blob: a89cc498440ecc18f62e453a6aff86844d87678c [file] [log] [blame]
# Translation of R.po to French
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R-4.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-10 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>\n"
"Language-Team: French <R-core@r-project.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: src/appl/optim.c:60
msgid "non-finite value supplied by 'optim'"
msgstr "valeur non-finie fournie par 'optim'"
#: src/appl/optim.c:67
#, c-format
msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d"
msgstr ""
"le point candidat dans 'optim' est évalué à la longueur %d différente de %d"
#: src/appl/optim.c:136
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"BFGS\")"
#: src/appl/optim.c:147
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "la valeur initiale dans 'vmin' n'est pas finie"
#: src/appl/optim.c:297
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "la fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux"
#: src/appl/optim.c:497
msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "'type' inconnu dans la méthode \"CG\" de 'optim'"
#: src/appl/optim.c:510
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "La fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux"
#: src/appl/optim.c:565
msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "type inconnu dans la méthode \"CG\" de 'optim'"
#: src/appl/optim.c:662
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
#: src/appl/optim.c:685
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B nécessite des valeurs finies de 'fn'"
#: src/appl/optim.c:741
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "trace, REPORT doit être >= 0 (method = \"SANN\")"
#: src/appl/pretty.c:127
#, c-format
msgid "R_pretty(): infinite range; *ndiv=%d, should have ndiv >= 2"
msgstr ""
#: src/appl/pretty.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "R_pretty(): very small range 'cell'=%g, corrected to %g"
msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop petit.. corrigé"
#: src/appl/pretty.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "R_pretty(): very large range 'cell'=%g, corrected to %g"
msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop grand.. corrigé"
#: src/gnuwin32/dynload.c:144
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "La DLL a essayé de changer le code de contrôle de %x à %x"
#: src/gnuwin32/dynload.c:185
msgid "cannot get working directory"
msgstr "répertoire de travail introuvable"
#: src/gnuwin32/extra.c:63 src/gnuwin32/extra.c:92 src/gnuwin32/extra.c:131
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME non déclaré"
#: src/gnuwin32/extra.c:71
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' introuvable"
#: src/gnuwin32/extra.c:73
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "association de fichier pour '%s' indisponible ou incorrecte"
#: src/gnuwin32/extra.c:76
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "l'accès à '%s' est interdit"
#: src/gnuwin32/extra.c:77
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "problème lors de l'affichage de '%s'"
#: src/gnuwin32/extra.c:102
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "'%ls' introuvable"
#: src/gnuwin32/extra.c:104
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "association de fichier pour '%ls' indisponible ou incorrecte"
#: src/gnuwin32/extra.c:107
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "l'accès à '%ls' est interdit"
#: src/gnuwin32/extra.c:108
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "problème lors de l'affichage de '%ls'"
#: src/gnuwin32/extra.c:119 src/gnuwin32/extra.c:161 src/gnuwin32/extra.c:297
#: src/gnuwin32/extra.c:871 src/gnuwin32/extra.c:896
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:249 src/main/Rdynload.c:1298 src/main/agrep.c:131
#: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:776 src/main/agrep.c:781
#: src/main/apply.c:345 src/main/apply.c:347 src/main/apply.c:350
#: src/main/array.c:94 src/main/array.c:1750 src/main/array.c:1889
#: src/main/array.c:1891 src/main/array.c:1892 src/main/array.c:2273
#: src/main/array.c:2275 src/main/array.c:2277 src/main/attrib.c:202
#: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116
#: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:154 src/main/builtin.c:160
#: src/main/builtin.c:582 src/main/builtin.c:598 src/main/builtin.c:786
#: src/main/builtin.c:788 src/main/builtin.c:790 src/main/character.c:321
#: src/main/character.c:324 src/main/character.c:329 src/main/character.c:930
#: src/main/character.c:933 src/main/character.c:1455 src/main/character.c:1459
#: src/main/character.c:1709 src/main/character.c:1713
#: src/main/character.c:1780 src/main/character.c:1783
#: src/main/connections.c:1437 src/main/connections.c:1443
#: src/main/connections.c:1446 src/main/connections.c:1450
#: src/main/connections.c:1602 src/main/connections.c:1618
#: src/main/connections.c:1623 src/main/connections.c:2259
#: src/main/connections.c:2265 src/main/connections.c:2269
#: src/main/connections.c:2273 src/main/connections.c:2278
#: src/main/connections.c:2962 src/main/connections.c:2967
#: src/main/connections.c:2970 src/main/connections.c:2973
#: src/main/connections.c:3379 src/main/connections.c:3384
#: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:3393
#: src/main/connections.c:3397 src/main/connections.c:3412
#: src/main/connections.c:3462 src/main/connections.c:3467
#: src/main/connections.c:3471 src/main/connections.c:3483
#: src/main/connections.c:3487 src/main/connections.c:3493
#: src/main/connections.c:3553 src/main/connections.c:3559
#: src/main/connections.c:3563 src/main/connections.c:3615
#: src/main/connections.c:3618 src/main/connections.c:3944
#: src/main/connections.c:3947 src/main/connections.c:3950
#: src/main/connections.c:3956 src/main/connections.c:4069
#: src/main/connections.c:4075 src/main/connections.c:4078
#: src/main/connections.c:4233 src/main/connections.c:4236
#: src/main/connections.c:4240 src/main/connections.c:4243
#: src/main/connections.c:4359 src/main/connections.c:4483
#: src/main/connections.c:4486 src/main/connections.c:4825
#: src/main/connections.c:4856 src/main/connections.c:4891
#: src/main/connections.c:4906 src/main/connections.c:4914
#: src/main/connections.c:4940 src/main/connections.c:5093
#: src/main/connections.c:5097 src/main/connections.c:5227
#: src/main/connections.c:5229 src/main/connections.c:5231
#: src/main/connections.c:5259 src/main/connections.c:5400
#: src/main/connections.c:5449 src/main/connections.c:5454
#: src/main/connections.c:5459 src/main/connections.c:5483
#: src/main/connections.c:6251 src/main/connections.c:6278
#: src/main/connections.c:6285 src/main/context.c:645 src/main/context.c:654
#: src/main/context.c:658 src/main/datetime.c:780 src/main/datetime.c:869
#: src/main/datetime.c:872 src/main/datetime.c:876 src/main/datetime.c:1057
#: src/main/datetime.c:1059 src/main/datetime.c:1264 src/main/debug.c:246
#: src/main/deparse.c:449 src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500
#: src/main/dotcode.c:505 src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:341
#: src/main/dounzip.c:351 src/main/dounzip.c:356 src/main/dounzip.c:360
#: src/main/dounzip.c:364 src/main/envir.c:1878 src/main/envir.c:1881
#: src/main/envir.c:1995 src/main/envir.c:2000 src/main/envir.c:2091
#: src/main/envir.c:2107 src/main/envir.c:2113 src/main/envir.c:2224
#: src/main/envir.c:2232 src/main/envir.c:2239 src/main/envir.c:2250
#: src/main/envir.c:2490 src/main/envir.c:2611 src/main/envir.c:2908
#: src/main/envir.c:3172 src/main/envir.c:3186 src/main/envir.c:3193
#: src/main/envir.c:3209 src/main/envir.c:3979 src/main/errors.c:1284
#: src/main/eval.c:501 src/main/eval.c:511 src/main/eval.c:514
#: src/main/grep.c:1189 src/main/grep.c:1194 src/main/grep.c:1483
#: src/main/grep.c:1485 src/main/grep.c:1487 src/main/grep.c:1964
#: src/main/grep.c:1968 src/main/grep.c:1973 src/main/grep.c:2839
#: src/main/grep.c:2844 src/main/grep.c:3159 src/main/grep.c:3164
#: src/main/memory.c:4599 src/main/paste.c:124 src/main/paste.c:467
#: src/main/paste.c:481 src/main/paste.c:486 src/main/paste.c:491
#: src/main/paste.c:496 src/main/paste.c:499 src/main/paste.c:507
#: src/main/paste.c:512 src/main/paste.c:694 src/main/paste.c:699
#: src/main/platform.c:478 src/main/platform.c:480 src/main/platform.c:482
#: src/main/platform.c:494 src/main/platform.c:505 src/main/platform.c:564
#: src/main/platform.c:566 src/main/platform.c:874 src/main/platform.c:876
#: src/main/platform.c:971 src/main/platform.c:1349 src/main/platform.c:1355
#: src/main/platform.c:1358 src/main/platform.c:1361 src/main/platform.c:1364
#: src/main/platform.c:1367 src/main/platform.c:1370 src/main/platform.c:1373
#: src/main/platform.c:1473 src/main/platform.c:1476 src/main/platform.c:1479
#: src/main/platform.c:1521 src/main/platform.c:1581 src/main/platform.c:1584
#: src/main/platform.c:1809 src/main/platform.c:1812 src/main/platform.c:1815
#: src/main/platform.c:1818 src/main/platform.c:1863 src/main/platform.c:1866
#: src/main/platform.c:1869 src/main/platform.c:1872 src/main/platform.c:1917
#: src/main/platform.c:1950 src/main/platform.c:1952 src/main/platform.c:2031
#: src/main/platform.c:2116 src/main/platform.c:2381 src/main/platform.c:2441
#: src/main/platform.c:2650 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656
#: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665
#: src/main/platform.c:2912 src/main/platform.c:2915 src/main/platform.c:2918
#: src/main/platform.c:2921 src/main/platform.c:2924 src/main/platform.c:2927
#: src/main/platform.c:2930 src/main/platform.c:3017 src/main/platform.c:3025
#: src/main/platform.c:3061 src/main/platform.c:3105 src/main/platform.c:3196
#: src/main/print.c:250 src/main/print.c:279 src/main/print.c:287
#: src/main/print.c:301 src/main/random.c:470 src/main/random.c:474
#: src/main/random.c:481 src/main/random.c:509 src/main/saveload.c:2012
#: src/main/saveload.c:2054 src/main/saveload.c:2057 src/main/saveload.c:2060
#: src/main/saveload.c:2176 src/main/saveload.c:2356 src/main/saveload.c:2361
#: src/main/saveload.c:2364 src/main/saveload.c:2473 src/main/scan.c:694
#: src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:881 src/main/scan.c:885
#: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:898 src/main/scan.c:925
#: src/main/scan.c:928 src/main/scan.c:931 src/main/scan.c:986
#: src/main/seq.c:671 src/main/seq.c:678 src/main/seq.c:688 src/main/seq.c:694
#: src/main/seq.c:739 src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:747 src/main/seq.c:751
#: src/main/seq.c:756 src/main/seq.c:763 src/main/seq.c:767 src/main/seq.c:773
#: src/main/sort.c:276 src/main/sysutils.c:609 src/main/sysutils.c:613
#: src/main/sysutils.c:617 src/main/sysutils.c:623 src/main/sysutils.c:627
#: src/main/sysutils.c:2091 src/main/sysutils.c:2095 src/main/unique.c:1541
#: src/main/unique.c:1847 src/main/unique.c:1851 src/main/unique.c:1861
#: src/main/unique.c:2253 src/main/util.c:662 src/main/util.c:665
#: src/main/util.c:1612 src/main/util.c:1626 src/main/util.c:2370
#: src/main/util.c:2610 src/main/util.c:2611 src/main/util.c:2612
#: src/main/util.c:2628 src/main/util.c:2670 src/main/util.c:2674
#: src/main/util.c:2676 src/main/util.c:2704 src/main/util.c:2706
#: src/main/util.c:2708 src/main/util.c:2711 src/main/util.c:2714
#: src/main/util.c:2718 src/main/util.c:2720 src/main/util.c:2722
#: src/modules/X11/devX11.c:3348 src/modules/X11/devX11.c:3351
#: src/modules/X11/devX11.c:3354 src/modules/X11/devX11.c:3378
#: src/modules/internet/internet.c:324 src/modules/internet/internet.c:330
#: src/modules/internet/internet.c:336 src/modules/internet/internet.c:339
#: src/modules/internet/internet.c:343 src/modules/internet/internet.c:347
#: src/modules/internet/internet.c:351 src/modules/internet/libcurl.c:534
#: src/modules/internet/libcurl.c:538 src/modules/internet/libcurl.c:543
#: src/modules/internet/libcurl.c:546 src/modules/internet/libcurl.c:550
#: src/modules/internet/libcurl.c:553 src/modules/lapack/Lapack.c:170
#: src/modules/lapack/Lapack.c:275 src/modules/lapack/Lapack.c:724
#: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:895
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1234 src/unix/sys-std.c:1366
#: src/unix/sys-std.c:1389 src/unix/sys-unix.c:691
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "argument '%s' incorrect"
#: src/gnuwin32/extra.c:186
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "version de Windows non supportée"
#: src/gnuwin32/extra.c:681 src/gnuwin32/extra.c:825 src/main/util.c:988
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' doit être un vecteur de chaîne de caractères"
#: src/gnuwin32/extra.c:873 src/gnuwin32/extra.c:875 src/gnuwin32/extra.c:898
#: src/gnuwin32/extra.c:900 src/gnuwin32/extra.c:935 src/main/gevents.c:63
#: src/main/gevents.c:105
msgid "invalid device"
msgstr "périphérique incorrect"
#: src/gnuwin32/extra.c:876
msgid "requires SDI mode"
msgstr "nécessite le mode SDI"
#: src/gnuwin32/extra.c:929 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99
#: src/main/gevents.c:102
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "numéro de périphérique graphique incorrect"
#: src/gnuwin32/extra.c:939
msgid "bad device"
msgstr "mauvais périphérique"
#: src/gnuwin32/extra.c:1066 src/main/platform.c:1556
msgid "file choice cancelled"
msgstr "choix de fichier annulé"
#: src/gnuwin32/run.c:374
#, c-format
msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'"
msgstr "'CreateProcess' a échoué au lancement de '%s'"
#: src/gnuwin32/run.c:531
msgid "Child process not responding. R will terminate it."
msgstr "Le processus fils ne répond pas, R va s'arrêter."
#: src/gnuwin32/run.c:623
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Le code de sortie est %d"
#: src/gnuwin32/run.c:656
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Mémoire insuffisante (rpipeOpen)"
#: src/gnuwin32/run.c:899 src/main/dounzip.c:491
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "parcours interdit pour cette connexion"
#: src/gnuwin32/run.c:905
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "troncature interdite pour cette connexion"
#: src/gnuwin32/run.c:965 src/main/connections.c:440 src/main/connections.c:459
#: src/main/connections.c:3229 src/main/printutils.c:938
#: src/main/printutils.c:955
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "impression tronquée d'une sortie extrêmement longue"
#: src/gnuwin32/run.c:979 src/gnuwin32/run.c:983 src/gnuwin32/run.c:996
#: src/gnuwin32/run.c:1024 src/main/connections.c:1553
#: src/main/connections.c:1557 src/main/connections.c:1564
#: src/main/connections.c:1579
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "l'affectation de la conduite de connexion a échoué"
#: src/gnuwin32/run.c:1038
msgid "'names' is not a character vector"
msgstr "'names' n'est pas un vecteur de caractères"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:230
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "chaîne de caractères attendue comme premier argument"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:239
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "chaîne de caractères attendue comme troisième argument"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:291 src/modules/internet/libcurl.c:330
#: src/modules/internet/libcurl.c:333 src/modules/internet/libcurl.c:336
#: src/modules/internet/libcurl.c:341 src/modules/internet/libcurl.c:367
#, c-format
msgid "invalid %s argument"
msgstr "argument '%s' incorrect"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:317 src/unix/sys-unix.c:800 src/unix/sys-unix.c:835
#, c-format
msgid "command '%s' timed out after %ds"
msgstr "l'exécution de la commande '%s' renvoie un statut %d"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:320 src/unix/sys-unix.c:673
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "l'exécution de la commande '%s' renvoie un statut %d"
#: src/gnuwin32/system.c:125 src/main/sysutils.c:2050
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "la limite de temps de la session est atteinte"
#: src/gnuwin32/system.c:127 src/main/sysutils.c:2052
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "la limite de temps est atteinte"
#: src/gnuwin32/system.c:133 src/main/sysutils.c:2058
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "la limite de temps processeur est atteinte"
#: src/gnuwin32/system.c:135 src/main/sysutils.c:2060
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "limite de temps processeur atteinte"
#: src/gnuwin32/system.c:161
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Erreur fatale : %s\n"
#: src/gnuwin32/system.c:339 src/unix/sys-std.c:982
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "l'encodage '%s' n'est pas reconnu"
#: src/gnuwin32/system.c:345 src/unix/sys-std.c:989
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<ERREUR : réencodage erroné pour l'encodage '%s'>\n"
#: src/gnuwin32/system.c:567 src/gnuwin32/system.c:1066
#: src/gnuwin32/system.c:1078 src/main/connections.c:786
#: src/main/connections.c:791 src/main/dounzip.c:180 src/main/saveload.c:2065
#: src/main/serialize.c:2941 src/main/serialize.c:2946
#: src/main/serialize.c:3040 src/main/serialize.c:3087 src/unix/system.c:423
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s"
#: src/gnuwin32/system.c:582
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show() : fichier '%s' inexistant\n"
#: src/gnuwin32/system.c:883
#, c-format
msgid "Workspace name '%s' is too long\n"
msgstr "Le nom de DLL '%s' est trop long\n"
#: src/gnuwin32/system.c:899 src/unix/system.c:459
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGUMENT '%s' __ignoré__\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1056
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "l'option '%s' nécessite un argument"
#: src/gnuwin32/system.c:1089
#, c-format
msgid "option '%s' requires a non-empty argument"
msgstr "l'option '%s' nécessite un argument non vide"
#: src/gnuwin32/system.c:1097 src/unix/system.c:442
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "AVIS : '-e %s' omis comme entrée trop longue\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1101 src/unix/system.c:455
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "AVIS : option inconnue '%s'\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:470
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "utilisation de -e avec -f ou --file interdite"
#: src/gnuwin32/system.c:1131
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "la création de tmpfile a échoué -- redéfinir TMPDIR ?"
#: src/gnuwin32/system.c:1151 src/unix/system.c:540
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "vous devez spécifier '--save', '--no-save' ou '--vanilla'"
#: src/gnuwin32/system.c:1156
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"impossible de créer le 'reader thread' ; vous devez libérer des ressources "
"système"
#: src/include/Errormsg.h:27
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "indice hors limites"
#: src/include/Errormsg.h:28
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "objet de type '%s' non indiçable"
#: src/main/CommandLineArgs.c:176
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour --encoding"
#: src/main/CommandLineArgs.c:201
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "AVIS : l'option '%s' n'est plus disponible"
#: src/main/CommandLineArgs.c:212
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '%s'"
#: src/main/CommandLineArgs.c:222
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "AVIS : valeur '%s' incorrecte : ignorée"
#: src/main/CommandLineArgs.c:226
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "AVIS : %s : trop grand et ignoré"
#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '--max-ppsize'"
#: src/main/CommandLineArgs.c:245
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' strictement négative : ignorée"
#: src/main/CommandLineArgs.c:247
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' trop petite : ignorée"
#: src/main/CommandLineArgs.c:249
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' trop grande : ignorée"
#: src/main/RNG.c:180
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr ""
"unif_rand : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non "
"implémenté"
#: src/main/RNG.c:265
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr ""
"FixupSeeds : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non "
"implémenté"
#: src/main/RNG.c:305
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' absent de la table de chargement"
#: src/main/RNG.c:313
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
"impossible de lire les valeurs d'initialisation tant que 'user_unif_nseed' "
"n'est pas fourni"
#: src/main/RNG.c:318
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr ""
"la longueur du vecteur de valeurs d'initialisation doit être comprise entre "
"0 et 625 : ignoré"
#: src/main/RNG.c:326
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr ""
"RNG_Init : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non "
"implémenté"
#: src/main/RNG.c:355
msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default"
msgstr "'.Random.seed' est un argument absent sans valeur par défaut"
#: src/main/RNG.c:356
#, c-format
msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed' n'est pas un vecteur d'entiers, mais est de type '%s', et "
"sera donc ignoré"
#: src/main/RNG.c:364
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1]' n'est pas un entier correct, et sera donc ignoré"
#: src/main/RNG.c:371
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed[1]' n'est pas un type Normal correct, et sera donc ignoré"
#: src/main/RNG.c:385
msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed[1] = 5' mais aucun générateur de nombres fourni par "
"l'utilisateur, il sera donc ignoré"
#: src/main/RNG.c:390
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed[1]' n'est pas un RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) "
"correct et sera donc ignoré"
#: src/main/RNG.c:419
msgid "'.Random.seed' has wrong length"
msgstr "'.Random.seed' de taille incorrecte"
#: src/main/RNG.c:463
msgid "RNGkind: Marsaglia-Multicarry has poor statistical properties"
msgstr "RNGkind: Marsaglia-Multicarry a des mauvaises propriétés statistiques"
#: src/main/RNG.c:473
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind : type %d de RNG non implémenté"
#: src/main/RNG.c:492
msgid ""
"RNGkind: severe deviations from normality for Kinderman-Ramage + Marsaglia-"
"Multicarry"
msgstr ""
"RNGkind: forts écarts à la normalité pour Kinderman-Ramage + Marsaglia-"
"Multicarry"
#: src/main/RNG.c:495
msgid ""
"RNGkind: deviations from normality for Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry"
msgstr ""
"RNGkind: écarts à la normalité pour Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry"
#: src/main/RNG.c:499
msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'"
msgstr "type Normal incorrect dans 'RNGkind'"
#: src/main/RNG.c:502
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' absent de la table de chargement"
#: src/main/RNG.c:517
msgid "invalid sample type in 'RNGkind'"
msgstr "type ‘sample’ incorrect dans 'RNGkind'"
#: src/main/RNG.c:563
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "la valeur d'initialisation fournie n'est pas un entier correct"
#: src/main/Rdynload.c:188
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS doit valoir au moins %d"
#: src/main/Rdynload.c:194
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS ne peut être supérieur à %d"
#: src/main/Rdynload.c:203
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known"
msgstr ""
"R_MAX_NUM_DLLS ne peut être supérieur à %d lorsque la limite fd est inconnue"
#: src/main/Rdynload.c:209 src/main/Rdynload.c:228
msgid "the limit on the number of open files is too low"
msgstr "la limite pour le nombre de fichiers ouverts est trop basse"
#: src/main/Rdynload.c:212
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit"
msgstr ""
"R_MAX_NUM_DLLS plus large que %d peut épuiser le nombre de fichiers ouverts "
"possibles"
#: src/main/Rdynload.c:235
msgid "could not allocate space for DLL table"
msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour la table DLL"
#: src/main/Rdynload.c:360
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines appelé avec un objet DllInfo incorrect."
#: src/main/Rdynload.c:706
msgid "`maximal number of DLLs reached..."
msgstr "`nombre maximal de DLLs atteint..."
#: src/main/Rdynload.c:756
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'path'"
#: src/main/Rdynload.c:768
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "Le nom de DLL '%s' est trop long"
#: src/main/Rdynload.c:797
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'name'"
#: src/main/Rdynload.c:807
#, fuzzy
msgid "could not allocate space for 'DllInfo'"
msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'name'"
#: src/main/Rdynload.c:1075 src/main/Rdynload.c:1091 src/main/util.c:788
msgid "character argument expected"
msgstr "argument de type caractère attendu"
#: src/main/Rdynload.c:1081 src/main/Rdynload.c:1113 src/main/Rdynload.c:1133
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"impossible de charger l'objet partagé '%s':\n"
" %s"
#: src/main/Rdynload.c:1094
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "l'objet partagé '%s' n'a pas été chargé"
#: src/main/Rdynload.c:1173
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)"
msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr[0] ""
"impossible d'allouer de la mémoire pour le symbole natif enregistré (%d byte)"
msgstr[1] ""
"impossible d'allouer de la mémoire pour les symboles natifs enregistrés (%d "
"bytes)"
#: src/main/Rdynload.c:1308 src/main/Rdynload.c:1507
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "Valeur NULL passée pour DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1312
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "le nom du package ou la référence DllInfo doit être fourni"
#: src/main/Rdynload.c:1422
#, c-format
msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'"
msgstr "type %d non implémenté dans 'createRSymbolObject'"
#: src/main/Rdynload.c:1504
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() attend une référence DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1593
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "la fonction '%s' n'existe pas dans le package '%s'"
#: src/main/Rdynload.c:1595
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "l'entrée de la table doit être un pointeur externe"
#: src/main/Renviron.c:250
#, c-format
msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron"
msgstr "problème lors de l'affectation de la variable '%s' dans Renviron"
#: src/main/Renviron.c:446 src/main/objects.c:1307 src/main/raw.c:207
#, c-format
msgid "argument '%s' must be a character string"
msgstr "l'argument '%s' doit être une chaîne de caractères"
#: src/main/Renviron.c:450
#, c-format
msgid "file '%s' cannot be opened for reading"
msgstr "le fichier '%s' ne peut être ouvert en lecture"
#: src/main/Rstrptime.h:526 src/main/Rstrptime.h:1008
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "l'utilisation de %s pour entrée n'est pas permise"
#: src/main/Rstrptime.h:1293
msgid "input string is too long"
msgstr "chaîne de caractères en entrée trop longue"
#: src/main/Rstrptime.h:1295
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte en entrée"
#: src/main/Rstrptime.h:1298
msgid "format string is too long"
msgstr "chaîne de caractères de formattage trop longue"
#: src/main/Rstrptime.h:1300
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte"
#: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:778 src/main/character.c:1457
#: src/main/character.c:1461 src/main/grep.c:1191 src/main/grep.c:1966
#: src/main/grep.c:1970 src/main/grep.c:2841 src/main/grep.c:3161
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"l'argument %s a une longueur > 1 et seul le premier élément est utilisé"
#: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:820
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "'pattern' doit être une chaîne de caractères non vide"
#: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:829 src/main/grep.c:1241
#: src/main/grep.c:2877 src/main/grep.c:3190
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "expression régulière incorrecte dans cet environnement linguistique"
#: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "erreur rgcomp : '%s'"
#: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:875 src/main/grep.c:562
#: src/main/grep.c:659 src/main/grep.c:769 src/main/grep.c:957
#: src/main/grep.c:1285 src/main/grep.c:2071 src/main/grep.c:2987
#: src/main/grep.c:3067 src/main/grep.c:3227
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr ""
"la chaîne de caractères entrée %d est incorrecte dans cet environnement "
"linguistique"
#: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:766 src/main/connections.c:2382
#: src/main/grep.c:503 src/main/grep.c:1182 src/main/grep.c:1184
#: src/main/grep.c:1469 src/main/grep.c:1477 src/main/grep.c:1957
#: src/main/grep.c:1959 src/main/grep.c:2831 src/main/grep.c:2833
#: src/main/grep.c:3149
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "l'argument '%s' sera ignoré"
#: src/main/agrep.c:615
#, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr ""
"la chaîne de caractères entrée x[%d] est incorrecte dans cet environnement "
"linguistique"
#: src/main/agrep.c:662
#, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr ""
"la chaîne de caractères entrée y[%d] est incorrecte dans cet environnement "
"linguistique"
#: src/main/agrep.c:835 src/main/grep.c:3196
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "erreur regcomp : '%s'"
#: src/main/apply.c:111
msgid "'FUN.VALUE' must be a vector"
msgstr "'FUN.VALUE' doit être un vecteur"
#: src/main/apply.c:114 src/main/array.c:528 src/main/character.c:989
#: src/main/character.c:1843 src/main/connections.c:3952 src/main/context.c:696
#: src/main/context.c:710 src/main/datetime.c:680 src/main/datetime.c:782
#: src/main/datetime.c:1061 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:1179
#: src/main/errors.c:1200 src/main/errors.c:1318 src/main/errors.c:1325
#: src/main/errors.c:1629 src/main/identical.c:45 src/main/platform.c:3500
#: src/main/seq.c:252 src/main/seq.c:259 src/main/seq.c:263 src/main/seq.c:368
#: src/main/seq.c:375 src/main/seq.c:378 src/main/seq.c:380 src/main/seq.c:437
#: src/main/seq.c:441 src/main/seq.c:445 src/main/sort.c:1428
#: src/main/sort.c:1512 src/main/sort.c:1516 src/main/sort.c:1523
#: src/main/source.c:221 src/main/summary.c:1200 src/main/sysutils.c:264
#: src/main/util.c:1115 src/main/util.c:1120 src/main/util.c:1127
#: src/main/util.c:1130 src/main/util.c:2430 src/modules/X11/devX11.c:3241
#: src/modules/X11/devX11.c:3268 src/modules/X11/devX11.c:3273
#: src/modules/X11/devX11.c:3278 src/modules/X11/devX11.c:3288
#: src/modules/X11/devX11.c:3293 src/modules/X11/devX11.c:3297
#: src/modules/X11/devX11.c:3301 src/modules/X11/devX11.c:3306
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "valeur '%s' incorrecte"
#: src/main/apply.c:117 src/main/complex.c:760
msgid "invalid length"
msgstr "taille incorrecte"
#: src/main/apply.c:122
msgid "long vectors are not supported for matrix/array results"
msgstr ""
"les longs vecteurs ne sont pas supportés pour des résultats matrix/array"
#: src/main/apply.c:129
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "le type '%s' n'est pas supporté"
#: src/main/apply.c:177
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"les valeurs doivent être d'une longueur %d,\n"
" mais FUN(X[[%d]]) a une longueur %d"
#: src/main/apply.c:189
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"les valeurs doivent être de type '%s',\n"
" mais FUN(X[[%d]]) est de type '%s'"
#: src/main/apply.c:266
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<valeur>) n'est ni NULL ni une liste de longueur %d"
#: src/main/apply.c:343 src/main/coerce.c:2721
#, c-format
msgid "'%s' must be a list or expression"
msgstr "'%s' doit être une liste ou une expression"
#: src/main/arithmetic.c:44 src/main/eval.c:4477
msgid "NaNs produced"
msgstr "Production de NaN"
#: src/main/arithmetic.c:45
msgid "non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "argument non numérique pour une fonction mathématique"
#: src/main/arithmetic.c:210
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "perte totale de précision probable dans modulus"
#: src/main/arithmetic.c:328
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "NA produit par débordement d'entier par le haut"
#: src/main/arithmetic.c:527
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "l'opérateur a besoin d'un ou de deux arguments"
#: src/main/arithmetic.c:543
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "argument non numérique pour un opérateur binaire"
#: src/main/arithmetic.c:598
msgid ""
"Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
"Le recyclage d’un tableau (array) de longueur 1 dans un calcul arithmétique "
"tableau-vecteur est obsolète.\n"
" Utilisez c() ou as.vector() à la place.\n"
#: src/main/arithmetic.c:606
msgid ""
"Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
"Le recyclage d’un tableau (array) de longueur 1 dans un calcul arithmétique "
"vecteur-tableau est obsolète.\n"
" Utilisez c() ou as.vector() à la place.\n"
#: src/main/arithmetic.c:620 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:180
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "tableaux de tailles inadéquates"
#: src/main/arithmetic.c:680 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:224
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"la taille d'un objet plus long n'est pas multiple de la taille d'un objet "
"plus court"
#: src/main/arithmetic.c:746
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "argument incorrect pour un opérateur unitaire"
#: src/main/arithmetic.c:778 src/main/arithmetic.c:804
#: src/main/arithmetic.c:825
msgid "invalid unary operator"
msgstr "opérateur unitaire incorrect"
#: src/main/arithmetic.c:1322
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "fonction réelle à un argument non implémentée"
#: src/main/arithmetic.c:1336 src/main/complex.c:643 src/main/complex.c:714
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "fonction complexe non implémentée"
#: src/main/arithmetic.c:1626 src/main/arithmetic.c:2031
#: src/main/arithmetic.c:2205 src/main/arithmetic.c:2308
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "fonction réelle de %d arguments numériques non implémentée"
#: src/main/arithmetic.c:1654
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
msgstr[0] "%d argument passé à '%s' qui en exige 1 ou 2"
msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige 1 ou 2"
#: src/main/arithmetic.c:1665 src/main/arithmetic.c:1777
#: src/main/arithmetic.c:1795 src/main/envir.c:1584 src/main/envir.c:2118
#: src/main/eval.c:762 src/main/eval.c:5141
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "l'argument \"%s\" est manquant, avec aucune valeur par défaut"
#: src/main/arithmetic.c:1680
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "second argument de taille nulle incorrect"
#: src/main/arithmetic.c:1801
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "argument 'base' de taille nulle incorrect"
#: src/main/array.c:86 src/main/array.c:2069
#, c-format
msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'"
msgstr "'data' doit être de type vecteur, il était '%s'"
#: src/main/array.c:106 src/main/array.c:114
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "plage non numérique pour une matrice"
#: src/main/array.c:109 src/main/array.c:2175
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "valeur 'nrow' incorrecte (trop grande ou NA)"
#: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2177
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "valeur 'nrow' incorrecte (< 0)"
#: src/main/array.c:117 src/main/array.c:2180
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "valeur 'ncol' incorrecte (trop grande ou NA)"
#: src/main/array.c:119 src/main/array.c:2182
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "valeur 'ncol' incorrecte (< 0)"
#: src/main/array.c:143
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre "
"de lignes [%d]"
#: src/main/array.c:146
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre "
"de colonnes [%d]"
#: src/main/array.c:149 src/main/array.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "data length differs from size of matrix: [%d != %d x %d]"
msgstr "la longueur des données dépasse la taille de la matrice"
#: src/main/array.c:155
msgid "non-empty data for zero-extent matrix"
msgstr ""
#: src/main/array.c:160 src/main/array.c:2081 src/main/array.c:2189
msgid "too many elements specified"
msgstr "trop d'éléments fournis"
#: src/main/array.c:218
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "plage négative pour la matrice"
#: src/main/array.c:221
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix : trop d'éléments fournis"
#: src/main/array.c:249
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "plage négative pour une tableau 3D"
#: src/main/array.c:252
msgid "'alloc3DArray': too many elements specified"
msgstr "'alloc3Darray' : trop d'éléments fournis"
#: src/main/array.c:279
msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'"
msgstr "'allocArray' : trop d'éléments fournis par 'dims'"
#: src/main/array.c:546
#, c-format
msgid "'%s' must be a list or atomic vector"
msgstr "'%s' doit être une liste ou un vecteur atomique"
#: src/main/array.c:590
#, c-format
msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'"
msgstr ""
"une objet de type matrice ou assimilé est nécessaire comme argument pour '%s'"
#: src/main/array.c:1254
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "nécessite des arguments numériques/complexes matrice/vecteur"
#: src/main/array.c:1364 src/main/array.c:1368 src/main/array.c:1372
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "arguments inadéquats"
#: src/main/array.c:1671
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "l'argument n'est pas une matrice"
#: src/main/array.c:1706 src/main/attrib.c:1215
#, c-format
msgid "invalid first argument, must be %s"
msgstr "premier argument incorrect, doit être %s"
#: src/main/array.c:1720
#, c-format
msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)"
msgstr "'perm' est d'une mauvaise longueur %d (!= %d)"
#: src/main/array.c:1725 src/main/array.c:1728
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a' n'a pas de noms de dimensions"
#: src/main/array.c:1735
#, c-format
msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name"
msgstr "'perm[%d]' ne correspond pas à une dimension de nom"
#: src/main/array.c:1748
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "valeur de 'perm' hors intervalle"
#: src/main/array.c:1830
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize' doit être TRUE ou FALSE"
#: src/main/array.c:1900
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' doit être numérique"
#: src/main/array.c:1903
msgid "'x' is too short"
msgstr "'x' est trop court"
#: src/main/array.c:2077
msgid "'dims' cannot be of length 0"
msgstr "'dims' doit être de longueur 0"
#: src/main/array.c:2185
msgid "'x' must have positive length"
msgstr "'x' doit avoir une longueur strictement positive"
#: src/main/array.c:2286
#, c-format
msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]"
msgstr ""
"matrice singulière dans 'backsolve'. Premier zéro sur la diagonale [%d]"
#: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:281
#: src/main/attrib.c:305 src/main/attrib.c:429 src/main/attrib.c:476
#: src/main/attrib.c:527
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "tentative de changer un attribut en NULL"
#: src/main/attrib.c:77
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr ""
"les noms de lignes doivent être un vecteur de caractères ou d'entiers, pas "
"'%s'"
#: src/main/attrib.c:137
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib : type incorrect (%s) pour TAG"
#: src/main/attrib.c:355
msgid "cannot set attribute on a symbol"
msgstr "impossible de définir l’attribut sur un symbole"
#: src/main/attrib.c:403
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector or NULL"
msgstr "type incorrect (%s) pour 'names' : doit être un vecteur ou NULL"
#: src/main/attrib.c:406
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "attribut 'names' [%d] doit être de même longueur que le vecteur [%d]"
#: src/main/attrib.c:411
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() appliqué à un object autre qu'un vecteur"
#: src/main/attrib.c:419
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "paramètres de série temporelle fournis incorrects"
#: src/main/attrib.c:433
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "l'attribut 'tsp' doit être numérique"
#: src/main/attrib.c:439
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "l'attribut 'tsp' doit être numérique de longueur 3"
#: src/main/attrib.c:456
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "impossible d'affecter 'tsp' à un vecteur de longueur nulle"
#: src/main/attrib.c:487
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "tentative de changer l'attribut 'comment' à une valeur incorrecte"
#: src/main/attrib.c:536
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "ajout d'une classe \"factor\" à un objet incorrect"
#: src/main/attrib.c:567
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "tentative de changer l'attribut 'class' à une valeur incorrecte"
#: src/main/attrib.c:916
#, c-format
msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'"
msgstr ""
"l’utilisation de names()<- sur un objet S4 de classe '%s' est interdite"
#: src/main/attrib.c:959
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "argument 'names' incompatible"
#: src/main/attrib.c:1010
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "type incorrect (%s) pour l'attribut 'names'"
#: src/main/attrib.c:1088
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' appliqué à autre chose qu'un tableau"
#: src/main/attrib.c:1093 src/main/coerce.c:2724
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s' doit être une liste"
#: src/main/attrib.c:1096 src/main/attrib.c:1124
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr ""
"la longueur de 'dimnames' [%d] doit correspondre à celle de 'dims' [%d]"
#: src/main/attrib.c:1130
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "type incorrect (%s) pour 'dimnames' (doit être un vecteur)"
#: src/main/attrib.c:1133
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "la longueur de 'dimnames' [%d] n'est pas égale à l'étendue du tableau"
#: src/main/attrib.c:1217
#, c-format
msgid "invalid second argument, must be %s"
msgstr "second argument incorrect, doit être %s"
#: src/main/attrib.c:1225
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "vecteur dimension de longueur nulle incorrect"
#: src/main/attrib.c:1230
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "les dimensions contiennent des valeurs manquantes"
#: src/main/attrib.c:1232
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "les dimensions contiennent des valeurs négatives"
#: src/main/attrib.c:1237
msgid "dims do not match the length of object"
msgstr "dims ne correspond pas à la longueur de l'objet"
#: src/main/attrib.c:1239
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "dims [produit %d] ne correspond pas à la longueur de l'objet [%d]"
#: src/main/attrib.c:1314
#, c-format
msgid "factor level [%d] is duplicated"
msgstr "le niveau [%d] dal la variable facteur est dupliqué"
#: src/main/attrib.c:1342
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "les attributs doivent être dans une liste, ou alors la valeur 'NULL'"
#: src/main/attrib.c:1347
msgid "attributes must be named"
msgstr "les attributs doivent être nommés"
#: src/main/attrib.c:1351
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "tous les attributs doivent être nommés [%d ne l'est pas]"
#: src/main/attrib.c:1456
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "'which' doit être en mode caractère"
#: src/main/attrib.c:1458
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "un et un seul attribut 'which' doit être fourni"
#: src/main/attrib.c:1519 src/main/attrib.c:1542 src/main/subscript.c:288
#: src/main/subscript.c:292 src/main/subset.c:1318 src/main/subset.c:1376
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "correspondance partielle de '%s' en '%s'"
#: src/main/attrib.c:1588
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for slot name"
msgstr "type incorrect '%s' pour le nom d'un slot"
#: src/main/attrib.c:1635
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' doit être une chaîne de caractères non nulle"
#: src/main/attrib.c:1761 src/main/attrib.c:1832 src/main/attrib.c:1866
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "type ou longueur incorrect pour le nom d'un slot"
#: src/main/attrib.c:1795
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "impossible d'obtenir un slot (\"%s\") d'un objet de type \"%s\""
#: src/main/attrib.c:1806
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "aucun slot de nom \"%s\" pour cet objet de la classe \"%s\""
#: src/main/attrib.c:1823
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "tentative de changer le slot d'un objet en NULL"
#: src/main/attrib.c:1861
msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package"
msgstr ""
"les classes formelles ne peuvent être utilisées sans le package 'methods'"
#: src/main/attrib.c:1873
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet d'une classe élémentaire (\"%s"
"\") sans slots"
#: src/main/attrib.c:1877
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet (classe \"%s\") qui n'est pas "
"un objet S4 "
#: src/main/bind.c:165
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr ""
"le vecteur résultant à une taille supérieure à la valeur maximale permise "
"dans '%s'"
#: src/main/bind.c:295 src/main/bind.c:331 src/main/bind.c:380
#: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:481
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "type '%s' est indisponible dans '%s'"
#: src/main/bind.c:729
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "argument formel 'recursive' répété"
#: src/main/bind.c:740
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "argument formel 'use.names' répété"
#: src/main/bind.c:943
msgid "argument not a list"
msgstr "l'argument n'est pas une liste"
#: src/main/bind.c:1094 src/main/names.c:1321 src/main/names.c:1326
#: src/main/names.c:1331 src/main/names.c:1336
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "nom de classe trop long dans '%s'"
#: src/main/bind.c:1163
#, c-format
msgid "cannot create a matrix from type '%s'"
msgstr "impossible de créer une matrice à partir de du type '%s'"
#: src/main/bind.c:1233
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "le nombre de lignes des matrices doit correspondre (voir argument %d)"
#: src/main/bind.c:1397
#, c-format
msgid "cannot create a matrix of type '%s'"
msgstr "impossible de créer une matrice à partir de du type '%s'"
#: src/main/bind.c:1498
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr ""
"le nombre de colonnes des matrices doit correspondre (voir argument %d)"
#: src/main/builtin.c:43
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "la taille de vecteur ne peut être NA"
#: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1508
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "la taille de vecteur ne peut être NA/NaN"
#: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1509
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "la longueur d'un vecteur ne peut être infinie"
#: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:954
#: src/main/sort.c:1510
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "la longueur choisie pour le vecteur est trop grande"
#: src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 src/main/envir.c:1866
#: src/main/envir.c:1987 src/main/envir.c:2076 src/main/envir.c:2210
#: src/main/paste.c:93 src/main/paste.c:339 src/main/random.c:479
#: src/main/random.c:508 src/main/unique.c:2252
msgid "invalid first argument"
msgstr "premier argument incorrect"
#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:317
#: src/main/builtin.c:351 src/main/builtin.c:404 src/main/builtin.c:418
#: src/main/coerce.c:1616 src/main/connections.c:3388 src/main/engine.c:3234
#: src/main/envir.c:1004 src/main/envir.c:1058 src/main/envir.c:1224
#: src/main/envir.c:1257 src/main/envir.c:1875 src/main/envir.c:1992
#: src/main/envir.c:2027 src/main/envir.c:2085 src/main/envir.c:2217
#: src/main/envir.c:2944 src/main/envir.c:3031 src/main/envir.c:3334
#: src/main/envir.c:3363 src/main/envir.c:3384 src/main/envir.c:3407
#: src/main/envir.c:3442 src/main/envir.c:3463 src/main/envir.c:3510
#: src/main/envir.c:3969 src/main/envir.c:3974 src/main/eval.c:8079
#: src/main/objects.c:243 src/main/objects.c:251 src/main/saveload.c:2174
#: src/main/saveload.c:2471 src/main/serialize.c:3110
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "l'utilisation de l'environnement NULL n'est plus autorisée"
#: src/main/builtin.c:259 src/main/builtin.c:274
msgid "argument is not a function"
msgstr "l'argument n’est pas une fonction"
#: src/main/builtin.c:331
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "l'objet de remplacement n'est pas un environnement"
#: src/main/builtin.c:355
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' doit être un environnement"
#: src/main/builtin.c:373 src/main/builtin.c:409
msgid "argument is not an environment"
msgstr "l'argument n'est pas un environnment"
#: src/main/builtin.c:375
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "l'environnement vide n'a pas de parent"
#: src/main/builtin.c:411
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "impossible de fixer le parent de l'environnement vide"
#: src/main/builtin.c:413
msgid "can not set the parent environment of a namespace"
msgstr "impossible de définir l'environnement parent d’un espace de noms"
#: src/main/builtin.c:415
msgid "can not set the parent environment of package imports"
msgstr ""
"impossible de définit l’environnement parent d’une importation de package"
#: src/main/builtin.c:423
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' n'est pas un environnement"
#: src/main/builtin.c:569 src/main/connections.c:4094
#: src/main/connections.c:4477 src/main/connections.c:4514
#: src/main/connections.c:4897 src/main/connections.c:4967
#: src/main/connections.c:5185 src/main/connections.c:5189
#: src/main/connections.c:5667 src/main/deparse.c:414 src/main/deparse.c:500
#: src/main/serialize.c:2381
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "impossible d'écrire vers cette connexion"
#: src/main/builtin.c:574 src/main/builtin.c:604
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "spécification de '%s' incorrecte"
#: src/main/builtin.c:591
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "l'argument 'fill' négatif ou nul sera ignoré"
#: src/main/builtin.c:666
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "argument %d (type '%s') pas encore traité par cat"
#: src/main/builtin.c:810
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "vector : impossible de créer un vecteur de mode ‘%s’."
#: src/main/builtin.c:836
msgid "cannot set length of non-(vector or list)"
msgstr ""
"impossible de modifier la longueur d'un objet qui n'est pas un vecteur ou "
"une liste"
#: src/main/builtin.c:837 src/main/character.c:665 src/main/coerce.c:3090
msgid "invalid value"
msgstr "valeur incorrecte"
#: src/main/builtin.c:839
msgid "length of NULL cannot be changed"
msgstr "la longueur de NULL ne peut pas être modifiée"
#: src/main/builtin.c:950 src/main/envir.c:2227 src/main/envir.c:2235
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "mauvaise longueur pour l'argument '%s'"
#: src/main/builtin.c:980 src/main/coerce.c:2794 src/main/coerce.c:2837
#: src/main/eval.c:752 src/main/eval.c:882 src/main/eval.c:3065
#: src/main/eval.c:3154 src/main/eval.c:3225 src/main/eval.c:3567
#: src/main/eval.c:7066 src/main/eval.c:7213
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' utilisé dans un contexte incorrect"
#: src/main/builtin.c:1002
#, c-format
msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "multiples valeurs par défaut dans 'switch' : '%s' et ''%s'"
#: src/main/builtin.c:1035
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "'EXPR' est manquant"
#: src/main/builtin.c:1039 src/main/eval.c:7629
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPR doit être un vecteur de longueur 1"
#: src/main/builtin.c:1042 src/main/eval.c:7632
#, c-format
msgid ""
"EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n"
" Consider using '%s' instead."
msgstr ""
"EXPR est une variable \"factor\", elle sera traitée comme des entiers.\n"
" Pensez à utiliser plutôt '%s'."
#: src/main/builtin.c:1099 src/main/eval.c:7642 src/main/eval.c:7671
msgid "'switch' with no alternatives"
msgstr "'switch' sans alternatives"
#: src/main/character.c:117 src/main/character.c:305
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d"
msgstr[0] "%d argument passés à '%s' qui en exige entre %d et %d"
msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige entre %d et %d"
#: src/main/character.c:124 src/main/character.c:127 src/main/character.c:314
#: src/main/character.c:317
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "'%s' exige un vecteur de caractères comme argument"
#: src/main/character.c:176 src/main/character.c:202 src/main/character.c:216
#: src/main/character.c:281 src/main/character.c:388 src/main/character.c:593
#: src/main/character.c:598
#, c-format
msgid "invalid multibyte string, %s"
msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte, %s"
#: src/main/character.c:192
#, c-format
msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s"
msgstr ""
"nombre de caractères impossible à calculer dans l'encodage \"bytes”, %s"
#: src/main/character.c:245
#, c-format
msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding"
msgstr "largeur impossible à calculer pour %s dans l'encodage \"bytes\""
#: src/main/character.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte string, element %ld"
msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte %d"
#: src/main/character.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld"
msgstr ""
"nombre de caractères impossible à calculer dans l'encodage \"bytes”, %s"
#: src/main/character.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "width is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld"
msgstr "largeur impossible à calculer pour %s dans l'encodage \"bytes\""
#: src/main/character.c:429
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "extraction d'une chaîne d'un objet ne contenant pas des caractères"
#: src/main/character.c:440 src/main/character.c:662
msgid "invalid substring arguments"
msgstr "arguments de type chaîne incorrects"
#: src/main/character.c:485
msgid "non-character object(s)"
msgstr "ce ou ces objets ne sont pas des chaînes de caractères"
#: src/main/character.c:657
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "la chaîne de remplacement n'est pas un objet constitué de caractères"
#: src/main/character.c:927
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "le premier argument doit être un vecteur de caractères"
#: src/main/character.c:964
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviate utilisé avec des caractères non ASCII"
#: src/main/character.c:985
msgid "non-character names"
msgstr "les noms ne sont pas des chaînes de caractères"
#: src/main/character.c:1038 src/main/character.c:1167
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte %d"
#: src/main/character.c:1080 src/main/grep.c:507
msgid "non-character argument"
msgstr "l'argument n'est pas une chaîne de caractères"
#: src/main/character.c:1223
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "spécification de plage décroissante ('%lc-%lc')"
#: src/main/character.c:1309
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "spécification de plage décroissante ('%c-%c')"
#: src/main/character.c:1499 src/main/character.c:1505
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "chaîne de charactères UTF-8 'old' incorrecte"
#: src/main/character.c:1511
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "chaîne de charactères multioctets 'old' incorrecte"
#: src/main/character.c:1524 src/main/character.c:1530
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "chaîne de charactères uTF-8 'new' incorrecte"
#: src/main/character.c:1536
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "chaîne de charactères multioctets 'new' incorrecte"
#: src/main/character.c:1564 src/main/character.c:1653
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' est plus long que 'new'"
#: src/main/character.c:1596
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "chaîne de caractères multioctets %d incorrecte en entrée"
#: src/main/character.c:1702
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() exige un vecteur de caractères comme argument"
#: src/main/coerce.c:33
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "argument 'mode' incorrect"
#: src/main/coerce.c:34
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "ne s'applique qu'à des listes ou des vecteurs"
#: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1440
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "NAs introduits lors de la conversion automatique"
#: src/main/coerce.c:83
msgid "NAs introduced by coercion to integer range"
msgstr "NAs introduits lors de la conversion automatique en 'integer'"
#: src/main/coerce.c:85 src/main/errors.c:1442
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "les parties imaginaires sont perdues lors de la conversion automatique"
#: src/main/coerce.c:87
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr ""
"valeurs hors plages traitées comme 0 lors de la conversion automatique en "
"type raw"
#: src/main/coerce.c:418
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "données incorrectes de mode '%s' (trop courtes)"
#: src/main/coerce.c:1019 src/main/coerce.c:1141 src/main/coerce.c:1164
#, c-format
msgid "'%s' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "l'objet '%s' ne peut être converti automatiquement en un type '%s'"
#: src/main/coerce.c:1194 src/main/coerce.c:1564
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr ""
"pas de méthode pour convertir automatiquement cette classe S4 en vecteur"
#: src/main/coerce.c:1263
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "les environnements ne peuvent être convertis vers d'autres types"
#: src/main/coerce.c:1423
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "tentative de conversion automatique d'autre chose qu'un facteur"
#: src/main/coerce.c:1428 src/main/coerce.c:1438
msgid "malformed factor"
msgstr "variable facteur mal formée"
#: src/main/coerce.c:1612
msgid "list argument expected"
msgstr "liste d'arguments attendue"
#: src/main/coerce.c:1620 src/main/eval.c:8083
msgid "invalid environment"
msgstr "environnement incorrect"
#: src/main/coerce.c:1624
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "l'argument doit avoir une longueur d'au moins 1"
#: src/main/coerce.c:1646
msgid "invalid body for function"
msgstr "corps de fonction incorrect"
#: src/main/coerce.c:1672
msgid "argument must be character"
msgstr "l'argument doit être une chaîne de caractères"
#: src/main/coerce.c:1677
msgid "argument must be a character string"
msgstr "l'argument doit être une chaîne de caractères"
#: src/main/coerce.c:1718
#, c-format
msgid "parsing result not of length one, but %d"
msgstr "le résultat de l’analyse de code n’est pas de longueur un, mais de %d"
#: src/main/coerce.c:1750
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "argument de longueur nulle incorrect"
#: src/main/coerce.c:1766
msgid "as.call(<character>) not feasible; consider str2lang(<char.>)"
msgstr "as.call(<character>) pas utilisable : considérez str2lang(<char.>)"
#: src/main/coerce.c:1769
msgid "invalid argument list"
msgstr "liste d'arguments incorrect"
#: src/main/coerce.c:1790
#, c-format
msgid "'length(x) = %lld > 1' in coercion to '%s'"
msgstr "‘length(x) = %lld > 1’ dans la conversion automatique vers ‘%s’"
#: src/main/coerce.c:2134
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "type \"single\" non implémenté dans R"
#: src/main/coerce.c:2136
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "prédicat non implémenté"
#: src/main/coerce.c:2325
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr ""
"%s() appliqué à un objet de type '%s' qui n'est ni une liste, ni un vecteur"
#: src/main/coerce.c:2521 src/main/coerce.c:2582 src/main/coerce.c:2658
#, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "méthode par défaut indisponible pour le type '%s'"
#: src/main/coerce.c:2678
msgid "'name' is missing"
msgstr "'name' est manquant"
#: src/main/coerce.c:2685
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "le premier argument doit être une chaîne de caractères"
#: src/main/coerce.c:2717
msgid "'what' must be a function or character string"
msgstr "'what' doit être une fonction ou une chaîne de caractères"
#: src/main/coerce.c:2728 src/main/unique.c:1855
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' doit être un environnement"
#: src/main/coerce.c:2888
msgid "invalid environment specified"
msgstr "environnement spécifié incorrect"
#: src/main/coerce.c:2957
msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object"
msgstr "La class(x) est mise à NULL ; le résultat ne sera plus un objet S4"
#: src/main/coerce.c:2960
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"La class(x) est une chaîne multiple (\"%s\", \"%s\", ...) ; le résultat ne "
"sera plus un objet S4"
#: src/main/coerce.c:2964
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"La class(x) est changée vers \"%s\" et l'attribut devient NULL ; le résultat "
"ne sera plus un objet S4"
#: src/main/coerce.c:2995
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr ""
"objet de remplacement incorrect, doit être de classe chaîne de caractères"
#: src/main/coerce.c:3013
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" peut être attribué comme classe seulement si l'objet est de ce type ; "
"type trouvé : \"%s\""
#: src/main/coerce.c:3031
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"impossible de définir la classe de l'objet comme matrice si son attribut de "
"dimension n'est pas de longueur 2 (il est de %d)"
#: src/main/coerce.c:3039
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"impossible de définir la classe de l'objet comme tableau, à moins que "
"l'attribut de dimension ait une longueur > 0"
#: src/main/coerce.c:3081
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' doit être une chaîne de caractères non nulle"
#: src/main/coerce.c:3094
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr ""
"la modification du mode de stockage d'un objet 'factor' n'est pas autorisée"
#: src/main/complex.c:95
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "opérateur complexe unitaire incorrect"
#: src/main/complex.c:227
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "opération complexe non implémentée"
#: src/main/complex.c:347
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "argument non numérique pour une fonction"
#: src/main/complex.c:838
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "coefficient de polynôme incorrect"
#: src/main/complex.c:843
msgid "root finding code failed"
msgstr "le code de recherche de zéro a échoué"
#: src/main/connections.c:153
msgid "all connections are in use"
msgstr "toutes les connexions sont utilisées"
#: src/main/connections.c:164
msgid "connection not found"
msgstr "connexion non trouvée"
#: src/main/connections.c:175 src/main/connections.c:5681
msgid "invalid connection"
msgstr "connexion incorrecte"
#: src/main/connections.c:207
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "fermeture de la connexion inutilisée %d (%s)\n"
#: src/main/connections.c:232 src/main/serialize.c:1686
#: src/main/serialize.c:1709 src/main/sysutils.c:645 src/main/sysutils.c:889
#: src/main/sysutils.c:904 src/main/sysutils.c:1111 src/main/sysutils.c:1177
#: src/main/sysutils.c:1258 src/main/sysutils.c:1268 src/main/sysutils.c:1281
#: src/main/sysutils.c:1698
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "conversion automatique indisponible de '%s' à '%s'"
#: src/main/connections.c:395 src/main/connections.c:410
#: src/main/connections.c:582 src/main/connections.c:587
#: src/main/connections.c:592 src/main/connections.c:603
#: src/main/connections.c:609
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s interdit pour cette connexion"
#: src/main/connections.c:482
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "chaîne de caractères incorrecte dans la conversion de la sortie"
#: src/main/connections.c:563
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "entrée incorrecte trouvée dans la connexion en entrée '%s'"
#: src/main/connections.c:761 src/main/platform.c:1076
#, c-format
msgid "cannot open file '%ls': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%ls' : %s"
#: src/main/connections.c:765
#, c-format
msgid "cannot open file '%ls': it is a directory"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%ls' : c’est un répertoire"
#: src/main/connections.c:795 src/main/connections.c:1702
#: src/main/connections.c:1853 src/main/connections.c:2049
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': it is a directory"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' : c’est un répertoire"
#: src/main/connections.c:908
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "connexion non ouverte en lecture"
#: src/main/connections.c:913
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "connexion non ouverte en écriture"
#: src/main/connections.c:951 src/main/connections.c:2509
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr ""
"la troncature n'est possible que pour les connexions ouvertes en écriture"
#: src/main/connections.c:955 src/main/connections.c:957
msgid "file truncation failed"
msgstr "la troncature du fichier a échoué"
#: src/main/connections.c:959
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "troncature de fichier indisponible sur cette architecture"
#: src/main/connections.c:1005 src/main/connections.c:1009
#: src/main/connections.c:1016 src/main/connections.c:1034
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "l'affectation d'une connexion sur fichier a échoué"
#: src/main/connections.c:1086 src/main/connections.c:1261
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "impossible de créer le fifo '%s', à cause de '%s'"
#: src/main/connections.c:1092
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' existe, mais n'est pas un fifo"
#: src/main/connections.c:1106
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "le fifo '%s' n'est pas prêt"
#: src/main/connections.c:1107
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fifo '%s'"
#: src/main/connections.c:1148 src/main/connections.c:1159
#: src/main/connections.c:1320 src/main/connections.c:1339
#: src/main/connections.c:1768 src/main/connections.c:1778
#: src/main/connections.c:1908 src/main/connections.c:1968
#: src/main/connections.c:2526 src/main/connections.c:2542
#: src/main/connections.c:2864 src/main/connections.c:5853
#: src/main/connections.c:5917
msgid "too large a block specified"
msgstr "bloc trop large fourni"
#: src/main/connections.c:1222
msgid "allocation of fifo name failed"
msgstr "l'allocation dun nom d'une connexion fifo a échoué"
#: src/main/connections.c:1283
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir la connexion fifo '%s', à cause de '%s'"
#: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1347
msgid "allocation of fifo buffer failed"
msgstr "l'allocation d'un tampon pour une connexion fifo a échoué"
#: src/main/connections.c:1355
#, c-format
msgid "cannot write FIFO '%s'"
msgstr "impossible d'écrire dans la connexion FIFO '%s'"
#: src/main/connections.c:1391 src/main/connections.c:1395
#: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1419
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "l'allocation d'une connexion fifo a échoué"
#: src/main/connections.c:1439 src/main/connections.c:1604
#: src/main/connections.c:2261 src/main/connections.c:3555
#: src/main/connections.c:5402
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "seul le premier élément de l'argument 'description' est utilisé"
#: src/main/connections.c:1456
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"fifo(\"\") accepte seulement open = \"w+\" et open = \"w+b\" : utilisation "
"du premier"
#: src/main/connections.c:1471 src/main/connections.c:1642
#: src/main/connections.c:2329 src/main/connections.c:3523
#: src/main/connections.c:3577 src/main/connections.c:3625
#: src/main/connections.c:3964 src/main/connections.c:4086
#: src/main/connections.c:4251 src/main/connections.c:4507
#: src/main/connections.c:4834 src/main/connections.c:4960
#: src/main/connections.c:5181 src/main/connections.c:5648 src/main/dcf.c:93
#: src/main/deparse.c:406 src/main/deparse.c:492 src/main/saveload.c:2371
#: src/main/saveload.c:2456 src/main/scan.c:947 src/main/serialize.c:2552
#: src/main/serialize.c:2601 src/main/source.c:290
msgid "cannot open the connection"
msgstr "impossible d'ouvrir la connexion"
#: src/main/connections.c:1486
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "les connexions fifo ne sont pas disponibles sur ce système"
#: src/main/connections.c:1517
#, c-format
msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%ls' : %s"
#: src/main/connections.c:1524
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%s' : %s"
#: src/main/connections.c:1707 src/main/connections.c:2044
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier compressé '%s', cause probable : '%s'"
#: src/main/connections.c:1748
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\" n'est pas implémenté pour les connexions gzfile"
#: src/main/connections.c:1753
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr ""
"le mode d'accès aléatoire sur une connexion gzfile a renvoyé une erreur "
"interne"
#: src/main/connections.c:1787 src/main/connections.c:1791
#: src/main/connections.c:1798 src/main/connections.c:1816
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué"
#: src/main/connections.c:1848
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier bzip-2 '%s', cause probable : '%s'"
#: src/main/connections.c:1862
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "le fichier '%s' apparaît comme n'étant pas compressé à l'aide de bzip2"
#: src/main/connections.c:1871
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "l'initialisation de la compression bzip2 pour le fichier '%s' a échoué"
#: src/main/connections.c:1926
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "l'allocation du tampon de dépassement pour le fichier bzfile a échoué"
#: src/main/connections.c:1933
#, c-format
msgid ""
"file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr ""
"le contenu de fin du fichier '%s' semble ne pas être compressé avec bzip2"
#: src/main/connections.c:1979 src/main/connections.c:1983
#: src/main/connections.c:1990 src/main/connections.c:2008
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "l'allocation d'une connexion bzfile a échoué"
#: src/main/connections.c:2062 src/main/connections.c:6626
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "impossible d'initialiser le décodeur lzma, erreur %d"
#: src/main/connections.c:2078
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "impossible d'initialiser l'encodeur lzma, erreur %d"
#: src/main/connections.c:2207 src/main/connections.c:2211
#: src/main/connections.c:2218 src/main/connections.c:2237
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué"
#: src/main/connections.c:2298
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr ""
"ceci est un fichier compressé par %s pour lequel cette version de R ne "
"propose pas de support"
#: src/main/connections.c:2404 src/modules/X11/devX11.c:3482
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "l'allocation de mémoire pour une copie dans le presse-papier a échoué"
#: src/main/connections.c:2409 src/modules/X11/devX11.c:3461
#: src/modules/X11/devX11.c:3466
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "presse-papier impossible à ouvrir ou ne contenant aucun texte"
#: src/main/connections.c:2420
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "l'allocation de mémoire pour ouvrir le presse-papier a échoué"
#: src/main/connections.c:2454
msgid "unable to open the clipboard"
msgstr "impossible d'ouvrir le presse-papier"
#: src/main/connections.c:2458
msgid "unable to write to the clipboard"
msgstr "impossible d'écrire dans le presse-papier"
#: src/main/connections.c:2498
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr ""
"tentative de recherche de données en mode aléatoire en dehors des limites du "
"presse-papier"
#: src/main/connections.c:2540
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "la connexion presse-papier est ouverte en lecture seule"
#: src/main/connections.c:2571
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr ""
"le tampon du presse-papier est plein et des données sont perdues en sortie"
#: src/main/connections.c:2592
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr ""
"le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) ou 'w' (écriture)"
#: src/main/connections.c:2595
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) sous Unix"
#: src/main/connections.c:2598 src/main/connections.c:2604
#: src/main/connections.c:2611 src/main/connections.c:2629
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "l'allocation d'une connexion presse-papier a échoué"
#: src/main/connections.c:2699 src/main/connections.c:2703
#: src/main/connections.c:2710
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "l'allocation d'une connexion terminal a échoué"
#: src/main/connections.c:2841
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "tentative d'ajout d'un trop grand nombre d'éléments à un vecteur 'raw'"
#: src/main/connections.c:2893
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr ""
"tentative de recherche de données en dehors des limites pour une connexion "
"de type 'raw'"
#: src/main/connections.c:2904 src/main/connections.c:2908
#: src/main/connections.c:2915 src/main/connections.c:2942
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "erreur d'allocation d'une connexion de type 'raw'"
#: src/main/connections.c:2994
#, c-format
msgid "'%s' is not a %s"
msgstr "le '%s' n'est pas un %s"
#: src/main/connections.c:2998
#, c-format
msgid "internal connection is not a %s"
msgstr "la connexion interne n’est pas un %s"
#: src/main/connections.c:3011
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' n'est pas une connexion en sortie de type 'rawConnection'"
#: src/main/connections.c:3051
msgid "too many characters for text connection"
msgstr "trop de caractères pour une connexion textuelle"
#: src/main/connections.c:3056
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour une connexion textuelle"
#: src/main/connections.c:3106
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr ""
"le mode d'accès aléatoire n'est pas pertinent pour une connexion textuelle"
#: src/main/connections.c:3115 src/main/connections.c:3119
#: src/main/connections.c:3126 src/main/connections.c:3140
#: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3332
#: src/main/connections.c:3339 src/main/connections.c:3353
#: src/main/connections.c:3360
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "l'allocation d'une connexion textuelle a échoué"
#: src/main/connections.c:3303
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "connexion textuelle : ajout à un vecteur de caractères inexistant"
#: src/main/connections.c:3415
msgid "unsupported mode"
msgstr "mode indisponible"
#: src/main/connections.c:3438
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' n'est pas une connexion en sortie"
#: src/main/connections.c:3605 src/main/connections.c:3654
#: src/main/connections.c:3665 src/main/connections.c:3749
#: src/main/connections.c:3779 src/main/connections.c:3802
#: src/main/connections.c:3814 src/main/connections.c:3940
#: src/main/connections.c:4071 src/main/connections.c:5957
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' n'est pas une connexion"
#: src/main/connections.c:3608
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "impossible d'ouvrir les connexions standards"
#: src/main/connections.c:3610
msgid "connection is already open"
msgstr "la connexion est déjà ouverte"
#: src/main/connections.c:3643
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "valeur 'rw' inconnue"
#: src/main/connections.c:3678
#, c-format
msgid "Problem closing connection: %s"
msgstr "Problème lors de la fermeture de la connexion : %s"
#: src/main/connections.c:3680
msgid "Problem closing connection"
msgstr "Problème lors de la fermeture de la connexion"
#: src/main/connections.c:3751
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "impossible de fermer les connexions standards"
#: src/main/connections.c:3754
msgid "cannot close 'output' sink connection"
msgstr "impossible de fermer la connexion 'output' en sortie"
#: src/main/connections.c:3756
msgid "cannot close 'message' sink connection"
msgstr "impossible de fermer la connexion 'message' en sortie"
#: src/main/connections.c:3781 src/main/connections.c:5666
#: src/main/connections.c:5674 src/main/serialize.c:2371
#: src/main/serialize.c:2379
msgid "connection is not open"
msgstr "connexion non ouverte"
#: src/main/connections.c:3879 src/main/connections.c:3892
#, c-format
msgid "line longer than buffer size %lu"
msgstr "ligne plus longue que la taille du tampon %lu"
#: src/main/connections.c:3910
#, c-format
msgid "Error writing to connection: %s"
msgstr "Erreur d'écriture vers la connexion : %s"
#: src/main/connections.c:3912
msgid "Error writing to connection"
msgstr "Erreur d'écriture vers la connexion"
#: src/main/connections.c:3971 src/main/connections.c:3973
#: src/main/connections.c:4259 src/main/connections.c:4817
#: src/main/connections.c:4842 src/main/connections.c:5675 src/main/dcf.c:100
#: src/main/scan.c:950 src/main/scan.c:954 src/main/serialize.c:2373
#: src/main/source.c:293
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "impossible de lire depuis la connexion"
#: src/main/connections.c:3985 src/main/connections.c:4007
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "impossible d'allouer un tampon dans readLines"
#: src/main/connections.c:4025
#, c-format
msgid "line %d appears to contain an embedded nul"
msgstr "la ligne %d contient un caractère nul"
#: src/main/connections.c:4043
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "ligne finale incomplète trouvée dans '%s'"
#: src/main/connections.c:4049
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "trop peu de lignes lues par readLines"
#: src/main/connections.c:4156
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "la chaîne de caractères incomplète à la fin du fichier a été éliminée"
#: src/main/connections.c:4162
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr "terminaison 'null' non trouvée : coupure de la chaîne à 10000 octets"
#: src/main/connections.c:4227
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "lecture seulement possible pour une connexion binaire"
#: src/main/connections.c:4275 src/main/connections.c:4576
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr ""
"changement de taille indisponible pour des vecteurs de nombres complexes"
#: src/main/connections.c:4320 src/main/connections.c:4354
#: src/main/connections.c:4398 src/main/connections.c:4429
#: src/main/connections.c:4449 src/main/connections.c:4570
#: src/main/connections.c:4628 src/main/connections.c:4659
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "la taille %d est inconnue sur cette machine"
#: src/main/connections.c:4339
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw est toujours de taille 1"
#: src/main/connections.c:4362
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr "'signed = FALSE' n'est autorisé que pour des entiers de taille 1 ou 2"
#: src/main/connections.c:4468
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' n'est pas un type de vecteur atomique"
#: src/main/connections.c:4475
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "l'écriture est seulement possible vers une connexion binaire"
#: src/main/connections.c:4495
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "seuls 2^31-1 octets peuvent être écrits dans un vecteur 'raw'"
#: src/main/connections.c:4497
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr ""
"seuls 2^31-1 octets peuvent être écrits lors d'un appel unique writeBin()"
#: src/main/connections.c:4549 src/main/connections.c:4687
#: src/main/connections.c:4991 src/main/connections.c:5031
msgid "problem writing to connection"
msgstr "problème lors de l'écriture vers la connexion"
#: src/main/connections.c:4581
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "changement de taille indisponible pour des vecteurs de type raw"
#: src/main/connections.c:4727 src/main/connections.c:4731
#: src/main/connections.c:4778
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "entrée UTF-8 incorrecte dans readChar()"
#: src/main/connections.c:4734 src/main/connections.c:4744
msgid "truncating string with embedded nuls"
msgstr "la chaîne de caractère est tronquée car un caractère nul s’y trouve"
#: src/main/connections.c:4845
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr ""
"seuls des octets dand un environnement linguistique différent de UTF-8 MBCS "
"peuvent être lus"
#: src/main/connections.c:4851 src/main/connections.c:4972
#, c-format
msgid "text connection used with %s(), results may be incorrect"
msgstr ""
"connexion de type texte utilisée avec %s(), les résultats peuvent être "
"incohérents"
#: src/main/connections.c:4923
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object' est trop court"
#: src/main/connections.c:4980
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar : demande de plus de caractères que ceux disponibles dans la "
"chaîne - comblement avec des zéros"
#: src/main/connections.c:5005
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar : demande de plus de caractères que ceux disponibles dans la "
"chaîne - comblement avec des 0"
#: src/main/connections.c:5062
msgid "maximum number of pushback lines exceeded"
msgstr "nombre maximum de lignes en 'pushback' dépassé"
#: src/main/connections.c:5068 src/main/connections.c:5072
#: src/main/connections.c:5109 src/main/connections.c:5117
msgid "could not allocate space for pushback"
msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour pushBack"
#: src/main/connections.c:5100
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions ouvertes en lecture"
#: src/main/connections.c:5102
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions en mode texte"
#: src/main/connections.c:5166 src/main/connections.c:5236
msgid "sink stack is full"
msgstr "la pile de la sortie par défaut est pleine"
#: src/main/connections.c:5169
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "impossible de diriger la sortie vers stdin"
#: src/main/connections.c:5196
msgid "no sink to remove"
msgstr "aucune sortie par défaut à supprimer"
#: src/main/connections.c:5319
msgid "there is no connection NA"
msgstr "pas de connexion NA"
#: src/main/connections.c:5321
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "pas de connexion %d"
#: src/main/connections.c:5472
msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows"
msgstr "ethod = \"wininet\" n’est supporté que sous Windows"
#: src/main/connections.c:5539 src/modules/internet/internet.c:225
msgid "the 'internal' method of url() is defunct for http:// and ftp:// URLs"
msgstr ""
#: src/main/connections.c:5552
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") accepte seulement open = \"w+\" et open = \"w+b\" : utilisation "
"du premier"
#: src/main/connections.c:5573
#, c-format
msgid "using 'raw = TRUE' because '%s' is a fifo or pipe"
msgstr "utilisation de 'raw = TRUE' parce que '%s' est un fifo ou un pipe"
#: src/main/connections.c:5580
#, c-format
msgid "'raw = FALSE' but '%s' is not a regular file"
msgstr "'raw = FALSE' mais '%s' n’est pas un fichier régulier"
#: src/main/connections.c:5624
msgid "URL scheme unsupported by this method"
msgstr "Schéma d’URL non supporté par cette méthode"
#: src/main/connections.c:5721
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "le corps du fichier n'a pas le nombre magique de gzip"
#: src/main/connections.c:5732
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "le corps du fichier n'a pas une entête gzip correcte"
#: src/main/connections.c:5797
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "erreur d'écriture lors du vidage de tampon d'une connexion 'gzcon'"
#: src/main/connections.c:5899
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "erreur CRC %x %x\n"
#: src/main/connections.c:5926
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "erreur d'écriture sur une connexion 'gzcon'"
#: src/main/connections.c:5961
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' doit être une valeur parmi 0 ... 9"
#: src/main/connections.c:5964
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' doit être TRUE ou FALSE"
#: src/main/connections.c:5967
msgid "'text' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'text' doit être TRUE ou FALSE"
#: src/main/connections.c:5970
msgid "this is already a 'gzcon' connection"
msgstr "ceci est déjà une connexion 'gzcon'"
#: src/main/connections.c:5976
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr ""
"seulement les connexions binaires en lecture ou écriture sont utilisables"
#: src/main/connections.c:5979
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr ""
"l'utilisation d'un 'fichier' en mode texte peut ne pas fonctionner "
"correctement"
#: src/main/connections.c:5982
msgid ""
"cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
"impossible de créer une connexion 'gzcon' à partir d'une textConnection "
"ouverte en écriture ; Essayez peut-être une rawConnection"
#: src/main/connections.c:5985 src/main/connections.c:5989
#: src/main/connections.c:5997 src/main/connections.c:6012
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "l'allocation d'une connexion 'gzcon' a échoué"
#: src/main/connections.c:6201
msgid "not a list of sockets"
msgstr "ceci n'est pas une liste de connecteurs logiciels (sockets)"
#: src/main/connections.c:6206
msgid "bad write indicators"
msgstr "mauvais indicateurs d'écriture"
#: src/main/connections.c:6228
msgid "a server socket connection cannot be writeable"
msgstr ""
"un connecteurs logiciels (socket) serveur ne peut qu’être en lecture seule"
#: src/main/connections.c:6230
msgid "not a socket connection"
msgstr "ceci n'est pas un connecteur logiciel (socket)"
#: src/main/connections.c:6523
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "mode de compression inconnu, considéré comme non compressé"
#: src/main/connections.c:6688 src/main/connections.c:6692
#: src/main/connections.c:6699
#, c-format
msgid "allocation of %s connection failed"
msgstr "erreur d'allocation d'une connexion %s"
#: src/main/context.c:339
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr ""
"aucune boucle d'où sortir (break/next) ; saut vers le niveau le plus haut"
#: src/main/context.c:347
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "aucune fonction d'où sortir ; saut vers le niveau le plus haut"
#: src/main/context.c:362
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "le contexte visé n'est pas dans la pile"
#: src/main/context.c:377
msgid "NA argument is invalid"
msgstr "L’argument NA n’est pas valide"
#: src/main/context.c:385 src/main/context.c:400 src/main/context.c:483
#: src/main/context.c:495 src/main/context.c:506 src/main/context.c:518
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "il n'y a pas autant de trames dans la pile"
#: src/main/context.c:417
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "valeurs de 'n' strictement positives seules autorisées"
#: src/main/context.c:556
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "le nombre de contextes doit être positif"
#: src/main/context.c:569
msgid "no browser context to query"
msgstr "pas de contexte à interroger pour l'explorateur"
#: src/main/context.c:587
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "il n'y a pas autant d'appels actifs à l'explorateur"
#: src/main/context.c:602
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "il n'y a pas autant de fonctions dans la pile de trame"
#: src/main/context.c:606
msgid "debug flag in compiled function has no effect"
msgstr "le drapeau 'debug' dans une fonction compilée n’a aucun effet"
#: src/main/context.c:608
msgid "debug will apply when function leaves compiled code"
msgstr "le déboggage se fera lorsque la fonction quittera la code compilé"
#: src/main/context.c:699
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "erreur interne dans 'do_sys'"
#: src/main/cum.c:48
msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "dépassement d'entier dans 'cumsum' ; utiliser 'cumsum(as.numeric(.))'"
#: src/main/cum.c:175
msgid "'cummax' not defined for complex numbers"
msgstr "'cummax' non défini pour les nombres complexes"
#: src/main/cum.c:178
msgid "'cummin' not defined for complex numbers"
msgstr "'cummin' non défini pour les nombres complexes"
#: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "fonction cumxxx inconnue"
#: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574
#: src/main/datetime.c:579
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "problème lors de la détermination du fuseau horaire"
#: src/main/datetime.c:564
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "impossible de définir le fuseau horaire sur ce système"
#: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "problème lors de la désaffectation d'un fuseau horaire"
#: src/main/datetime.c:809 src/main/datetime.c:812 src/main/datetime.c:912
#: src/main/datetime.c:1272 src/main/datetime.c:1275
#, c-format
msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure"
msgstr ""
"composante de longueur nulle [[%d]] dans une structure \"POSIXlt\" non vide"
#: src/main/datetime.c:924
msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'"
msgstr "composant [[10]] incorrect dans \"POSIXlt\" : il devrait être 'zone'"
#: src/main/datetime.c:927
msgid "More than 9 list components in \"POSIXlt\" without timezone"
msgstr "Plus de 9 éléments de liste dans \"POSIXlt\" sans 'timezone'"
#: src/main/datetime.c:952
msgid "Timezone specified in the object field cannot be used on this system."
msgstr ""
#: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:187 src/main/dcf.c:268
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour 'read.dcf'"
#: src/main/dcf.c:158
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr ""
"Continuation de ligne commençant par '%s...' trouvée au début d'un "
"enregistrement."
#: src/main/dcf.c:297
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "La ligne commençant par '%s...' est incorrecte !"
#: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76
msgid "argument must be a function"
msgstr "l'argument doit être une fonction"
#: src/main/debug.c:111
#, c-format
msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE"
msgstr "La valeur de '%s' doit être TRUE ou FALSE"
#: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:242
msgid "argument must not be a function"
msgstr "l'argument ne peut pas être une fonction"
#: src/main/debug.c:142
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "impossible de tracer NULL"
#: src/main/debug.c:146
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr ""
"'tracemem' est inutilisable pour des objets de type 'promise' ou "
"'environement'"
#: src/main/debug.c:149
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""
"'tracemem' est inutilisable pour des objets de type référence lâche ou "
"pointeur externe"
#: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R n'a pas été compilé pour supporter le profilage de mémoire"
#: src/main/deparse.c:176
msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default"
msgstr "'cutoff' incorrect pour 'deparse', utilisation de la valeur par défaut"
#: src/main/deparse.c:305
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse est peut-être incomplet"
#: src/main/deparse.c:308
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr ""
"reconstruction de code (deparse) pas forcément source()able dans R < 2.7.0"
#: src/main/deparse.c:396 src/main/deparse.c:441 src/main/source.c:203
msgid "'file' must be a character string or connection"
msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères ou une connexion"
#: src/main/deparse.c:420 src/main/deparse.c:516 src/main/deparse.c:522
msgid "wrote too few characters"
msgstr "écriture de trop peu de caractères"
#: src/main/deparse.c:443
msgid "character arguments expected"
msgstr "arguments caractères attendus"
#: src/main/deparse.c:446
msgid "zero-length argument"
msgstr "argument de longueur nulle"
#: src/main/deparse.c:453
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' doit être un petit entier positif ou nul"
#: src/main/deparse.c:463 src/main/envir.c:2017 src/main/envir.c:2129
#: src/main/envir.c:3825 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2127
#: src/main/eval.c:5150 src/main/saveload.c:2082 src/main/saveload.c:2417
#: src/main/serialize.c:3128
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "objet '%s' introuvable"
#: src/main/deparse.c:1901
msgid "badly formed function expression"
msgstr "expression de fonction mal structurée"
#: src/main/devices.c:44
msgid "the base graphics system is not registered"
msgstr "le système graphique de base n'est pas enregistré"
#: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174
msgid "no active or default device"
msgstr "pas de périphérique actif ou par défaut"
#: src/main/devices.c:176
msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid"
msgstr ""
"aucun périphérique graphique actif et la valeur par défaut getOption(\"device"
"\") est incorrecte"
#: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452
msgid "too many open devices"
msgstr "trop de périphériques ouverts"
#: src/main/devices.c:493
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr ""
"insuffisamment de mémoire à allouer au périphérique (dans GEcreateDevDesc)"
#: src/main/devices.c:545
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Tapez <Entrée> pour voir le graphique suivant : "
#: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "Valeur NULL passée comme adresse symbolique"
#: src/main/dotcode.c:148
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Type %d non implémenté dans createRSymbolObject"
#: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "le symbole '%s' est trop long"
#: src/main/dotcode.c:174
msgid ""
"first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"le premier argument doit être une chaîne de caractères (de longueur 1) ou "
"une référence à un symbole natif"
#: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1272
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "trop d'arguments dans l'appel de fonction externe"
#: src/main/dotcode.c:236
msgid "PACKAGE = \"\" is invalid"
msgstr "PACKAGE = \"\" est incorrect"
#: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302
#: src/main/dotcode.c:307
#, c-format
msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\""
msgstr "\"%s\" non disponible pour %s() pour le package\"%s\""
#: src/main/dotcode.c:312
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr ""
"le nom %s de symbole \"%s\" est introuvable dans la DLL pour le package \"%s"
"\""
#: src/main/dotcode.c:317
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "point d'entrée %s \"%s\" absent de la table de chargement"
#: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380
#: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452
#, c-format
msgid "'%s' used more than once"
msgstr "'%s' utilisé plus d'une fois"
#: src/main/dotcode.c:376
msgid "DLL name is too long"
msgstr "Nom de DLL trop long"
#: src/main/dotcode.c:421
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "L’argument PACKAGE doit être une chaîne de caractères unique"
#: src/main/dotcode.c:427
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "Argument PACKAGE trop long"
#: src/main/dotcode.c:492
msgid "no arguments supplied"
msgstr "aucun argument fourni"
#: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:1043
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"
#: src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1264 src/main/dotcode.c:1519
msgid "'.NAME' is missing"
msgstr "'.NAME' est manquant"
#: src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1279 src/main/dotcode.c:1540
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Nombre d'arguments incorrect (%d), attendu %d pour '%s'"
#: src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:2390
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "trop d'arguments, désolé"
#: src/main/dotcode.c:1367 src/main/dotcode.c:1398 src/main/engine.c:3270
msgid "invalid graphics state"
msgstr "état des graphiques incorrect"
#: src/main/dotcode.c:1480
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "Valeur NULL pour DLLInfoReference lors de la recherche de la DLL"
#: src/main/dotcode.c:1579
#, c-format
msgid "wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "mauvais type pour l'argument %d dans l'appel à %s"
#: src/main/dotcode.c:1608
#, c-format
msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s"
msgstr "les vecteurs longs (argument %d) ne sont pas supportés dans %s"
#: src/main/dotcode.c:1639
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA dans un appel à une fonction externe (argument %d)"
#: src/main/dotcode.c:1662
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf dans un appel à une fonction externe (argument %d)"
#: src/main/dotcode.c:1692
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr ""
"utilisation de NA/NaN/Inf pour une valeur complexe dans l'appel d'une "
"fonction externe (argument %d)"
#: src/main/dotcode.c:1759 src/main/dotcode.c:1775 src/main/dotcode.c:1786
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "mode incorrect (%s) à passer vers le Fortran (argument %d)"
#: src/main/dotcode.c:1780
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)"
msgstr "mode incorrect (%s) à passer vers le C ou le Fortran (argument %d)"
#: src/main/dotcode.c:1791
msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0"
msgstr "les pairlists sont passées comme SEXP depuis R 2.15.0"
#: src/main/dotcode.c:2606
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "type \"%s\" indisponible dans les appels entre langages"
#: src/main/dotcode.c:2711
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "mode '%s' non supporté dans call_R"
#: src/main/dounzip.c:172
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr " pas d'écrasement du fichier '%s"
#: src/main/dounzip.c:262
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "le fichier zip '%s' ne peut être ouvert"
#: src/main/dounzip.c:324
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "argument nom de zip incorrect"
#: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:419
msgid "zip path is too long"
msgstr "le chemin zip est trop long"
#: src/main/dounzip.c:344
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'exdir' est trop long"
#: src/main/dounzip.c:347
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "'exdir' n'existe pas"
#: src/main/dounzip.c:372
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "le fichier demandé n'est pas trouvé dans le fichier zip"
#: src/main/dounzip.c:375
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "fichier zip corrompu"
#: src/main/dounzip.c:378
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "Erreur CRC dans le fichier zip"
#: src/main/dounzip.c:385
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "erreur d'écriture lors de l'extraction d'un fichier zip"
#: src/main/dounzip.c:388
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "erreur %d lors de l'extraction d'un fichier zip"
#: src/main/dounzip.c:414
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "ouverture des connexions unz seulement possibles en lecture"
#: src/main/dounzip.c:425
msgid "invalid description of 'unz' connection"
msgstr "description incorrecte pour une connexion 'unz'"
#: src/main/dounzip.c:431
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier zip '%s'"
#: src/main/dounzip.c:435
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "impossible de trouver le fichier '%s' dans le fichier zip '%s'"
#: src/main/dounzip.c:480
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "impression interdite pour cette connexion"
#: src/main/dounzip.c:486
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "écriture interdite vers cette connexion"
#: src/main/dounzip.c:504 src/main/dounzip.c:508 src/main/dounzip.c:515
#: src/main/dounzip.c:533
msgid "allocation of 'unz' connection failed"
msgstr "l'allocation d'une connexion 'unz' a échoué"
#: src/main/dstruct.c:90
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "argument formel invalide pour 'function'"
#: src/main/dstruct.c:100
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "argument formel invalide pour 'function'"
#: src/main/edit.c:111
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "argument incorrect pour edit()"
#: src/main/edit.c:122 src/main/saveload.c:2180
msgid "unable to open file"
msgstr "ouverture de fichier impossible"
#: src/main/edit.c:135
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "type d'argument 'editor' incorrect"
#: src/main/edit.c:137
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argument 'editor' non fixé"
#: src/main/edit.c:142
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères"
#: src/main/edit.c:160
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "impossible de lancer l'éditeur '%s'"
#: src/main/edit.c:162
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "l'éditeur a été lancé mais a renvoyé une erreur"
#: src/main/edit.c:172
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "problème avec l'éditeur en cours d'exécution %s"
#: src/main/edit.c:190
msgid "unable to open file to read"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture"
#: src/main/edit.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s s'est produit à la ligne %d\n"
" utilisez une commande du genre\n"
" x <- edit()\n"
" pour corriger"
#: src/main/engine.c:41
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Version de l'API graphiques incompatible"
#: src/main/engine.c:114 src/main/engine.c:119 src/main/engine.c:183
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire (dans GEregister)"
#: src/main/engine.c:154
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "trop de systèmes graphiques enregistrés"
#: src/main/engine.c:207
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "aucun système graphiques à enregistrer"
#: src/main/engine.c:444 src/main/engine.c:449 src/main/engine.c:457
#: src/main/engine.c:464 src/main/engine.c:478 src/modules/X11/devX11.c:1166
msgid "invalid line end"
msgstr "fin de ligne incorrecte"
#: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:514 src/main/engine.c:522
#: src/main/engine.c:529 src/main/engine.c:543 src/modules/X11/devX11.c:1184
msgid "invalid line join"
msgstr "jonction de ligne incorrecte"
#: src/main/engine.c:775 src/main/engine.c:884 src/main/engine.c:1230
#: src/main/engine.c:1340 src/main/engine.c:1452 src/main/engine.c:1506
msgid "'lwd' must be non-negative and finite"
msgstr "'lwd' doit être un entier positif ou nul"
#: src/main/engine.c:817
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "manque de mémoire lors de la coupure d'une ligne brisée"
#: src/main/engine.c:1113
msgid "Clipping polygon that does not need clipping"
msgstr "Un polygone de détourage ne nécessite pas un détourage lui-même"
#: src/main/engine.c:1500
msgid "path rendering is not implemented for this device"
msgstr "résolution de chemin d'accès non implémenté pour ce périphérique"
#: src/main/engine.c:1520
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Chemin graphique incorrect"
#: src/main/engine.c:1539
msgid "raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "rendu en mode pixel (raster) non implémenté pour ce périphérique"
#: src/main/engine.c:1563
msgid "raster capture is not available for this device"
msgstr "capture en mode point (raster) non disponible pour ce périphérique"
#: src/main/engine.c:1782
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr ""
"la police de caractère %d n'est pas disponible pour la famille de fontes '%s'"
#: src/main/engine.c:2102
msgid "no graphics device is active"
msgstr "aucun périphérique graphiques actif"
#: src/main/engine.c:2179
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "valeur pch '%d' incorrecte dans cet environnement linguistique"
#: src/main/engine.c:2437
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "valeur '%d' de pch non implémentée"
#: src/main/engine.c:2454
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "étendue de l'axe incorrecte [GEPretty(.,.,n=%d)"
#: src/main/engine.c:2456
#, fuzzy, c-format
msgid "non-finite axis extents [GEPretty(%g,%g, n=%d)]"
msgstr "étendue de l'axe infinie [GEPretty(%g,%g,%d)]"
#: src/main/engine.c:2499
#, fuzzy, c-format
msgid " new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *lo = %g < %g = x1"
#: src/main/engine.c:2501
#, fuzzy, c-format
msgid " new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *up = %g > %g = x2"
#: src/main/engine.c:3021
msgid "display list redraw incomplete"
msgstr "liste de retraçage des affichages incomplète"
#: src/main/engine.c:3025
msgid "invalid display list"
msgstr "liste de périphériques d'affichages incorrecte"
#: src/main/engine.c:3137
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is "
"version %d)"
msgstr ""
"instantané enregistré avec une version différente du moteur graphique (pré "
"11 - ceci est la version %d)"
#: src/main/engine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is "
"version %d)"
msgstr ""
"instantané enregistré avec une version différente du moteur graphique (%d - "
"ceci est la version %d)"
#: src/main/engine.c:3230
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "l'argument 'expr' doit être une expression"
#: src/main/engine.c:3232
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "l'argument 'list' doit être une liste"
#: src/main/engine.c:3238
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "l'argument 'env' doit être un environnement"
#: src/main/engine.c:3337 src/main/engine.c:3345
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "caractère multioctet incorrect dans pch=\"c\""
#: src/main/engine.c:3392
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "nombre hexadécimal incorrect dans 'color' ou 'lty'"
#: src/main/engine.c:3415
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "type de ligne incorrect : doit être de longueur 2, 4, 6 ou 8"
#: src/main/engine.c:3419
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "type de ligne incorrect : les zéros ne sont pas autorisés"
#: src/main/engine.c:3428 src/main/engine.c:3436 src/main/engine.c:3443
msgid "invalid line type"
msgstr "type de ligne incorrect"
#: src/main/engine.c:3790
msgid "Stroke ignored (device is appending path)"
msgstr ""
#: src/main/engine.c:3802
msgid "Fill ignored (device is appending path)"
msgstr ""
#: src/main/engine.c:3814
msgid "FillStroke ignored (device is appending path)"
msgstr ""
#: src/main/envir.c:130 src/main/envir.c:144
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "impossible de changer la valeur d'un lien verrouillé pour '%s'"
#: src/main/envir.c:267 src/main/envir.c:1658
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "impossible d'ajouter des liens à un environnement verrouillé"
#: src/main/envir.c:836
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "impossible de délier dans l'environnement de base"
#: src/main/envir.c:838
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr ""
"impossible de délier dans l'environnement de base (pas implémenté "
"actuellement)"
#: src/main/envir.c:840 src/main/envir.c:1946 src/main/envir.c:3602
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "impossible d'éliminer les liens d'un environnement verrouillé"
#: src/main/envir.c:1227 src/main/envir.c:1260 src/main/envir.c:2030
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "l'argument à '%s' n'est pas un environnment"
#: src/main/envir.c:1418
#, c-format
msgid "indexing '...' with non-positive index %d"
msgstr "indiçage de '...' avec un indice nul ou négatif %d"
#: src/main/envir.c:1427
#, c-format
msgid "the ... list contains fewer than %d element"
msgid_plural "the ... list contains fewer than %d elements"
msgstr[0] "la liste ... contient moins de %d élément"
msgstr[1] "la liste … contient moins de %d éléments"
#: src/main/envir.c:1431
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d utilisé dans un mauvais contexte, aucun ... où chercher"
#: src/main/envir.c:1450
msgid "indexing '...' with an invalid index"
msgstr "indiçage de '...' avec un indice incorrect"
#: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1471
msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in"
msgstr "mauvais contexte : l’appel actuel n’a aucun '...' où chercher"
#: src/main/envir.c:1590
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "impossible de trouver la fonction \"%s\""
#: src/main/envir.c:1620
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "impossible d'assigner des valeurs dans l'environnement vide"
#: src/main/envir.c:1626 src/main/envir.c:1756
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "impossible d'affecter des variables à cette base de données"
#: src/main/envir.c:1840
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "impossible d'ajouter des liens de '%s' à l'environnement de base"
#: src/main/envir.c:1869
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "seulement le premier élément est utilisé comme nom de variable"
#: src/main/envir.c:1901
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "le premier argument doit être une liste nommée"
#: src/main/envir.c:1907
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x) doit être un vecteur de caractères de la même longueur que x"
#: src/main/envir.c:1910
msgid "'envir' argument must be an environment"
msgstr "l'argument 'envir' doit être un environnement"
#: src/main/envir.c:1940
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "impossible d'effacer des variables de l'espace de noms de base"
#: src/main/envir.c:1942
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "impossible d'éliminer des variables de l'environnement de base"
#: src/main/envir.c:1944
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "impossible d'éliminer des variables de l'environnement vide"
#: src/main/envir.c:1952
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "impossible d'éliminer des variables de cette base de données"
#: src/main/envir.c:2033 src/main/envir.c:3361 src/main/envir.c:3382
#: src/main/envir.c:3403 src/main/envir.c:3440 src/main/envir.c:3461
#: src/main/envir.c:3508 src/main/envir.c:3598
msgid "not a symbol"
msgstr "ceci n'est pas un symbole"
#: src/main/envir.c:2072
msgid "first argument has length > 1"
msgstr "le premier argument est de longueur > 1"
#: src/main/envir.c:2131
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "objet '%s' de mode '%s' introuvable"
#: src/main/envir.c:2213
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "nom incorrect à la position %d"
#: src/main/envir.c:2219
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "le second argument doit être un environnement"
#: src/main/envir.c:2372
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "utilisation incorrecte de 'missing'"
#: src/main/envir.c:2400
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' peut seulement être utilisé pour des arguments"
#: src/main/envir.c:2486
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos' doit être un entier"
#: src/main/envir.c:2500
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "tous les éléments de la liste doivent être nommés"
#: src/main/envir.c:2523
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr ""
"'attach' fonctionne seulement pour des listes, des tableaux de données ou "
"des environnements"
#: src/main/envir.c:2606
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "il est interdit de détacher \"package:base\""
#: src/main/envir.c:2951 src/main/envir.c:3033
msgid "argument must be an environment"
msgstr "l'argument doit être un environnement"
#: src/main/envir.c:3037
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "les arguments doivent être symboliques"
#: src/main/envir.c:3182
msgid "no enclosing environment"
msgstr "aucun environnement fermant (enclosing)"
#: src/main/envir.c:3239
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "ancun élément du nom de \"%s\" dans la liste de recherche"
#: src/main/envir.c:3265
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "l'utilisation de 'as.environment(NULL)' n'est plus autorisée"
#: src/main/envir.c:3271
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "Les objets S4 n'étendent pas la classe \"environment\""
#: src/main/envir.c:3286
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "objet incorrect pour 'as.environment'"
#: src/main/envir.c:3309 src/main/envir.c:3337 src/main/envir.c:3366
#: src/main/envir.c:3387 src/main/envir.c:3410 src/main/envir.c:3445
#: src/main/envir.c:3466 src/main/envir.c:3513
msgid "not an environment"
msgstr "ceci n'est pas un environnement"
#: src/main/envir.c:3374 src/main/envir.c:3395 src/main/envir.c:3453
#: src/main/envir.c:3474 src/main/envir.c:3517 src/main/envir.c:3526
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "aucun lien pour \"%s\""
#: src/main/envir.c:3405
msgid "not a function"
msgstr "ceci n'est pas une fonction"
#: src/main/envir.c:3413 src/main/envir.c:3429
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "le symbole a déjà un lien régulier"
#: src/main/envir.c:3415 src/main/envir.c:3431
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "impossible de changer un lien actif si le lien est verrouillé"
#: src/main/envir.c:3519 src/main/envir.c:3528
#, c-format
msgid "no active binding for \"%s\""
msgstr "aucun lien actif pour \"%s\""
#: src/main/envir.c:3548 src/main/envir.c:3810
msgid "unknown op"
msgstr "opération inconnue"
#: src/main/envir.c:3604
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "impossible d'éliminer un lien verrouillé"
#: src/main/envir.c:3606
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "impossible d'éliminer un lien actif"
#: src/main/envir.c:3760
msgid "bad namespace name"
msgstr "espace de nom erroné"
#: src/main/envir.c:3772
msgid "namespace already registered"
msgstr "espace de noms déjà enregistré"
#: src/main/envir.c:3784
msgid "namespace not registered"
msgstr "espace de noms non enregistré"
#: src/main/envir.c:3845
msgid "bad variable name"
msgstr "mauvais noms de variables"
#: src/main/envir.c:3887
msgid "bad namespace"
msgstr "espace de nom erroné"
#: src/main/envir.c:3923
#, c-format
msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'"
msgstr "'%s' n’est un object exporté depuis 'namespace:%s'"
#: src/main/envir.c:3972
msgid "bad import environment argument"
msgstr "argument d'environnement 'import' erroné"
#: src/main/envir.c:3977
msgid "bad export environment argument"
msgstr "argument d'environnement 'export' erroné"
#: src/main/envir.c:3981
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "les longueurs de 'import' et 'export' doivent correspondre"
#: src/main/envir.c:4004
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "le symbole exporté '%s' n'a pas de valeur associée"
#: src/main/envir.c:4170
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "encodage inconnu : %d"
#: src/main/envir.c:4190
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "caractère nul au milieu de la chaîne : '%s'"
#: src/main/errors.c:212 src/main/errors.c:249
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "interruptions suspendues ; le signal est ignoré"
#: src/main/errors.c:367
msgid "[... truncated]"
msgstr "[…tronqué]"
#: src/main/errors.c:454
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "option incorrecte \"warning.expression\""
#: src/main/errors.c:484
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(converti depuis l'avis) %s"
#: src/main/errors.c:495
msgid "Warning:"
msgstr "Avis :"
#: src/main/errors.c:497
#, c-format
msgid "Warning in %s :"
msgstr "Avis dans %s :"
#: src/main/errors.c:506 src/main/errors.c:521 src/main/errors.c:868
msgid "Calls:"
msgstr "Appels :"
#: src/main/errors.c:568 src/main/errors.c:587 src/main/errors.c:764
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Messages d'avis perdus\n"
#: src/main/errors.c:599
msgid "Warning message:"
msgid_plural "Warning messages:"
msgstr[0] "Message d'avis :"
msgstr[1] "Messages d'avis :"
#: src/main/errors.c:609 src/main/errors.c:637
#, c-format
msgid "In %s :"
msgstr "Dans %s :"
#: src/main/errors.c:662
#, c-format
msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)"
msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)"
msgstr[0] "Il y a eu %d avis (utilisez warnings() pour les visionner)"
msgstr[1] "Il y a eu %d avis (utilisez warnings() pour les visionner)"
#: src/main/errors.c:667
#, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)"
msgstr ""
"Il y a eu %d avis ou plus (utilisez warnings() pour voir les %d premiers)"
#: src/main/errors.c:755
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Erreur pendant l'emballage (wrapup) : "
#: src/main/errors.c:766
msgid ""
"Error: no more error handlers available (recursive errors?); invoking "
"'abort' restart\n"
msgstr ""
"Erreur : plus de gestionnaire d’erreur disponible (erreurs récursives ?) ; "
"appel d’un redémarrage de type 'abort'\n"
#: src/main/errors.c:785
msgid "Error in "
msgstr "Erreur dans "
#: src/main/errors.c:807 src/main/errors.c:814
#, c-format
msgid "Error in %s (from %s) : "
msgstr "Erreur dans %s (depuis %s) : "
#: src/main/errors.c:816
#, c-format
msgid "Error in %s : "
msgstr "Erreur dans %s : "
#: src/main/errors.c:839 src/main/errors.c:845
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
#: src/main/errors.c:881 src/main/errors.c:1549
msgid "In addition: "
msgstr "De plus : "
#: src/main/errors.c:1017
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "option \"error\" incorrecte\n"
#: src/main/errors.c:1286 src/main/errors.c:1288 src/main/options.c:406
#: src/main/unique.c:2155
#, c-format
msgid "'%s' must be a character string"
msgstr "'%s' doit être une chaîne de caractères"
#: src/main/errors.c:1362
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [chaîne incorrecte dans stop(.)]"
#: src/main/errors.c:1394
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [chaîne incorrecte dans warning(.)]"
#: src/main/errors.c:1410
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "nombre d'arguments incorrect pour \"%s\""
#: src/main/errors.c:1416 src/main/errors.c:1431
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "fonction non implémentée dans %s"
#: src/main/errors.c:1425
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "nombre d'arguments incorrect"
#: src/main/errors.c:1426 src/main/logic.c:189
msgid "invalid argument type"
msgstr "type de l'argument incorrect"
#: src/main/errors.c:1428
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "longueurs incompatibles des séries temporelles / vecteurs"
#: src/main/errors.c:1429
msgid "incompatible arguments"
msgstr "arguments incompatibles"
#: src/main/errors.c:1432
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "erreur inconnue (veuillez signaler ceci aux développeurs !)"
#: src/main/errors.c:1441
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "conversion automatique d'entier approximative"
#: src/main/errors.c:1444
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "avis inconnu (veuillez signaler ceci aux développeurs !)"
#: src/main/errors.c:1519
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "Aucun function d'où sortir, branchement vers le niveau le plus haut"
#: src/main/errors.c:1535
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "niveau le plus haut incohérent ?"
#: src/main/errors.c:1791
msgid "bad handler data"
msgstr "mauvais manipulateur de données"
#: src/main/errors.c:1949
msgid "error message not a string"
msgstr "le message d'erreur n'est pas une chaîne de caractères"
#: src/main/errors.c:2031
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""
"manipulateur de données ou pile de redémarrage incohérent dans l'ancien "
"redémarrage"
#: src/main/errors.c:2054 src/main/errors.c:2067
msgid "bad error message"
msgstr "mauvais message d'erreur"
#: src/main/errors.c:2108
msgid "bad restart"
msgstr "mauvais redémarrage"
#: src/main/errors.c:2140
msgid "restart not on stack"
msgstr "le redémarrage n'est pas dans la pile"
#: src/main/errors.c:2156
msgid "not in a try context"
msgstr "vous n'êtes pas dans un contexte 'try'"
#: src/main/errors.c:2169
msgid "error message must be a character string"
msgstr "le message d'erreur doit être une chaîne de caractères"
#: src/main/errors.c:2658
#, fuzzy
msgid "condition object must be a VECSXP of length at least one"
msgstr "'mode' doit être de longueur unitaire ou plus"
#: src/main/errors.c:2661
#, fuzzy
msgid "first element of condition object must be a scalar string"
msgstr ""
"objet de remplacement incorrect, doit être de classe chaîne de caractères"
#: src/main/errors.c:2776
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect() : débordement vers le haut de protection de pile"
#: src/main/errors.c:2778
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"évaluations trop profondément imbriquées : récursion infinie / "
"options(expressions=) ?"
#: src/main/errors.c:2780
msgid "node stack overflow"
msgstr "pile de noeuds débordée vers le haut"
#: src/main/eval.c:393
#, c-format
msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'"
msgstr "fichiers source évités par Rprof ; veuillez augmenter '%s'"
#: src/main/eval.c:414
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof : impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
#: src/main/eval.c:528
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "'le profilage de R n'est pas disponible sur ce système"
#: src/main/eval.c:552
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"la promesse est déjà en cours d'évaluation : référence récursive d'argument "
"par défaut ou problème antérieur ?"
#: src/main/eval.c:557
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "redémarrage de l'évaluation d'une promesse interrompue"
#: src/main/eval.c:764 src/main/eval.c:5142
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argument manquant, sans valeur associée par défaut"
#: src/main/eval.c:878 src/main/eval.c:1993 src/main/eval.c:7005
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "tentative d'appliquer un objet qui n'est pas une fonction"
#: src/main/eval.c:902
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s à %s#%d : "
#: src/main/eval.c:1981 src/main/eval.c:3070
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "l'argument %d est vide"
#: src/main/eval.c:2037
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr ""
"impossible de trouver le symbole \"%s\" dans l'environnement de la fonction "
"générique"
#: src/main/eval.c:2055
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "le symbole \"%s\" n'est pas dans l'environnement de la méthode"
#: src/main/eval.c:2196
msgid "the condition has length > 1"
msgstr "la condition est de longueur > 1"
#: src/main/eval.c:2197
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "la condition a une longueur > 1 et seul le premier élément est utilisé"
#: src/main/eval.c:2217
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "valeur manquante là où TRUE / FALSE est requis"
#: src/main/eval.c:2218
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "l'argument n'est pas interprétable comme une valeur logique"
#: src/main/eval.c:2219
msgid "argument is of length zero"
msgstr "l'argument est de longueur nulle"
#: src/main/eval.c:2317
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "variable de boucle non symbolique"
#: src/main/eval.c:2410 src/main/eval.c:6705
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "séquence de boucle for() incorrecte"
#: src/main/eval.c:2559
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "les renvois multi-arguments sont inderdits"
#: src/main/eval.c:2607
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "partie gauche de l'assignation (NULL) incorrect"
#: src/main/eval.c:2648
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "la cible de l'assignation est un objet n'appartenant pas au langage"
#: src/main/eval.c:2733
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "nom trop long dans '%s'"
#: src/main/eval.c:2859
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr ""
"impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'espace de noms de "
"base"
#: src/main/eval.c:2861
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr ""
"impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'environnement de "
"base"
#: src/main/eval.c:2904 src/main/eval.c:2931
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "fonction incorrecte dans un assignation complexe"
#: src/main/eval.c:3002
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "membre gauche de l'assignation (do_set) incorrect"
#: src/main/eval.c:3084
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "'%s' est manquant"
#: src/main/eval.c:3259
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "liste d'arguments formels incorrecte pour \"function\""
#: src/main/eval.c:3317 src/main/eval.c:3348 src/main/eval.c:3353
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument of type '%s'"
msgstr "argument '%s' incorrect de type '%s'"
#: src/main/eval.c:3345
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "argument numérique 'envir' n'ayant une longueur unitaire"
#: src/main/eval.c:3370 src/main/eval.c:3394
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "redémarrages non supportés dans 'eval'"
#: src/main/eval.c:3453 src/main/eval.c:3466
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' appelé en dehors d'une fermeture (closure)"
#: src/main/eval.c:3560
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "la valeur dans '...' n'est pas une promesse (promise)"
#: src/main/eval.c:3829
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Méthodes incompatibles (\"%s\", \"%s\") pour \"%s\""
#: src/main/eval.c:3879
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "erreur de branchement de méthode du groupe"
#: src/main/eval.c:4376
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "\"%s\" n'est pas une fonction %s"
#: src/main/eval.c:4995
msgid "bad opcode"
msgstr "mauvais code d'opération (opcode)"
#: src/main/eval.c:6097
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "type %s incorrect dans 'x %s y'"
#: src/main/eval.c:6533
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "incohérence de version de pseudo-code ; utilisation de eval"
#: src/main/eval.c:6539
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "la version du pseudo-code est trop longue"
#: src/main/eval.c:6540
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "la version du pseudo-code est trop récente"
#: src/main/eval.c:6585
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "incohérence de versions du pseudo-code"
#: src/main/eval.c:6838
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "séquence d'arguments incorrecte dans une boucle for"
#: src/main/eval.c:6994 src/main/names.c:1360
#, c-format
msgid "there is no .Internal function '%s'"
msgstr "pas de fonction .Internal '%s'"
#: src/main/eval.c:7112 src/main/eval.c:7537 src/main/eval.c:7581
msgid "bad function"
msgstr "mauvaise fonction"
#: src/main/eval.c:7125
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "ce n'est pas une function BUILTIN"
#: src/main/eval.c:7639
msgid "bad numeric 'switch' offsets"
msgstr "valeur de décalage numérique 'switch' erronée"
#: src/main/eval.c:7645
msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives"
msgstr "une EXPR numérique est requise dans 'switch' sans alternatives nommées"
#: src/main/eval.c:7649
msgid "bad character 'switch' offsets"
msgstr "valeur de décalage caractère 'switch' erronée"
#: src/main/eval.c:7802
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "impossible de trouver l'indice pour l'adresse de code traitée"
#: src/main/eval.c:8076
msgid "invalid body"
msgstr "corps (body) non valide"
#: src/main/eval.c:8096
msgid "invalid symbol"
msgstr "symbole non valide"
#: src/main/eval.c:8140
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "l'argument n'est pas un objet pseudo-code"
#: src/main/eval.c:8211 src/main/eval.c:8230 src/main/eval.c:8264
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "le tampon des constantes doit être un vecteur générique"
#: src/main/eval.c:8266
msgid "bad constant count"
msgstr "nombre de constantes erroné"
#: src/main/eval.c:8304
msgid "profile timer in use"
msgstr "temporisation de profilage en utilisation"
#: src/main/eval.c:8306
msgid "already byte code profiling"
msgstr "déjà en train de profiler du pseudo-code"
#: src/main/eval.c:8326
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "le démarrage d'une temporisation de profilage a échoué"
#: src/main/eval.c:8344
msgid "not byte code profiling"
msgstr "profilage d'autre chose que du pseudo-code"
#: src/main/eval.c:8360 src/main/eval.c:8364 src/main/eval.c:8368
msgid "byte code profiling is not supported in this build"
msgstr "le profilage de pseudo-code ne fonctionne pas dans cette compilation"
#: src/main/gevents.c:45
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "l'événement '%s' n'est pas supporté sur ce périphérique"
#: src/main/gevents.c:69
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: src/main/gevents.c:76
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "le périphérique graphique ne supporte pas les événements graphiques"
#: src/main/gevents.c:142
msgid "invalid prompt"
msgstr "invite de commande incorrecte (prompt)"
#: src/main/gevents.c:153
msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported"
msgstr "l'utilisation récursive de 'getGraphicsEvent' n'est pas permise"
#: src/main/gevents.c:164
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "aucun manipulateur graphiques (handler) défini"
#: src/main/gram.y:299 src/main/gram.y:316 src/main/gram.y:2604
#: src/main/gram.y:2619
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "EOF lors de la lecture de caractères MBCS à la ligne %d"
#: src/main/gram.y:305 src/main/gram.y:313 src/main/gram.y:632
#: src/main/gram.y:639 src/main/gram.y:715 src/main/gram.y:2609
#: src/main/gram.y:2616
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr ""
"caractères multioctets incorrects dans l'analyse de code (parser) à la ligne "
"%d"
#: src/main/gram.y:551
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "débordement vers le haut du tampon d'entrée à la ligne %d"
#: src/main/gram.y:1180
msgid "The pipe operator requires a function call as RHS"
msgstr "L’opérateur pipe nécessite un appel de fonction comme membre de droite"
#: src/main/gram.y:1199
#, fuzzy
msgid "RHS variable must be a symbol"
msgstr "les arguments doivent être symboliques"
#: src/main/gram.y:1305
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "type de marque incorrect à la ligne %d"
#: src/main/gram.y:1480
msgid "allocation of source reference state failed"
msgstr "échec d'allocation de l’état de la source de référence"
#: src/main/gram.y:1638
msgid "pipe bind symbol may only appear in pipe expressions"
msgstr ""
#: src/main/gram.y:1989
msgid "contextstack overflow"
msgstr "pile de noeuds débordée vers le haut"
#: src/main/gram.y:2244 src/main/gram.y:2250
#, c-format
msgid "unexpected input"
msgstr "entrée inattendue"
#: src/main/gram.y:2247 src/main/main.c:319
#, c-format
msgid "unexpected end of input"
msgstr "fin d'entrée inattendue"
#: src/main/gram.y:2253
#, c-format
msgid "unexpected string constant"
msgstr "constante de type chaîne de caractères inattendue"
#: src/main/gram.y:2256
#, c-format
msgid "unexpected numeric constant"
msgstr "constante numérique inattendue"
#: src/main/gram.y:2259
#, c-format
msgid "unexpected symbol"
msgstr "symbole inattendu"
#: src/main/gram.y:2262
#, c-format
msgid "unexpected assignment"
msgstr "assignation inattendue"
#: src/main/gram.y:2265
#, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "fin de ligne inattendue"
#: src/main/gram.y:2268 src/main/gram.y:2276
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "%s inattendu(e)"
#: src/main/gram.y:2288
#, c-format
msgid "repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "argument formel répété '%s' à la ligne %d"
#: src/main/gram.y:2515
#, c-format
msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value"
msgstr ""
"le littéral entier %s contient des décimales ; utilisation de la valeur "
"numérique"
#: src/main/gram.y:2518
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr ""
"la valeur non entière %s est qualifiée avec L ; utilisation de la valeur "
"numérique"
#: src/main/gram.y:2530
#, c-format
msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point"
msgstr "le littéral entier %s contient un séparateur décimal inutile"
#: src/main/gram.y:2741 src/main/gram.y:2764 src/main/gram.y:2801
#: src/main/gram.y:2838
#, c-format
msgid "nul character not allowed (line %d)"
msgstr "caractères nul non autorisé (ligne %d)"
#: src/main/gram.y:2757
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\x' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères "
"débutant \"%s\""
#: src/main/gram.y:2773
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "\\uxxxx séquences non supportées dans les 'backticks' (ligne %d)"
#: src/main/gram.y:2788
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\u' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères "
"débutant \"%s\""
#: src/main/gram.y:2796
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "séquence \\u{xxxx} incorrecte (ligne %d)"
#: src/main/gram.y:2810
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "\\Uxxxxxxxx séquences non supportées dans les 'backticks' (ligne %d)"
#: src/main/gram.y:2825
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\U' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères "
"débutant \"%s\""
#: src/main/gram.y:2833
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "séquence \\U{xxxxxxxx} incorrecte (ligne %d)"
#: src/main/gram.y:2842
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} value %6x (line %d)"
msgstr "séquence \\U{xxxxxxxx} valant %6x incorrecte (ligne %d)"
#: src/main/gram.y:2845
#, c-format
msgid "invalid \\Uxxxxxxxx value %6x (line %d)"
msgstr "séquence \\U{xxxxxxxx} valant %6x incorrecte (ligne %d)"
#: src/main/gram.y:2893
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\%c' est un code escape non reconnu dans une chaîne de caractères débutant "
"\"%s\""
#: src/main/gram.y:2962 src/main/gram.y:3091
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr ""
"le mélange de texte Unicode et des caractères à échappement octaux ou "
"décimaux n'est pas autorisée dans une chaîne de caractères"
#: src/main/gram.y:2966 src/main/gram.y:3095
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"la chaîne de caractères à la ligne %d contient des séquences d'échappement "
"Unicode absents de cet environnement linguistique\n"
"est trop longue (1000 caractères maximum)"
#: src/main/gram.y:3002
#, c-format
msgid "malformed raw string literal at line %d"
msgstr "chaîne de caractères littérale (raw) incorrecte à la ligne %d"
#: src/main/gram.y:3720 src/main/gram.y:3727 src/main/gram.y:3733
#: src/main/gram.y:3740
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "pile d'entiers débordée vers le haut à la ligne %d"
#: src/main/gram.y:3830
#, c-format
msgid "internal parser error at line %d"
msgstr "erreur interne de l'analyseur de code (parser) à la ligne %d"
#: src/main/graphics.c:95
#, c-format
msgid ""
"axis(%d, *): range of values (%5.2g) is small wrt |M| = %7.2g --> not "
"pretty()"
msgstr ""
#: src/main/grep.c:152
#, c-format
msgid "TRE pattern compilation error '%s'"
msgstr "Erreur de compilation du motif TRE '%s'"
#: src/main/grep.c:153
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "expression régulière '%s' incorrecte, à cause de '%s'"
#: src/main/grep.c:155
#, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "expression régulière incorrecte, à cause de '%s'"
#: src/main/grep.c:193
#, c-format
msgid ""
"PCRE error\n"
"\t'%s'\n"
"\tfor element %d"
msgstr ""
"Erreur PCRE\n"
"\t’%s’\n"
"\tpour l’élément %d"
#: src/main/grep.c:374 src/main/grep.c:446
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"Erreur de compilation du motif PCRE\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
#: src/main/grep.c:376 src/main/grep.c:449
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "expression régulière incorrecte '%s'"
#: src/main/grep.c:388
#, c-format
msgid ""
"PCRE JIT compilation error\n"
"\t'%s'"
msgstr ""
"Erreur de compilation JIT du motif PCRE\n"
"\t'%s'"
#: src/main/grep.c:457
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"Erreur d'analyse du motif PCRE\n"
"\t'%s'\n"
#: src/main/grep.c:554 src/main/grep.c:651 src/main/grep.c:761
#: src/main/grep.c:1278 src/main/grep.c:2067 src/main/grep.c:2979
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "la chaîne de caractères entrée %d est incorrecte comme encodage UTF-8"
#: src/main/grep.c:628 src/main/grep.c:725
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "la chaîne de caractères 'split' %d est incorrecte comme encodage UTF-8"
#: src/main/grep.c:632 src/main/grep.c:729 src/main/grep.c:934
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr ""
"la chaîne de caractères 'split' %d est incorrecte dans cet environnement "
"linguistique"
#: src/main/grep.c:1237 src/main/grep.c:2873
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "expression régulière incorrecte comme encodage UTF-8"
#: src/main/grep.c:1688
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr ""
"le motif correspond à une chaîne vide infiniment, retourne la première "
"correspondance seulement"
#: src/main/grep.c:2011
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern' est incorrect comme encodage UTF-8"
#: src/main/grep.c:2013
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement' est incorrect comme encodage UTF-8"
#: src/main/grep.c:2017
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' est incorrect dans cet environnement linguistique"
#: src/main/grep.c:2020
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' est incorrect dans cet environnement linguistique"
#: src/main/grep.c:2025
msgid "zero-length pattern"
msgstr "motif de longueur nulle"
#: src/main/grep.c:2178 src/main/grep.c:2199 src/main/grep.c:2248
#: src/main/grep.c:2269 src/main/grep.c:2316 src/main/grep.c:2332
msgid "result string is too long"
msgstr "chaîne de caractères résultat trop longue"
#: src/main/grep.c:2894
#, c-format
msgid "'pcre2_patterninfo' returned '%d' "
msgstr "'pcre2_patterninfo' a renvoyé '%d' "
#: src/main/grep.c:2911
#, c-format
msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' "
msgstr "'pcre_fullinfo' a renvoyé '%d' "
#: src/main/identical.c:144
msgid "ignoring non-pairlist attributes"
msgstr "les attributs qui ne sont pas des pairlists sont ignorés"
#: src/main/internet.c:67
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "les routines internet ne sont pas accessibles dans ce module"
#: src/main/internet.c:78 src/main/internet.c:91 src/main/internet.c:104
#: src/main/internet.c:115 src/main/internet.c:126 src/main/internet.c:136
#: src/main/internet.c:259 src/main/internet.c:271 src/main/internet.c:283
#: src/main/internet.c:295
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "les routines internet ne peuvent pas être chargées"
#: src/main/internet.c:150 src/main/internet.c:169 src/main/internet.c:188
#: src/main/internet.c:200 src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:234
#: src/main/internet.c:247
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr ""
"les routines de connecteurs logiciels (sockets) ne peuvent pas être chargées"
#: src/main/internet.c:160
msgid "maxlen must be non-negative"
msgstr "'maxlen' doit être un entier positif ou nul"
#: src/main/internet.c:183
msgid "attempt to close invalid socket"
msgstr "tentative de fermeture d’une connexion invalide"
#: src/main/lapack.c:39
msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module"
msgstr "Les routines LAPACK ne sont pas accessibles dans le module"
#: src/main/lapack.c:53
msgid "LAPACK routines cannot be loaded"
msgstr "Les routines LAPACK ne peuvent pas être chargées"
#: src/main/logic.c:79
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"ces opérations ne sont possibles que pour des types numériques, logiques ou "
"complexes"
#: src/main/logic.c:276
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "l'opérateur '%s' nécessite deux arguments"
#: src/main/logic.c:283
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "type 'x' incorrect dans 'x %s y'"
#: src/main/logic.c:292
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "type 'y' incorrect dans 'x %s y'"
#: src/main/logic.c:370
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "L'opération unaire `!' est appelée avec deux arguments"
#: src/main/logic.c:483
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "conversion automatique d'un argument de type '%s' en booléen (logical)"
#: src/main/main.c:49
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy - ne pas traduire"
#: src/main/main.c:337
msgid "error during cleanup\n"
msgstr "erreur pendant le nettoyage\n"
#: src/main/main.c:344
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Exécution arrêtée\n"
#: src/main/main.c:512
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Erreur : pile C débordée vers le haut\n"
#: src/main/main.c:958
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "impossible d'ouvrir le package 'base'\n"
#: src/main/main.c:1042
#, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "impossible de récupérer les données sauvées dans %s\n"
#: src/main/main.c:1091
msgid "During startup - "
msgstr "Pendant le démarrage - "
#: src/main/main.c:1107
msgid "unable to initialize the JIT\n"
msgstr "impossible d’initialiser le compilateur JIT\n"
#: src/main/main.c:1380
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "impossible de sortir de l'explorateur"
#: src/main/main.c:1384
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "réponse attendue parmi \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default”."
#: src/main/main.c:1389
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" en usage non interactif : valeur par défaut de la ligne de "
"commande utilisée"
#: src/main/main.c:1397
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "valeur de 'save' non reconnue"
#: src/main/main.c:1400
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "'status' incorrect, 0 est utilisé"
#: src/main/main.c:1405
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "'runLast' incorrect, FALSE est utilisé"
#: src/main/main.c:1436
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr ""
"impossible d'assigner de l'espace pour l'élément de rappel (callback) de "
"niveau le plus haut"
#: src/main/main.c:1514
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "indice négatif passé à R_removeTaskCallbackByIndex"
#: src/main/main.c:1627
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr ""
"messages d'avertissement du rappel (callback) de la tâche de niveau le plus "
"haut '%s'\n"
#: src/main/main.c:1718
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "la tâche de niveau le plus haut n'a pas renvoyé une valeur logique"
#: src/main/mapply.c:84
#, fuzzy
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list or pairlist"
msgstr "l'argument 'MoreArgs' de 'mapply' n'est pas une liste"
#: src/main/mapply.c:121
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr ""
"l'argument le plus long n'est pas d'une longueur multiple du plus court"
#: src/main/match.c:88
msgid "invalid partial string match"
msgstr "correspondance partielle de chaînes de caractères incorrecte"
#: src/main/match.c:231 src/main/match.c:274 src/main/objects.c:49
#: src/main/objects.c:59
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "argument formel \"%s\" correspondant à plusieurs arguments fournis"
#: src/main/match.c:235 src/main/match.c:271
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "l'argument %d correspond à plusieurs arguments formels"
#: src/main/match.c:278
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "correspondance partielle d'argument de '%s' par rapport à '%s'"
#: src/main/match.c:375
#, c-format
msgid "unused argument %s"
msgid_plural "unused arguments %s"
msgstr[0] "argument inutilisé %s"
msgstr[1] "arguments inutilisés %s"
#: src/main/memory.c:1373
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "ne peut référencer des objets qu'avec une référence faible / finalisée"
#: src/main/memory.c:1407
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "le \"finalisateur\" doit être une fonction ou NULL"
#: src/main/memory.c:1463 src/main/memory.c:1471 src/main/memory.c:1482
msgid "not a weak reference"
msgstr "ce n'est pas une référence faible"
#: src/main/memory.c:1632
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "le premier argument doit être un environnement ou un pointeur externe"
#: src/main/memory.c:1634
msgid "second argument must be a function"
msgstr "le second argument doit être une fonction"
#: src/main/memory.c:1638
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "le troisième argument doit être 'TRUE' ou 'FALSE'"
#: src/main/memory.c:2138
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "vecteurs de mémoire épuisés (limite atteinte ?)"
#: src/main/memory.c:2144
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "mémoires 'cons' épuisées (limite atteinte ?)"
#: src/main/memory.c:2149
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "mémoire épuisée (limite atteinte ?)"
#: src/main/memory.c:2283
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb"
msgstr "impossible d'allouer un bloc de mémoire de taille %0.f Tb"
#: src/main/memory.c:2288
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "impossible d'allouer un bloc de mémoire de taille %0.1f Go"
#: src/main/memory.c:2686
msgid "vector is too large"
msgstr "vecteur trop long"
#: src/main/memory.c:2688
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "longueur de vecteurs négative non permise"
#: src/main/memory.c:2714 src/main/memory.c:2726 src/main/memory.c:2738
#: src/main/memory.c:2752
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "impossible d'allouer un vecteur de longueur %d"
#: src/main/memory.c:2773
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "type / longueur incorrect (%s / %d) dans l'allocation de vecteur"
#: src/main/memory.c:2860
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.1f Go"
#: src/main/memory.c:2864
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.1f Mo"
#: src/main/memory.c:2868
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.f Ko"
#: src/main/memory.c:3340
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected item"
msgid_plural "unprotect(): only %d protected items"
msgstr[0] "unprotect() : seulement %d élément protégé"
msgstr[1] "unprotect() : seulement %d éléments protégés"
#: src/main/memory.c:3378
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr : pointeur non trouvé"
#: src/main/memory.c:3417
#, c-format
msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d"
msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d"
msgstr[0] ""
"R_Reprotect : seulement %d élément protégé, impossible de reprotéger "
"l'indice %d"
msgstr[1] ""
"R_Reprotect : seulement %d éléments protégés, impossible de reprotéger "
"l'indice %d"
#: src/main/memory.c:3471
#, c-format
msgid "'R_Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "'R_Calloc' ne peut allouer de la mémoire (%.0f de %u octets)"
#: src/main/memory.c:3482
#, c-format
msgid "'R_Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "'R_Realloc' ne peut réallouer de la mémoire (%.0f octets)"
#: src/main/memory.c:3892
#, c-format
msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'"
msgstr ""
"SETLENGTH() peut seulement être appliqué à un vecteur standard, pas à '%s'"
#: src/main/memory.c:4063
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "le renvoi d'un pointeur sur un vecteur n'est pas sûr"
#: src/main/memory.c:4074
#, c-format
msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_STRING_ELT"
msgstr "tentative de modification de l'index %lld/%lld dans SET_STRING_ELT"
#: src/main/memory.c:4095
#, c-format
msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT"
msgstr "tentative de modification de l'index %lld/%lld dans SET_VECTOR_ELT"
#: src/main/memory.c:4256 src/main/memory.c:4265 src/main/memory.c:4278
#: src/main/memory.c:4295 src/main/memory.c:4310 src/main/memory.c:4326
#: src/main/memory.c:4345
msgid "bad value"
msgstr "mauvaise valeur"
#: src/main/memory.c:4523
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "le profilage de la mémoire n'est pas disponible sur ce système"
#: src/main/memory.c:4586
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
#: src/main/memory.c:4700
#, c-format
msgid "long vectors not supported yet: %s:%d"
msgstr "les vecteurs longs ne sont pas encore supportés : %s:%d"
#: src/main/names.c:1058
msgid "string argument required"
msgstr "argument chaîne de caractères requis"
#: src/main/names.c:1061
msgid "no such primitive function"
msgstr "une telle fonction primitive n'existe pas"
#: src/main/names.c:1256 src/main/names.c:1290
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "tentative d'utilisation de nom de variable de longueur nulle"
#: src/main/names.c:1258 src/main/names.c:1292
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "les noms de variables sont limités à %d octets"
#: src/main/names.c:1355 src/main/names.c:1358
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "argument .Internal() incorrect"
#: src/main/objects.c:39
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "le générique 'function' n'est pas une fonction"
#: src/main/objects.c:245
msgid "bad generic call environment"
msgstr "mauvais environnement d'appel générique"
#: src/main/objects.c:253
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "mauvais environnement de définition générique"
#: src/main/objects.c:347
msgid ""
"no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' "
"package not attached?)"
msgstr ""
"pas de table '.S3MethodsClass', impossible d'utiliser des objets S4 avec des "
"méthodes S3 (le package 'methods' n'est pas attaché ?)"
#: src/main/objects.c:519
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "un argument doit être 'generic'"
#: src/main/objects.c:523
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "l'argument 'generic' doit être une chaîne de caractères"
#: src/main/objects.c:536
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' utilisé d'une manière inappropriée"
#: src/main/objects.c:586
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "pas de méthode pour '%s' applicable pour un objet de classe \"%s\""
#: src/main/objects.c:695
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' appelé en dehors d'une fonction"
#: src/main/objects.c:701
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' appelé depuis une fonction anonyme"
#: src/main/objects.c:722
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr ""
"aucun appel générique trouvé : est-ce qu'une méthode a été appelée "
"directement ?"
#: src/main/objects.c:725
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' n'est pas une fonction, mais est de type %d"
#: src/main/objects.c:752
msgid "wrong argument ..."
msgstr "argument incorrect …"
#: src/main/objects.c:764
msgid "object not specified"
msgstr "objet non spécifié"
#: src/main/objects.c:772 src/main/objects.c:779
msgid "generic function not specified"
msgstr "fonction générique non spécifiée"
#: src/main/objects.c:776
msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'"
msgstr "argument générique incorrect pour 'NextMethod'"
#: src/main/objects.c:788
msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'"
msgstr "argument 'group' incorrect découvert dans 'NextMethod'"
#: src/main/objects.c:805
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "mauvaise valeur pour .Method"
#: src/main/objects.c:815
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "Méthodes incompatibles et ignorées"
#: src/main/objects.c:872 src/main/objects.c:879
msgid "no method to invoke"
msgstr "aucune méthode ne peut être invoquée"
#: src/main/objects.c:930
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "impossible de déclasser un environnement"
#: src/main/objects.c:933
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "impossible de déclasser un pointeur externe"
#: src/main/objects.c:994
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' doit être un vecteur de chaîne de caractères"
#: src/main/objects.c:998
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' doit être un vecteur logique de longueur 1"
#: src/main/objects.c:1129
msgid "could not find correct environment; please report!"
msgstr ""
"impossible de trouver un environnement correct ; Veuillez reporter ceci !"
#: src/main/objects.c:1173
msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'onOff' doit être TRUE ou FALSE"
#: src/main/objects.c:1238
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "impossible de trouver une version non générique de la fonction \"%s\""
#: src/main/objects.c:1270
msgid ""
"'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"'standardGeneric' appelé sans que le dispatcheur de 'methods' ne soit activé "
"(sera ignoré)"
#: src/main/objects.c:1278
msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string"
msgstr ""
"l'argument à 'standardGeneric' doit être une chaîne de caractères non vide"
#: src/main/objects.c:1283
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"l'appel à standardGeneric(\"%s\") n'est apparemment pas fait à partir du "
"corps d'une fonction"
#: src/main/objects.c:1382
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"code de méthodes primitives incorrect (\"%s\") : doit être \"clear\", \"reset"
"\", \"set\", ou \"suppress\""
#: src/main/objects.c:1390
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "object incorrect : doit être une fonction primitive"
#: src/main/objects.c:1437
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"la définition formelle de la primitive générique doit être un objet de type "
"fonction (le type est '%s')"
#: src/main/objects.c:1467
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one"
msgstr ""
"l'objet renvoyé comme fonction générique \"%s\" ne semble pas en être une"
#: src/main/objects.c:1556
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "opération primitive incorrecte fournie pour le dispatcheur"
#: src/main/objects.c:1587 src/main/objects.c:1617
msgid "dispatch error"
msgstr "erreur de branchement de méthode"
#: src/main/objects.c:1611
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"la fonction primitive \"%s\" est appliquée pour les méthodes mais aucune "
"fonction générique n'a été fournie"
#: src/main/objects.c:1642
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr ""
"La macro de niveau C MAKE_CLASS est appelée avec un pointeur de chaîne NULL"
#: src/main/objects.c:1658
msgid "'methods' package not yet loaded"
msgstr "package 'methods' pas encore chargé"
#: src/main/objects.c:1668
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) appelée avec un pointeur de chaîne NULL"
#: src/main/objects.c:1715
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr ""
"La macro de niveau C NEW est appelée avec un pointeur de définition de "
"classe NULL"
#: src/main/objects.c:1719
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr ""
"essai de génération d'un objet à partir d'une classe virtuelle (\"%s\")"
#: src/main/objects.c:1804
#, c-format
msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "l'objet de classe \"%s\" ne correspond pas à un objet S3 correct"
#: src/main/options.c:135 src/main/options.c:210
msgid "corrupted options list"
msgstr "liste d'options corrompue"
#: src/main/options.c:145
#, c-format
msgid "invalid printing width %d, used 80"
msgstr "largeur d'impression incorrecte %d, utilisation de 80"
#: src/main/options.c:148
msgid "invalid printing width"
msgstr "largeur d'impression incorrecte"
#: src/main/options.c:163
#, c-format
msgid "invalid printing digits %d, used 7"
msgstr "nombre de chiffres à imprimer %d incorrect, utilisation de 7"
#: src/main/options.c:166
#, c-format
msgid "invalid printing digits %d"
msgstr "nombre de chiffres à imprimer %d incorrect"
#: src/main/options.c:182
msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60"
msgstr "'deparse.cutoff' incorrect, utilisation de 60"
#: src/main/options.c:194
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "valeur non autorisée pour \"device.ask.default\", utilisation de FALSE"
#: src/main/options.c:485
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "l'argument liste n'a pas de noms valides"
#: src/main/options.c:531
#, c-format
msgid "option '%s' cannot be deleted"
msgstr "l’option '%s' ne peut être effacée"
#: src/main/options.c:536 src/main/options.c:547 src/main/options.c:554
#, c-format
msgid "invalid '%s' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "paramètre '%s' incorrect, valeurs autorisées %d...%d"
#: src/main/options.c:561 src/main/options.c:569 src/main/options.c:575
#: src/main/options.c:583 src/main/options.c:590 src/main/options.c:595
#: src/main/options.c:602 src/main/options.c:612 src/main/options.c:627
#: src/main/options.c:633 src/main/options.c:638 src/main/options.c:643
#: src/main/options.c:652 src/main/options.c:658 src/main/options.c:664
#: src/main/options.c:674 src/main/options.c:688 src/main/options.c:694
#: src/main/options.c:702 src/main/options.c:709 src/main/options.c:716
#: src/main/options.c:723 src/main/options.c:730 src/main/options.c:738
#: src/main/options.c:747 src/main/options.c:750 src/main/options.c:756
#: src/main/options.c:764 src/main/options.c:777 src/main/options.c:818
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "valeur incorrecte pour '%s'"
#: src/main/options.c:617
#, c-format
msgid "value for '%s' outside of -1:2 is set to %d\n"
msgstr "la valeur de '%s' est en dehors de -1:2 et est mis à %d\n"
#: src/main/options.c:679
msgid "'OutDec' must be a string of one character"
msgstr "'OutDec' doit être un seul caractère"
#: src/main/options.c:743 src/main/options.c:837
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\" est remplacé par \"device.ask.default\""
#: src/main/options.c:774
msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R"
msgstr "OpenMP SIMD ne fonctionne pas dans cette compilation"
#: src/main/options.c:798
msgid "'PCRE_study' has no effect with PCRE2"
msgstr "'PCRE_study' est sans effet avec PCRE2"
#: src/main/options.c:821
#, c-format
msgid "'%s' is deprecated and will be disabled"
msgstr "'%s' est obsolète et sera désactivé"
#: src/main/options.c:834
msgid "invalid argument"
msgstr "argument incorrect"
#: src/main/paste.c:78 src/main/util.c:483
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d arguments passés à .Internal(%s) qui en exige %d"
msgstr[1] "%d arguments passés à .Internal(%s) qui en exige %d"
#: src/main/paste.c:103 src/main/paste.c:345
msgid "invalid separator"
msgstr "séparateur incorrect"
#: src/main/paste.c:150 src/main/paste.c:365
#, c-format
msgid "non-string argument to .Internal(%s)"
msgstr "l'argument passé à .Internal(%s) n’est pas une chaîne de caractères"
#: src/main/paste.c:215 src/main/paste.c:286
msgid "result would exceed 2^31-1 bytes"
msgstr "le résultat va dépasser 2^31-1 octets"
#: src/main/paste.c:378
msgid "strings with \"bytes\" encoding are not allowed"
msgstr "les chaînes de caractères avec encodage \"bytes\" ne sont pas permises"
#: src/main/paste.c:462
msgid "first argument must be atomic or environment"
msgstr "le premier argument doit être atomique ou doit être un environnement"
#: src/main/paste.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value %d for '%s' argument"
msgstr "valeur incorrecte pour '%s'"
#: src/main/paste.c:523
msgid "'decimal.mark' must be a string of one character"
msgstr "'decimal.mark' doit être un seul caractère"
#: src/main/paste.c:654
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "Mode impossible ( x )"
#: src/main/paste.c:738
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "arguments vectoriels atomiques uniquement"
#: src/main/platform.c:476 src/main/platform.c:490
msgid "invalid filename specification"
msgstr "choix de nom de fichier incorrect"
#: src/main/platform.c:549 src/main/platform.c:605
msgid "write error during file append"
msgstr "erreur en écriture lors de l'ajout a un fichier"
#: src/main/platform.c:569
msgid "nothing to append to"
msgstr "rien à ajouter à"
#: src/main/platform.c:634 src/main/platform.c:968 src/main/platform.c:1187
msgid "invalid filename argument"
msgstr "argument 'filename' incorrect"
#: src/main/platform.c:647
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "impossible de créer le fichier '%s', à cause de '%s'"
#: src/main/platform.c:662 src/main/platform.c:703 src/main/platform.c:791
msgid "invalid first filename"
msgstr "premier nom de fichier incorrect"
#: src/main/platform.c:674
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "impossible d'effacer le fichier '%s', à cause de '%s'"
#: src/main/platform.c:705 src/main/platform.c:793
msgid "invalid second filename"
msgstr "second nom de fichier incorrect"
#: src/main/platform.c:708 src/main/platform.c:796
msgid "nothing to link"
msgstr "rien à lier"
#: src/main/platform.c:718
msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows"
msgstr ""
"les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette version de Windows"
#: src/main/platform.c:734 src/main/platform.c:811 src/main/platform.c:2668
#: src/main/platform.c:2679
#, c-format
msgid "'%s' path too long"
msgstr "chemin '%s' trop long"
#: src/main/platform.c:743
#, c-format
msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr ""
"impossible de créer un lien symbolique de '%ls' vers '%ls', à cause de '%s'"
#: src/main/platform.c:765
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr ""
"impossible de créer un lien symbolique de '%s' vers '%s', à cause de '%s'"
#: src/main/platform.c:773
msgid "symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme"
#: src/main/platform.c:816
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr ""
"impossible de créer un lien symbolique de '%ls' vers '%ls', à cause de '%s'"
#: src/main/platform.c:838
#, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr ""
"impossible de créer un lien symbolique de '%s' vers '%s', à cause de '%s'"
#: src/main/platform.c:847
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "les liens matériels ne sont pas supportés sur cette architecture"
#: src/main/platform.c:879
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr "'from' et 'to' sont de longueurs différentes"
#: src/main/platform.c:890 src/main/platform.c:905
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "nom de 'from' expansé trop long"
#: src/main/platform.c:894 src/main/platform.c:909
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "nom de 'to' expansé trop long"
#: src/main/platform.c:898
#, c-format
msgid "cannot rename file '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "impossible de renommer le fichier ‘%ls' en ‘%ls', à cause de '%s'"
#: src/main/platform.c:913
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "impossible de renommer le fichier '%s' en '%s', à cause de '%s'"
#: src/main/platform.c:1290 src/main/platform.c:1321 src/main/platform.c:1435
#: src/main/platform.c:1448 src/main/platform.c:2530 src/main/platform.c:2542
#: src/main/platform.c:2571 src/main/platform.c:2592 src/main/platform.c:2789
#: src/main/platform.c:2802 src/main/platform.c:2833 src/main/platform.c:2854
msgid "over-long path"
msgstr "chemin trop long"
#: src/main/platform.c:1379
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "expression régulière 'pattern' incorrecte"
#: src/main/platform.c:1503
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "incapable de localiser R home"
#: src/main/platform.c:1558
msgid "file name too long"
msgstr "nom de fichier trop long"
#: src/main/platform.c:1768 src/main/util.c:833 src/main/util.c:867
#: src/main/util.c:909 src/main/util.c:951
msgid "path too long"
msgstr "chemin trop long"
#: src/main/platform.c:1829 src/main/platform.c:1893 src/main/sysutils.c:2110
#: src/main/sysutils.c:2124
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "condition interne, plus de mémoire disponible"
#: src/main/platform.c:1889 src/main/sysutils.c:2120
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "erreur de lecture sur '%s'"
#: src/main/platform.c:1996
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "changer 'LC_NUMERIC' peut résulter en un fonctionnement étrange de R"
#: src/main/platform.c:2010
msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
msgstr "LC_MESSAGES existe sous Windows mais n'y est pas opérationel"
#: src/main/platform.c:2037
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr ""
"La requête OS pour spécifier la localisation à \"%s\" n'a pas pu être honorée"
#: src/main/platform.c:2423
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' existe déjà"
#: src/main/platform.c:2426
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s', à cause de '%s'"
#: src/main/platform.c:2449
#, c-format
msgid "'%s' too long"
msgstr "'%s' est trop long"
#: src/main/platform.c:2480
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%ls' existe déjà"
#: src/main/platform.c:2482 src/main/platform.c:2488
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%ls', à cause de '%s'"
#: src/main/platform.c:2522 src/main/platform.c:2773
msgid "too deep nesting"
msgstr "imbrication trop profonde"
#: src/main/platform.c:2554
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %ls with directory %ls"
msgstr ""
"impossible de remplacer le fichier %ls qui n’est pas un dossier par le "
"dossier %ls"
#: src/main/platform.c:2559
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr "problème lors de la création du répertoire %ls: %s"
#: src/main/platform.c:2581
#, c-format
msgid "problem reading directory %ls: %s"
msgstr "problème lors de la lecture du répertoire %ls : %s"
#: src/main/platform.c:2600
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr "problème lors de la copie de %ls vers %ls: %s"
#: src/main/platform.c:2816
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr ""
"impossible de remplacer le fichier %s qui n’est pas un dossier par le "
"dossier %s"
#: src/main/platform.c:2821
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr "problème lors de la création du répertoire %s: %s"
#: src/main/platform.c:2843
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr "problème lors de la lecture du répertoire %s: %s"
#: src/main/platform.c:2863
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr "problème lors de la copie de %s vers %s: %s"
#: src/main/platform.c:3022
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "'mode' doit être de longueur unitaire ou plus"
#: src/main/platform.c:3090
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "support de l'OS insuffisant sur cette plateforme"
#: src/main/platform.c:3200
#, c-format
msgid "'%s' must be of length at least one"
msgstr "'%s' doit être au moins de longueur unitaire"
#: src/main/plot3d.c:120
#, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour() : seglist longue / circulaire -- est-ce que %s > %d ?"
#: src/main/plot3d.c:198
msgid "all z values are equal"
msgstr "toutes les valeurs en z sont égales"
#: src/main/plot3d.c:200
msgid "all z values are NA"
msgstr "toutes les valeurs z sont NA"
#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "style math incorrect rencontré"
#: src/main/plotmath.c:1265 src/main/plotmath.c:1371 src/main/plotmath.c:2664
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "annotation mathématique incorrecte"
#: src/main/plotmath.c:1675
msgid "invalid accent"
msgstr "accent incorrect"
#: src/main/plotmath.c:1973
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "délimitateur de groupes incorrect"
#: src/main/plotmath.c:2000 src/main/plotmath.c:2137
msgid "invalid group specification"
msgstr "spécification de groupes incorrecte"
#: src/main/plotmath.c:2062
msgid "group is incomplete"
msgstr "groupe incomplet"
#: src/main/plotmath.c:3190
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Information de métrique indisponible pour cette famille / périphérique"
#: src/main/print.c:150 src/main/print.c:257
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "choix de 'na.print' incorrect"
#: src/main/print.c:159
msgid "invalid row labels"
msgstr "étiquettes de lignes incorrectes"
#: src/main/print.c:161
msgid "invalid column labels"
msgstr "étiquettes de colonne incorrectes"
#: src/main/print.c:269
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' doit être un entier positif ou nul"
#: src/main/print.c:272
#, c-format
msgid "'print.gap' must be less than %d"
msgstr "'print.gap' doit valoir moins que %d"
#: src/main/print.c:1002
msgid "print buffer overflow"
msgstr "débordement vers le haut du tampon d’impression"
#: src/main/print.c:1130
msgid "invalid character length in 'dblepr'"
msgstr "taille de caractère incorrecte dans 'dblepr'"
#: src/main/print.c:1151
msgid "invalid character length in 'intpr'"
msgstr "taille de caractère incorrecte dans 'intpr'"
#: src/main/print.c:1173
msgid "invalid character length in 'realpr'"
msgstr "taille de caractère incorrecte dans 'realpr'"
#: src/main/print.c:1183
msgid "memory allocation error in 'realpr'"
msgstr "erreur d'affectation mémoire dans 'realpr'"
#: src/main/print.c:1216
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "La procédure BLAS/LAPACK '%6s' a produit le code d'erreur %d"
#: src/main/printarray.c:340
msgid "too few row labels"
msgstr "trop peu d'étiquettes de lignes"
#: src/main/printarray.c:342
msgid "too few column labels"
msgstr "trop peu d'étiquettes de colonnes"
#: src/main/printarray.c:376
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n"
msgstr[0] " [ getOption(\"max.print\") est atteint -- ligne %d omise ]\n"
msgstr[1] " [ getOption(\"max.print\") est atteint -- %d lignes omises ]\n"
#: src/main/printutils.c:650
#, c-format
msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"
msgstr "chaîne de caractères trop longue (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"
#: src/main/printutils.c:764
msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform"
msgstr "wchar_t ne devrait pas être Unicode sur cette plateforme"
#: src/main/qsort.c:55
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "l'argument n'est pas un vecteur numérique"
#: src/main/random.c:39
msgid "invalid arguments"
msgstr "arguments incorrects"
#: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178
#: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291
msgid "NAs produced"
msgstr "Production de NAs"
#: src/main/random.c:445
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA dans le vecteur de probabilités"
#: src/main/random.c:447
msgid "negative probability"
msgstr "probabilité négative"
#: src/main/random.c:454
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "trop peu de probabilités strictement positives"
#: src/main/random.c:483 src/main/random.c:511
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"impossible de prendre un échantillon plus grand que la population lorsque "
"'replace = FALSE'"
#: src/main/random.c:490
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "nombre de probabilités incorrect"
#: src/main/random.c:529
msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms"
msgstr ""
"n >= 2^31, replace = FALSE est seulement supporté sur des plateformes 64-bit"
#: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:330
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères de longueur 1"
#: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:332
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"l'argument doit être une chaîne de caractères de longueur 1\n"
"seul le premier élément est utilisé"
#: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur raw"
#: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:388
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "l'argument 'multiple' doit être TRUE ou FALSE"
#: src/main/raw.c:92
msgid "argument 'n' must be a small integer"
msgstr "l'argument 'x' doit être un petit entier"
#: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:385
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur d'entiers"
#: src/main/raw.c:155 src/main/raw.c:178
msgid "argument 'x' must be a numeric vector"
msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur numérique"
#: src/main/raw.c:205
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "l'argument 'x' doit être raw, entier ou de type logique"
#: src/main/raw.c:215
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "l'argument 'x' doit être un multiple de %d long"
#: src/main/raw.c:228 src/main/raw.c:242 src/main/raw.c:264
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "l'argument 'x' ne peut contenir de NAs"
#: src/main/raw.c:344 src/main/util.c:1912
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "chaîne de charactères UTF-8 incorrecte"
#: src/main/raw.c:391
msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE"
msgstr "l'argument 'allow_surrogate_pairs' doit être TRUE ou FALSE"
#: src/main/relop.c:163
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "comparaison (%d) possible seulement pour les types liste et atomique"
#: src/main/relop.c:167
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "comparaison interdite pour les expressions"
#: src/main/relop.c:258
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "comparaison de ces types non implémentée"
#: src/main/relop.c:361
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "comparaison incorrecte pour des valeurs complexes"
#: src/main/relop.c:636 src/main/relop.c:681 src/main/relop.c:715
msgid "'a' and 'b' must have the same type"
msgstr "'a' et 'b' doivent être de même type"
#: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219
#: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246
#: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1394
#: src/main/saveload.c:1399 src/main/saveload.c:1443 src/main/saveload.c:1511
#: src/main/saveload.c:1520 src/main/serialize.c:394 src/main/serialize.c:401
#: src/main/serialize.c:414 src/main/serialize.c:418 src/main/serialize.c:445
#: src/main/serialize.c:461 src/main/serialize.c:1992 src/main/serialize.c:2768
#: src/main/serialize.c:2776
msgid "read error"
msgstr "erreur de lecture"
#: src/main/saveload.c:337
msgid "a I read error occurred"
msgstr "erreur de lecture I"
#: src/main/saveload.c:347
msgid "a R read error occurred"
msgstr "erreur de lecture R"
#: src/main/saveload.c:357
msgid "a C read error occurred"
msgstr "erreur de lecture C"
#: src/main/saveload.c:367
msgid "a S read error occurred"
msgstr "erreur de lecture S"
#: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408
#: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1615
msgid "a read error occurred"
msgstr "erreur de lecture"
#: src/main/saveload.c:472
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "noeud non résolu pendant la restauration"
#: src/main/saveload.c:493
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr ""
"erreur de compatibilité de restauration - absence de compatibilité avec la "
"version %d"
#: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "mauvais type SEXP dans le fichier de données"
#: src/main/saveload.c:591
msgid "mismatch on types"
msgstr "incohérence de types"
#: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1283 src/main/serialize.c:1920
#, c-format
msgid "unrecognized internal function name \"%s\""
msgstr "impossible de trouver le nom de la fonction interne \"%s\""
#: src/main/saveload.c:714
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr ""
"impossible de sauvegarder la position dans le fichier lors de la "
"restauration des données"
#: src/main/saveload.c:727
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr ""
"impossible de restaurer la position dans le fichier lors de la restauration "
"des données"
#: src/main/saveload.c:920
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr ""
"espace de noms de base perdu dans la version 1 des environnements de travail"
#: src/main/saveload.c:922
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr ""
"sauvegarde impossible des espaces de nom dans la version 1 des "
"environnements de travail"
#: src/main/saveload.c:924
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr ""
"sauvegarde impossible de l'environnement avec des liens verrouillés / actifs "
"dans la version 1 des environnements de travail"
#: src/main/saveload.c:952
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr ""
"sauvegarde impossible des références légères dans la version 1 des "
"environnements de travail"
#: src/main/saveload.c:1030
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec appelé avec un type non vectoriel"
#: src/main/saveload.c:1097
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr ""
"impossible de sauvegarder les objets en pseudo-code dans la version 1 des "
"environnements de travail"
#: src/main/saveload.c:1099
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem : type %i inconnu"
#: src/main/saveload.c:1229
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec appelé avec un type non vectoriel"
#: src/main/saveload.c:1299
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr ""
"lecture d'objets en pseudo-code impossible depuis la version 1 des "
"environnements de travail"
#: src/main/saveload.c:1301
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem : type %i inconnu"
#: src/main/saveload.c:1453
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne ascii"
#: src/main/saveload.c:1578
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "erreur de lecture binaire"
#: src/main/saveload.c:1593 src/main/saveload.c:1694
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne binaire"
#: src/main/saveload.c:1598
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "erreur de lecture d'une chaîne binaire"
#: src/main/saveload.c:1658
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "erreur xdr d'écriture de données d'entiers"
#: src/main/saveload.c:1665
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "erreur xdr de lecture de données d'entiers"
#: src/main/saveload.c:1680 src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "erreur xdr d'écriture de données chaînes de caractères"
#: src/main/saveload.c:1707
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "erreur xdr d'écriture de données de réels"
#: src/main/saveload.c:1714
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "erreur xdr de lecture de données de réels"
#: src/main/saveload.c:1721
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "erreur xdr d'écriture de données de complexes"
#: src/main/saveload.c:1728
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "erreur xdr de lecture de données de complexes"
#: src/main/saveload.c:1805 src/main/serialize.c:2333 src/main/serialize.c:2960
#: src/modules/internet/internet.c:390 src/modules/internet/internet.c:463
msgid "write failed"
msgstr "échec d'écriture"
#: src/main/saveload.c:1964
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "fichier de restauration peut-être vide -- aucune donnée chargée"
#: src/main/saveload.c:1966
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"fichier de restauration peut-être d'une version plus récente de R -- aucune "
"donnée chargée"
#: src/main/saveload.c:1968
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"mauvais numéro magique de restauration de fichier (le fichier est peut être "
"corrompu) -- aucune donnée chargée"
#: src/main/saveload.c:1984
msgid "bad file name"
msgstr "mauvais nom de fichier"
#: src/main/saveload.c:1988 src/main/saveload.c:2016
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "impossible d'ouvrir 'file'"
#: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2046
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères non vide"
#: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2048 src/main/saveload.c:2348
#: src/main/serialize.c:2525
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' doit être une valeur logique"
#: src/main/saveload.c:2044 src/main/saveload.c:2342
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "le premier argument doit être un vecteur de caractères"
#: src/main/saveload.c:2116
msgid "not a valid named list"
msgstr "liste nommée incorrecte"
#: src/main/saveload.c:2123 src/main/saveload.c:2144
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr ""
"'%s' semble être un objet S4 antérieur à la version 2.4.0 : veuillez le "
"recréer"
#: src/main/saveload.c:2131
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "les données chargées ne sont pas sous forme de listes appariées"
#: src/main/saveload.c:2167
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "le premier argument doit être un nom de fichier"
#: src/main/saveload.c:2212 src/main/saveload.c:2238 src/main/serialize.c:908
#: src/main/serialize.c:945 src/main/serialize.c:983
msgid "XDR write failed"
msgstr "Échec d'écriture XDR"
#: src/main/saveload.c:2225 src/main/saveload.c:2250 src/main/serialize.c:1501
#: src/main/serialize.c:1537 src/main/serialize.c:1575
msgid "XDR read failed"
msgstr "Échec de lecture XDR"
#: src/main/saveload.c:2261
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "impossible de sauvegarder les données -- impossible d'ouvrir %s : %s"
#: src/main/saveload.c:2358 src/main/serialize.c:2538
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "sauvegarde impossible vers des connexions de version de format %d"
#: src/main/saveload.c:2381 src/main/serialize.c:2563
msgid "connection not open for writing"
msgstr "connexion non ouverte en écriture"
#: src/main/saveload.c:2391
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "sauvegarde impossible en format XDR vers une connexion en mode texte"
#: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2441 src/main/serialize.c:2455
#: src/main/serialize.c:2642 src/main/serialize.c:2664
msgid "error writing to connection"
msgstr "erreur d'écriture vers la connexion"
#: src/main/saveload.c:2465 src/main/serialize.c:2609
msgid "connection not open for reading"
msgstr "connexion non ouverte en lecture"
#: src/main/saveload.c:2466
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "lecture seulement possible pour une connexion binaire"
#: src/main/saveload.c:2479
msgid "no input is available"
msgstr "pas d'entrée disponible"
#: src/main/saveload.c:2504
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"l'entrée ne débute pas avec un nombre magique compatible avec le chargement "
"à partir d'une connexion"
#: src/main/scan.c:368 src/main/scan.c:418
msgid "EOF within quoted string"
msgstr "Fin de fichier (EOF) dans une chaîne de caractères entre guillements"
#: src/main/scan.c:488
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() attendait '%s' et a reçu '%s'"
#: src/main/scan.c:593 src/main/scan.c:748
msgid "too many items"
msgstr "trop d'éléments"
#: src/main/scan.c:681
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "'what' fourni vide"
#: src/main/scan.c:736
#, c-format
msgid "line %lld did not have %lld elements"
msgstr "la ligne %lld n'avait pas %lld éléments"
#: src/main/scan.c:788
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "le nombre d'objets lus n'est pas un multiple du nombre de colonnes"
#: src/main/scan.c:883
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "taille 'strip.white' incorrecte"
#: src/main/scan.c:894
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "valeur 'sep' incorrecte : doit être un seul octet"
#: src/main/scan.c:906
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "séparateur décimal incorrect : doit être d'un seul octet"
#: src/main/scan.c:911
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "séparateur décimal incorrect"
#: src/main/scan.c:920
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "symbole de chaîne de caractères incorrect"
#: src/main/scan.c:1002
msgid "embedded nul(s) found in input"
msgstr "caractère(s) 'nul' au milieu de l'entrée"
#: src/main/seq.c:49
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "tailles de variables facteur inégales"
#: src/main/seq.c:101 src/main/seq.c:1101
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "le résultat serait un vecteur trop long"
#: src/main/seq.c:155
msgid "argument of length 0"
msgstr "l'argument est de longueur nulle"
#: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163
#, c-format
msgid "numerical expression has %d element: only the first used"
msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr[0] "l'expression numérique a %d élément : seul le premier est utilisé"
msgstr[1] "l'expression numérique a %d éléments : seul le premier est utilisé"
#: src/main/seq.c:169
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "Argument NA / NaN"
#: src/main/seq.c:357
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)"
msgstr "type incorrect (%s) pour '%s' (doit être un vecteur)"
#: src/main/seq.c:361
#, c-format
msgid "attempt to replicate an object of type '%s'"
msgstr "tentative de dupliquer un objet de type '%s'"
#: src/main/seq.c:433
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "tentative de dupliquer autre chose qu'un vecteur"
#: src/main/seq.c:448
msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length"
msgstr "impossible de répliquer NULL vers une longueur non nulle"
#: src/main/seq.c:681 src/main/seq.c:697 src/main/seq.c:855 src/main/seq.c:1093
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr "seul le premier élément de l'argument '%s' est utilisé"
#: src/main/seq.c:835 src/main/seq.c:867 src/main/seq.c:874 src/main/seq.c:957
#: src/main/seq.c:958 src/main/seq.c:1003 src/main/seq.c:1004
#: src/main/seq.c:1025 src/main/seq.c:1026
#, c-format
msgid "'%s' must be a finite number"
msgstr "'%s' doit être un entier fini"
#: src/main/seq.c:853
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out' doit être un entier positif ou nul"
#: src/main/seq.c:864 src/main/seq.c:871 src/main/seq.c:879
#, c-format
msgid "'%s' must be of length 1"
msgstr "'%s' doit être de taille 1"
#: src/main/seq.c:897
msgid "invalid '(to - from)/by'"
msgstr "'(to - from)/by' incorrect"
#: src/main/seq.c:909
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "argument 'by' bien trop petit"
#: src/main/seq.c:911
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "signe incorrect pour l'argument 'by'"
#: src/main/seq.c:1099 src/main/seq.c:1106
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr ""
"l'argument doit être convertible automatiquement en un entier non négatif"
#: src/main/seq.c:1126
msgid "'lengths' is not of mode integer"
msgstr "'lengths' in'est pas de mode integer"
#: src/main/seq.c:1129
msgid "'from' is not of mode integer"
msgstr "'from' n'est pas de mode integer"
#: src/main/seq.c:1132
msgid "'by' is not of mode integer"
msgstr "'by' n'est pas de mode integer"
#: src/main/seq.c:1139
msgid "'from' has length 0, but not 'lengths'"
msgstr "'from' est de longueur 0, mais pas 'lengths'"
#: src/main/seq.c:1141
msgid "'by' has length 0, but not 'lengths'"
msgstr "'by' est de longueur 0, mais pas 'lengths'"
#: src/main/seq.c:1148
msgid "'lengths' must be a vector of non-negative integers"
msgstr "'lengths' doit être un vecteur d’entiers non négatifs"
#: src/main/seq.c:1163
msgid "'from' contains NAs"
msgstr "'from' contient des NAs"
#: src/main/seq.c:1168
msgid "'by' contains NAs"
msgstr "'by' contient des NAs"
#: src/main/serialize.c:268 src/main/serialize.c:315 src/main/serialize.c:339
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "format de sortie inconnu ou inadapté"
#: src/main/serialize.c:584
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "spécifier le format ascii, binary ou xdr"
#: src/main/serialize.c:585
msgid "unknown output format"
msgstr "format de sortie inconnu"
#: src/main/serialize.c:616 src/main/serialize.c:2255
msgid "unknown input format"
msgstr "format d'entrée inconnu"
#: src/main/serialize.c:621
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "le format d'entrée ne correspond pas au format spécifié"
#: src/main/serialize.c:834
msgid "no restore method available"
msgstr "aucune méthode de restauration disponible"
#: src/main/serialize.c:876
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr ""
"noms ignorés pour l'instant dans les chaînes de caractères persistantes"
#: src/main/serialize.c:1076
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' peut-être indisponible lors du chargement"
#: src/main/serialize.c:1084
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "espaces de nom peut-être indisponibles pendant le chargement"
#: src/main/serialize.c:1224
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem : type %i inconnu"
#: src/main/serialize.c:1411
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "version %d not supported"
#: src/main/serialize.c:1444
msgid "reference index out of range"
msgstr "indice de référence hors intervalle"
#: src/main/serialize.c:1474
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "les noms dans les chaînes de caractères ne sont pas encore supportées"
#: src/main/serialize.c:1679
#, c-format
msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'"
msgstr "désérialisation incorrecte de la chaîne de caractères UTF-8 '%s'"
#: src/main/serialize.c:1699
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?"
msgstr ""
"la chaîne de caractères en entrée '%s' ne peut pas être traduite en UTF-8, "
"est-ce correct dans '%s' ?"
#: src/main/serialize.c:1711
msgid "strings not representable in native encoding will not be translated"
msgstr ""
"les chaînes de caractères qui ne peuvent pas être représentées dans "
"l’encodage natif ne seront pas traduites"
#: src/main/serialize.c:1713
msgid ""
"strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8"
msgstr ""
"les chaînes de caractères qui ne peuvent pas être représentées dans "
"l’encodage natif seront traduites en UTF-8"
#: src/main/serialize.c:1720
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?"
msgstr ""
"la chaîne de caractères en entrée '%s' ne peut pas être traduite en UTF-8, "
"est-ce correct dans '%s' ?"
#: src/main/serialize.c:1732
msgid "negative serialized length for vector"
msgstr "longueur négative à la sérialisation du vecteur"
#: src/main/serialize.c:1740
msgid "invalid upper part of serialized vector length"
msgstr "longueur de la partie supérieure du vecteur sérialisé incorrecte"
#: src/main/serialize.c:1745
msgid ""
"negative serialized vector length:\n"
"perhaps long vector from 64-bit version of R?"
msgstr ""
"longueur négative de vecteur sérialisé :\n"
"ce sont peut-être des vecteurs longs issus d'une version 64-bit de R ?"
#: src/main/serialize.c:1980
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "lecture de références de classes impossible avec cette version de R"
#: src/main/serialize.c:1982
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "lecture de fonctions génériques impossible avec cette version de R"
#: src/main/serialize.c:2011
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr ""
"ReadItem : type inconnu %i, peut-être écrit avec une version ultérieure de R"
#: src/main/serialize.c:2170 src/main/serialize.c:2261
msgid "invalid length of encoding name"
msgstr "longueur incorrect pour le nom de l’encodage"
#: src/main/serialize.c:2180
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
"impossible de lire une version %d non publiée d'un environnement de travail "
"écrit par un R %d.%d.%d expérimental"
#: src/main/serialize.c:2184
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"impossible de lire une version %d d'un environnement de travail écrit par R "
"%d.%d.%d ; besoin d'un R %d.%d.%d ou plus récent"
#: src/main/serialize.c:2340
msgid "read failed"
msgstr "échec de lecture"
#: src/main/serialize.c:2403
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "erreur de lecture de la connexion ascii"
#: src/main/serialize.c:2405
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "format inattendu dans la connexion ascii"
#: src/main/serialize.c:2410 src/main/serialize.c:2424
msgid "error reading from connection"
msgstr "erreur de lecture de la connexion"
#: src/main/serialize.c:2466
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "seul le format ascii peut être écrit dans les connexions en mode texte"
#: src/main/serialize.c:2480
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "seul le format ascii peut être lu depuis les connexions en mode texte"
#: src/main/serialize.c:2536 src/main/serialize.c:2692
#: src/main/serialize.c:2841
msgid "bad version value"
msgstr "mauvais numéro de version"
#: src/main/serialize.c:2561
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr "connexion en mode binaire nécessaire avec ascii=FALSE"
#: src/main/serialize.c:2720 src/main/serialize.c:2757
#: src/main/serialize.c:2820
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr ""
"la sérialisation est trop large pour être stockée dans un vecteur 'raw'"
#: src/main/serialize.c:2737
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "impossible d'affecter le tampon"
#: src/main/serialize.c:2933 src/main/serialize.c:3014
msgid "not a proper file name"
msgstr "nom de fichier incorrect"
#: src/main/serialize.c:2937
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "ce n'est pas un vecteur 'raw'"
#: src/main/serialize.c:2951 src/main/serialize.c:3043
#: src/main/serialize.c:3056 src/main/serialize.c:3065
#: src/main/serialize.c:3076 src/main/serialize.c:3090
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "échec de parcours en mode aléatoire dans %s"
#: src/main/serialize.c:2961
msgid "could not determine file position"
msgstr "impossible de déterminer la position dans le fichier"
#: src/main/serialize.c:3018
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "mauvais argument 'offset' / 'length'"
#: src/main/serialize.c:3060 src/main/serialize.c:3069
#: src/main/serialize.c:3080 src/main/serialize.c:3094
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "échec de lecture sur %s"
#: src/main/serialize.c:3114
msgid "bad environment"
msgstr "mauvais environnement"
#: src/main/serialize.c:3116
msgid "bad variable names"
msgstr "mauvais noms de variables"
#: src/main/sort.c:95
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "seuls les vecteurs atomiques peuvent être testés pourle tri"
#: src/main/sort.c:420 src/main/sort.c:1432
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' doit être TRUE ou FALSE"
#: src/main/sort.c:423 src/main/sort.c:783
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "tri possible seulement pour les vecteurs atomiques"
#: src/main/sort.c:425 src/main/sort.c:785 src/main/sort.c:1501
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "tri impossible pour les vecteurs de type raw"
#: src/main/sort.c:796
msgid "NA or infinite index"
msgstr "NA ou indices infinis"
#: src/main/sort.c:799
#, c-format
msgid "index %ld outside bounds"
msgstr "indice %ld en dehors des limites"
#: src/main/sort.c:804 src/main/sort.c:817
msgid "NA index"
msgstr "Indice NA"
#: src/main/sort.c:806 src/main/sort.c:819
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "indice %d en dehors des limites"
#: src/main/sort.c:1441
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "l'argument %d n'est pas un vecteur"
#: src/main/sort.c:1443
msgid "argument lengths differ"
msgstr "arguments de tailles différentes"
#: src/main/sort.c:1529
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ties.method incorrecte pour rank() [ne devrait jamais se produire]"
#: src/main/source.c:163
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr "%s dans \"%s\""
#: src/main/source.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"%s dans :\n"
"\"%s\n"
"%s\""
#: src/main/source.c:216
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr ""
"la conversion automatique de 'text' vers une chaîne de caractères a échoué"
#: src/main/source.c:244
msgid "argument encoding=\"latin1\" is ignored in MBCS locales"
msgstr "l’argument encoding=\"latin1\" est ignoré dans des localisations MBCS"
#: src/main/source.c:252
msgid "argument encoding=\"UTF-8\" is ignored in MBCS locales"
msgstr "l’argument encoding=\"UTF-8\" est ignoré dans des localisations MBCS"
#: src/main/source.c:254
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "l'argument '%s = \"%s\"' sera ignoré"
#: src/main/split.c:39
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "le premier argument doit être un vecteur"
#: src/main/split.c:41
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "le second argument doit être une variable facteur"
#: src/main/split.c:46
msgid "group length is 0 but data length > 0"
msgstr "la taille du groupe est 0 mais la taille des données est > 0"
#: src/main/split.c:48
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "la taille de données n'est pas un multiple de la variable découpée"
#: src/main/sprintf.c:98
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d"
msgstr ""
"longueur de chaîne résultante requise %d plus grande que la longueur "
"maximale %d"
#: src/main/sprintf.c:106
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' n'est pas un vecteur de caractères"
#: src/main/sprintf.c:111
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "%d arguments possibles au maximum"
#: src/main/sprintf.c:119
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "type d'argument[%d] incorrect : '%s'"
#: src/main/sprintf.c:130 src/main/sprintf.c:133
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "les arguments ne peuvent être recyclés à la même taille"
#: src/main/sprintf.c:155 src/main/sprintf.c:264
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "taille de 'fmt' au-delà de la taille de format maximale %d"
#: src/main/sprintf.c:174
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "spécification de format '%s' incorrecte"
#: src/main/sprintf.c:185 src/main/sprintf.c:191 src/main/sprintf.c:204
#: src/main/sprintf.c:211
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "référence à un argument %d inexistant"
#: src/main/sprintf.c:218 src/main/sprintf.c:251
msgid "too few arguments"
msgstr "trop peu d'arguments"
#: src/main/sprintf.c:223
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"un maximum d'une astérisque '*' est supportée dans chaque spécification de "
"conversion"
#: src/main/sprintf.c:234
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "l'argument pour la spécification de conversion '*' doit être un nombre"
#: src/main/sprintf.c:274
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "la conversion automatique a changé la taille du vecteur à 0"
#: src/main/sprintf.c:359 src/main/sprintf.c:373 src/main/sprintf.c:387
#: src/main/sprintf.c:422
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "format incorrect '%s' ; %s"
#: src/main/sprintf.c:360
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "utilisez les formats %d ou %i pour les objets booléens"
#: src/main/sprintf.c:374
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "utilisez les formats %d, %i, %o, %x ou %X pour les objets entiers"
#: src/main/sprintf.c:388
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "utilisez les formats %f, %e, %g ou %a pour les objets numériques"
#: src/main/sprintf.c:423
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "utilisez le format %s pour les objets caractères"
#: src/main/sprintf.c:428
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "troncature probable d'une chaîne à %d caractères"
#: src/main/sprintf.c:437
msgid "unsupported type"
msgstr "type non géré"
#: src/main/sprintf.c:479
#, c-format
msgid "one argument not used by format '%s'"
msgstr "un argument est inutilisé par le format '%s'"
#: src/main/sprintf.c:481
#, c-format
msgid "%d arguments not used by format '%s'"
msgstr "%d arguments sont inutilisés par le format '%s'"
#: src/main/sprintf.c:484
msgid "one argument not used by format"
msgstr "un argument est inutilisé par le format"
#: src/main/sprintf.c:486
#, c-format
msgid "%d arguments not used by format"
msgstr "%d arguments sont inutilisés par le format"
#: src/main/startup.c:69
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName : tampon trop petit"
#: src/main/subassign.c:142
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "tentative d'extension d'autre chose qu'un vecteur"
#: src/main/subassign.c:147
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr ""
"affectation en dehors des limites vecteur / liste (extension de %d vers %d)"
#: src/main/subassign.c:267
msgid "bad names attribute"
msgstr "attribut de nom erroné"
#: src/main/subassign.c:477
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr ""
"types (de %s a %s) incompatibles dans l'ajustement d'affectation de type"
#: src/main/subassign.c:653 src/main/subassign.c:960 src/main/subassign.c:1203
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NAs interdits dans les affectations indicées"
#: src/main/subassign.c:673 src/main/subassign.c:970 src/main/subassign.c:1195
#: src/main/subassign.c:1834
msgid "replacement has length zero"
msgstr "l'argument de remplacement est de longueur nulle"
#: src/main/subassign.c:675 src/main/subassign.c:972 src/main/subassign.c:1197
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"le nombre d'objets à remplacer n'est pas multiple de la taille du "
"remplacement"
#: src/main/subassign.c:932
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "nombre d'indices incorrect sur la matrice"
#: src/main/subassign.c:1124
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr ""
"types incompatibles (de %s à %s) dans l'affectation d'un sous-ensemble de "
"matrice"
#: src/main/subassign.c:1165 src/main/subset.c:984
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "nombre d'indices incorrect"
#: src/main/subassign.c:1358
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr ""
"types (de %s à %s) incompatibles dans l'affectation d'un sous-ensemble de "
"tableau"
#: src/main/subassign.c:1384 src/main/subassign.c:1406
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "nombre incorrect d'indices pour l'affectation d'une liste"
#: src/main/subassign.c:1399
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "nombre incorrect d'indices pour l'affectation d'une liste"
#: src/main/subassign.c:1501
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs : nombre d'arguments incorrect"
#: src/main/subassign.c:1671
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr ""
"le résultat a une longueur nulle et donc, ne peut être un objet de language"
#: src/main/subassign.c:1786
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr ""
"[[<- défini pour des objets de type \"S4\" pour des sous-classes de "
"l'environnement seulement"
#: src/main/subassign.c:1800
msgid "improper dimensions"
msgstr "dimensions incorrectes"
#: src/main/subassign.c:1806
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "mauvais arguments pour une affectation d'environnement"
#: src/main/subassign.c:1836
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "plus d'éléments fournis que d'éléments à remplacer"
#: src/main/subassign.c:1838
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] avec indice manquant"
#: src/main/subassign.c:1863 src/main/subassign.c:2047
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] nombre d'indices incorrect"
#: src/main/subassign.c:2013
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "types (de %s a %s) incompatibles dans l'affectation [["
#: src/main/subassign.c:2142
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "pas de méthode pour changer un sous-ensemble de cette classe S4"
#: src/main/subassign.c:2211
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Conversion automatique de LHS en liste"
#: src/main/subscript.c:87 src/main/subscript.c:109 src/main/subscript.c:128
#: src/main/subscript.c:222 src/main/subscript.c:248
#, c-format
msgid "attempt to select less than one element in %s"
msgstr "tentative de sélection de moins d'un élément dans %s"
#: src/main/subscript.c:91 src/main/subscript.c:106 src/main/subscript.c:132
#: src/main/subscript.c:220 src/main/subscript.c:255 src/main/subscript.c:349
#, c-format
msgid "attempt to select more than one element in %s"
msgstr "tentative de sélection de plus d'un élément dans %s"
#: src/main/subscript.c:191 src/main/subscript.c:322 src/main/subscript.c:1011
#: src/main/subscript.c:1095 src/main/subset.c:1216
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "type '%s' d'indice incorrect"
#: src/main/subscript.c:225
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "erreur interne dans l'utilisation d'indiçage récursif"
#: src/main/subscript.c:247 src/main/subscript.c:254
#, c-format
msgid "invalid negative subscript in %s"
msgstr "indice négatif incorrect dans %s"
#: src/main/subscript.c:300
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "autre correspondance partielle de '%s' par rapport à '%s'"
#: src/main/subscript.c:347
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "échec d'indexation récursive au niveau %d\n"
#: src/main/subscript.c:357
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "un tel index n'existe pas au niveau %d\n"
#: src/main/subscript.c:413
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "nombre de colonnes incorrect dans un indice de matrice"
#: src/main/subscript.c:434 src/main/subscript.c:453 src/main/subscript.c:478
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "valeurs négatives interdites dans un indice de matrice"
#: src/main/subscript.c:515 src/main/subscript.c:1003
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "aucun attribut 'dimnames' pour le tableau"
#: src/main/subscript.c:518
#, c-format
msgid "%d x %d character matrix subscript illegal for NULL dimnames"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:525
#, c-format
msgid ""
"subscripting by character matrix of %d columns does not match "
"length(dimnames(x)) == %d"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:585
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) indice logique trop long"
#: src/main/subscript.c:768 src/main/subscript.c:819
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "les indices négatifs ne peuvent être mélangés qu'à des 0"
#: src/main/subscript.c:794
msgid "subscript too large for 32-bit R"
msgstr "indices subscript trop larges pour un R 32-bit"
#: src/main/subscript.c:1039
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "indiçage d'un élément non vectoriel"
#: src/main/subset.c:316
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr "les dimensions excèderaient la taille maximale du tableau"
#: src/main/subset.c:358
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type"
#: src/main/subset.c:529
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type"
#: src/main/subset.c:881
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "nombre de dimensions incorrect"
#: src/main/subset.c:980
msgid "no index specified"
msgstr "aucun indice spécifié"
#: src/main/subset.c:990
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "cette classe S4 n'est pas indiçable"
#: src/main/subset.c:997
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "mauvais arguments pour extraire une partie d'un environnement"
#: src/main/summary.c:33
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "'type' (%s) de l'argument incorrect"
#: src/main/summary.c:116
msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "dépassement d'entier - utiliser sum(as.numeric(.))"
#: src/main/summary.c:687
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "erreur interne ('op = %d' in do_summary).\t Appelez un expert"
#: src/main/summary.c:843
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Dépassement d'entier - utiliser sum(as.numeric(.))"
#: src/main/summary.c:958
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "aucun argument spécifié ; NA est renvoyé"
#: src/main/summary.c:961
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "aucun argument trouvé pour min ; Inf est renvoyé"
#: src/main/summary.c:963
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "aucun argument pour max ; -Inf est renvoyé"
#: src/main/summary.c:1127
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "l'argument 'which' doit être de type logique"
#: src/main/summary.c:1202
msgid "no arguments"
msgstr "pas d'arguments"
#: src/main/summary.c:1214 src/main/summary.c:1232
msgid "invalid input type"
msgstr "type d'entrée incorrect"
#: src/main/summary.c:1249
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "un argument sera recyclé partiellement"
#: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "impossible de déterminer la date de modification du fichier '%s'"
#: src/main/sysutils.c:175
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr "l'encodage d'un nom de fichier ne peut être 'bytes'"
#: src/main/sysutils.c:178 src/main/sysutils.c:886 src/main/sysutils.c:901
#: src/main/sysutils.c:1108 src/main/sysutils.c:1174
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr "conversion de '%s' dans la page de code %d indisponible"
#: src/main/sysutils.c:187
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "problème de conversion de nom de fichier -- nom trop long ?"
#: src/main/sysutils.c:188
msgid "file name conversion problem"
msgstr "problème de conversion de nom de fichier"
#: src/main/sysutils.c:262
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "motif de nom de fichier incorrect"
#: src/main/sysutils.c:266
msgid "invalid file extension"
msgstr "extension de fichier incorrecte"
#: src/main/sysutils.c:268
msgid "no 'pattern'"
msgstr "aucun 'pattern'"
#: src/main/sysutils.c:270
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "aucun 'tempdir'"
#: src/main/sysutils.c:272
msgid "no 'fileext'"
msgstr "aucun 'fileext'"
#: src/main/sysutils.c:342 src/unix/sys-unix.c:647
#, c-format
msgid "system call failed: %s"
msgstr "échec d’appel système : %s"
#: src/main/sysutils.c:369 src/main/sysutils.c:372 src/main/sysutils.c:463
#: src/main/sysutils.c:465 src/main/sysutils.c:501
msgid "wrong type for argument"
msgstr "argument de type incorrect"
#: src/main/sysutils.c:467
msgid "wrong length for argument"
msgstr "mauvaise longueur pour l'argument"
#: src/main/sysutils.c:488
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.setenv' indisponible sur ce système"
#: src/main/sysutils.c:532
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""
"ce système ne peut effacer des variables d'environnement : la valeur est "
"mise à \"\""
#: src/main/sysutils.c:543
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.unsetenv' indisponible sur ce système"
#: src/main/sysutils.c:642
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr "conversion de '%s' vers '%s' dans la page de code %d indisponible"
#: src/main/sysutils.c:658
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' doit être un vecteur de caractères"
#: src/main/sysutils.c:675
msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors"
msgstr ""
"'x' doit être un vecteur de chaînes de caractères ou une liste de NULL ou "
"des vecteurs \"raw\""
#: src/main/sysutils.c:781 src/main/sysutils.c:1075 src/main/sysutils.c:1244
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "'%s' doit être appelé sur un CHARSXP"
#: src/main/sysutils.c:853 src/main/sysutils.c:1097 src/main/sysutils.c:1163
#: src/main/sysutils.c:1247
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr ""
"la traduction de chaînes de caractères dans l'encodage \"bytes\" n'est pas "
"permis"
#: src/main/sysutils.c:867
msgid "internal error: no translation needed"
msgstr "erreur interne : pas de traduction requise"
#: src/main/sysutils.c:966 src/main/sysutils.c:970
#, c-format
msgid "unable to translate '%s' to native encoding"
msgstr "impossible de traduire '%s' dans l’encodage natif"
#: src/main/sysutils.c:982 src/main/sysutils.c:1002 src/main/sysutils.c:1023
#: src/main/sysutils.c:1042 src/main/sysutils.c:1091 src/main/sysutils.c:1157
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'"
msgstr "'%s' doit être appelé sur un CHARSXP, mais j’ai '%s'"
#: src/main/sysutils.c:1206
#, c-format
msgid "unable to translate '%s' to UTF-8"
msgstr "incapable de traduire '%s' en UTF-8"
#: src/main/sysutils.c:1278
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr "conversion vers '%s' depuis la page de code %d indisponible"
#: src/main/sysutils.c:1712
#, c-format
msgid "invalid Unicode point %u"
msgstr "valeur Unicode incorrecte %u"
#: src/main/sysutils.c:1821
#, fuzzy
msgid "'R_TempDir' contains space"
msgstr "'from' contient des NAs"
#: src/main/sysutils.c:1830
msgid "cannot create 'R_TempDir'"
msgstr "impossible de créer 'R_TempDir'"
#: src/main/sysutils.c:1835 src/main/sysutils.c:1843 src/main/sysutils.c:1846
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "spécification de R_SESSION_TMPDIR impossible"
#: src/main/sysutils.c:1855
msgid "cannot allocate 'R_TempDir'"
msgstr "impossible d'allouer 'R_TempDir'"
#: src/main/sysutils.c:1896
msgid "temporary name too long"
msgstr "nom temporaire trop long"
#: src/main/sysutils.c:1911
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "aucun nom de fichier temporaire disponible"
#: src/main/sysutils.c:1914
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "erreur d'affectation mémoire dans R_tmpnam2"
#: src/main/sysutils.c:2098
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'dirmark = TRUE' n'est pas supporté sur cette architecture"
#: src/main/unique.c:447 src/main/unique.c:450
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "la longueur %d est trop grande pour le hachage"
#: src/main/unique.c:647 src/main/unique.c:833 src/main/unique.c:980
#: src/main/unique.c:1010 src/main/unique.c:1049
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' s'applique seulement aux vecteurs"
#: src/main/unique.c:1054
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
#: src/main/unique.c:1103
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'fromLast' doit être de longueur 1"
#: src/main/unique.c:1106
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'fromLast' doit être TRUE ou FALSE"
#: src/main/unique.c:1116
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() s'applique seulement aux vecteurs"
#: src/main/unique.c:1124
msgid "'nmax' must be positive"
msgstr "'nmax' doit être strictement positif"
#: src/main/unique.c:1496
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' exige des arguments vectoriels"
#: src/main/unique.c:1545 src/main/unique.c:1683
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "argument n'est pas de mode caractère"
#: src/main/unique.c:1806
msgid "... used in a situation where it does not exist"
msgstr "... utilisé dans une situation où il n'existe pas"
#: src/main/unique.c:1812
msgid "... is not a pairlist"
msgstr "... n'est pas une pairlist"
#: src/main/unique.c:2045
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "tableau de données non numériques dans rowsum"
#: src/main/unique.c:2080
msgid "this cannot happen"
msgstr "cela ne peut se produire"
#: src/main/unique.c:2151
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' doit être un vecteur de caractères"
#: src/main/util.c:81 src/main/util.c:99
msgid "object is not a matrix"
msgstr "l'objet n'est pas une matrice"
#: src/main/util.c:297 src/main/util.c:309 src/main/util.c:320
#: src/main/util.c:333
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "type %d est indisponible dans '%s'"
#: src/main/util.c:344
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "type '%s' indisponible dans '%s'\n"
#: src/main/util.c:346
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "type (%d) indisponible dans '%s'\n"
#: src/main/util.c:472
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "étiquette incorrecte dans l'extraction du nom"
#: src/main/util.c:489
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d argument passés à '%s' qui en exige %d"
msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige %d"
#: src/main/util.c:503
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "le nom d'argument fourni '%s' ne correspond pas à '%s'"
#: src/main/util.c:513
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "liste 'nthcdr' plus courte que %d"
#: src/main/util.c:518
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "'nthcdr' exige une liste pour CDR"
#: src/main/util.c:667
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' doit être TRUE ou FALSE"
#: src/main/util.c:669
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' doit être TRUE ou FALSE"
#: src/main/util.c:698
msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length"
msgstr ""
"le nombre de lignes dans le résultat dépasse la longueur maximal d’un vecteur"
#: src/main/util.c:790
msgid "missing value is invalid"
msgstr "valeur manquante non permise"
#: src/main/util.c:799 src/main/util.c:806
msgid "cannot change working directory"
msgstr "impossible de changer de répertoire de travail"
#: src/main/util.c:826 src/main/util.c:859 src/main/util.c:900
#: src/main/util.c:943 src/main/util.c:1110 src/main/util.c:1189
#: src/main/util.c:1215
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "un argument de type vecteur de caractères est attendu"
#: src/main/util.c:1124
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "seul le premier caractère de 'quote' sera utilisé"
#: src/main/util.c:1217
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "un argument 'value' de type vecteur de caractères est attendu"
#: src/main/util.c:1220
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "'value' doit avoir une longueur strictement positive"
#: src/main/util.c:1382 src/main/util.c:1395
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "entrée incorrecte '%s' dans 'utf8towcs'"
#: src/main/util.c:1415 src/main/util.c:1425
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs32'"
msgstr "entrée incorrecte '%s' dans 'utf8towcs32'"
#: src/main/util.c:1545
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte à '%s'"
#: src/main/util.c:1734
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "message d'erreur tronqué à 255 caractères"
#: src/main/util.c:1752
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "message d'avertissement tronqué à 255 caractères"
#: src/main/util.c:1924
msgid "Conversion failed"
msgstr "La conversion a échoué"
#: src/main/util.c:2042
#, c-format
msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric"
msgstr "perte de précision lors de la conversion de \"%s\" en numérique"
#: src/main/util.c:2364
msgid "all arguments must be named"
msgstr "tous les arguments doivent être nommés"
#: src/main/util.c:2503
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU ne fonctionne pas dans cette compilation"
#: src/main/util.c:2570
msgid "'breaks' is not sorted"
msgstr "'breaks' n'est pas trié"
#: src/main/util.c:2604 src/main/util.c:2667
#, c-format
msgid "long vector '%s' is not supported"
msgstr "le vectuer long '%s' n'est pas supporté"
#: src/main/util.c:2725
msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2"
msgstr "'eps.correct' doit être 0, 1, ou 2"
#: src/main/util.c:2728
#, fuzzy
msgid "'bounds' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'onOff' doit être TRUE ou FALSE"
#: src/main/util.c:2768
msgid "'x' must be a vector"
msgstr "'x' doit être un vecteur"
#: src/main/version.c:37
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R est un logiciel libre livré sans AUCUNE GARANTIE.\n"
"Vous pouvez le redistribuer sous certaines conditions.\n"
"Tapez 'license()' ou 'licence()' pour plus de détails.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:40
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R est un projet collaboratif avec de nombreux contributeurs.\n"
"Tapez 'contributors()' pour plus d'information et\n"
"'citation()' pour la façon de le citer dans les publications.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:43
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tapez 'demo()' pour des démonstrations, 'help()' pour l'aide\n"
"en ligne ou 'help.start()' pour obtenir l'aide au format HTML.\n"
"Tapez 'q()' pour quitter R.\n"
"\n"
#: src/main/xspline.c:60
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point - MAXNUMPTS (%d) est atteint"
#: src/main/xspline.c:74
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "mémoire insuffisante pour allouer le tableau de points"
#: src/main/xspline.c:472
msgid "there must be at least two control points"
msgstr "il faut au moins deux points de contrôle"
#: src/main/xspline.c:474
msgid "there must be at least four control points"
msgstr "il doit y avoir au moins quatre points de contrôle"
#: src/main/xspline.c:534
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Il doit y avoir au moins trois points de contrôle"
#: src/modules/X11/dataentry.c:1876 src/modules/X11/devX11.c:1255
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "Erreur de protocole X11 : %s"
#: src/modules/X11/devX11.c:467
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "impossible de fixer le niveau de gris : retour au monochrome"
#: src/modules/X11/devX11.c:553
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
" reverting to monochrome"
msgstr ""
"Le pilote X11 ne peut obtenir le cube des couleurs\n"
" retour au monochrome"
#: src/modules/X11/devX11.c:601
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Erreur : X11 ne peut allouer d'autres couleurs.\n"
"Essayez d'utiliser X11 avec colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\"."
#: src/modules/X11/devX11.c:1036
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"impossible de trouver les polices X11\n"
"Vérifiez que le chemin d'accès aux polices est correct."
#: src/modules/X11/devX11.c:1096
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr ""
"X11 a utilisé la taille de police %d, alors que la taille demandée était %d"
#: src/modules/X11/devX11.c:1130
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "Impossible de charger la police X11 %s, de face %d et de taille %d"
#: src/modules/X11/devX11.c:1139
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"la semi-transparence n'est pas supportée sur ce périphérique : signalé "
"seulement une fois par page"
#: src/modules/X11/devX11.c:1263
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr ""
"Erreur d'entrée/sortie X11 lors de l'ouverture d'une connexion X11 vers '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1280
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "Erreur d'E/S X11 fatale : enregistrez votre travail et fermez R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1335
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"environnement linguistique indisponible dans Xlib : certaines opérations X "
"fonctionneront en environnement linguistique C"
#: src/modules/X11/devX11.c:1336
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X ne peut fixer les modificateurs d'environnement linguistique"
#: src/modules/X11/devX11.c:1340
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "format PNG indisponible dans cette version de R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1346
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a png()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1350
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier PNG '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1362
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "format JPEG indisponible dans cette version de R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1372
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a jpeg()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1376
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1388
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "format TIFF indisponible dans cette version de R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1396
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "nom de fichier trop long dans un appel à tiff()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1408
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "nom de fichier trop long dans un appel à bmp()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1412
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier BMP '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1442
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "impossible d'établir une connexion avec l'affichage X11 '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1452
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr ""
"l'argument 'display' est ignoré car un périphérique X11 est déjà ouvert"
#: src/modules/X11/devX11.c:1458
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr ""
"les types basés sur cairo ne fonctionnent correctement qu'en mode TrueColor"
#: src/modules/X11/devX11.c:1468
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "transparence indisponible dans jpeg() : fond blanc utilisé"
#: src/modules/X11/devX11.c:1573
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "impossible d'obtenir des informations pour l'affichage '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1591
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "impossible de créer une fenêtre X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:1742
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' ne sont probablement pas des valeurs en pixels"
#: src/modules/X11/devX11.c:1747
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "impossible de créer un pixmap"
#: src/modules/X11/devX11.c:1778
msgid "invalid font specification"
msgstr "choix de fonte incorrect"
#: src/modules/X11/devX11.c:1818
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "famille de police introuvable dans la base de données des polices X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:1857
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "usage incorrect de %d < 0 dans '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1978
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:2213
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "%s non disponible pour ce périphérique"
#: src/modules/X11/devX11.c:2358
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "Impossible de créer un 'XImage'"
#: src/modules/X11/devX11.c:2557
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "tentative d'utilisation du localisateur (locator) après dev.hold()"
#: src/modules/X11/devX11.c:3205
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "inpossible de démarrer le périphérique %s"
#: src/modules/X11/devX11.c:3237
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' ou 'height' incorrecte"
#: src/modules/X11/devX11.c:3244
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "colorimétrie incorrecte passée au pilote X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:3258
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "couleur / modèle de couleur X11 inconnu -- monochrome utilisé"
#: src/modules/X11/devX11.c:3356
msgid "no plot on device to save"
msgstr "aucun graphique disponible dans ce périphérique pour la sauvegarde"
#: src/modules/X11/devX11.c:3358
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "ceci n'est pas un périphérique X11cairo ouvert"
#: src/modules/X11/devX11.c:3367
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:3384
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "savePlot() ne fonctionne pas dans cette compilation"
#: src/modules/X11/devX11.c:3424
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "incapable de rentrer en contact avec l'affichage X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:3473
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "presse-papier impossible à ouvrir en lecture (code d'erreur %d)"
#: src/modules/X11/devX11.c:3509
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "affectation mémoire impossible pour la structure X11Routines"
#: src/modules/internet/internet.c:94
msgid ""
"the 'wininet' method of url() is deprecated for http:// and https:// URLs"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:116
msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for ftp:// URLs"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:127 src/modules/internet/internet.c:519
#, c-format
msgid "scheme not supported in URL '%s'"
msgstr "schéma non supporté dans '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:202 src/modules/internet/internet.c:206
#: src/modules/internet/internet.c:212 src/modules/internet/internet.c:232
#: src/modules/internet/internet.c:240 src/modules/internet/libcurl.c:957
#: src/modules/internet/libcurl.c:961 src/modules/internet/libcurl.c:968
#: src/modules/internet/libcurl.c:982 src/modules/internet/libcurl.c:991
#: src/modules/internet/libcurl.c:1001
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "erreur d'allocation d'une connexion URL"
#: src/modules/internet/internet.c:326
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "seul le premier élément de l'argument 'url' est utilisé"
#: src/modules/internet/internet.c:332
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "seul le premier élément de l'argument 'destfile' est utilisé"
#: src/modules/internet/internet.c:353 src/modules/internet/libcurl.c:624
msgid "Download progress"
msgstr "Progression du téléchargement"
#: src/modules/internet/internet.c:378
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir l'URL '%s', à cause de '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:385 src/modules/internet/internet.c:415
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de destination '%s', à cause de '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:396
msgid "the 'internal' method for http:// URLs is defunct"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:404
msgid "the 'wininet' method is deprecated for http:// and https:// URLs"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:420 src/modules/internet/libcurl.c:655
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "essai de l'URL '%s'\n"
#: src/modules/internet/internet.c:504 src/modules/internet/libcurl.c:713
#, c-format
msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f"
msgstr "taille téléchargée %0.f != taille déclarée %0.f"
#: src/modules/internet/internet.c:510 src/modules/internet/libcurl.c:740
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir l'URL '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:515
msgid "the 'wininet' method for ftp:// URLs is defunct"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:517
msgid "the 'internal' method for ftp:// URLs is defunct"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:570 src/modules/internet/internet.c:584
#: src/modules/internet/internet.c:676 src/modules/internet/internet.c:685
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "Échec de InternetOpenUrl : '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:599 src/modules/internet/libcurl.c:217
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'"
msgstr "ouverture de l’URL '%s' impossible : le statut %s était '%d %s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:222
#, c-format
msgid "URL '%s': Timeout of %d seconds was reached"
msgstr "URL ‘%s’: délais maximal de %d secondes atteint"
#: src/modules/internet/libcurl.c:225
#, c-format
msgid "URL '%s': status was '%s'"
msgstr "URL '%s': statut '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:321
msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform"
msgstr "curlGetHeaders ne fonctionne pas sur cette architecture"
#: src/modules/internet/libcurl.c:382 src/modules/internet/libcurl.c:384
#, c-format
msgid ""
"libcurl error code %d:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"code d’erreur libcurl %d:\n"
"\t%s\n"
#: src/modules/internet/libcurl.c:524
msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr ""
"download.file(method = \"libcurl\") ne fonctionne pas sur cette architecture"
#: src/modules/internet/libcurl.c:540
msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match"
msgstr "les longueurs de 'url' and 'destfile' doivent correspondre"
#: src/modules/internet/libcurl.c:560 src/modules/internet/libcurl.c:578
msgid "out of memory"
msgstr "manque de mémoire"
#: src/modules/internet/libcurl.c:606
#, c-format
msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr ""
"URL %s : impossible d'ouvrir le fichier de destination '%s', à cause de '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:736
msgid "cannot download any files"
msgstr "impossible de télécharger des fichiers"
#: src/modules/internet/libcurl.c:737
msgid "some files were not downloaded"
msgstr "certains fichiers n’ont pas été téléchargés"
#: src/modules/internet/libcurl.c:742
#, c-format
msgid "download from '%s' failed"
msgstr "le téléchargement de '%s' a échoué"
#: src/modules/internet/libcurl.c:885
msgid "cannot read from connection"
msgstr "impossible de lire depuis la connexion"
#: src/modules/internet/libcurl.c:927
#, c-format
msgid "cannot open the connection to '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir la connexion vers '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:1008
msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "url(method = “libcurl”) ne fonctionne pas sur cette architecture"
#: src/modules/internet/sockconn.c:201 src/modules/internet/sockconn.c:205
#: src/modules/internet/sockconn.c:212 src/modules/internet/sockconn.c:226
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "échec d'allocation d'un connecteur logiciel (socket)"
#: src/modules/internet/sockconn.c:242 src/modules/internet/sockconn.c:246
#: src/modules/internet/sockconn.c:253 src/modules/internet/sockconn.c:261
msgid "allocation of server socket connection failed"
msgstr "échec d'allocation d'un connecteur logiciel (socket)"
#: src/modules/internet/sockconn.c:270
#, c-format
msgid "creation of server socket failed: port %d cannot be opened"
msgstr ""
"échec de création d’un connecteur logiciel (socket) : le port %d ne peut "
"être ouvert"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr ""
"l'argument type[1]='%s' doit être un vecteur de caractères de longueur 1"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:74
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr ""
"l'argument type[1]='%s' doit être une des options 'M', '1', 'O', 'I', 'F' ou "
"'E'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:91
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "l'argument type[1]='%s' doit être une des options '1', 'O' ou 'I'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138
#: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208
#: src/modules/lapack/Lapack.c:289 src/modules/lapack/Lapack.c:295
#: src/modules/lapack/Lapack.c:631 src/modules/lapack/Lapack.c:637
#: src/modules/lapack/Lapack.c:691 src/modules/lapack/Lapack.c:698
#: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738
#: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794
#: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849
#: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:910
#: src/modules/lapack/Lapack.c:917 src/modules/lapack/Lapack.c:1155
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1161 src/modules/lapack/Lapack.c:1207
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1214 src/modules/lapack/Lapack.c:1219
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1247 src/modules/lapack/Lapack.c:1254
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1274
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "code d'erreur %d dans le sous-programme Lapack '%s'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:262
#: src/modules/lapack/Lapack.c:889
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' doit être une matrice carrée numérique"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:339 src/modules/lapack/Lapack.c:369
#: src/modules/lapack/Lapack.c:418
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' doit être une matrice numérique"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:341
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "'type' doit être une chaîne de caractères"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:371 src/modules/lapack/Lapack.c:419
#: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:512
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'norm' doit être une chaîne de caractères"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:391
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dgetrf()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:396
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""
"singularité: U[%d,%d] = 0 dans une décomposition LU {Lapack 'dgetrf()'}"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:408
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dgecon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:428 src/modules/lapack/Lapack.c:460
#: src/modules/lapack/Lapack.c:518
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'A' doit être une matrice *carrée*"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:442
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dtrcon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:457 src/modules/lapack/Lapack.c:514
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' doit être une matrice complexe"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:486
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'zgetrf()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:494
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'zgecon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:498 src/modules/lapack/Lapack.c:533
#: src/modules/lapack/Lapack.c:602 src/modules/lapack/Lapack.c:662
#: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749
#: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872
#: src/modules/lapack/Lapack.c:934
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr ""
"Les fonctions Fortran complexes ne sont pas disponibles sur cette "
"architecture"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:530
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'ztrcon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:546 src/modules/lapack/Lapack.c:616
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' doit être une matrice complexe"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:549 src/modules/lapack/Lapack.c:1061
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' est de dimension nulle"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:551 src/modules/lapack/Lapack.c:1063
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) doit être carrée"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:1069
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "aucun membre de droite dans 'b'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:560 src/modules/lapack/Lapack.c:574
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1072 src/modules/lapack/Lapack.c:1088
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) doit être compatible avec 'a' (%d x %d)"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:965
#: src/modules/lapack/Lapack.c:980 src/modules/lapack/Lapack.c:1036
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1110
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "valeur incorrecte pour l'argument %d du sous-programme Lapack %s"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:598
msgid "Lapack routine zgesv: system is exactly singular"
msgstr "Routine Lapack zgesv : le système est parfaitement singulier"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:676 src/modules/lapack/Lapack.c:722
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' doit être une matrice complexe"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:684 src/modules/lapack/Lapack.c:731
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1199 src/modules/lapack/Lapack.c:1240
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "le membre de droite devrait avoir %d lignes et non %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:758
msgid "'jobu' must be a character string"
msgstr "'jobu' doit être une chaîne de caractères"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:766
msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported"
msgstr "les matrices de 2^31 ou plus d'éléments ne sont pas supportées"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:831
msgid "'x' must be a square complex matrix"
msgstr "'x' doit être une matrice carrée numérique complexe"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:943 src/modules/lapack/Lapack.c:1019
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1135
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1265
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' doit être une matrice numérique"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:1270
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' doit être une matrice carrée"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:951
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' doit avoir des dimensions > 0"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:963
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "le mineur dominant d'ordre %d n'est pas défini positif"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:978
msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite"
msgstr "la matrice n'est ni déficiente de rang ou indéfinie"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1006
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "l'argument 'size' doit être un entier strictement positif"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1021
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser ncol(x) = %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1022
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser nrow(x) = %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1034
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "l'élément (%d, %d) est nul, donc l'inverse ne peut être calculé"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1113
#, c-format
msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0"
msgstr "Routine Lapack %s : le système est exactement singulier : U[%d,%d] = 0"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1123
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr ""
"le système est numériquement singulier : conditionnement de la réciproque = "
"%g"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1190 src/modules/lapack/Lapack.c:1232
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' doit être une matrice numérique"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1266
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "l'argument 'logarithm' doit être de type logique"
#: src/nmath/bessel_i.c:69
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "erreur d'allocation pour bessel_i"
#: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument hors limites ?\n"
#: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118
#, c-format
msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm"
msgstr "besselJ(x, nu): nu=%g est trop large pour l’algorithme bessel_j()"
#: src/nmath/bessel_j.c:72
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "erreur d'allocation pour bessel_j"
#: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g) : ncalc (=%d) != nb (=%d) ; alpha=%g. Argument hors limites ?\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:63
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "erreur d'allocation pour bessel_k"
#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g) : ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument hors limites ?\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125
#, c-format
msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm"
msgstr "besselY(x, nu): nu=%g est trop large pour l’algorithme bessel_y()"
#: src/nmath/bessel_y.c:71
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "erreur d'allocation pour bessel_y"
#: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g) : ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument hors limites ?\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n"
#: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122
#, c-format
msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f"
msgstr "'k' (%.2f) doit être entier, arrondi à %.0f"
#: src/nmath/nmath.h:157
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "valeur d'argument hors domaine dans '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:160
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "valeur d'argument hors intervalle dans '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:163
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "non convergence dans '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:166
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "la précision complète ne sera peut être pas atteinte dans '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:169
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "dépassement de mémoire vers le bas dans '%s'\n"
#: src/nmath/pbeta.c:64
#, c-format
msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d"
msgstr ""
"pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() a renvoyé le code d'erreur %d"
#: src/nmath/pnbinom.c:82
#, c-format
msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d"
msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() a renvoyé le code d'erreur %d"
#: src/nmath/pnchisq.c:304
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr ""
"pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..) : absence de convergence en %d itérations."
#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom : la somme des probabilités devrait valoir 1, mais elle vaut %g"
#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "erreur d'allocation pour signrank"
#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand() : N01_kind incorrect : %d\n"
#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:313
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "erreur d'allocation %d pour wilcox"
#: src/unix/X11.c:54
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "Module X11 inaccessible par cette interface graphique"
#: src/unix/X11.c:60
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "Impossible d'accéder aux sous-programmes X11 dans le module"
#: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "Impossible de charger le module X11"
#: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 indisponible"
#: src/unix/dynload.c:108
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Chargement dynamique local explicite indisponible sur cette architecture. "
"Utilisation de la valeur par défaut."
#: src/unix/dynload.c:109
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Chargement dynamique global explicite indisponible sur cette architecture. "
"Utilisation de la valeur par défaut."
#: src/unix/dynload.c:110
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Chargement dynamique complet explicite indisponible sur cette architecture. "
"Utilisation de la valeur par défaut."
#: src/unix/dynload.c:111
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Chargement dynamique partiel explicite indisponible sur cette architecture. "
"Utilisation de la valeur par défaut."
#: src/unix/dynload.c:202
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "impossible d'obtenir le répertoire de travail !"
#: src/unix/sys-std.c:586
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Une situation inhabituelle s'est produite dans l'imbrication des entrées "
"readline. Veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report()"
#: src/unix/sys-std.c:1229 src/unix/sys-std.c:1398
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "problème lors de la sauvegarde du fichier historique '%s'"
#: src/unix/sys-std.c:1305
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s\n"
"\n"
#: src/unix/sys-std.c:1313 src/unix/sys-unix.c:795 src/unix/sys-unix.c:832
#: src/unix/system.c:582
msgid "error in running command"
msgstr "erreur lors de l'exécution d'une commande"
#: src/unix/sys-std.c:1369 src/unix/sys-std.c:1392
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argument 'file' trop long"
#: src/unix/sys-std.c:1375 src/unix/sys-std.c:1377
msgid "no history mechanism available"
msgstr "aucun mécanisme d'historique des commandes disponible"
#: src/unix/sys-std.c:1404
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "problème lors de la troncature du fichier d'historique des commandes"
#: src/unix/sys-std.c:1406 src/unix/sys-std.c:1408
msgid "no history available to save"
msgstr "aucun historique des commandes disponible pour la sauvegarde"
#: src/unix/sys-std.c:1420
msgid "invalid timestamp"
msgstr "marque (timestamp) incorrecte"
#: src/unix/sys-unix.c:670
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr ""
"l'exécution de la commande '%s' renvoie un statut %d et le message d'erreur "
"'%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:685
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "argument de taille non nulle et de type caractère attendu"
#: src/unix/sys-unix.c:688
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' doit être une valeur logique et non NA"
#: src/unix/sys-unix.c:733
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "popen impossible pour '%s', cause probable : '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:747
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr ""
"la ligne %d est probablement tronquée lors de l'appel à system(, intern = "
"TRUE)"
#: src/unix/sys-unix.c:793
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "erreur lors de l'exécution de la commande : '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:911
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() n'est pas implémenté sur ce système"
#: src/unix/system.c:357
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "AVIS : l'utilisation de --gui ou -g sans fournir de valeur est ignorée"
#: src/unix/system.c:375
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, utilisation d'X11\n"
#: src/unix/system.c:378
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, aucune n'est utilisée\n"
#: src/unix/system.c:414
#, c-format
msgid "path given in -f/--file is too long"
msgstr ""
#: src/unix/system.c:486
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "la création d'un fichier temporaire pour '-e' a échoué"
#: src/unix/system.c:572
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "AVIS : édition uniquement du premier fichier de la liste"
#~ msgid "incorrect argument"
#~ msgstr "argument incorrect"
#~ msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
#~ msgstr ""
#~ "ne soyez pas stupide ! Votre machine a une limite de mémoire adressable "
#~ "de 4 Go"
#~ msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
#~ msgstr "impossible de diminuer la limite de mémoire allouée : ignorée"
#~ msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'"
#~ msgstr "entrée incorrecte dans 'Rmbstowcs'"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "AVIS : valeur R_MAX_MEM_SIZE incorrecte : ignorée\n"
#~ msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
#~ msgstr "AVIS : max-mem-size absent\n"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "AVIS : valeur --max-mem-size incorrecte : ignorée\n"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
#~ msgstr "AVIS : --max-mem-size = %lu%c : trop grande et ignorée\n"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
#~ msgstr "AVIS : --max-mem-size = %4.1fM : trop petite et ignorée\n"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVIS : --max-mem-size = %4.0fM : trop petite et considérée comme %uM\n"
#~ msgid "no placeholder found on RHS"
#~ msgstr "pas d’emplacement réservé trouvé dans le membre de droite"
#~ msgid ""
#~ "pipe placeholder must only appear as a top-level argument in the RHS call"
#~ msgstr ""
#~ "l’espace réservé de l’opérateur pipe ne peut apparaître que dans un "
#~ "argument de niveau supérieur dans l’appel du membre de droite"
#~ msgid "pipe placeholder may only appear once"
#~ msgstr ""
#~ "l’espace réservé de l’opérateur pipe ne peut apparaître qu’une seule fois"
#, c-format
#~ msgid "relative range of values (%4.0f * EPS) is small (axis %d)"
#~ msgstr "plage relative des valeurs (%4.0f * EPS) trop petite (axe %d)"
#~ msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
#~ msgstr ""
#~ "des entrées de longueur nulle ne peuvent être mélangés avec celles de "
#~ "longueur non nulle"
#~ msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
#~ msgstr "[[ ]] indice en dehors des limites"
#, c-format
#~ msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
#~ msgstr "[[ ]] indice (%d) en dehors des bornes"
#~ msgid "nc = 0 for non-null data"
#~ msgstr "nc = 0 pour des données non nulles"
#~ msgid "nr = 0 for non-null data"
#~ msgstr "nr = 0 pour des données non nulles"
#~ msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\""
#~ msgstr "pour https:// URLs utilisez method = \"wininet\""
#~ msgid "could not allocate memory for http headers"
#~ msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour l’entête http"
#~ msgid "removing FTP proxy info"
#~ msgstr "suppression des informations de proxy FTP"
#, c-format
#~ msgid "using FTP proxy '%s'"
#~ msgstr "utilisation du proxy FTP '%s'"
#~ msgid "cannot resolve host"
#~ msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte"
#~ msgid "Malformed address resolved"
#~ msgstr "Problème d’adressage résolu"
#~ msgid "failed to connect to server"
#~ msgstr "échec de connexion au serveur"
#~ msgid "failed to get response from server"
#~ msgstr "aucune réponse du serveur"
#~ msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
#~ msgstr ""
#~ "RxmlNanoFTPGetConnection : erreur de création de connecteur logiciel "
#~ "(socket)"
#~ msgid "failed to create a data connection"
#~ msgstr "échec de création d'une connexion de données"
#~ msgid "failed to bind a port"
#~ msgstr "échec de liaison à un port"
#, c-format
#~ msgid "could not listen on port %d"
#~ msgstr "écoute impossible sur le port %d"
#~ msgid "removing HTTP proxy info"
#~ msgstr "suppression des informations de proxy HTTP"
#, c-format
#~ msgid "using HTTP proxy '%s'"
#~ msgstr "utilisation du proxy HTTP '%s'"
#, c-format
#~ msgid "unable to resolve '%s'"
#~ msgstr "incapable de résoudre '%s'"
#, c-format
#~ msgid "connected to '%s' on port %d."
#~ msgstr "connexion à '%s' sur le port %d."
#, c-format
#~ msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
#~ msgstr "connexion à '%s' impossible sur le port %d."
#, c-format
#~ msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "la méthode \"internal\" ne peut pas gérer la redirection https : '%s'"
#, c-format
#~ msgid "redirect to: '%s'"
#~ msgstr "redirection vers : '%s'"
#~ msgid "too many redirects, aborting ..."
#~ msgstr "trop de redirections, annulation ..."
#~ msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "l'objet (list) ne peut être converti automatiquement en un type '%s'"
#~ msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "l'objet (symbol) ne peut être converti automatiquement en un type '%s'"
#~ msgid "'con' is not a rawConnection"
#~ msgstr "'con' n'est pas une connexion 'rawConnection'"
#~ msgid "'con' is not a textConnection"
#~ msgstr "'con' n'est pas une connexion texte"
#~ msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
#~ msgstr ""
#~ "seule la première chaîne du vecteur de caractères est utilisée dans ."
#~ "Fortran"
#~ msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
#~ msgstr "valeur cachée en mémoire incorrecte dans R_GetGlobalCache"
#~ msgid "integer stack overflow"
#~ msgstr "pile d'entiers débordée vers le haut"
#~ msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'allouer de la mémoire pour une longue chaîne de caractères à "
#~ "la ligne %d"
#~ msgid "invalid split pattern '%s'"
#~ msgstr "motif de découpage '%s' incorrect"
#~ msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
#~ msgstr "paramètre 'width' incorrect, valeurs autorisées %d...%d"
#~ msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
#~ msgstr "paramètre 'expressions' incorrect, valeurs permises %d...%d"
#~ msgid "non-string argument to internal 'paste'"
#~ msgstr ""
#~ "l'argument passé à la fonction interne 'paste' n'est pas une chaîne de "
#~ "caractères"
#~ msgid "first argument must be atomic"
#~ msgstr "le premier argument doit être atomique"
#~ msgid "problem reading dir %ls: %s"
#~ msgstr "problème lors de la lecture du répertoire %ls: %s"
#~ msgid "over-long path length"
#~ msgstr "chemin trop long"
#~ msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
#~ msgstr ""
#~ "l'argument passé à la fonction .Internal(print.function(.)) n'est pas une "
#~ "fonction"
#~ msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
#~ msgstr "argument interne 'tryS4' incorrect"
#~ msgid "interrupt handler must not return"
#~ msgstr "le traitement de l'interruption ne doit rien retourner"
#~ msgid "non-conformable time-series"
#~ msgstr "séries temporelles de tailles inadéquates"
#~ msgid "class '%s' has no 'names' slot"
#~ msgstr "La classe '%s' n'a pas d slot 'names'"
#~ msgid ""
#~ "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create "
#~ "an invalid object"
#~ msgstr ""
#~ "La classe '%s' n'a pas de slot 'names'; l'affectation d'un attribut "
#~ "'names' créera un object incorrect"
#~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
#~ msgstr ""
#~ "la reconstruction de code (deparse) d'un objet S4 n'est pas forcément "
#~ "source()able"
#~ msgid "binary operation on non-conformable arrays"
#~ msgstr "opération binaire sur des tableaux de tailles non conformes"
#~ msgid "non-conformable time series"
#~ msgstr "séries temporelles de tailles non conformes"
#~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
#~ msgstr "utilisez 'is()' à la place de 'inherits()' pour des objets S4"
#~ msgid "incorrect type for second argument"
#~ msgstr "type incorrect pour le second argument"
#~ msgid "'from' must be finite"
#~ msgstr "'from' doit être fini"
#~ msgid "'to' must be finite"
#~ msgstr "'to' doit être fini"
#~ msgid "'by' must be finite"
#~ msgstr "'by' doit être fini"
#~ msgid "factor has bad level"
#~ msgstr "la variable 'factor' a des niveaux erronés"
#, fuzzy
#~ msgid "URL '%s': status was '%d %s'"
#~ msgstr "ouverture impossible : le statut HTTP était '%d %s'"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open connection"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir la connexion"
#~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL : URL trop longue (incorrecte ?)"
#~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy : URL trop longue (incorrecte ?)"
#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL : URL trop longue (incorrecte ?)"
#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy : URL trop longue (incorrecte ?)"
#~ msgid "'what' must be a character string or a function"
#~ msgstr "'what' doit être une chaîne de caractères ou une fonction"
#~ msgid "sockets are not available on this system"
#~ msgstr ""
#~ "les connecteurs logiciels (sockets) ne sont pas disponibles sur ce système"
#~ msgid "no function to restart"
#~ msgstr "aucune function à relancer"
#~ msgid "argument must be a closure"
#~ msgstr "l'argument doit être une fermeture (closure)"
#~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
#~ msgstr "'hostname' doit être un vecteur de caractères de longueur 1"
#~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
#~ msgstr "nsl() est incapable de résoudre le nom de la machine hote '%s'"
#~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'"
#~ msgstr "format inconnu renvoyé par la fonction C 'gethostbyname'"
#~ msgid "nsl() is not supported on this platform"
#~ msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture"
#~ msgid "too large a range of values in 'x'"
#~ msgstr "intervalle de valeurs trop grand en 'x'"
#~ msgid "non-numeric argument"
#~ msgstr "argument non numérique"
#~ msgid "unsupported URL scheme"
#~ msgstr "schéma URL non supporté"
#~ msgid "'dimnames' must be a list"
#~ msgstr "'dimnames' doit être une liste"
#~ msgid "'args' must be a list"
#~ msgstr "'args' doit être une liste"
#~ msgid "binary operations require two arguments"
#~ msgstr "les opérations binaires nécessitent deux arguments"
#~ msgid "opened URL\n"
#~ msgstr "URL ouverte\n"
#~ msgid "internet routines were already initialized"
#~ msgstr "les routines internet ont déjà été initialisées"
#~ msgid "'msg1' must be a character string"
#~ msgstr "'msg1' doit être une chaîne de caractères"
#~ msgid "'msg2' must be a character string"
#~ msgstr "'msg2' doit être une chaîne de caractères"
#~ msgid "argument 'code' must be a character string"
#~ msgstr "l'argument 'code' doit être une chaîne de caractères"
#~ msgid "argument 'type' must be a character string"
#~ msgstr "l'argument 'type' doit être une chaîne de caractères"
#~ msgid "InternetOpenUrl timed out"
#~ msgstr "délai dépassé pour InternetOpenUrl"
#~ msgid "Internet read timed out"
#~ msgstr "Délai de lecture dépassé sur internet"
#~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
#~ msgstr ""
#~ "impossible de trouver la fermeture (closure) à partir de laquelle 'match."
#~ "call' a été appelé"
#~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "sous-programmes vfont inaccessibles dans le module"
#~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
#~ msgstr "impossible de charger les fontes Hershey "
#~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'"
#~ msgstr "function générique incorrecte dans 'usemethod'"
#~ msgid "'UseMethod' called from outside a function"
#~ msgstr "'UseMethod' appelé en dehors d'une fonction"
#~ msgid "first argument must be a generic name"
#~ msgstr "le premier argument doit être un nom générique"
#~ msgid ""
#~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument "
#~ "%d is of the wrong type (%d != %d)"
#~ msgstr ""
#~ "demande explicite de ne pas dupliquer les arguments dans l'appel à '%s', "
#~ "mais l'argument %d est du mauvais type (%d != %d)"
#~ msgid "single values not returned if not duplicated"
#~ msgstr ""
#~ "les valeurs uniques ne sont pas renvoyées si elles ne sont pas dupliquées"
#~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
#~ msgstr ""
#~ "les variables de caractères doivent être dupliquées en .C / .Fortran"
#~ msgid "call name too long in '%s'"
#~ msgstr "nom d'appel trop long dans '%s'"
#~ msgid "generic name too long in '%s'"
#~ msgstr "nom générique trop long dans '%s'"
#~ msgid "method name too long in '%s'"
#~ msgstr "nom de méthode trop long dans '%s'"
#~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
#~ msgstr "%d arguments passés à 'log' qui en exige 1 ou 2"
#~ msgid ""
#~ "Warning in %s :\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avis dans %s :\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "entrée"
#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "symbole"
#~ msgid "assignment"
#~ msgstr "affectation"
#~ msgid "negative value in 'x'"
#~ msgstr "valeur strictement négative en 'x'"
#~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
#~ msgstr "'jobu' et 'jobv' doivent être des chaînes de caractères"
#~ msgid ""
#~ "bad target context--should NEVER happen;\n"
#~ "please bug.report() [R_run_onexits]"
#~ msgstr ""
#~ "mauvais contexte de cible -- ne devrait JAMAIS se produire ;\n"
#~ "veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report() [R_run_onexits]"
#~ msgid "invalid assignment left-hand side"
#~ msgstr "membre gauche de l'assignation incorrect"
#, fuzzy
#~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\""
#~ msgstr "aucun slot de nom \"%s\" pour cet objet de la classe \"%s\""
#~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
#~ msgstr "R_CompiledFileName : tampon trop petit"
#~ msgid ".C(..): Width cannot be zero"
#~ msgstr ".C(..) : la largeur ne peut pas être nulle"
#~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format"
#~ msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"integer\" pour le format \"d\""
#~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
#~ msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"real\" pour ce format"
#~ msgid "'names' is not a character string"
#~ msgstr "'names' doit être une chaîne de caractères"
#~ msgid "bad hsv to rgb color conversion"
#~ msgstr "conversion de couleur hsv vers rgb incorrecte"
#~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
#~ msgstr "palette de couleurs inconnue (nécessite >= 2 couleurs)"
#~ msgid "maximum number of colors exceeded"
#~ msgstr "nombre maximum de couleurs dépassé"
#~ msgid "invalid RGB specification"
#~ msgstr "spécification RGB incorrecte"
#~ msgid "invalid color name '%s'"
#~ msgstr "nom de couleur '%s' incorrect"
#~ msgid "invalid color specification '%s'"
#~ msgstr "spécification de couleur '%s' incorrecte"
#~ msgid "supplied color is not numeric nor character"
#~ msgstr ""
#~ "la valeur de couleur fournie n'est ni un nombre, ni une chaîne de "
#~ "caractères"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid color specification"
#~ msgstr "Spécification de couleur incorrecte"
#~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
#~ msgstr ""
#~ "rcont2 [%d,%d] : exp trop petit (débordement par le bas) ; échec de "
#~ "l'algorithme"
#~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
#~ msgstr ""
#~ "aucun convertisseur R-vers-C disponible correspondant à cet identifiant"
#~ msgid "invalid USE.NAMES value"
#~ msgstr "valeur incorrecte de USE.NAMES"
#~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
#~ msgstr ""
#~ "les niveaux dupliqués ne seront plus acceptés pour les variables de type "
#~ "'factor'"
#~ msgid "... used in an incorrect context"
#~ msgstr "... utilisé dans un contexte incorrect"
#~ msgid "NAOK used more than once"
#~ msgstr "NAOK utilisé plus d'une fois"
#~ msgid "PACKAGE used more than once"
#~ msgstr "PACKAGE utilisé plus d'une fois"
#~ msgid "Invalid graphics state"
#~ msgstr "État des graphiques incorrect"
#~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
#~ msgstr "mode incorrect à passer vers le Fortran (argument %d)"
#~ msgid "invalid function in call_R"
#~ msgstr "fonction incorrecte dans call_R"
#~ msgid "invalid argument count in call_R"
#~ msgstr "mauvais nombre d'arguments dans call_R"
#~ msgid "invalid return value count in call_R"
#~ msgstr "mauvais nombre de valeurs renvoyées par call_R"
#~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
#~ msgstr "'profilage R inutilisable lorsque du pseudo-code est profilé"
#~ msgid "bad switch names"
#~ msgstr "noms des options de branchage non appropriés"
#~ msgid "constBuf must be a generic vector"
#~ msgstr "constBuf code doit être un vecteur générique"
#~ msgid "bad constCount value"
#~ msgstr "mauvaise valeur de constCount"
#~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "les routines lapack ne sont pas accessibles dans ce module"
#~ msgid "lapack routines cannot be loaded"
#~ msgstr "les routines lapack ne peuvent être chargées"
#~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
#~ msgstr "'UseMethod' appelé en dehors d'une fermeture (closure)"
#~ msgid "invalid `which' in TeX"
#~ msgstr "choix de 'which' incorrect dans TeX"
#~ msgid "internal error in do_random1"
#~ msgstr "erreur interne dans do_random1"
#~ msgid "internal error in do_random2"
#~ msgstr "erreur interne dans do_random2"
#~ msgid "internal error in do_random3"
#~ msgstr "erreur interne dans do_random3"
#~ msgid "%s%d:%d: %s"
#~ msgstr "%s%d:%d: %s"
#~ msgid ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgid ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "cannot mkdir R_TempDir"
#~ msgstr "impossible de créer le répertoire R_TempDir"
#~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
#~ msgstr "csduplicated n'est pas appelé avec un argument STRSXP"
#~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
#~ msgstr "intensité de couleur %g, hors de l'intervalle [0,1]"
#~ msgid "color intensity %d, not in 0:255"
#~ msgstr "intensité de couleur %d, hors de la plage 0:255"
#~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
#~ msgstr "niveau alpha %g, hors de l'intervalle [0,1]"
#~ msgid "alpha level %d, not in 0:255"
#~ msgstr "niveau alpha %d, hors de la plage 0:255"
#~ msgid "invalid hsv color"
#~ msgstr "couleur hsv incorrecte"
#~ msgid "invalid hcl color"
#~ msgstr "couleur hcl incorrecte"
#~ msgid "invalid 'names' vector"
#~ msgstr "vecteur 'names' incorrect"
#~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
#~ msgstr "niveaux de gris incorrects, doivent être dans l'intervalle [0,1]"
#~ msgid "rgb is not a matrix (internally)"
#~ msgstr "rgb n'est pas une matrice (en interne)"
#~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
#~ msgstr "rgb doit avoir 3 lignes (en interne)"
#~ msgid "invalid bind address specification"
#~ msgstr "spécification d'adresse de lien invalide"
#~ msgid "'outFile' must be a single file"
#~ msgstr "'outFile' doit être un seul fichier"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "type inconnu"
#~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
#~ msgstr ""
#~ "les fonctions Menu ne peuvent être utilisées que dans l'interface "
#~ "graphique (GUI)"
#~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
#~ msgstr "impossible de récupérer les éléments pour %s (%s)"
#~ msgid "unable to add menu (%s)"
#~ msgstr "impossible d'ajouter le menu (%s)"
#~ msgid "unable to add menu item (%s)"
#~ msgstr "impossible d'ajouter l'entrée de menu (%s)"
#~ msgid "menu does not exist"
#~ msgstr "le menu n'existe pas"
#~ msgid "unable to delete menu item (%s)"
#~ msgstr "impossible d'effacer l'entrée de menu (%s)"
#~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
#~ msgstr "'savehistory' peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm"
#~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
#~ msgstr "'loadhistory' peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm"
#~ msgid "Select one or more"
#~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs items"
#~ msgid "Select one"
#~ msgstr "Sélectionnez un item"
#~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
#~ msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères ou un vecteur 'raw'"
#~ msgid "'default' must be a character string"
#~ msgstr "'default' doit être une chaîne de caractères"
#~ msgid "'default' is overlong"
#~ msgstr "'default' est trop long"
#~ msgid "'caption' must be a character string"
#~ msgstr "'caption' doit être une chaîne de caractères"
#~ msgid "'multi' must be a logical value"
#~ msgstr "'multi' doit être une valeur logique"
#~ msgid "'filterindex' must be an integer value"
#~ msgstr "'filterindex' doit être une valeur entière"
#~ msgid "'title' must be a character string"
#~ msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères"
#~ msgid "'%s' element %d is not a window handle"
#~ msgstr "'%s' élément %d n'est pas un identifiant de fenêtre"
#~ msgid "Registry key '%ls' not found"
#~ msgstr "Clé de registre '%ls' introuvable"
#~ msgid "string terminated by newline or EOF"
#~ msgstr ""
#~ "chaîne de caractères terminée par une nouvelle ligne ou EOF (fin de "
#~ "fichier)"
#~ msgid "the first argument must be of mode character"
#~ msgstr "le premier argument doit être de mode caractères"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Sélection : "
#~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
#~ msgstr "affectation de tampon impossible dans 'readTableHead'"
#~ msgid "\\ followed by EOF"
#~ msgstr "\\ suivi de EOF (fin de fichier)"
#~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
#~ msgstr "readTableHeader a trouvé une ligne finale incomplète dans '%s'"
#~ msgid "'file' is not a connection"
#~ msgstr "'file' n'est pas une connexion"
#~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
#~ msgstr ""
#~ "tableau de données corrompu -- la taille de la colonne %d ne correspond "
#~ "pas à nrows"
#~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
#~ msgstr ""
#~ "matrice corrompue -- les dimensions ne correspondent pas à la taille"
#~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
#~ msgstr "matrice non numérique dans rowsum() : cela ne peut se produire"
#~ msgid "'method' must be a character string"
#~ msgstr "'method' doit être une chaîne de caractères"
#~ msgid "no dyn.load support in this R version"
#~ msgstr "utilisation de dyn.load impossible dans cette version de R"
#~ msgid "vector size cannot be negative"
#~ msgstr "la longueur d'un vecteur doit être positive ou nulle"
#, fuzzy
#~ msgid "long vectors are not supported for index.return"
#~ msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette architecture"
#~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
#~ msgstr "'R_get_primname' appelé sur une fonction qui n'est pas primitive"