| # R Italian translation |
| # Copyright (C) The R Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the R package. |
| # Daniele Medri <dmedri@gmail.com>, 2005-2021. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R-base 4.1.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-01-14 11:27\n" |
| "PO-Revision-Date: \n" |
| "Last-Translator: Daniele Medri <dmedri@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Italian https://github.com/dmedri/R-italian-lang\n" |
| "Language: it\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
| |
| msgid "'%s' is defunct." |
| msgstr "'%s' è rimossa." |
| |
| msgid "Use '%s' instead." |
| msgstr "Usare '%s' al suo posto." |
| |
| msgid "See help(\"Defunct\") and help(\"%s-defunct\")." |
| msgstr "Si veda help(\"Defunct\") e help(\"%s-defunct\")." |
| |
| msgid "See help(\"Defunct\")" |
| msgstr "Si veda help(\"Defunct\")" |
| |
| msgid "defunctError" |
| msgstr "defunctError" |
| |
| msgid "'%s' is deprecated." |
| msgstr "'%s' è deprecato." |
| |
| msgid "See help(\"Deprecated\") and help(\"%s-deprecated\")." |
| msgstr "Si veda help(\"Deprecated\") e help(\"%s-deprecated\")." |
| |
| msgid "See help(\"Deprecated\")" |
| msgstr "Si veda help(\"Deprecated\")" |
| |
| msgid "deprecatedWarning" |
| msgstr "deprecatedWarning" |
| |
| msgid "argument to 'La.svd' must be numeric or complex" |
| msgstr "l'argomento di 'La.svd' dev'essere numerico o complesso" |
| |
| msgid "infinite or missing values in 'x'" |
| msgstr "valori infiniti o assenti in 'x'" |
| |
| msgid "a dimension is zero" |
| msgstr "una dimensione è zero" |
| |
| msgid "\"all\" and \"exact\" are mutually exclusive" |
| msgstr "\"all\" e \"exact\" sono mutuamente esclusivi" |
| |
| msgid "\"hexNumeric\" and \"digits17\" are mutually exclusive" |
| msgstr "\"hexNumeric\" e \"digits17\" sono mutuamente esclusivi" |
| |
| msgid "second argument must be a list" |
| msgstr "il secondo argomento dev'essere una lista" |
| |
| msgid "'iconvlist' is not available on this system" |
| msgstr "'iconvlist' non è disponibile su questo sistema" |
| |
| msgid "'kind' must be a character string of length 1 (RNG to be used)." |
| msgstr "" |
| "'kind' dev'essere una stringa di caratteri di lunghezza 1 (si utilizza RNG)" |
| |
| msgid "'%s' is not a valid abbreviation of an RNG" |
| msgstr "'%s' non è una abbreviazione valida di un RNG" |
| |
| msgid "'normal.kind' must be a character string of length 1" |
| msgstr "'normal.kind' dev'essere una stringa di caratteri di lunghezza 1" |
| |
| msgid "'%s' is not a valid choice" |
| msgstr "'%s' non è una scelta valida" |
| |
| msgid "'sample.kind' must be a character string of length 1" |
| msgstr "'sample.kind' dev'essere una stringa di caratteri di lunghezza 1" |
| |
| msgid "malformed version string" |
| msgstr "versione stringa mal composta" |
| |
| msgid "target is %s, current is %s" |
| msgstr "l'obiettivo è %s, quello attuale %s" |
| |
| msgid "'tolerance' should be numeric" |
| msgstr "'tolerance' dev'essere numeric" |
| |
| msgid "'scale' should be numeric or NULL" |
| msgstr "'scale' dev'essere numeric o NULL" |
| |
| msgid "'%s' must be logical" |
| msgstr "'%s' dev'essere logical" |
| |
| msgid "dim(X) must have a positive length" |
| msgstr "dim(X) deve avere lunghezza positiva" |
| |
| msgid "'X' must have named dimnames" |
| msgstr "'X' deve avere nomi dimensioni nominati" |
| |
| msgid "not all elements of 'MARGIN' are names of dimensions" |
| msgstr "non tutti gli elementi di 'MARGIN' sono nomi di dimensioni" |
| |
| msgid "'MARGIN' does not match dim(X)" |
| msgstr "'MARGIN' non corrisponde con dim(X)" |
| |
| msgid "'dim' cannot be of length 0" |
| msgstr "'dim' non può essere di lunghezza 0" |
| |
| msgid "'dim' specifies too large an array" |
| msgstr "'dim' specifica un array troppo esteso" |
| |
| msgid "'x' must have named dimnames" |
| msgstr "'x' deve avere nomi dimensioni nominati" |
| |
| msgid "incorrect value for 'MARGIN'" |
| msgstr "valore non corretto per 'MARGIN'" |
| |
| msgid "dim(x) must have a positive length" |
| msgstr "dim(X) dev'essere di lunghezza positiva" |
| |
| msgid "'pos=1' is not possible and has been warned about for years" |
| msgstr "'pos=1' non è possibile con avvertimento da anni" |
| |
| msgid "file '%s' not found" |
| msgstr "file '%s' non trovato" |
| |
| msgid "invalid 'name' argument" |
| msgstr "argomento 'name' non valido" |
| |
| msgid "package %s is required by %s, which may no longer work correctly" |
| msgstr "" |
| "pacchetto %s richiesto da %s, che potrebbe non funzionare più correttamente" |
| |
| msgid "package %s is required by %s so will not be detached" |
| msgstr "pacchetto %s richiesto da %s perciò non sarà disattivato" |
| |
| msgid "" |
| "%s failed in %s() for '%s', details:\n" |
| " call: %s\n" |
| " error: %s" |
| msgstr "" |
| "%s fallito in %s() per '%s', dettagli:\n" |
| " chiamata: %s\n" |
| " errore: %s" |
| |
| msgid "%s namespace cannot be unloaded:" |
| msgstr "il namespace %s non può essere scaricato:" |
| |
| msgid "%s converted to character string" |
| msgstr "%s convertito a stringa di caratteri" |
| |
| msgid "replaced regular expression pattern '[' by '\\\\['" |
| msgstr "sostituito il pattern dell'espressione regolare '[' con '\\\\['" |
| |
| msgid "replaced '[<-' by '\\\\[<-' in regular expression pattern" |
| msgstr "sostituito '[<-' da '\\\\[<-' nell pattern dell'espressione regolare" |
| |
| msgid "'value' must be a list" |
| msgstr "'value' dev'essere una lista" |
| |
| msgid "an object with that name already exists" |
| msgstr "esiste già un oggetto con questo nome" |
| |
| msgid "autoloader did not find '%s' in '%s'" |
| msgstr "l'autocaricatore non trova '%s' in '%s'" |
| |
| msgid "can only splice inside a call" |
| msgstr "si può unire solo dentro una chiamata" |
| |
| msgid "can only splice vectors" |
| msgstr "si possono unire solo vettori" |
| |
| msgid "the LINPACK argument has been defunct since R 3.1.0" |
| msgstr "l'argomento LINPACK è rimosso da R 3.1.0" |
| |
| msgid "complex matrices not permitted at present" |
| msgstr "matrici complesse non ammesse al momento" |
| |
| msgid "'x' must be an array of at least two dimensions" |
| msgstr "'x' dev'essere un array con almeno due dimensioni" |
| |
| msgid "invalid 'dims'" |
| msgstr "'dims' non valido" |
| |
| msgid "condition handlers must be specified with a condition class" |
| msgstr "" |
| "i gestori di condizione devono essere specificati con una classe condizione" |
| |
| msgid "no 'restart' '%s' found" |
| msgstr "nessun 'riavvio' '%s' trovato" |
| |
| msgid "not an interactive session" |
| msgstr "sessione non interattiva" |
| |
| msgid "not a valid restart specification" |
| msgstr "specificazione di riavvio non valida" |
| |
| msgid "condition handlers must be functions" |
| msgstr "i gestori di condizione devono essere funzioni" |
| |
| msgid "pushing duplicate `%s` handler on top of the stack" |
| msgstr "si spingono i gestori duplicati `%s` in cima allo stack" |
| |
| msgid "argument 'where' of length 0" |
| msgstr "l'argomento 'where' lunghezza 0" |
| |
| msgid "can only write character objects" |
| msgstr "si possono scrivere solo oggetti di tipo character" |
| |
| msgid "'headers' must have names and must not be NA" |
| msgstr "'headers' deve contenere nomi e nessun NA" |
| |
| msgid "'name' must be a single character string" |
| msgstr "'name' dev'essere una stringa con un singolo carattere" |
| |
| msgid "'origin' must be one of 'start', 'current' or 'end'" |
| msgstr "'origin' dev'essere uno tra 'start', 'current' o 'end'" |
| |
| msgid "can only truncate an open connection" |
| msgstr "si può troncare solo una connessione aperta" |
| |
| msgid "invalid 'endian' argument" |
| msgstr "argomento 'endian' non valido" |
| |
| msgid "can only write vector objects" |
| msgstr "si possono scrivere solo oggetti di tipo vector" |
| |
| msgid "'timeout' must be NULL or a non-negative number" |
| msgstr "'timeout' dev'essere NULL o un numero non-negativo" |
| |
| msgid "'from' must be raw or character" |
| msgstr "'from' dev'essere raw o character" |
| |
| msgid "'x' must be numeric" |
| msgstr "'x' dev'essere numerico" |
| |
| msgid "invalid number of intervals" |
| msgstr "numero di intervalli non valido" |
| |
| msgid "'breaks' are not unique" |
| msgstr "i 'breaks' non sono distinti" |
| |
| msgid "lengths of 'breaks' and 'labels' differ" |
| msgstr "la lunghezza di 'breaks' e 'labels' differisce" |
| |
| msgid "invalid 'row.names' length" |
| msgstr "lunghezza di 'row.names' non valida" |
| |
| msgid "invalid 'make.names'" |
| msgstr "'make.names' non valido" |
| |
| msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" |
| msgstr "'row.names' duplicate non sono ammesse" |
| |
| msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" |
| msgstr "non sono ammessi valori mancanti in 'row.names'" |
| |
| msgid "invalid 'dimnames' given for data frame" |
| msgstr "'dimnames' passata per il data frame non valida" |
| |
| msgid "cannot coerce class %s to a data.frame" |
| msgstr "coercizione di classe %s in data.frame non possibile" |
| |
| msgid "" |
| "'row.names' is not a character vector of length %d -- omitting it. Will be " |
| "an error!" |
| msgstr "" |
| "'row.names' non è un vettore di caratteri di lunghezza %d -- omesso. Sarà un " |
| "errore!" |
| |
| msgid "options(\"stringsAsFactors\") not set to TRUE or FALSE" |
| msgstr "options(\"stringsAsFactors\") non impostate in TRUE o FALSE" |
| |
| msgid "mismatch of row names in arguments of 'data.frame', item %d" |
| msgstr "" |
| "discordanza nei row names negli argomenti del 'data.frame', elemento %d" |
| |
| msgid "some row.names duplicated: %s --> row.names NOT used" |
| msgstr "alcuni row.names duplicati: %s --> row.names NON usati" |
| |
| msgid "row names contain missing values" |
| msgstr "row.names contiene valori missing" |
| |
| msgid "duplicate row.names: %s" |
| msgstr "row.names duplicati: %s" |
| |
| msgid "arguments imply differing number of rows: %s" |
| msgstr "gli argomenti implicano un numero differente di righe: %s" |
| |
| msgid "'row.names' should specify one of the variables" |
| msgstr "'row.names' dovrebbero specificare una o più variabili" |
| |
| msgid "row names supplied are of the wrong length" |
| msgstr "i row.names passati sono di lunghezza sbagliata" |
| |
| msgid "row names were found from a short variable and have been discarded" |
| msgstr "" |
| "row.names ricavati da una variabile con pochi elementi e quindi non " |
| "utlizzabili" |
| |
| msgid "named arguments other than 'drop' are discouraged" |
| msgstr "gli argomenti nominati differenti da 'drop' sono sconsigliati" |
| |
| msgid "'drop' argument will be ignored" |
| msgstr "argomento 'drop' sarà ignorato" |
| |
| msgid "undefined columns selected" |
| msgstr "selezionate colonne non definite" |
| |
| msgid "named arguments other than 'exact' are discouraged" |
| msgstr "gli argomenti nominati differenti da 'exact' sono sconsigliati" |
| |
| msgid "named arguments are discouraged" |
| msgstr "gli argomenti nominati sono sconsigliati" |
| |
| msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" |
| msgstr "" |
| "il numero di articoli da sostituire non è un multiplo della lunghezza di " |
| "sostituzione" |
| |
| msgid "'value' is the wrong length" |
| msgstr "'value' è di lunghezza sbagliata" |
| |
| msgid "unsupported matrix index in replacement" |
| msgstr "indice matrice non supportato nella sostituzione" |
| |
| msgid "need 0, 1, or 2 subscripts" |
| msgstr "richiede 0, 1 o due indici" |
| |
| msgid "" |
| "missing values are not allowed in subscripted assignments of data frames" |
| msgstr "" |
| "i valori nulli non sono ammessi negli assegnamenti subscripted di data frame" |
| |
| msgid "non-existent rows not allowed" |
| msgstr "righe non-esistenti non ammesse" |
| |
| msgid "column name \"\" cannot match any column" |
| msgstr "il nome colonna \"\" non corrisponde ad alcuna colonna" |
| |
| msgid "new columns would leave holes after existing columns" |
| msgstr "le nuove colonne lasceranno dei buchi dopo le colonne già esistenti" |
| |
| msgid "duplicate subscripts for columns" |
| msgstr "indici doppi nelle colonne" |
| |
| msgid "only valid calls are x[[j]] <- value or x[[i,j]] <- value" |
| msgstr "le sole istruzioni valide sono x[[j]] <- valore o x[[i,j]] <- valore" |
| |
| msgid "replacing element in non-existent column: %s" |
| msgstr "sostituzione elemento in una colonna non esistente: %s" |
| |
| msgid "only a single element should be replaced" |
| msgstr "si può sostituire un solo elemento alla volta" |
| |
| msgid "names do not match previous names" |
| msgstr "i nomi non corrispondono con quelli precedenti" |
| |
| msgid "numbers of columns of arguments do not match" |
| msgstr "il numero di colonne degli argomenti non corrisponde" |
| |
| msgid "invalid list argument: all variables should have the same length" |
| msgstr "" |
| "argomento lista non valido: tutte le variabili dovrebbero avere la medesima " |
| "lunghezza" |
| |
| msgid "<0 rows> (or 0-length row.names)" |
| msgstr "<0 righe> (o 0-length row.names)" |
| |
| msgid "invalid 'max' / getOption(\"max.print\"):" |
| msgstr "'max' / getOption(\"max.print\") non valido:" |
| |
| msgid "non-numeric-alike variable(s) in data frame:" |
| msgstr "variabili non numeriche nel data frame:" |
| |
| msgid "," |
| msgstr "," |
| |
| msgid "%s only defined for equally-sized data frames" |
| msgstr "%s è definito solo per data frame di dimensioni identiche" |
| |
| msgid "list of length %d not meaningful" |
| msgstr "lista di lunghezza %d non significativa" |
| |
| msgid "only defined on a data frame with all numeric-alike variables" |
| msgstr "definito unicamente per un data frame con tutte variabili numeriche" |
| |
| msgid "cannot xtfrm data frames" |
| msgstr "non è possibile xtfrm i data frame" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "all variables should have the same length" |
| msgstr "" |
| "argomento lista non valido: tutte le variabili dovrebbero avere la medesima " |
| "lunghezza" |
| |
| msgid "character string is not in a standard unambiguous format" |
| msgstr "la stringa di caratteri non è in un formato standard" |
| |
| msgid "'origin' must be supplied" |
| msgstr "'origin' dev'essere indicato" |
| |
| msgid "do not know how to convert '%s' to class %s" |
| msgstr "conversione incerta di '%s' nella classe %s" |
| |
| msgid "binary + is not defined for \"Date\" objects" |
| msgstr "l'operatore binario + non è definito per oggetti \"Date\"" |
| |
| msgid "can only subtract from \"Date\" objects" |
| msgstr "si può sottrarre solo da oggetti \"Date\"" |
| |
| msgid "unary - is not defined for \"Date\" objects" |
| msgstr "l'operatore unario - non è definito per oggetti \"Date\"" |
| |
| msgid "can only subtract numbers from \"Date\" objects" |
| msgstr "si possono solo sottrarre numeri da oggetti \"Date\"" |
| |
| msgid "unary %s not defined for \"Date\" objects" |
| msgstr "l'operatore unario %s non è definito per oggetti \"Date\"" |
| |
| msgid "%s not defined for \"Date\" objects" |
| msgstr "%s non definito per oggetti \"Date\"" |
| |
| msgid "'from' must be specified" |
| msgstr "'from' dev'essere specificato" |
| |
| msgid "'from' must be a \"Date\" object" |
| msgstr "'from' dev'essere un oggetto \"Date\"" |
| |
| msgid "'from' must be of length 1" |
| msgstr "'from' dev'essere di lunghezza 1" |
| |
| msgid "'to' must be a \"Date\" object" |
| msgstr "'to' dev'essere un oggetto \"Date\"" |
| |
| msgid "'to' must be of length 1" |
| msgstr "'to' dev'essere di lunghezza 1" |
| |
| msgid "'length.out' must be of length 1" |
| msgstr "'lenght.out' dev'essere di lunghezza 1" |
| |
| msgid "" |
| "exactly two of 'to', 'by' and 'length.out' / 'along.with' must be specified" |
| msgstr "" |
| "devono essere specificati esattamente due 'to', 'by' e 'length.out' / 'along." |
| "with'" |
| |
| msgid "'by' must be of length 1" |
| msgstr "'by' dev'essere di lunghezza 1" |
| |
| msgid "invalid 'by' string" |
| msgstr "stringa 'by' non valida" |
| |
| msgid "invalid string for 'by'" |
| msgstr "stringa non valida per 'by'" |
| |
| msgid "invalid mode for 'by'" |
| msgstr "modalità non valida per 'by'" |
| |
| msgid "'by' is NA" |
| msgstr "'by' è NA" |
| |
| msgid "'x' must be a date-time object" |
| msgstr "'x' dev'essere un oggetto date-time" |
| |
| msgid "invalid specification of 'breaks'" |
| msgstr "specificazione non valida dei 'breaks'" |
| |
| msgid "'origin' must be of length one" |
| msgstr "'origin' dev'essere di lunghezza 1" |
| |
| msgid "'lag' and 'differences' must be integers >= 1" |
| msgstr "'lag' e 'differences' devono essere interi >= 1" |
| |
| msgid "unable to deduce timezone name from" |
| msgstr "non è possibile rilevare il nome del fuso orario" |
| |
| msgid "wrong class" |
| msgstr "classe sbagliata" |
| |
| msgid "binary '+' is not defined for \"POSIXt\" objects" |
| msgstr "l'operatore binario '+' non è definito per oggetti \"POSIXt\"" |
| |
| msgid "can only subtract from \"POSIXt\" objects" |
| msgstr "si può sottrarre solo da oggetti \"POSIXt\"" |
| |
| msgid "unary '-' is not defined for \"POSIXt\" objects" |
| msgstr "l'operatore unario '-' non è definito per oggetti \"POSIXt\"" |
| |
| msgid "can only subtract numbers from \"POSIXt\" objects" |
| msgstr "si possono solo sottrarre numeri da oggetti \"POSIXt\"" |
| |
| msgid "unary '%s' not defined for \"POSIXt\" objects" |
| msgstr "l'operatore unario '%s' non è definito per oggetti \"POSIXt\"" |
| |
| msgid "'%s' not defined for \"POSIXt\" objects" |
| msgstr "'%s' non è definito per oggetti \"POSIXt\"" |
| |
| msgid "'tzone' attributes are inconsistent" |
| msgstr "gli attributi 'tzone' sono inconsistenti" |
| |
| msgid "'tim' is not character or numeric" |
| msgstr "'tim' non è di tipo character o numeric" |
| |
| msgid "need explicit units for numeric conversion" |
| msgstr "bisogna indicare le unità per una conversione nel tipo numeric" |
| |
| msgid "invalid units specified" |
| msgstr "unità specificate non valide" |
| |
| msgid "unary '%s' not defined for \"difftime\" objects" |
| msgstr "l'operatore unario '%s' non è definito per gli oggetti \"difftime\"" |
| |
| msgid "'%s' not defined for \"difftime\" objects" |
| msgstr "'%s' non è definito per oggetti \"difftime\"" |
| |
| msgid "both arguments of * cannot be \"difftime\" objects" |
| msgstr "entrambi gli argomenti di * non possono essere oggetti \"difftime\"" |
| |
| msgid "second argument of / cannot be a \"difftime\" object" |
| msgstr "il secondo argomento di / non può essere un oggetto \"difftime\"" |
| |
| msgid "'from' must be a \"POSIXt\" object" |
| msgstr "'from' dev'essere un oggetto \"POSIXt\"" |
| |
| msgid "'to' must be a \"POSIXt\" object" |
| msgstr "'to' dev'essere un oggetto \"POSIXt\"" |
| |
| msgid "component subscript must be a character string" |
| msgstr "il componente subscript dev'essere una stringa di caratteri" |
| |
| msgid "no Olson database found" |
| msgstr "nessun database Olson trovato" |
| |
| msgid "'file' must be a character string or connection" |
| msgstr "'file' dev'essere una stringa di caratteri o una connessione" |
| |
| msgid "" |
| "Invalid DCF format.\n" |
| "Regular lines must have a tag.\n" |
| "Offending lines start with:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Formato DCF non valido.\n" |
| "Le linee regolari devono avere una tag.\n" |
| "Le linee di apertura iniziano con:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "" |
| "Invalid DCF format.\n" |
| "Continuation lines must not start a record.\n" |
| "Offending lines start with:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Formato DCF non valido.\n" |
| "Le linee seguenti non devono iniziare un record.\n" |
| "Le linee di apertura iniziano con:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "failed to load the methods package for debugging by signature" |
| msgstr "caricamento fallito del pacchetto metodi per il debugging con firma" |
| |
| msgid "failed to load methods package for undebugging by signature" |
| msgstr "caricamento fallito del pacchetto metodi per l'undebugging con firma" |
| |
| msgid "failed to load methods package for handling signature" |
| msgstr "caricamento fallito del pacchetto metodi per gestire le firme" |
| |
| msgid "'x' must be a square matrix" |
| msgstr "'x' dev'essere una matrice quadrata" |
| |
| msgid "'determinant' not currently defined for complex matrices" |
| msgstr "'determinant' non è ora definito per matrici complesse" |
| |
| msgid "'nrow' or 'ncol' cannot be specified when 'x' is a matrix" |
| msgstr "" |
| "'nrow' o 'ncol' non possono essere specificati quando 'x' è una matrice" |
| |
| msgid "'x' is an array, but not one-dimensional." |
| msgstr "'x' è un array, ma non di una dimensione." |
| |
| msgid "only matrix diagonals can be replaced" |
| msgstr "solo le diagonali della matrice possono essere sostituite" |
| |
| msgid "replacement diagonal has wrong length" |
| msgstr "la diagonale sostitutiva ha lunghezza sbagliata" |
| |
| msgid "MARGIN = %s is invalid for dim = %s" |
| msgstr "MARGIN = %s non valido per dim = %s" |
| |
| msgid "must pass a package name, %s or %s object" |
| msgstr "bisogna passare un nome pacchetto, %s o un oggetto %s" |
| |
| msgid "No DLL currently loaded with name or path %s" |
| msgstr "Nessuna DLL caricata con nome o percorso %s" |
| |
| msgid "multiple DLLs match '%s'. Using '%s'" |
| msgstr "multiple DLL corrispondono a '%s'. Si utilizzerà '%s'" |
| |
| msgid "must specify DLL via a %s object. See getLoadedDLLs()" |
| msgstr "bisogna specificare la DLL tramite un oggetto %s. Vedi getLoadedDLLs()" |
| |
| msgid "function is not in a namespace, so cannot locate associated DLL" |
| msgstr "" |
| "la funzione non è nel namespace, non è quindi possibile individuare la DLL " |
| "associata" |
| |
| msgid "" |
| "looking for DLL for native routine call, but no DLLs in namespace of call" |
| msgstr "" |
| "in cerca di DDL per la chiamata alla routine native, ma nessuna DLL è " |
| "presente nel namespace di chiamata" |
| |
| msgid "0 x 0 matrix" |
| msgstr "matrice 0 x 0" |
| |
| msgid "non-square matrix in 'eigen'" |
| msgstr "matrice non quadrata in 'eigen'" |
| |
| msgid "invalid nrow(x)" |
| msgstr "nrow(x) non valido" |
| |
| msgid "invalid 'labels'; length %d should be 1 or %d" |
| msgstr "'labels' non valido; la lunghezza %d dovrebbe essere 1 o %d" |
| |
| msgid "number of levels differs" |
| msgstr "il numero dei livelli differisce" |
| |
| msgid "%s not meaningful for factors" |
| msgstr "%s è senza senso per variabili factor" |
| |
| msgid "level sets of factors are different" |
| msgstr "gli insiemi dei livelli per i factor differiscono" |
| |
| msgid "invalid factor level, NA generated" |
| msgstr "livello factore non valido, generato NA" |
| |
| msgid "'%s' is not meaningful for ordered factors" |
| msgstr "'%s' è senza senso per factor ordinabili" |
| |
| msgid "'%s' not defined for ordered factors" |
| msgstr "'%s' non è definito per variabili factore ordinate" |
| |
| msgid "" |
| "'%s' is only meaningful for ordered factors if all arguments have the same " |
| "level sets" |
| msgstr "" |
| "'%s' ha senso per variabili factor ordinate se tutti gli argomenti hanno gli " |
| "stessi livelli" |
| |
| msgid "no files to copy to" |
| msgstr "nessun file su cui copiare" |
| |
| msgid "attempt to copy a directory to itself" |
| msgstr "tentata copia di una directory su se stessa" |
| |
| msgid "more 'from' files than 'to' files" |
| msgstr "ci sono più file 'from' che file 'to'" |
| |
| msgid "'recursive' will be ignored as 'to' is not a single existing directory" |
| msgstr "'recursive' sarà ignorato perché 'to' non è una directory esistente" |
| |
| msgid "cannot overwrite a non-directory with a directory" |
| msgstr "non è possibile sovrascrivere con una directory qualcosa che non lo è" |
| |
| msgid "file can not be copied both 'from' and 'to'" |
| msgstr "il file non può essere copiato ne da 'from' ne da 'to'" |
| |
| msgid "no files to link from" |
| msgstr "nessun file da cui collegarsi" |
| |
| msgid "no files/directory to link to" |
| msgstr "nessun file/directory da collegare" |
| |
| msgid "no files to link to" |
| msgstr "nessun file da collegare" |
| |
| msgid "'package' must be of length 1" |
| msgstr "'package' dev'essere di lunghezza 1" |
| |
| msgid "no file found" |
| msgstr "nessun file trovato" |
| |
| msgid "invalid 'path' argument" |
| msgstr "argomento 'path' non valido" |
| |
| msgid "invalid 'time' argument" |
| msgstr "argomento 'time' non valido" |
| |
| msgid "'vec' must be sorted non-decreasingly and not contain NAs" |
| msgstr "'vec' dev'essere ordinato, non-decrescente e senza NA" |
| |
| msgid "'fun' is not a function" |
| msgstr "'fun' non è una funzione" |
| |
| msgid "using the first element of 'value' of type \"expression\"" |
| msgstr "si utilizza il primo elemento di 'value' del tipo \"expression\"" |
| |
| msgid "Found no format() method for class \"%s\"" |
| msgstr "Metodo format() non trovato per la classe \"%s\"" |
| |
| msgid "class of 'x' was discarded" |
| msgstr "la classe di 'x' è stata scartata" |
| |
| msgid "'flag' must be a string, i.e., of length 1" |
| msgstr "'flag' dev'essere una stringa, es. di lunghezza 1" |
| |
| msgid "'flag' should contain only characters from [0+- #'I]" |
| msgstr "'flag' dovrebbe contenere solo caratti da [0+- #'I]" |
| |
| msgid "'mode' must be \"double\" (\"real\"), \"integer\" or \"character\"" |
| msgstr "'mode' dev'essere \"double\" (\"real\"), \"integer\" o \"character\"" |
| |
| msgid "coercing argument to \"character\" for format=\"s\"" |
| msgstr "coercizione argomento da \"character\" a format=\"s\"" |
| |
| msgid "'format' must be one of {\"f\",\"e\",\"E\",\"g\",\"G\", \"fg\", \"s\"}" |
| msgstr "" |
| "'format' dev'essere uno tra {\"f\",\"e\",\"E\",\"g\",\"G\", \"fg\", \"s\"}" |
| |
| msgid "'digits' reduced to %d" |
| msgstr "'digits' ridotto a %d" |
| |
| msgid "corrupt data frame: columns will be truncated or padded with NAs" |
| msgstr "data frame corrotto: le colonne saranno troncate o riempite con NA" |
| |
| msgid "'zero.print' has length > 1" |
| msgstr "'zero.print' ha lunghezza > 1" |
| |
| msgid "'zero.print' must be character, logical or NULL" |
| msgstr "'zero.print' dev'essere di tipo character, logical o NULL" |
| |
| msgid "" |
| "'zero.print' is truncated to fit into formatted zeros; consider " |
| "'replace=TRUE'" |
| msgstr "" |
| "'zero.print' è troncato per adattarsi a zero formattati; considera " |
| "'replace=TRUE'" |
| |
| msgid "'big.mark' and 'decimal.mark' are both '%s', which could be confusing" |
| msgstr "" |
| "'big.mark' e 'decimal.mark' sono entrambi '%s', una possibile fonte di " |
| "confusione" |
| |
| msgid "'input.d.mark' has no characters" |
| msgstr "'input.d.mark' non ha caratteri" |
| |
| msgid "'subset' must be logical" |
| msgstr "'subset' dev'essere logico" |
| |
| msgid "value for %s not found" |
| msgstr "valore per %s non trovato" |
| |
| msgid "all arguments must be named" |
| msgstr "tutti gli argomenti devono essere nominati" |
| |
| msgid "argument '%s' will be ignored" |
| msgstr "l'argomento '%s' sarà ignorato" |
| |
| msgid "match distance components must be non-negative" |
| msgstr "" |
| "i componenti della distanza di corrispondenza devono essere non-negativi" |
| |
| msgid "unknown match distance components ignored" |
| msgstr "ignorate le componenti della distanza di corrispondenza" |
| |
| msgid "unknown cost components ignored" |
| msgstr "le componenti di costo sconosciuti saranno ignorate" |
| |
| msgid "cost components must be non-negative" |
| msgstr "le componenti di costo devono essere non negative" |
| |
| msgid "%s and %s must have the same length" |
| msgstr "%s e %s devono avere la medesima lunghezza" |
| |
| msgid "need non-overlapping matches for %s" |
| msgstr "sono richieste corrispondenze non sovrapposte per %s" |
| |
| msgid "missing replacement values are not allowed" |
| msgstr "i valori in sostituzione di quelli assenti non sono ammessi" |
| |
| msgid "must have replacement values for matches" |
| msgstr "deve avere valori di sostituzione per le corrispondenze" |
| |
| msgid "value does not provide any replacement values" |
| msgstr "il valore non fornisce alcun valore di sostituzione" |
| |
| msgid "must have replacements for non-matches" |
| msgstr "deve avere sostituzioni per le non-corrispondenze" |
| |
| msgid "must have replacements for matches" |
| msgstr "deve avere sostituzioni per le corrispondenze" |
| |
| msgid "No factors specified" |
| msgstr "Nessun factor specificato" |
| |
| msgid "norm '%s' currently always uses exact = FALSE" |
| msgstr "norm '%s' attualmente utilizza sempre exact = FALSE" |
| |
| msgid "triangular matrix should be square" |
| msgstr "la matrice triangolare dev'essere quadrata" |
| |
| msgid "unknown conflict policy: %s" |
| msgstr "policy di conflitto sconosciuta: %s" |
| |
| msgid "only one of 'include.only' and 'exclude' can be used" |
| msgstr "solo uno di 'include.only' e 'exclude' possono essere utilizzati" |
| |
| msgid "package %s has not been installed properly" |
| msgstr "il pacchetto %s non è stato installato correttamente" |
| |
| msgid "package %s was built before R 3.0.0: please re-install it" |
| msgstr "" |
| "il pacchetto %s è stato creato prima di R 3.0.0: per piacere, va re-" |
| "installato" |
| |
| msgid "This is R %s, package %s needs %s %s" |
| msgstr "Questo è R %s, il pacchetto %s richiede %s %s" |
| |
| msgid "package %s was built under R version %s" |
| msgstr "il pacchetto %s è stato creato con R versione %s" |
| |
| msgid "package %s was built for %s" |
| msgstr "il pacchetto %s è stato creato per %s" |
| |
| msgid "package %s is not installed for 'arch = %s'" |
| msgstr "il pacchetto %s non è stato installato per 'arch = %s'" |
| |
| msgid "" |
| "Conflicts attaching package %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Conflitti nel caricamento pacchetto %s:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "packageConflictError" |
| msgstr "packageConflictError" |
| |
| msgid "Attaching package: %s" |
| msgstr "Caricamento pacchetto: %s" |
| |
| msgid "'verbose' and 'quietly' are both true; being verbose then .." |
| msgstr "'verbose' e 'quietly' sono entrambi true; si opta per la verbosità .." |
| |
| msgid "invalid package name" |
| msgstr "nome pacchetto non valido" |
| |
| msgid "there is no package called %s" |
| msgstr "non c'è alcun pacchetto chiamato %s" |
| |
| msgid "no library trees found in 'lib.loc'" |
| msgstr "nessuna struttura di libreria in 'lib.loc'" |
| |
| msgid "%s is not a valid installed package" |
| msgstr "%s non è un valido pacchetto installato" |
| |
| msgid "%s not found on search path, using pos = 2" |
| msgstr "%s non trovato nel percorso di ricerca, si utilizza pos = 2" |
| |
| msgid "" |
| "Package %s version %s cannot be unloaded:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "Pacchetto %s versione %s non può essere scaricato:\n" |
| " %s" |
| |
| msgid "" |
| "package or namespace load failed for %s%s:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "caricamento pacchetto o namespace fallito per %s%s:\n" |
| " %s" |
| |
| msgid "package %s does not have a namespace and should be re-installed" |
| msgstr "il pacchetto %s non ha un namespace e dovrebbe essere re-installato" |
| |
| msgid "package %s already present in search()" |
| msgstr "pacchetto %s già presente in search()" |
| |
| msgid "'DESCRIPTION' has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" |
| msgstr "'DESCRIPTION' ha un campo 'Encoding' e non può essere ricodificata" |
| |
| msgid "%sPackages in library %s:" |
| msgstr "%sPacchetti nella libreria %s:" |
| |
| msgid "no packages found" |
| msgstr "nessun pacchetto trovato" |
| |
| msgid "R packages available" |
| msgstr "Pacchetti R disponibili" |
| |
| msgid "DLL %s not found: maybe not installed for this architecture?" |
| msgstr "" |
| "DLL %s non trovata: potrebbe non essere installata per questa architettura?" |
| |
| msgid "shared object %s not found" |
| msgstr "oggetto condiviso %s non trovato" |
| |
| msgid "DLL %s already loaded" |
| msgstr "DLL %s caricata" |
| |
| msgid "shared object '%s' already loaded" |
| msgstr "oggetto condiviso '%s' già caricato" |
| |
| msgid "now dyn.load(\"%s\") ..." |
| msgstr "dyn.load(\"%s\") ..." |
| |
| msgid "no DLL was specified" |
| msgstr "non è stata specificata alcuna DLL" |
| |
| msgid "no shared object was specified" |
| msgstr "nessun oggetto condiviso era specificato" |
| |
| msgid "DLL %s was not loaded" |
| msgstr "DLL %s non caricata" |
| |
| msgid "shared object %s was not loaded" |
| msgstr "oggetto condiviso %s non caricato" |
| |
| msgid "DLL %s not found" |
| msgstr "DLL %s non trovata" |
| |
| msgid "shared object '%s' not found" |
| msgstr "oggetto condiviso '%s' non trovato" |
| |
| msgid "now dyn.unload(\"%s\") ..." |
| msgstr "dyn.unload(\"%s\") ..." |
| |
| msgid "Loading required package: %s" |
| msgstr "Caricamento del pacchetto richiesto: %s" |
| |
| msgid "none of the packages are loaded" |
| msgstr "nessuno dei pacchetti è stato caricato" |
| |
| msgid "" |
| "package %s found more than once, using the first from\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "pacchetto %s trovato più volte, si utilizza il primo da\n" |
| " %s" |
| |
| msgid "" |
| "Further information is available in the following vignettes in directory %s:" |
| msgstr "Maggiori informazioni si trovano nelle seguenti directory vignette %s:" |
| |
| msgid "Description:" |
| msgstr "Descrizione:" |
| |
| msgid "Index:" |
| msgstr "Indice:" |
| |
| msgid "Information on package %s" |
| msgstr "Informazioni sul pacchetto %s" |
| |
| msgid "Documentation for package %s" |
| msgstr "Documentazione per il pacchetto %s" |
| |
| msgid "package %s required by %s could not be found" |
| msgstr "pacchetto %s richiesto da %s non è stato trovato" |
| |
| msgid "version %s of %s masked by %s in %s" |
| msgstr "versione %s di %s mascherata da %s in %s" |
| |
| msgid "package %s could not be loaded" |
| msgstr "il pacchetto %s non può essere caricato" |
| |
| msgid "empty (zero-byte) input file" |
| msgstr "input file vuoto (zero-byte)" |
| |
| msgid "input has been corrupted, with LF replaced by CR" |
| msgstr "l'input è corrotto, con LF sostituito da CR" |
| |
| msgid "bad 'file' argument" |
| msgstr "argomento 'file' errato" |
| |
| msgid "'file' must be specified" |
| msgstr "'file' dev'essere specificato" |
| |
| msgid "nothing specified to be save()d" |
| msgstr "non è stato indicato nulla da salvare" |
| |
| msgid "'file' must be non-empty string" |
| msgstr "'file' dev'essere una stringa non vuota" |
| |
| msgid "'compress' must be logical or character" |
| msgstr "'compress' dev'essere di tipo logical o character" |
| |
| msgid "'compress = \"%s\"' is invalid" |
| msgstr "'compress = \"%s\"' non valido" |
| |
| msgid "bad file argument" |
| msgstr "argomento file errato" |
| |
| msgid "can only save to a binary connection" |
| msgstr "si può salvare solo su connessione binaria" |
| |
| msgid "image could not be renamed and is left in %s" |
| msgstr "l'immagine non può essere rinominata e sarà lasciata in %s" |
| |
| msgid "[Previously saved workspace restored]" |
| msgstr "[Caricato workspace precedentemente salvato]" |
| |
| msgid "Attempting to load the environment %s" |
| msgstr "Tentando di caricare l'ambiente %s" |
| |
| msgid "Specified environment not found: using '.GlobalEnv' instead" |
| msgstr "Ambiente specificato non trovato: si utilizza '.GlobalEnv'" |
| |
| msgid "invalid 'category' argument" |
| msgstr "argomento 'category' non valido" |
| |
| msgid "must specify names of formal arguments for 'vectorize'" |
| msgstr "bisogna specificare i nomi degli argomenti formali per 'vectorize'" |
| |
| msgid "FUN" |
| msgstr "FUN" |
| |
| msgid "may not have argument(s) named" |
| msgstr "potrebbe non avere argomenti nominati" |
| |
| msgid "'arg' must be NULL or a character vector" |
| msgstr "'arg' dev'essere NULL o vettore di caratteri" |
| |
| msgid "'arg' must be of length 1" |
| msgstr "'arg' dev'essere di lunghezza 1" |
| |
| msgid "'arg' must be of length >= 1" |
| msgstr "'arg' dev'essere lunghezza 1" |
| |
| msgid "'arg' should be one of %s" |
| msgstr "'arg' dev'essere uno di %s" |
| |
| msgid "there is more than one match in 'match.arg'" |
| msgstr "c'è più di una corrispondenza in 'match.arg'" |
| |
| msgid "no match" |
| msgstr "nessuna corrispondenza" |
| |
| msgid "'input' must have length 1" |
| msgstr "'input' deve avere lunghezza 1" |
| |
| msgid "'input' and 'target' must be character vectors" |
| msgstr "'input' e 'target' devono essere vettori di caratteri" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot mtfrm" |
| msgstr "non è possibile xtfrm 'x'" |
| |
| msgid "'%s' is not a function, character or symbol" |
| msgstr "'%s' non è una function, un character o un symbol" |
| |
| msgid "found non-function '%s'" |
| msgstr "trovata una non-function '%s'" |
| |
| msgid "attempt to set 'rownames' on an object with no dimensions" |
| msgstr "tentata configurazione di 'rownames' su un oggetto senza dimensioni" |
| |
| msgid "attempt to set 'colnames' on an object with less than two dimensions" |
| msgstr "" |
| "tentata configurazione di 'colnames' su un oggetto con meno di due dimensioni" |
| |
| msgid "argument is not numeric or logical: returning NA" |
| msgstr "l'argomento non è numerico o logico: si restituisce NA" |
| |
| msgid "'trim' must be numeric of length one" |
| msgstr "'trim' dev'essere numerico e di lunghezza uno" |
| |
| msgid "trimmed means are not defined for complex data" |
| msgstr "le medie troncate non sono definite per dati complessi" |
| |
| msgid "'by' must match numbers of columns" |
| msgstr "'by' deve corrispondere ai numeri di colonne" |
| |
| msgid "'by' must match number of columns" |
| msgstr "'by' deve corrispondere al numero di colonne" |
| |
| msgid "'by' must specify one or more columns as numbers, names or logical" |
| msgstr "" |
| "'by' deve specificare una o più colonne come numero, nomi o valori logical" |
| |
| msgid "long vectors are not supported" |
| msgstr "vettori long non supportati" |
| |
| msgid "'by.x' and 'by.y' specify different numbers of columns" |
| msgstr "'by.x' e 'by.y' indicano numeri di colonne differenti" |
| |
| msgid "'incomparables' is supported only for merging on a single column" |
| msgstr "" |
| "'incomparables' è supportato unicamente per il merging su una singola colonna" |
| |
| msgid "additional arguments ignored in message()" |
| msgstr "argomenti aggiunti ignorati in message()" |
| |
| msgid "" |
| "tracing functions requires the 'methods' package, but unable to load the " |
| "'methods' namespace" |
| msgstr "" |
| "le funzioni di tracing richiedono il pacchetto 'methods' , ma non è " |
| "possibile caricare il namespace 'methods'" |
| |
| msgid "invalid to change the storage mode of a factor" |
| msgstr "cambio della modalità di archiviazione di un fattore non valido" |
| |
| msgid "" |
| "namespace %s is not available and has been replaced\n" |
| "by .GlobalEnv when processing object %s" |
| msgstr "" |
| "namespace %s non disponibile ed è stato sostituito\n" |
| "da .GlobalEnv durante l'elaborazione dell'oggetto %s" |
| |
| msgid "namespace is already attached" |
| msgstr "namespace già agganciato" |
| |
| msgid "" |
| "not found in namespace %s: \n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "non trovato nel namespace %s: \n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "%s not found" |
| msgstr "%s non trovato" |
| |
| msgid "namespace %s %s is already loaded, but %s %s is required" |
| msgstr "namespace %s %s già caricato, ma %s %s è richiesto" |
| |
| msgid "- loading" |
| msgstr "- caricamento" |
| |
| msgid "namespace %s is already sealed in 'loadNamespace'" |
| msgstr "il namespace %s è già protetto in 'loadNamespace'" |
| |
| msgid "" |
| "failed to assign RegisteredNativeSymbol for %s to %s since %s is already " |
| "defined in the %s namespace" |
| msgstr "" |
| "assegnamento RegisteredNativeSymbol fallito per %s su %s perché %s è già " |
| "definito nel namespace %s" |
| |
| msgid "" |
| "failed to assign NativeSymbolInfo for %s to %s since %s is already defined " |
| "in the %s namespace" |
| msgstr "" |
| "assegnamento NativeSymbolInfo fallito per %s su %s perché %s è già definito " |
| "nel namespace %s" |
| |
| msgid "" |
| "failed to assign NativeSymbolInfo for %s since %s is already defined in the " |
| "%s namespace" |
| msgstr "" |
| "assegnamento NativeSymbolInfo fallito per %s perché %s è già definito nel " |
| "namespace %s" |
| |
| msgid "package %s does not have a namespace" |
| msgstr "il pacchetto %s non ha un namespace" |
| |
| msgid "package %s was installed before R 4.0.0: please re-install it" |
| msgstr "" |
| "il pacchetto %s è stato creato prima di R 4.0.0: per piacere, re-installatelo" |
| |
| msgid "namespace %s %s is being loaded, but %s %s is required" |
| msgstr "namespace %s %s già caricato, ma %s %s è richiesto" |
| |
| msgid "package %s has no 'package.rds' in Meta/" |
| msgstr "il pacchetto %s non ha 'package.rds' in Meta/" |
| |
| msgid "" |
| "package %s has a license that you need to accept in an interactive session" |
| msgstr "" |
| "il pacchetto %s ha una licenza che richiede di essere accettata in una " |
| "sessione interattiva" |
| |
| msgid "package %s has a license that you need to accept after viewing" |
| msgstr "" |
| "il pacchetto %s ha una licenza che richiede di essere accettata dopo la " |
| "visualizzazione" |
| |
| msgid "package %s has a license that you need to accept:" |
| msgstr "il pacchetto %s ha una licenza che devi accettare:" |
| |
| msgid "according to the DESCRIPTION file it is" |
| msgstr "secondo il file DESCRIPTION è" |
| |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| msgid "license for package %s not accepted" |
| msgstr "la licenza per il pacchetto %s non accettata" |
| |
| msgid "" |
| "package %s was installed by an R version with different internals; it needs " |
| "to be reinstalled for use with this R version" |
| msgstr "" |
| "il pacchetto %s è stato installato da una versione di R con internal " |
| "differenti; dev'essere reinstallato per essere utilizzato con questa " |
| "versione di R" |
| |
| msgid "-- processing imports for" |
| msgstr "-- importazione per" |
| |
| msgid "-- done processing imports for" |
| msgstr "-- importazione finita per" |
| |
| msgid "-- loading code for" |
| msgstr "-- caricamento codice per" |
| |
| msgid "unable to load R code in package %s" |
| msgstr "non è possibile caricare il codice R nel pacchetto %s" |
| |
| msgid "-- loading sysdata for" |
| msgstr "-- caricamento sysdata per" |
| |
| msgid "-- loading lazydata for" |
| msgstr "-- caricamento lazydata per" |
| |
| msgid "-- registerS3methods for" |
| msgstr "-- registerS3methods per" |
| |
| msgid "-- done registerS3methods for" |
| msgstr "-- registerS3methods finito per" |
| |
| msgid "-- running .onLoad for" |
| msgstr "-- esecuzione di .onLoad per" |
| |
| msgid "-- done running .onLoad for" |
| msgstr "-- esecuzione finita di .onLoad per" |
| |
| msgid "S4 exports specified in 'NAMESPACE' but not defined in package %s" |
| msgstr "" |
| "specificate esportazioni S4 nel 'NAMESPACE' ma non definite nel pacchetto %s" |
| |
| msgid "-- processing S4 stuff for" |
| msgstr "-- elaborazione di aspetti S4 per" |
| |
| msgid "--- caching metadata" |
| msgstr "--- caching dei metadati" |
| |
| msgid "--- done caching metadata" |
| msgstr "--- caching dei metadati finito" |
| |
| msgid "--- processing classes" |
| msgstr "--- elaborazioni classi" |
| |
| msgid "" |
| "'exportClassPattern' specified in 'NAMESPACE' but no matching classes in " |
| "package %s" |
| msgstr "" |
| "'exportClassPattern' specificato in 'NAMESPACE' ma non corrispondono le " |
| "classi nel pacchetto %s" |
| |
| msgid "in package %s classes %s were specified for export but not defined" |
| msgstr "" |
| "nel pacchetto %s le classi %s sono state specificate per l'esportazione ma " |
| "non definite" |
| |
| msgid "no function found corresponding to methods exports from %s for: %s" |
| msgstr "" |
| "non si è trovata alcuna funzione corrispondente ai metodi di esportazione da " |
| "%s per: %s" |
| |
| msgid "in %s methods for export not found: %s" |
| msgstr "in%s metodi per l'esportazione non trovati: %s" |
| |
| msgid "---- export method" |
| msgstr "---- metodo di esportazione" |
| |
| msgid "multiple methods tables found for %s" |
| msgstr "trovate tabelle metodi multiple per %s" |
| |
| msgid "failed to find metadata object for %s" |
| msgstr "ricerca fallita per l'oggetto metadati %s" |
| |
| msgid "in package %s methods %s were specified for export but not defined" |
| msgstr "" |
| "nel pacchetto %s i metodi %s sono stati specificati per l'esportazione ma " |
| "non definiti" |
| |
| msgid "-- done processing S4 stuff for" |
| msgstr "-- elaborazione di aspetti S4 finita per" |
| |
| msgid "--- processing exports for" |
| msgstr "--- esportazioni per" |
| |
| msgid "--- sealing exports for" |
| msgstr "--- chiusura esportazioni per" |
| |
| msgid "- done loading" |
| msgstr "- caricamento finito" |
| |
| msgid "Loading required namespace: %s" |
| msgstr "Caricamento dei namespace richiesti: %s" |
| |
| msgid "not loading a namespace" |
| msgstr "un namespace non viene caricato" |
| |
| msgid "namespace %s is imported by %s so cannot be unloaded" |
| msgstr "il namespace %s è importato da %s perciò non può essere scaricato" |
| |
| msgid "not a namespace" |
| msgstr "non è un namespace" |
| |
| msgid "operation not allowed on base namespace" |
| msgstr "operazione non ammessa sul namespace base" |
| |
| msgid "duplicate import names %s" |
| msgstr "nomi import %s duplicati" |
| |
| msgid "replacing local value with import %s when loading %s" |
| msgstr "sostituzione di valori locali con l'import di %s quando si carica %s" |
| |
| msgid "cannot import into a sealed namespace" |
| msgstr "non posso importare dentro un namespace protetto" |
| |
| msgid "replacing previous import by %s when loading %s" |
| msgstr "sostituzione del precedente import di %s quando si carica %s" |
| |
| msgid "invalid import target" |
| msgstr "obiettivo di importazione non valido" |
| |
| msgid "found methods to import for function %s but not the generic itself" |
| msgstr "" |
| "trovati metodi da importare per la funzione %s ma non il generico " |
| "riferimento della stessa" |
| |
| msgid "replacing previous import %s by %s when loading %s" |
| msgstr "" |
| "sostituzione dell'importazione precedente %s con %s durante il caricamento " |
| "di %s" |
| |
| msgid "" |
| "No generic function %s found corresponding to requested imported methods " |
| "from package %s when loading %s (malformed exports?)" |
| msgstr "" |
| "Non è stata trovata alcune funzione generica %s corrispondente ai metodi " |
| "importati dal pacchetto %s durante il caricamento di %s (esportazione " |
| "malformata?)" |
| |
| msgid "cannot add to exports of a sealed namespace" |
| msgstr "non è possibile aggiungere esportazioni ad un namespace protetto" |
| |
| msgid "undefined exports: %s" |
| msgstr "esportazioni non definite: %s" |
| |
| msgid "unable to re-encode some lines in NAMESPACE file" |
| msgstr "non è possibile ricodificare alcune linee nel file NAMESPACE" |
| |
| msgid "package %s has no 'NAMESPACE' file" |
| msgstr "il pacchetto %s non ha il file 'NAMESPACE'" |
| |
| msgid "empty name in directive '%s' in 'NAMESPACE' file" |
| msgstr "nome vuoto nella direttiva '%s' nel file 'NAMESPACE'" |
| |
| msgid "duplicate symbol names %s in useDynLib(\"%s\")" |
| msgstr "nomi dei simboli duplicati %s in useDynLib(\"%s\")" |
| |
| msgid "bad 'S3method' directive: %s" |
| msgstr "direttiva 'S3method' errata: %s" |
| |
| msgid "unknown namespace directive: %s" |
| msgstr "direttiva namespace sconosciuta:i %s" |
| |
| msgid "S3 method %s was declared but not found" |
| msgstr "Il metodo S3 %s era dichiarato ma non è stato trovato" |
| |
| msgid "bad method" |
| msgstr "metodo errato" |
| |
| msgid "object '%s' not found whilst loading namespace '%s'" |
| msgstr "oggetto '%s' non trovato durante il caricamento del namespace '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "While loading namespace \"%s\": \"%s\" differ in ncol(.), env=%d, newNS=%d." |
| msgstr "" |
| "Durante il caricamento del namespace \"%s\": \"%s\" differisce in ncol(.), " |
| "env=%d, newNS=%d." |
| |
| msgid "Maybe package installed with version of R newer than %s ?" |
| msgstr "" |
| "Il pacchetto è stato installato con una versione di R successiva alla %s?" |
| |
| msgid "'%s' is not implemented yet" |
| msgstr "'%s' non ancora implementato" |
| |
| msgid "argument '%s' is not used (yet)" |
| msgstr "argomento '%s' (ancora) inutilizzato" |
| |
| msgid "'x' cannot be coerced to class \"octmode\"" |
| msgstr "la coercizione di 'x' nella classe \"octmode\" non è possibile" |
| |
| msgid "'x' cannot be coerced to class \"hexmode\"" |
| msgstr "la coercizione di 'x' nella classe \"hexmode\" non è possibile" |
| |
| msgid "using ... with FUN = \"*\" is an error" |
| msgstr "utilizzare ... con FUN = \"*\" è un errore" |
| |
| msgid "no arguments" |
| msgstr "nessun argomento" |
| |
| msgid "an argument will be fractionally recycled" |
| msgstr "un argomento sarà riciclato frazionalmente" |
| |
| msgid "invalid ncol(x)" |
| msgstr "ncol(x) non valido" |
| |
| msgid "too large a matrix for LINPACK" |
| msgstr "matrice troppo grande per LINPACK" |
| |
| msgid "first argument must be a QR decomposition" |
| msgstr "il primo argomento dev'essere una decomposizione QR" |
| |
| msgid "invalid nrow(qr$qr)" |
| msgstr "nrow(qr$qr) non valido" |
| |
| msgid "invalid ncol(qr$qr)" |
| msgstr "ncol(qr$qr) non valido" |
| |
| msgid "invalid ncol(qr$rank)" |
| msgstr "ncol(qr$rank) non valido" |
| |
| msgid "invalid ncol(y)" |
| msgstr "ncol(y) non valido" |
| |
| msgid "'qr' and 'y' must have the same number of rows" |
| msgstr "'qr' e 'y' devono avere lo stesso numero di righe" |
| |
| msgid "exact singularity in 'qr.coef'" |
| msgstr "singolarità perfetta in 'qr.coef'" |
| |
| msgid "argument is not a QR decomposition" |
| msgstr "l'argomento non è una decomposizione QR" |
| |
| msgid "invalid NCOL(y)" |
| msgstr "non valido NCOL(y)" |
| |
| msgid "not implemented for complex 'qr'" |
| msgstr "non implementato per 'qr' complesso" |
| |
| msgid "not supported for LAPACK QR" |
| msgstr "non supportato per LAPACK QR" |
| |
| msgid "'k' is too large" |
| msgstr "'k' è troppo grande" |
| |
| msgid "need larger value of 'ncol' as pivoting occurred" |
| msgstr "serve un valore più grande di 'ncol' quando si verifica il pivot" |
| |
| msgid "invalid NCOL(R)" |
| msgstr "non valido NCOL(R)" |
| |
| msgid "'x' must be a vector of an atomic type" |
| msgstr "'x' dev'essere un vettore di tipo atomico" |
| |
| msgid "invalid 'rle' structure" |
| msgstr "struttura 'rle' non valida" |
| |
| msgid "... must contain names or character strings" |
| msgstr "... deve contenere nomi o stringhe di caratteri" |
| |
| msgid "incorrect length for 'group'" |
| msgstr "lunghezza per 'group' non corretta" |
| |
| msgid "missing values for 'group'" |
| msgstr "valori mancanti per 'group'" |
| |
| msgid "not a data frame" |
| msgstr "non è un data frame" |
| |
| msgid "length of 'center' must equal the number of columns of 'x'" |
| msgstr "la lunghezza di 'center' deve eguagliare il numero di colonne di 'x'" |
| |
| msgid "length of 'scale' must equal the number of columns of 'x'" |
| msgstr "la lunghezza di 'scale' deve eguagliare il numero di colonne di 'x'" |
| |
| msgid "either specify 'nmax' or 'n', but not both." |
| msgstr "si specifichi 'nmax' o 'n', ma non entrambi." |
| |
| msgid "'from' must be a finite number" |
| msgstr "'from' dev'essere un numero finito" |
| |
| msgid "argument 'length.out' must be of length 1" |
| msgstr "l'argomento 'length.out' dev'essere di lunghezza 1" |
| |
| msgid "first element used of 'length.out' argument" |
| msgstr "primo elemento usato dell'argomento 'length.out'" |
| |
| msgid "'to' must be a finite number" |
| msgstr "'to' dev'essere un numero finito" |
| |
| msgid "invalid '(to - from)/by'" |
| msgstr "'(a - da)/by' non valido" |
| |
| msgid "wrong sign in 'by' argument" |
| msgstr "segno sgbagliato nell'argomento 'by'" |
| |
| msgid "'by' argument is much too small" |
| msgstr "l'argomento 'by' è troppo piccolo" |
| |
| msgid "'length.out' must be a non-negative number" |
| msgstr "'length.out' dev'essere un numero non-negativo" |
| |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "troppi argomenti" |
| |
| msgid "invalid 'compress' argument:" |
| msgstr "argomento 'compress' non valido:" |
| |
| msgid "'compress' is ignored unless 'file' is a file name" |
| msgstr "'compress' è ignorato a meno che 'file' non sia un nome file" |
| |
| msgid "'connection' must be a connection" |
| msgstr "'connection' dev'essere una connessione" |
| |
| msgid "'file' must be NULL or an already open connection" |
| msgstr "'file' dev'essere NULL o una connessione già aperta" |
| |
| msgid "cannot split the message connection" |
| msgstr "non è possibile dividere la connessione messaggio" |
| |
| msgid "'file' must be NULL, a connection or a character string" |
| msgstr "'file' dev'essere NULL, una connessione o una stringa di caratteri" |
| |
| msgid "this is the \"qr\" method for the generic function solve()" |
| msgstr "questo è il metodo \"qr\" per la funzione generica solve()" |
| |
| msgid "singular matrix 'a' in 'solve'" |
| msgstr "matrice singolare 'a' in solve" |
| |
| msgid "only square matrices can be inverted" |
| msgstr "solo le matrici quadrate possono essere invertite" |
| |
| msgid "solve.default called with a \"qr\" object: use 'qr.solve'" |
| msgstr "solve.default chiamato con un oggetto \"qr\": utilizza 'qr.solve'" |
| |
| msgid "singular matrix 'a' in solve" |
| msgstr "matrice singolare 'a' in solve" |
| |
| msgid "" |
| "'decreasing' must be a length-1 logical vector.\n" |
| "Did you intend to set 'partial'?" |
| msgstr "" |
| "'decreasing' dev'essere un vettore logico di lunghezza -1.\n" |
| "Intendi impostare 'partial'?" |
| |
| msgid "'partial' sorting not supported by radix method" |
| msgstr "ordinamento 'partial' non supportato dal metodo radix" |
| |
| msgid "'index.return' only for non-factors" |
| msgstr "'index.return' solo per non-factor" |
| |
| msgid "'x' must be atomic" |
| msgstr "'x' dev'essere atomico" |
| |
| msgid "'index.return' only for 'na.last = NA'" |
| msgstr "'index.return' solo per 'na.last = NA'" |
| |
| msgid "unsupported options for partial sorting" |
| msgstr "opzioni non supportate nell'ordinamento parziale" |
| |
| msgid "non-finite 'partial'" |
| msgstr "'partial' non finito" |
| |
| msgid "argument lengths differ" |
| msgstr "argomenti di lunghezza differente" |
| |
| msgid "method = \"quick\" is only for numeric 'x'" |
| msgstr "method = \"quick\" è solo per 'x' di tipo numeric" |
| |
| msgid "" |
| "'x' must be atomic for 'sort.list', method \"shell\" and \"quick\"\n" |
| "Have you called 'sort' on a list?" |
| msgstr "" |
| "'x' dev'essere atomico per 'sort.list', metodo \"shell\" e \"quick\"\n" |
| "Si è chiamato 'sort' su una lista?" |
| |
| msgid "cannot xtfrm 'x'" |
| msgstr "non è possibile xtfrm 'x'" |
| |
| msgid "'local' must be TRUE, FALSE or an environment" |
| msgstr "'local' dev'essere TRUE, FALSE o un ambiente" |
| |
| msgid "'echo' must be logical" |
| msgstr "'echo' dev'essere logico" |
| |
| msgid "'verbose' is TRUE, 'echo' not; ... coercing 'echo <- TRUE'" |
| msgstr "'verbose' è TRUE, echo no; ... coercizione 'echo <- TRUE'" |
| |
| msgid "unable to find a plausible encoding" |
| msgstr "non è possibile trovare una codifica adeguata" |
| |
| msgid "encoding = \"%s\" chosen" |
| msgstr "encoding = \"%s\" scelto" |
| |
| msgid "'chdir = TRUE' makes no sense for a URL" |
| msgstr "'chdir = TRUE' non ha senso per un URL" |
| |
| msgid "cannot 'chdir' as current directory is unknown" |
| msgstr "'chdir' non possibile perché la directory corrente è sconosciuta" |
| |
| msgid "'chdir = TRUE' makes no sense for a connection" |
| msgstr "'chdir = TRUE' non ha senso per una connessione" |
| |
| msgid "specify either 'file' or 'exprs' but not both" |
| msgstr "specificare 'file' o 'exprs' ma non entrambi" |
| |
| msgid "'%s' is not an existing file" |
| msgstr "'%s' non è un file esistente" |
| |
| msgid "Timestamp of %s has changed" |
| msgstr "Il timestamp di %s è cambiato" |
| |
| msgid "'x' and 'to' must refer to same file" |
| msgstr "'x' e 'to' devono riferirsi al medesimo file" |
| |
| msgid "additional arguments ignored in stop()" |
| msgstr "ignorati gli argomenti aggiuntivi in stop()" |
| |
| msgid "Only one of 'exprs', 'exprObject' or expressions, not more" |
| msgstr "Solo uno di 'exprs', 'exprObject' o espressioni, non più" |
| |
| msgid "" |
| "%s and %s are not equal:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "%s e %s sono ineguali:\n" |
| " %s" |
| |
| msgid "additional arguments ignored in warning()" |
| msgstr "ignorati gli argomenti aggiuntivi in warning()" |
| |
| msgid "Sys.setenv(LANGUAGE=\"%s\") may have failed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Calling 'structure(NULL, *)' is deprecated, as NULL cannot have attributes.\n" |
| " Consider 'structure(list(), *)' instead." |
| msgstr "" |
| "Chiamata a 'structure(NULL, *)' deprecata, perché NULL non può avere " |
| "attributi.\n" |
| " Considera piuttosto 'structure(list(), *)'." |
| |
| msgid "incorrect value for 'x'" |
| msgstr "valore non corretto per 'x'" |
| |
| msgid "'x' and 'y' must have the same length" |
| msgstr "'x' e 'y' devono avere la medesima lunghezza" |
| |
| msgid "probably wrong encoding in names(.) of column" |
| msgstr "probabile codifica sbagliata in names(.) di colonna" |
| |
| msgid "STATS is longer than the extent of 'dim(x)[MARGIN]'" |
| msgstr "STATS è più lungo dell'estensione di 'dim(x)[MARGIN]'" |
| |
| msgid "STATS does not recycle exactly across MARGIN" |
| msgstr "STATS non ricicla esattamente attraverso MARGIN" |
| |
| msgid "length(STATS) or dim(STATS) do not match dim(x)[MARGIN]" |
| msgstr "length(STATS) o dim(STATS) non corrispondono con dim(x)[MARGIN]" |
| |
| msgid "'exclude' containing NA and 'useNA' != \"no\"' are a bit contradicting" |
| msgstr "'exclude' con NA e 'useNA' != \"no\"' sono in contraddizione" |
| |
| msgid "nothing to tabulate" |
| msgstr "nulla da tabulare" |
| |
| msgid "all arguments must have the same length" |
| msgstr "tutti gli argomenti devono avere la medesima lunghezza" |
| |
| msgid "attempt to make a table with >= 2^31 elements" |
| msgstr "tentativo di creare una tabella con >= 2^31 elementi" |
| |
| msgid "'object' must inherit from class %s" |
| msgstr "'object' deve ereditare dalla classe %s" |
| |
| msgid "'x' must inherit from class %s" |
| msgstr "'x' deve ereditare dalla classe %s" |
| |
| msgid "cannot coerce to a table" |
| msgstr "coercizione in tabella non possibile" |
| |
| msgid "'x' is not an array" |
| msgstr "'x' non è un array" |
| |
| msgid "'bin' must be numeric or a factor" |
| msgstr "'bin' dev'essere numerico o un fattore" |
| |
| msgid "invalid value of %s" |
| msgstr "valore di %s non valido" |
| |
| msgid "'INDEX' is of length zero" |
| msgstr "'INDEX' è di lunghezza zero" |
| |
| msgid "arguments must have same length" |
| msgstr "gli argomenti devono avere la stessa lunghezza" |
| |
| msgid "total number of levels >= 2^31" |
| msgstr "numero totale dei livelli >= 2^31" |
| |
| msgid "handler must be a function" |
| msgstr "il gestore dev'essere una funzione" |
| |
| msgid "'which' must be of length 1" |
| msgstr "'which' dev'essere di lunghezza 1" |
| |
| msgid "no such element '%s'" |
| msgstr "nessun elemento '%s'" |
| |
| msgid "invalid 'which' argument" |
| msgstr "argomento 'which' non valido" |
| |
| msgid "'which' must be character or numeric" |
| msgstr "'which' dev'essere di tipo character o numerico" |
| |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "Rimozione di %s" |
| |
| msgid "Registering 'evaluate' as low-level callback" |
| msgstr "Registrando 'evaluate' come chiamata di basso livello" |
| |
| msgid "Timing stopped at:" |
| msgstr "Cronometro fermo a:" |
| |
| msgid "user" |
| msgstr "utente" |
| |
| msgid "system" |
| msgstr "sistema" |
| |
| msgid "elapsed" |
| msgstr "trascorso" |
| |
| msgid "'width' must be positive" |
| msgstr "'width' dev'essere positiva" |
| |
| msgid "No traceback available" |
| msgstr "Nessun traceback disponibile" |
| |
| msgid "invalid version specification %s" |
| msgstr "versione specificata %s non valida" |
| |
| msgid "invalid 'value'" |
| msgstr "'value' non valido" |
| |
| msgid "unary '%s' not defined for \"numeric_version\" objects" |
| msgstr "l'operatore unario '%s' non è definito per oggetti \"numeric_version\"" |
| |
| msgid "'%s' not defined for \"numeric_version\" objects" |
| msgstr "'%s' non definito per oggetti \"numeric_version\"" |
| |
| msgid "%s not defined for \"numeric_version\" objects" |
| msgstr "%s non definito per oggetti \"numeric_version\"" |
| |
| msgid "<0 elements>" |
| msgstr "<0 elementi>" |
| |
| msgid "'tags' must be a character vector of the same length as 'x'" |
| msgstr "" |
| "'tags' dev'essere un vettore di caratteri della medesima lunghezza di 'x'" |
| |
| msgid "Summary of (a total of %d) warning messages:" |
| msgstr "Riepilogo di (un totale di %d) messaggi di avvertimento:" |
| |
| msgid "invalid 'digits'" |
| msgstr "'digits' non valido" |
| |
| msgid "" |
| "arguments 'show.output.on.console', 'minimized' and 'invisible' are for " |
| "Windows only" |
| msgstr "" |
| "gli argomenti 'show.output.on.console', 'minimized' e 'invisible' sono solo " |
| "per Windows" |
| |
| msgid "'intern' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'intern' dev'essere TRUE o FALSE" |
| |
| msgid "'ignore.stdout' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'ignore.stdout' dev'essere TRUE o FALSE" |
| |
| msgid "'ignore.stderr' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'ignore.stderr' dev'essere TRUE o FALSE" |
| |
| msgid "'wait' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'wait' dev'essere TRUE o FALSE" |
| |
| msgid "'input' must be a character vector or 'NULL'" |
| msgstr "'input' dev'essere un vettore di caratteri o 'NULL'" |
| |
| msgid "arguments 'minimized' and 'invisible' are for Windows only" |
| msgstr "gli argomenti 'minimized' e 'invisible' sono solo per Windows" |
| |
| msgid "setting stdout = TRUE" |
| msgstr "impostando stdout = TRUE" |
| |
| msgid "'stdout' must be of length 1" |
| msgstr "'stdout' dev'essere di lunghezza 1" |
| |
| msgid "'stderr' must be of length 1" |
| msgstr "'stderr' dev'essere di lunghezza 1" |
| |
| msgid "'which' was not found on this platform" |
| msgstr "'which' non è stato trovato su questa piattaforma" |
| |
| msgid "fewer 'from' files than 'to' files" |
| msgstr "meno file 'from' dei file 'to'" |
| |
| msgid "link '%s' already exists" |
| msgstr "il collegamento '%s' esiste già" |
| |
| msgid "failed to create directory for link '%s" |
| msgstr "creazione della directory per il collegamento '%s fallita" |
| |
| msgid "'show.output.on.console' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'show.output.on.console' dev'essere TRUE o FALSE" |
| |
| msgid "'minimized' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'minimized' dev'essere TRUE o FALSE" |
| |
| msgid "'invisible' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'invisible' dev'essere TRUE o FALSE" |
| |
| msgid "running command '%s' had status %d" |
| msgstr "il comando '%s' in esecuzione indica %d" |
| |
| msgid "'%s' could not be run" |
| msgstr "'%s' non può essere eseguito" |
| |
| msgid "'%s' execution failed with error code %d" |
| msgstr "l'esecuzione di '%s' è fallita con codice errore %d" |
| |
| msgid "-l option without value" |
| msgstr "-l opzione senza valore" |
| |
| msgid "ERROR: no packages specified" |
| msgstr "ERRORE: nessuno pacchetto specificato" |
| |
| msgid "Removing from library" |
| msgstr "Rimosso dalla libreria" |
| |
| msgid "ERROR: cannot cd to directory" |
| msgstr "ERRORE: non è possibile spostarsi in una directory" |
| |
| msgid "ERROR: no permission to remove from directory" |
| msgstr "ERRORE: non ci sono i permessi per rimuovere dalla directory" |
| |
| msgid "deparse option %s is not recognized" |
| msgid_plural "deparse options %s are not recognized" |
| msgstr[0] "opzione di deparse %s non riconosciuta" |
| msgstr[1] "opzioni di deparse %s non riconosciute" |
| |
| msgid "The following object is masked _by_ %s:" |
| msgid_plural "The following objects are masked _by_ %s:" |
| msgstr[0] "Il seguente oggetto è mascherato _da_ %s:" |
| msgstr[1] "I seguenti oggetti sono mascherati _da_ %s:" |
| |
| msgid "The following object is masked from %s:" |
| msgid_plural "The following objects are masked from %s:" |
| msgstr[0] "Il seguente oggetto è mascherato da %s:" |
| msgstr[1] "I seguenti oggetti sono mascherati da %s:" |
| |
| msgid "invalid 'row.names', length %d for a data frame with %d row" |
| msgid_plural "invalid 'row.names', length %d for a data frame with %d rows" |
| msgstr[0] "'row.names' non valido, lunghezza %d per un data frame con %d riga" |
| msgstr[1] "'row.names' non valido, lunghezza %d per un data frame con %d righe" |
| |
| msgid "supplied %d row name for %d rows" |
| msgid_plural "supplied %d row names for %d rows" |
| msgstr[0] "passato %d nome di riga per %d righe" |
| msgstr[1] "passati %d nomi di riga per %d righe" |
| |
| msgid "replacement has %d row, data has %d" |
| msgid_plural "replacement has %d rows, data has %d" |
| msgstr[0] "sostituzione con %d riga, dati con %d" |
| msgstr[1] "sostituzione con %d righe, dati con %d" |
| |
| msgid "replacement has %d item, need %d" |
| msgid_plural "replacement has %d items, need %d" |
| msgstr[0] "la sostituzione ha %d elemento, ne servono %d" |
| msgstr[1] "la sostituzione ha %d elementi, ne servono %d" |
| |
| msgid "replacement element %d is a matrix/data frame of %d row, need %d" |
| msgid_plural "" |
| "replacement element %d is a matrix/data frame of %d rows, need %d" |
| msgstr[0] "" |
| "l'elemento sostitutivo %d è una matrice/data frame di %d riga, ne servono %d" |
| msgstr[1] "" |
| "l'elemento %d sostitutivo è una matrice/data frame di %d righe, ne servono %d" |
| |
| msgid "replacement element %d has %d row, need %d" |
| msgid_plural "replacement element %d has %d rows, need %d" |
| msgstr[0] "l'elemento sostitutivo %d ha %d riga, ne servono %d" |
| msgstr[1] "l'elemento sostitutivo %d ha %d righe, richiesti %d" |
| |
| msgid "replacement element %d has %d row to replace %d rows" |
| msgid_plural "replacement element %d has %d rows to replace %d rows" |
| msgstr[0] "l'elemento sostitutivo %d ha %d riga per sostituirne %d" |
| msgstr[1] "l'elemento sostitutivo %d ha %d righe per sostituirne %d" |
| |
| msgid "%d row in value to replace %d rows" |
| msgid_plural "%d rows in value to replace %d rows" |
| msgstr[0] "%d riga in value per sostituire %d righe" |
| msgstr[1] "%d righe in value per sostituire %d righe" |
| |
| msgid "replacement data has %d row to replace %d rows" |
| msgid_plural "replacement data has %d rows to replace %d rows" |
| msgstr[0] "dati sostitutivi con %d riga per rimpiazzarne %d" |
| msgstr[1] "dati sostitutivi con %d righe per rimpiazzarne %d" |
| |
| msgid "provided %d variable to replace %d variables" |
| msgid_plural "provided %d variables to replace %d variables" |
| msgstr[0] "specificata %d variabile per sostituirne %d" |
| msgstr[1] "specificate %d variabili per sostituirne %d" |
| |
| msgid "data frame with 0 columns and %d row" |
| msgid_plural "data frame with 0 columns and %d rows" |
| msgstr[0] "data frame con 0 colonne e %d riga" |
| msgstr[1] "data frame con 0 colonne e %d righe" |
| |
| msgid "library %s contains no packages" |
| msgid_plural "libraries %s contain no packages" |
| msgstr[0] "la libreria %s non contiene pacchetti" |
| msgstr[1] "le librerie %s non contengono pacchetti" |
| |
| msgid "package %s is not loaded" |
| msgid_plural "packages %s are not loaded" |
| msgstr[0] "pacchetto %s non caricato" |
| msgstr[1] "pacchetti %s non caricati" |
| |
| msgid "there is no package called" |
| msgid_plural "there are no packages called" |
| msgstr[0] "non c'è alcun pacchetto chiamato" |
| msgstr[1] "non ci sono pacchetto chiamati" |
| |
| msgid "object %s not found" |
| msgid_plural "objects %s not found" |
| msgstr[0] "oggetto %s non trovato" |
| msgstr[1] "oggetti %s non trovati" |
| |
| msgid "'by' must specify a uniquely valid column" |
| msgid_plural "'by' must specify uniquely valid columns" |
| msgstr[0] "'by' deve specificare unicamente una colonna valida" |
| msgstr[1] "'by' deve specificare unicamente colonne valide" |
| |
| msgid "" |
| "Function found when exporting methods from the namespace %s which is not S4 " |
| "generic: %s" |
| msgid_plural "" |
| "Functions found when exporting methods from the namespace %s which are not " |
| "S4 generic: %s" |
| msgstr[0] "" |
| "Funzione trovata durante l'esportazione dei metodi dal namespace %s il quale " |
| "non è un generico S4: %s" |
| msgstr[1] "" |
| "Funzioni trovate durante l'esportazione dei metodi dal namespace %s il quale " |
| "non è un generico S4: %s" |
| |
| msgid "No methods found in package %s for request: %s when loading %s" |
| msgid_plural "No methods found in package %s for requests: %s when loading %s" |
| msgstr[0] "" |
| "Nessun metodo trovato nel pacchetto %s per richiesta: %s quando si carica %s" |
| msgstr[1] "" |
| "Nessun metodo trovato nel pacchetto %s per richieste: %s quando si carica %s" |
| |
| msgid "" |
| "requested method not found in environment/package %s: %s when loading %s" |
| msgid_plural "" |
| "requested methods not found in environment/package %s: %s when loading %s" |
| msgstr[0] "" |
| "metodo richiesto non trovato nell'ambiente/pacchetto %s: %s quando si carica " |
| "%s" |
| msgstr[1] "" |
| "metodi richiesti non trovati nell'ambiente/pacchetto %s: %s quando si carica " |
| "%s" |
| |
| msgid "class %s is not exported by 'namespace:%s'" |
| msgid_plural "classes %s are not exported by 'namespace:%s'" |
| msgstr[0] "la classe %s non è esportata da 'namespace:%s'" |
| msgstr[1] "le classi %s non sono esportate da 'namespace:%s'" |
| |
| msgid "object %s is not exported by 'namespace:%s'" |
| msgid_plural "objects %s are not exported by 'namespace:%s'" |
| msgstr[0] "l'oggetto %s non è esportato da 'namespace:%s'" |
| msgstr[1] "gli oggetti %s non sono esportati da 'namespace:%s'" |
| |
| msgid "previous export '%s' is being replaced" |
| msgid_plural "previous exports '%s' are being replaced" |
| msgstr[0] "l'esportazione precedente '%s' è stata sostituita" |
| msgstr[1] "le esportazioni precedenti '%s' sono stata sostituite" |
| |
| msgid "S3 method %s was declared in NAMESPACE but not found" |
| msgid_plural "S3 methods %s were declared in NAMESPACE but not found" |
| msgstr[0] "Metodo S3 %s dichiarato in NAMESPACE ma non trovato" |
| msgstr[1] "Metodi S3 %s dichiarati in NAMESPACE ma non trovati" |
| |
| msgid "%s is not TRUE" |
| msgid_plural "%s are not all TRUE" |
| msgstr[0] "%s non è TRUE" |
| msgstr[1] "%s non sono tutti TRUE" |
| |
| msgid "Warning message:\n" |
| msgid_plural "Warning messages:\n" |
| msgstr[0] "Messaggio di avvertimento:\n" |
| msgstr[1] "Messaggi di avvertimento:\n" |
| |
| msgid "" |
| "In %s :\n" |
| " extra argument %s will be disregarded" |
| msgid_plural "" |
| "In %s :\n" |
| " extra arguments %s will be disregarded" |
| msgstr[0] "" |
| "In %s :\n" |
| " l'argomento extra %s sarà ignorato" |
| msgstr[1] "" |
| "In %s :\n" |
| " gli argomenti extra %s saranno ignorati" |
| |
| #~ msgid "argument 'object' must deparse to a single character string" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "l'argomento 'object' dev'essere ritrattato in una singola stringa di " |
| #~ "caratteri" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'" |
| #~ msgstr "'%s' non è un oggetto esportato dal 'namespace:%s'" |