| # Lithuanian translations for R package. |
| # Copyright (C) 2020 The R Core Team |
| # This file is distributed under the same license as the R package. |
| # <r.zakauskas@gmail.com;gabriele.dauksaite@gmail.com>, 2020. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R 4.1.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-11-06 17:18+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-12-08 12:02+0200\n" |
| "Last-Translator: r.zakauskas@gmail.com;gabriele.dauksaite@gmail.com\n" |
| "Language-Team: Lithuanian\n" |
| "Language: lt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=CP1257\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1176 src/gnuwin32/console.c:1218 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Nepakanka atminties" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1265 src/gnuwin32/console.c:1269 |
| msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" |
| msgstr "Nepakanka atminties: tekstas nenukopijuotas á iðkarpinæ" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1307 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 |
| #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 |
| msgid "Unable to open the clipboard" |
| msgstr "Neámanoma atidaryti iðkarpinës" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1943 |
| msgid "Insufficient memory. Please close the console" |
| msgstr "Nepakanka atminties. Uþdarykite konsolæ" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1998 src/gnuwin32/console.c:2052 |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font %s-%d-%d not found.\n" |
| "Using system fixed font" |
| msgstr "" |
| "Ðriftas %s-%d-%d nerastas.\n" |
| "Fiksuoto sistemos ðrifto naudojimas" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2157 |
| msgid "Save selection to" |
| msgstr "Áraðyti pasirinkimà á" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2159 |
| msgid "Save console contents to" |
| msgstr "Áraðyti konsolës turiná á" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2258 |
| msgid "Scrolling.\n" |
| msgstr "Slinkimas.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2259 |
| msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" |
| msgstr " Klaviatûra: PgUp, PgDown, Ctrl+rodyklës, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2260 |
| msgid "" |
| " Mouse: use the scrollbar(s).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Pelë: naudokite slinkties juostà (-as).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2261 |
| msgid "Editing.\n" |
| msgstr "Redagavimas.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2262 |
| msgid " Moving the cursor: \n" |
| msgstr " Þymeklio perkëlimas: \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2263 |
| msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" |
| msgstr " Rodyklë kairën arba Ctrl+B: judëti atgal per vienà simbolá;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2264 |
| msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" |
| msgstr " Rodyklë deðinën arba Ctrl+F: judëti á prieká per vienà simbolá;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2265 |
| msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" |
| msgstr " Home arba Ctrl+A: eiti á eilutës pradþià;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2266 |
| msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" |
| msgstr " End arba Ctrl+E: eiti á eilutës pabaigà;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2267 |
| msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" |
| msgstr " Istorija: rodyklës aukðtyn ir þemyn, Ctrl+P, Ctrl+N\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2268 |
| msgid " Deleting:\n" |
| msgstr " Ðalinimas:\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2269 |
| msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" |
| msgstr " Del arba Ctrl+D: naikinti dabartiná simbolá arba pasirinkimà;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2270 |
| msgid " Backspace: delete preceding character;\n" |
| msgstr " Backspace: iðtrinti ankstesná simbolá;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2271 |
| msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" |
| msgstr " Ctrl+Del arba Ctrl+K: ðalinti tekstà nuo dabartinio simbolio iki eilutës pabaigos.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2272 |
| msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" |
| msgstr " Ctrl+U: iðtrinti visà tekstà ið dabartinës eilutës.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2273 |
| msgid " Copy and paste.\n" |
| msgstr " Kopijuoti ir áklijuoti.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2274 |
| msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" |
| msgstr " Norëdami paþymëti tekstà naudokite pelæ (laikyti kairájá mygtukà).\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2275 |
| msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" |
| msgstr " Naudoti Shift+Del (arba Ctrl+C) nukipijuoti paþymëtà tekstà á iðkarpinæ ir\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2276 |
| msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" |
| msgstr " Shift+Ins (arba Ctrl+V arba Ctrl+Y) áklijuoti iðkarpinës turiná (jei yra) \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2277 |
| msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" |
| msgstr " á konsolæ, Ctrl+X pirmiausia nukopijuokite tada áklijuokite\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2278 |
| msgid " Misc:\n" |
| msgstr " Kita:\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2279 |
| msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" |
| msgstr " Ctrl+L: iðvalyti konsolæ.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2280 |
| msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" |
| msgstr " Ctrl+O arba INS: perjungti perraðymo reþimà: ið pradþiø iðjungta.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2281 |
| msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" |
| msgstr " Ctrl+T: apsikeisti dabartiná simbolá su vienu á kairæ.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2282 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note: Console is updated only when some input is required.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pastaba: konsolë atnaujinama tik tada, kai reikia ávesties.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2283 |
| msgid "" |
| " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Naudokite Ctrl+W, kad perjungtumëte ðios funkcijos bûsenà.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2284 |
| msgid "" |
| "Use ESC to stop the interpreter.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Norëdami sustabdyti interpretatoriø, naudokite ESC.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2285 |
| msgid "" |
| "TAB starts completion of the current word.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "TAB pradeda uþbaigti dabartiná þodá.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2286 |
| msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" |
| msgstr "Standartiniai Windows spartieji klaviðai gali bûti naudojami norint perjungti\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2287 |
| msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" |
| msgstr "grafikos árenginys (Ctrl+Tab arba Ctrl+F6 (MDI), Alt+Tab (SDI))" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93 |
| msgid "R Editor" |
| msgstr "R rengyklë" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file %s for reading" |
| msgstr "neámanoma atidaryti failo %s skaitymui" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read from file '%s'" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti ið failo '%s'" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Could not save file '%s'" |
| msgstr "Nepavyko áraðyti failo '%s'" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:187 |
| msgid "Save script as" |
| msgstr "Áraðyti scenarijø kaip" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:431 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1078 |
| msgid "Open script" |
| msgstr "Atverti scenarijø" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:185 src/gnuwin32/pager.c:205 |
| msgid "No RGui console to paste to" |
| msgstr "Nëra RGui konsolës,kurià áklijuoti á" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:604 |
| msgid "R EDITOR\n" |
| msgstr "R RENGYKLË\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:606 |
| msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" |
| msgstr "Standartinë teksto rengyklë, skirta R kodui redaguoti ir paleisti.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:608 |
| msgid "RUNNING COMMANDS\n" |
| msgstr "VYKDOMOS KOMANDOS\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:609 |
| msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" |
| msgstr "Norëdami vykdyti R kodo eilutæ arba sekcijà, pasirinkite kodà ir arba\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:610 |
| msgid " Press Ctrl-R\n" |
| msgstr " Spausti Ctrl-R\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:611 |
| msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" |
| msgstr " Ið meniu Redaguoti pasirinkite Vykdyti eilutæ arba pasirinkimà\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:612 |
| msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" |
| msgstr " Árankiø juostoje paspauskite piktogramà Vykdyti eilutæ arba pasirinkimà\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:613 |
| msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" |
| msgstr "Tai nukopijuos pasirinktas komandas á konsolæ ir ávertins jas.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:614 |
| msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" |
| msgstr "Jei pasirinkimo nëra, tai tiesiog paleis dabartinæ eilutæ ið anksto\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:615 |
| msgid "the cursor by one line.\n" |
| msgstr "þymeklis vienoje eilutëje.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704 |
| #: src/gnuwin32/editor.c:762 |
| msgid "Run line or selection" |
| msgstr "Vykdyti eilutæ arba pasirinkimà" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Atðaukti" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Iðkirpti" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:305 |
| #: src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1090 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1146 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Kopijuoti" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1094 src/gnuwin32/rui.c:1147 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Áklijuoti" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Paðalinti" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:308 |
| #: src/gnuwin32/pager.c:484 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1151 |
| msgid "Select all" |
| msgstr "Pasirinkti visus" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:700 |
| msgid "Save script" |
| msgstr "Áraðyti scenarijø" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:451 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619 |
| msgid "Return focus to Console" |
| msgstr "Gràþinti fokusà á konsolæ" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:711 |
| msgid "Print script" |
| msgstr "Spausdinti scenarijø" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/rui.c:1106 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Spausdinti" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 |
| msgid "File" |
| msgstr "Failas" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1126 |
| msgid "New script" |
| msgstr "Naujas scenarijus" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1127 |
| msgid "Open script..." |
| msgstr "Atverti scenarijø..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:736 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Áraðyti" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:738 |
| msgid "Save as..." |
| msgstr "Áraðyti kaip..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1140 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1714 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Spausdinti..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:744 |
| msgid "Close script" |
| msgstr "Uþverti scenarijø" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1145 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1799 |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Redaguoti" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1152 |
| msgid "Clear console" |
| msgstr "Iðvalyti konsolæ" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:764 |
| msgid "Run all" |
| msgstr "Vykdyti viskà" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:767 |
| msgid "Find..." |
| msgstr "Ieðkoti..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:769 |
| msgid "Replace..." |
| msgstr "Pakeisti..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1156 |
| msgid "GUI preferences..." |
| msgstr "GUI nuostatos..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1188 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1810 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Pagalba" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:783 |
| msgid "Editor" |
| msgstr "Rengyklë" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:842 |
| msgid "Maximum number of editors reached" |
| msgstr "Pasiektas maksimalus rengykliø skaièius" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:847 |
| msgid "Unable to create editor window" |
| msgstr "Neámanoma sukurti rengyklës lango" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:855 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Be pavadinimo" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:1064 |
| msgid "Select file" |
| msgstr "Pasirinkti failà" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:89 |
| msgid "Error opening file" |
| msgstr "Klaida atveriant failà" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:96 |
| msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" |
| msgstr "Nepakanka atminties, kad bûtø galima rodyti failà vidiniame ieðkiklyje" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:177 src/gnuwin32/pager.c:189 src/gnuwin32/pager.c:209 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 |
| msgid "No selection" |
| msgstr "Nëra pasirinkimo" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:436 src/gnuwin32/pager.c:480 |
| msgid "Paste to console" |
| msgstr "Áklijuoti á konsolæ" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:441 src/gnuwin32/pager.c:482 |
| msgid "Paste commands to console" |
| msgstr "Áklijuoti komandas á konsolæ" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:310 src/gnuwin32/rui.c:869 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1711 |
| msgid "Stay on top" |
| msgstr "Likite virðuje" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:312 src/gnuwin32/pager.c:475 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1708 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1795 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Uþverti" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:472 src/gnuwin32/rui.c:1141 |
| msgid "Save to File..." |
| msgstr "Áraðyti á failà..." |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1158 |
| msgid "View" |
| msgstr "Perþiûrëti" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:519 |
| msgid "Unable to create pager window" |
| msgstr "Neámanoma sukurti ieðkiklio lango" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:307 |
| msgid "" |
| "The overall console properties cannot be changed\n" |
| "on a running console.\n" |
| "\n" |
| "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" |
| msgstr "" |
| "Bendros konsolës ypatybiø keisti negalima\n" |
| "veikianèioje konsolëje.\n" |
| "\n" |
| "Áraðykite nuostatas ir ið naujo paleiskite Rgui, kad jas pritaikytumëte.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:311 |
| msgid "" |
| "The language for menus cannot be changed on a\n" |
| " running console.\n" |
| "\n" |
| "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" |
| msgstr "" |
| "Meniu kalbos negalima keisti\n" |
| " veikianèioje konsolëje.\n" |
| "\n" |
| "Áraðykite nuostatas ir ið naujo paleiskite Rgui, kad jis bûtø taikomas meniu.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:376 |
| msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" |
| msgstr "Dydþio pakeitimai ieðkiklyje nebus taikomi jokiems atviriems ieðkikliams" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:382 |
| msgid "" |
| "Do not change pager type if any pager is open\n" |
| "Proceed?" |
| msgstr "" |
| "Nekeiskite ieðkiklio tipo, jei atidarytas kuris nors ieðkiklis\n" |
| "Tæsti?" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:416 |
| msgid "Select directory for file 'Rconsole'" |
| msgstr "Pasirinkite katalogà failui 'Rconsole'" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:511 |
| msgid "Select 'Rconsole' file" |
| msgstr "Pasirinkti 'Rconsole' failà" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" |
| msgstr "Nepaisytas '%s' (eilutëje %d) failo %s" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:800 |
| msgid "Rgui Configuration Editor" |
| msgstr "Rgui konfigûravimo rengyklë" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:140 |
| msgid "Select file to source" |
| msgstr "Pasirinkti failà á ðaltiná" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:161 |
| msgid "Select image to load" |
| msgstr "Pasirinkite norimà ákelti vaizdà" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:176 |
| msgid "Save image in" |
| msgstr "Áraðyti vaizdà á" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:190 |
| msgid "Load history from" |
| msgstr "Ákelti istorijà ið" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:199 |
| msgid "Save history in" |
| msgstr "Áraðyti istorijà" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 |
| msgid "No text available" |
| msgstr "Nëra teksto" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:304 |
| msgid "Name of data frame or matrix" |
| msgstr "Duomenø struktûros arba matricos pavadinimas" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be found" |
| msgstr "Nepavyko rasti '%s'" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:451 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Ar esate tikri?" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:546 |
| msgid "Help on" |
| msgstr "Pagalba" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:602 |
| msgid "Search help" |
| msgstr "Ieðkoti þinyno" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:617 |
| msgid "Search for words in help list archives and documentation" |
| msgstr "Ieðkokite þodþiø pagalbiniuose archyvuose ir dokumentuose" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:632 |
| msgid "Apropos" |
| msgstr "Savalaikis" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:855 |
| msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" |
| msgstr "Galima tik nutempti .R, .RData ir .rda failai" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1148 |
| msgid "Paste commands only" |
| msgstr "Áklijuoti tik komandas" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1098 |
| msgid "Copy and paste" |
| msgstr "Kopijuoti ir áklijuoti" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:864 |
| msgid "Clear window" |
| msgstr "Iðvalyti langà" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1171 |
| msgid "Buffered output" |
| msgstr "Kaupiamasis iðvedimas" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:908 |
| msgid "Packages" |
| msgstr "Paketai" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:909 |
| msgid "Load package..." |
| msgstr "Ákelti paketà..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:911 |
| msgid "Set CRAN mirror..." |
| msgstr "Nustatyti CRAN veidrodá..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:913 |
| msgid "Select repositories..." |
| msgstr "Pasirinkti saugyklas..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:915 |
| msgid "Install package(s)..." |
| msgstr "Diegti paketà (-us)..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:917 |
| msgid "Update packages..." |
| msgstr "Naujinti paketus..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:920 |
| msgid "Install package(s) from local files..." |
| msgstr "Ádiekite paketà (-us) ið vietiniø failø..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:944 |
| msgid "FAQ on R" |
| msgstr "DUK apie R" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:946 |
| msgid "FAQ on R for &Windows" |
| msgstr "DUK apie R, skirtas Windows" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 |
| msgid "Manuals (in PDF)" |
| msgstr "Þinynai (PDF formatu)" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:985 |
| msgid "R functions (text)..." |
| msgstr "R funkcijos (tekstas)..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:987 |
| msgid "Html help" |
| msgstr "HTML þinynas" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:989 |
| msgid "Search help..." |
| msgstr "Ieðkoti þinyno..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:994 |
| msgid "Apropos..." |
| msgstr "Savalaikis..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:996 |
| msgid "R Project home page" |
| msgstr "R Projekto pagrindinis puslapis" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:997 |
| msgid "CRAN home page" |
| msgstr "CRAN pagrindinis puslapis" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:999 |
| msgid "About" |
| msgstr "Apie" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 |
| msgid "Windows" |
| msgstr "Windows" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 |
| msgid "Cascade" |
| msgstr "Pakopa" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "Iðkloti &Horizontaliai" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "Iðkloti &Vertikaliai" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1012 |
| msgid "Minimize group" |
| msgstr "Minimizuoti grupæ" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1013 |
| msgid "Restore group" |
| msgstr "Atstatyti grupæ" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1082 |
| msgid "Load workspace" |
| msgstr "Ákelti darbo sritá" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1086 |
| msgid "Save workspace" |
| msgstr "Áraðyti darbo sritá" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1102 |
| msgid "Stop current computation" |
| msgstr "Stabdyti dabartiná skaièiavimà" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1125 |
| msgid "Source R code..." |
| msgstr "Ðaltinio R kodas..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1128 |
| msgid "Display file(s)..." |
| msgstr "Rodyti failà (-us)..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1130 |
| msgid "Load Workspace..." |
| msgstr "Ákelti darbo sritá..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1131 |
| msgid "Save Workspace..." |
| msgstr "Áraðyti darbo sritá..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1133 |
| msgid "Load History..." |
| msgstr "Ákelti Istorijà..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1135 |
| msgid "Save History..." |
| msgstr "Áraðyti Istorijà..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1138 |
| msgid "Change dir..." |
| msgstr "Keisti dir..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1143 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Iðeiti" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1150 |
| msgid "Copy and Paste" |
| msgstr "Kopijuoti ir áklijuoti" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1154 |
| msgid "Data editor..." |
| msgstr "Duomenø rengyklë..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1159 |
| msgid "Toolbar" |
| msgstr "Árankiø juosta" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1160 |
| msgid "Statusbar" |
| msgstr "Bûsenos juosta" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1164 |
| msgid "Misc" |
| msgstr "Kita" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1165 |
| msgid "Stop current computation \tESC" |
| msgstr "Stabdyti dabartiná skaièiavimà \tESC" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1167 |
| msgid "Stop all computations" |
| msgstr "Stabdyti visus skaièiavimus" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1169 |
| msgid "Break to debugger" |
| msgstr "Pertrauka derinimo programoje" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1172 |
| msgid "Word completion" |
| msgstr "Þodþio uþbaigimas" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1174 |
| msgid "Filename completion" |
| msgstr "Filename uþbaigimas" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1181 |
| msgid "List objects" |
| msgstr "Objektø sàraðas" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1182 |
| msgid "Remove all objects" |
| msgstr "Paðalinti visus objektus" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1183 |
| msgid "List search &path" |
| msgstr "Sàraðo paieðka ir kelias" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1189 |
| msgid "Console" |
| msgstr "Konsolë" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1250 |
| msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" |
| msgstr "'mname' ribojimas iki 1000 baitø" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "menu %s does not exist" |
| msgstr "meniu %s nerastas" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1348 |
| msgid "'menu' is limited to 500 bytes" |
| msgstr "'menu' ribojimas iki 500 baitø" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1358 |
| msgid "base menu does not exist" |
| msgstr "pagrindinio meniu nëra" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1373 |
| msgid "failed to allocate menu" |
| msgstr "nepavyko priskirti meniu" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1390 src/gnuwin32/rui.c:1514 |
| msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" |
| msgstr "meniu + elementas ribojamas iki 1000 baitø" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1398 src/gnuwin32/rui.c:1481 |
| msgid "menu does not exist" |
| msgstr "meniu nerastas" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1416 src/gnuwin32/rui.c:1439 src/gnuwin32/rui.c:1444 |
| msgid "failed to allocate char storage" |
| msgstr "nepavyko priskirti simboliø saugyklos" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1452 |
| msgid "failed to allocate menuitem" |
| msgstr "nepavyko priskirti menuitem" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1504 |
| msgid "menu not found" |
| msgstr "meniu nerastas" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1522 |
| msgid "menu or item does not exist" |
| msgstr "meniu arba elemento nëra" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:446 |
| msgid "Save workspace image?" |
| msgstr "Áraðyti darbo srities vaizdà?" |
| |
| #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 |
| msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" |
| msgstr "Nepakanka atminties: langelis nenukopijuotas á iðkarpinæ" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 |
| msgid "Question" |
| msgstr "Klausimas" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 |
| msgid " Change working directory to:" |
| msgstr " Keisti darbiná katalogà á:" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set '%s' as working directory" |
| msgstr "Neámanoma nustatyti '%s' kaip darbinio katalogo" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622 |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:729 |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:743 src/extra/graphapp/dialogs.c:749 |
| #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:122 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Atðaukti" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:745 |
| #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:121 |
| msgid "OK" |
| msgstr "Gerai" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:737 |
| msgid "User" |
| msgstr "Vartotojas" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:738 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Slaptaþodis" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:904 src/extra/graphapp/dialogs.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "\"%s\" nerastas" |
| |
| #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 |
| msgid "Arrange Icons" |
| msgstr "Piktogramø iðdëstymas" |
| |
| #: src/extra/graphapp/metafile.c:55 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to save metafile to the clipboard" |
| msgstr "Neámanoma atidaryti iðkarpinës" |
| |
| #: src/extra/graphapp/metafile.c:108 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to create metafile" |
| msgstr "Neámanoma sukurti rengyklës lango" |
| |
| #: src/extra/graphapp/metafile.c:113 |
| #, fuzzy |
| msgid "Insufficient memory to create metafile" |
| msgstr "Nepakanka atminties. Uþdarykite konsolæ" |
| |
| #: src/extra/graphapp/printer.c:90 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to choose printer" |
| msgstr "Neámanoma sukurti ieðkiklio lango" |
| |
| #: src/extra/graphapp/printer.c:118 |
| #, fuzzy |
| msgid "Insufficient memory for new printer" |
| msgstr "Nepakanka atminties, kad bûtø galima rodyti failà vidiniame ieðkiklyje" |
| |
| #: src/extra/graphapp/printer.c:151 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to start the print job" |
| msgstr "Neámanoma sukurti ieðkiklio lango" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:225 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1856 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1887 |
| msgid "invalid argument" |
| msgstr "neteisingas argumentas" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:272 |
| msgid "invalid type for value" |
| msgstr "neleistinas reikðmës tipas" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:283 |
| msgid "Data Editor" |
| msgstr "Duomenø rengyklë" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:333 |
| msgid "dataentry: internal memory problem" |
| msgstr "dataentry: vidinës atminties problema" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:636 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1224 |
| msgid "dataentry: internal memory error" |
| msgstr "dataentry: vidinës atminties klaida" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:759 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:772 |
| msgid "internal type error in dataentry" |
| msgstr "vidinio tipo klaida esanti dataentry" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:855 |
| msgid "dataentry: parse error on string" |
| msgstr "dataentry: analizavimo klaida eilutëje" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:998 |
| msgid "dataentry: expression too long" |
| msgstr "dataentry: iðraiðka per ilga" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1475 |
| msgid "column names cannot be blank" |
| msgstr "stulpeliø pavadinimai negali bûti tuðti" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1521 |
| msgid "Variable editor" |
| msgstr "Kintamojo rengyklë" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526 |
| msgid "variable name" |
| msgstr "kintamojo pavadinimas" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1528 |
| msgid "type" |
| msgstr "tipas" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1642 |
| msgid "Cell width(s)" |
| msgstr "Langelio plotis (-èiai)" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1648 |
| msgid "Cell width" |
| msgstr "Langelio plotis" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1651 |
| msgid "variable" |
| msgstr "kintamasis" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1694 |
| msgid "" |
| "Navigation.\n" |
| " Keyboard: cursor keys move selection\n" |
| "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" |
| "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" |
| "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" |
| "\tHome: move to (1,1) cell\n" |
| "\tEnd: show last rows of last column.\n" |
| " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" |
| "\n" |
| "Editing.\n" |
| " Type in the currently hightlighted cell\n" |
| " Double-click in a cell for an editable field\n" |
| "\n" |
| "Misc.\n" |
| " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" |
| " Ctrl-C copies selected cell\n" |
| " Ctrl-V pastes to selected cell\n" |
| " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Navigacija.\n" |
| " Klaviatûra: þymeklio klaviðai perkelia pasirinkimà\n" |
| "\tTab perkelia á deðinæ, Shift+Tab perkelia á kairæ\n" |
| "\tPgDn arba Ctrl+F: perkelia þemyn vienu ekranu\n" |
| "\tPgUp arba Ctrl+B: perkelia vienu ekranu aukðtyn\n" |
| "\tHome: perkelia á (1,1) langelá\n" |
| "\tEnd: rodo paskutines paskutinio stulpelio eilutes.\n" |
| " Pelë: kairiuoju pelës mygtuku spustelëkite langelá, naudokite slinkties juostà (-as).\n" |
| "\n" |
| "Redagavimas.\n" |
| " Áveskite á ðiuo metu paryðkintà langelá\n" |
| " Dukart spustelëkite langelyje, kad galëtumëte redaguoti laukà\n" |
| "\n" |
| "Kita.\n" |
| " Ctrl-L perbraiþo ekranà, pakeisdamas stulpeliø dydá\n" |
| " Ctrl-C kopijuoja paþymëtà langelá\n" |
| " Ctrl-V áklijuoja á pasirinktà langelá\n" |
| " Deðiniuoju pelës mygtuku spustelëkite meniu, norëdami nukopijuoti, áklijuoti, automatiðkai pakeisti pasirinktà stulpelá\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702 |
| msgid "Copy selected cell" |
| msgstr "Kopijuoti paþymëtà langelá" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1703 |
| msgid "Paste to selected cell" |
| msgstr "Áklijuoti á pasirinktà langelá" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704 |
| msgid "Autosize column" |
| msgstr "Automatinis stulpelio dydþio keitimas" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800 |
| msgid "Copy \tCTRL+C" |
| msgstr "Kopijuoti \tCTRL+C" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802 |
| msgid "Paste \tCTRL+V" |
| msgstr "Áklijuoti \tCTRL+V" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1804 |
| msgid "Delete\tDEL" |
| msgstr "Ðalinti\tDEL" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1807 |
| msgid "Cell widths ..." |
| msgstr "Langelio ploèiai ..." |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1811 |
| msgid "Data editor" |
| msgstr "Duomenø rengyklë" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955 |
| msgid "Portable network graphics file" |
| msgstr "Neðiojamasis tinklo grafikos failas" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958 |
| msgid "Windows bitmap file" |
| msgstr "Windows rastro failas" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:961 |
| msgid "TIFF file" |
| msgstr "TIFF failas" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:964 |
| msgid "Jpeg file" |
| msgstr "JPEG failas" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:986 |
| msgid "Postscript file" |
| msgstr "Postskriptinis failas" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:998 |
| msgid "PDF file" |
| msgstr "PDF failas" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1010 |
| msgid "Enhanced metafiles" |
| msgstr "Iðplëstiniai metafailai" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1013 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3559 |
| msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" |
| msgstr "pasirinktas failo kelias per ilgas: leidþiama naudoti tik 512 baitø" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1224 |
| msgid "No plot to replace!" |
| msgstr "Nëra brëþinio, kurá pakeisti!" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1274 |
| msgid "Variable name" |
| msgstr "Kintamojo pavadinimas" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1283 |
| msgid "Variable doesn't contain any plots!" |
| msgstr "Kintamajame nëra jokiø brëþiniø!" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1298 |
| msgid "Name of variable to save to" |
| msgstr "Kintamojo pavadinimas, kurá norite áraðyti á" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 |
| msgid "Copy to the clipboard as a metafile" |
| msgstr "Kopijuoti á iðkarpinæ kaip metafailà" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1625 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1636 |
| msgid "Stop locator" |
| msgstr "Stabdyti ieðkiklá" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Stabdyti" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1641 |
| msgid "Continue" |
| msgstr "Tæsti" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Sekantis" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 |
| msgid "Next plot" |
| msgstr "Kitas brëþinys" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1652 |
| msgid "Save as" |
| msgstr "Áraðyti kaip" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "%s quality..." |
| msgstr "%s kokybë..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 |
| msgid "Copy to the clipboard" |
| msgstr "Kopijuoti á iðkarpinæ" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 |
| msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" |
| msgstr "kaip rastras\tCTRL+C" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 |
| msgid "as a Metafile\tCTRL+W" |
| msgstr "kaip metafailas\tCTRL+W" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 |
| msgid "close Device" |
| msgstr "uþverti árenginá" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675 |
| msgid "History" |
| msgstr "Istorija" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 |
| msgid "Recording" |
| msgstr "Áraðymas" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679 |
| msgid "Add\tINS" |
| msgstr "Átraukti\tINS" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Pakeisti" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 |
| msgid "Previous\tPgUp" |
| msgstr "Ankstesnis\tPgUp" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 |
| msgid "Next\tPgDown" |
| msgstr "Sekantis\tPgDown" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1685 |
| msgid "Save to variable..." |
| msgstr "Áraðyti á kintamàjá..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 |
| msgid "Get from variable..." |
| msgstr "Gauti ið kintamojo..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 |
| msgid "Clear history" |
| msgstr "Valyti istorijà" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 |
| msgid "Resize" |
| msgstr "Keisti dydá" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1690 |
| msgid "R mode" |
| msgstr "R reþimas" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1692 |
| msgid "Fit to window" |
| msgstr "Talpinti á langà" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1694 |
| msgid "Fixed size" |
| msgstr "Fiksuotas dydis" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1701 |
| msgid "Copy as metafile" |
| msgstr "Kopijuoti kaip metafailà" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703 |
| msgid "Copy as bitmap" |
| msgstr "Kopijuoti kaip rastrà" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706 |
| msgid "Save as metafile..." |
| msgstr "Áraðyti kaip metafailà..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708 |
| msgid "Save as postscript..." |
| msgstr "Áraðyti kaip postskriptà..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3225 |
| msgid "Locator is active" |
| msgstr "Ieðkiklis aktyvus" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3885 |
| msgid "Waiting to confirm page change..." |
| msgstr "Laukiama, kol bus patvirtintas puslapio keitimas..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3897 |
| msgid "Click or hit ENTER for next page" |
| msgstr "Spustelëkite ENTER kitam puslapiui" |