blob: 9498d5e60a70d20ccbf111064bc3c0491f957e24 [file] [log] [blame]
# Turkish translations for R package.
# R paketi için Türkçe çeviriler.
# Copyright (C) 2010 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
#
# Murat Alkan <muratalk@gmail.com>, 2010, 2011.
# Özlem Alpu <ozlem.alpu@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-06 17:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 18:17+0200\n"
"Last-Translator: Murat Alkan <muratalk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <muratalk@gmail.com>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:1176 src/gnuwin32/console.c:1218
msgid "Not enough memory"
msgstr "Yetersiz bellek"
#: src/gnuwin32/console.c:1265 src/gnuwin32/console.c:1269
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Yetersiz bellek: metin panoya kopyalanmadı"
#: src/gnuwin32/console.c:1307 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Pano açılamadı"
#: src/gnuwin32/console.c:1943
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Yetersiz bellek. Lütfen konsolu kapatın"
#: src/gnuwin32/console.c:1998 src/gnuwin32/console.c:2052
#: src/gnuwin32/preferences.c:338
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Yazıtipi %s-%d-%d bulunamadı.\n"
"Sistemde gömülü yazıtipi kullanılıyor"
#: src/gnuwin32/console.c:2157
msgid "Save selection to"
msgstr "Seçileni kaydet"
#: src/gnuwin32/console.c:2159
msgid "Save console contents to"
msgstr "Konsol içeriklerini dosyaya kaydet "
#: src/gnuwin32/console.c:2258
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Kaydırma.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2259
msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "Klavye: PgUp, PgDown, Ctrl+Ok Tuşları, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2260
msgid ""
" Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
" Fare: kaydırma çubuklarını kullan.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2261
msgid "Editing.\n"
msgstr "Düzenleme.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2262
msgid " Moving the cursor: \n"
msgstr " İmleç hareket ettirme: \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2263
msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr " Sol ok yada Ctrl+B: bir karakter geri git;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2264
msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr " Sağ ok yada Ctrl+F: bir karakter ileri git;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2265
msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr " Home tuşu yada Ctrl+A: satır başına git;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2266
msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr " End tuşu yada Ctrl+E: satır sonuna git;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2267
msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr " Geçmiş: Aşağı ve Yukarı Oklar, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2268
msgid " Deleting:\n"
msgstr " Silme:\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2269
msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr " Del tuşu yada Ctrl+D: geçerli seçimi yada karakteri sil;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2270
msgid " Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr " Backspace: önceki karakteri sil;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2271
msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr " Ctrl+Del yada Ctrl+K: metni geçerli karakterden satır sonuna kadar sil.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2272
msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr " Ctrl+U: geçerli satırdaki tüm metni sil.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2273
msgid " Copy and paste.\n"
msgstr " Kopyalama ve yapıştırma.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2274
msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr " Metni işaretlemek (seçmek) için fareyi (sol tuşuna basılı tutarak) kullan.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2275
msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr " Seçili metni panoya kopyalamak Shift+Del (veya Ctrl+C), \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2276
msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n"
msgstr " (eğer varsa) pano içeriğini konsola yapıştırmak için\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2277
msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr ""
" Shift+Ins (veya Ctrl+V veya Ctrl+Y) kısayollarını kullanın,\n"
" Ctrl+X önce kopyalar ardından yapıştırır.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2278
msgid " Misc:\n"
msgstr " Diğer:\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2279
msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr " Ctrl+L: Konsolu temizle.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2280
msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr " Ctrl+O veya INS: Üstüne yazma modunu değiştir: başlangıçta kapalıdır.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2281
msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr " Ctrl+T: Geçerli karakteri soldakiyle karşılıklı olarak değiştir.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2282
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Not: Konsol sadece bir veri girişi gerektiğinde güncellenir.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2283
msgid ""
" Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
" Bu özelliği açıp kapatmak için Ctrl+W kısayolunu kullanın.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2284
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Yorumlamayı durdurmak için ESC tuşunu kullanın.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2285
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB geçerli kelimenin tamamlanması işlemini başlatır.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2286
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Grafik aygıtına geçmek için Standart Windows kısayolları\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2287
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "kullanılabilir (Çoklu pencerede Ctrl+Tab ve Ctrl+F6i, Tekli pencerede Alt+Tab)"
#: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93
msgid "R Editor"
msgstr "R Düzenleyici"
#: src/gnuwin32/editor.c:123
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "%s dosyası okumak için açılamadı"
#: src/gnuwin32/editor.c:139
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasından okunamadı"
#: src/gnuwin32/editor.c:171
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi"
#: src/gnuwin32/editor.c:187
msgid "Save script as"
msgstr "Betiği farklı kaydet"
#: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:431
#: src/gnuwin32/rui.c:1078
msgid "Open script"
msgstr "Betik aç"
#: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:185 src/gnuwin32/pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Yapıştırılacak RGui konsolu yok"
#: src/gnuwin32/editor.c:604
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "R DÜZENLEYİCİ\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:606
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "R kodunu düzenlemek ve çalıştırmak için bir standart metin düzenleyicidir.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:608
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "KOMUT ÇALIŞTIRMA\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:609
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "R kodunun bir satırını veya bölgesini çalıştırmak için, kodu seçin ve:\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:610
msgid " Press Ctrl-R\n"
msgstr " Ctrl-R'ye basın\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:611
msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr " Düzenle menüsünden \"Satırı veya seçimi çalıştır\"ı seçin\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:612
msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
" Araç çubuğundan \"Satırı veya seçimi çalıştır\" simgesine tıklayın\n"
"işlemlerinden birin yapın.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:613
msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Bu işlem, seçili komutları konsola kopyalayacak ve değerlendirecek.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:614
msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Seçim yoksa, bu işlem sadece geçerli satırı çalıştıracak ve\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:615
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "imleci bir satır devam ettirecek.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704
#: src/gnuwin32/editor.c:762
msgid "Run line or selection"
msgstr "Satırı yada seçimi çalıştır"
#: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
#: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:305
#: src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1090
#: src/gnuwin32/rui.c:1146
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala "
#: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860
#: src/gnuwin32/rui.c:1094 src/gnuwin32/rui.c:1147
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:308
#: src/gnuwin32/pager.c:484 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1151
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"
#: src/gnuwin32/editor.c:700
msgid "Save script"
msgstr "Betiği kaydet"
#: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:451
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Konsola dön"
#: src/gnuwin32/editor.c:711
msgid "Print script"
msgstr "Betiği yazdır"
#: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/rui.c:1106
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1126
msgid "New script"
msgstr "Yeni betik"
#: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1127
msgid "Open script..."
msgstr "Betik aç..."
#: src/gnuwin32/editor.c:736
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: src/gnuwin32/editor.c:738
msgid "Save as..."
msgstr "Farklı kaydet ... "
#: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1140
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1714
msgid "Print..."
msgstr "Yazdır..."
#: src/gnuwin32/editor.c:744
msgid "Close script"
msgstr "Betiği kapat"
#: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1145
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1799
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1152
msgid "Clear console"
msgstr "Konsolu temizle"
#: src/gnuwin32/editor.c:764
msgid "Run all"
msgstr "Hepsini çalıştır"
#: src/gnuwin32/editor.c:767
msgid "Find..."
msgstr "Bul..."
#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Replace..."
msgstr "Değiştir..."
#: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1156
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Arabirim tercihleri..."
#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1188
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1810
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: src/gnuwin32/editor.c:783
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#: src/gnuwin32/editor.c:842
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Maksimum düzenleyici sayısına erişildi"
#: src/gnuwin32/editor.c:847
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Düzenleyici penceresi oluşturulamadı"
#: src/gnuwin32/editor.c:855
msgid "Untitled"
msgstr "İsimsiz "
#: src/gnuwin32/extra.c:1064
msgid "Select file"
msgstr "Dosya seç"
#: src/gnuwin32/pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "Dosyayı açarken hata"
#: src/gnuwin32/pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Dosyayı iç sayfalayıcıda göstermek için yetersiz bellek"
#: src/gnuwin32/pager.c:177 src/gnuwin32/pager.c:189 src/gnuwin32/pager.c:209
#: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264
msgid "No selection"
msgstr "Seçim yok"
#: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:436 src/gnuwin32/pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "Konsola yapıştır"
#: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:441 src/gnuwin32/pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Komutları konsola yapıştır"
#: src/gnuwin32/pager.c:310 src/gnuwin32/rui.c:869
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1711
msgid "Stay on top"
msgstr "Üstte kal"
#: src/gnuwin32/pager.c:312 src/gnuwin32/pager.c:475
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1708
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1795
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/gnuwin32/pager.c:472 src/gnuwin32/rui.c:1141
msgid "Save to File..."
msgstr "Dosyaya Kaydet..."
#: src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1158
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: src/gnuwin32/pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Sayfalayıcı penceresi oluşturulamadı"
#: src/gnuwin32/preferences.c:307
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Çalışan bir konsolda genel\n"
"konsol özellikleri değiştirilemez.\n"
"\n"
"Tercihleriniz kaydedin ve değişlikleri uygulamak için\n"
"RGui'yi yeniden başlatın.\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:311
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Çalışan bir konsolda menüler için dil değiştirilemez.\n"
"\n"
"Tercihleriniz kaydedin ve menü değişliklerini uygulamak\n"
" için Rgui'yi yeniden başlatın.\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:376
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "Sayfalayıcı boyut değişiklikleri herhangi bir açık sayfalayıcıya uygulanmaz"
#: src/gnuwin32/preferences.c:382
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Sayfalayıcı açıksa sayfalayıcı tipini değiştirme\n"
"Devam et?"
#: src/gnuwin32/preferences.c:416
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "'Rconsole' dosyası için bir klasör seçin"
#: src/gnuwin32/preferences.c:511
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "'Rconsole' dosyası seçin"
#: src/gnuwin32/preferences.c:699
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "'%s' yoksayıldı (%d satırındaki, %s dosyasının)"
#: src/gnuwin32/preferences.c:800
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Rgui Yapılandırma Düzenleyicisi"
#: src/gnuwin32/rui.c:140
msgid "Select file to source"
msgstr "Kaynağa dosya seç"
#: src/gnuwin32/rui.c:161
msgid "Select image to load"
msgstr "Açılacak görüntüyü seç"
#: src/gnuwin32/rui.c:176
msgid "Save image in"
msgstr "Görüntüyü dosyaya kaydet"
#: src/gnuwin32/rui.c:190
msgid "Load history from"
msgstr "Dosyadan geçmişi yükle"
#: src/gnuwin32/rui.c:199
msgid "Save history in"
msgstr "Dosyaya geçmişi kaydet"
#: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255
msgid "No text available"
msgstr "Metin mevcut değil"
#: src/gnuwin32/rui.c:304
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Veri çerçevesi yada matrisin adı"
#: src/gnuwin32/rui.c:311
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' bulunamıyor"
#: src/gnuwin32/rui.c:451
msgid "Are you sure?"
msgstr "Emin misiniz?"
#: src/gnuwin32/rui.c:546
msgid "Help on"
msgstr "Yardım açık"
#: src/gnuwin32/rui.c:602
msgid "Search help"
msgstr "Yardımda ara"
#: src/gnuwin32/rui.c:617
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Kelimeler için yardım listeleri arşivlerinde ve dokümantasyonlarda arama yap"
#: src/gnuwin32/rui.c:632
msgid "Apropos"
msgstr "Nesne Bul (Apropos)"
#: src/gnuwin32/rui.c:855
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Sadece .R, .RData ve .rda dosyaları sürükle-bırak yapılabilir"
#: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1148
msgid "Paste commands only"
msgstr "Sadece komutları yapıştır"
#: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1098
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopyala ve yapıştır"
#: src/gnuwin32/rui.c:864
msgid "Clear window"
msgstr "Pencereyi temizle"
#: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1171
msgid "Buffered output"
msgstr "Arabelleğe alınmış çıktı"
#: src/gnuwin32/rui.c:908
msgid "Packages"
msgstr "Paketler"
#: src/gnuwin32/rui.c:909
msgid "Load package..."
msgstr "Paket yükle..."
#: src/gnuwin32/rui.c:911
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "CRAN yansısı belirle..."
#: src/gnuwin32/rui.c:913
msgid "Select repositories..."
msgstr "Depoları seç...."
#: src/gnuwin32/rui.c:915
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Paket(ler) kur..."
#: src/gnuwin32/rui.c:917
msgid "Update packages..."
msgstr "Paketleri güncelle..."
#: src/gnuwin32/rui.c:920
#, fuzzy
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr "Yerel zip dosyasından paket(ler) kur..."
#: src/gnuwin32/rui.c:944
msgid "FAQ on R"
msgstr "R'de SSS"
#: src/gnuwin32/rui.c:946
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "&Windows için R'de SSS"
#: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "El kitapları (PDF biçiminde)"
#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R fonksiyonları (metin)..."
#: src/gnuwin32/rui.c:987
msgid "Html help"
msgstr "Html Yardım"
#: src/gnuwin32/rui.c:989
msgid "Search help..."
msgstr "Yardımda ara..."
#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Apropos..."
msgstr "Nesne Bul (Apropos)..."
#: src/gnuwin32/rui.c:996
msgid "R Project home page"
msgstr "R Projesi ana sayfa"
#: src/gnuwin32/rui.c:997
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN ana sayfa"
#: src/gnuwin32/rui.c:999
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Kademeli yap"
#: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Yatay Hizala"
#: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Dikey Hizala"
#: src/gnuwin32/rui.c:1012
msgid "Minimize group"
msgstr "Grubu küçült"
#: src/gnuwin32/rui.c:1013
msgid "Restore group"
msgstr "Grubu önceki boyuta getir"
#: src/gnuwin32/rui.c:1082
msgid "Load workspace"
msgstr "Çalışma alanı aç"
#: src/gnuwin32/rui.c:1086
msgid "Save workspace"
msgstr "Çalışma alanı kaydet"
#: src/gnuwin32/rui.c:1102
msgid "Stop current computation"
msgstr "Geçerli hesaplamayı durdur"
#: src/gnuwin32/rui.c:1125
msgid "Source R code..."
msgstr "R Kodu kaynağı ekle..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1128
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Dosya(ları) görüntüle..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1130
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Çalışma Alanı Aç... "
#: src/gnuwin32/rui.c:1131
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Çalışma Alanı Kaydet"
#: src/gnuwin32/rui.c:1133
msgid "Load History..."
msgstr "Geçmişi Aç..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1135
msgid "Save History..."
msgstr "Geçmişi Kaydet..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1138
msgid "Change dir..."
msgstr "Dizin değiştir..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1143
msgid "Exit"
msgstr "Çıkış"
#: src/gnuwin32/rui.c:1150
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopyala ve Yapıştır"
#: src/gnuwin32/rui.c:1154
msgid "Data editor..."
msgstr "Veri düzenleyici..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1159
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç çubuğu"
#: src/gnuwin32/rui.c:1160
msgid "Statusbar"
msgstr "Durum çubuğu"
#: src/gnuwin32/rui.c:1164
msgid "Misc"
msgstr "Diğer"
#: src/gnuwin32/rui.c:1165
msgid "Stop current computation \tESC"
msgstr "Geçerli hesaplamayı durdur \tESC"
#: src/gnuwin32/rui.c:1167
msgid "Stop all computations"
msgstr "Tüm hesaplamaları durdur"
#: src/gnuwin32/rui.c:1169
msgid "Break to debugger"
msgstr "Ayıklayıcıya bozdur"
#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Word completion"
msgstr "Kelime tamamlama"
#: src/gnuwin32/rui.c:1174
msgid "Filename completion"
msgstr "Dosya adı tamamlama"
#: src/gnuwin32/rui.c:1181
msgid "List objects"
msgstr "Objeleri listele"
#: src/gnuwin32/rui.c:1182
msgid "Remove all objects"
msgstr "Tüm objeleri sil"
#: src/gnuwin32/rui.c:1183
msgid "List search &path"
msgstr "Kontrol &klasörünü listele"
#: src/gnuwin32/rui.c:1189
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: src/gnuwin32/rui.c:1250
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' 1000 baytla sınırlıdır"
#: src/gnuwin32/rui.c:1295
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "%s menüsü bulunmuyor"
#: src/gnuwin32/rui.c:1348
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu' 500 baytla sınırlıdır"
#: src/gnuwin32/rui.c:1358
msgid "base menu does not exist"
msgstr "temel menü bulunmuyor"
#: src/gnuwin32/rui.c:1373
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "menüyü yerleştirmede hata"
#: src/gnuwin32/rui.c:1390 src/gnuwin32/rui.c:1514
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menü + öğe 1000 baytla sınırlıdır"
#: src/gnuwin32/rui.c:1398 src/gnuwin32/rui.c:1481
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu bulunmuyor"
#: src/gnuwin32/rui.c:1416 src/gnuwin32/rui.c:1439 src/gnuwin32/rui.c:1444
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "karakter depolamayı yerleştirmede hata"
#: src/gnuwin32/rui.c:1452
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "menüöğesini yerleştirmede hata"
#: src/gnuwin32/rui.c:1504
msgid "menu not found"
msgstr "menü bulunamadı"
#: src/gnuwin32/rui.c:1522
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menü yada öğe bulunmuyor"
#: src/gnuwin32/system.c:446
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Çalışma alanı görüntüsünü kaydetmek istermisiniz?"
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Yetersiz bellek: hücre panoya kopyalanmadı"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:182
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:203
msgid " Change working directory to:"
msgstr " Çalışma dizinini değiştir:"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "'%s' çalışma dizini olarak ayarlanamadı"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:729
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:743 src/extra/graphapp/dialogs.c:749
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:122
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:745
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:121
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:737
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:738
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:904 src/extra/graphapp/dialogs.c:910
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Simgeleri Düzenle"
#: src/extra/graphapp/metafile.c:55
#, fuzzy
msgid "Unable to save metafile to the clipboard"
msgstr "Pano açılamadı"
#: src/extra/graphapp/metafile.c:108
#, fuzzy
msgid "Unable to create metafile"
msgstr "Düzenleyici penceresi oluşturulamadı"
#: src/extra/graphapp/metafile.c:113
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to create metafile"
msgstr "Yetersiz bellek. Lütfen konsolu kapatın"
#: src/extra/graphapp/printer.c:90
#, fuzzy
msgid "Unable to choose printer"
msgstr "Sayfalayıcı penceresi oluşturulamadı"
#: src/extra/graphapp/printer.c:118
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory for new printer"
msgstr "Dosyayı iç sayfalayıcıda göstermek için yetersiz bellek"
#: src/extra/graphapp/printer.c:151
#, fuzzy
msgid "Unable to start the print job"
msgstr "Sayfalayıcı penceresi oluşturulamadı"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:225
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1856
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1887
msgid "invalid argument"
msgstr "geçersiz argüman"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:272
msgid "invalid type for value"
msgstr "değişken için geçersiz yazım"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:283
msgid "Data Editor"
msgstr "Veri Düzenleyici"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:333
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "verigirişi: iç bellek sorunu"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:636
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1224
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "verigirişi: iç bellek hatası"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:759
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:772
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "veri girişinde iç yazım hatası"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:855
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "verigirişi: satırda ayıklama hatası"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:998
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "verigirişi: ifade çok uzun"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1475
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "sütun isimleri boş olamaz"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1521
msgid "Variable editor"
msgstr "Değişken düzenleyici"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526
msgid "variable name"
msgstr "değişken adı"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1528
msgid "type"
msgstr "tip"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1642
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Hücre genişliği"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1648
msgid "Cell width"
msgstr "Hücre genişliği"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1651
msgid "variable"
msgstr "değişken"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1694
msgid ""
"Navigation.\n"
" Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
" Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
" Type in the currently hightlighted cell\n"
" Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
" Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
" Ctrl-C copies selected cell\n"
" Ctrl-V pastes to selected cell\n"
" Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Gezinme.\n"
" Klavye: seçimi kaydırmak için ok tuşları\n"
"\tTab sağa, Shift+Tab sola kaydırır\n"
"\tPgDn yada Ctrl+F: bir ekran aşağı in\n"
"\tPgUp yada Ctrl+B: bir ekran yukarı çık\n"
"\tHome: (1,1) hücresine git\n"
"\tEnd: son sütunun son satırını göster.\n"
" Fare: bir hücreye sol-tıkla, kaydırma çubuklarını kullan.\n"
"\n"
"Düzenleme. Geçerli vurgulanmış hücreye giriş yap\n"
" Düzenlenebilir bir alan için bir hücreye çift tıkla\n"
"\n"
"Diğer.\n"
" Ctrl-L sütunları oto-boyutlandırarak ekranı tekrar çizer\n"
" Ctrl-C seçilmiş hücreyi kopyalar\n"
" Ctrl-V seçilmiş hücreye yapıştırır\n"
" Kopyala, yapıştır, seçilmiş sütunu oto-boyutlandır menüsü için sağ tıklayın\n"
"\n"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Seçili hücreye yapıştır"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1703
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Seçili hücreye yapıştır"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704
msgid "Autosize column"
msgstr "Sütunu oto-boyutlandır"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800
msgid "Copy \tCTRL+C"
msgstr "Kopyala \tCTRL+C"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Yapıştır \tCTRL+V"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1804
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Sil\tDEL"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1807
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Hücre genişlikleri ..."
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1811
msgid "Data editor"
msgstr "Veri düzenleyici"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Taşınabilir ağ grafiği dosyası"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Windows biteşlem dosyası"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:961
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF dosyası"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:964
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg dosyası "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:986
msgid "Postscript file"
msgstr "Postscript dosyası "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:998
msgid "PDF file"
msgstr "PDF dosyası"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1010
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Gelişmiş metafile'lar"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1013
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3559
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "seçilen dosya yolu çok uzun: sadece 512 bayta kadar izin verilir"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1224
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Değiştirilecek grafik yok! "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1274
msgid "Variable name"
msgstr "Değişken adı "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1283
#, fuzzy
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "Değişken yok yada herhangi bir grafik içermiyor!"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1298
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Kaydedilecek değişken adı"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Panoya bir metadosya olarak kopyala"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1625
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1636
msgid "Stop locator"
msgstr "Konumlayıcıyı durdur"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639
msgid "Stop"
msgstr "Dur "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1641
msgid "Continue"
msgstr "Devam et "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "Next"
msgstr "Sonraki "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646
msgid "Next plot"
msgstr "Sonraki grafik"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1652
msgid "Save as"
msgstr "Farklı Kaydet "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1665
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s kalite..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Panoya kopyala"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "Biteşlem olarak\tCTRL+C"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "Metafile olarak\tCTRL+W"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "close Device"
msgstr "Aygıtı kapat"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Recording"
msgstr "Kayıt"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Add\tINS"
msgstr "Ekle\tINS "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Geri\tPgUp "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "İleri\tPgDown "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1685
msgid "Save to variable..."
msgstr "Değişkene kaydet..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Get from variable..."
msgstr "Değişkenden al..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688
msgid "Clear history"
msgstr "Geçmişi temizleme"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden boyutlandır"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1690
msgid "R mode"
msgstr "R modu"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1692
msgid "Fit to window"
msgstr "Pencereye sığdır"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1694
msgid "Fixed size"
msgstr "Sabit boyut"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1701
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Metafile olarak kopyala"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Biteşlem olarak kopyala"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Metafile olarak farklı kaydet..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Postscript olarak farklı kaydet"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3225
msgid "Locator is active"
msgstr "Konumlayıcı aktif "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3885
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Sayfa değişikliği onayı bekleniyor..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3897
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Sonraki sayfa için ENTER'a basın yada tıklayın"
#~ msgid "Print...\tCTRL+P"
#~ msgstr "Yazdır...\tCTRL+P "
#~ msgid "invalid device"
#~ msgstr "geçersiz aygıt"