blob: ee1d786556df018eb097f3de76808e77db538c7d [file] [log] [blame]
# Danish translation RGui.
# Copyright (c) 2014 RGui & nedenstående oversættere.
# This file is distributed under the same license as the RGui package.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RGUi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-06 17:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-18 23:36+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
#: src/gnuwin32/console.c:1176 src/gnuwin32/console.c:1218
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ikke nok hukommelse"
#: src/gnuwin32/console.c:1265 src/gnuwin32/console.c:1269
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse: Tekst blev ikke kopieret til udklipsholderen"
#: src/gnuwin32/console.c:1307 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Kan ikke åbne udklipsholderen"
#: src/gnuwin32/console.c:1943
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse. Luk venligst konsollen"
# engelsk fejl, ekstra mellemrum.
#: src/gnuwin32/console.c:1998 src/gnuwin32/console.c:2052
#: src/gnuwin32/preferences.c:338
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Skrifttype %s-%d-%d blev ikke fundet.\n"
"Bruger systemskrifttype"
#: src/gnuwin32/console.c:2157
msgid "Save selection to"
msgstr "Gem markering til"
#: src/gnuwin32/console.c:2159
msgid "Save console contents to"
msgstr "Gem konsolindhold til"
#: src/gnuwin32/console.c:2258
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Rulle.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2259
msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Ctrl+pile, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2260
msgid ""
" Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
" Mus: Brug rullebjælkerne.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2261
msgid "Editing.\n"
msgstr "Redigere.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2262
msgid " Moving the cursor: \n"
msgstr " Flytning af markøren: \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2263
msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr " Venstre pil eller Ctrl+B: Flyt et tegn tilbage;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2264
msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr " Højre pil eller Ctrl+F: Flyt et tegn fremad;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2265
msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr " Home eller Ctrl+A: Gå til begyndelsen af linjen;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2266
msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr " End eller Ctrl+E: Gå til slutningen af linjen;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2267
msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr " Historik: Pilene op og ned, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2268
msgid " Deleting:\n"
msgstr " Slette:\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2269
msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr " Del eller Ctrl+D: Slet aktuelt tegn eller markering;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2270
msgid " Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr " Slet tilbage: Slet foregående tegn;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2271
msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr " Ctrl+Del eller Ctrl+K: Slet tekst fra aktuel tegn til slutningen af linjen.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2272
msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr " Ctrl+U: Slet al tekst fra aktuel linje.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2273
msgid " Copy and paste.\n"
msgstr " Kopier og indsæt.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2274
msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr " Brug musen (med den venstre tast nede) til at markere (vælge) tekst.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2275
msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr " Brug Skift+Del (eller Ctrl+C) til at kopiere den markerede tekst til udklipsholderen og\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2276
msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n"
msgstr " Skift+Ins (eller Ctrl+V eller Ctrl+Y) til at indsætte indholdet af udklipsholderen (hvis der er noget) \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2277
msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr " til konsollen, Ctrl+X først kopier så indsæt\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2278
msgid " Misc:\n"
msgstr " Div.:\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2279
msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr " Ctrl+L: Ryd konsollen.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2280
msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr " Ctrl+O eller INS: Skift tilstand for overskrivning: Som start slukket.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2281
msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr " Ctrl+T: Udveksl aktuelt tegn med tegnet til venstre.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2282
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bemærk: Konsol opdateres kun når inddata er krævet..\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2283
msgid ""
" Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
" Brug Ctrl+W til at tænde og slukke denne funktion..\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2284
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug ESC til at stoppe fortolkeren.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2285
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB påbegynder færdiggørelse af det aktuelle ord.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2286
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Standardgenvejstaster for Windows kan bruges til at skifte til\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2287
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "den grafiske enhed (Ctrl+Tab eller Ctrl+F6 i MDI, Alt+Tab i SDI)"
#: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93
msgid "R Editor"
msgstr "Redigeringsprogrammet R"
#: src/gnuwin32/editor.c:123
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "kan ikke åbne fil %s for læsning"
#: src/gnuwin32/editor.c:139
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse fra fil »%s«"
#: src/gnuwin32/editor.c:171
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "Kunne ikke gemme fil »%s«"
#: src/gnuwin32/editor.c:187
msgid "Save script as"
msgstr "Gem skript som"
#: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:431
#: src/gnuwin32/rui.c:1078
msgid "Open script"
msgstr "Åbn skript"
#: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:185 src/gnuwin32/pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Ingen RGui-konsol at indsætte til"
#: src/gnuwin32/editor.c:604
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "REDIGERINGSPROGRAM FOR R\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:606
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Et standard tekstredigeringsprogram for redigering og kørsel af R-kode.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:608
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "KØRE KOMMANDOER\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:609
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "For at køre en linje eller afsnit af R-kode, så vælg koden og enten\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:610
msgid " Press Ctrl-R\n"
msgstr " Tryk Ctrl-R\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:611
msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr " Vælg »Kør linje eller markering« fra menuen »Rediger«\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:612
msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr " Tryk på ikonet »Kør linje eller markering« på værktøjsbjælken\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:613
msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Dette vil kopiere de valgte kommandoer til konsollen og evaluere dem.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:614
msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Hvis der ikke er en markering, vil dette bare køre den aktuelle linje og fortsætte\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:615
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "markøren med en linje.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704
#: src/gnuwin32/editor.c:762
msgid "Run line or selection"
msgstr "Kør linje eller markering"
#: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:305
#: src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1090
#: src/gnuwin32/rui.c:1146
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860
#: src/gnuwin32/rui.c:1094 src/gnuwin32/rui.c:1147
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:308
#: src/gnuwin32/pager.c:484 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1151
msgid "Select all"
msgstr "Vælg alle"
#: src/gnuwin32/editor.c:700
msgid "Save script"
msgstr "Gem skript"
#: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:451
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Returner fokus til konsollen"
#: src/gnuwin32/editor.c:711
msgid "Print script"
msgstr "Udskriv skript"
#: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/rui.c:1106
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1126
msgid "New script"
msgstr "Nyt skript"
#: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1127
msgid "Open script..."
msgstr "Åbn skript..."
#: src/gnuwin32/editor.c:736
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/gnuwin32/editor.c:738
msgid "Save as..."
msgstr "Gem som..."
#: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1140
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1714
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv..."
#: src/gnuwin32/editor.c:744
msgid "Close script"
msgstr "Luk skript"
#: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1145
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1799
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1152
msgid "Clear console"
msgstr "Ryd konsol"
#: src/gnuwin32/editor.c:764
msgid "Run all"
msgstr "Kør alle"
#: src/gnuwin32/editor.c:767
msgid "Find..."
msgstr "Søg..."
#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Replace..."
msgstr "Erstat..."
#: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1156
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Indstillinger for grafisk brugerflade..."
#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1188
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1810
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/gnuwin32/editor.c:783
msgid "Editor"
msgstr "Redigering"
#: src/gnuwin32/editor.c:842
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Det maksimale antal redigeringer er nået"
#: src/gnuwin32/editor.c:847
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Kunne ikke oprette redigeringsvindue"
#: src/gnuwin32/editor.c:855
msgid "Untitled"
msgstr "Uden titel"
#: src/gnuwin32/extra.c:1064
msgid "Select file"
msgstr "Vælg fil"
#: src/gnuwin32/pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: src/gnuwin32/pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at vise fil i intern tekstfremviser"
#: src/gnuwin32/pager.c:177 src/gnuwin32/pager.c:189 src/gnuwin32/pager.c:209
#: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264
msgid "No selection"
msgstr "Ingen markering"
#: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:436 src/gnuwin32/pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "Indsæt i konsol"
#: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:441 src/gnuwin32/pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Indsæt kommandoer i konsol"
#: src/gnuwin32/pager.c:310 src/gnuwin32/rui.c:869
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1711
msgid "Stay on top"
msgstr "Forbliv øverst"
#: src/gnuwin32/pager.c:312 src/gnuwin32/pager.c:475
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1708
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1795
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/gnuwin32/pager.c:472 src/gnuwin32/rui.c:1141
msgid "Save to File..."
msgstr "Gem til fil..."
#: src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1158
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/gnuwin32/pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Kan ikke oprette fremviservindue"
#: src/gnuwin32/preferences.c:307
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"De overordnede konsolegenskaber kan ikke blive ændret\n"
"på en kørende konsol.\n"
"\n"
"Gem indstillingerne og genstart Rgui for at bruge dem.\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:311
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Sproget for menuer kan ikke ændres på en\n"
" kørende konsol.\n"
"\n"
"Gem indstillingerne og genstart Rgui for at de træder i kraft.\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:376
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "Ændringer i fremviserstørrelse vil ikke træde i kraft for åbne fremvisere"
#: src/gnuwin32/preferences.c:382
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Ændr ikke fremvisertype hvis en fremviser er åben\n"
"Fortsæt?"
#: src/gnuwin32/preferences.c:416
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Vælg mappe for filen »Rconsole«"
#: src/gnuwin32/preferences.c:511
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Vælg »Rconsole-fil«"
#: src/gnuwin32/preferences.c:699
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "Ignorerede »%s« på linje %d i filen %s"
#: src/gnuwin32/preferences.c:800
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Konfigurationsredigering for Rgui"
#: src/gnuwin32/rui.c:140
msgid "Select file to source"
msgstr "Vælg fil til kilde"
#: src/gnuwin32/rui.c:161
msgid "Select image to load"
msgstr "Vælg billede at indlæse"
#: src/gnuwin32/rui.c:176
msgid "Save image in"
msgstr "Gem billede i"
#: src/gnuwin32/rui.c:190
msgid "Load history from"
msgstr "Indlæs historik fra"
#: src/gnuwin32/rui.c:199
msgid "Save history in"
msgstr "Gem historik i"
#: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255
msgid "No text available"
msgstr "Ingen tekst tilgængelig"
#: src/gnuwin32/rui.c:304
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Navn på dataramme eller matrix"
#: src/gnuwin32/rui.c:311
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "»%s« kan ikke findes"
#: src/gnuwin32/rui.c:451
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: src/gnuwin32/rui.c:546
msgid "Help on"
msgstr "Hjælp til"
#: src/gnuwin32/rui.c:602
msgid "Search help"
msgstr "Søgehjælp"
#: src/gnuwin32/rui.c:617
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Søg efter ord i arkiver og dokumentation for hjælpelister"
#: src/gnuwin32/rui.c:632
msgid "Apropos"
msgstr "Apropos"
#: src/gnuwin32/rui.c:855
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Kan kun trække og slippe .R-, .RData- og .rda-filer"
#: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1148
msgid "Paste commands only"
msgstr "Indsæt kun kommandoer"
#: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1098
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopier og indsæt"
#: src/gnuwin32/rui.c:864
msgid "Clear window"
msgstr "Ryd vindue"
#: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1171
msgid "Buffered output"
msgstr "Mellemlagrede uddata"
#: src/gnuwin32/rui.c:908
msgid "Packages"
msgstr "Pakker"
#: src/gnuwin32/rui.c:909
msgid "Load package..."
msgstr "Indlæs pakke..."
#: src/gnuwin32/rui.c:911
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Angiv CRAN-spejl..."
#: src/gnuwin32/rui.c:913
msgid "Select repositories..."
msgstr "Vælg arkiver..."
#: src/gnuwin32/rui.c:915
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Installer pakker..."
#: src/gnuwin32/rui.c:917
msgid "Update packages..."
msgstr "Opdater pakker..."
#: src/gnuwin32/rui.c:920
#, fuzzy
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr "Installer pakker fra lokale zip-filer..."
#: src/gnuwin32/rui.c:944
msgid "FAQ on R"
msgstr "OSS på R"
#: src/gnuwin32/rui.c:946
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "OSS på R for &Vinduer"
#: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manualer (i PDF)"
#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R-funktioner (tekst)..."
#: src/gnuwin32/rui.c:987
msgid "Html help"
msgstr "Html-hjælp"
#: src/gnuwin32/rui.c:989
msgid "Search help..."
msgstr "Søg i hjælp..."
#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Apropos..."
msgstr "Apropos..."
#: src/gnuwin32/rui.c:996
msgid "R Project home page"
msgstr "R-projektets hjemmeside"
#: src/gnuwin32/rui.c:997
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN's hjemmeside"
#: src/gnuwin32/rui.c:999
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskade"
# engelsk fejl Hvorfor stort H og V
#: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Felt &Vandret"
#: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Felt &Lodret"
#: src/gnuwin32/rui.c:1012
msgid "Minimize group"
msgstr "Minimer gruppe"
#: src/gnuwin32/rui.c:1013
msgid "Restore group"
msgstr "Gendan gruppe"
#: src/gnuwin32/rui.c:1082
msgid "Load workspace"
msgstr "Indlæs arbejdsrum"
#: src/gnuwin32/rui.c:1086
msgid "Save workspace"
msgstr "Gem arbejdsrum"
#: src/gnuwin32/rui.c:1102
msgid "Stop current computation"
msgstr "Stop aktuel beregning"
#: src/gnuwin32/rui.c:1125
msgid "Source R code..."
msgstr "Kilde-R-kode..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1128
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Vis filer..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1130
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Indlæs arbejdsrum..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1131
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Gem arbejdsrum..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1133
msgid "Load History..."
msgstr "Indlæs historik..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1135
msgid "Save History..."
msgstr "Gem historik..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1138
msgid "Change dir..."
msgstr "Ændr mappe..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1143
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: src/gnuwin32/rui.c:1150
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopier og indsæt"
#: src/gnuwin32/rui.c:1154
msgid "Data editor..."
msgstr "Redigeringsprogram for data..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1159
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjsbjælke"
#: src/gnuwin32/rui.c:1160
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusbjælke"
#: src/gnuwin32/rui.c:1164
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: src/gnuwin32/rui.c:1165
msgid "Stop current computation \tESC"
msgstr "Stop aktuel beregning \tESC"
#: src/gnuwin32/rui.c:1167
msgid "Stop all computations"
msgstr "Stop alle beregninger"
#: src/gnuwin32/rui.c:1169
msgid "Break to debugger"
msgstr "Afbryd til fejlsøgning"
#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Word completion"
msgstr "Ordfuldførelse"
#: src/gnuwin32/rui.c:1174
msgid "Filename completion"
msgstr "Filnavnsfuldførelse"
#: src/gnuwin32/rui.c:1181
msgid "List objects"
msgstr "Vis objekter"
#: src/gnuwin32/rui.c:1182
msgid "Remove all objects"
msgstr "Fjern alle objekter"
#: src/gnuwin32/rui.c:1183
msgid "List search &path"
msgstr "Vis søge&sti"
#: src/gnuwin32/rui.c:1189
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: src/gnuwin32/rui.c:1250
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "»mname« er begrænset til 1.000 byte"
#: src/gnuwin32/rui.c:1295
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "menu %s findes ikke"
#: src/gnuwin32/rui.c:1348
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "»menu« er begrænset til 500 byte"
#: src/gnuwin32/rui.c:1358
msgid "base menu does not exist"
msgstr "basemenu findes ikke"
#: src/gnuwin32/rui.c:1373
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "kunne ikke allokere menu"
#: src/gnuwin32/rui.c:1390 src/gnuwin32/rui.c:1514
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + punkt er begrænset til 1.000 byte"
#: src/gnuwin32/rui.c:1398 src/gnuwin32/rui.c:1481
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu findes ikke"
#: src/gnuwin32/rui.c:1416 src/gnuwin32/rui.c:1439 src/gnuwin32/rui.c:1444
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "kunne ikke allokere tegnlager"
# engelsk fejl menuitem -> menu item
#: src/gnuwin32/rui.c:1452
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "kunne ikke allokere menuitem"
#: src/gnuwin32/rui.c:1504
msgid "menu not found"
msgstr "menu ikke fundet"
#: src/gnuwin32/rui.c:1522
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menu eller punkt findes ikke"
#: src/gnuwin32/system.c:446
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Gem arbejdsrumsbillede?"
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse: Celle ikke kopieret til udklipsholderen"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:182
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:203
msgid " Change working directory to:"
msgstr " Ændr arbejdsmappe til:"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "Kan ikke angive »%s« som arbejdsmappe"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:729
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:743 src/extra/graphapp/dialogs.c:749
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:122
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:745
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:121
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:737
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:738
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:904 src/extra/graphapp/dialogs.c:910
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "»%s« ikke fundet"
#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Arrangere ikoner"
#: src/extra/graphapp/metafile.c:55
#, fuzzy
msgid "Unable to save metafile to the clipboard"
msgstr "Kan ikke åbne udklipsholderen"
#: src/extra/graphapp/metafile.c:108
#, fuzzy
msgid "Unable to create metafile"
msgstr "Kunne ikke oprette redigeringsvindue"
#: src/extra/graphapp/metafile.c:113
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to create metafile"
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse. Luk venligst konsollen"
#: src/extra/graphapp/printer.c:90
#, fuzzy
msgid "Unable to choose printer"
msgstr "Kan ikke oprette fremviservindue"
#: src/extra/graphapp/printer.c:118
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory for new printer"
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at vise fil i intern tekstfremviser"
#: src/extra/graphapp/printer.c:151
#, fuzzy
msgid "Unable to start the print job"
msgstr "Kan ikke oprette fremviservindue"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:225
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1856
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1887
msgid "invalid argument"
msgstr "ugyldig argument"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:272
msgid "invalid type for value"
msgstr "ugyldig type for værdi"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:283
msgid "Data Editor"
msgstr "Dataredigeringsprogram"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:333
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "datapost: Internt hukommelsesproblem"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:636
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1224
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "datapost: Intern hukommelsesfejl"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:759
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:772
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "intern typefejl i datapost"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:855
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "datapost: Fortolk fejl på streng"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:998
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "datapost: Udtryk er for langt"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1475
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "kolonnenavne kan ikke være tomme"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1521
msgid "Variable editor"
msgstr "Redigeringsprogram for variabler"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526
msgid "variable name"
msgstr "variabelnavn"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1528
msgid "type"
msgstr "type"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1642
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Cellebredder"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1648
msgid "Cell width"
msgstr "Cellebredde"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1651
msgid "variable"
msgstr "variabel"
# engelsk fejl, spørg om maks 80 tegn.
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1694
msgid ""
"Navigation.\n"
" Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
" Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
" Type in the currently hightlighted cell\n"
" Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
" Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
" Ctrl-C copies selected cell\n"
" Ctrl-V pastes to selected cell\n"
" Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navigering.\n"
" Tastatur: markørtaster flytter markering\n"
"\tTab flytter mod højre, Skift+Tab flytter mod venstre\n"
"\tPgDn eller Ctrl+F: Flyt en skærm ned\n"
"\tPgUp eller Ctrl+B: Flyt en skærm op\n"
"\tHome: Flyt til cellen (1,1)\n"
"\tEnd: Vis sidste rækker på sidste kolonne.\n"
" Mus: Venstreklik i en celle, brug rullebjælkerne.\n"
"\n"
"Redigering.\n"
" Indtast i den aktuelt fremhævet celle\n"
" Dobbelklik i en celle for et redigerbart felt\n"
"\n"
"Diverse.\n"
" Ctrl-L gentegner skærmen, med automatisk ændring af kolonnestørrelser\n"
" Ctrl-C kopier valgt celle\n"
" Ctrl-V indsætter i valgt celle\n"
" Højrekliksmenu for kopier, indsæt, automatisk størrelse på aktuelt valgt kolonne\n"
"\n"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Kopier valgt celle"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1703
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Indsæt til valgt celle"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704
msgid "Autosize column"
msgstr "Automatisk størrelse på kolonne"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800
msgid "Copy \tCTRL+C"
msgstr "Kopier \tCTRL+C"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Indsæt \tCTRL+V"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1804
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Slet\tDEL"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1807
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Cellebredder..."
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1811
msgid "Data editor"
msgstr "Redigeringsprogram for data"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Portable network graphics-fil"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Windows bitmap-fil"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:961
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF-fil"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:964
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg-fil"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:986
msgid "Postscript file"
msgstr "Postscript-fil"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:998
msgid "PDF file"
msgstr "PDF-fil"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1010
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Forbedrede metafiler"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1013
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3559
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "den valgte filsti er for langt: Kun 512 byte er tilladt"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1224
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Intet plot at erstatte!"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1274
msgid "Variable name"
msgstr "Variabelnavn"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1283
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "Variabel indeholder ingen plot!"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1298
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Navn på variabel at gemme til"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Kopier til udklipsholderen som en metafil"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1625
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1636
msgid "Stop locator"
msgstr "Stop lokalisering"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1641
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646
msgid "Next plot"
msgstr "Næste plot"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1652
msgid "Save as"
msgstr "Gem som"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1665
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s kvalitet..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Kopier til udklipsholderen"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "som en bitmap\tCTRL+C"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "som en metafil\tCTRL+W"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "close Device"
msgstr "luk enhed"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Recording"
msgstr "Optager"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Add\tINS"
msgstr "Tilføj\tINS"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Forrige\tPgUp"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Næste\tPgDown"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1685
msgid "Save to variable..."
msgstr "Gem til variabel..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Get from variable..."
msgstr "Hent fra variabel..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688
msgid "Clear history"
msgstr "Ryd historik"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1690
msgid "R mode"
msgstr "R-tilstand"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1692
msgid "Fit to window"
msgstr "Tilpas til vindue"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1694
msgid "Fixed size"
msgstr "Fast størrelse"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1701
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Kopier som metafil"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Kopier som bitmap"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Gem som metafil..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Gem som postscript..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3225
msgid "Locator is active"
msgstr "Lokalisering er aktiv"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3885
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Venter på at bekræfte sideændring..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3897
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Klik eller tryk på RETUR for næste side"
#~ msgid "Print...\tCTRL+P"
#~ msgstr "Udskriv...\tCTRL+P"
#~ msgid "invalid device"
#~ msgstr "ugyldig enhed"