blob: 488be49ff7a4c81e4d5ed00d8fc1ee03a962f087 [file] [log] [blame]
# Translation of R Gui to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) YEAR The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-06 17:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 10:51+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:1176 src/gnuwin32/console.c:1218
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ikkje nok minne"
#: src/gnuwin32/console.c:1265 src/gnuwin32/console.c:1269
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Ikkje nok minne: tekst ikkje kopiert til utklippstavla"
#: src/gnuwin32/console.c:1307 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavla"
#: src/gnuwin32/console.c:1943
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Ikkje nok minne. Lukk konsollen."
#: src/gnuwin32/console.c:1998 src/gnuwin32/console.c:2052
#: src/gnuwin32/preferences.c:338
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Fann ikkje skrifta «%s-%d-%d».\n"
"Brukar system-skrifta."
#: src/gnuwin32/console.c:2157
msgid "Save selection to"
msgstr "Lagra utvalet til"
#: src/gnuwin32/console.c:2159
msgid "Save console contents to"
msgstr "Lagra konsollinhaldet til"
#: src/gnuwin32/console.c:2258
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Rulling.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2259
msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr " Tastatur: Page Up, Page Down, Ctrl + piltastar, Ctrl + Home, Ctrl + End,\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2260
msgid ""
" Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
" Mus: Bruk rullefelta.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2261
msgid "Editing.\n"
msgstr "Redigering.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2262
msgid " Moving the cursor: \n"
msgstr " Flytting av skrivemerket: \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2263
msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr " «Pil venstre» eller «Ctrl + B»: flytt eitt teikn bakover;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2264
msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr " «Pil høgre» eller «Ctrl + F»: flytt eitt teikn framover;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2265
msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr " «Home» eller «Ctrl + A»: gå til starten av linja;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2266
msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr " «End» eller «Ctrl + E»: gå til slutten av linja;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2267
msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr " Loggen: «Pil opp» og «Pil ned», eller «Ctrl + P» og «Ctrl + N»\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2268
msgid " Deleting:\n"
msgstr " Sletting:\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2269
msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr " «Delete» eller «Ctrl + D»: slett gjeldande teikn eller utval;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2270
msgid " Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr " «Rettetast»: slett førre teikn;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2271
msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr " «Ctrl + Delete» eller «Ctrl + K»: slett tekst frå gjeldande teikn til slutten av linja.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2272
msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr " «Ctrl + U»: Slett all teksten frå den gjeldande linja.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2273
msgid " Copy and paste.\n"
msgstr " Kopiering og innliming.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2274
msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr " Bruk musa (med venstre museknapp inne) for å merkje teksten.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2275
msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr " Bruk «Shift + Delete» eller «Ctrl + C» for kopiera utvalet til utklippstavla, og\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2276
msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n"
msgstr " «Shift + Insert», «Ctrl + V» eller «Ctrl +Y» for å lima inn innhaldet frå utklippstavla\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2277
msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr " til konsollen, «Ctrl + X» først kopiera og så lima inn\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2278
msgid " Misc:\n"
msgstr " Ymse:\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2279
msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr " «Ctrl + L»: tøm konsollen.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2280
msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr " « Ctrl + O» eller «Insert»: slå på/av overskrivingsmodus (av som standard).\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2281
msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr " «Ctrl +T»: Byt det gjeldande teiknet med det til venstre.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2282
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Merk: Konsollen vert berre oppdatert når han treng inndata.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2283
msgid ""
" Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
" Bruk «Ctrl + W» for å slå funksjonen av eller på.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2284
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk «Escape» for å stoppa skriptkøyringa.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2285
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk «Tab» for å autofullføra det gjeldande ordet.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2286
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Du kan bruka dei vanlige Windows-snarvegane for å byta til\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2287
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "grafikkeininga («Ctrl + Tab» eller «Ctrl + F6» i MDI, og «Alt + Tab» i SDI)"
#: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93
msgid "R Editor"
msgstr "R-redigering"
#: src/gnuwin32/editor.c:123
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s» for lesing"
#: src/gnuwin32/editor.c:139
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "Klarte ikkje lesa frå fila «%s»"
#: src/gnuwin32/editor.c:171
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%s»"
#: src/gnuwin32/editor.c:187
msgid "Save script as"
msgstr "Lagra skript som"
#: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:431
#: src/gnuwin32/rui.c:1078
msgid "Open script"
msgstr "Opna skript"
#: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:185 src/gnuwin32/pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Manglar RGui-konsoll å lima inn i"
#: src/gnuwin32/editor.c:604
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "R-REDIGERING\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:606
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Standard skrivevindauge for redigering og køyring av R-kode.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:608
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "KØYRING AV KOMMANDOAR\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:609
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "For å køyra ei linje eller eit utval R-kode, merk koden, og anten\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:610
msgid " Press Ctrl-R\n"
msgstr " trykk «Ctrl + R»,\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:611
msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr " vel «Køyr linje eller utval» frå «Rediger»-menyen,\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:612
msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr " eller trykk «Køyr linje eller utval»-ikonet på verktøylinja.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:613
msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Dette vil kopiera dei merkte kommandoane til konsollen, og så køyra dei.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:614
msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Viss det ikkje finst noko utval, vert berre den gjeldande linja køyrd, og\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:615
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "skrivemerket vert flytta til neste linje.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704
#: src/gnuwin32/editor.c:762
msgid "Run line or selection"
msgstr "Køyr linje eller utval"
#: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
#: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:305
#: src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1090
#: src/gnuwin32/rui.c:1146
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860
#: src/gnuwin32/rui.c:1094 src/gnuwin32/rui.c:1147
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:308
#: src/gnuwin32/pager.c:484 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1151
msgid "Select all"
msgstr "Merk alt"
#: src/gnuwin32/editor.c:700
msgid "Save script"
msgstr "Lagra skript"
#: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:451
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Flytt fokuset tilbake til konsollen"
#: src/gnuwin32/editor.c:711
msgid "Print script"
msgstr "Skriv ut skript"
#: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/rui.c:1106
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1126
msgid "New script"
msgstr "Nytt skript"
#: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1127
msgid "Open script..."
msgstr "Opna skript …"
#: src/gnuwin32/editor.c:736
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
#: src/gnuwin32/editor.c:738
msgid "Save as..."
msgstr "Lagra som …"
#: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1140
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1714
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut …"
#: src/gnuwin32/editor.c:744
msgid "Close script"
msgstr "Lukk skript"
#: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1145
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1799
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1152
msgid "Clear console"
msgstr "Tøm konsoll"
#: src/gnuwin32/editor.c:764
msgid "Run all"
msgstr "Køyr alt"
#: src/gnuwin32/editor.c:767
msgid "Find..."
msgstr "Søk etter …"
#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Replace..."
msgstr "&Byt ut …"
#: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1156
msgid "GUI preferences..."
msgstr "GUI-innstillingar …"
#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1188
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1810
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/gnuwin32/editor.c:783
msgid "Editor"
msgstr "Redigering"
#: src/gnuwin32/editor.c:842
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Nådde maksgrensa for talet på skrivevindauge"
#: src/gnuwin32/editor.c:847
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Klarte ikkje laga nytt skrivevindauge"
#: src/gnuwin32/editor.c:855
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlaus"
#: src/gnuwin32/extra.c:1064
msgid "Select file"
msgstr "Vel fil"
#: src/gnuwin32/pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "Feil ved opning av fil"
#: src/gnuwin32/pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Ikkje nok minne til å visa fila i intern filvisar"
#: src/gnuwin32/pager.c:177 src/gnuwin32/pager.c:189 src/gnuwin32/pager.c:209
#: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264
msgid "No selection"
msgstr "Inkje utval"
#: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:436 src/gnuwin32/pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "Lim inn i konsoll"
#: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:441 src/gnuwin32/pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Lim inn kommandoar i konsollen"
#: src/gnuwin32/pager.c:310 src/gnuwin32/rui.c:869
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1711
msgid "Stay on top"
msgstr "Hald øvst"
#: src/gnuwin32/pager.c:312 src/gnuwin32/pager.c:475
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1708
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1795
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/gnuwin32/pager.c:472 src/gnuwin32/rui.c:1141
msgid "Save to File..."
msgstr "Lagra til fil …"
#: src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1158
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/gnuwin32/pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Klarte ikkje laga nytt lesevindauge"
#: src/gnuwin32/preferences.c:307
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Du kan ikkje endra konsollinnstillingane for ein\n"
"konsoll som er i bruk.\n"
"\n"
"Lagra innstillingane, og start programmet på nytt\n"
"for å ta dei i bruk.\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:311
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Kan ikkje endra menyspråket på ein konsoll som\n"
"køyrer.\n"
"\n"
"Lagra innstillingane, og start programmet på nytt.\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:376
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "Endringar i lesevindaugestorleiken vil berre gjelda nye lesevindauge"
#: src/gnuwin32/preferences.c:382
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Ikkje endra lesevindaugestorleiken om du har\n"
"nokon lesevindauge opne. Vil du halda fram?"
#: src/gnuwin32/preferences.c:416
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Vel mappe for fila «Rconsole»"
#: src/gnuwin32/preferences.c:511
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Vel «Rconsole»-fil"
#: src/gnuwin32/preferences.c:699
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "Ignorerte «%s» på linje %d i fila «%s»"
#: src/gnuwin32/preferences.c:800
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Redigering av Rgui-innstillingar"
#: src/gnuwin32/rui.c:140
msgid "Select file to source"
msgstr "Vel fila du vil lesa inn"
#: src/gnuwin32/rui.c:161
msgid "Select image to load"
msgstr "Vel bilete å lasta"
#: src/gnuwin32/rui.c:176
msgid "Save image in"
msgstr "Lagra bilete i"
#: src/gnuwin32/rui.c:190
msgid "Load history from"
msgstr "Opna logg frå"
#: src/gnuwin32/rui.c:199
msgid "Save history in"
msgstr "Lagra logg i"
#: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255
msgid "No text available"
msgstr "Ingen tekst tilgjengeleg"
#: src/gnuwin32/rui.c:304
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Namn på dataramme eller matrise"
#: src/gnuwin32/rui.c:311
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "Fann ikkje «%s»"
#: src/gnuwin32/rui.c:451
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: src/gnuwin32/rui.c:546
msgid "Help on"
msgstr "Hjelp om"
#: src/gnuwin32/rui.c:602
msgid "Search help"
msgstr "Søk i hjelpa"
#: src/gnuwin32/rui.c:617
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Søk etter ord i hjelpelistearkivet og hjelpetekstane"
#: src/gnuwin32/rui.c:632
msgid "Apropos"
msgstr "Apropos"
#: src/gnuwin32/rui.c:855
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Kan berre dra og sleppa .R-, .RData- og .rda-filer"
#: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1148
msgid "Paste commands only"
msgstr "Berre lim inn kommandoar"
#: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1098
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopier og lim inn"
#: src/gnuwin32/rui.c:864
msgid "Clear window"
msgstr "Tøm vindauge"
#: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1171
msgid "Buffered output"
msgstr "Bufra utdataa"
#: src/gnuwin32/rui.c:908
msgid "Packages"
msgstr "Pakkar"
#: src/gnuwin32/rui.c:909
msgid "Load package..."
msgstr "Last pakke …"
#: src/gnuwin32/rui.c:911
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Vel CRAN-plassering …"
#: src/gnuwin32/rui.c:913
msgid "Select repositories..."
msgstr "Vel arkiv …"
#: src/gnuwin32/rui.c:915
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Installer pakkar …"
#: src/gnuwin32/rui.c:917
msgid "Update packages..."
msgstr "Oppdater pakkar …"
#: src/gnuwin32/rui.c:920
#, fuzzy
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr "Installer pakkar frå lokale ZIP-filer …"
#: src/gnuwin32/rui.c:944
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ for R"
#: src/gnuwin32/rui.c:946
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ for R på &Windows"
#: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Brukarhandbøker (i PDF-format)"
#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R-funksjonar (tekst) …"
#: src/gnuwin32/rui.c:987
msgid "Html help"
msgstr "HTML-hjelp"
#: src/gnuwin32/rui.c:989
msgid "Search help..."
msgstr "Søk i hjelp …"
#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Apropos..."
msgstr "Apropos …"
#: src/gnuwin32/rui.c:996
msgid "R Project home page"
msgstr "Heimesida til R-prosjektet"
#: src/gnuwin32/rui.c:997
msgid "CRAN home page"
msgstr "Heimesida til CRAN"
#: src/gnuwin32/rui.c:999
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"
#: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Overlappande"
#: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Still opp &nedover"
#: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Still opp &bortover"
#: src/gnuwin32/rui.c:1012
msgid "Minimize group"
msgstr "Minimer gruppe"
#: src/gnuwin32/rui.c:1013
msgid "Restore group"
msgstr "Gjenopprett gruppe"
#: src/gnuwin32/rui.c:1082
msgid "Load workspace"
msgstr "Last arbeidsområde"
#: src/gnuwin32/rui.c:1086
msgid "Save workspace"
msgstr "Lagra arbeidsområde"
#: src/gnuwin32/rui.c:1102
msgid "Stop current computation"
msgstr "Stop gjeldande utrekning"
#: src/gnuwin32/rui.c:1125
msgid "Source R code..."
msgstr "Vis R-kode …"
#: src/gnuwin32/rui.c:1128
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Vis fil(er) …"
#: src/gnuwin32/rui.c:1130
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Opna arbeidsområde …"
#: src/gnuwin32/rui.c:1131
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Lagra arbeidsområde …"
#: src/gnuwin32/rui.c:1133
msgid "Load History..."
msgstr "Opna logg …"
#: src/gnuwin32/rui.c:1135
msgid "Save History..."
msgstr "Lagra logg …"
#: src/gnuwin32/rui.c:1138
msgid "Change dir..."
msgstr "Byt mappe …"
#: src/gnuwin32/rui.c:1143
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/gnuwin32/rui.c:1150
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopier og lim inn"
#: src/gnuwin32/rui.c:1154
msgid "Data editor..."
msgstr "Rediger data …"
#: src/gnuwin32/rui.c:1159
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
#: src/gnuwin32/rui.c:1160
msgid "Statusbar"
msgstr "Statuslinje"
#: src/gnuwin32/rui.c:1164
msgid "Misc"
msgstr "Ymse"
#: src/gnuwin32/rui.c:1165
msgid "Stop current computation \tESC"
msgstr "Stopp gjeldande utrekning \tESC"
#: src/gnuwin32/rui.c:1167
msgid "Stop all computations"
msgstr "Stopp alle utrekningane"
#: src/gnuwin32/rui.c:1169
msgid "Break to debugger"
msgstr "Bryt til feilsøking"
#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Word completion"
msgstr "Autofullføring av ord"
#: src/gnuwin32/rui.c:1174
msgid "Filename completion"
msgstr "Autofullføring av filnamn"
#: src/gnuwin32/rui.c:1181
msgid "List objects"
msgstr "Vis objekt"
#: src/gnuwin32/rui.c:1182
msgid "Remove all objects"
msgstr "Fjern alle objekta"
#: src/gnuwin32/rui.c:1183
msgid "List search &path"
msgstr "Vis &søkjestig"
#: src/gnuwin32/rui.c:1189
msgid "Console"
msgstr "Konsoll"
#: src/gnuwin32/rui.c:1250
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "«mname» er avgrensa til 1000 byte"
#: src/gnuwin32/rui.c:1295
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "menyen %s finst ikkje"
#: src/gnuwin32/rui.c:1348
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "«menu» er avgrensa til 500 byte"
#: src/gnuwin32/rui.c:1358
msgid "base menu does not exist"
msgstr "grunnmenyen finst ikkje"
#: src/gnuwin32/rui.c:1373
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "klarte ikkje laga meny"
#: src/gnuwin32/rui.c:1390 src/gnuwin32/rui.c:1514
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "meny + element er avgrensa til 1000 byte"
#: src/gnuwin32/rui.c:1398 src/gnuwin32/rui.c:1481
msgid "menu does not exist"
msgstr "menyen finst ikkje"
#: src/gnuwin32/rui.c:1416 src/gnuwin32/rui.c:1439 src/gnuwin32/rui.c:1444
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "klarte ikkje resevera teiknlager"
#: src/gnuwin32/rui.c:1452
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "klarte ikkje reservera menyelement"
#: src/gnuwin32/rui.c:1504
msgid "menu not found"
msgstr "fann ikkje menyen"
#: src/gnuwin32/rui.c:1522
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menyen eller elementet finst ikkje"
#: src/gnuwin32/system.c:446
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Vil du lagra arbeidsområdet?"
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Ikkje nok minne: cella vart ikkje kopiert til utklippstavla"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:182
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:203
msgid " Change working directory to:"
msgstr " Byt arbeidsmappa til:"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "Klarte ikkje velja «%s» som arbeidsmappe"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:729
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:743 src/extra/graphapp/dialogs.c:749
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:122
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:745
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:121
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:737
msgid "User"
msgstr "Brukar"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:738
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:904 src/extra/graphapp/dialogs.c:910
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Fann ikkje «%s»"
#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ordna ikona"
#: src/extra/graphapp/metafile.c:55
#, fuzzy
msgid "Unable to save metafile to the clipboard"
msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavla"
#: src/extra/graphapp/metafile.c:108
#, fuzzy
msgid "Unable to create metafile"
msgstr "Klarte ikkje laga nytt skrivevindauge"
#: src/extra/graphapp/metafile.c:113
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to create metafile"
msgstr "Ikkje nok minne. Lukk konsollen."
#: src/extra/graphapp/printer.c:90
#, fuzzy
msgid "Unable to choose printer"
msgstr "Klarte ikkje laga nytt lesevindauge"
#: src/extra/graphapp/printer.c:118
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory for new printer"
msgstr "Ikkje nok minne til å visa fila i intern filvisar"
#: src/extra/graphapp/printer.c:151
#, fuzzy
msgid "Unable to start the print job"
msgstr "Klarte ikkje laga nytt lesevindauge"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:225
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1856
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1887
msgid "invalid argument"
msgstr "ugyldig argument"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:272
msgid "invalid type for value"
msgstr "ugyldige type for verdien"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:283
msgid "Data Editor"
msgstr "Dataredigering"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:333
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "inndata: internt minneproblem"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:636
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1224
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "inndata: intern minnefeil"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:759
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:772
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "intern typefeil i inndata"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:855
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "inndata: klarte ikkje tolka tekststrengen"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:998
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "inndata: uttrykket er for langt"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1475
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "kolonnenamna kan ikkje vera tomme"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1521
msgid "Variable editor"
msgstr "Variabelredigering"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526
msgid "variable name"
msgstr "variabelnamn"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1528
msgid "type"
msgstr "type"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1642
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Cellebreidd(er)"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1648
msgid "Cell width"
msgstr "Cellebreidd"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1651
msgid "variable"
msgstr "variabel"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1694
msgid ""
"Navigation.\n"
" Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
" Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
" Type in the currently hightlighted cell\n"
" Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
" Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
" Ctrl-C copies selected cell\n"
" Ctrl-V pastes to selected cell\n"
" Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navigering.\n"
" Tastatur: piltastane for å flytta skrivemerket\n"
"\t«Tab» for å gå til høgre, og «Shift + Tab» for å gå til venstre\n"
"\t«Page Down» eller «Ctrl + F» for å visa neste skjermhøgd\n"
"\t«Page Up» eller «Ctrl + B» for å visa førre skjermhøgd\n"
"\t«Home»: hopp til celle (1,1)\n"
"\t«End»: hopp til siste rad i siste kolonne.\n"
" Mus: venstreklikk i ei celle, og bruk rullefelta.\n"
"\n"
"Redigering.\n"
" Skriv i den valde cella\n"
" Dobbeltklikk i ei celle for å få eit skrivefelt\n"
"\n"
"Ymse.\n"
" «Ctrl + L» for å teikna skjermbiletet på nytt og endra kolonnebreiddene automatisk\n"
" «Ctrl + C» for å kopiera celleinnhaldet\n"
" «Ctrl + V» for å lima inn frå utklippstavla\n"
" Høgreklikk for å få ein meny for kopiering, innliming og kolonnebreidd\n"
"\n"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Kopier merkt celle"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1703
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Lim inn i den valde cella"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704
msgid "Autosize column"
msgstr "Automatisk kolonnebreidd"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800
msgid "Copy \tCTRL+C"
msgstr "Kopier \tCTRL+C"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Lim inn \tCTRL+V"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1804
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Søett\tDEL"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1807
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Cellebreidder …"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1811
msgid "Data editor"
msgstr "Dataredigering"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Portabel nettverksgrafikk-fil"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Windows-punktbiletfil"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:961
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF-fil"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:964
msgid "Jpeg file"
msgstr "JPEG-fil"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:986
msgid "Postscript file"
msgstr "PostScript-fil"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:998
msgid "PDF file"
msgstr "PDF-fil"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1010
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Enhanced metafile"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1013
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3559
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "for lang filadresse: maksgrensa er på 512 byte"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1224
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Manglar plott å byta ut"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1274
msgid "Variable name"
msgstr "Variabelnamn"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1283
#, fuzzy
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "Variabelen finst ikkje, eller inneheld ikkje plott"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1298
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Namn på variabelen å lagra til"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Kopier to utklippstavla som metafil"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1625
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1636
msgid "Stop locator"
msgstr "Stopp posisjonslesar"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1641
msgid "Continue"
msgstr "Hald fram"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646
msgid "Next plot"
msgstr "Neste plott"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1652
msgid "Save as"
msgstr "Lagra som"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1665
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s-kvalitet …"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavla"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "som punktbilete\tCTRL+C"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "Som metafil\tCTRL+w"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "close Device"
msgstr "lukk eining"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675
msgid "History"
msgstr "Logg"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Recording"
msgstr "Opptak"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Add\tINS"
msgstr "Legg til\tINS"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Førre\tPgUp"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Neste\tPgDown"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1685
msgid "Save to variable..."
msgstr "Lagra til variabel …"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Get from variable..."
msgstr "Hent frå variabel …"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688
msgid "Clear history"
msgstr "Tøm loggen"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689
msgid "Resize"
msgstr "Endra storleik"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1690
msgid "R mode"
msgstr "R-modus"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1692
msgid "Fit to window"
msgstr "Tilpassa til vindauget"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1694
msgid "Fixed size"
msgstr "Fast storleik"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1701
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Kopier som metafil"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Kopier som punktbilet"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Lagra som metafil …"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Lagra som PostScript …"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3225
msgid "Locator is active"
msgstr "Posisjonslesar køyrer"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3885
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Ventar på stadfesting av sideskifte …"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3897
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Klikk eller trykk «Enter» for neste side"
#~ msgid "Print...\tCTRL+P"
#~ msgstr "Skriv ut …\tCTRL+P"
#~ msgid "invalid device"
#~ msgstr "ugyldig eining"