐 <feic@normipaiva.com>, 2006, 11.
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 3.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 10:14\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-16 23:38+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid ""
"RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"
" a documentation file"
msgstr "RShowDoc() 應該和指定說明書檔案的字串一起使用"
msgid "no documentation for %s found in package %s"
msgstr "程式套件 %2$s 裡沒有 %1$s 這樣一本說明書"
msgid "document not found"
msgstr "找不到這個說明書"
msgid "A search query has been submitted to %s"
msgstr "檢索查詢疑問已被提交給 %s"
msgid "The results page should open in your browser shortly"
msgstr "計算結果應很快就在瀏覽器裡開啟"
msgid "reference to unknown chunk %s"
msgstr "不明一個可對照的 %s 塊"
msgid "no Sweave file with name %s found"
msgstr "沒具名字為 '%s' 的 Sweave 檔案"
msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
msgstr "在多套語法規則裡選用第一個套"
msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
msgstr "物件 %s 不屬於\"SweavSyntax\"此一類別"
msgid "recursive Sweave input %s in stack"
msgstr "堆疊裡不能有回歸 Sweave 輸入 %s"
msgid "target syntax not of class %s"
msgstr "目標語法不是 %s 此一類別"
msgid "target syntax contains no translation table"
msgstr "目標語法內沒有翻譯表"
msgid ""
"parse error or empty option in\n"
"%s"
msgstr ""
"解析發生錯誤或是\n"
"%s 裡有空白的選項"
msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"
msgstr "警告:未知選項 '--clean='%s"
msgid "Warning: unknown option %s"
msgstr "警告:沒有 %s 這樣的選項"
msgid "Output file:"
msgstr "輸出檔案:"
msgid "Compacting PDF document"
msgstr "壓縮了 PDF 檔案"
msgid "path to %s contains spaces,"
msgstr "參照 %s 的路徑裡不能有空格 ,"
msgid "this may cause problems when running LaTeX"
msgstr "這可能會對執行 LaTeX 裡產生問題"
msgid "the output file '%s' has disappeared"
msgstr "輸出檔案 '%s' 不見了"
msgid "invalid value for %s : %s"
msgstr "%s 的值不對: %s"
msgid "value of 'results' option should be lowercase"
msgstr "'results' 這個選項的值必須小寫"
msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"
msgstr "'strip.white' 這個選項的值必須小寫"
msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"
msgstr "只用 'what' 值裡的第一個元素"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Unrecognized response"
msgstr "無法辨別的回應"
msgid "No suitable spell-checker program found"
msgstr "找不到可用的拼寫查對器"
msgid "Filter '%s' is not available."
msgstr "沒有 '%s' 這種過濾器"
msgid "Invalid 'filter' argument."
msgstr "'filter' 引數無效"
msgid ""
"The following dictionaries were not found:\n"
"%s"
msgstr ""
"找不到下面這些字典:\n"
"%s"
msgid "Processing file %s"
msgstr "處理檔案 %s"
msgid ""
"Running aspell failed with diagnostics:\n"
"%s"
msgstr ""
"執行 aspell 失敗,診斷如下:\n"
"%s"
msgid "No suitable spell check program found."
msgstr "沒有可用的拼寫查對器"
msgid ""
"Use <code> %s </code> \n"
" to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
msgstr ""
"用<code> %s </code>來\n"
"陳列所有<strong>可供使用</strong>的程式套件的簡介。"
msgid "No vignettes found by %s"
msgstr "找不到簡介 %s"
msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"
msgstr "程式套件 %s: 找不到 DESCRIPTION 這個檔案"
msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
msgstr "'file' 的值必須是 NULL,字串或聯結"
msgid "bad argument"
msgstr "引數無效"
msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
msgstr "'full.names' 必須是 TRUE 才有多重路徑。"
msgid "Timestamp file no longer exists."
msgstr "時間戳記檔案已不存在。"
msgid ""
"Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: "
"%s"
msgstr "不是所有的引數的長度都一樣,下面這些需要被再循環:%s"
msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
msgstr "要麼用 %s 或 %s/%s,但不能兩者都用"
msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
msgstr "建議您用 %s 而不用 %s。"
msgid "Use either %s or %s but not both."
msgstr "要麼用 %s, 要麼用 %s,但不能兩者都用"
msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."
msgstr "建議您用 %s/%s 而不用 %s/%s/%s。"
msgid "method is only applicable to %s objects"
msgstr "這個方法只適用於 %s 目標物件"
msgid "all arguments must be of class %s"
msgstr "所有的引數都必須是 %s 類別"
msgid "all fields have to be named"
msgstr "所有的項都必須具名字"
msgid "%s has to be one of %s"
msgstr "%s 必須是 %s 這些中的一個"
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "標出界"
msgid "%s should be one of %s"
msgstr "%s 必須是 %s 這些中的一個"
msgid "Argument '%s' is deprecated; rather set '%s' instead."
msgstr "引數 '%s' 已經不再用了;請設定 '%s' 做為替代。"
msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"
msgstr "LaTeX 的使用者的 BibTeX 條目是"
msgid ""
"Dropping invalid entry %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"刪除無效的條目 %d:\n"
"%s"
msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s"
msgstr "程式套件 %s 裡的 DESCRIPTION 檔案中沒有日期此一欄位"
msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"
msgstr "無法從程式套件的 DESCRIPTION 檔案中為 %s 確定年分"
msgid "To cite package %s in publications use:"
msgstr "在出版品中使用程式套件時參照 %s:"
msgid ""
"ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the "
"package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
msgstr ""
"注意:此引文資訊是從套件描述檔案自動產生的,可能需要手動編輯,請參見 %s。"
msgid "'FUN' must be a function or NULL"
msgstr "'FUN' 的值必須是函式或 NULL"
msgid "cannot handle S4 methods yet"
msgstr "還不能處理 S4 方法"
msgid "'package' must be a character string or NULL"
msgstr "'package' 的值必須是字串或 NULL"
msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'"
msgstr "數據機從程式套件 'base' 移到了程式套件 'datasets'"
msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'"
msgstr "數據機從程式套件 'stats' 移到了程式套件 'datasets'"
msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"
msgstr "程式套件 %s 的資料索引不對,忽略不用"
msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"
msgstr "目錄 %s 裡沒有 'filelist' 此一檔案"
msgid "data set %s not found"
msgstr "沒有 %s 這個資料集"
msgid "an object named %s already exists and will not be overwritten"
msgstr ""
msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"
msgstr "本平臺只支援 'html = TRUE'"
msgid "kind '%s' not yet implemented"
msgstr "'%s' 此一類別還沒有被實作"
msgid "wrong number of table row entries"
msgstr "表中的列數無效"
msgid "wrong argument to 'dataentry'"
msgstr "'dataentry' 的引數無效"
msgid "could not restore type information"
msgstr "無法恢復種類的資訊"
msgid "'modes' argument ignored"
msgstr "'modes' 引數忽略不用"
msgid "'names' argument ignored"
msgstr "'names' 引數忽略不用"
msgid "could not restore variables properly"
msgstr "無法正確恢復變數"
msgid "did not assign() anything"
msgstr "assign() 沒有用到"
msgid ""
"Cannot debug primitive functions unless they are implicit generics (requires "
"loading the methods package)"
msgstr "無法除錯原始函式,除非它們隱含泛型 (需要載入方法套件)"
msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"
msgstr "為引數 %s 評估表示式時發生了錯誤(%s)"
msgid "Browsing in the environment with call:"
msgstr "在調用環境裡瀏覽:"
msgid "'dump' is not an object of class %s"
msgstr "'dump' 必須是類別為 %s 的物件"
msgid "Message:"
msgstr "訊息:"
msgid "'dump' is empty"
msgstr "'dump' 是空的"
msgid "Available environments had calls:"
msgstr "可用的環境中有這樣的調用載入:"
msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"
msgstr "請輸入一個環境號,要退離的話輸入 0"
msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"
msgstr ""
"非交談式地調用了 recover; 傾印出了所有的框,可以用 debugger()來進行檢查"
msgid "No suitable frames for recover()"
msgstr "找不到可用於 recover()的框"
msgid "No demo found for topic %s"
msgstr "沒有與題目 %s 有關的展示"
msgid ""
"Demo for topic %s' found more than once,\n"
"using the one found in %s"
msgstr ""
"有多個與題目 %s 有關的展示,\n"
"用在 %s 找到的那一個"
msgid "invalid 'data' argument"
msgstr "'data' 引數無效"
msgid "invalid 'modes' argument"
msgstr "'modes' 引數無效"
msgid "invalid 'x' argument"
msgstr "'x' 引數無效"
msgid "can only handle vector and factor elements"
msgstr "只能對向量和因子元素適用"
msgid "invalid factor levels in '%s'"
msgstr "'%s' 因子層次無效"
msgid "added factor levels in '%s'"
msgstr "在 '%s' 裡加上了因子層次"
msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"
msgstr "改過的列名稱中含有重複的名稱,因此忽略不用"
msgid "invalid input matrix"
msgstr "輸入矩陣無效"
msgid "class of 'name' will be discarded"
msgstr "'name' 的類別將被忽略不用"
msgid "cannot edit NULL row names"
msgstr "無法修改 NULL 列名稱"
msgid "no help found for %s"
msgstr "找不到與 %s 有關的說明檔案"
msgid "%s has a help file but no examples"
msgstr "%s 含求助檔案但沒有示範檔案"
msgid "Line number missing"
msgstr "缺少列數"
msgid "'fix' requires a name"
msgstr "'fix' 需要名稱值"
msgid "too many list items (at most up to %d)"
msgstr "串列項太多(最多只能有 %d 項)"
msgid "no vector columns were selected"
msgstr "沒有選擇向量行"
msgid "non-vector columns will be ignored"
msgstr "非向量行將被忽略不用"
msgid "at least one vector element is required"
msgstr "至少需要一個向量元素"
msgid "non-vector elements will be ignored"
msgstr "非向量元素將被忽略不用"
msgid "'form' must be a two-sided formula"
msgstr "'form' 必須是雙邊公式"
msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"
msgstr "'form' 必須是雙邊公式,每一邊至少帶一項"
msgid "invalid 'n' - must contain at least one non-missing element, got none."
msgstr ""
msgid "invalid 'n' - must have length one when dim(x) is NULL, got %d"
msgstr ""
msgid "invalid 'n' - length(n) must be <= length(dim(x)), got %d > %d"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "no method found for %s(., n=%s) and class %s"
msgstr "函式 %s 和標籤 %s 沒有設定方法"
msgid ""
"tail(., addrownums = V) is deprecated.\n"
"Use"
msgstr ""
msgid "tail(., keepnums = V) instead."
msgstr ""
msgid "tail(., addrownums=.) is"
msgstr ""
msgid ""
"deprecated.\n"
"Use"
msgstr ""
msgid "tail(., keepnums=.) instead."
msgstr ""
msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
msgstr "'topic' 的值必須是名稱,長度為一的字串或保留文字"
msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
msgstr "在指定的程式套件和圖書館裡沒有與 %s 有關的說明書:"
msgid "you could try %s"
msgstr "您可以用用 %s"
msgid ""
"Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the "
"following packages:"
msgstr ""
"在載入的程式套件裡沒有與 %s 題目有關的說明檔案,但在以下的程式套件裡找得到:"
msgid "Package"
msgstr "程式套件"
msgid "Library"
msgstr "圖書館"
msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"
msgstr "在以下的程式套件裡找到了與 %s 題目有關的說明檔案:"
msgid "Choose one"
msgstr "選一個"
msgid "Using the first match ..."
msgstr "用第一個符合…"
msgid "HTML help is unavailable"
msgstr "沒有 HTML 求助"
msgid "R Help on %s"
msgstr "與 %s 有關的 R Help"
msgid "invalid %s argument"
msgstr "%s 引數無效"
msgid ""
"package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be "
"accessed"
msgstr ""
"有 %s 這樣一個程式套件但沒有在 R >= 2.10.0 下安裝,因此不能用它的說明檔案"
msgid "creation of %s failed"
msgstr "製造 %s 時出了問題"
msgid "Saving help page to %s"
msgstr "儲存求助頁到 %s"
msgid "Cancelled by user"
msgstr "使用者已取消"
msgid "Unable to connect to CRAN to check R version."
msgstr "無法連接到 CRAN 以檢查 R 版本。"
msgid "argument %s must be a single character string"
msgstr "引數 %s 必須是單字串"
msgid "incorrect field specification"
msgstr "欄位設定得無效"
msgid "do not know what to search"
msgstr "不知道要搜查什麼"
msgid "argument 'help.db' is deprecated"
msgstr "引數 'help.db' 已經不再用了"
msgid "incorrect type specification"
msgstr "欄位設定得無效"
msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
msgstr "資料庫裡沒有關於程式套件 %s 的資訊:是不是需要設定 'rebuild = TRUE'?"
msgid "incorrect 'agrep' specification"
msgstr "'agrep' 設定得無效"
msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"
msgstr "程式套件 %s 的 hsearch 資料是空的 - 很奇怪"
msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"
msgstr "刪除所有多字節字元資料發生錯誤的分錄"
msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."
msgstr "瀏覽器的名稱不對,請檢查 options(\"browser\")的設定。"
msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"
msgstr "help.start()需要用 HTTP 伺服器"
msgid ""
"If nothing happens, you should open\n"
"%s yourself"
msgstr "如果什麼都不發生的話,您應該自己開啟 %s"
msgid ""
"If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, "
"and you must switch to its window."
msgstr ""
"如果由 '%s' 開啟的瀏覽器已經在執行的話,它 * 不會 * 被重新啟動,因此您必須人"
"工地轉換到它的視窗。"
msgid "Otherwise, be patient ..."
msgstr "否則的話請耐心等待…"
msgid "'url' must be a non-empty character string"
msgstr "url 必須的非空字串"
msgid "'browser' must be a non-empty character string"
msgstr "'browser' 必須為非空字串"
msgid "no package '%s' was found"
msgstr "找不到 '%s' 這樣一個程式套件"
msgid "metadata of package '%s' is corrupt"
msgstr "程式套件 '%s' 裡後設資料發生錯誤"
msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
msgstr "程式套件 '%s' 裡 DESCRIPTION 這個檔案發生錯誤"
msgid ""
"'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
msgstr "'DESCRIPTION' 檔案有 'Encoding' 這個欄位但重新編碼是不可能的"
msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
msgstr "程式套件 '%s' 裡要麼沒有 DESCRIPTION 這個檔案,要麼發生錯誤"
msgid "Invalid \"Built\":"
msgstr "無效的 \"Built\":"
msgid "cannot update HTML package index"
msgstr "無法更新 HTML 程式套件索引"
msgid "done"
msgstr "做完了。"
msgid "menu() cannot be used non-interactively"
msgstr "menu() 不能在非交互形式下使用"
msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"
msgstr "從菜單中選一項,或選 0 退離"
msgid "%d errors caught in %s. The error messages and their frequencies are"
msgstr "%2$s 中抓到 %1$d 個錯誤。 錯誤訊息與它們的頻率為"
msgid "invalid query"
msgstr "詢問無效"
msgid "For SI units, specify 'standard = \"SI\"'"
msgstr "對於 SI 單元,指定 'standard = \"SI\"'"
msgid "Unit \"%s\" is not part of standard \"%s\""
msgstr "單元 \"%s\" 並非標準 \"%s\" 的一部分"
msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
msgstr "'%s' 是正式同屬函式 ; 很有可能找不到 S3 方法"
msgid "no function '%s' is visible"
msgstr "看不到 '%s' 這樣一個函式"
msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
msgstr "同屬函式 '%s' 給同屬 '%s' 分發了方法"
msgid ""
"function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like "
"S3 methods"
msgstr "函式 '%s' 好像不是 S3 同屬的;找到了看來像是 s3 方法的函式"
msgid "'class' is of length > 1; only the first element will be used"
msgstr ""
msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
msgstr "必須提供 'generic.function' 或 'class' 兩個中的一個"
msgid "no function '%s' could be found"
msgstr "找不到 '%s' 這樣一個函式"
msgid "S3 method '%s' not found"
msgstr "找不到 S3 方法 '%s'"
msgid "environment specified is not a package"
msgstr "指定的環境不是程式套件"
msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"
msgstr "載入 %3$s 時為 %2$s 裡的 %1$s 變更鎖定約束"
msgid "changing locked binding for %s in %s"
msgstr "為 %2$s 裡的 %1$s 變更鎖定約束"
msgid "'fixInNamespace' requires a name"
msgstr "'fixInNamespace' 需要名稱值"
msgid "only numeric indices can be used"
msgstr "只能用數值的指標"
msgid "Malformed package name."
msgstr ""
msgid "cannot create directory '%s'"
msgstr "無法產生 '%s' 目錄"
msgid "'code_files' must be a character vector"
msgstr "'code_files' 必須是字元向量"
msgid "'list' must be a character vector naming R objects"
msgstr "'list' 必須是為 R 物件取名稱的字元向量"
msgid "no R objects specified or available"
msgstr "沒有指點定的 R 物件"
msgid "directory '%s' already exists"
msgstr "已經有了 '%s' 這樣一個目錄"
msgid ""
"generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use "
"the 'code_files' argument"
msgstr ""
"泛型函式和其他 S4 物件(例如 '%s')不能被傾印出來;用 'code_files' 這個引數"
msgid "unable to access index for repository %s"
msgstr "無法在貯藏處 %s 中讀寫索引"
msgid "invalid 'filters' argument."
msgstr "'filters' 引數不對。"
msgid ""
"specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = "
"\"both\""
msgstr "指定 'contriburl' 或 'available' 需要單一類型,而非 type = \"both\""
msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
msgstr "程式函式庫 '%2$s' 裡 '%1$s' 這個程式套件將不會被更新"
msgid ""
"invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
msgstr "'oldPkgs' 的值不對;必須字元向量或從 old.packages()得到的結果"
msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
msgstr "'instPkgs' 矩陣無效"
msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"
msgstr "'lib.loc=%s' 裡沒有已經安裝好的程式套件"
msgid "no new packages are available"
msgstr "沒有新的程式套件"
msgid "metadata of %s is corrupt"
msgstr "%s 後設資料發生錯誤"
msgid "'priority' must be character or NULL"
msgstr "'priority' 的值要麼是字元要麼為 NULL"
msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"
msgstr "更新 '.Library' 裡的 HTML 程式套件列表"
msgid "'destdir' is not a directory"
msgstr "'destdir' 不是目錄"
msgid "no package %s at the repositories"
msgstr "貯藏處裡沒有 %s 這樣的程式套件"
msgid "package %s does not exist on the local repository"
msgstr "地方貯藏處裡沒有 %s 這樣的程式套件"
msgid "download of package %s failed"
msgstr "下載程式套件 %s 時出了問題"
msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"
msgstr "--- 在此連線階段時請選用 CRAN 的鏡子 ---"
msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"
msgstr "試試在不設定鏡像的情況下用 CRAN"
msgid "'download.file()' error code '%d'"
msgstr "'download.file()' 的錯誤碼 '%d'"
msgid "failed to download mirrors file (%s); using local file '%s'"
msgstr "下載鏡像檔案 (%s) 時失敗;使用本地檔案 '%s'"
msgid "cannot choose a"
msgstr "無法選用一個"
msgid "mirror non-interactively"
msgstr "鏡像而在非交互的情況下"
msgid "cannot set repositories non-interactively"
msgstr "無法在非交互情況下設定貯藏處"
msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"
msgstr "--- 請選用一個貯藏處 ---"
msgid "%s must be supplied"
msgstr "必須提供 %s"
msgid "every package depends on at least one other"
msgstr "每個程式套件至少依賴其他另外一個程式字"
msgid "packages %s are mutually dependent"
msgstr "程式套件 %s 相互依賴"
msgid ""
"Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"
"skipping dependencies"
msgstr ""
"不知道 'lib' 元素裡如何安裝依賴程式\n"
"因此忽略不裝"
msgid "type 'binary' is not supported on this platform"
msgstr "此平臺不支援 'binary' 類型"
msgid "no packages were specified"
msgstr "沒有設定程式套件"
msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"
msgstr "'lib=\"%s\"' 不可寫"
msgid "Would you like to use a personal library instead?"
msgstr "您是不是想建立一個使用者定義函式庫?"
msgid "unable to install packages"
msgstr "無法安裝程式套件"
msgid ""
"Would you like to create a personal library\n"
"%s\n"
"to install packages into?"
msgstr ""
"您是不是想建立一個使用者定義函式庫\n"
"%s\n"
"用來安裝程式套件?"
msgid "unable to create %s"
msgstr "無法建立 %s"
msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"
msgstr "從 'pkgs' 推斷 'repos = NULL'"
msgid "unable to create temporary directory %s"
msgstr "無法建立臨時目錄 %s"
msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for macOS"
msgstr "type == \"both\" 只適用在 Windows 上或在為 Mac OS X 的 CRAN 組建上"
msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
msgstr "設定了 'repos = NULL' 後就不能再設定 type == \"both\""
msgid "source repository is unavailable to check versions"
msgstr "不可使用程式碼來源函式庫來檢查版本"
msgid "cannot install macOS binary packages on Windows"
msgstr "無法在 Windows 下安裝 MacOS X 二進位程式套件"
msgid "cannot install macOS binary packages on this platform"
msgstr "無法在此平臺下安裝 MacOS X 二進位程式套件"
msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"
msgstr "無法在此平臺下安裝 Windows 二進位程式套件"
msgid ""
"This version of R is not set up to install source packages\n"
"If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"
msgstr ""
"本版本的 R 不能安裝程式套件的原始程式\n"
"如果它是從 RPM 上安裝來的話您可能需要 R-devel 的 RPM 檔案"
msgid "system (cmd0): %s"
msgstr "系統 (cmd0): %s"
msgid "installation of package %s had non-zero exit status"
msgstr "安裝程式套件 %s 時退離狀態的值不是 0"
msgid "foundpkgs: %s"
msgstr "foundpkgs: %s"
msgid "files: %s"
msgstr "檔案: %s"
msgid "timeouts for parallel installs require the 'timeout' command"
msgstr "平行安裝的逾時限制需要 'timeout' 命令"
msgid ""
"installation of one or more packages failed,\n"
" probably %s"
msgstr ""
"安裝程式套件時發生錯誤,\n"
" 可能原因 %s"
msgid ""
"The downloaded source packages are in\n"
"\t%s"
msgstr ""
"下載的程式套件在\n"
"\t%s 裡"
msgid ""
"The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global "
"variables list may be made."
msgstr "程式套件\"%s\"的命名空間被鎖定了;全域變數列表沒有變更。"
msgid "'env' must be an environment"
msgstr "'env' 必須是環境"
msgid "no object named '%s' to show"
msgstr "找不到名稱為 '%s' 的物件"
msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"
msgstr "'file' 必須是\"\"或開啟的聯結"
msgid "must have 'max' > 'min'"
msgstr "一定得滿足 'max' > 'min' 這個條件"
msgid "'pb' is not from class %s"
msgstr "'pb' 不屬於 %s 此一類別"
msgid "cannot determine a usable name"
msgstr "無法指定一個可以用的名稱"
msgid "Created file named %s."
msgstr "建立一名稱叫 %s 的檔案。"
msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."
msgstr "修改檔案再把它放到合適的目錄中去。"
msgid "cannot determine import name"
msgstr "無法決定匯入名稱"
msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
msgstr "沒有種類為 %s 和題目為 %s 的檔案(或是在處理求助檔案時發生了錯誤)"
msgid ""
"the object of class %s in the function call %s could not be used as a "
"documentation topic"
msgstr "函式調用 %2$s 裡類別為 %1$s 的物件不能做為求助檔案題目"
msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
msgstr "%s 沒有方法,也沒有將之做為函式的說明檔案"
msgid "no method defined for function %s and signature %s"
msgstr "函式 %s 和標籤 %s 沒有設定方法"
msgid "no documentation for function %s and signature %s"
msgstr "函式 %s 和標籤 %s 沒有求助檔案"
msgid "No DIF data on clipboard"
msgstr "剪貼簿裡沒有 DIF 資料"
msgid "file had no lines"
msgstr "空檔案沒有內容"
msgid "row and column counts not found"
msgstr "找不到行和列的數目"
msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
msgstr "實際列數比標題裡指定的要多;或許應該用 'transpose=TRUE'"
msgid "Unrecognized special data value"
msgstr "不明的特殊資料值"
msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
msgstr "實際行數比標題裡指定的要多;或許應該用 'transpose=TRUE'"
msgid "Unrecognized value indicator"
msgstr "不明的數值指示器"
msgid "no lines available in input"
msgstr "輸入中沒有多出的列"
msgid "header and 'col.names' are of different lengths"
msgstr "表頭名稱和 'col.names' 的長度不一樣"
msgid "more columns than column names"
msgstr "行的數目比行的名稱要多"
msgid "more column names than columns"
msgstr "行名稱比行的數目要多"
msgid "rows are empty: giving up"
msgstr "空白的列:停止執行"
msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"
msgstr "有些 'colClasses' 所設定的行並不存在"
msgid "invalid numeric 'as.is' expression"
msgstr "數目 'as.is' 表現無效"
msgid "not all columns named in 'as.is' exist"
msgstr "有此 'as.is' 所設定的行並不存在"
msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d"
msgstr "'as.is' 的長度不對 %d != cols = %d "
msgid "invalid 'row.names' specification"
msgstr "'row.names' 設定得無效"
msgid "invalid 'row.names' length"
msgstr "'row.names' 的長度設定得無效"
msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"
msgstr "'row.names' 裡不能有重複的名稱"
msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"
msgstr "'row.names' 裡不能有缺值"
msgid "missing lengths for some fields"
msgstr "某些欄位缺少長度值"
msgid "invalid format"
msgstr "格式無效"
msgid "transfer failure"
msgstr "轉移時發生錯誤"
msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"
msgstr "%s 選項的值必須是長度為一的字串或 NULL"
msgid "'file' must be a character string or connection"
msgstr "'file' 的值必須是字串或聯結"
msgid "empty beginning of file"
msgstr "空白的檔案開頭"
msgid "first five rows are empty: giving up"
msgstr "開頭五列都是空白的:停止執行"
msgid "relist() requires recursively unlisted objects."
msgstr "relist()需要遞迴解串列目標物件"
msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
msgstr "'flesh' 引數不包含骨架屬性"
msgid ""
"Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton "
"separately."
msgstr ""
"您要麼得保證您解串列了一個可重新串列的目標物件,要麼您得分別設定一個骨架"
msgid "cannot coerce 'x' to roman"
msgstr "無法將 'x' 轉變成羅馬數"
msgid "Could not create file %s, aborting"
msgstr "無法建立檔案 %s,中斷執行"
msgid "no valid packages were specified"
msgstr "沒有設定程式套件"
msgid "invalid 'socket' argument"
msgstr "'socket' 引數無效"
msgid "'port' must be integer of length 1"
msgstr "'port' 必須是長度為一的整數"
msgid "'host' must be character of length 1"
msgstr "'host' 必須是長度為一的字元"
msgid "can only receive calls on local machine"
msgstr "只能在局部電腦上接收調用"
msgid "socket not established"
msgstr "套介面還沒有建立"
msgid "argument is not a function or language object:"
msgstr ""
msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
msgstr "str.data.frame()被調用時使用了非資料的框 -- 將之強制變更。"
msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
msgstr "options(\"str\")不對 -- 使用預設值"
msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"
msgstr "options(\"str\")內元件無效:%s"
msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"
msgstr "'str.default': 'le' 的值是 NA,當零來用"
msgid "'nchar.max = %d' is too small"
msgstr "'nchar.max = %d' 太小"
msgid "Not a validObject():"
msgstr ""
msgid "'object' does not have valid levels()"
msgstr "'object' 的 levels()的值無效"
msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
msgstr "'digits' 和 'digits.d' 兩個都設定了,但後者沒有用"
msgid "The number of captures in 'pattern' != 'length(proto)'"
msgstr "在 'pattern' != 'length(proto)' 中的擷取數量"
#, fuzzy
msgid "The number of tokens != 'length(proto)'"
msgstr "在 'pattern' != 'length(proto)' 中的擷取數量"
msgid "The number of tokens is not consistent across 'x'"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "cannot coerce %s to logical"
msgstr "無法將 'x' 轉變成羅馬數"
msgid "no lines found in %s"
msgstr "%s 裡找不到資訊"
msgid "profile does not contain memory information"
msgstr "程式資料不包含記憶體資訊"
msgid "profile does not contain line information"
msgstr "程式資料不包含列資訊"
msgid "no events were recorded"
msgstr "沒有記錄下任何事件"
msgid "argument 'compressed' is ignored for the internal method"
msgstr ""
msgid "invalid 'tarfile' argument"
msgstr "'tarfile' 引數無效"
msgid "'compressed' must be logical or character"
msgstr "'compressed' 必須是字元向量"
#, fuzzy
msgid "No %s command found"
msgstr "找不到 '%s' 這個物件"
msgid "gzip"
msgstr ""
msgid "bzip2"
msgstr ""
msgid "xz"
msgstr ""
msgid "failed to create directory %s"
msgstr "無法建立目錄 %s"
msgid "invalid octal digit"
msgstr "八進位數字格式無效"
msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"
msgstr "'tarfile' 的值必須是字串或聯結"
msgid "incomplete block on file"
msgstr "不完全檔案鎖"
msgid "incomplete block: rather use gzfile(.) created connection?"
msgstr ""
msgid "invalid name field in tarball"
msgstr "tarball 裡的名稱欄位無效"
msgid "checksum error for entry '%s'"
msgstr "項目 '%s' 檢查和錯誤"
msgid "failed to copy %s to %s"
msgstr "無法把 %s 拷貝到 %s"
msgid "unsupported entry type"
msgstr "不支援此一項目種類"
msgid "file '%s' not found"
msgstr "找不到 '%s' 此一檔案"
msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"
msgstr "檔案 '%s' 並沒有執行權限:已修正"
msgid "file size is limited to 8GB"
msgstr "檔案大小限制為 8GB"
msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"
msgstr "無效的 uid 值以使用者 'nobody' 的值代替"
msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"
msgstr "無效的 gid 值以使用者 'nobody' 的值代替"
msgid ""
"vignette %s found more than once,\n"
"using the one found in %s"
msgstr ""
"簡介 %s 有多個,\n"
"用 %s 裡的那一個"
msgid "vignette %s not found"
msgstr "找不到簡介 %s"
msgid "vignette %s has no PDF/HTML"
msgstr "簡介 %s 沒有 PDF/HTML 檔案"
msgid "vignette %s has no R code"
msgstr "簡介 %s 沒有 R 程式碼"
msgid "select.list() cannot be used non-interactively"
msgstr "select.list() 不能在非交互形式下使用"
msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
msgstr "'title' 值要麼是 NULL,要麼是長度為一的字元向量"
#, fuzzy
msgid ""
"Enter one or more numbers separated by spaces and then ENTER, or 0 to cancel"
msgstr "請輸入一個或多個由空格分開的數字,或輸入空列來好取消"
msgid "Invalid input, please try again"
msgstr "輸入不對,請重試一試"
msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"
msgstr "'quote' 的值必須是 'TRUE','FALSE' 或數值中的一個"
msgid "invalid numbers in 'quote'"
msgstr "'quote' 裡有不適當的數字"
msgid "invalid 'quote' specification"
msgstr "'quote' 設定得無效"
msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
msgstr "row.names=FALSE 時 col.name=NA 沒有意義"
msgid "invalid 'col.names' specification"
msgstr "'col.names' 設定得無效"
msgid "appending column names to file"
msgstr "給檔案加行名稱"
msgid "attempt to set '%s' ignored"
msgstr "不能修改 '%s'"
msgid "'unzip' must be a single character string"
msgstr "'unzip' 必須是單字串"
msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
msgstr "'files' 必須指定一個或多個檔案路徑的字元向量"
msgid ""
"cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
msgstr "沒有可以開啟 'mailto:'URIs 的程式: 回復到 'method=\"none\"'"
msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
msgstr "用瀏覽器開啟 mailto: URI"
msgid "must specify 'address'"
msgstr "必須設定 'address'"
msgid "'subject' is missing"
msgstr "缺少 'subject' 值"
msgid "'ccaddress' must be of length 1"
msgstr "'ccaddress' 的長度必須為一"
msgid "'url' must be a length-one character vector"
msgstr "'url' 必須是長度為一的字元向量"
msgid "'headers' must have names and must not be NA"
msgstr ""
msgid "'destfile' must be a length-one character vector"
msgstr "'destfile' 必須是長度為一的字元向量"
msgid "'wget' call had nonzero exit status"
msgstr "'wget' 呼叫産生非零的退離狀態"
msgid "'curl' call had nonzero exit status"
msgstr "'curl' 呼叫産生非零的退離狀態"
msgid "download had nonzero exit status"
msgstr "下載退離狀態不是零"
msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"
msgstr "'tar' 退離碼為 %d"
msgid "file %s is not a macOS binary package"
msgstr "檔案 %s 不是 MacOS X 的二進位套件"
msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"
msgstr "程式套件 %s 開啟成功,MD5 和檢查也透過"
msgid ""
"ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"
"Try removing %s"
msgstr ""
"錯誤:不能鎖定目錄 %s 進行修改\n"
"嘗試刪除 %s"
msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"
msgstr "錯誤:無法建立鎖定目錄 %s "
msgid "restored %s"
msgstr "回覆了 %s"
msgid "unable to move temporary installation %s to %s"
msgstr "無法將臨時安裝 %s 搬到 %s"
msgid "cannot remove prior installation of package %s"
msgstr "無法將拆除原來安裝的程式套件 %s"
msgid ""
"The downloaded binary packages are in\n"
"\t%s"
msgstr ""
"下載的二進位程式套件在\n"
"\t%s 裡"
msgid "'memory.size()' is Windows-specific"
msgstr "'memory.size()' 只在 Windows 上有用"
msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"
msgstr "'memory.limit()' 只在 Windows 上有用"
msgid "method 'mailx' is Unix-only"
msgstr "'mailx' 只在 Unix 上有用"
msgid "zip file %s not found"
msgstr "找不到 %s 此一 zip 檔案"
msgid "failed to create %s"
msgstr "無法建立 %s"
msgid "there is no 'libs' directory in package %s"
msgstr "在程式套件 %s 裡找不到 'libs' 這個目錄"
#, fuzzy
msgid "unable to move temporary installation %s to %s, copying instead"
msgstr "無法將臨時安裝 %s 搬到 %s"
#, fuzzy
msgid "unable to copy temporary installation %s to %s"
msgstr "無法將臨時安裝 %s 搬到 %s"
msgid "Only '*.zip' and '*.tar.gz' files can be installed."
msgstr "只有 '*.zip' 和 '*.tar.gz' 檔案可以安裝。"
msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"
msgstr "winDialog() 不能在非交互形式下使用"
msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"
msgstr "winDialogString() 不能在非交互形式下使用"
msgid "%d Sweave file for basename %s found"
msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"
msgstr[0] "找到了 %d 個含有路徑檔案字串 %s 的 Sweave 檔案"
msgid "%d occurrence in %s"
msgid_plural "%d occurrences in %s"
msgstr[0] "%2$s 裡 %1$d 出現"
msgid "Invalid role specification: %s."
msgid_plural "Invalid role specifications: %s."
msgstr[0] "角色設定得不對: %s"
msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
msgstr[0] "bibtype%s 的條目必須設定這些項:%s"
msgid "class discarded from column %s"
msgid_plural "classes discarded from columns %s"
msgstr[0] "放棄不用行 %s 的類別"
msgid "matched %d object."
msgid_plural "matched %d objects."
msgstr[0] "%d 個匹配物件。"
msgid "%d error caught in %s: %s"
msgid_plural "%d times caught the same error in %s: %s"
msgstr[0] "%d 次在 %s 中抓取到相同的錯誤:%s"
msgid "object '%s' not found"
msgid_plural "objects '%s' not found"
msgstr[0] "找不到 '%s' 這個物件"
msgid ""
"Removing package from %s\n"
"(as %s is unspecified)"
msgid_plural ""
"Removing packages from %s\n"
"(as %s is unspecified)"
msgstr[0] ""
"從 %s 中刪除程式套件\n"
"(因為沒有指定 %s)"
msgid "package %s is not available (%s)"
msgid_plural "packages %s are not available (%s)"
msgstr[0] "沒有 %s 這個程式套件 (給 %s 用)"
msgid "package %s is a base package, and should not be updated"
msgid_plural "packages %s are base packages, and should not be updated"
msgstr[0] "%s 是基本程式套件,因此不應被更新"
msgid "dependency %s is not available"
msgid_plural "dependencies %s are not available"
msgstr[0] "沒有 '%s' 這種相依關係"
msgid "also installing the dependency %s"
msgid_plural "also installing the dependencies %s"
msgstr[0] "還安裝相依關係 %s"
msgid "package %s is in use and will not be installed"
msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
msgstr[0] "正在使用 %s 這個程式套件,因此不會被安裝"
msgid ""
"Installing package into %s\n"
"(as %s is unspecified)"
msgid_plural ""
"Installing packages into %s\n"
"(as %s is unspecified)"
msgstr[0] ""
"將程式套件安載入 %s\n"
"(因為 %s 沒有被指定)"
msgid "'lib' element %s is not a writable directory"
msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"
msgstr[0] "'lib' 元素 %s 不是可寫目錄"
msgid "There is a binary version available but the source version is later"
msgid_plural ""
"There are binary versions available but the source versions are later"
msgstr[0] "有二進位版本的,但原始碼版本是後來的"
msgid ""
"Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
msgid_plural ""
"Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
msgstr[0] "您想從原始碼安裝需要編譯的程式套件?"
msgid ""
"Package which is only available in source form, and may need compilation of "
"C/C++/Fortran"
msgid_plural ""
"Packages which are only available in source form, and may need compilation "
"of C/C++/Fortran"
msgstr[0] "程式套件只以原始碼的形式提供,有可能需要透過 C/C++/Fortran 語言編譯"
msgid "installing the source package %s"
msgid_plural "installing the source packages %s"
msgstr[0] "安裝原始碼套件 %s"
msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"
msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
msgstr[0] "程式套件 %s 是原始碼套件,但不是二進位封包"
msgid ""
"There is a binary version available (and will be installed) but the source "
"version is later"
msgid_plural ""
"There are binary versions available (and will be installed) but the source "
"versions are later"
msgstr[0] "有二進位版本(將被安裝),但原始碼版本是後來的"
msgid "last record incomplete, %d line discarded"
msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
msgstr[0] "最後一個記錄不完全,%d 列忽略不用"
msgid "invalid roman numeral: %s"
msgid_plural "invalid roman numerals: %s"
msgstr[0] "羅馬數字不對:%s"
#~ msgid "package %s not found"
#~ msgstr "沒有 %s 此一個程式套件"
#~ msgid "could not find package %s"
#~ msgstr "找不到程式套件 %s"