| # Translation of R-base.pot to French |
| # Copyright (C) 2005 The R Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the base R package. |
| # Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>, 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R 4.0.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-01-14 11:27\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-02-10 17:30+0100\n" |
| "Last-Translator: Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>\n" |
| "Language-Team: French <R-core@r-project.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" |
| |
| msgid "'%s' is defunct." |
| msgstr "'%s' est obsolète et retiré de R." |
| |
| msgid "Use '%s' instead." |
| msgstr "Utilisez plutôt ‘%s’." |
| |
| msgid "See help(\"Defunct\") and help(\"%s-defunct\")." |
| msgstr "Voir help(\"Defunct\") et help(\"%s-defunct\")." |
| |
| msgid "See help(\"Defunct\")" |
| msgstr "Voir help(\"Defunct\")" |
| |
| msgid "defunctError" |
| msgstr "defunctError" |
| |
| msgid "'%s' is deprecated." |
| msgstr "'%s' est obsolète." |
| |
| msgid "See help(\"Deprecated\") and help(\"%s-deprecated\")." |
| msgstr "Voir help(\"Deprecated\") et help(\"%s-deprecated\")." |
| |
| msgid "See help(\"Deprecated\")" |
| msgstr "Voir help(\"Deprecated\")" |
| |
| msgid "deprecatedWarning" |
| msgstr "deprecatedWarning" |
| |
| msgid "argument to 'La.svd' must be numeric or complex" |
| msgstr "l'argument pour 'La.svd' doit être numérique ou complexe" |
| |
| msgid "infinite or missing values in 'x'" |
| msgstr "valeurs infinies ou manquantes dans 'x'" |
| |
| msgid "a dimension is zero" |
| msgstr "une dimension est nulle" |
| |
| msgid "\"all\" and \"exact\" are mutually exclusive" |
| msgstr "\"all\" et \"exact\" sont mutuellement exclusifs" |
| |
| msgid "\"hexNumeric\" and \"digits17\" are mutually exclusive" |
| msgstr "\"hexNumeric\" et \"digits17\" sont mutuellement exclusifs" |
| |
| msgid "second argument must be a list" |
| msgstr "le second argument doit être une liste" |
| |
| msgid "'iconvlist' is not available on this system" |
| msgstr "'iconvlist' n'est pas disponible sur ce système" |
| |
| msgid "'kind' must be a character string of length 1 (RNG to be used)." |
| msgstr "" |
| "'kind' doit être une chaîne de caractères de longueur 1 (RNG à utiliser)." |
| |
| msgid "'%s' is not a valid abbreviation of an RNG" |
| msgstr "'%s' n'est pas une abbréviation valide d'un RNG" |
| |
| msgid "'normal.kind' must be a character string of length 1" |
| msgstr "'normal.kind' doit être une chaîne de caractères de longueur 1" |
| |
| msgid "'%s' is not a valid choice" |
| msgstr "'%s' n'est pas un choix correct" |
| |
| msgid "'sample.kind' must be a character string of length 1" |
| msgstr "'sample.kind' doit être une chaîne de caractères de longueur 1" |
| |
| msgid "malformed version string" |
| msgstr "chaîne de caractères de version incorrecte" |
| |
| msgid "target is %s, current is %s" |
| msgstr "la cible est %s, l'actuel est %s" |
| |
| msgid "'tolerance' should be numeric" |
| msgstr "'tolerance' doit être numérique" |
| |
| msgid "'scale' should be numeric or NULL" |
| msgstr "'scale' doit être numérique ou NULL" |
| |
| msgid "'%s' must be logical" |
| msgstr "'%s' doit être une valeur logique" |
| |
| msgid "dim(X) must have a positive length" |
| msgstr "dim(X) doit avoir un longueur positive" |
| |
| msgid "'X' must have named dimnames" |
| msgstr "'x' doit avoir des dimensions nommées" |
| |
| msgid "not all elements of 'MARGIN' are names of dimensions" |
| msgstr "les éléments de 'MARGIN' ne sont pas tous les noms des dimensions" |
| |
| msgid "'MARGIN' does not match dim(X)" |
| msgstr "'MARGIN' ne correspond pas à dim(X)" |
| |
| msgid "'dim' cannot be of length 0" |
| msgstr "'dim' ne peut être de longueur 1" |
| |
| msgid "'dim' specifies too large an array" |
| msgstr "'dim' est trop large pour un tableau" |
| |
| msgid "'x' must have named dimnames" |
| msgstr "'x' doit avoir des dimensions nommées (dimnames)" |
| |
| msgid "incorrect value for 'MARGIN'" |
| msgstr "valeur incorrecte pour 'MARGIN'" |
| |
| msgid "dim(x) must have a positive length" |
| msgstr "dim(x) doit avoir un longueur positive" |
| |
| msgid "'pos=1' is not possible and has been warned about for years" |
| msgstr "'pos=1' n'est pas possible et ce, depuis plusieurs années" |
| |
| msgid "file '%s' not found" |
| msgstr "fichier '%s' introuvable" |
| |
| msgid "invalid 'name' argument" |
| msgstr "argument 'name' incorrect" |
| |
| msgid "package %s is required by %s, which may no longer work correctly" |
| msgstr "" |
| "le package %s est requis par %s, qui ne fonctionne probablement plus " |
| "correctement" |
| |
| msgid "package %s is required by %s so will not be detached" |
| msgstr "le package '%s est nécessaire pour %s et n'est donc pas détachable" |
| |
| msgid "" |
| "%s failed in %s() for '%s', details:\n" |
| " call: %s\n" |
| " error: %s" |
| msgstr "" |
| "%s a échoué dans %s() pour '%s', détails :\n" |
| " appel : %s\n" |
| " erreur : %s" |
| |
| msgid "%s namespace cannot be unloaded:" |
| msgstr "l'espace de noms %s ne peut être déchargé :" |
| |
| msgid "%s converted to character string" |
| msgstr "%s convertis en chaînes de caractères" |
| |
| msgid "replaced regular expression pattern '[' by '\\\\['" |
| msgstr "le motif d'expression régulière '[' est remplacé par '\\\\['" |
| |
| msgid "replaced '[<-' by '\\\\[<-' in regular expression pattern" |
| msgstr "" |
| "'[<-' est remplacé par '\\\\[<-' dans le motif de l'expression régulière" |
| |
| msgid "'value' must be a list" |
| msgstr "'value' doit être une liste" |
| |
| msgid "an object with that name already exists" |
| msgstr "un objet portant ce nom existe déjà" |
| |
| msgid "autoloader did not find '%s' in '%s'" |
| msgstr "le chargement automatique n'a pas trouvé '%s' dans '%s'" |
| |
| msgid "can only splice inside a call" |
| msgstr "épissure (splice) seulement utilisable dans un appel" |
| |
| msgid "can only splice vectors" |
| msgstr "épissure (splice) seulement utilisable pour des vecteurs" |
| |
| msgid "the LINPACK argument has been defunct since R 3.1.0" |
| msgstr "l’argument LINPACK n’est plus utilisable depuis R 3.1.0" |
| |
| msgid "complex matrices not permitted at present" |
| msgstr "les matrices complexes ne sont pas encore traitées" |
| |
| msgid "'x' must be an array of at least two dimensions" |
| msgstr "'x' doit être un tableau ayant au moins 2 dimensions" |
| |
| msgid "invalid 'dims'" |
| msgstr "'dims' incorrect" |
| |
| msgid "condition handlers must be specified with a condition class" |
| msgstr "" |
| "le gestionnaire de condition doit être spécifié avec une classe de condition" |
| |
| msgid "no 'restart' '%s' found" |
| msgstr "aucun 'restart' '%s' trouvé" |
| |
| msgid "not an interactive session" |
| msgstr "ceci n'est pas une session interactive" |
| |
| msgid "not a valid restart specification" |
| msgstr "mauvaise spécification de redémarrage" |
| |
| msgid "condition handlers must be functions" |
| msgstr "le manipulateur de données (handler) doit être une fonction" |
| |
| msgid "pushing duplicate `%s` handler on top of the stack" |
| msgstr "le manipulateur de données `%s`est poussé au dessus de la pile" |
| |
| msgid "argument 'where' of length 0" |
| msgstr "argument 'where' de longueur nulle" |
| |
| msgid "can only write character objects" |
| msgstr "seuls des objets de mode caractères peuvent être écrits" |
| |
| msgid "'headers' must have names and must not be NA" |
| msgstr "'headers' doit être nommé et ne peut pas être NA" |
| |
| msgid "'name' must be a single character string" |
| msgstr "'name' doit être une chaîne de caractères unique" |
| |
| msgid "'origin' must be one of 'start', 'current' or 'end'" |
| msgstr "'origin' doit être un de 'start', 'current' ou 'end'" |
| |
| msgid "can only truncate an open connection" |
| msgstr "seule une connexion ouverte peut être tronquée" |
| |
| msgid "invalid 'endian' argument" |
| msgstr "argument 'endian' incorrect" |
| |
| msgid "can only write vector objects" |
| msgstr "seuls des objects vectoriels peuvent être écrits" |
| |
| msgid "'timeout' must be NULL or a non-negative number" |
| msgstr "'timeout' doit être soit NULL, soit un nombre non négatif" |
| |
| msgid "'from' must be raw or character" |
| msgstr "'from' doit être 'raw' ou une chaîne de caractères" |
| |
| msgid "'x' must be numeric" |
| msgstr "'x' doit être numérique" |
| |
| msgid "invalid number of intervals" |
| msgstr "nombre d'intervalles incorrect" |
| |
| msgid "'breaks' are not unique" |
| msgstr "'breaks' ne sont pas des valeurs uniques" |
| |
| msgid "lengths of 'breaks' and 'labels' differ" |
| msgstr "les longueurs de 'breaks' et 'labels' diffèrent" |
| |
| msgid "invalid 'row.names' length" |
| msgstr "longueur de 'row.names' incorrecte" |
| |
| msgid "invalid 'make.names'" |
| msgstr "'make.names' incorrect" |
| |
| msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" |
| msgstr "les duplications dans 'row.names' ne sont pas autorisées" |
| |
| msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" |
| msgstr "les valeurs manquantes dans 'row.names' ne sont pas autorisées" |
| |
| msgid "invalid 'dimnames' given for data frame" |
| msgstr "'dimnames' incorrect pour ce tableau de données" |
| |
| msgid "cannot coerce class %s to a data.frame" |
| msgstr "" |
| "impossible de convertir automatiquement la classe %s en un tableau de " |
| "données (data.frame)" |
| |
| msgid "" |
| "'row.names' is not a character vector of length %d -- omitting it. Will be " |
| "an error!" |
| msgstr "" |
| "'row.names' n’est pas un vecteur de chaînes de caractères de longueur %d — " |
| "il est ignoré. Ce sera une erreur !" |
| |
| msgid "options(\"stringsAsFactors\") not set to TRUE or FALSE" |
| msgstr "options(\"stringsAsFactors\") n'est pas TRUE ou FALSE" |
| |
| msgid "mismatch of row names in arguments of 'data.frame', item %d" |
| msgstr "" |
| "erreur dans le nom des lignes dans les arguments de 'data.frame', élément %d" |
| |
| msgid "some row.names duplicated: %s --> row.names NOT used" |
| msgstr "" |
| "quelques 'row.names' sont dupliqués : %s --> row.names nest PAS utilisé" |
| |
| msgid "row names contain missing values" |
| msgstr "les noms de lignes contiennent des valeurs manquantes" |
| |
| msgid "duplicate row.names: %s" |
| msgstr "'row.names' dupliqués : %s" |
| |
| msgid "arguments imply differing number of rows: %s" |
| msgstr "les arguments impliquent des nombres de lignes différents : %s" |
| |
| msgid "'row.names' should specify one of the variables" |
| msgstr "'row.names' doit spécifier l'une des variables" |
| |
| msgid "row names supplied are of the wrong length" |
| msgstr "les noms de lignes donnés ne sont pas de la bonne longueur" |
| |
| msgid "row names were found from a short variable and have been discarded" |
| msgstr "" |
| "les noms de lignes sont trouvés dans une variable courte et ont été éliminés" |
| |
| msgid "named arguments other than 'drop' are discouraged" |
| msgstr "les arguments nommés autres que 'drop' ne sont pas conseillés" |
| |
| msgid "'drop' argument will be ignored" |
| msgstr "l'argument 'drop' sera ignoré" |
| |
| msgid "undefined columns selected" |
| msgstr "colonnes non définies sélectionnées" |
| |
| msgid "named arguments other than 'exact' are discouraged" |
| msgstr "les arguments nommés autres que 'exact' ne sont pas conseillés" |
| |
| msgid "named arguments are discouraged" |
| msgstr "les arguments nommés ne sont pas conseillés" |
| |
| msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" |
| msgstr "" |
| "le nombre d'éléments à remplacer n'est pas un multiple de la longueur de " |
| "remplacement" |
| |
| msgid "'value' is the wrong length" |
| msgstr "'value' n'est pas de la bonne longueur" |
| |
| msgid "unsupported matrix index in replacement" |
| msgstr "indiçage de matrice non supporté pour le remplacement" |
| |
| msgid "need 0, 1, or 2 subscripts" |
| msgstr "il faut 0, 1 ou 2 indices" |
| |
| msgid "" |
| "missing values are not allowed in subscripted assignments of data frames" |
| msgstr "" |
| "les valeurs manquantes ne sont pas permises dans les affectations indiçées " |
| "des tableaux de données" |
| |
| msgid "non-existent rows not allowed" |
| msgstr "les lignes inexistantes ne sont pas permises" |
| |
| msgid "column name \"\" cannot match any column" |
| msgstr "le nom de colonne \"\" ne correspond à aucune colonne" |
| |
| msgid "new columns would leave holes after existing columns" |
| msgstr "" |
| "les nouvelles colonnes laisseront des trous après les colonnes existantes" |
| |
| msgid "duplicate subscripts for columns" |
| msgstr "indices dupliqués pour les colonnes" |
| |
| msgid "only valid calls are x[[j]] <- value or x[[i,j]] <- value" |
| msgstr "les seuls appels valides sont x[[j]] <- valeur ou x[[i,j]] <- valeur" |
| |
| msgid "replacing element in non-existent column: %s" |
| msgstr "remplacement d'élément dans une colonne non existante : %s" |
| |
| msgid "only a single element should be replaced" |
| msgstr "seulement un élement devrait être remplacé" |
| |
| msgid "names do not match previous names" |
| msgstr "les noms ne correspondent pas aux noms précédents" |
| |
| msgid "numbers of columns of arguments do not match" |
| msgstr "les nombres de colonnes des arguments ne correspondent pas" |
| |
| msgid "invalid list argument: all variables should have the same length" |
| msgstr "" |
| "liste d'arguments incorrecte : toutes les variables doivent avoir la même " |
| "longueur" |
| |
| msgid "<0 rows> (or 0-length row.names)" |
| msgstr "<0 lignes> (ou 'row.names' de longueur nulle)" |
| |
| msgid "invalid 'max' / getOption(\"max.print\"):" |
| msgstr "'max' / getOption(\"max.print\") incorrect :" |
| |
| msgid "non-numeric-alike variable(s) in data frame:" |
| msgstr "" |
| "variable(s) non numérique ou similaire dans le tableau de données (data " |
| "frame) :" |
| |
| msgid "," |
| msgstr "," |
| |
| msgid "%s only defined for equally-sized data frames" |
| msgstr "%s seulement défini pour des tableaux de données de même taille" |
| |
| msgid "list of length %d not meaningful" |
| msgstr "une liste de longueur %d n'a aucun sens" |
| |
| msgid "only defined on a data frame with all numeric-alike variables" |
| msgstr "" |
| "seulement défini pour des tableaux de données dont toutes les variables sont " |
| "numériques ou apparentées" |
| |
| msgid "cannot xtfrm data frames" |
| msgstr "impossible d’utiliser xtfrm sur un tableau de données (data frame)" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "all variables should have the same length" |
| msgstr "" |
| "liste d'arguments incorrecte : toutes les variables doivent avoir la même " |
| "longueur" |
| |
| msgid "character string is not in a standard unambiguous format" |
| msgstr "la chaîne de caractères n'est pas dans un format standard non ambigu" |
| |
| msgid "'origin' must be supplied" |
| msgstr "'origin' doit être spécifié" |
| |
| msgid "do not know how to convert '%s' to class %s" |
| msgstr "incapable de convertir '%s' dans la classe %s" |
| |
| msgid "binary + is not defined for \"Date\" objects" |
| msgstr "l'addition binaire (+) n'est pas définie pour les objets \"Date\"" |
| |
| msgid "can only subtract from \"Date\" objects" |
| msgstr "il est seulement possible de soustraire d'objets \"Date\"" |
| |
| msgid "unary - is not defined for \"Date\" objects" |
| msgstr "" |
| "l'opération moins unaire (-) n'est pas définie pour les objets \"Date\"" |
| |
| msgid "can only subtract numbers from \"Date\" objects" |
| msgstr "il n'est possible de soustraire que des nombres à des objets \"Date\"" |
| |
| msgid "unary %s not defined for \"Date\" objects" |
| msgstr "l'opération unaire %s n'est pas définie pour les objets \"Date\"" |
| |
| msgid "%s not defined for \"Date\" objects" |
| msgstr "%s pas défini pour des objets \"Date\"" |
| |
| msgid "'from' must be specified" |
| msgstr "'from' doit être spécifié" |
| |
| msgid "'from' must be a \"Date\" object" |
| msgstr "'from' doit être un objet \"Date\"" |
| |
| msgid "'from' must be of length 1" |
| msgstr "'from' doit être de longueur 1" |
| |
| msgid "'to' must be a \"Date\" object" |
| msgstr "'to' doit être un objet \"Date\"" |
| |
| msgid "'to' must be of length 1" |
| msgstr "'to' doit être de longeur 1" |
| |
| msgid "'length.out' must be of length 1" |
| msgstr "'length.out' doit être de longueur 1" |
| |
| msgid "" |
| "exactly two of 'to', 'by' and 'length.out' / 'along.with' must be specified" |
| msgstr "" |
| "exactement deux arguments parmi 'to', 'by' et 'length.out' / 'along.with' " |
| "doivent être donnés" |
| |
| msgid "'by' must be of length 1" |
| msgstr "'by' doit être de longueur 1" |
| |
| msgid "invalid 'by' string" |
| msgstr "chaîne de caractères 'by' incorrecte" |
| |
| msgid "invalid string for 'by'" |
| msgstr "chaîne de caractères incorrecte pour 'by'" |
| |
| msgid "invalid mode for 'by'" |
| msgstr "mode de 'by' incorrect" |
| |
| msgid "'by' is NA" |
| msgstr "'by' est une valeur manquante (NA)" |
| |
| msgid "'x' must be a date-time object" |
| msgstr "'x' doit être un objet date ou temps (date-time)" |
| |
| msgid "invalid specification of 'breaks'" |
| msgstr "spécification de 'breaks' incorrecte" |
| |
| msgid "'origin' must be of length one" |
| msgstr "'origin' doit être de longueur un" |
| |
| msgid "'lag' and 'differences' must be integers >= 1" |
| msgstr "'lag' et 'differences' doivent être des entiers >= 1" |
| |
| msgid "unable to deduce timezone name from" |
| msgstr "impossible de déduire timezone de" |
| |
| msgid "wrong class" |
| msgstr "mauvaise classe" |
| |
| msgid "binary '+' is not defined for \"POSIXt\" objects" |
| msgstr "l'opérateur binaire '+' n'est pas défini pour les objets \"POSIXt\"" |
| |
| msgid "can only subtract from \"POSIXt\" objects" |
| msgstr "il est seulement possible de soustraire depuis des objets \"POSIXlt\"" |
| |
| msgid "unary '-' is not defined for \"POSIXt\" objects" |
| msgstr "l'opérateur unaire '-' n'est pas défini pour les objets \"POSIXt\"" |
| |
| msgid "can only subtract numbers from \"POSIXt\" objects" |
| msgstr "" |
| "il est seulement possible de soustraire des nombres depuis des objets " |
| "\"POSIXlt\"" |
| |
| msgid "unary '%s' not defined for \"POSIXt\" objects" |
| msgstr "l'opérateur unaire '%s' n'est pas défini pour les objets \"POSIXt\"" |
| |
| msgid "'%s' not defined for \"POSIXt\" objects" |
| msgstr "'%s' non défini pour des objets \"POSIXt\"" |
| |
| msgid "'tzone' attributes are inconsistent" |
| msgstr "les attributs 'tzone' ne correspondent pas" |
| |
| msgid "'tim' is not character or numeric" |
| msgstr "tim' n'est pas une chaîne de caractères ou une valeur numérique" |
| |
| msgid "need explicit units for numeric conversion" |
| msgstr "unités explicites requises pour la conversion en valeur numérique" |
| |
| msgid "invalid units specified" |
| msgstr "unités incorrectes" |
| |
| msgid "unary '%s' not defined for \"difftime\" objects" |
| msgstr "l'opérateur unaire '%s' n'est pas défini pour des objets \"difftime\"" |
| |
| msgid "'%s' not defined for \"difftime\" objects" |
| msgstr "'%s' non defini pour des objets \"difftime\"" |
| |
| msgid "both arguments of * cannot be \"difftime\" objects" |
| msgstr "" |
| "les deux arguments de * ne peuvent simultanément être des objets \"difftime\"" |
| |
| msgid "second argument of / cannot be a \"difftime\" object" |
| msgstr "le second argument de / ne peut être un objet \"difftime\"" |
| |
| msgid "'from' must be a \"POSIXt\" object" |
| msgstr "'from' doit être un objet \"POSIXt\"" |
| |
| msgid "'to' must be a \"POSIXt\" object" |
| msgstr "'to' doit être un objet \"POSIXt\"" |
| |
| msgid "component subscript must be a character string" |
| msgstr "l’indiçage de composant doit être une chaîne de caractères" |
| |
| msgid "no Olson database found" |
| msgstr "aucune base de donnée Olson trouvée" |
| |
| msgid "'file' must be a character string or connection" |
| msgstr "'file' doit être une chîne de caractères ou une connection" |
| |
| msgid "" |
| "Invalid DCF format.\n" |
| "Regular lines must have a tag.\n" |
| "Offending lines start with:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Format DCF incorrect.\n" |
| "Des lignes normales doivent avoir un attribut.\n" |
| "Les lignes litigieuses commencent par:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "" |
| "Invalid DCF format.\n" |
| "Continuation lines must not start a record.\n" |
| "Offending lines start with:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Format DCF incorrect.\n" |
| "Les lignes qui continuent les précédentes ne peuvent initier une nouvelle " |
| "entrée.\n" |
| "Les lignes litigieuses commencent par:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "failed to load the methods package for debugging by signature" |
| msgstr "incapable de charge le package methods pour le déboggage par signature" |
| |
| msgid "failed to load methods package for undebugging by signature" |
| msgstr "" |
| "incapable de charge le package methods pour arrêter le déboggage par " |
| "signature" |
| |
| msgid "failed to load methods package for handling signature" |
| msgstr "incapable de charge le package methods pour manipuler la signature" |
| |
| msgid "'x' must be a square matrix" |
| msgstr "'x' doit être une matrice carrée" |
| |
| msgid "'determinant' not currently defined for complex matrices" |
| msgstr "'determinant' n'est pas défini pour des matrices de complexes" |
| |
| msgid "'nrow' or 'ncol' cannot be specified when 'x' is a matrix" |
| msgstr "" |
| "'nrow' et 'ncol' ne peuvent pas être spécifiés lorsque 'x' est une matrice" |
| |
| msgid "'x' is an array, but not one-dimensional." |
| msgstr "'x' est un tableau, mais pas à une dimension." |
| |
| msgid "only matrix diagonals can be replaced" |
| msgstr "seules les diagonales des matrices peuvent être remplacées" |
| |
| msgid "replacement diagonal has wrong length" |
| msgstr "la diagonale a une mauvaise longueur pour le remplacement" |
| |
| msgid "MARGIN = %s is invalid for dim = %s" |
| msgstr "MARGIN = %s est incorrect pour dim = %s" |
| |
| msgid "must pass a package name, %s or %s object" |
| msgstr "un nom de package, %s ou un objet %s doit être fourni" |
| |
| msgid "No DLL currently loaded with name or path %s" |
| msgstr "Aucune DLL n'est actuellement chargée avec ce nom ou chemin d'accès %s" |
| |
| msgid "multiple DLLs match '%s'. Using '%s'" |
| msgstr "plusieurs DLLs correspondent à '%s'. Utilisation de '%s'" |
| |
| msgid "must specify DLL via a %s object. See getLoadedDLLs()" |
| msgstr "la DLL doit être spécifiée via un objet %s. Voyez getLoadedDLLs()" |
| |
| msgid "function is not in a namespace, so cannot locate associated DLL" |
| msgstr "" |
| "la fonction n'est pas dans l'espace de noms, impossible de localiser la DLL " |
| "associée" |
| |
| msgid "" |
| "looking for DLL for native routine call, but no DLLs in namespace of call" |
| msgstr "" |
| "recherche d'une DLL pour un appel natif de sous-programme, mais aucune DLL " |
| "n'est trouvée dans l'espace de noms de l'appel" |
| |
| msgid "0 x 0 matrix" |
| msgstr "matrice 0 x 0" |
| |
| msgid "non-square matrix in 'eigen'" |
| msgstr "la matrice n'est pas carrée dans 'eigen'" |
| |
| msgid "invalid nrow(x)" |
| msgstr "nrow(x) incorrect" |
| |
| msgid "invalid 'labels'; length %d should be 1 or %d" |
| msgstr "'labels' incorrect ; la longueur %d doit être 1 ou %d" |
| |
| msgid "number of levels differs" |
| msgstr "le nombre de niveaux diffère" |
| |
| msgid "%s not meaningful for factors" |
| msgstr "%s n'est pas pertinent pour des variables facteurs" |
| |
| msgid "level sets of factors are different" |
| msgstr "les niveaux des facteurs diffèrent" |
| |
| msgid "invalid factor level, NA generated" |
| msgstr "niveau de facteur incorrect, NAs générés" |
| |
| msgid "'%s' is not meaningful for ordered factors" |
| msgstr "'%s' n'a pas de sens pour des facteurs ordonnés" |
| |
| msgid "'%s' not defined for ordered factors" |
| msgstr "'%s' n'est pas défini pour des facteurs ordonnés" |
| |
| msgid "" |
| "'%s' is only meaningful for ordered factors if all arguments have the same " |
| "level sets" |
| msgstr "" |
| "'%s' n'a de sens pour des facteurs ordonnés que si tous les arguments ont " |
| "les mêmes niveaux" |
| |
| msgid "no files to copy to" |
| msgstr "aucun fichier vers où copier" |
| |
| msgid "attempt to copy a directory to itself" |
| msgstr "impossible de copier un répertoire sur lui-même" |
| |
| msgid "more 'from' files than 'to' files" |
| msgstr "plus de fichiers 'from' que de fichiers 'to'" |
| |
| msgid "'recursive' will be ignored as 'to' is not a single existing directory" |
| msgstr "" |
| "'recursive' sera ignoré puisque 'to' n'est pas un unique répertoire existant" |
| |
| msgid "cannot overwrite a non-directory with a directory" |
| msgstr "impossible de remplacer un fichier par un répertoire" |
| |
| msgid "file can not be copied both 'from' and 'to'" |
| msgstr "un fichier à copier ne peut à la fois être 'from' et 'to'" |
| |
| msgid "no files to link from" |
| msgstr "aucun fichier vers où pointer un lien" |
| |
| msgid "no files/directory to link to" |
| msgstr "aucun fichier / répertoire vers où pointer un lien" |
| |
| msgid "no files to link to" |
| msgstr "aucuns fichiers vers où pointer" |
| |
| msgid "'package' must be of length 1" |
| msgstr "'package' doit être de longueur unaire" |
| |
| msgid "no file found" |
| msgstr "fichier introuvable" |
| |
| msgid "invalid 'path' argument" |
| msgstr "argument 'path' incorrect" |
| |
| msgid "invalid 'time' argument" |
| msgstr "argument 'time' incorrect" |
| |
| msgid "'vec' must be sorted non-decreasingly and not contain NAs" |
| msgstr "'vec' doit être trié par ordre croissant et ne peut contenir de NAs" |
| |
| msgid "'fun' is not a function" |
| msgstr "'fun' n’est pas une fonction" |
| |
| msgid "using the first element of 'value' of type \"expression\"" |
| msgstr "utilisation du premier élément de 'value' de type \"expression\"" |
| |
| msgid "Found no format() method for class \"%s\"" |
| msgstr "Pas de méthode format() trouvée pour la classe \"%s\"" |
| |
| msgid "class of 'x' was discarded" |
| msgstr "la classe de 'x' est éliminée" |
| |
| msgid "'flag' must be a string, i.e., of length 1" |
| msgstr "" |
| "'flag' doit être une chaîne de caractère unique, c’est-à-dire un vecteur de " |
| "longueur 1" |
| |
| msgid "'flag' should contain only characters from [0+- #'I]" |
| msgstr "'flag' ne peut contenir que des [0+- #’I]" |
| |
| msgid "'mode' must be \"double\" (\"real\"), \"integer\" or \"character\"" |
| msgstr "" |
| "'mode' doit être un de \"double\" (\"real\"), \"integer\" ou \"character\"" |
| |
| msgid "coercing argument to \"character\" for format=\"s\"" |
| msgstr "" |
| "conversion automatique de l'argument en \"character\" pour format=\"s\"" |
| |
| msgid "'format' must be one of {\"f\",\"e\",\"E\",\"g\",\"G\", \"fg\", \"s\"}" |
| msgstr "" |
| "'format' doit être un de {\"f\",\"e\",\"E\",\"g\",\"G\", \"fg\", \"s\"}" |
| |
| msgid "'digits' reduced to %d" |
| msgstr "'digits' réduit à %d" |
| |
| msgid "corrupt data frame: columns will be truncated or padded with NAs" |
| msgstr "" |
| "tableau de données corrompu : les colonnes seront tronquées ou complétées " |
| "avec des NAs" |
| |
| msgid "'zero.print' has length > 1" |
| msgstr "'zero.print' a une longueur > 1" |
| |
| msgid "'zero.print' must be character, logical or NULL" |
| msgstr "" |
| "'zero.print' doit être une chaîne de caractères, une valeur logique ou NULL" |
| |
| msgid "" |
| "'zero.print' is truncated to fit into formatted zeros; consider " |
| "'replace=TRUE'" |
| msgstr "" |
| "'zero.print' est tronqué pour rentré dans le formatage de zéros ; considérez " |
| "'replace=TRUE'" |
| |
| msgid "'big.mark' and 'decimal.mark' are both '%s', which could be confusing" |
| msgstr "" |
| "'big.mark' et 'decimal.mark' sont tous deux '%s', cela peut porter à " |
| "confusion" |
| |
| msgid "'input.d.mark' has no characters" |
| msgstr "‘input.d.mark’ ne contient aucun caractère" |
| |
| msgid "'subset' must be logical" |
| msgstr "'subset' doit être une valeur logique" |
| |
| msgid "value for %s not found" |
| msgstr "valeur pour %s introuvable" |
| |
| msgid "all arguments must be named" |
| msgstr "tous les arguments doivent être nommés" |
| |
| msgid "argument '%s' will be ignored" |
| msgstr "l'argument '%s' sera ignoré" |
| |
| msgid "match distance components must be non-negative" |
| msgstr "les composantes 'match distance' ne peuvent être négatives" |
| |
| msgid "unknown match distance components ignored" |
| msgstr "composantes de distance sans correspondance ignorées" |
| |
| msgid "unknown cost components ignored" |
| msgstr "composantes de de coût inconnues et donc ignorées" |
| |
| msgid "cost components must be non-negative" |
| msgstr "les composantes de coût ne peuvent être négatives" |
| |
| msgid "%s and %s must have the same length" |
| msgstr "%s et %s doivent avoir la même longueur" |
| |
| msgid "need non-overlapping matches for %s" |
| msgstr "des correspondances non chevauchantes sont requises pour %s" |
| |
| msgid "missing replacement values are not allowed" |
| msgstr "les valeurs de remplacement manquantes ne sont pas autorisées" |
| |
| msgid "must have replacement values for matches" |
| msgstr "" |
| "des valeurs de remplacement doivent être fournies pour les correspondances" |
| |
| msgid "value does not provide any replacement values" |
| msgstr "la valeur ne propose aucunes valeurs de remplacement" |
| |
| msgid "must have replacements for non-matches" |
| msgstr "des remplacements doivent être fournis pour les non-correspondances" |
| |
| msgid "must have replacements for matches" |
| msgstr "des remplacements doivent être fournis pour les correspondances" |
| |
| msgid "No factors specified" |
| msgstr "Aucunes variables 'factor's spécifiées" |
| |
| msgid "norm '%s' currently always uses exact = FALSE" |
| msgstr "norm '%s' utilise systématiquement 'exact = FALSE' pour l'instant" |
| |
| msgid "triangular matrix should be square" |
| msgstr "la matrice triangulaire doit être carrée" |
| |
| msgid "unknown conflict policy: %s" |
| msgstr "règle de gestion de conflit inconnue : %s" |
| |
| msgid "only one of 'include.only' and 'exclude' can be used" |
| msgstr "un seul parmi 'include.only' et 'exclude' peut être utilisé" |
| |
| msgid "package %s has not been installed properly" |
| msgstr "le package '%s' n'a pas été installé correctement" |
| |
| msgid "package %s was built before R 3.0.0: please re-install it" |
| msgstr "" |
| "le package %s a été compilé avant R 3.0.0 : veuillez le réinstaller, s'il-" |
| "vous-plait" |
| |
| msgid "This is R %s, package %s needs %s %s" |
| msgstr "Ceci est R %s, le package %s nécessite %s %s" |
| |
| msgid "package %s was built under R version %s" |
| msgstr "le package %s a été compilé avec la version R %s" |
| |
| msgid "package %s was built for %s" |
| msgstr "le package %s a été compilé pour %s" |
| |
| msgid "package %s is not installed for 'arch = %s'" |
| msgstr "le package %s n'a pas été installé pour 'arch = %s'" |
| |
| msgid "" |
| "Conflicts attaching package %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Conflits après attachement du package : %s\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "packageConflictError" |
| msgstr "packageConflictError" |
| |
| msgid "Attaching package: %s" |
| msgstr "Attachement du package : %s" |
| |
| msgid "'verbose' and 'quietly' are both true; being verbose then .." |
| msgstr "" |
| "'verbose' et 'quietly' sont tous les deux vrais ; nous serons \"verbeux\" " |
| "alors ..." |
| |
| msgid "invalid package name" |
| msgstr "nom de package incorrect" |
| |
| msgid "there is no package called %s" |
| msgstr "aucun package nommé %s n'est trouvé" |
| |
| msgid "no library trees found in 'lib.loc'" |
| msgstr "aucune arborescence de bibliothèque n'est trouvée dans 'lib.loc'" |
| |
| msgid "%s is not a valid installed package" |
| msgstr "%s n'est pas un nom correct de package installé" |
| |
| msgid "%s not found on search path, using pos = 2" |
| msgstr "" |
| "%s n'est pas trouvé dans le chemin de recherche, utilisation de pos = 2" |
| |
| msgid "" |
| "Package %s version %s cannot be unloaded:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "Le package %s version %s ne peut pas être chargé :\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "" |
| "package or namespace load failed for %s%s:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "le chargement du package ou de l'espace de noms a échoué pour %s%s :\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "package %s does not have a namespace and should be re-installed" |
| msgstr "le package %s n'a pas d'espace de noms et devrait être réinstallé" |
| |
| msgid "package %s already present in search()" |
| msgstr "le package %s est déjà présent dans search()" |
| |
| msgid "'DESCRIPTION' has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" |
| msgstr "" |
| "'DESCRIPTION' a un champ 'Encoding' et le réencodage n'est pas possible" |
| |
| msgid "%sPackages in library %s:" |
| msgstr "%sPackages dans la bibliothèque %s :" |
| |
| msgid "no packages found" |
| msgstr "aucun package trouvé" |
| |
| msgid "R packages available" |
| msgstr "Packages R disponibles" |
| |
| msgid "DLL %s not found: maybe not installed for this architecture?" |
| msgstr "" |
| "La DLL %s est introuvable : elle n'est peut-être pas installée pour cette " |
| "architecture ?" |
| |
| msgid "shared object %s not found" |
| msgstr "objet partagé %s introuvable" |
| |
| msgid "DLL %s already loaded" |
| msgstr "La librairie partagée %s est déjà chargée" |
| |
| msgid "shared object '%s' already loaded" |
| msgstr "l'objet partagé '%s' est déjà chargé" |
| |
| msgid "now dyn.load(\"%s\") ..." |
| msgstr "dyn.load(\"%s\") en cours ..." |
| |
| msgid "no DLL was specified" |
| msgstr "aucune librarie partagée (DLL) n'est spécifiée" |
| |
| msgid "no shared object was specified" |
| msgstr "aucun objet partagé n'est spécifié" |
| |
| msgid "DLL %s was not loaded" |
| msgstr "La librairie partagée (DLL) %s n'est pas chargée" |
| |
| msgid "shared object %s was not loaded" |
| msgstr "l'objet partagé %s n'est pas chargé" |
| |
| msgid "DLL %s not found" |
| msgstr "DLL %s introuvable" |
| |
| msgid "shared object '%s' not found" |
| msgstr "objet partagé '%s' introuvable" |
| |
| msgid "now dyn.unload(\"%s\") ..." |
| msgstr "dyn.unload(\"%s\") en cours ..." |
| |
| msgid "Loading required package: %s" |
| msgstr "Le chargement a nécessité le package : %s" |
| |
| msgid "none of the packages are loaded" |
| msgstr "aucun des packages n'est chargé" |
| |
| msgid "" |
| "package %s found more than once, using the first from\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "le package %s est trouvé en plusieurs exemplaires, utilisation de celui " |
| "trouvé dans\n" |
| " %s" |
| |
| msgid "" |
| "Further information is available in the following vignettes in directory %s:" |
| msgstr "" |
| "Plus d'information disponible dans les vignettes suivantes dans le " |
| "répertoire %s :" |
| |
| msgid "Description:" |
| msgstr "Description :" |
| |
| msgid "Index:" |
| msgstr "Index :" |
| |
| msgid "Information on package %s" |
| msgstr "Information sur le package %s" |
| |
| msgid "Documentation for package %s" |
| msgstr "Documentation pour le package %s" |
| |
| msgid "package %s required by %s could not be found" |
| msgstr "le package %s nécessaire pour %s, mais est introuvable" |
| |
| msgid "version %s of %s masked by %s in %s" |
| msgstr "la version %s de %s est masquée par %s dans %s" |
| |
| msgid "package %s could not be loaded" |
| msgstr "le package %s ne peut être chargé" |
| |
| msgid "empty (zero-byte) input file" |
| msgstr "fichier d'entrée vide (0 octets)" |
| |
| msgid "input has been corrupted, with LF replaced by CR" |
| msgstr "l'entrée est corrompue, avec LF remplacé par CR" |
| |
| msgid "bad 'file' argument" |
| msgstr "mauvais argument 'file'" |
| |
| msgid "'file' must be specified" |
| msgstr "'file' doit être spécifié" |
| |
| msgid "nothing specified to be save()d" |
| msgstr "rien n'est indiqué pour être sauvé avec save()" |
| |
| msgid "'file' must be non-empty string" |
| msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères non vide" |
| |
| msgid "'compress' must be logical or character" |
| msgstr "'compress' ou une valeur logique ou une chaîne de caractères" |
| |
| msgid "'compress = \"%s\"' is invalid" |
| msgstr "'compress = \"%s\"' est incorrect" |
| |
| msgid "bad file argument" |
| msgstr "mauvais argument 'file'" |
| |
| msgid "can only save to a binary connection" |
| msgstr "la sauvegarde n'est possible que vers une connexion binaire" |
| |
| msgid "image could not be renamed and is left in %s" |
| msgstr "l'image d'environnement ne peut être renommée et est laissée dans %s" |
| |
| msgid "[Previously saved workspace restored]" |
| msgstr "[Sauvegarde de la session précédente restaurée]" |
| |
| msgid "Attempting to load the environment %s" |
| msgstr "Tentative de chargement de l'environnement %s" |
| |
| msgid "Specified environment not found: using '.GlobalEnv' instead" |
| msgstr "" |
| "L'environnement spécifié est introuvable : utilisation de '.GlobalEnv' à la " |
| "place" |
| |
| msgid "invalid 'category' argument" |
| msgstr "argument 'category' incorrect" |
| |
| msgid "must specify names of formal arguments for 'vectorize'" |
| msgstr "les noms d'arguments formels doivent être spécifiés pour 'vectorize'" |
| |
| msgid "FUN" |
| msgstr "FUN" |
| |
| msgid "may not have argument(s) named" |
| msgstr "ne peut avoir d’argument(s) nommé(s)" |
| |
| msgid "'arg' must be NULL or a character vector" |
| msgstr "'arg' doit être NULL ou une chaîne de caractères" |
| |
| msgid "'arg' must be of length 1" |
| msgstr "'arg' doit être de longueur 1" |
| |
| msgid "'arg' must be of length >= 1" |
| msgstr "'arg'' doit être de longueur >= 1" |
| |
| msgid "'arg' should be one of %s" |
| msgstr "'arg' doit être un de %s" |
| |
| msgid "there is more than one match in 'match.arg'" |
| msgstr "plus d'une correspondance dans 'match.arg'" |
| |
| msgid "no match" |
| msgstr "aucune correspondance" |
| |
| msgid "'input' must have length 1" |
| msgstr "'input' doit être de longueur 1" |
| |
| msgid "'input' and 'target' must be character vectors" |
| msgstr "'input' et 'target' doivent être des vecteurs caractères" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot mtfrm" |
| msgstr "impossible d’appliquer xterm sur 'x'" |
| |
| msgid "'%s' is not a function, character or symbol" |
| msgstr "'%s' n'est pas une fonction, une chaîne de caractères ou un symbole" |
| |
| msgid "found non-function '%s'" |
| msgstr "'%s' est trouvé, mais n'est pas une fonction" |
| |
| msgid "attempt to set 'rownames' on an object with no dimensions" |
| msgstr "tentative de modification de 'rownames' sur un objet sans dimensions" |
| |
| msgid "attempt to set 'colnames' on an object with less than two dimensions" |
| msgstr "" |
| "tentative de modification de 'colnames' sur un objet ayant moins de deux " |
| "dimensions" |
| |
| msgid "argument is not numeric or logical: returning NA" |
| msgstr "l'argument n'est ni numérique, ni logique : renvoi de NA" |
| |
| msgid "'trim' must be numeric of length one" |
| msgstr "'trim' doit être une valeur numérique de longueur un" |
| |
| msgid "trimmed means are not defined for complex data" |
| msgstr "les moyennes tronquées ne sont pas définies pour des données complexes" |
| |
| msgid "'by' must match numbers of columns" |
| msgstr "'by' doit correspondre au nombre de colonnes" |
| |
| msgid "'by' must match number of columns" |
| msgstr "'by' doit correspondre au nombre de colonnes" |
| |
| msgid "'by' must specify one or more columns as numbers, names or logical" |
| msgstr "" |
| "'by' doit spécifier lune ou plusieurs colonnes comme des entiers, des noms " |
| "ou des valeurs logiques" |
| |
| msgid "long vectors are not supported" |
| msgstr "les vecteurs longs ne sont pas supportés" |
| |
| msgid "'by.x' and 'by.y' specify different numbers of columns" |
| msgstr "'by.x' et 'by.y' spécifient des nombres différents de colonnes" |
| |
| msgid "'incomparables' is supported only for merging on a single column" |
| msgstr "" |
| "'incomparables' est seulement utilisable pour la fusion à partir d’une " |
| "colonne unique" |
| |
| msgid "additional arguments ignored in message()" |
| msgstr "arguments supplémentaires ignorés dans message()" |
| |
| msgid "" |
| "tracing functions requires the 'methods' package, but unable to load the " |
| "'methods' namespace" |
| msgstr "" |
| "les fonctions de traçage nécessite le package 'methods', mais impossible de " |
| "charger l'espace de noms de 'methods'" |
| |
| msgid "invalid to change the storage mode of a factor" |
| msgstr "le mode de stockage d'un objet \"factor\" ne peut être modifié" |
| |
| msgid "" |
| "namespace %s is not available and has been replaced\n" |
| "by .GlobalEnv when processing object %s" |
| msgstr "" |
| "l'espace de nom %s n'est pas disponible et a été remplacé\n" |
| "par .GlobalEnv lors du traitement de l'objet %s" |
| |
| msgid "namespace is already attached" |
| msgstr "l'espace de noms est déjà attaché" |
| |
| msgid "" |
| "not found in namespace %s: \n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "introuvable dans l’espace de noms %s : \n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "%s not found" |
| msgstr "%s introuvable" |
| |
| msgid "namespace %s %s is already loaded, but %s %s is required" |
| msgstr "le package %s %s est déjà chargé, mais %s %s est requis" |
| |
| msgid "- loading" |
| msgstr "- chargement en cours" |
| |
| msgid "namespace %s is already sealed in 'loadNamespace'" |
| msgstr "l'espace de noms %s est déjà verrouillé dans 'loadNamespace'" |
| |
| msgid "" |
| "failed to assign RegisteredNativeSymbol for %s to %s since %s is already " |
| "defined in the %s namespace" |
| msgstr "" |
| "impossible d'assigner RegisteredNativeSymbol pour %s à %s parce que %s est " |
| "déjà défini dans l'espace de noms %s" |
| |
| msgid "" |
| "failed to assign NativeSymbolInfo for %s to %s since %s is already defined " |
| "in the %s namespace" |
| msgstr "" |
| "impossible d'attribuer NativeSymbolInfo pour %s à %s depuis %s est déjà " |
| "défini dans l'espace de nom %s" |
| |
| msgid "" |
| "failed to assign NativeSymbolInfo for %s since %s is already defined in the " |
| "%s namespace" |
| msgstr "" |
| "impossible d'attribuer NativeSymbolInfo pour %s depuis %s est déjà défini " |
| "dans l'espace de nom %s" |
| |
| msgid "package %s does not have a namespace" |
| msgstr "le package %s n'a pas d'espace de noms" |
| |
| msgid "package %s was installed before R 4.0.0: please re-install it" |
| msgstr "" |
| "le package %s a été installé avant R 4.0.0 : veuillez le réinstaller, s'il-" |
| "vous-plait" |
| |
| msgid "namespace %s %s is being loaded, but %s %s is required" |
| msgstr "l'espace de noms %s %s est en train de charger, mais %s %s est requis" |
| |
| msgid "package %s has no 'package.rds' in Meta/" |
| msgstr "le package %s n'a aucun 'package.rds' dans Meta/" |
| |
| msgid "" |
| "package %s has a license that you need to accept in an interactive session" |
| msgstr "" |
| "le package %s a une licence que vous devez accepter dans une session " |
| "interactive" |
| |
| msgid "package %s has a license that you need to accept after viewing" |
| msgstr "le package %s a une licence que vous devez accepter après l'avoir lue" |
| |
| msgid "package %s has a license that you need to accept:" |
| msgstr "" |
| "le package %s a une licence que vous devez accepter après l'avoir lue :" |
| |
| msgid "according to the DESCRIPTION file it is" |
| msgstr "d’après le fichier DESCRIPTION, c’est" |
| |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| msgid "license for package %s not accepted" |
| msgstr "la licence du package %s n'est pas acceptée" |
| |
| msgid "" |
| "package %s was installed by an R version with different internals; it needs " |
| "to be reinstalled for use with this R version" |
| msgstr "" |
| "le package %s a été installé par une version de R avec des fonctions " |
| "internes différentes ; Il doit être réinstallé pour être utilisable avec " |
| "cette version de R" |
| |
| msgid "-- processing imports for" |
| msgstr "-- traitement des imports pour" |
| |
| msgid "-- done processing imports for" |
| msgstr "-- fin de traitement des imports pour" |
| |
| msgid "-- loading code for" |
| msgstr "-- chargement du code pour" |
| |
| msgid "unable to load R code in package %s" |
| msgstr "impossible de charger le code R depuis le package %s" |
| |
| msgid "-- loading sysdata for" |
| msgstr "-- chargement de sysdata pour" |
| |
| msgid "-- loading lazydata for" |
| msgstr "-- chargement de lazydata pour" |
| |
| msgid "-- registerS3methods for" |
| msgstr "-- registerS3methods pour" |
| |
| msgid "-- done registerS3methods for" |
| msgstr "-- fin de registerS3methods pour" |
| |
| msgid "-- running .onLoad for" |
| msgstr "-- exécution de .onLoad pour" |
| |
| msgid "-- done running .onLoad for" |
| msgstr "-- fin de l’exécution de .onLoad pour" |
| |
| msgid "S4 exports specified in 'NAMESPACE' but not defined in package %s" |
| msgstr "" |
| "Exportations S4 spécifiées dans le fichier 'NAMESPACE' mais non définies " |
| "dans le package %s" |
| |
| msgid "-- processing S4 stuff for" |
| msgstr "-- traitement de S4 pour" |
| |
| msgid "--- caching metadata" |
| msgstr "-- mise en cache des métadonnées" |
| |
| msgid "--- done caching metadata" |
| msgstr "-- fin de la mise en cache des métadonnées" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "--- processing classes" |
| msgstr "-- traitement des classes" |
| |
| msgid "" |
| "'exportClassPattern' specified in 'NAMESPACE' but no matching classes in " |
| "package %s" |
| msgstr "" |
| "'exportClassPattern' spécifié dans le fichier 'NAMESPACE', mais aucune " |
| "classe ne correspond dans le package %s" |
| |
| msgid "in package %s classes %s were specified for export but not defined" |
| msgstr "" |
| "dans le package %s, les classes %s sont spécifiées pour l'exportation, mais " |
| "ne sont pas définies" |
| |
| msgid "no function found corresponding to methods exports from %s for: %s" |
| msgstr "pas de fonction correspondant aux méthodes exportées de %s pour : %s" |
| |
| msgid "in %s methods for export not found: %s" |
| msgstr "méthodes à exporter non trouvées dans %s : %s" |
| |
| msgid "---- export method" |
| msgstr "---- exportation des méthodes" |
| |
| msgid "multiple methods tables found for %s" |
| msgstr "tables de méthodes multiples trouvées pour %s" |
| |
| msgid "failed to find metadata object for %s" |
| msgstr "objet métadonnées introuvable pour %s" |
| |
| msgid "in package %s methods %s were specified for export but not defined" |
| msgstr "" |
| "dans le package %s, les méthodes %s sont spécifées à l'exportation, mais " |
| "aucune n'est définie" |
| |
| msgid "-- done processing S4 stuff for" |
| msgstr "-- fin de traitement de S4 pour" |
| |
| msgid "--- processing exports for" |
| msgstr "--- traitement des exportations pour" |
| |
| msgid "--- sealing exports for" |
| msgstr "--- scellement des exportations pour" |
| |
| msgid "- done loading" |
| msgstr "- fin de chargement" |
| |
| msgid "Loading required namespace: %s" |
| msgstr "Le chargement a nécessité le package : %s" |
| |
| msgid "not loading a namespace" |
| msgstr "un espace de noms n'est pas chargé" |
| |
| msgid "namespace %s is imported by %s so cannot be unloaded" |
| msgstr "" |
| "l'espace de noms %s est importé par %s et ne peut, donc, pas être déchargé" |
| |
| msgid "not a namespace" |
| msgstr "ceci n'est pas un espace de noms" |
| |
| msgid "operation not allowed on base namespace" |
| msgstr "opération non tolérée sur l'espace de noms de base" |
| |
| msgid "duplicate import names %s" |
| msgstr "noms d'importation dupliqués %s" |
| |
| msgid "replacing local value with import %s when loading %s" |
| msgstr "" |
| "remplacement de la valeur locale avec importation de %s lorsque %s est chargé" |
| |
| msgid "cannot import into a sealed namespace" |
| msgstr "impossible d'importer vers un espace de noms verrouillé" |
| |
| msgid "replacing previous import by %s when loading %s" |
| msgstr "" |
| "remplacement de l'importation précédente par %s lors du chargement de %s" |
| |
| msgid "invalid import target" |
| msgstr "cible d'importation incorrecte" |
| |
| msgid "found methods to import for function %s but not the generic itself" |
| msgstr "" |
| "des méthodes sont disponibles à l'importation pour la fonction %s mais pas " |
| "pour la fonction générique elle-même" |
| |
| msgid "replacing previous import %s by %s when loading %s" |
| msgstr "" |
| "remplacement de l'importation précédente %s par %s lors du chargement de %s" |
| |
| msgid "" |
| "No generic function %s found corresponding to requested imported methods " |
| "from package %s when loading %s (malformed exports?)" |
| msgstr "" |
| "Pas de fonction générique %s trouvée pour les méthodes importées requises du " |
| "package %s lors du chargement de %s (exports incorrect ?)" |
| |
| msgid "cannot add to exports of a sealed namespace" |
| msgstr "impossible d'ajouter aux exportations d'un espace de noms verrouillé" |
| |
| msgid "undefined exports: %s" |
| msgstr "exportations non définies : %s" |
| |
| msgid "unable to re-encode some lines in NAMESPACE file" |
| msgstr "impossible de réencoder des lignes du fichier NAMESPACE" |
| |
| msgid "package %s has no 'NAMESPACE' file" |
| msgstr "le package %s n'a aucun fichier 'NAMESPACE'" |
| |
| msgid "empty name in directive '%s' in 'NAMESPACE' file" |
| msgstr "nom vide dans la directive '%s' dans le fichier 'NAMESPACE'" |
| |
| msgid "duplicate symbol names %s in useDynLib(\"%s\")" |
| msgstr "noms de symboles dupliqués %s dans useDynlib(\"%s\")" |
| |
| msgid "bad 'S3method' directive: %s" |
| msgstr "mauvaise directive 'S3method' : %s" |
| |
| msgid "unknown namespace directive: %s" |
| msgstr "directive inconnue dans l'espace de noms : %s" |
| |
| msgid "S3 method %s was declared but not found" |
| msgstr "La méthode S3 %s est déclarée mais est introuvable" |
| |
| msgid "bad method" |
| msgstr "mauvaise méthode" |
| |
| msgid "object '%s' not found whilst loading namespace '%s'" |
| msgstr "" |
| "l'objet '%s' est introuvable pendant le chargement de l'espace de noms '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "While loading namespace \"%s\": \"%s\" differ in ncol(.), env=%d, newNS=%d." |
| msgstr "" |
| "Lors du chargement de l’espace de noms \"%s\" : \"%s\" diffère dans ncol(.), " |
| "env=%d, newNS=%d." |
| |
| msgid "Maybe package installed with version of R newer than %s ?" |
| msgstr "" |
| "Peut-être est-ce un package installé avec une version de R plus récente que " |
| "%s ?" |
| |
| msgid "'%s' is not implemented yet" |
| msgstr "'%s' n'est pas encore implémenté" |
| |
| msgid "argument '%s' is not used (yet)" |
| msgstr "l'argument '%s' n'est pas (encore) utilisé" |
| |
| msgid "'x' cannot be coerced to class \"octmode\"" |
| msgstr "impossible de convertir automatiquement 'x' en classe \"octmode\"" |
| |
| msgid "'x' cannot be coerced to class \"hexmode\"" |
| msgstr "impossible de convertir automatiquement 'x' en classe \"hexmode\"" |
| |
| msgid "using ... with FUN = \"*\" is an error" |
| msgstr "l'utilisation de ... avec FUN = \"*\" est incorrecte" |
| |
| msgid "no arguments" |
| msgstr "pas d'arguments" |
| |
| msgid "an argument will be fractionally recycled" |
| msgstr "un argument sera recyclé partiellement" |
| |
| msgid "invalid ncol(x)" |
| msgstr "ncol(x) incorrect" |
| |
| msgid "too large a matrix for LINPACK" |
| msgstr "matrice trop large pour LINPACK" |
| |
| msgid "first argument must be a QR decomposition" |
| msgstr "le premier argument doit être une décomposition QR" |
| |
| msgid "invalid nrow(qr$qr)" |
| msgstr "nrow(qr$qr) incorrecte" |
| |
| msgid "invalid ncol(qr$qr)" |
| msgstr "ncol(qr$qr) incorrecte" |
| |
| msgid "invalid ncol(qr$rank)" |
| msgstr "ncol(qr$rank) incorrect" |
| |
| msgid "invalid ncol(y)" |
| msgstr "ncol(y) incorrect" |
| |
| msgid "'qr' and 'y' must have the same number of rows" |
| msgstr "'qr' et 'y' doivent avoir le même nombre de lignes" |
| |
| msgid "exact singularity in 'qr.coef'" |
| msgstr "singularité parfaite dans 'qr.coef'" |
| |
| msgid "argument is not a QR decomposition" |
| msgstr "l'argument n'est pas une décomposition QR" |
| |
| msgid "invalid NCOL(y)" |
| msgstr "incorrect NCOL(y)" |
| |
| msgid "not implemented for complex 'qr'" |
| msgstr "pas implémenté pour un 'qr' complexe" |
| |
| msgid "not supported for LAPACK QR" |
| msgstr "pas supporté pour LAPACK QR" |
| |
| msgid "'k' is too large" |
| msgstr "'k' est trop grand" |
| |
| msgid "need larger value of 'ncol' as pivoting occurred" |
| msgstr "" |
| "une valeur plus grande de 'ncol' est nécessaire car un pivotement s'est " |
| "produit" |
| |
| msgid "invalid NCOL(R)" |
| msgstr "incorrect NCOL(R)" |
| |
| msgid "'x' must be a vector of an atomic type" |
| msgstr "'x' doit être un vecteur atomique" |
| |
| msgid "invalid 'rle' structure" |
| msgstr "structure 'rle' incorrecte" |
| |
| msgid "... must contain names or character strings" |
| msgstr "... doit contenir des noms ou des chaînes de caractères" |
| |
| msgid "incorrect length for 'group'" |
| msgstr "longueur de 'group' incorrecte" |
| |
| msgid "missing values for 'group'" |
| msgstr "valeurs manquantes pour 'group'" |
| |
| msgid "not a data frame" |
| msgstr "pas un tableau de données" |
| |
| msgid "length of 'center' must equal the number of columns of 'x'" |
| msgstr "la longueur de 'center' doit être égale au nombre de colonnes de 'x'" |
| |
| msgid "length of 'scale' must equal the number of columns of 'x'" |
| msgstr "la longueur de 'scale' doit être égale au nombre de colonnes de 'x'" |
| |
| msgid "either specify 'nmax' or 'n', but not both." |
| msgstr "spécifiez soit 'nmax', soit 'n', mais pas les deux à la fois." |
| |
| msgid "'from' must be a finite number" |
| msgstr "'from' doit être un nombre fini" |
| |
| msgid "argument 'length.out' must be of length 1" |
| msgstr "l'argument 'length.out' doit être de longueur 1" |
| |
| msgid "first element used of 'length.out' argument" |
| msgstr "seul le premier élément de 'length.out' est utilisé" |
| |
| msgid "'to' must be a finite number" |
| msgstr "'to' doit être un nombre fini" |
| |
| msgid "invalid '(to - from)/by'" |
| msgstr "(to - from) / by incorrect" |
| |
| msgid "wrong sign in 'by' argument" |
| msgstr "signe incorrect de l'argument 'by'" |
| |
| msgid "'by' argument is much too small" |
| msgstr "l'argument 'by' est bien trop petit" |
| |
| msgid "'length.out' must be a non-negative number" |
| msgstr "'length.out' doit être un nombre positif ou nul" |
| |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "trop d'arguments" |
| |
| msgid "invalid 'compress' argument:" |
| msgstr "argument 'compress' incorrect :" |
| |
| msgid "'compress' is ignored unless 'file' is a file name" |
| msgstr "'compress' est ignoré à moins que 'file' ne soit le nom d'un fichier" |
| |
| msgid "'connection' must be a connection" |
| msgstr "'connection' doit être une connexion" |
| |
| msgid "'file' must be NULL or an already open connection" |
| msgstr "'file' doit être NULL ou une connexion déjà ouverte" |
| |
| msgid "cannot split the message connection" |
| msgstr "impossible de diviser le message de la connexion" |
| |
| msgid "'file' must be NULL, a connection or a character string" |
| msgstr "'file' doit être NULL, une connexion ou une chaîne de caractères" |
| |
| msgid "this is the \"qr\" method for the generic function solve()" |
| msgstr "ceci est la méthode \"qr\" de la fonction générique solve()" |
| |
| msgid "singular matrix 'a' in 'solve'" |
| msgstr "matrice 'a' singulière dans 'solve'" |
| |
| msgid "only square matrices can be inverted" |
| msgstr "seules les matrices carrées peuvent être inversées" |
| |
| msgid "solve.default called with a \"qr\" object: use 'qr.solve'" |
| msgstr "solve.default appelé avec un objet \"qr\" : utilisation de 'qr.solve'" |
| |
| msgid "singular matrix 'a' in solve" |
| msgstr "matrice 'a' singulière dans solve" |
| |
| msgid "" |
| "'decreasing' must be a length-1 logical vector.\n" |
| "Did you intend to set 'partial'?" |
| msgstr "" |
| "'decreasing' doit être un vecteur logique unitaire.\n" |
| "Aviez-vous l'intention de définir 'partial'?" |
| |
| msgid "'partial' sorting not supported by radix method" |
| msgstr "tri 'partial' non supporté pour la méthode radix" |
| |
| msgid "'index.return' only for non-factors" |
| msgstr "'index.return' seulement pour des variables autres que des facteurs" |
| |
| msgid "'x' must be atomic" |
| msgstr "'x' doit être atomique" |
| |
| msgid "'index.return' only for 'na.last = NA'" |
| msgstr "'index.return' seulement pour 'na.last = NA'" |
| |
| msgid "unsupported options for partial sorting" |
| msgstr "options non supportées pour un tri partiel" |
| |
| msgid "non-finite 'partial'" |
| msgstr "'partial' non fini" |
| |
| msgid "argument lengths differ" |
| msgstr "la longueur des arguments diffère" |
| |
| msgid "method = \"quick\" is only for numeric 'x'" |
| msgstr "method=\"quick\" est utilisable seulement pour des 'x' numériques" |
| |
| msgid "" |
| "'x' must be atomic for 'sort.list', method \"shell\" and \"quick\"\n" |
| "Have you called 'sort' on a list?" |
| msgstr "" |
| "'x' doit être atomique pour 'sort.list', méthodes \"shell\" et \"quick\"\n" |
| "Avez-vous appelé 'sort' sur une liste ?" |
| |
| msgid "cannot xtfrm 'x'" |
| msgstr "impossible d’appliquer xterm sur 'x'" |
| |
| msgid "'local' must be TRUE, FALSE or an environment" |
| msgstr "'local' doit être TRUE, FALSE ou un environnement" |
| |
| msgid "'echo' must be logical" |
| msgstr "'echo' doit être une valeur logique" |
| |
| msgid "'verbose' is TRUE, 'echo' not; ... coercing 'echo <- TRUE'" |
| msgstr "'verbose' est TRUE, 'echo' non ; ... forçage 'echo <- TRUE'" |
| |
| msgid "unable to find a plausible encoding" |
| msgstr "impossible de trouver un encodage plausible" |
| |
| msgid "encoding = \"%s\" chosen" |
| msgstr "l'encodage 'encoding = \"%s\" est sélectionné" |
| |
| msgid "'chdir = TRUE' makes no sense for a URL" |
| msgstr "'chdir = TRUE' n'a pas de sens pour une URL" |
| |
| msgid "cannot 'chdir' as current directory is unknown" |
| msgstr "" |
| "impossible de changer de répertoire car le répertoire actuel est inconnu" |
| |
| msgid "'chdir = TRUE' makes no sense for a connection" |
| msgstr "'chdir = TRUE' n'a pas de sens pour une connection" |
| |
| msgid "specify either 'file' or 'exprs' but not both" |
| msgstr "spécifiez soit 'file', soit 'exprs', mais pas les deux à la fois" |
| |
| msgid "'%s' is not an existing file" |
| msgstr "'%s' n'est pas un fichier existant" |
| |
| msgid "Timestamp of %s has changed" |
| msgstr "La date d'enregistrement de %s a changé" |
| |
| msgid "'x' and 'to' must refer to same file" |
| msgstr "'x' et 'to' doivent se référer au même fichier" |
| |
| msgid "additional arguments ignored in stop()" |
| msgstr "arguments supplémentaires ignorés dans stop()" |
| |
| msgid "Only one of 'exprs', 'exprObject' or expressions, not more" |
| msgstr "" |
| "Seulement un seul permis 'exprs', 'exprObject' ou expressions, pas plus" |
| |
| msgid "" |
| "%s and %s are not equal:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "%s et %s ne sont pas égaux :\n" |
| " %s" |
| |
| msgid "additional arguments ignored in warning()" |
| msgstr "arguments supplémentaires ignorés dans warning()" |
| |
| msgid "Sys.setenv(LANGUAGE=\"%s\") may have failed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Calling 'structure(NULL, *)' is deprecated, as NULL cannot have attributes.\n" |
| " Consider 'structure(list(), *)' instead." |
| msgstr "" |
| "L’appel de 'structure(NULL, *)' is obsolète car NULL ne peut pas avoir " |
| "d’attributs.\n" |
| " Considérez 'structure(list(), *)' à la place." |
| |
| msgid "incorrect value for 'x'" |
| msgstr "valeur de 'x' incorrecte" |
| |
| msgid "'x' and 'y' must have the same length" |
| msgstr "'x' et 'y' doivent avoir la même longueur" |
| |
| msgid "probably wrong encoding in names(.) of column" |
| msgstr "encodage probablement erroné dans les noms de colonnes 'names(.)'" |
| |
| msgid "STATS is longer than the extent of 'dim(x)[MARGIN]'" |
| msgstr "STATS est plus long que l'étendue de 'dim(x)[MARGIN]'" |
| |
| msgid "STATS does not recycle exactly across MARGIN" |
| msgstr "STATS ne se recycle pas complètement le long de MARGIN" |
| |
| msgid "length(STATS) or dim(STATS) do not match dim(x)[MARGIN]" |
| msgstr "length(STATS) ou dim(STATS) ne correspond pas à dim(x)[MARGIN]" |
| |
| msgid "'exclude' containing NA and 'useNA' != \"no\"' are a bit contradicting" |
| msgstr "" |
| "'exclude' contenant NA et 'useNA' != \"no\"' sont un peu contradictoires" |
| |
| msgid "nothing to tabulate" |
| msgstr "rien à tabuler" |
| |
| msgid "all arguments must have the same length" |
| msgstr "tous les arguments doivent avoir la même longueur" |
| |
| msgid "attempt to make a table with >= 2^31 elements" |
| msgstr "tentative de création d'une table contenant 2^31 éléments ou plus" |
| |
| msgid "'object' must inherit from class %s" |
| msgstr "'object' doit hériter de la classe %s" |
| |
| msgid "'x' must inherit from class %s" |
| msgstr "'x' doit hériter de la classe %s" |
| |
| msgid "cannot coerce to a table" |
| msgstr "" |
| "impossible de convertir automatiquement en un tableau de contingence " |
| "('table')" |
| |
| msgid "'x' is not an array" |
| msgstr "'x' n'est pas un tableau" |
| |
| msgid "'bin' must be numeric or a factor" |
| msgstr "'bin' doit être numérique ou un facteur" |
| |
| msgid "invalid value of %s" |
| msgstr "valeur incorrecte pour %s" |
| |
| msgid "'INDEX' is of length zero" |
| msgstr "'INDEX' est de longueur nulle" |
| |
| msgid "arguments must have same length" |
| msgstr "les arguments doivent avoir même longueur" |
| |
| msgid "total number of levels >= 2^31" |
| msgstr "nombre total de niveaux >= 2^31" |
| |
| msgid "handler must be a function" |
| msgstr "le manipulateur de données (handler) doit être une fonction" |
| |
| msgid "'which' must be of length 1" |
| msgstr "'which' doit être de longueur 1" |
| |
| msgid "no such element '%s'" |
| msgstr "l'élément '%s' n'existe pas" |
| |
| msgid "invalid 'which' argument" |
| msgstr "argument 'which' incorrect" |
| |
| msgid "'which' must be character or numeric" |
| msgstr "'which' n'est pas une chaîne de caractères ou une valeur numérique" |
| |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "Elimination de %s" |
| |
| msgid "Registering 'evaluate' as low-level callback" |
| msgstr "Enregistrement de 'evaluate' comme rappel de bas niveau" |
| |
| msgid "Timing stopped at:" |
| msgstr "Chronométrage arrêté à :" |
| |
| msgid "user" |
| msgstr "utilisateur" |
| |
| msgid "system" |
| msgstr "système" |
| |
| msgid "elapsed" |
| msgstr "écoulé" |
| |
| msgid "'width' must be positive" |
| msgstr "'width' doit être postif" |
| |
| msgid "No traceback available" |
| msgstr "Pas d'historique des fonctions appelées ('traceback') disponible" |
| |
| msgid "invalid version specification %s" |
| msgstr "spécification de version incorrecte %s" |
| |
| msgid "invalid 'value'" |
| msgstr "'value' incorrecte" |
| |
| msgid "unary '%s' not defined for \"numeric_version\" objects" |
| msgstr "opérateur unaire '%s' non défini pour des objets \"numeric_version\"" |
| |
| msgid "'%s' not defined for \"numeric_version\" objects" |
| msgstr "'%s' non défini pour des objets \"numeric_version\"" |
| |
| msgid "%s not defined for \"numeric_version\" objects" |
| msgstr "%s non défini pour des objets \"numeric_version\"" |
| |
| msgid "<0 elements>" |
| msgstr "<0 éléments>" |
| |
| msgid "'tags' must be a character vector of the same length as 'x'" |
| msgstr "" |
| "'tags' doit être un vecteur de chaînes de caractères de la même longueur que " |
| "'x'" |
| |
| msgid "Summary of (a total of %d) warning messages:" |
| msgstr "Résumé des messages d’avis (au total %d messages) :" |
| |
| msgid "invalid 'digits'" |
| msgstr "'digits' incorrect" |
| |
| msgid "" |
| "arguments 'show.output.on.console', 'minimized' and 'invisible' are for " |
| "Windows only" |
| msgstr "" |
| "les arguments 'show.output.on.console', 'minimized' et 'invisible' sont " |
| "seulement pour Windows" |
| |
| msgid "'intern' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'intern' doit être TRUE ou FALSE" |
| |
| msgid "'ignore.stdout' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'ignore.stdout' doit être TRUE ou FALSE" |
| |
| msgid "'ignore.stderr' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'ignore.stderr' doit être TRUE ou FALSE" |
| |
| msgid "'wait' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'wait' doit être TRUE ou FALSE" |
| |
| msgid "'input' must be a character vector or 'NULL'" |
| msgstr "'input' doit être un vecteur de chaînes de caractères ou 'NULL'" |
| |
| msgid "arguments 'minimized' and 'invisible' are for Windows only" |
| msgstr "les arguments 'minimized' et 'invisible' sont seulement pour Windows" |
| |
| msgid "setting stdout = TRUE" |
| msgstr "stdout = TRUE est utilisé" |
| |
| msgid "'stdout' must be of length 1" |
| msgstr "'stdout' doit être de longeur 1" |
| |
| msgid "'stderr' must be of length 1" |
| msgstr "'stderr' doit être de longeur 1" |
| |
| msgid "'which' was not found on this platform" |
| msgstr "'which' est introuvable sur cette plateforme" |
| |
| msgid "fewer 'from' files than 'to' files" |
| msgstr "moins de fichiers 'from' que de fichiers 'to'" |
| |
| msgid "link '%s' already exists" |
| msgstr "le lien '%s' existe déjà" |
| |
| msgid "failed to create directory for link '%s" |
| msgstr "impossible de créer un répertoire pour le lien '%s" |
| |
| msgid "'show.output.on.console' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'show.output.on.console' doit être TRUE ou FALSE" |
| |
| msgid "'minimized' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'minimized' doit être TRUE ou FALSE" |
| |
| msgid "'invisible' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'invisible' doit être TRUE ou FALSE" |
| |
| msgid "running command '%s' had status %d" |
| msgstr "l’exécution de la commande '%s' a renvoyé le statut %d" |
| |
| msgid "'%s' could not be run" |
| msgstr "'%s' ne peut être exécuté" |
| |
| msgid "'%s' execution failed with error code %d" |
| msgstr "l'exécution de '%s' a échoué avec le code d'erreur %d" |
| |
| msgid "-l option without value" |
| msgstr "option -l sans valeur" |
| |
| msgid "ERROR: no packages specified" |
| msgstr "ERREUR : aucun package spécifié" |
| |
| msgid "Removing from library" |
| msgstr "Elimination de la bibliothèque" |
| |
| msgid "ERROR: cannot cd to directory" |
| msgstr "ERREUR : impossible de rendre le répertoire actif" |
| |
| msgid "ERROR: no permission to remove from directory" |
| msgstr "ERREUR : pas de permission d'effacer du répertoire" |
| |
| msgid "deparse option %s is not recognized" |
| msgid_plural "deparse options %s are not recognized" |
| msgstr[0] "l'option de reconstruction de code (deparse) %s n'est pas reconnue" |
| msgstr[1] "" |
| "les options de reconstruction de code (deparse) %s ne sont pas reconnues" |
| |
| msgid "The following object is masked _by_ %s:" |
| msgid_plural "The following objects are masked _by_ %s:" |
| msgstr[0] "L'objet suivant est masqué _par_ %s:" |
| msgstr[1] "Les objets suivants sont masqués _par_ %s:" |
| |
| msgid "The following object is masked from %s:" |
| msgid_plural "The following objects are masked from %s:" |
| msgstr[0] "L'objet suivant est masqué depuis %s:" |
| msgstr[1] "Les objets suivants sont masqués depuis %s:" |
| |
| msgid "invalid 'row.names', length %d for a data frame with %d row" |
| msgid_plural "invalid 'row.names', length %d for a data frame with %d rows" |
| msgstr[0] "" |
| "'row.names' incorrect, longueur %d pour un tableau de données ayant %d lignes" |
| msgstr[1] "" |
| "'row.names' incorrect, longueur %d pour un tableau de données ayant %d lignes" |
| |
| msgid "supplied %d row name for %d rows" |
| msgid_plural "supplied %d row names for %d rows" |
| msgstr[0] "%d noms de lignes donnés pour %d lignes" |
| msgstr[1] "%d noms de lignes donnés pour %d lignes" |
| |
| msgid "replacement has %d row, data has %d" |
| msgid_plural "replacement has %d rows, data has %d" |
| msgstr[0] "le tableau de remplacement a %d lignes, le tableau remplacé en a %d" |
| msgstr[1] "le tableau de remplacement a %d lignes, le tableau remplacé en a %d" |
| |
| msgid "replacement has %d item, need %d" |
| msgid_plural "replacement has %d items, need %d" |
| msgstr[0] "le tableau de remplacement a %d éléments, et il en faut %d" |
| msgstr[1] "le tableau de remplacement a %d éléments, et il en faut %d" |
| |
| msgid "replacement element %d is a matrix/data frame of %d row, need %d" |
| msgid_plural "" |
| "replacement element %d is a matrix/data frame of %d rows, need %d" |
| msgstr[0] "" |
| "l'élément de remplacement %d est une matrice / un tableau de données de %d " |
| "lignes, et il en faut %d" |
| msgstr[1] "" |
| "l'élément de remplacement %d est une matrice / un tableau de données de %d " |
| "lignes, et il en faut %d" |
| |
| msgid "replacement element %d has %d row, need %d" |
| msgid_plural "replacement element %d has %d rows, need %d" |
| msgstr[0] "l'élément de remplacement %d a %d lignes, et il en faut %d" |
| msgstr[1] "l'élément de remplacement %d a %d lignes, et il en faut %d" |
| |
| msgid "replacement element %d has %d row to replace %d rows" |
| msgid_plural "replacement element %d has %d rows to replace %d rows" |
| msgstr[0] "l'élément de remplacement %d a %d lignes pour remplacer %d lignes" |
| msgstr[1] "l'élément de remplacement %d a %d lignes pour remplacer %d lignes" |
| |
| msgid "%d row in value to replace %d rows" |
| msgid_plural "%d rows in value to replace %d rows" |
| msgstr[0] "il y a %d lignes dans les valeurs pour remplacer %d lignes" |
| msgstr[1] "il y a %d lignes dans les valeurs pour remplacer %d lignes" |
| |
| msgid "replacement data has %d row to replace %d rows" |
| msgid_plural "replacement data has %d rows to replace %d rows" |
| msgstr[0] "les données de remplacement ont %d lignes pour remplacer %d lignes" |
| msgstr[1] "les données de remplacement ont %d lignes pour remplacer %d lignes" |
| |
| msgid "provided %d variable to replace %d variables" |
| msgid_plural "provided %d variables to replace %d variables" |
| msgstr[0] "%d variables sont fournies pour remplacer %d variables" |
| msgstr[1] "%d variables sont fournies pour remplacer %d variables" |
| |
| msgid "data frame with 0 columns and %d row" |
| msgid_plural "data frame with 0 columns and %d rows" |
| msgstr[0] "tableau de données (data frame) avec 0 colonnes et %d ligne" |
| msgstr[1] "tableau de données (data frame) avec 0 colonnes et %d lignes" |
| |
| msgid "library %s contains no packages" |
| msgid_plural "libraries %s contain no packages" |
| msgstr[0] "la bibliothèque %s ne contient aucun package" |
| msgstr[1] "les bibliothèques %s ne contiennent aucun package" |
| |
| msgid "package %s is not loaded" |
| msgid_plural "packages %s are not loaded" |
| msgstr[0] "la package %s n'est pas chargé" |
| msgstr[1] "les packages %s ne sont pas chargés" |
| |
| msgid "there is no package called" |
| msgid_plural "there are no packages called" |
| msgstr[0] "il n'y a aucun package nommé" |
| msgstr[1] "il n'y a aucuns packages nommés" |
| |
| msgid "object %s not found" |
| msgid_plural "objects %s not found" |
| msgstr[0] "objet %s introuvable" |
| msgstr[1] "objets %s introuvables" |
| |
| msgid "'by' must specify a uniquely valid column" |
| msgid_plural "'by' must specify uniquely valid columns" |
| msgstr[0] "'by' doit spécifier une colonne unique correcte" |
| msgstr[1] "'by' doit spécifier des colonnes uniques correctes" |
| |
| msgid "" |
| "Function found when exporting methods from the namespace %s which is not S4 " |
| "generic: %s" |
| msgid_plural "" |
| "Functions found when exporting methods from the namespace %s which are not " |
| "S4 generic: %s" |
| msgstr[0] "" |
| "Une fonction qui n'est pas générique S4 est trouvée lors de l'exportation " |
| "des méthodes de l'espace de noms %s : %s" |
| msgstr[1] "" |
| "Des fonctions qui ne sont pas génériques S4 sont trouvées lors de " |
| "l'exportation des méthodes de l'espace de noms %s : %s" |
| |
| msgid "No methods found in package %s for request: %s when loading %s" |
| msgid_plural "No methods found in package %s for requests: %s when loading %s" |
| msgstr[0] "" |
| "Pas de méthodes trouvées dans le package %s pour la requête : %s lors du " |
| "chargement de %s" |
| msgstr[1] "" |
| "Pas de méthodes trouvées dans le package %s pour les requêtes : %s lors du " |
| "chargement de %s" |
| |
| msgid "" |
| "requested method not found in environment/package %s: %s when loading %s" |
| msgid_plural "" |
| "requested methods not found in environment/package %s: %s when loading %s" |
| msgstr[0] "" |
| "des méthodes demandées sont introuvables dans l'environnement / le package " |
| "%s : %s lors du chargement de %s" |
| msgstr[1] "" |
| "des méthodes demandées sont introuvables dans l'environnement / le package " |
| "%s : %s lors du chargement de %s" |
| |
| msgid "class %s is not exported by 'namespace:%s'" |
| msgid_plural "classes %s are not exported by 'namespace:%s'" |
| msgstr[0] "la classe %s n'est pas exportée par 'namespace:%s'" |
| msgstr[1] "les classes %s ne sont pas exportées par 'namespace:%s'" |
| |
| msgid "object %s is not exported by 'namespace:%s'" |
| msgid_plural "objects %s are not exported by 'namespace:%s'" |
| msgstr[0] "l'objet %s n'est pas exporté par 'namespace:%s'" |
| msgstr[1] "les objets %s ne sont pas exportés par 'namespace:%s'" |
| |
| msgid "previous export '%s' is being replaced" |
| msgid_plural "previous exports '%s' are being replaced" |
| msgstr[0] "l'exportation précédente '%s' a été remplacée" |
| msgstr[1] "les exportations précédentes '%s' ont été remplacées" |
| |
| msgid "S3 method %s was declared in NAMESPACE but not found" |
| msgid_plural "S3 methods %s were declared in NAMESPACE but not found" |
| msgstr[0] "La méthode S3 %s est déclarée dans NAMESPACE mais est introuvable" |
| msgstr[1] "" |
| "Les méthodes S3 %s sont déclarées dans NAMESPACE mais sont introuvables" |
| |
| msgid "%s is not TRUE" |
| msgid_plural "%s are not all TRUE" |
| msgstr[0] "%s n'est pas TRUE" |
| msgstr[1] "%s ne sont pas TRUE" |
| |
| msgid "Warning message:\n" |
| msgid_plural "Warning messages:\n" |
| msgstr[0] "Message d'avis :\n" |
| msgstr[1] "Messages d'avis :\n" |
| |
| msgid "" |
| "In %s :\n" |
| " extra argument %s will be disregarded" |
| msgid_plural "" |
| "In %s :\n" |
| " extra arguments %s will be disregarded" |
| msgstr[0] "" |
| "Dans %s :\n" |
| "l'argument supplémentaire %s sera ignoré" |
| msgstr[1] "" |
| "Dans %s :\n" |
| "les arguments supplémentaires %s seront ignorés" |
| |
| #~ msgid "argument 'object' must deparse to a single character string" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "la reconstruction de code (deparse) de l'argument 'object' doit résulter " |
| #~ "en une chaîne de caractères unique" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'" |
| #~ msgstr "'%s' n'est pas un objet exporté depuis 'namespace:%s'" |
| |
| #~ msgid "bad handler specification" |
| #~ msgstr "mauvaise définition de manipulateur (handler)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Partial match of '%s' to '%s' in data frame" |
| #~ msgstr "Nom sélectionné avec correspondance partielle dans le data frame" |
| |
| #~ msgid "'object' must be a list" |
| #~ msgstr "'object' doit être une liste" |
| |
| #~ msgid "*** Note that 'pos=1' will give an error in the future" |
| #~ msgstr "*** Notez que 'pos=1' engendrera une erreur à l'avenir" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not a \"date\" object" |
| #~ msgstr "'%s' n'est pas un objet \"date\"" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not a \"dates\" object" |
| #~ msgstr "'%s' n'est pas un objet \"dates\"" |
| |
| #~ msgid "'from' cannot be NA, NaN or infinite" |
| #~ msgstr "'from' ne peut être NA, NaN ou infini" |
| |
| #~ msgid "'to' cannot be NA, NaN or infinite" |
| #~ msgstr "'to' ne peut être NA, NaN ou infini" |
| |
| #~ msgid "incorrect values of 'indent' and 'width'" |
| #~ msgstr "valeurs incorrectes de 'indent' et 'width'" |
| |
| #~ msgid "'vec' contains NAs" |
| #~ msgstr "'vec' contient des valeurs manquantes (NAs)" |
| |
| #~ msgid "method = \"radix\" is only for integer 'x'" |
| #~ msgstr "method=\"radix\" est seulement utilisable pour des 'x' entiers" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "re-exports %s not exported by %s" |
| #~ msgstr "l'objet %s n'est pas exporté par 'namespace:%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot be unloaded." |
| #~ msgstr "l'espace de noms %s ne peut être déchargé :" |
| |
| #~ msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s" |
| #~ msgstr "le package %s %s est trouvé, mais %s %s est réquis par %s" |
| |
| #~ msgid "package %s %s is loaded, but %s %s is required by %s" |
| #~ msgstr "le package %s %s est chargé, mais %s %s est requis par %s" |
| |
| #~ msgid "wrong argument" |
| #~ msgstr "mauvais argument" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The following object is masked %s %s:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "The following objects are masked %s %s:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "L'objet suivant est masqué %s %s:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Les objets suivants sont masqués %s %s:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s\n" |
| |
| #~ msgid "'nu' must be 0, nrow(x) or ncol(x)" |
| #~ msgstr "'nu' doit être 0, nrow(x) ou ncol(x)" |
| |
| #~ msgid "'nv' must be 0, nrow(x) or ncol(x)" |
| #~ msgstr "'nv' doit être 0, nrow(x) ou ncol(x)" |
| |
| #~ msgid "too many 'S3method' directives" |
| #~ msgstr "trop de directives 'S3method'" |
| |
| #~ msgid "non-square matrix in 'chol'" |
| #~ msgstr "la matrice doit être carrée pour 'chol'" |
| |
| #~ msgid "non-matrix argument to 'chol'" |
| #~ msgstr "l'argument doit être une matrice pour 'chol'" |
| |
| #~ msgid "matrix not positive definite" |
| #~ msgstr "la matrice n'est pas définie positive" |
| |
| #~ msgid "'keep.source' is deprecated and will be ignored" |
| #~ msgstr "'keep.source' est obsolète et sera ignoré" |
| |
| #~ msgid "non-positive definite matrix in 'chol'" |
| #~ msgstr "la matrice n'est pas définie positive dans 'chol'" |
| |
| #~ msgid "non-numeric argument to 'chol2inv'" |
| #~ msgstr "agument non numérique à 'chol2inv'" |
| |
| #~ msgid "invalid 'size' argument in 'chol2inv'" |
| #~ msgstr "argument 'size' incorrect dans 'chol2inv'" |
| |
| #~ msgid "singular matrix in 'chol2inv'" |
| #~ msgstr "matrice singulière dans 'chol2inv'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "'%s' returned code %d in 'eigen'" |
| #~ msgstr "'rs' a renvoyé le code %d dans 'eigen'" |
| |
| #~ msgid "'nv' must be 0 or ncol(x)" |
| #~ msgstr "'nv' doit être 0 ou ncol(x)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error %d in LINPACK subroutine 'dsvdc'" |
| #~ msgstr "erreur %d dans 'dsvdc'" |
| |
| #~ msgid "found an S4 version of %s so it has not been imported correctly" |
| #~ msgstr "une version S4 de %s est trouvée, donc l'importation est incorrecte" |
| |
| #~ msgid "Use of save versions prior to 2 is deprecated" |
| #~ msgstr "L'utilisation d'une version antérieure à 2 est obsolète" |
| |
| #~ msgid "T used instead of TRUE" |
| #~ msgstr "T utilisé à la place de TRUE" |
| |
| #~ msgid "F used instead of FALSE" |
| #~ msgstr "F utilisé à la place de FALSE" |
| |
| #~ msgid "cannot find namespace environment" |
| #~ msgstr "impossible de trouver l'environnement de l'espace de noms" |
| |
| #~ msgid "items" |
| #~ msgstr "éléments" |
| |
| #~ msgid "have been removed from the search path" |
| #~ msgstr "a été éliminé du chemin de recherche" |
| |
| #~ msgid "0 extent dimensions" |
| #~ msgstr "dimensions de taille nulle" |
| |
| #~ msgid "Buggy version of Kinderman-Ramage generator used" |
| #~ msgstr "La version boggée du générateur Kinderman-Ramage est utilisée" |
| |
| #~ msgid "Buggy version of Kinderman-Ramage generator is not allowed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La version boggée du générateur Kinderman-Ramage n'est pas autorisée" |
| |
| #~ msgid "you cannot be serious" |
| #~ msgstr "ne pouvez-vous pas être sérieux" |
| |
| #~ msgid "RHS must be list" |
| #~ msgstr "la partie à droite doit être une liste" |
| |
| #~ msgid "labels/breaks length conflict" |
| #~ msgstr "longueurs de 'labels' et 'breaks' non conformes" |
| |
| #~ msgid "--> row.names NOT used" |
| #~ msgstr "--> 'row.names' n'est PAS utilisé" |
| |
| #~ msgid "'ch' returned code %d in 'eigen'" |
| #~ msgstr "'ch' a renvoyé le code %d dans 'eigen'" |
| |
| #~ msgid "'cg' returned code %d in 'eigen'" |
| #~ msgstr "'cg' a renvoyé le code %d dans 'eigen'" |
| |
| #~ msgid "'rg' returned code %d in 'eigen'" |
| #~ msgstr "'rg' a renvoyé le code %d dans 'eigen'" |
| |
| #~ msgid "invalid factor level, NAs generated" |
| #~ msgstr "niveau de facteur incorrect, NAs générés" |
| |
| #~ msgid "'subset' must evaluate to logical" |
| #~ msgstr "'subset' doit être évaluée comme une valeur logique" |
| |
| #~ msgid "License" |
| #~ msgstr "Licence" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "file %s has magic number '%s'\n" |
| #~ " Use of save versions prior to 2 is deprecated" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "le fichier %s a un nombre magique '%s'\n" |
| #~ " L'utilisation d'une version antérieure à 2 est obsolète" |
| |
| #~ msgid "(loaded the methods namespace)" |
| #~ msgstr "(espace de noms des méthodes chargé)" |
| |
| #~ msgid "doc" |
| #~ msgstr "doc" |
| |
| #~ msgid "'by' must specify valid column(s)" |
| #~ msgstr "'by' doit spécifier une / des colonne(s) correcte(s)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s not defined for numeric_version objects" |
| #~ msgstr "non défini pour des objets numeric_version" |
| |
| #~ msgid "unary" |
| #~ msgstr "unaire" |
| |
| #~ msgid "MARGIN =" |
| #~ msgstr "MARGIN =" |
| |
| #~ msgid "value for '" |
| #~ msgstr "valeur pour '" |
| |
| #~ msgid "' not found" |
| #~ msgstr "' non trouvée" |
| |
| #~ msgid "to" |
| #~ msgstr "à" |
| |
| #~ msgid "since" |
| #~ msgstr "depuis" |
| |
| #~ msgid "is already defined in the" |
| #~ msgstr "est déjà défini dans le" |
| |
| #~ msgid "namespace" |
| #~ msgstr "un espace de noms" |
| |
| #~ msgid "failed to assign NativeSymbolInfo for" |
| #~ msgstr "impossible d'assigner NativeSymbolInfo pour" |
| |
| #~ msgid "not found" |
| #~ msgstr "introuvable" |
| |
| #~ msgid "' has changed" |
| #~ msgstr "' a été modifiée" |
| |
| #~ msgid "is not" |
| #~ msgstr "n'est pas" |
| |
| #~ msgid "all" |
| #~ msgstr "tout" |
| |
| #~ msgid "TRUE" |
| #~ msgstr "TRUE" |
| |
| #~ msgid "non-numeric argument to 'chol'" |
| #~ msgstr "argument non numérique pour 'chol'" |
| |
| #~ msgid "do not know how to convert '%s' to class \"POSIXlt\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "incapable de convertir automatiquement '%s' dans la classe \"POSIXlt\"" |
| |
| #~ msgid "do not know how to convert '%s' to class \"POSIXct\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "incapable de convertir automatiquement '%s' dans la classe \"POSIXct\"" |
| |
| #~ msgid "invalid 'n' value" |
| #~ msgstr "valeur 'n' incorrecte" |
| |
| #~ msgid "'shrink.sml' must be numeric > 0" |
| #~ msgstr "'shrink.sml' doit être un nombre > 0" |
| |
| #~ msgid "'min.n' must be non-negative integer <= n" |
| #~ msgstr "'min.n' doit être un entier non négatif <= n" |
| |
| #~ msgid "'high.u.bias' must be non-negative numeric" |
| #~ msgstr "'high.u.bias' doit être un nombre positif ou nul" |
| |
| #~ msgid "'u5.bias' must be non-negative numeric" |
| #~ msgstr "'u5.bias' doit être un nombre positif ou nul" |
| |
| #~ msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" |
| #~ msgstr "'eps.correct' doit être 0, 1 ou 2" |
| |
| #~ msgid "'b' must be compatible with 'a'" |
| #~ msgstr "'b' doit être compatible avec 'a'" |
| |
| #~ msgid "invalid argument values in 'backsolve'" |
| #~ msgstr "valeurs d'arguments incorrectes dans 'backsolve'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid value of ncol(x)" |
| #~ msgstr "valeur incorrecte" |
| |
| #~ msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "matrice singulière dans 'backsolve'. Premier zéro dans la diagonale [%d]" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid value of nrow(x)" |
| #~ msgstr "valeur incorrecte" |
| |
| #~ msgid "Expected a single logical value for the S4 state flag" |
| #~ msgstr "Une valeur logique unique est attendue pour l'état de l'objet S4" |
| |
| #~ msgid "Expected a single logical value for the S3 state flag" |
| #~ msgstr "Une valeur logique unique est attendue pour l'état de l'objet S3" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid value of length(x)" |
| #~ msgstr "valeur incorrecte" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid value of length(breaks)" |
| #~ msgstr "valeur incorrecte" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid length(x)" |
| #~ msgstr "valeur incorrecte" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid length(vec)" |
| #~ msgstr "valeur incorrecte" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid value of length(bin)" |
| #~ msgstr "valeur incorrecte" |