blob: 24a3bbe41ea318a2f1521a42cfa8efee12b089cb [file] [log] [blame]
# Lithuanian translations for R package.
# Copyright (C) 2020 The R Core Team
# This file is distributed under the same license as the R package.
# <r.zakauskas@gmail.com;gabriele.dauksaite@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 4.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-06 17:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 12:02+0200\n"
"Last-Translator: r.zakauskas@gmail.com;gabriele.dauksaite@gmail.com\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CP1257\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: src/gnuwin32/console.c:1176 src/gnuwin32/console.c:1218
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nepakanka atminties"
#: src/gnuwin32/console.c:1265 src/gnuwin32/console.c:1269
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Nepakanka atminties: tekstas nenukopijuotas á iðkarpinæ"
#: src/gnuwin32/console.c:1307 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Neámanoma atidaryti iðkarpinës"
#: src/gnuwin32/console.c:1943
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Nepakanka atminties. Uþdarykite konsolæ"
#: src/gnuwin32/console.c:1998 src/gnuwin32/console.c:2052
#: src/gnuwin32/preferences.c:338
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Ðriftas %s-%d-%d nerastas.\n"
"Fiksuoto sistemos ðrifto naudojimas"
#: src/gnuwin32/console.c:2157
msgid "Save selection to"
msgstr "Áraðyti pasirinkimà á"
#: src/gnuwin32/console.c:2159
msgid "Save console contents to"
msgstr "Áraðyti konsolës turiná á"
#: src/gnuwin32/console.c:2258
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Slinkimas.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2259
msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr " Klaviatûra: PgUp, PgDown, Ctrl+rodyklës, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2260
msgid ""
" Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
" Pelë: naudokite slinkties juostà (-as).\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2261
msgid "Editing.\n"
msgstr "Redagavimas.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2262
msgid " Moving the cursor: \n"
msgstr " Þymeklio perkëlimas: \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2263
msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr " Rodyklë kairën arba Ctrl+B: judëti atgal per vienà simbolá;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2264
msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr " Rodyklë deðinën arba Ctrl+F: judëti á prieká per vienà simbolá;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2265
msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr " Home arba Ctrl+A: eiti á eilutës pradþià;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2266
msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr " End arba Ctrl+E: eiti á eilutës pabaigà;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2267
msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr " Istorija: rodyklës aukðtyn ir þemyn, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2268
msgid " Deleting:\n"
msgstr " Ðalinimas:\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2269
msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr " Del arba Ctrl+D: naikinti dabartiná simbolá arba pasirinkimà;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2270
msgid " Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr " Backspace: iðtrinti ankstesná simbolá;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2271
msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr " Ctrl+Del arba Ctrl+K: ðalinti tekstà nuo dabartinio simbolio iki eilutës pabaigos.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2272
msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr " Ctrl+U: iðtrinti visà tekstà ið dabartinës eilutës.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2273
msgid " Copy and paste.\n"
msgstr " Kopijuoti ir áklijuoti.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2274
msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr " Norëdami paþymëti tekstà naudokite pelæ (laikyti kairájá mygtukà).\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2275
msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr " Naudoti Shift+Del (arba Ctrl+C) nukipijuoti paþymëtà tekstà á iðkarpinæ ir\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2276
msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n"
msgstr " Shift+Ins (arba Ctrl+V arba Ctrl+Y) áklijuoti iðkarpinës turiná (jei yra) \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2277
msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr " á konsolæ, Ctrl+X pirmiausia nukopijuokite tada áklijuokite\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2278
msgid " Misc:\n"
msgstr " Kita:\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2279
msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr " Ctrl+L: iðvalyti konsolæ.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2280
msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr " Ctrl+O arba INS: perjungti perraðymo reþimà: ið pradþiø iðjungta.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2281
msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr " Ctrl+T: apsikeisti dabartiná simbolá su vienu á kairæ.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2282
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pastaba: konsolë atnaujinama tik tada, kai reikia ávesties.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2283
msgid ""
" Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
" Naudokite Ctrl+W, kad perjungtumëte ðios funkcijos bûsenà.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2284
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Norëdami sustabdyti interpretatoriø, naudokite ESC.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2285
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB pradeda uþbaigti dabartiná þodá.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2286
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Standartiniai Windows spartieji klaviðai gali bûti naudojami norint perjungti\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2287
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "grafikos árenginys (Ctrl+Tab arba Ctrl+F6 (MDI), Alt+Tab (SDI))"
#: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93
msgid "R Editor"
msgstr "R rengyklë"
#: src/gnuwin32/editor.c:123
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "neámanoma atidaryti failo %s skaitymui"
#: src/gnuwin32/editor.c:139
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "Nepavyko perskaityti ið failo '%s'"
#: src/gnuwin32/editor.c:171
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "Nepavyko áraðyti failo '%s'"
#: src/gnuwin32/editor.c:187
msgid "Save script as"
msgstr "Áraðyti scenarijø kaip"
#: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:431
#: src/gnuwin32/rui.c:1078
msgid "Open script"
msgstr "Atverti scenarijø"
#: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:185 src/gnuwin32/pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Nëra RGui konsolës,kurià áklijuoti á"
#: src/gnuwin32/editor.c:604
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "R RENGYKLË\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:606
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Standartinë teksto rengyklë, skirta R kodui redaguoti ir paleisti.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:608
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "VYKDOMOS KOMANDOS\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:609
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "Norëdami vykdyti R kodo eilutæ arba sekcijà, pasirinkite kodà ir arba\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:610
msgid " Press Ctrl-R\n"
msgstr " Spausti Ctrl-R\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:611
msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr " Ið meniu „Redaguoti“ pasirinkite „Vykdyti eilutæ arba pasirinkimà“\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:612
msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr " Árankiø juostoje paspauskite piktogramà „Vykdyti eilutæ arba pasirinkimà“\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:613
msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Tai nukopijuos pasirinktas komandas á konsolæ ir ávertins jas.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:614
msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Jei pasirinkimo nëra, tai tiesiog paleis dabartinæ eilutæ ið anksto\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:615
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "þymeklis vienoje eilutëje.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704
#: src/gnuwin32/editor.c:762
msgid "Run line or selection"
msgstr "Vykdyti eilutæ arba pasirinkimà"
#: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747
msgid "Undo"
msgstr "Atðaukti"
#: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750
msgid "Cut"
msgstr "Iðkirpti"
#: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:305
#: src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1090
#: src/gnuwin32/rui.c:1146
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860
#: src/gnuwin32/rui.c:1094 src/gnuwin32/rui.c:1147
msgid "Paste"
msgstr "Áklijuoti"
#: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756
msgid "Delete"
msgstr "Paðalinti"
#: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:308
#: src/gnuwin32/pager.c:484 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1151
msgid "Select all"
msgstr "Pasirinkti visus"
#: src/gnuwin32/editor.c:700
msgid "Save script"
msgstr "Áraðyti scenarijø"
#: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:451
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Gràþinti fokusà á konsolæ"
#: src/gnuwin32/editor.c:711
msgid "Print script"
msgstr "Spausdinti scenarijø"
#: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/rui.c:1106
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1126
msgid "New script"
msgstr "Naujas scenarijus"
#: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1127
msgid "Open script..."
msgstr "Atverti scenarijø..."
#: src/gnuwin32/editor.c:736
msgid "Save"
msgstr "Áraðyti"
#: src/gnuwin32/editor.c:738
msgid "Save as..."
msgstr "Áraðyti kaip..."
#: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1140
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1714
msgid "Print..."
msgstr "Spausdinti..."
#: src/gnuwin32/editor.c:744
msgid "Close script"
msgstr "Uþverti scenarijø"
#: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1145
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1799
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
#: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1152
msgid "Clear console"
msgstr "Iðvalyti konsolæ"
#: src/gnuwin32/editor.c:764
msgid "Run all"
msgstr "Vykdyti viskà"
#: src/gnuwin32/editor.c:767
msgid "Find..."
msgstr "Ieðkoti..."
#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Replace..."
msgstr "Pakeisti..."
#: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1156
msgid "GUI preferences..."
msgstr "GUI nuostatos..."
#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1188
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1810
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
#: src/gnuwin32/editor.c:783
msgid "Editor"
msgstr "Rengyklë"
#: src/gnuwin32/editor.c:842
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Pasiektas maksimalus rengykliø skaièius"
#: src/gnuwin32/editor.c:847
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Neámanoma sukurti rengyklës lango"
#: src/gnuwin32/editor.c:855
msgid "Untitled"
msgstr "Be pavadinimo"
#: src/gnuwin32/extra.c:1064
msgid "Select file"
msgstr "Pasirinkti failà"
#: src/gnuwin32/pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "Klaida atveriant failà"
#: src/gnuwin32/pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Nepakanka atminties, kad bûtø galima rodyti failà vidiniame ieðkiklyje"
#: src/gnuwin32/pager.c:177 src/gnuwin32/pager.c:189 src/gnuwin32/pager.c:209
#: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264
msgid "No selection"
msgstr "Nëra pasirinkimo"
#: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:436 src/gnuwin32/pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "Áklijuoti á konsolæ"
#: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:441 src/gnuwin32/pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Áklijuoti komandas á konsolæ"
#: src/gnuwin32/pager.c:310 src/gnuwin32/rui.c:869
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1711
msgid "Stay on top"
msgstr "Likite virðuje"
#: src/gnuwin32/pager.c:312 src/gnuwin32/pager.c:475
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1708
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1795
msgid "Close"
msgstr "Uþverti"
#: src/gnuwin32/pager.c:472 src/gnuwin32/rui.c:1141
msgid "Save to File..."
msgstr "Áraðyti á failà..."
#: src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1158
msgid "View"
msgstr "Perþiûrëti"
#: src/gnuwin32/pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Neámanoma sukurti ieðkiklio lango"
#: src/gnuwin32/preferences.c:307
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Bendros konsolës ypatybiø keisti negalima\n"
"veikianèioje konsolëje.\n"
"\n"
"Áraðykite nuostatas ir ið naujo paleiskite Rgui, kad jas pritaikytumëte.\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:311
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Meniu kalbos negalima keisti\n"
" veikianèioje konsolëje.\n"
"\n"
"Áraðykite nuostatas ir ið naujo paleiskite Rgui, kad jis bûtø taikomas meniu.\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:376
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "Dydþio pakeitimai ieðkiklyje nebus taikomi jokiems atviriems ieðkikliams"
#: src/gnuwin32/preferences.c:382
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Nekeiskite ieðkiklio tipo, jei atidarytas kuris nors ieðkiklis\n"
"Tæsti?"
#: src/gnuwin32/preferences.c:416
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Pasirinkite katalogà failui 'Rconsole'"
#: src/gnuwin32/preferences.c:511
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Pasirinkti 'Rconsole' failà"
#: src/gnuwin32/preferences.c:699
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "Nepaisytas '%s' (eilutëje %d) failo %s"
#: src/gnuwin32/preferences.c:800
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Rgui konfigûravimo rengyklë"
#: src/gnuwin32/rui.c:140
msgid "Select file to source"
msgstr "Pasirinkti failà á ðaltiná"
#: src/gnuwin32/rui.c:161
msgid "Select image to load"
msgstr "Pasirinkite norimà ákelti vaizdà"
#: src/gnuwin32/rui.c:176
msgid "Save image in"
msgstr "Áraðyti vaizdà á"
#: src/gnuwin32/rui.c:190
msgid "Load history from"
msgstr "Ákelti istorijà ið"
#: src/gnuwin32/rui.c:199
msgid "Save history in"
msgstr "Áraðyti istorijà"
#: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255
msgid "No text available"
msgstr "Nëra teksto"
#: src/gnuwin32/rui.c:304
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Duomenø struktûros arba matricos pavadinimas"
#: src/gnuwin32/rui.c:311
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "Nepavyko rasti '%s'"
#: src/gnuwin32/rui.c:451
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ar esate tikri?"
#: src/gnuwin32/rui.c:546
msgid "Help on"
msgstr "Pagalba"
#: src/gnuwin32/rui.c:602
msgid "Search help"
msgstr "Ieðkoti þinyno"
#: src/gnuwin32/rui.c:617
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Ieðkokite þodþiø pagalbiniuose archyvuose ir dokumentuose"
#: src/gnuwin32/rui.c:632
msgid "Apropos"
msgstr "Savalaikis"
#: src/gnuwin32/rui.c:855
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Galima tik nutempti .R, .RData ir .rda failai"
#: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1148
msgid "Paste commands only"
msgstr "Áklijuoti tik komandas"
#: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1098
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopijuoti ir áklijuoti"
#: src/gnuwin32/rui.c:864
msgid "Clear window"
msgstr "Iðvalyti langà"
#: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1171
msgid "Buffered output"
msgstr "Kaupiamasis iðvedimas"
#: src/gnuwin32/rui.c:908
msgid "Packages"
msgstr "Paketai"
#: src/gnuwin32/rui.c:909
msgid "Load package..."
msgstr "Ákelti paketà..."
#: src/gnuwin32/rui.c:911
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Nustatyti CRAN veidrodá..."
#: src/gnuwin32/rui.c:913
msgid "Select repositories..."
msgstr "Pasirinkti saugyklas..."
#: src/gnuwin32/rui.c:915
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Diegti paketà (-us)..."
#: src/gnuwin32/rui.c:917
msgid "Update packages..."
msgstr "Naujinti paketus..."
#: src/gnuwin32/rui.c:920
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr "Ádiekite paketà (-us) ið vietiniø failø..."
#: src/gnuwin32/rui.c:944
msgid "FAQ on R"
msgstr "DUK apie R"
#: src/gnuwin32/rui.c:946
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "DUK apie R, skirtas Windows"
#: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Þinynai (PDF formatu)"
#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R funkcijos (tekstas)..."
#: src/gnuwin32/rui.c:987
msgid "Html help"
msgstr "HTML þinynas"
#: src/gnuwin32/rui.c:989
msgid "Search help..."
msgstr "Ieðkoti þinyno..."
#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Apropos..."
msgstr "Savalaikis..."
#: src/gnuwin32/rui.c:996
msgid "R Project home page"
msgstr "R Projekto pagrindinis puslapis"
#: src/gnuwin32/rui.c:997
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN pagrindinis puslapis"
#: src/gnuwin32/rui.c:999
msgid "About"
msgstr "Apie"
#: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Pakopa"
#: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Iðkloti &Horizontaliai"
#: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Iðkloti &Vertikaliai"
#: src/gnuwin32/rui.c:1012
msgid "Minimize group"
msgstr "Minimizuoti grupæ"
#: src/gnuwin32/rui.c:1013
msgid "Restore group"
msgstr "Atstatyti grupæ"
#: src/gnuwin32/rui.c:1082
msgid "Load workspace"
msgstr "Ákelti darbo sritá"
#: src/gnuwin32/rui.c:1086
msgid "Save workspace"
msgstr "Áraðyti darbo sritá"
#: src/gnuwin32/rui.c:1102
msgid "Stop current computation"
msgstr "Stabdyti dabartiná skaièiavimà"
#: src/gnuwin32/rui.c:1125
msgid "Source R code..."
msgstr "Ðaltinio R kodas..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1128
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Rodyti failà (-us)..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1130
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Ákelti darbo sritá..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1131
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Áraðyti darbo sritá..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1133
msgid "Load History..."
msgstr "Ákelti Istorijà..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1135
msgid "Save History..."
msgstr "Áraðyti Istorijà..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1138
msgid "Change dir..."
msgstr "Keisti dir..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1143
msgid "Exit"
msgstr "Iðeiti"
#: src/gnuwin32/rui.c:1150
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopijuoti ir áklijuoti"
#: src/gnuwin32/rui.c:1154
msgid "Data editor..."
msgstr "Duomenø rengyklë..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1159
msgid "Toolbar"
msgstr "Árankiø juosta"
#: src/gnuwin32/rui.c:1160
msgid "Statusbar"
msgstr "Bûsenos juosta"
#: src/gnuwin32/rui.c:1164
msgid "Misc"
msgstr "Kita"
#: src/gnuwin32/rui.c:1165
msgid "Stop current computation \tESC"
msgstr "Stabdyti dabartiná skaièiavimà \tESC"
#: src/gnuwin32/rui.c:1167
msgid "Stop all computations"
msgstr "Stabdyti visus skaièiavimus"
#: src/gnuwin32/rui.c:1169
msgid "Break to debugger"
msgstr "Pertrauka derinimo programoje"
#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Word completion"
msgstr "Þodþio uþbaigimas"
#: src/gnuwin32/rui.c:1174
msgid "Filename completion"
msgstr "Filename uþbaigimas"
#: src/gnuwin32/rui.c:1181
msgid "List objects"
msgstr "Objektø sàraðas"
#: src/gnuwin32/rui.c:1182
msgid "Remove all objects"
msgstr "Paðalinti visus objektus"
#: src/gnuwin32/rui.c:1183
msgid "List search &path"
msgstr "Sàraðo paieðka ir kelias"
#: src/gnuwin32/rui.c:1189
msgid "Console"
msgstr "Konsolë"
#: src/gnuwin32/rui.c:1250
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' ribojimas iki 1000 baitø"
#: src/gnuwin32/rui.c:1295
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "meniu %s nerastas"
#: src/gnuwin32/rui.c:1348
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu' ribojimas iki 500 baitø"
#: src/gnuwin32/rui.c:1358
msgid "base menu does not exist"
msgstr "pagrindinio meniu nëra"
#: src/gnuwin32/rui.c:1373
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "nepavyko priskirti meniu"
#: src/gnuwin32/rui.c:1390 src/gnuwin32/rui.c:1514
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "meniu + elementas ribojamas iki 1000 baitø"
#: src/gnuwin32/rui.c:1398 src/gnuwin32/rui.c:1481
msgid "menu does not exist"
msgstr "meniu nerastas"
#: src/gnuwin32/rui.c:1416 src/gnuwin32/rui.c:1439 src/gnuwin32/rui.c:1444
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "nepavyko priskirti simboliø saugyklos"
#: src/gnuwin32/rui.c:1452
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "nepavyko priskirti menuitem"
#: src/gnuwin32/rui.c:1504
msgid "menu not found"
msgstr "meniu nerastas"
#: src/gnuwin32/rui.c:1522
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "meniu arba elemento nëra"
#: src/gnuwin32/system.c:446
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Áraðyti darbo srities vaizdà?"
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Nepakanka atminties: langelis nenukopijuotas á iðkarpinæ"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:182
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:203
msgid " Change working directory to:"
msgstr " Keisti darbiná katalogà á:"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "Neámanoma nustatyti '%s' kaip darbinio katalogo"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:729
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:743 src/extra/graphapp/dialogs.c:749
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:122
msgid "Cancel"
msgstr "Atðaukti"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:745
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:121
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:737
msgid "User"
msgstr "Vartotojas"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:738
msgid "Password"
msgstr "Slaptaþodis"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:904 src/extra/graphapp/dialogs.c:910
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nerastas"
#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Piktogramø iðdëstymas"
#: src/extra/graphapp/metafile.c:55
#, fuzzy
msgid "Unable to save metafile to the clipboard"
msgstr "Neámanoma atidaryti iðkarpinës"
#: src/extra/graphapp/metafile.c:108
#, fuzzy
msgid "Unable to create metafile"
msgstr "Neámanoma sukurti rengyklës lango"
#: src/extra/graphapp/metafile.c:113
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to create metafile"
msgstr "Nepakanka atminties. Uþdarykite konsolæ"
#: src/extra/graphapp/printer.c:90
#, fuzzy
msgid "Unable to choose printer"
msgstr "Neámanoma sukurti ieðkiklio lango"
#: src/extra/graphapp/printer.c:118
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory for new printer"
msgstr "Nepakanka atminties, kad bûtø galima rodyti failà vidiniame ieðkiklyje"
#: src/extra/graphapp/printer.c:151
#, fuzzy
msgid "Unable to start the print job"
msgstr "Neámanoma sukurti ieðkiklio lango"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:225
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1856
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1887
msgid "invalid argument"
msgstr "neteisingas argumentas"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:272
msgid "invalid type for value"
msgstr "neleistinas reikðmës tipas"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:283
msgid "Data Editor"
msgstr "Duomenø rengyklë"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:333
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: vidinës atminties problema"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:636
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1224
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: vidinës atminties klaida"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:759
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:772
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "vidinio tipo klaida esanti dataentry"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:855
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "dataentry: analizavimo klaida eilutëje"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:998
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: iðraiðka per ilga"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1475
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "stulpeliø pavadinimai negali bûti tuðti"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1521
msgid "Variable editor"
msgstr "Kintamojo rengyklë"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526
msgid "variable name"
msgstr "kintamojo pavadinimas"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1528
msgid "type"
msgstr "tipas"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1642
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Langelio plotis (-èiai)"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1648
msgid "Cell width"
msgstr "Langelio plotis"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1651
msgid "variable"
msgstr "kintamasis"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1694
msgid ""
"Navigation.\n"
" Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
" Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
" Type in the currently hightlighted cell\n"
" Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
" Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
" Ctrl-C copies selected cell\n"
" Ctrl-V pastes to selected cell\n"
" Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navigacija.\n"
" Klaviatûra: þymeklio klaviðai perkelia pasirinkimà\n"
"\tTab perkelia á deðinæ, Shift+Tab perkelia á kairæ\n"
"\tPgDn arba Ctrl+F: perkelia þemyn vienu ekranu\n"
"\tPgUp arba Ctrl+B: perkelia vienu ekranu aukðtyn\n"
"\tHome: perkelia á (1,1) langelá\n"
"\tEnd: rodo paskutines paskutinio stulpelio eilutes.\n"
" Pelë: kairiuoju pelës mygtuku spustelëkite langelá, naudokite slinkties juostà (-as).\n"
"\n"
"Redagavimas.\n"
" Áveskite á ðiuo metu paryðkintà langelá\n"
" Dukart spustelëkite langelyje, kad galëtumëte redaguoti laukà\n"
"\n"
"Kita.\n"
" Ctrl-L perbraiþo ekranà, pakeisdamas stulpeliø dydá\n"
" Ctrl-C kopijuoja paþymëtà langelá\n"
" Ctrl-V áklijuoja á pasirinktà langelá\n"
" Deðiniuoju pelës mygtuku spustelëkite meniu, norëdami nukopijuoti, áklijuoti, automatiðkai pakeisti pasirinktà stulpelá\n"
"\n"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Kopijuoti paþymëtà langelá"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1703
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Áklijuoti á pasirinktà langelá"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704
msgid "Autosize column"
msgstr "Automatinis stulpelio dydþio keitimas"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800
msgid "Copy \tCTRL+C"
msgstr "Kopijuoti \tCTRL+C"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Áklijuoti \tCTRL+V"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1804
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Ðalinti\tDEL"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1807
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Langelio ploèiai ..."
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1811
msgid "Data editor"
msgstr "Duomenø rengyklë"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Neðiojamasis tinklo grafikos failas"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Windows rastro failas"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:961
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF failas"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:964
msgid "Jpeg file"
msgstr "JPEG failas"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:986
msgid "Postscript file"
msgstr "Postskriptinis failas"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:998
msgid "PDF file"
msgstr "PDF failas"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1010
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Iðplëstiniai metafailai"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1013
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3559
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "pasirinktas failo kelias per ilgas: leidþiama naudoti tik 512 baitø"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1224
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Nëra brëþinio, kurá pakeisti!"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1274
msgid "Variable name"
msgstr "Kintamojo pavadinimas"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1283
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "Kintamajame nëra jokiø brëþiniø!"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1298
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Kintamojo pavadinimas, kurá norite áraðyti á"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Kopijuoti á iðkarpinæ kaip metafailà"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1625
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1636
msgid "Stop locator"
msgstr "Stabdyti ieðkiklá"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1641
msgid "Continue"
msgstr "Tæsti"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "Next"
msgstr "Sekantis"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646
msgid "Next plot"
msgstr "Kitas brëþinys"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1652
msgid "Save as"
msgstr "Áraðyti kaip"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1665
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s kokybë..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti á iðkarpinæ"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "kaip rastras\tCTRL+C"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "kaip metafailas\tCTRL+W"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "close Device"
msgstr "uþverti árenginá"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Recording"
msgstr "Áraðymas"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Add\tINS"
msgstr "Átraukti\tINS"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Ankstesnis\tPgUp"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Sekantis\tPgDown"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1685
msgid "Save to variable..."
msgstr "Áraðyti á kintamàjá..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Get from variable..."
msgstr "Gauti ið kintamojo..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688
msgid "Clear history"
msgstr "Valyti istorijà"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689
msgid "Resize"
msgstr "Keisti dydá"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1690
msgid "R mode"
msgstr "R reþimas"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1692
msgid "Fit to window"
msgstr "Talpinti á langà"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1694
msgid "Fixed size"
msgstr "Fiksuotas dydis"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1701
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Kopijuoti kaip metafailà"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Kopijuoti kaip rastrà"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Áraðyti kaip metafailà..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Áraðyti kaip postskriptà..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3225
msgid "Locator is active"
msgstr "Ieðkiklis aktyvus"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3885
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Laukiama, kol bus patvirtintas puslapio keitimas..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3897
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Spustelëkite ENTER kitam puslapiui"