blob: 0f88f9664c9a82f845a34f4bd5cb0c20f9cd6fbc [file] [log] [blame]
# R Italian translation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Copyright (C) The R Foundation.
# Daniele Medri <dmedri@gmail.com>, 2005-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RGui 4.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-06 17:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Daniele Medri <dmedri@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian https://github.com/dmedri/R-italian-lang\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: src/gnuwin32/console.c:1176 src/gnuwin32/console.c:1218
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
#: src/gnuwin32/console.c:1265 src/gnuwin32/console.c:1269
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti"
#: src/gnuwin32/console.c:1307 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Non è possibile aprire gli appunti"
#: src/gnuwin32/console.c:1943
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, si chiuda la console"
#: src/gnuwin32/console.c:1998 src/gnuwin32/console.c:2052
#: src/gnuwin32/preferences.c:338
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Font %s-%d-%d non trovato.\n"
"Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa"
#: src/gnuwin32/console.c:2157
msgid "Save selection to"
msgstr "Salva selezione su"
#: src/gnuwin32/console.c:2159
msgid "Save console contents to"
msgstr "Salva contenuto in console su"
#: src/gnuwin32/console.c:2258
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Scorrimento.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2259
msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr " Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2260
msgid ""
" Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
" Mouse: utilizza barre di scorrimento.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2261
msgid "Editing.\n"
msgstr "Modifica.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2262
msgid " Moving the cursor: \n"
msgstr " Spostamento cursore: \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2263
msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr " Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2264
msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr " Freccia destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2265
msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr " Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2266
msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr " End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2267
msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr " History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2268
msgid " Deleting:\n"
msgstr " Eliminazione:\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2269
msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr " Canc o Ctrl+D: elimina il carattere corrente o la selezione;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2270
msgid " Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr " Backspace: elimina carattere precedente;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2271
msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr " Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine riga.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2272
msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr " Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2273
msgid " Copy and paste.\n"
msgstr " Copia e incolla.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2274
msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr " Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2275
msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr " Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti e\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2276
msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n"
msgstr " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard (se presente) \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2277
msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr " nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2278
msgid " Misc:\n"
msgstr " Varie:\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2279
msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr " Ctrl+L: pulisci console.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2280
msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr " Ctrl+O o INS: attiva/disattiva modalità sovrascrittura: inizialmente inattiva.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2281
msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr " Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2282
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2283
msgid ""
" Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
" Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2284
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usa ESC per interrompere l'interprete.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2285
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il tasto TAB completa la parola attuale.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2286
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2287
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
#: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93
msgid "R Editor"
msgstr "Editor di R"
#: src/gnuwin32/editor.c:123
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "Non è possibile aprire il file %s in lettura"
#: src/gnuwin32/editor.c:139
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "Non si può leggere dal file '%s'"
#: src/gnuwin32/editor.c:171
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "Non è possibile salvare il file '%s'"
#: src/gnuwin32/editor.c:187
msgid "Save script as"
msgstr "Salva script con nome"
#: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:431
#: src/gnuwin32/rui.c:1078
msgid "Open script"
msgstr "Apri script"
#: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:185 src/gnuwin32/pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare"
#: src/gnuwin32/editor.c:604
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "Editor di R\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:606
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:608
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:609
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:610
msgid " Press Ctrl-R\n"
msgstr " Premi Ctrl-R\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:611
msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr " Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:612
msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr " Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:613
msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Questo copierà i comandi selezionati nella console e li valuterà.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:614
msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Se non c'è selezione, questo eseguirà la linea attuale e avanzerà\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:615
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "il cursore per una linea.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704
#: src/gnuwin32/editor.c:762
msgid "Run line or selection"
msgstr "Esegui linea o selezione"
#: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:305
#: src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1090
#: src/gnuwin32/rui.c:1146
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860
#: src/gnuwin32/rui.c:1094 src/gnuwin32/rui.c:1147
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:308
#: src/gnuwin32/pager.c:484 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1151
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutti"
#: src/gnuwin32/editor.c:700
msgid "Save script"
msgstr "Salva script"
#: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:451
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Restituisci il focus alla Console"
#: src/gnuwin32/editor.c:711
msgid "Print script"
msgstr "Stampa script"
#: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/rui.c:1106
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1126
msgid "New script"
msgstr "Nuovo script"
#: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1127
msgid "Open script..."
msgstr "Apri script..."
#: src/gnuwin32/editor.c:736
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/gnuwin32/editor.c:738
msgid "Save as..."
msgstr "Salva con nome..."
#: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1140
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1714
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#: src/gnuwin32/editor.c:744
msgid "Close script"
msgstr "Chiudi script"
#: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1145
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1799
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1152
msgid "Clear console"
msgstr "Pulisci console"
#: src/gnuwin32/editor.c:764
msgid "Run all"
msgstr "Esegui tutto"
#: src/gnuwin32/editor.c:767
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Replace..."
msgstr "Sostituisci..."
#: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1156
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Preferenze interfaccia..."
#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1188
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1810
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/gnuwin32/editor.c:783
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/gnuwin32/editor.c:842
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Numero massimo di editor trovati"
#: src/gnuwin32/editor.c:847
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Non è possibile creare una finestra per l'editor"
#: src/gnuwin32/editor.c:855
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: src/gnuwin32/extra.c:1064
msgid "Select file"
msgstr "Seleziona file"
#: src/gnuwin32/pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore durante l'apertura del file"
#: src/gnuwin32/pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno"
#: src/gnuwin32/pager.c:177 src/gnuwin32/pager.c:189 src/gnuwin32/pager.c:209
#: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264
msgid "No selection"
msgstr "Nessuna selezione"
#: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:436 src/gnuwin32/pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "Incolla in console"
#: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:441 src/gnuwin32/pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Incolla comandi in console"
#: src/gnuwin32/pager.c:310 src/gnuwin32/rui.c:869
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1711
msgid "Stay on top"
msgstr "Resta in primo piano"
#: src/gnuwin32/pager.c:312 src/gnuwin32/pager.c:475
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1708
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1795
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/gnuwin32/pager.c:472 src/gnuwin32/rui.c:1141
msgid "Save to File..."
msgstr "Salva su file..."
#: src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1158
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/gnuwin32/pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Non è possibile creare una finestra pager"
#: src/gnuwin32/preferences.c:307
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n"
"durante l'esecuzione di una console.\n"
"\n"
"Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:311
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"La lingua per i menu non può essere cambiata su una\n"
" console in esecuzione.\n"
"\n"
"Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle ai menu.\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:376
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli attivi"
#: src/gnuwin32/preferences.c:382
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n"
"Procedi?"
#: src/gnuwin32/preferences.c:416
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'"
#: src/gnuwin32/preferences.c:511
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Seleziona file 'Rconsole'"
#: src/gnuwin32/preferences.c:699
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "Ignorato '%s' alla linea %d del file %s"
#: src/gnuwin32/preferences.c:800
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Editor di configurazione per Rgui"
#: src/gnuwin32/rui.c:140
msgid "Select file to source"
msgstr "Seleziona file sorgente"
#: src/gnuwin32/rui.c:161
msgid "Select image to load"
msgstr "Seleziona un'immagine da aprire"
#: src/gnuwin32/rui.c:176
msgid "Save image in"
msgstr "Salva l'immagine in"
#: src/gnuwin32/rui.c:190
msgid "Load history from"
msgstr "Carica cronologia da"
#: src/gnuwin32/rui.c:199
msgid "Save history in"
msgstr "Salva cronologia in"
#: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255
msgid "No text available"
msgstr "Nessun testo disponibile"
#: src/gnuwin32/rui.c:304
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Nome per il data frame o matrice"
#: src/gnuwin32/rui.c:311
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' non è stato trovato"
#: src/gnuwin32/rui.c:451
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"
#: src/gnuwin32/rui.c:546
msgid "Help on"
msgstr "Guida"
#: src/gnuwin32/rui.c:602
msgid "Search help"
msgstr "Cerca nella guida"
#: src/gnuwin32/rui.c:617
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Cerca parole nella guida e nella documentazione"
#: src/gnuwin32/rui.c:632
msgid "Apropos"
msgstr "Apropos"
#: src/gnuwin32/rui.c:855
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Non è possibile trascinare file .R, .RData e .rda"
#: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1148
msgid "Paste commands only"
msgstr "Incolla solo i comandi"
#: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1098
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copia e incolla"
#: src/gnuwin32/rui.c:864
msgid "Clear window"
msgstr "Pulisci console"
#: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1171
msgid "Buffered output"
msgstr "Risultato nel buffer"
#: src/gnuwin32/rui.c:908
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"
#: src/gnuwin32/rui.c:909
msgid "Load package..."
msgstr "Carica pacchetto..."
#: src/gnuwin32/rui.c:911
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Imposta mirror CRAN..."
#: src/gnuwin32/rui.c:913
msgid "Select repositories..."
msgstr "Seleziona repertorio..."
#: src/gnuwin32/rui.c:915
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Installa pacchetti..."
#: src/gnuwin32/rui.c:917
msgid "Update packages..."
msgstr "Aggiorna pacchetti..."
#: src/gnuwin32/rui.c:920
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr "Installare pacchetti da file locali..."
#: src/gnuwin32/rui.c:944
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ su R"
#: src/gnuwin32/rui.c:946
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ su R per &Windows"
#: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manuali (in PDF)"
#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Funzioni di R (testo)..."
#: src/gnuwin32/rui.c:987
msgid "Html help"
msgstr "Guida Html"
#: src/gnuwin32/rui.c:989
msgid "Search help..."
msgstr "Cerca nella guida..."
#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Apropos..."
msgstr "Apropos..."
#: src/gnuwin32/rui.c:996
msgid "R Project home page"
msgstr "Sito del progetto R"
#: src/gnuwin32/rui.c:997
msgid "CRAN home page"
msgstr "Sito CRAN"
#: src/gnuwin32/rui.c:999
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"
#: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Affianca orizzontalmente"
#: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Affianca verticalmente"
#: src/gnuwin32/rui.c:1012
msgid "Minimize group"
msgstr "Minimizza gruppo"
#: src/gnuwin32/rui.c:1013
msgid "Restore group"
msgstr "Ripristina gruppo"
#: src/gnuwin32/rui.c:1082
msgid "Load workspace"
msgstr "Carica area di lavoro"
#: src/gnuwin32/rui.c:1086
msgid "Save workspace"
msgstr "Salva area di lavoro"
#: src/gnuwin32/rui.c:1102
msgid "Stop current computation"
msgstr "Interrompi l'attuale computazione"
#: src/gnuwin32/rui.c:1125
msgid "Source R code..."
msgstr "Sorgente codice R..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1128
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Visualizza file..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1130
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Carica area di lavoro..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1131
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Salva area di lavoro..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1133
msgid "Load History..."
msgstr "Carica cronologia..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1135
msgid "Save History..."
msgstr "Salva cronologia..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1138
msgid "Change dir..."
msgstr "Cambia directory..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1143
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/gnuwin32/rui.c:1150
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copia e incolla"
#: src/gnuwin32/rui.c:1154
msgid "Data editor..."
msgstr "Editor dei dati..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1159
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: src/gnuwin32/rui.c:1160
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra di stato"
#: src/gnuwin32/rui.c:1164
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: src/gnuwin32/rui.c:1165
msgid "Stop current computation \tESC"
msgstr "Interrompi l'attuale computazione \tESC"
#: src/gnuwin32/rui.c:1167
msgid "Stop all computations"
msgstr "Interrompi tutti i calcoli"
#: src/gnuwin32/rui.c:1169
msgid "Break to debugger"
msgstr "Interrompi il debugger"
#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Word completion"
msgstr "Completamento parole"
#: src/gnuwin32/rui.c:1174
msgid "Filename completion"
msgstr "Completamento nome file"
#: src/gnuwin32/rui.c:1181
msgid "List objects"
msgstr "Elenco degli oggetti"
#: src/gnuwin32/rui.c:1182
msgid "Remove all objects"
msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti"
#: src/gnuwin32/rui.c:1183
msgid "List search &path"
msgstr "Elenca &percorsi di ricerca"
#: src/gnuwin32/rui.c:1189
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: src/gnuwin32/rui.c:1250
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' è limitato a 1000 caratteri"
#: src/gnuwin32/rui.c:1295
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "il menu %s non esiste"
#: src/gnuwin32/rui.c:1348
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu' è limitato a 500 caratteri"
#: src/gnuwin32/rui.c:1358
msgid "base menu does not exist"
msgstr "il menu base non esiste"
#: src/gnuwin32/rui.c:1373
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "allocazione del menu non avvenuta"
#: src/gnuwin32/rui.c:1390 src/gnuwin32/rui.c:1514
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + voce limitati a 1000 caratteri"
#: src/gnuwin32/rui.c:1398 src/gnuwin32/rui.c:1481
msgid "menu does not exist"
msgstr "il menu non esiste"
#: src/gnuwin32/rui.c:1416 src/gnuwin32/rui.c:1439 src/gnuwin32/rui.c:1444
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "allocazione char storage non avvenuta"
#: src/gnuwin32/rui.c:1452
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "allocazione menuitem non avvenuta"
#: src/gnuwin32/rui.c:1504
msgid "menu not found"
msgstr "menu non trovato"
#: src/gnuwin32/rui.c:1522
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "il menu o la voce non esistono"
#: src/gnuwin32/system.c:446
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Salva area di lavoro?"
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:182
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:203
msgid " Change working directory to:"
msgstr " Cambia directory di lavoro a:"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:729
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:743 src/extra/graphapp/dialogs.c:749
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:122
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:745
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:121
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:737
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:738
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:904 src/extra/graphapp/dialogs.c:910
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Allinea icone"
#: src/extra/graphapp/metafile.c:55
#, fuzzy
msgid "Unable to save metafile to the clipboard"
msgstr "Non è possibile aprire gli appunti"
#: src/extra/graphapp/metafile.c:108
#, fuzzy
msgid "Unable to create metafile"
msgstr "Non è possibile creare una finestra per l'editor"
#: src/extra/graphapp/metafile.c:113
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to create metafile"
msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, si chiuda la console"
#: src/extra/graphapp/printer.c:90
#, fuzzy
msgid "Unable to choose printer"
msgstr "Non è possibile creare una finestra pager"
#: src/extra/graphapp/printer.c:118
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory for new printer"
msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno"
#: src/extra/graphapp/printer.c:151
#, fuzzy
msgid "Unable to start the print job"
msgstr "Non è possibile creare una finestra pager"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:225
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1856
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1887
msgid "invalid argument"
msgstr "argomento non valido"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:272
msgid "invalid type for value"
msgstr "tipo non valido per il valore"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:283
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor dei dati"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:333
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:636
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1224
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:759
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:772
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:855
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "inserimento dati: errata analisi su una stringa"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:998
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1475
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1521
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor dei variabile"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526
msgid "variable name"
msgstr "nome variabile"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1528
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1642
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Larghezza cella"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1648
msgid "Cell width"
msgstr "Larghezza cella"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1651
msgid "variable"
msgstr "variabile"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1694
msgid ""
"Navigation.\n"
" Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
" Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
" Type in the currently hightlighted cell\n"
" Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
" Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
" Ctrl-C copies selected cell\n"
" Ctrl-V pastes to selected cell\n"
" Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navigazione.\n"
" Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n"
"\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n"
"\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata giù\n"
"\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n"
"\tHome: muove nella cella (1,1)\n"
"\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n"
" Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n"
"\n"
"Modifica.\n"
" Digita nell'attuale cella selezionata\n"
" Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n"
"\n"
"Varie.\n"
" Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n"
" Ctrl-C copia le celle selezionate\n"
" Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n"
" Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della colonna selezionata\n"
"\n"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Copia le celle selezionate"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1703
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Incolla le celle selezionate"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704
msgid "Autosize column"
msgstr "Adatta colonna"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800
msgid "Copy \tCTRL+C"
msgstr "Copia \tCTRL+C"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Incolla \tCTRL+V"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1804
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Elimina\tDEL"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1807
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Larghezza celle..."
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1811
msgid "Data editor"
msgstr "Editor dei dati"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "File Portable Network Graphics"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "File bitmap per Windows"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:961
msgid "TIFF file"
msgstr "File TIFF"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:964
msgid "Jpeg file"
msgstr "File jpeg"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:986
msgid "Postscript file"
msgstr "File Postscript"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:998
msgid "PDF file"
msgstr "File PDF"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1010
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Metafile avanzati"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1013
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3559
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "il percorso file scelto è troppo lungo: sono ammessi solo 512 caratteri"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1224
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Nessun grafico da sostituire!"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1274
msgid "Variable name"
msgstr "Nome variabile"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1283
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "La variabile non contiene alcun grafico!"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1298
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Nome variabile da salvare"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Copiare negli appunti come metafile"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1625
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1636
msgid "Stop locator"
msgstr "Termina locator"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1641
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646
msgid "Next plot"
msgstr "Grafico successivo"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1652
msgid "Save as"
msgstr "Salva con nome"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1665
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "qualità %s..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "come Metafile\tCTRL+W"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "close Device"
msgstr "chiudi dispositivo"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Recording"
msgstr "Registro"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Add\tINS"
msgstr "Aggiungi\tINS"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Precedente\tPgUp"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Successivo\tPgDown"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1685
msgid "Save to variable..."
msgstr "Salva su variabile..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Get from variable..."
msgstr "Ottieni da variabile..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688
msgid "Clear history"
msgstr "Pulisci cronologia"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1690
msgid "R mode"
msgstr "Modalità R"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1692
msgid "Fit to window"
msgstr "Riscala dimensione finestra"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1694
msgid "Fixed size"
msgstr "Dimensione fissa"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1701
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Copia come metafile"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Copia come bitmap"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Salva su metafile..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Salva su postscript..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3225
msgid "Locator is active"
msgstr "Locator è attivo"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3885
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3897
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Fai clic o premi INVIO per la pagina seguente"