| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R 3.5.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-01-14 11:27\n" |
| "PO-Revision-Date: \n" |
| "Last-Translator: Łukasz Daniel <lukasz.daniel@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Łukasz Daniel <lukasz.daniel@gmail.com>\n" |
| "Language: pl_PL\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "na-Revision-Date: 2012-05-29 07:55+0100\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" |
| |
| msgid "'%s' is defunct." |
| msgstr "Funkcja '%s' została zlikwidowana." |
| |
| msgid "Use '%s' instead." |
| msgstr "Użyj w zamian '%s'." |
| |
| msgid "See help(\"Defunct\") and help(\"%s-defunct\")." |
| msgstr "Zobacz help(\"Defunct\") oraz help(\"%s-defunct\")." |
| |
| msgid "See help(\"Defunct\")" |
| msgstr "Zobacz help(\"Defunct\")" |
| |
| msgid "defunctError" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'%s' is deprecated." |
| msgstr "Funkcja '%s' jest przestarzała." |
| |
| msgid "See help(\"Deprecated\") and help(\"%s-deprecated\")." |
| msgstr "Zobacz help(\"Deprecated\") oraz help(\"%s-deprecated\")." |
| |
| msgid "See help(\"Deprecated\")" |
| msgstr "Zobacz help(\"Deprecated\")" |
| |
| msgid "deprecatedWarning" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "argument to 'La.svd' must be numeric or complex" |
| msgstr "" |
| "argument przekazywany do 'La.svd()' musi być wartością logiczną, liczbą lub " |
| "liczbą zespoloną" |
| |
| msgid "infinite or missing values in 'x'" |
| msgstr "wartość nieskończona lub brakuje wartości w 'x'" |
| |
| msgid "a dimension is zero" |
| msgstr "wymiar wynosi zero" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "\"all\" and \"exact\" are mutually exclusive" |
| msgstr "argumenty \"hexNumeric\" oraz \"digits17\" wzajemnie się wykluczają" |
| |
| msgid "\"hexNumeric\" and \"digits17\" are mutually exclusive" |
| msgstr "argumenty \"hexNumeric\" oraz \"digits17\" wzajemnie się wykluczają" |
| |
| msgid "second argument must be a list" |
| msgstr "drugi argument musi być listą" |
| |
| msgid "'iconvlist' is not available on this system" |
| msgstr "'iconvlist' nie jest dostępne w tym systemie" |
| |
| msgid "'kind' must be a character string of length 1 (RNG to be used)." |
| msgstr "" |
| "'kind' musi być łańcuchem tekstowym o długości 1 (zostanie użyty 'RNG')." |
| |
| msgid "'%s' is not a valid abbreviation of an RNG" |
| msgstr "'%s' nie jest poprawnym skrótem dla 'RNG'" |
| |
| msgid "'normal.kind' must be a character string of length 1" |
| msgstr "'normal.kind' musi być łańcuchem tekstowym o długości 1" |
| |
| msgid "'%s' is not a valid choice" |
| msgstr "'%s' nie jest poprawnym wyborem" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'sample.kind' must be a character string of length 1" |
| msgstr "'normal.kind' musi być łańcuchem tekstowym o długości 1" |
| |
| msgid "malformed version string" |
| msgstr "zniekształcony łańcuch tekstowy wersji" |
| |
| msgid "target is %s, current is %s" |
| msgstr "cel: %s, bieżące: %s" |
| |
| msgid "'tolerance' should be numeric" |
| msgstr "argument 'tolerance' musi być liczbą" |
| |
| msgid "'scale' should be numeric or NULL" |
| msgstr "argument 'scale' powininen być liczbą lub wartością NULL" |
| |
| msgid "'%s' must be logical" |
| msgstr "argumen '%s' musi być zmienną logiczną" |
| |
| msgid "dim(X) must have a positive length" |
| msgstr "'dim(X)' musi mieć dodatnią długość" |
| |
| msgid "'X' must have named dimnames" |
| msgstr "'X' musi mieć nazwane wymiary" |
| |
| msgid "not all elements of 'MARGIN' are names of dimensions" |
| msgstr "nie wszystkie elementy 'MARGIN' są nazwami wymiarów" |
| |
| msgid "'MARGIN' does not match dim(X)" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'dim' cannot be of length 0" |
| msgstr "'dims' nie mogą posiadać długości 0" |
| |
| msgid "'dim' specifies too large an array" |
| msgstr "'dim' określa zbyć dużą tablicę" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'x' must have named dimnames" |
| msgstr "'X' musi mieć nazwane wymiary" |
| |
| msgid "incorrect value for 'MARGIN'" |
| msgstr "niepoprawna wartość dla argumentu 'MARGIN'" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "dim(x) must have a positive length" |
| msgstr "'dim(X)' musi mieć dodatnią długość" |
| |
| msgid "'pos=1' is not possible and has been warned about for years" |
| msgstr "'pos=1' nie jest możliwe co było już przez lata wskazywane" |
| |
| msgid "file '%s' not found" |
| msgstr "plik '%s' nie został znaleziony" |
| |
| msgid "invalid 'name' argument" |
| msgstr "niepoprawny argument 'name'" |
| |
| msgid "package %s is required by %s, which may no longer work correctly" |
| msgstr "" |
| "pakiet %s jest wymagany przez %s, który z kolei może nie działać poprawnie" |
| |
| msgid "package %s is required by %s so will not be detached" |
| msgstr "pakiet %s jest wymagany przez %s tak więc nie zostanie odłączony" |
| |
| msgid "" |
| "%s failed in %s() for '%s', details:\n" |
| " call: %s\n" |
| " error: %s" |
| msgstr "" |
| "%s nie powiodło się w funkcji '%s()' dla pakietu '%s', szczegóły:\n" |
| " wywołanie: %s\n" |
| " błąd: %s" |
| |
| msgid "%s namespace cannot be unloaded:" |
| msgstr "przestrzeń nazw %s pakietu nie może zostać zwolniona:" |
| |
| msgid "%s converted to character string" |
| msgstr "wartość %s została zamieniona na tekst" |
| |
| msgid "replaced regular expression pattern '[' by '\\\\['" |
| msgstr "zastąpiono wzór wyrażenia regularnego '[' przez '\\\\['" |
| |
| msgid "replaced '[<-' by '\\\\[<-' in regular expression pattern" |
| msgstr "zastąpiono '[<-' przez '\\\\[<-' we wzorcu wyrażenia regularnego" |
| |
| msgid "'value' must be a list" |
| msgstr "argument 'value' musi być listą" |
| |
| msgid "an object with that name already exists" |
| msgstr "obiekt o tej nazwie już istnieje" |
| |
| msgid "autoloader did not find '%s' in '%s'" |
| msgstr "automat ładujący nie znalazł '%s' w pakiecie '%s'" |
| |
| msgid "can only splice inside a call" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "can only splice vectors" |
| msgstr "można zapisać jedynie obiekty wektorowe" |
| |
| msgid "the LINPACK argument has been defunct since R 3.1.0" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "complex matrices not permitted at present" |
| msgstr "macierze zespolone na chwilę obecną nie są dozwolone" |
| |
| msgid "'x' must be an array of at least two dimensions" |
| msgstr "argument 'x' musi być tablicą o co najmniej dwóch wymiarach" |
| |
| msgid "invalid 'dims'" |
| msgstr "niepoprawny argument 'dims'" |
| |
| msgid "condition handlers must be specified with a condition class" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "no 'restart' '%s' found" |
| msgstr "nie znaleziono 'restart' '%s'" |
| |
| msgid "not an interactive session" |
| msgstr "nieinteraktywna sesja" |
| |
| msgid "not a valid restart specification" |
| msgstr "niepoprawne określenie restartu" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "condition handlers must be functions" |
| msgstr "przewodnik musi być funkcją" |
| |
| msgid "pushing duplicate `%s` handler on top of the stack" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "argument 'where' of length 0" |
| msgstr "argument 'where' ma długość 0" |
| |
| msgid "can only write character objects" |
| msgstr "można zapisać jedynie obiekty wektorowe" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'headers' must have names and must not be NA" |
| msgstr "'X' musi mieć nazwane wymiary" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'name' must be a single character string" |
| msgstr "" |
| "argument 'object' musi być konwertowalny do pojedynczego łańcucha tekstowego" |
| |
| msgid "'origin' must be one of 'start', 'current' or 'end'" |
| msgstr "argument 'origin' musi być jednym ze 'start', 'current' lub 'end'" |
| |
| msgid "can only truncate an open connection" |
| msgstr "" |
| "funkcja 'truncate.connection()' może przycinać jedynie otwarte połączenie" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid 'endian' argument" |
| msgstr "niepoprawny argument 'name'" |
| |
| msgid "can only write vector objects" |
| msgstr "można zapisać jedynie obiekty wektorowe" |
| |
| msgid "'timeout' must be NULL or a non-negative number" |
| msgstr "argument 'timeout' musi być wartością NULL lub nieujemną liczbą" |
| |
| msgid "'from' must be raw or character" |
| msgstr "argument 'from' musi być typem pustym lub tekstem" |
| |
| msgid "'x' must be numeric" |
| msgstr "argument 'x' musi być liczbą" |
| |
| msgid "invalid number of intervals" |
| msgstr "niepoprawna liczba interwałów" |
| |
| msgid "'breaks' are not unique" |
| msgstr "wartosci w argumencie 'breaks' nie są unikalne" |
| |
| msgid "lengths of 'breaks' and 'labels' differ" |
| msgstr "długości argumentów 'breaks' oraz 'labels' różnią się" |
| |
| msgid "invalid 'row.names' length" |
| msgstr "niepoprawna długość 'row.names'" |
| |
| msgid "invalid 'make.names'" |
| msgstr "niepoprawne 'make.names'" |
| |
| msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" |
| msgstr "powtórzone wartości w 'row.names' nie są dozwolone" |
| |
| msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" |
| msgstr "brakujące wartości w 'row.names' nie są dozwolone" |
| |
| msgid "invalid 'dimnames' given for data frame" |
| msgstr "niepoprawne 'dimnames' dla podanej ramki danych" |
| |
| msgid "cannot coerce class %s to a data.frame" |
| msgstr "nie można przekształcić klasy %s w klasę \"data.frame\"" |
| |
| msgid "" |
| "'row.names' is not a character vector of length %d -- omitting it. Will be " |
| "an error!" |
| msgstr "" |
| "argument 'row.names' nie jest wektorem tekstowym o długości %d -- pomijanie " |
| "go. Będzie błąd!" |
| |
| msgid "options(\"stringsAsFactors\") not set to TRUE or FALSE" |
| msgstr "" |
| "'options(\"stringsAsFactors\")' nie zostało ustawione na 'TRUE' lub 'FALSE'" |
| |
| msgid "mismatch of row names in arguments of 'data.frame', item %d" |
| msgstr "niedopasowanie nazw wierszy w argumentach 'data.frame()', pozycja %d" |
| |
| msgid "some row.names duplicated: %s --> row.names NOT used" |
| msgstr "" |
| "niektóre wartości 'row.names' są powtórzone: %s --> nazwy wierszy nie " |
| "zostały użyte" |
| |
| msgid "row names contain missing values" |
| msgstr "nazwy wierszy zawierają brakujące wartości" |
| |
| msgid "duplicate row.names: %s" |
| msgstr "powtórzone wartości 'row.names': %s" |
| |
| msgid "arguments imply differing number of rows: %s" |
| msgstr "argumenty sugerują różną liczbę wierszy: %s" |
| |
| msgid "'row.names' should specify one of the variables" |
| msgstr "argument 'row.names' powinien określać jedną ze zmiennych" |
| |
| msgid "row names supplied are of the wrong length" |
| msgstr "dostarczone nazwy wierszy mają niepoprawną długość" |
| |
| msgid "row names were found from a short variable and have been discarded" |
| msgstr "" |
| "nazwy wierszy zostały znalezione z krótkiej zmiennej i zostały odrzucone" |
| |
| msgid "named arguments other than 'drop' are discouraged" |
| msgstr "nazwane argumenty inne niż 'drop' są odrzucane" |
| |
| msgid "'drop' argument will be ignored" |
| msgstr "argument 'drop' zostanie zignorowany" |
| |
| msgid "undefined columns selected" |
| msgstr "nie wybrano kolumn" |
| |
| msgid "named arguments other than 'exact' are discouraged" |
| msgstr "nazwane argumenty inne niż 'exact' są odrzucane" |
| |
| msgid "named arguments are discouraged" |
| msgstr "nazwane argumenty są odrzucane" |
| |
| msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" |
| msgstr "" |
| "liczba pozycji do zastąpienia nie jest wielokrotnością długości zamiany" |
| |
| msgid "'value' is the wrong length" |
| msgstr "argument 'value' posiada niepoprawną długość" |
| |
| msgid "unsupported matrix index in replacement" |
| msgstr "niedozwolony indeks macierzy w zamianie" |
| |
| msgid "need 0, 1, or 2 subscripts" |
| msgstr "wymagane jest 0, 1, lub 2 indeksy" |
| |
| msgid "" |
| "missing values are not allowed in subscripted assignments of data frames" |
| msgstr "" |
| "brakujące wartości nie są dozwolone w indeksowanych przypisaniach ramek " |
| "danych" |
| |
| msgid "non-existent rows not allowed" |
| msgstr "nieistniejące wiersze nie są dozwolone" |
| |
| msgid "column name \"\" cannot match any column" |
| msgstr "kolumny o nazwie \"\" nie można dopasować do żadnej kolumny" |
| |
| msgid "new columns would leave holes after existing columns" |
| msgstr "nowe kolumny zostawiłyby dziury po istniejących kolumnach" |
| |
| msgid "duplicate subscripts for columns" |
| msgstr "powtórzone indeksy dla kolumn" |
| |
| msgid "only valid calls are x[[j]] <- value or x[[i,j]] <- value" |
| msgstr "" |
| "jedynymi poprawnymi przywołaniami są x[[j]] <- wartość lub x[[i,j]] <- " |
| "wartość" |
| |
| msgid "replacing element in non-existent column: %s" |
| msgstr "zastępowanie elementu w nieistniejącej kolumnie: %s" |
| |
| msgid "only a single element should be replaced" |
| msgstr "tylko pojedynczy element powinień być zamieniany" |
| |
| msgid "names do not match previous names" |
| msgstr "nazwy nie zgadzają się z poprzednimi nazwami" |
| |
| msgid "numbers of columns of arguments do not match" |
| msgstr "liczba kolumn argumentów nie zgadza się" |
| |
| msgid "invalid list argument: all variables should have the same length" |
| msgstr "" |
| "niepoprawny argument listy: wszystkie zmienne powinny mieć tę samą długość" |
| |
| msgid "<0 rows> (or 0-length row.names)" |
| msgstr "<0 wierszy> (lub 'row.names' o zerowej długości)" |
| |
| msgid "invalid 'max' / getOption(\"max.print\"):" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "non-numeric-alike variable(s) in data frame:" |
| msgstr "zmienna nieliczbowa w ramce danych:" |
| |
| msgid "," |
| msgstr "," |
| |
| msgid "%s only defined for equally-sized data frames" |
| msgstr "%s jest zdefiniowane jedynie dla ramek danych o równych rozmiarach" |
| |
| msgid "list of length %d not meaningful" |
| msgstr "lista o długości %d nie ma sensu" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "only defined on a data frame with all numeric-alike variables" |
| msgstr "" |
| "funkcja 'summary()' zdefiniowana jest jedynie na ramce danych ze wszystkimi " |
| "zmiennymi będącymi liczbami" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot xtfrm data frames" |
| msgstr "argument nie jest ramką danych" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "all variables should have the same length" |
| msgstr "" |
| "niepoprawny argument listy: wszystkie zmienne powinny mieć tę samą długość" |
| |
| msgid "character string is not in a standard unambiguous format" |
| msgstr "łańcuch tekstowy nie jest w standardowym jednoznacznym formacie" |
| |
| msgid "'origin' must be supplied" |
| msgstr "argument 'origin' musi zostać dostarczony" |
| |
| msgid "do not know how to convert '%s' to class %s" |
| msgstr "nie wiem jak przekonwertować '%s' na klasę %s" |
| |
| msgid "binary + is not defined for \"Date\" objects" |
| msgstr "" |
| "dwuargumentowy operator '+' nie jest określony dla obiektów klasy \"Date\"" |
| |
| msgid "can only subtract from \"Date\" objects" |
| msgstr "można odejmować jedynie od obiektów klasy \"Date\"" |
| |
| msgid "unary - is not defined for \"Date\" objects" |
| msgstr "" |
| "jednoargumentowy operator '-' nie jest określony dla obiektów klasy \"Date\"" |
| |
| msgid "can only subtract numbers from \"Date\" objects" |
| msgstr "można odejmować jedynie liczby od obiektów klasy \"Date\"" |
| |
| msgid "unary %s not defined for \"Date\" objects" |
| msgstr "" |
| "jednoargumentowy operator '%s' nie jest określony dla obiektów klasy \"Date\"" |
| |
| msgid "%s not defined for \"Date\" objects" |
| msgstr "'%s' nie jest określone dla obiektów klasy \"Date\"" |
| |
| msgid "'from' must be specified" |
| msgstr "argument 'from' musi być określony" |
| |
| msgid "'from' must be a \"Date\" object" |
| msgstr "argument 'from' musi być obiektem klasy \"Date\"" |
| |
| msgid "'from' must be of length 1" |
| msgstr "argument 'from' musi mieć długość 1" |
| |
| msgid "'to' must be a \"Date\" object" |
| msgstr "argument 'to' musi być obiektem klasy \"Date\"" |
| |
| msgid "'to' must be of length 1" |
| msgstr "argument 'to' musi mieć długość 1" |
| |
| msgid "'length.out' must be of length 1" |
| msgstr "argument 'length.out' musi mieć długość 1" |
| |
| msgid "" |
| "exactly two of 'to', 'by' and 'length.out' / 'along.with' must be specified" |
| msgstr "" |
| "dokładnie dwa z 'to', 'by' oraz 'length.out' / 'along.with' muszą być " |
| "określone" |
| |
| msgid "'by' must be of length 1" |
| msgstr "argument 'by' musi mieć długość 1" |
| |
| msgid "invalid 'by' string" |
| msgstr "błędny łańcuch 'by'" |
| |
| msgid "invalid string for 'by'" |
| msgstr "błędny łańcuch dla argumentu 'by'" |
| |
| msgid "invalid mode for 'by'" |
| msgstr "błędny tryb dla argumentu 'by'" |
| |
| msgid "'by' is NA" |
| msgstr "'by' posiada wartość NA" |
| |
| msgid "'x' must be a date-time object" |
| msgstr "argument 'x' musi być obiektem typu data-czas" |
| |
| msgid "invalid specification of 'breaks'" |
| msgstr "niepoprawne określenie dla 'breaks'" |
| |
| msgid "'origin' must be of length one" |
| msgstr "argument 'origin' musi mieć długość 1" |
| |
| msgid "'lag' and 'differences' must be integers >= 1" |
| msgstr "argumenty 'lag' oraz 'differences' muszą być liczbami całkowitymi >= 1" |
| |
| msgid "unable to deduce timezone name from" |
| msgstr "nie jest możliwe wykrycie nazwy strefy czasowej z" |
| |
| msgid "wrong class" |
| msgstr "błędna klasa" |
| |
| msgid "binary '+' is not defined for \"POSIXt\" objects" |
| msgstr "" |
| "dwuargumentowy operator '+' nie jest określony dla obiektów klasy \"POSIXt\"" |
| |
| msgid "can only subtract from \"POSIXt\" objects" |
| msgstr "można odejmować jedynie od obiektów klasy \"POSIXt\"" |
| |
| msgid "unary '-' is not defined for \"POSIXt\" objects" |
| msgstr "" |
| "jednoargumentowy operator '-' nie jest określony dla obiektów klasy \"POSIXt" |
| "\"" |
| |
| msgid "can only subtract numbers from \"POSIXt\" objects" |
| msgstr "można odejmować jedynie liczby od obiektów klasy \"POSIXt\"" |
| |
| msgid "unary '%s' not defined for \"POSIXt\" objects" |
| msgstr "" |
| "jednoargumentowy operator '%s' nie jest określony dla obiektów klasy \"POSIXt" |
| "\"" |
| |
| msgid "'%s' not defined for \"POSIXt\" objects" |
| msgstr "'%s' nie jest określone dla obiektów klasy \"POSIXt\"" |
| |
| msgid "'tzone' attributes are inconsistent" |
| msgstr "atrybuty 'tzone' są niespójne" |
| |
| msgid "'tim' is not character or numeric" |
| msgstr "argument 'tim' nie jest tekstem ani liczbą" |
| |
| msgid "need explicit units for numeric conversion" |
| msgstr "" |
| "'as.difftime()' potrzebuje sprecyzowanego argumentu 'units' dla konwersji " |
| "liczbowej" |
| |
| msgid "invalid units specified" |
| msgstr "niepoprawne określenie 'units'" |
| |
| msgid "unary '%s' not defined for \"difftime\" objects" |
| msgstr "" |
| "jednoargumentowy operator '%s' nie jest określony dla obiektów klasy " |
| "\"difftime\"" |
| |
| msgid "'%s' not defined for \"difftime\" objects" |
| msgstr "'%s' nie jest określone dla obiektów klasy \"difftime\"" |
| |
| msgid "both arguments of * cannot be \"difftime\" objects" |
| msgstr "oba argumenty operatora '*' nie mogą być obiektami klasy \"difftime\"" |
| |
| msgid "second argument of / cannot be a \"difftime\" object" |
| msgstr "drugi argument operatora '/' nie może być obiektem klasy \"difftime\"" |
| |
| msgid "'from' must be a \"POSIXt\" object" |
| msgstr "argument 'from' musi być obiektem klasy \"POSIXt\"" |
| |
| msgid "'to' must be a \"POSIXt\" object" |
| msgstr "argument 'to' musi być obiektem klasy \"POSIXt\"" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "component subscript must be a character string" |
| msgstr "" |
| "argument 'object' musi być konwertowalny do pojedynczego łańcucha tekstowego" |
| |
| msgid "no Olson database found" |
| msgstr "nie znaleziono bazy Olsona" |
| |
| msgid "'file' must be a character string or connection" |
| msgstr "argument 'file' musi być łańcuchem tekstowym lub połączeniem" |
| |
| msgid "" |
| "Invalid DCF format.\n" |
| "Regular lines must have a tag.\n" |
| "Offending lines start with:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Niepoprawny format DCF.\n" |
| "Regularne linie muszą mieć znacznik.\n" |
| "Przeszkadzające linie rozpoczynają się od:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "" |
| "Invalid DCF format.\n" |
| "Continuation lines must not start a record.\n" |
| "Offending lines start with:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Niepoprawny format DCF.\n" |
| "Linie uzupełniające nie mogą rozpoczynać rekordu.\n" |
| "Przeszkadzające linie rozpoczynają się od:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "failed to load the methods package for debugging by signature" |
| msgstr "" |
| "nie udało się załadować pakietu 'methods' dla włączenia debugowania przez " |
| "sygnaturę" |
| |
| msgid "failed to load methods package for undebugging by signature" |
| msgstr "" |
| "nie udało się załadować pakietu 'methods' dla wyłączenia debugowania przez " |
| "sygnaturę" |
| |
| msgid "failed to load methods package for handling signature" |
| msgstr "nie udało się załadować pakietu 'methods' dla obsługi sygnatury" |
| |
| msgid "'x' must be a square matrix" |
| msgstr "argument 'x' musi być macierzą kwadratową" |
| |
| msgid "'determinant' not currently defined for complex matrices" |
| msgstr "" |
| "funkcja 'determinant()' nie jest aktualnie zdefiniowana dla macierzy " |
| "zespolonych" |
| |
| msgid "'nrow' or 'ncol' cannot be specified when 'x' is a matrix" |
| msgstr "'nrow' ani 'ncol' nie mogą być określone kiedy 'x' jest macierzą" |
| |
| msgid "'x' is an array, but not one-dimensional." |
| msgstr "argument 'x' jest tablicą, ale nie jednowymiarową." |
| |
| msgid "only matrix diagonals can be replaced" |
| msgstr "tylko elementy diagonalne macierzy mogą zostać zastąpione" |
| |
| msgid "replacement diagonal has wrong length" |
| msgstr "zamiana elementów diagonalnych ma niepoprawną długość" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "MARGIN = %s is invalid for dim = %s" |
| msgstr "MARGIN = %d jest niepoprawny dla dim =%d" |
| |
| msgid "must pass a package name, %s or %s object" |
| msgstr "wymagane jest przekazanie nazwy pakietu %s lub obiekt %s" |
| |
| msgid "No DLL currently loaded with name or path %s" |
| msgstr "Brak biblioteki DLL aktualnie załadowanej o nazwie lub ścieżce %s" |
| |
| msgid "multiple DLLs match '%s'. Using '%s'" |
| msgstr "wielokrotna zgodność plików DLL z '%s'. Używanie '%s'" |
| |
| msgid "must specify DLL via a %s object. See getLoadedDLLs()" |
| msgstr "" |
| "wymagane jest określenie DLL przez obiekt klasy %s. Zobacz 'getLoadedDLLs()'" |
| |
| msgid "function is not in a namespace, so cannot locate associated DLL" |
| msgstr "" |
| "funkcja nie jest w przestrzeni nazw tak więc nie można zlokalizować " |
| "powiązanego pliku DLL" |
| |
| msgid "" |
| "looking for DLL for native routine call, but no DLLs in namespace of call" |
| msgstr "" |
| "poszukiwanie pliku DLL dla wywołania rodzimej procedury, ale brak plików DLL " |
| "w przestrzeni nazw wywołania" |
| |
| msgid "0 x 0 matrix" |
| msgstr "macierz ma rozmiar 0 x 0" |
| |
| msgid "non-square matrix in 'eigen'" |
| msgstr "macierz w funkcji 'eigen()' nie jest kwadratowa" |
| |
| msgid "invalid nrow(x)" |
| msgstr "niepoprawna wartość 'nrow(x)'" |
| |
| msgid "invalid 'labels'; length %d should be 1 or %d" |
| msgstr "nieprawidłowe 'labels'; długość %d powinna wynosić 1 lub %d" |
| |
| msgid "number of levels differs" |
| msgstr "liczba poziomów różni się" |
| |
| msgid "%s not meaningful for factors" |
| msgstr "%s nie ma sensu dla czynników" |
| |
| msgid "level sets of factors are different" |
| msgstr "poziomy czynników są różne" |
| |
| msgid "invalid factor level, NA generated" |
| msgstr "niepoprawny poziom czynnika, wygenerowano wartość NA" |
| |
| msgid "'%s' is not meaningful for ordered factors" |
| msgstr "'%s' nie ma sensu dla uporządkowanych czynników" |
| |
| msgid "'%s' not defined for ordered factors" |
| msgstr "'%s' nie jest określone dla uporządkowanych czynników" |
| |
| msgid "" |
| "'%s' is only meaningful for ordered factors if all arguments have the same " |
| "level sets" |
| msgstr "" |
| "'%s' ma sens tylko dla uporządkowanych czynników jeśli wszystkie argumenty " |
| "mają ten sam zbiór poziomów" |
| |
| msgid "no files to copy to" |
| msgstr "brak plików do skopiowania" |
| |
| msgid "attempt to copy a directory to itself" |
| msgstr "próba skopiowania katalogu do samego siebie" |
| |
| msgid "more 'from' files than 'to' files" |
| msgstr "więcej plików 'from' niż plików 'to'" |
| |
| msgid "'recursive' will be ignored as 'to' is not a single existing directory" |
| msgstr "" |
| "argument 'recursive' zostanie zignorowany ponieważ argument 'to' nie jest " |
| "pojedynczym istniejącym katalogiem" |
| |
| msgid "cannot overwrite a non-directory with a directory" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "file can not be copied both 'from' and 'to'" |
| msgstr "plik nie może być skopiowany jednocześnie z 'from' oraz 'to'" |
| |
| msgid "no files to link from" |
| msgstr "brak plików z których można łączyć" |
| |
| msgid "no files/directory to link to" |
| msgstr "brak plików/katalogu do których można łączyć" |
| |
| msgid "no files to link to" |
| msgstr "brak plików do których można łączyć" |
| |
| msgid "'package' must be of length 1" |
| msgstr "argument 'package' musi mieć długość 1" |
| |
| msgid "no file found" |
| msgstr "nie znaleziono pliku" |
| |
| msgid "invalid 'path' argument" |
| msgstr "niepoprawny argument 'path'" |
| |
| msgid "invalid 'time' argument" |
| msgstr "niepoprawny argument 'time'" |
| |
| msgid "'vec' must be sorted non-decreasingly and not contain NAs" |
| msgstr "" |
| "argument 'vec' musi być posortowany w sposób niemalejący oraz nie mogą " |
| "zawierać wartości NA" |
| |
| msgid "'fun' is not a function" |
| msgstr "argument 'fun' nie jest funkcją" |
| |
| msgid "using the first element of 'value' of type \"expression\"" |
| msgstr "używanie pierwszego elementu 'value' typu \"expression\"" |
| |
| msgid "Found no format() method for class \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "class of 'x' was discarded" |
| msgstr "klasa argumentu 'x' została odrzucona" |
| |
| msgid "'flag' must be a string, i.e., of length 1" |
| msgstr "argument 'flag' musi mieć długość 1" |
| |
| msgid "'flag' should contain only characters from [0+- #'I]" |
| msgstr "argument 'flag' powinien zawierać jedynie znaki z zakresu [0+- #'I]" |
| |
| msgid "'mode' must be \"double\" (\"real\"), \"integer\" or \"character\"" |
| msgstr "'mode' musi być \"double\" (\"real\"), \"integer\" lub \"character\"" |
| |
| msgid "coercing argument to \"character\" for format=\"s\"" |
| msgstr "przekształcanie argumentu w \"character\" dla 'format=\"s\"'" |
| |
| msgid "'format' must be one of {\"f\",\"e\",\"E\",\"g\",\"G\", \"fg\", \"s\"}" |
| msgstr "" |
| "argument 'format' musi być jednym z {\"f\",\"e\",\"E\",\"g\",\"G\", \"fg\", " |
| "\"s\"}" |
| |
| msgid "'digits' reduced to %d" |
| msgstr "'digits' zredukowano do %d" |
| |
| msgid "corrupt data frame: columns will be truncated or padded with NAs" |
| msgstr "" |
| "uszkodzona ramka danych: kolumny będą obcięte lub uzupełnione wartościami " |
| "'NA'" |
| |
| msgid "'zero.print' has length > 1" |
| msgstr "'zero.print' ma długość > 1" |
| |
| msgid "'zero.print' must be character, logical or NULL" |
| msgstr "'zero.print' musi być tekstem, wartością logiczną lub NULL" |
| |
| msgid "" |
| "'zero.print' is truncated to fit into formatted zeros; consider " |
| "'replace=TRUE'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'big.mark' and 'decimal.mark' are both '%s', which could be confusing" |
| msgstr "" |
| "oba argumenty 'big.mark' oraz 'decimal.mark' są ustawione na '%s', co może " |
| "być mylące" |
| |
| msgid "'input.d.mark' has no characters" |
| msgstr "argument 'input.d.mark' nie zawiera znaków" |
| |
| msgid "'subset' must be logical" |
| msgstr "'subset' musi być zmienną logiczną" |
| |
| msgid "value for %s not found" |
| msgstr "wartość dla %s nie została znaleziona" |
| |
| msgid "all arguments must be named" |
| msgstr "wszystkie argumenty muszą być nazwane" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "argument '%s' will be ignored" |
| msgstr "argument 'drop' zostanie zignorowany" |
| |
| msgid "match distance components must be non-negative" |
| msgstr "komponenty o dopasowanej odległości muszą być nieujemne" |
| |
| msgid "unknown match distance components ignored" |
| msgstr "nieznane komponenty o dopasowanej odległości zostały zignorowane" |
| |
| msgid "unknown cost components ignored" |
| msgstr "nieznane komponenty kosztowe zostały zignorowane" |
| |
| msgid "cost components must be non-negative" |
| msgstr "komponenty kosztowe muszą być nieujemne" |
| |
| msgid "%s and %s must have the same length" |
| msgstr "argumenty %s oraz %s muszą mieć tę samą długość" |
| |
| msgid "need non-overlapping matches for %s" |
| msgstr "wymagane są niepokrywające się dopasowania dla %s" |
| |
| msgid "missing replacement values are not allowed" |
| msgstr "brakujące wartości dla zamiany nie są dozwolone" |
| |
| msgid "must have replacement values for matches" |
| msgstr "wymagane są wartości zamian dla dopasowań" |
| |
| msgid "value does not provide any replacement values" |
| msgstr "wartości nie dostarczają żadnych wartości zamian" |
| |
| msgid "must have replacements for non-matches" |
| msgstr "wymagane są zamiany dla niedopasowań" |
| |
| msgid "must have replacements for matches" |
| msgstr "wymagane są zamiany dla dopasowań" |
| |
| msgid "No factors specified" |
| msgstr "Nie określono czynników" |
| |
| msgid "norm '%s' currently always uses exact = FALSE" |
| msgstr "norma '%s' aktualnie zawsze używa dokładnej wartości = FALSE" |
| |
| msgid "triangular matrix should be square" |
| msgstr "macierz trójkątna powinna mieć równą liczbę wierszy i kolumn" |
| |
| msgid "unknown conflict policy: %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "only one of 'include.only' and 'exclude' can be used" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "package %s has not been installed properly" |
| msgstr "pakiet %s nie został zainstalowany poprawnie" |
| |
| msgid "package %s was built before R 3.0.0: please re-install it" |
| msgstr "pakiet %s został zbudowany przed R 3.0.0: proszę go przeinstalować" |
| |
| msgid "This is R %s, package %s needs %s %s" |
| msgstr "To jest R %s, pakiet %s potrzebuje %s %s" |
| |
| msgid "package %s was built under R version %s" |
| msgstr "pakiet %s został zbudowany w wersji R %s" |
| |
| msgid "package %s was built for %s" |
| msgstr "pakiet %s został zbudowany dla platformy %s" |
| |
| msgid "package %s is not installed for 'arch = %s'" |
| msgstr "pakiet %s nie jest zainstalowany dla 'arch=%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Conflicts attaching package %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "Dołączanie pakietu: %s" |
| |
| msgid "packageConflictError" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Attaching package: %s" |
| msgstr "Dołączanie pakietu: %s" |
| |
| msgid "'verbose' and 'quietly' are both true; being verbose then .." |
| msgstr "" |
| "oba argumenty 'verbose' oraz 'quietly' są ustawione na tak; przyjmuję w " |
| "takim razie tryb 'verbose' .." |
| |
| msgid "invalid package name" |
| msgstr "niepoprawna nazwa pakietu" |
| |
| msgid "there is no package called %s" |
| msgstr "nie ma pakietu o nazwie %s" |
| |
| msgid "no library trees found in 'lib.loc'" |
| msgstr "nie znaleziono drzew bibliotek w 'lib.loc'" |
| |
| msgid "%s is not a valid installed package" |
| msgstr "%s nie jest poprawnie zainstalowanym pakietem" |
| |
| msgid "%s not found on search path, using pos = 2" |
| msgstr "%s nie zostało znalezione w ścieżce wyszukiwania, używanie 'pos = 2'" |
| |
| msgid "" |
| "Package %s version %s cannot be unloaded:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "Pakiet %s w wersji %s nie może być zwolniony:\n" |
| " %s" |
| |
| msgid "" |
| "package or namespace load failed for %s%s:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "ładowanie pakietu lub przestrzeni nazw nie powiodło się dla %s%s:\n" |
| " %s" |
| |
| msgid "package %s does not have a namespace and should be re-installed" |
| msgstr "" |
| "pakiet %s nie posiada przestrzeni nazw i powinien zostać zainstalowany " |
| "ponownie" |
| |
| msgid "package %s already present in search()" |
| msgstr "pakiet %s jest już obecny w 'search()'" |
| |
| msgid "'DESCRIPTION' has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" |
| msgstr "" |
| "plik 'DESCRIPTION' posiada pole 'Encoding' i ponowne kodowanie nie jest " |
| "możliwe" |
| |
| msgid "%sPackages in library %s:" |
| msgstr "%sPakiety w bibliotece %s:" |
| |
| msgid "no packages found" |
| msgstr "nie znaleziono pakietów" |
| |
| msgid "R packages available" |
| msgstr "Dostępne pakiety R" |
| |
| msgid "DLL %s not found: maybe not installed for this architecture?" |
| msgstr "" |
| "plik DLL %s nie został znaleziony: być może nie został zainstalowany dla tej " |
| "architektury?" |
| |
| msgid "shared object %s not found" |
| msgstr "współdzielony obiekt %s nie został znaleziony" |
| |
| msgid "DLL %s already loaded" |
| msgstr "plik DLL %s jest już załadowany" |
| |
| msgid "shared object '%s' already loaded" |
| msgstr "współdzielony obiekt '%s' jest już załadowany" |
| |
| msgid "now dyn.load(\"%s\") ..." |
| msgstr "teraz 'dyn.load(\"%s\")' ..." |
| |
| msgid "no DLL was specified" |
| msgstr "nie określono pliku DLL" |
| |
| msgid "no shared object was specified" |
| msgstr "nie określono współdzielonego obiektu" |
| |
| msgid "DLL %s was not loaded" |
| msgstr "plik DLL %s nie został załadowany" |
| |
| msgid "shared object %s was not loaded" |
| msgstr "współdzielony obiekt %s nie został załadowany" |
| |
| msgid "DLL %s not found" |
| msgstr "plik DLL %s nie został znaleziony" |
| |
| msgid "shared object '%s' not found" |
| msgstr "współdzielony obiekt '%s' nie został znaleziony" |
| |
| msgid "now dyn.unload(\"%s\") ..." |
| msgstr "teraz 'dyn.load(\"%s\")' ..." |
| |
| msgid "Loading required package: %s" |
| msgstr "Ładowanie wymaganego pakietu: %s" |
| |
| msgid "none of the packages are loaded" |
| msgstr "żaden z tych pakietów nie został załadowany" |
| |
| msgid "" |
| "package %s found more than once, using the first from\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "pakiet %s został znaleziony więcej niż raz. Używanie pierwszego z\n" |
| " %s" |
| |
| msgid "" |
| "Further information is available in the following vignettes in directory %s:" |
| msgstr "" |
| "Dalsza informacja jest dostępna w następujących ilustracjach w katalogu %s:" |
| |
| msgid "Description:" |
| msgstr "Opis:" |
| |
| msgid "Index:" |
| msgstr "Indeks:" |
| |
| msgid "Information on package %s" |
| msgstr "Informacja dotycząca pakietu %s" |
| |
| msgid "Documentation for package %s" |
| msgstr "Dokumentacja dla pakietu %s" |
| |
| msgid "package %s required by %s could not be found" |
| msgstr "pakiet %s wymagany przez pakiet %s nie mógł zostać znaleziony" |
| |
| msgid "version %s of %s masked by %s in %s" |
| msgstr "wersja %s pakietu %s zakryta przez wersję %s w %s" |
| |
| msgid "package %s could not be loaded" |
| msgstr "pakiet %s nie mógł zostać załadowany" |
| |
| msgid "empty (zero-byte) input file" |
| msgstr "pusty (zero bajtów) plik wejściowy" |
| |
| msgid "input has been corrupted, with LF replaced by CR" |
| msgstr "wejście zostało uszkodzone z LF zastąpionym przez CR" |
| |
| msgid "bad 'file' argument" |
| msgstr "niepoprawny argument 'file'" |
| |
| msgid "'file' must be specified" |
| msgstr "argument 'file' musi być określony" |
| |
| msgid "nothing specified to be save()d" |
| msgstr "nic nie zostało określone do zapisu" |
| |
| msgid "'file' must be non-empty string" |
| msgstr "argument 'file' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" |
| |
| msgid "'compress' must be logical or character" |
| msgstr "argument 'compress' musi być typem logicznym lub tekstem" |
| |
| msgid "'compress = \"%s\"' is invalid" |
| msgstr "'compress = \"%s\"' jest niepoprawne" |
| |
| msgid "bad file argument" |
| msgstr "niepoprawny argument 'file'" |
| |
| msgid "can only save to a binary connection" |
| msgstr "można zapisać tylko do połączenia binarnego" |
| |
| msgid "image could not be renamed and is left in %s" |
| msgstr "nazwa obrazu nie mogła zostać zmieniona; obraz pozostał w pliku %s" |
| |
| msgid "[Previously saved workspace restored]" |
| msgstr "[Poprzednio zapisany obszar roboczy został przywrócony]" |
| |
| msgid "Attempting to load the environment %s" |
| msgstr "Próba załadowania środowiska %s" |
| |
| msgid "Specified environment not found: using '.GlobalEnv' instead" |
| msgstr "" |
| "Nie znaleziono określonego środowiska: zamiast tego używanie '.GlobalEnv'" |
| |
| msgid "invalid 'category' argument" |
| msgstr "niepoprawny argument 'category'" |
| |
| msgid "must specify names of formal arguments for 'vectorize'" |
| msgstr "wymagane jest określenie nazwy formalnych argumentów dla 'vectorize'" |
| |
| msgid "FUN" |
| msgstr "FUN" |
| |
| msgid "may not have argument(s) named" |
| msgstr "nie może mieć argumentów o nazwach" |
| |
| msgid "'arg' must be NULL or a character vector" |
| msgstr "argument 'arg' musi być wartością NULL lub wektorem tekstowym" |
| |
| msgid "'arg' must be of length 1" |
| msgstr "argument 'arg' musi mieć długość 1" |
| |
| msgid "'arg' must be of length >= 1" |
| msgstr "argument 'arg' musi mieć długość >= 1" |
| |
| msgid "'arg' should be one of %s" |
| msgstr "argument 'arg' powininen być jednym z %s" |
| |
| msgid "there is more than one match in 'match.arg'" |
| msgstr "jest więcej niż jedno dopasowanie w funkcji 'match.arg()'" |
| |
| msgid "no match" |
| msgstr "brak dopasowania" |
| |
| msgid "'input' must have length 1" |
| msgstr "argument 'input' musi mieć długość 1" |
| |
| msgid "'input' and 'target' must be character vectors" |
| msgstr "argumenty 'input' oraz 'target' muszą być wektorami tekstowymi" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot mtfrm" |
| msgstr "argument nie jest ramką danych" |
| |
| msgid "'%s' is not a function, character or symbol" |
| msgstr "'%s' nie jest funkcją, tekstem ani symbolem" |
| |
| msgid "found non-function '%s'" |
| msgstr "znaleziono nie-funkcję '%s'" |
| |
| msgid "attempt to set 'rownames' on an object with no dimensions" |
| msgstr "próba ustawienia 'rownames' dla obiektu bez wymiarów" |
| |
| msgid "attempt to set 'colnames' on an object with less than two dimensions" |
| msgstr "próba ustawienia 'colnames' dla obiektu z mniej niż dwoma wymiarami" |
| |
| msgid "argument is not numeric or logical: returning NA" |
| msgstr "" |
| "argument nie jest wartością liczbową ani logiczną: zwracanie wartości NA" |
| |
| msgid "'trim' must be numeric of length one" |
| msgstr "argument 'trim' musi być liczbą o długości 1" |
| |
| msgid "trimmed means are not defined for complex data" |
| msgstr "przycięte średnie nie są zdefiniowane dla danych złożonych" |
| |
| msgid "'by' must match numbers of columns" |
| msgstr "argument 'by' musi zgadzać się z liczbą kolumn" |
| |
| msgid "'by' must match number of columns" |
| msgstr "argument 'by' musi zgadzać się z liczbą kolumn" |
| |
| msgid "'by' must specify one or more columns as numbers, names or logical" |
| msgstr "" |
| "argument 'by' musi określać jedną lub więcej kolumn jako liczby, nazwy lub " |
| "warunki logiczne" |
| |
| msgid "long vectors are not supported" |
| msgstr "długie wektory nie są wspierane" |
| |
| msgid "'by.x' and 'by.y' specify different numbers of columns" |
| msgstr "argumenty 'by.x' oraz 'by.y' określają różne liczby kolumn" |
| |
| msgid "'incomparables' is supported only for merging on a single column" |
| msgstr "" |
| "'incomparables' jest wspierany w sytuacji łączeń na pojedynczej kolumnie" |
| |
| msgid "additional arguments ignored in message()" |
| msgstr "dodatkowe argumenty zostały zignorowane w 'message()'" |
| |
| msgid "" |
| "tracing functions requires the 'methods' package, but unable to load the " |
| "'methods' namespace" |
| msgstr "" |
| "funkcjonalność śledzenia funkcji wymaga pakietu 'methods', ale nie można " |
| "załadować przestrzeni nazw 'methods'" |
| |
| msgid "invalid to change the storage mode of a factor" |
| msgstr "nie można zmienić trybu przechowywania czynnika" |
| |
| msgid "" |
| "namespace %s is not available and has been replaced\n" |
| "by .GlobalEnv when processing object %s" |
| msgstr "" |
| "przestrzeń nazw %s nie jest dostępna, więc została zastąpiona przez '." |
| "GlobalEnv' podczas przetwarzania obiektu %s" |
| |
| msgid "namespace is already attached" |
| msgstr "przestrzeń nazw jest już dołączona" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "not found in namespace %s: \n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "nie ładuję przestrzeni nazw" |
| |
| msgid "%s not found" |
| msgstr "wartość %s nie została znaleziona" |
| |
| msgid "namespace %s %s is already loaded, but %s %s is required" |
| msgstr "przestrzeń nazw %s %s jest już załadowana, ale %s %s jest wymagana" |
| |
| msgid "- loading" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "namespace %s is already sealed in 'loadNamespace'" |
| msgstr "przestrzeń nazw %s jest już zamknięta w 'loadNamespace()'" |
| |
| msgid "" |
| "failed to assign RegisteredNativeSymbol for %s to %s since %s is already " |
| "defined in the %s namespace" |
| msgstr "" |
| "nie udało się przypisać RegisteredNativeSymbol dla %s do %s ponieważ %s jest " |
| "już zdefiniowane w przestrzeni nazw %s" |
| |
| msgid "" |
| "failed to assign NativeSymbolInfo for %s to %s since %s is already defined " |
| "in the %s namespace" |
| msgstr "" |
| "nie udało się przypisać NativeSymbolInfo dla %s do %s ponieważ %s jest już " |
| "zdefiniowane w przestrzeni nazw %s" |
| |
| msgid "" |
| "failed to assign NativeSymbolInfo for %s since %s is already defined in the " |
| "%s namespace" |
| msgstr "" |
| "nie udało się przypisać NativeSymbolInfo dla %s ponieważ %s jest już " |
| "zdefiniowane w przestrzeni nazw %s" |
| |
| msgid "package %s does not have a namespace" |
| msgstr "pakiet %s nie zawiera przestrzeni nazw" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "package %s was installed before R 4.0.0: please re-install it" |
| msgstr "pakiet %s został zbudowany przed R 3.0.0: proszę go przeinstalować" |
| |
| msgid "namespace %s %s is being loaded, but %s %s is required" |
| msgstr "przestrzeń nazw %s %s jest ładowana, ale %s %s jest wymagana" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "package %s has no 'package.rds' in Meta/" |
| msgstr "pakiet %s nie posiada pliku 'NAMESPACE'" |
| |
| msgid "" |
| "package %s has a license that you need to accept in an interactive session" |
| msgstr "" |
| "Pakiet %s posiada licencję, którą musisz zaakceptować w interaktywnej sesji" |
| |
| msgid "package %s has a license that you need to accept after viewing" |
| msgstr "" |
| "pakiet %s posiada licencję, którą musisz zaakceptować po przeglądnięciu" |
| |
| msgid "package %s has a license that you need to accept:" |
| msgstr "pakiet %s posiada licencję, którą musisz zaakceptować:" |
| |
| msgid "according to the DESCRIPTION file it is" |
| msgstr "zgodnie z opisem w pliku 'DESCRIPTION' jest to" |
| |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| msgid "license for package %s not accepted" |
| msgstr "licencja dla pakietu %s nie została zaakceptowana" |
| |
| msgid "" |
| "package %s was installed by an R version with different internals; it needs " |
| "to be reinstalled for use with this R version" |
| msgstr "" |
| "pakiet %s był zainstalowany przez wersję R z innymi metodami wewnętrznymi; " |
| "musi być przeinstalowany aby móc użyć go z tą wersją R" |
| |
| msgid "-- processing imports for" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "-- done processing imports for" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "-- loading code for" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "unable to load R code in package %s" |
| msgstr "nie można załadować kodu R w pakiecie %s" |
| |
| msgid "-- loading sysdata for" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "-- loading lazydata for" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "-- registerS3methods for" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "-- done registerS3methods for" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "-- running .onLoad for" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "-- done running .onLoad for" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "S4 exports specified in 'NAMESPACE' but not defined in package %s" |
| msgstr "" |
| "'exportClassPattern' określono w pliku 'NAMESPACE', ale brak pasujących klas " |
| "w pakiecie %s" |
| |
| msgid "-- processing S4 stuff for" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "--- caching metadata" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "--- done caching metadata" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "--- processing classes" |
| msgstr "błędna klasa" |
| |
| msgid "" |
| "'exportClassPattern' specified in 'NAMESPACE' but no matching classes in " |
| "package %s" |
| msgstr "" |
| "'exportClassPattern' określono w pliku 'NAMESPACE', ale brak pasujących klas " |
| "w pakiecie %s" |
| |
| msgid "in package %s classes %s were specified for export but not defined" |
| msgstr "" |
| "w pakiecie %s klasy %s zostały określone do eksportu, ale nie zostały " |
| "zdefiniowane" |
| |
| msgid "no function found corresponding to methods exports from %s for: %s" |
| msgstr "" |
| "nie znaleziono funkcji odpowiadającej eksportom funkcji z przestrzeni nazw " |
| "%s dla: %s" |
| |
| msgid "in %s methods for export not found: %s" |
| msgstr "w pakiecie %s metody do eksportu nie zostały znalezione: %s" |
| |
| msgid "---- export method" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "multiple methods tables found for %s" |
| msgstr "wiele tablic metod znaleziono dla %s" |
| |
| msgid "failed to find metadata object for %s" |
| msgstr "nie udało się znaleźć obiektu metadanych dla %s" |
| |
| msgid "in package %s methods %s were specified for export but not defined" |
| msgstr "" |
| "w pakiecie %s metody %s zostały określone do eksportu, ale nie zostały " |
| "zdefiniowane" |
| |
| msgid "-- done processing S4 stuff for" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "--- processing exports for" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "--- sealing exports for" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "- done loading" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Loading required namespace: %s" |
| msgstr "Ładowanie wymaganej przestrzeni nazw: %s" |
| |
| msgid "not loading a namespace" |
| msgstr "nie ładuję przestrzeni nazw" |
| |
| msgid "namespace %s is imported by %s so cannot be unloaded" |
| msgstr "" |
| "przestrzeń nazw %s jest zaimportowana przez %s nie może być więc usunięta" |
| |
| msgid "not a namespace" |
| msgstr "argument nie jest przestrzenią nazw" |
| |
| msgid "operation not allowed on base namespace" |
| msgstr "operacja niedozwolona na bazowej przestrzeni nazw" |
| |
| msgid "duplicate import names %s" |
| msgstr "powtórzone nazwy %s importu" |
| |
| msgid "replacing local value with import %s when loading %s" |
| msgstr "" |
| "zastępowanie lokalnej wartości z importu %s podczas ładowania przestrzeni " |
| "nazw %s" |
| |
| msgid "cannot import into a sealed namespace" |
| msgstr "nie można zaimportować do zamkniętej przestrzeni nazw" |
| |
| msgid "replacing previous import by %s when loading %s" |
| msgstr "" |
| "zastępowanie poprzedniego importu przez %s podczas ładowanie przestrzeni " |
| "nazw %s" |
| |
| msgid "invalid import target" |
| msgstr "niepoprawny cel importu" |
| |
| msgid "found methods to import for function %s but not the generic itself" |
| msgstr "" |
| "znaleziono metody do importu dla funkcji %s ale nie znaleziono samej funkcji " |
| "ogólnej" |
| |
| msgid "replacing previous import %s by %s when loading %s" |
| msgstr "" |
| "zastępowanie poprzedniego importu %s przez %s podczas ładowanie przestrzeni " |
| "nazw %s" |
| |
| msgid "" |
| "No generic function %s found corresponding to requested imported methods " |
| "from package %s when loading %s (malformed exports?)" |
| msgstr "" |
| "Nie znaleziono ogólnej funkcji %s odpowiadającej zażądanym zaimportowanym " |
| "metodom z pakietu '%s' podczas ładowania %s (uszkodzone eksporty?)" |
| |
| msgid "cannot add to exports of a sealed namespace" |
| msgstr "nie można dodać do eksportów zamkniętej przestrzeni nazw" |
| |
| msgid "undefined exports: %s" |
| msgstr "niezdefiniowane eksporty: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to re-encode some lines in NAMESPACE file" |
| msgstr "pusta nazwa w dyrektywie %s w pliku 'NAMESPACE'" |
| |
| msgid "package %s has no 'NAMESPACE' file" |
| msgstr "pakiet %s nie posiada pliku 'NAMESPACE'" |
| |
| msgid "empty name in directive '%s' in 'NAMESPACE' file" |
| msgstr "pusta nazwa w dyrektywie %s w pliku 'NAMESPACE'" |
| |
| msgid "duplicate symbol names %s in useDynLib(\"%s\")" |
| msgstr "powtórzone nazwy symboli %s w 'useDynlib(\"%s\")'" |
| |
| msgid "bad 'S3method' directive: %s" |
| msgstr "niepoprawna dyrektywa 'S3method': %s" |
| |
| msgid "unknown namespace directive: %s" |
| msgstr "nieznana dyrektywa przestrzeni nazw: %s" |
| |
| msgid "S3 method %s was declared but not found" |
| msgstr "metoda S3 %s została zadeklarowana, ale nie została znaleziona" |
| |
| msgid "bad method" |
| msgstr "błędna metoda" |
| |
| msgid "object '%s' not found whilst loading namespace '%s'" |
| msgstr "nie znaleziono obiektu '%s' podczas ładowania przestrzeni nazw '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "While loading namespace \"%s\": \"%s\" differ in ncol(.), env=%d, newNS=%d." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Maybe package installed with version of R newer than %s ?" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'%s' is not implemented yet" |
| msgstr "'%s' nie jest jeszcze zaimplementowane" |
| |
| msgid "argument '%s' is not used (yet)" |
| msgstr "argument %s nie został (jeszcze) użyty" |
| |
| msgid "'x' cannot be coerced to class \"octmode\"" |
| msgstr "argument 'x' nie może zostać przekształcony na klasę \"octmode\"" |
| |
| msgid "'x' cannot be coerced to class \"hexmode\"" |
| msgstr "argument 'x' nie może zostać przekształcony na klasę \"hexmode\"" |
| |
| msgid "using ... with FUN = \"*\" is an error" |
| msgstr "używanie '...' z FUN = \"*\" jest błędem" |
| |
| msgid "no arguments" |
| msgstr "brak argumentów" |
| |
| msgid "an argument will be fractionally recycled" |
| msgstr "argument zostanie częściowo powtórzony" |
| |
| msgid "invalid ncol(x)" |
| msgstr "niepoprawna wartość 'ncol(x)'" |
| |
| msgid "too large a matrix for LINPACK" |
| msgstr "macierz jest zbyt duża dla LINPACK" |
| |
| msgid "first argument must be a QR decomposition" |
| msgstr "pierwszy argument musi być dekompozycją QR" |
| |
| msgid "invalid nrow(qr$qr)" |
| msgstr "niepoprawna wartość 'nrow(qr$qr)'" |
| |
| msgid "invalid ncol(qr$qr)" |
| msgstr "niepoprawna wartość 'ncol(qr$qr)'" |
| |
| msgid "invalid ncol(qr$rank)" |
| msgstr "niepoprawna wartość 'ncol(qr$rank)'" |
| |
| msgid "invalid ncol(y)" |
| msgstr "niepoprawna wartość 'ncol(y)'" |
| |
| msgid "'qr' and 'y' must have the same number of rows" |
| msgstr "argumenty 'qr' oraz 'y' muszą mieć tę samą liczbę wierszy" |
| |
| msgid "exact singularity in 'qr.coef'" |
| msgstr "ścisła osobliwość w funkcji 'qr.coef()'" |
| |
| msgid "argument is not a QR decomposition" |
| msgstr "argument nie jest dekompozycją QR" |
| |
| msgid "invalid NCOL(y)" |
| msgstr "niepoprawna wartość 'ncol(y)'" |
| |
| msgid "not implemented for complex 'qr'" |
| msgstr "" |
| "funkcja 'qr()' nie jest zaimplementowana dla zespolonego argumentu 'qr'" |
| |
| msgid "not supported for LAPACK QR" |
| msgstr "funkcja 'qr()' nie jest wspierana przez 'LAPACK QR'" |
| |
| msgid "'k' is too large" |
| msgstr "argument 'k' jest zbyt duży" |
| |
| msgid "need larger value of 'ncol' as pivoting occurred" |
| msgstr "wymagana jest większa wartość argumentu 'ncol' ponieważ nastąpił obrót" |
| |
| msgid "invalid NCOL(R)" |
| msgstr "niepoprawna wartość 'ncol(R)'" |
| |
| msgid "'x' must be a vector of an atomic type" |
| msgstr "'x' musi być wektorem o typie atomowym" |
| |
| msgid "invalid 'rle' structure" |
| msgstr "niepoprawna struktura 'rle'" |
| |
| msgid "... must contain names or character strings" |
| msgstr "'...' musi zawierać nazwy lub łańcuchy tekstowe" |
| |
| msgid "incorrect length for 'group'" |
| msgstr "niepoprawna długość argumentu 'group'" |
| |
| msgid "missing values for 'group'" |
| msgstr "brakujące wartości w argumencie 'group'" |
| |
| msgid "not a data frame" |
| msgstr "argument nie jest ramką danych" |
| |
| msgid "length of 'center' must equal the number of columns of 'x'" |
| msgstr "" |
| "długość argumentu 'center' musi równać się liczbie kolumn argumentu 'x'" |
| |
| msgid "length of 'scale' must equal the number of columns of 'x'" |
| msgstr "długość argumentu 'scale' musi równać się liczbie kolumn argumentu 'x'" |
| |
| msgid "either specify 'nmax' or 'n', but not both." |
| msgstr "określ albo 'nmax' albo 'n', ale nie oba naraz" |
| |
| msgid "'from' must be a finite number" |
| msgstr "argument 'from' musi być skończoną liczcbą" |
| |
| msgid "argument 'length.out' must be of length 1" |
| msgstr "argument 'length.out' musi mieć długość 1" |
| |
| msgid "first element used of 'length.out' argument" |
| msgstr "użyto pierwszego elementu argumentu 'length.out'" |
| |
| msgid "'to' must be a finite number" |
| msgstr "argument 'to' musi być skończoną liczbą" |
| |
| msgid "invalid '(to - from)/by'" |
| msgstr "niepoprawne '(to - from)/by'" |
| |
| msgid "wrong sign in 'by' argument" |
| msgstr "błędny znak w argumencie 'by'" |
| |
| msgid "'by' argument is much too small" |
| msgstr "wartość w argumencie 'by' jest znacznie za mała" |
| |
| msgid "'length.out' must be a non-negative number" |
| msgstr "argument 'length.out' musi być liczbą nieujemną" |
| |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "zbyć dużo argumentów" |
| |
| msgid "invalid 'compress' argument:" |
| msgstr "niepoprawny argument 'compress':" |
| |
| msgid "'compress' is ignored unless 'file' is a file name" |
| msgstr "" |
| "argument 'compress' zostanie zignorowany o ile argument 'file' nie jest " |
| "nazwą pliku" |
| |
| msgid "'connection' must be a connection" |
| msgstr "argument 'connection' musi być połączeniem" |
| |
| msgid "'file' must be NULL or an already open connection" |
| msgstr "'file' musi być wartością NULL lub już otwartym połączeniem" |
| |
| msgid "cannot split the message connection" |
| msgstr "nie można rozdzielić komunikatu wiadomości" |
| |
| msgid "'file' must be NULL, a connection or a character string" |
| msgstr "'file' musi być wartością NULL, połączeniem lub łańcuchem tekstowym" |
| |
| msgid "this is the \"qr\" method for the generic function solve()" |
| msgstr "to jest metoda \"qr\" dla ogólnej funkcji 'solve()'" |
| |
| msgid "singular matrix 'a' in 'solve'" |
| msgstr "osobliwa macierz 'a' w 'solve()'" |
| |
| msgid "only square matrices can be inverted" |
| msgstr "jedynie kwadratowe macierze mogą zostać odwrócone" |
| |
| msgid "solve.default called with a \"qr\" object: use 'qr.solve'" |
| msgstr "" |
| "'solve.default' zostało wywołane z obiektem \"qr\": używanie 'qr.solve'" |
| |
| msgid "singular matrix 'a' in solve" |
| msgstr "osobliwa macierz 'a' w 'solve()'" |
| |
| msgid "" |
| "'decreasing' must be a length-1 logical vector.\n" |
| "Did you intend to set 'partial'?" |
| msgstr "" |
| "'decreasing' musi być wektorem logicznym o długości 1.\n" |
| "Czy chciałeś ustawić 'partial'?" |
| |
| msgid "'partial' sorting not supported by radix method" |
| msgstr "sortowanie 'partial' nie jest wspierane przez metodę 'radix'" |
| |
| msgid "'index.return' only for non-factors" |
| msgstr "argument 'index.return' jest poprawny jedynie dla nie-czynników" |
| |
| msgid "'x' must be atomic" |
| msgstr "argument 'x' musi być atomowy" |
| |
| msgid "'index.return' only for 'na.last = NA'" |
| msgstr "'index.return' dostępne jest jedynie dla 'na.last = NA'" |
| |
| msgid "unsupported options for partial sorting" |
| msgstr "niewspierane opcje dla częściowego sortowania" |
| |
| msgid "non-finite 'partial'" |
| msgstr "nieskończona wartość 'partial'" |
| |
| msgid "argument lengths differ" |
| msgstr "długości argumentów różnią się" |
| |
| msgid "method = \"quick\" is only for numeric 'x'" |
| msgstr "'method=\"quick\"' jest tylko dla liczbowych 'x'" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "'x' must be atomic for 'sort.list', method \"shell\" and \"quick\"\n" |
| "Have you called 'sort' on a list?" |
| msgstr "" |
| "'x' musi być typem atomowym dla 'sort.list'\n" |
| "Czy wywołano 'sort' na liście?" |
| |
| msgid "cannot xtfrm 'x'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'local' must be TRUE, FALSE or an environment" |
| msgstr "argument 'local' musi być TRUE, FALSE lub musi być środowiskiem" |
| |
| msgid "'echo' must be logical" |
| msgstr "'echo' musi być zmienną logiczną" |
| |
| msgid "'verbose' is TRUE, 'echo' not; ... coercing 'echo <- TRUE'" |
| msgstr "" |
| "argument 'verbose' jest TRUE, argument 'echo' nie; ... przekształcanie 'echo " |
| "<- TRUE'" |
| |
| msgid "unable to find a plausible encoding" |
| msgstr "nie można znaleźć wiarygodnego kodowania" |
| |
| msgid "encoding = \"%s\" chosen" |
| msgstr "wybrano 'encoding = \"%s\"'" |
| |
| msgid "'chdir = TRUE' makes no sense for a URL" |
| msgstr "'chdir = TRUE' nie ma sensu dla adresu URL" |
| |
| msgid "cannot 'chdir' as current directory is unknown" |
| msgstr "nie można wykonać 'chdir' ponieważ bieżący katalog nie jest znany" |
| |
| msgid "'chdir = TRUE' makes no sense for a connection" |
| msgstr "'chdir = TRUE' nie ma sensu dla połączenia" |
| |
| msgid "specify either 'file' or 'exprs' but not both" |
| msgstr "określ albo 'file' albo 'exprs', ale nie oba naraz" |
| |
| msgid "'%s' is not an existing file" |
| msgstr "'%s' nie jest istniejącym plikiem" |
| |
| msgid "Timestamp of %s has changed" |
| msgstr "Sygnatura czasu dla %s zmieniła się" |
| |
| msgid "'x' and 'to' must refer to same file" |
| msgstr "argumenty 'X' oraz 'to' muszą odnosić się do tego samego pliku" |
| |
| msgid "additional arguments ignored in stop()" |
| msgstr "dodatkowe argumenty zostały zignorowane w 'stop()'" |
| |
| msgid "Only one of 'exprs', 'exprObject' or expressions, not more" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "%s and %s are not equal:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "%s oraz %s nie są równe:\n" |
| " %s" |
| |
| msgid "additional arguments ignored in warning()" |
| msgstr "dodatkowe argumenty zostały zignorowane w 'warning()'" |
| |
| msgid "Sys.setenv(LANGUAGE=\"%s\") may have failed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Calling 'structure(NULL, *)' is deprecated, as NULL cannot have attributes.\n" |
| " Consider 'structure(list(), *)' instead." |
| msgstr "" |
| "Wywoływanie 'structure(NULL, *)' jest przestarzałe z uwagi na to, że NULL " |
| "nie może mieć atrybutów.\n" |
| " Zastosuje zamiast tego polecenie 'structure(list(), *)'." |
| |
| msgid "incorrect value for 'x'" |
| msgstr "niepoprawna wartość dla argumentu 'x'" |
| |
| msgid "'x' and 'y' must have the same length" |
| msgstr "'x' oraz 'y' muszą mieć tę samą długość" |
| |
| msgid "probably wrong encoding in names(.) of column" |
| msgstr "prawdopodobnie błędne kodowanie w 'names(.)' kolumny" |
| |
| msgid "STATS is longer than the extent of 'dim(x)[MARGIN]'" |
| msgstr "STATS jest dłuższe niż rozmiar 'dim(x)[MARGIN]'" |
| |
| msgid "STATS does not recycle exactly across MARGIN" |
| msgstr "STATS nie powtarza się dokładnie zgodnie z MARGIN" |
| |
| msgid "length(STATS) or dim(STATS) do not match dim(x)[MARGIN]" |
| msgstr "'length(STATS)' lub 'dim(STATS)' nie zgadza się z 'dim(x)[MARGIN]'" |
| |
| msgid "'exclude' containing NA and 'useNA' != \"no\"' are a bit contradicting" |
| msgstr "" |
| "argument 'exclude' zawierający wartość NA oraz argument 'useNA' != \"no\"' " |
| "są sprzeczne" |
| |
| msgid "nothing to tabulate" |
| msgstr "nic do tabulacji" |
| |
| msgid "all arguments must have the same length" |
| msgstr "wszystkie argumenty muszą mieć tę samą długość" |
| |
| msgid "attempt to make a table with >= 2^31 elements" |
| msgstr "próba utworzenia tabeli z >= 2^31 elementami" |
| |
| msgid "'object' must inherit from class %s" |
| msgstr "argument 'object' musi dziedziczyć z klasy %s" |
| |
| msgid "'x' must inherit from class %s" |
| msgstr "argument 'x' musi dziedziczyć z klasy %s" |
| |
| msgid "cannot coerce to a table" |
| msgstr "nie można przekształcić w tabelę" |
| |
| msgid "'x' is not an array" |
| msgstr "argument 'x' nie jest tablicą" |
| |
| msgid "'bin' must be numeric or a factor" |
| msgstr "argument 'bin' musi być liczbą lub czynnikiem" |
| |
| msgid "invalid value of %s" |
| msgstr "niepoprawna wartość '%s'" |
| |
| msgid "'INDEX' is of length zero" |
| msgstr "argument 'INDEX' ma zerową długość" |
| |
| msgid "arguments must have same length" |
| msgstr "argumenty muszą mieć tę samą długość" |
| |
| msgid "total number of levels >= 2^31" |
| msgstr "całkowita liczba poziomów jest >= 2^31" |
| |
| msgid "handler must be a function" |
| msgstr "przewodnik musi być funkcją" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'which' must be of length 1" |
| msgstr "argument 'by' musi mieć długość 1" |
| |
| msgid "no such element '%s'" |
| msgstr "nie ma elementu '%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid 'which' argument" |
| msgstr "niepoprawny argument 'path'" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'which' must be character or numeric" |
| msgstr "argument 'tim' nie jest tekstem ani liczbą" |
| |
| msgid "Removing %s" |
| msgstr "Usuwanie %s" |
| |
| msgid "Registering 'evaluate' as low-level callback" |
| msgstr "Rejestrowanie 'evaluate' jako wywołania zwrotnego niskiego poziomu" |
| |
| msgid "Timing stopped at:" |
| msgstr "Odliczanie zatrzymało się na:" |
| |
| msgid "user" |
| msgstr "użytkownik" |
| |
| msgid "system" |
| msgstr "system" |
| |
| msgid "elapsed" |
| msgstr "upłynęło" |
| |
| msgid "'width' must be positive" |
| msgstr "argument 'width' musi być dodatni" |
| |
| msgid "No traceback available" |
| msgstr "Śledzenie nie jest dostepne" |
| |
| msgid "invalid version specification %s" |
| msgstr "niepoprawne określenie wersji %s" |
| |
| msgid "invalid 'value'" |
| msgstr "niepoprawna wartość 'value'" |
| |
| msgid "unary '%s' not defined for \"numeric_version\" objects" |
| msgstr "" |
| "jednoargumentowy operator '%s' nie jest określony dla obiektów klasy " |
| "\"numeric_version\"" |
| |
| msgid "'%s' not defined for \"numeric_version\" objects" |
| msgstr "'%s' nie jest określone dla obiektów klasy \"numeric_version\"" |
| |
| msgid "%s not defined for \"numeric_version\" objects" |
| msgstr "'%s' nie jest określone dla obiektów klasy \"numeric_version\"" |
| |
| msgid "<0 elements>" |
| msgstr "<0 elementów>" |
| |
| msgid "'tags' must be a character vector of the same length as 'x'" |
| msgstr "" |
| "argument 'tags' musi być wektorem tekstowym o tej samej długości co 'x'" |
| |
| msgid "Summary of (a total of %d) warning messages:" |
| msgstr "Podsumowanie (całości z %d) komunikatów ostrzegawczych:" |
| |
| msgid "invalid 'digits'" |
| msgstr "niepoprawna wartość 'digits'" |
| |
| msgid "" |
| "arguments 'show.output.on.console', 'minimized' and 'invisible' are for " |
| "Windows only" |
| msgstr "" |
| "argumenty 'show.output.on.console', 'minimized' oraz 'invisible' są tylko " |
| "dla systemu Windows" |
| |
| msgid "'intern' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "argument 'intern' musi mieć wartość TRUE lub FALSE" |
| |
| msgid "'ignore.stdout' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "argument 'ignore.stdout' musi mieć wartość TRUE lub FALSE" |
| |
| msgid "'ignore.stderr' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "argument 'ignore.stderr' musi mieć wartość TRUE lub FALSE" |
| |
| msgid "'wait' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "argument 'wait' musi mieć wartość TRUE lub FALSE" |
| |
| msgid "'input' must be a character vector or 'NULL'" |
| msgstr "argument 'input' musi być wektorem tekstowym lub wartością 'NULL'" |
| |
| msgid "arguments 'minimized' and 'invisible' are for Windows only" |
| msgstr "argumenty 'minimized' oraz 'invisible' są tylko dla systemu Windows" |
| |
| msgid "setting stdout = TRUE" |
| msgstr "ustawianie 'stdout = TRUE'" |
| |
| msgid "'stdout' must be of length 1" |
| msgstr "'stdout' musi mieć długość 1" |
| |
| msgid "'stderr' must be of length 1" |
| msgstr "'stderr' musi mieć długość 1" |
| |
| msgid "'which' was not found on this platform" |
| msgstr "'which' nie zostało znalezione na tej platformie" |
| |
| msgid "fewer 'from' files than 'to' files" |
| msgstr "mniej plików 'from' niż plików 'to'" |
| |
| msgid "link '%s' already exists" |
| msgstr "połączenie '%s' już istnieje" |
| |
| msgid "failed to create directory for link '%s" |
| msgstr "nie udało się utworzyć katalogu dla łącza '%s" |
| |
| msgid "'show.output.on.console' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "argument 'show.output.on.console' musi mieć wartość TRUE lub FALSE" |
| |
| msgid "'minimized' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "argument 'minimized' musi mieć wartość TRUE lub FALSE" |
| |
| msgid "'invisible' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "argument 'invisible' musi mieć wartość TRUE lub FALSE" |
| |
| msgid "running command '%s' had status %d" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'%s' could not be run" |
| msgstr "'%s' nie mogło zostać uruchomione" |
| |
| msgid "'%s' execution failed with error code %d" |
| msgstr "wykonywanie '%s' nie powiodło się zwracając kod błędu %d" |
| |
| msgid "-l option without value" |
| msgstr "opcja -l bez wartości" |
| |
| msgid "ERROR: no packages specified" |
| msgstr "BŁĄD: nie określono pakietów" |
| |
| msgid "Removing from library" |
| msgstr "Usuwanie z biblioteki" |
| |
| msgid "ERROR: cannot cd to directory" |
| msgstr "BŁĄD: nie można wejść do katalogu" |
| |
| msgid "ERROR: no permission to remove from directory" |
| msgstr "BŁĄD: brak uprawnień aby usunąć z katalogu" |
| |
| msgid "deparse option %s is not recognized" |
| msgid_plural "deparse options %s are not recognized" |
| msgstr[0] "opcja odwrotnego parsowania %s nie jest rozpoznana" |
| msgstr[1] "opcje odwrotnego parsowania %s nie są rozpoznane" |
| msgstr[2] "opcje odwrotnego parsowania %s nie są rozpoznane" |
| |
| msgid "The following object is masked _by_ %s:" |
| msgid_plural "The following objects are masked _by_ %s:" |
| msgstr[0] "Następujący obiekt został zakryty _przez_ %s:" |
| msgstr[1] "Następujące obiekty zostały zakryte _przez_ %s:" |
| msgstr[2] "Następujące obiekty zostały zakryte _przez_ %s:" |
| |
| msgid "The following object is masked from %s:" |
| msgid_plural "The following objects are masked from %s:" |
| msgstr[0] "Następujący obiekt został zakryty z %s:" |
| msgstr[1] "Następujące obiekty zostały zakryte z %s:" |
| msgstr[2] "Następujące obiekty zostały zakryte z %s:" |
| |
| msgid "invalid 'row.names', length %d for a data frame with %d row" |
| msgid_plural "invalid 'row.names', length %d for a data frame with %d rows" |
| msgstr[0] "niepoprawny 'row.names', długość %d dla ramki danych z %d wierszem" |
| msgstr[1] "niepoprawny 'row.names', długość %d dla ramki danych z %d wierszami" |
| msgstr[2] "niepoprawny 'row.names', długość %d dla ramki danych z %d wierszami" |
| |
| msgid "supplied %d row name for %d rows" |
| msgid_plural "supplied %d row names for %d rows" |
| msgstr[0] "dostarczono %d nazwę wierszy dla %d wierszy" |
| msgstr[1] "dostarczono %d nazwy wierszy dla %d wierszy" |
| msgstr[2] "dostarczono %d nazw wierszy dla %d wierszy" |
| |
| msgid "replacement has %d row, data has %d" |
| msgid_plural "replacement has %d rows, data has %d" |
| msgstr[0] "zamiana ma %d wiersz, dane mają %d" |
| msgstr[1] "zamiana ma %d wiersze, dane mają %d" |
| msgstr[2] "zamiana ma %d wierszy, dane mają %d" |
| |
| msgid "replacement has %d item, need %d" |
| msgid_plural "replacement has %d items, need %d" |
| msgstr[0] "zamiana ma %d pozycję, potrzeba %d" |
| msgstr[1] "zamiana ma %d pozycje, potrzeba %d" |
| msgstr[2] "zamiana ma %d pozycji, potrzeba %d" |
| |
| msgid "replacement element %d is a matrix/data frame of %d row, need %d" |
| msgid_plural "" |
| "replacement element %d is a matrix/data frame of %d rows, need %d" |
| msgstr[0] "" |
| "element zamiany %d jest macierzą/ramką danych o %d wierszu, potrzeba %d" |
| msgstr[1] "" |
| "element zamiany %d jest macierzą/ramką danych o %d wierszach, potrzeba %d" |
| msgstr[2] "" |
| "element zamiany %d jest macierzą/ramką danych o %d wierszach, potrzeba %d" |
| |
| msgid "replacement element %d has %d row, need %d" |
| msgid_plural "replacement element %d has %d rows, need %d" |
| msgstr[0] "element zamiany %d posiada %d wiersz, potrzeba %d" |
| msgstr[1] "element zamiany %d posiada %d wiersze, potrzeba %d" |
| msgstr[2] "element zamiany %d posiada %d wierszy, potrzeba %d" |
| |
| msgid "replacement element %d has %d row to replace %d rows" |
| msgid_plural "replacement element %d has %d rows to replace %d rows" |
| msgstr[0] "element zamiany %d posiada %d wiersz do zastąpienia %d wierszy" |
| msgstr[1] "element zamiany %d posiada %d wiersze do zastąpienia %d wierszy" |
| msgstr[2] "element zamiany %d posiada %d wierszy do zastąpienia %d wierszy" |
| |
| msgid "%d row in value to replace %d rows" |
| msgid_plural "%d rows in value to replace %d rows" |
| msgstr[0] "%d wiersz w wartości do zastąpienia %d wierszy" |
| msgstr[1] "%d wiersze w wartości do zastąpienia %d wierszy" |
| msgstr[2] "%d wierszy w wartości do zastąpienia %d wierszy" |
| |
| msgid "replacement data has %d row to replace %d rows" |
| msgid_plural "replacement data has %d rows to replace %d rows" |
| msgstr[0] "zamienne dane posiadają %d wiersz do zastąpienia %d wierszy" |
| msgstr[1] "zamienne dane posiadają %d wiersze do zastąpienia %d wierszy" |
| msgstr[2] "zamienne dane posiadają %d wierszy do zastąpienia %d wierszy" |
| |
| msgid "provided %d variable to replace %d variables" |
| msgid_plural "provided %d variables to replace %d variables" |
| msgstr[0] "dostarczono %d zmienną do zastąpienia %d zmiennych" |
| msgstr[1] "dostarczono %d zmienne do zastąpienia %d zmiennych" |
| msgstr[2] "dostarczono %d zmiennych do zastąpienia %d zmiennych" |
| |
| msgid "data frame with 0 columns and %d row" |
| msgid_plural "data frame with 0 columns and %d rows" |
| msgstr[0] "ramka danych z zerową liczbą kolumn oraz %d wierszem" |
| msgstr[1] "ramka danych z zerową liczbą kolumn oraz %d wierszami" |
| msgstr[2] "ramka danych z zerową liczbą kolumn oraz %d wierszami" |
| |
| msgid "library %s contains no packages" |
| msgid_plural "libraries %s contain no packages" |
| msgstr[0] "biblioteka %s nie zawiera pakietów" |
| msgstr[1] "biblioteki %s nie zawierają pakietów" |
| msgstr[2] "biblioteki %s nie zawierają pakietów" |
| |
| msgid "package %s is not loaded" |
| msgid_plural "packages %s are not loaded" |
| msgstr[0] "pakiet %s nie jest załadowany" |
| msgstr[1] "pakiety %s nie są załadowane" |
| msgstr[2] "pakiety %s nie są załadowane" |
| |
| msgid "there is no package called" |
| msgid_plural "there are no packages called" |
| msgstr[0] "nie ma pakietu o nazwie" |
| msgstr[1] "nie ma pakietów o nazwach" |
| msgstr[2] "nie ma pakietów o nazwach" |
| |
| msgid "object %s not found" |
| msgid_plural "objects %s not found" |
| msgstr[0] "nie znaleziono obiektu %s" |
| msgstr[1] "nie znaleziono obiektów %s" |
| msgstr[2] "nie znaleziono obiektów %s" |
| |
| msgid "'by' must specify a uniquely valid column" |
| msgid_plural "'by' must specify uniquely valid columns" |
| msgstr[0] "argument 'by' musi jednoznacznie określać poprawną kolumnę" |
| msgstr[1] "argument 'by' musi jednoznacznie określać poprawne kolumny" |
| msgstr[2] "argument 'by' musi jednoznacznie określać poprawne kolumny" |
| |
| msgid "" |
| "Function found when exporting methods from the namespace %s which is not S4 " |
| "generic: %s" |
| msgid_plural "" |
| "Functions found when exporting methods from the namespace %s which are not " |
| "S4 generic: %s" |
| msgstr[0] "" |
| "Funkcja została znaleziona podczas eksportowania metod z przestrzeni nazw %s " |
| "która nie jest ogólną S4: %s" |
| msgstr[1] "" |
| "Funkcje zostały znalezione podczas eksportowania metod z przestrzeni nazw %s " |
| "która nie są ogólnymi S4: %s" |
| msgstr[2] "" |
| "Funkcje zostały znalezione podczas eksportowania metod z przestrzeni nazw %s " |
| "która nie są ogólnymi S4: %s" |
| |
| msgid "No methods found in package %s for request: %s when loading %s" |
| msgid_plural "No methods found in package %s for requests: %s when loading %s" |
| msgstr[0] "" |
| "Nie znaleziono metod w pakiecie %s dla żądania: %s podczas ładowania %s" |
| msgstr[1] "" |
| "Nie znaleziono metod w pakiecie %s dla żądań: %s podczas ładowania %s" |
| msgstr[2] "" |
| "Nie znaleziono metod w pakiecie %s dla żądań: %s podczas ładowania %s" |
| |
| msgid "" |
| "requested method not found in environment/package %s: %s when loading %s" |
| msgid_plural "" |
| "requested methods not found in environment/package %s: %s when loading %s" |
| msgstr[0] "" |
| "zażądana metoda nie została znaleziona w środowisku/pakiecie %s: %s podczas " |
| "ładowania %s" |
| msgstr[1] "" |
| "zażądane metody nie zostały znalezione w środowisku/pakiecie %s: %s podczas " |
| "ładowania %s" |
| msgstr[2] "" |
| "zażądane metody nie zostały znalezione w środowisku/pakiecie %s: %s podczas " |
| "ładowania %s" |
| |
| msgid "class %s is not exported by 'namespace:%s'" |
| msgid_plural "classes %s are not exported by 'namespace:%s'" |
| msgstr[0] "klasa %s nie jest wyeksportowana przez 'namespace:%s'" |
| msgstr[1] "klasy %s nie są wyeksportowane przez 'namespace:%s'" |
| msgstr[2] "klasy %s nie są wyeksportowane przez 'namespace:%s'" |
| |
| msgid "object %s is not exported by 'namespace:%s'" |
| msgid_plural "objects %s are not exported by 'namespace:%s'" |
| msgstr[0] "obiekt %s nie jest eksportowany przez 'namespace:%s'" |
| msgstr[1] "obiekty %s nie są eksportowane przez 'namespace:%s'" |
| msgstr[2] "obiekty %s nie są eksportowane przez 'namespace:%s'" |
| |
| msgid "previous export '%s' is being replaced" |
| msgid_plural "previous exports '%s' are being replaced" |
| msgstr[0] "poprzedni eksport '%s' jest zastępowany" |
| msgstr[1] "poprzednie eksporty '%s' są zastępowane" |
| msgstr[2] "poprzednie eksporty '%s' są zastępowane" |
| |
| msgid "S3 method %s was declared in NAMESPACE but not found" |
| msgid_plural "S3 methods %s were declared in NAMESPACE but not found" |
| msgstr[0] "" |
| "Metoda S3 %s została zadeklarowana w pliku 'NAMESPACE', ale nie została " |
| "znaleziona" |
| msgstr[1] "" |
| "Metody S3 %s zostały zadeklarowane w pliku 'NAMESPACE', ale nie zostały " |
| "znalezione" |
| msgstr[2] "" |
| "Metody S3 %s zostały zadeklarowane w pliku 'NAMESPACE', ale nie zostały " |
| "znalezione" |
| |
| msgid "%s is not TRUE" |
| msgid_plural "%s are not all TRUE" |
| msgstr[0] "zmienna %s nie ma wartości TRUE" |
| msgstr[1] "nie wszystkie zmienne %s mają wartość TRUE" |
| msgstr[2] "nie wszystkie zmienne %s mają wartość TRUE" |
| |
| msgid "Warning message:\n" |
| msgid_plural "Warning messages:\n" |
| msgstr[0] "Komunikat ostrzegawczy:\n" |
| msgstr[1] "Komunikaty ostrzegawcze:\n" |
| msgstr[2] "Komunikaty ostrzegawcze:\n" |
| |
| msgid "" |
| "In %s :\n" |
| " extra argument %s will be disregarded" |
| msgid_plural "" |
| "In %s :\n" |
| " extra arguments %s will be disregarded" |
| msgstr[0] "" |
| "W poleceniu '%s':\n" |
| " dodatkowy argument %s zostanie odrzucony" |
| msgstr[1] "" |
| "W poleceniu '%s':\n" |
| " dodatkowe argumenty %s zostaną odrzucone" |
| msgstr[2] "" |
| "W poleceniu '%s':\n" |
| " dodatkowe argumenty %s zostaną odrzucone" |
| |
| #~ msgid "argument 'object' must deparse to a single character string" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "argument 'object' musi być konwertowalny do pojedynczego łańcucha " |
| #~ "tekstowego" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'" |
| #~ msgstr "'%s' nie jest eksportowanym obiektem z 'namespace:%s'" |
| |
| #~ msgid "bad handler specification" |
| #~ msgstr "niepoprawne określenie obsługi" |
| |
| #~ msgid "'object' must be a list" |
| #~ msgstr "argument 'object' musi być listą" |
| |
| #~ msgid "Must use 'exprs' or unnamed expressions, but not both" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Konieczne jest użycie 'exprs' lub nienazwanych wyrażeń, ale nie oba naraz" |
| |
| #~ msgid "Partial match of '%s' to '%s' in data frame" |
| #~ msgstr "Częściowe dopasowanie '%s' do '%s' w ramce danych" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not a \"date\" object" |
| #~ msgstr "argument '%s' nie jest obiektem klasy \"date\"" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not a \"dates\" object" |
| #~ msgstr "argument '%s' nie jest obiektem klasy \"dates\"" |
| |
| #~ msgid "'from' cannot be NA, NaN or infinite" |
| #~ msgstr "argument 'from' nie może mieć wartości NA, NaN lub nieskończoność" |
| |
| #~ msgid "'to' cannot be NA, NaN or infinite" |
| #~ msgstr "argument 'to' nie może mieć wartości NA, NaN lub nieskończoność" |
| |
| #~ msgid "*** Note that 'pos=1' will give an error in the future" |
| #~ msgstr "*** Zwróć uwagę, że 'pos=1' będzie zwracało błąd w przyszłości" |
| |
| #~ msgid "incorrect values of 'indent' and 'width'" |
| #~ msgstr "niepoprawne wartości 'indent' oraz 'width'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "package %s has a license that you need to accept:\n" |
| #~ "according to the DESCRIPTION file it is\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "pakiet %s posiada licencję, którą musisz zaakceptować:\n" |
| #~ "według pliku 'DESCRIPTION' jest to\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "'vec' contains NAs" |
| #~ msgstr "argument 'vec' zawiera wartości NA" |
| |
| #~ msgid "method = \"radix\" is only for integer 'x'" |
| #~ msgstr "'method=\"radix\"' jest tylko dla liczb całkowitych 'x'" |
| |
| #~ msgid "cannot be unloaded." |
| #~ msgstr "nie może być zwolniony" |
| |
| #~ msgid "version" |
| #~ msgstr "wersja" |