blob: be5971cb19ee168d4b15f3c11ac66ff89856a151 [file] [log] [blame]
# R Italian translation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Copyright (C) The R Foundation.
# Daniele Medri <dmedri@gmail.com>, 2005-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 4.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Daniele Medri <dmedri@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian https://github.com/dmedri/R-italian-lang\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: src/appl/optim.c:60
msgid "non-finite value supplied by 'optim'"
msgstr "'optim' ha passato un valore non finito"
#: src/appl/optim.c:67
#, c-format
msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d"
msgstr "il punto candidato 'optim' ha lunghezza %d e non %d"
#: src/appl/optim.c:136
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT dev'essere > 0 (method = \"BFGS\")"
#: src/appl/optim.c:147
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "valore iniziale in 'vmmin' non finito"
#: src/appl/optim.c:297
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "la funzione non può essere calcolata per i parametri iniziali"
#: src/appl/optim.c:497
msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "'type' sconosciuto nel metodo \"CG\" di 'optim'"
#: src/appl/optim.c:510
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "La funzione non può essere calcolata per i parametri iniziali"
#: src/appl/optim.c:565
msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "tipo sconosciuto nel metodo \"CG\" di 'optim'"
#: src/appl/optim.c:662
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT dev'essere > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
#: src/appl/optim.c:685
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B necessita valori finiti di 'fn'"
#: src/appl/optim.c:741
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "trace, REPORT dev'essere >= 0 (method = \"SANN\")"
#: src/appl/pretty.c:127
#, c-format
msgid "R_pretty(): infinite range; *ndiv=%d, should have ndiv >= 2"
msgstr ""
#: src/appl/pretty.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "R_pretty(): very small range 'cell'=%g, corrected to %g"
msgstr "Internal(pretty()): intervallo troppo piccolo.. corretto"
#: src/appl/pretty.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "R_pretty(): very large range 'cell'=%g, corrected to %g"
msgstr "Internal(pretty()): intervallo troppo ampio.. corretto"
#: src/gnuwin32/dynload.c:144
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "La DLL ha tentato di cambiare la parola di controllo FPU da %x a %x"
#: src/gnuwin32/dynload.c:185
msgid "cannot get working directory"
msgstr "non è possibile rilevare la directory di lavoro"
#: src/gnuwin32/extra.c:63 src/gnuwin32/extra.c:92 src/gnuwin32/extra.c:131
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME non impostata"
#: src/gnuwin32/extra.c:71
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' non trovato"
#: src/gnuwin32/extra.c:73
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "associazione file a '%s' non disponibile o non valida"
#: src/gnuwin32/extra.c:76
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "accesso vietato in '%s'"
#: src/gnuwin32/extra.c:77
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "problema nella visualizzazione di '%s'"
#: src/gnuwin32/extra.c:102
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "'%ls' non trovato"
#: src/gnuwin32/extra.c:104
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "associazione file a '%ls' non disponibile o non valida"
#: src/gnuwin32/extra.c:107
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "accesso a '%ls' vietato"
#: src/gnuwin32/extra.c:108
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "problema durante la visualizzazione di '%ls'"
#: src/gnuwin32/extra.c:119 src/gnuwin32/extra.c:161 src/gnuwin32/extra.c:297
#: src/gnuwin32/extra.c:871 src/gnuwin32/extra.c:896
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:249 src/main/Rdynload.c:1298 src/main/agrep.c:131
#: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:776 src/main/agrep.c:781
#: src/main/apply.c:345 src/main/apply.c:347 src/main/apply.c:350
#: src/main/array.c:94 src/main/array.c:1750 src/main/array.c:1889
#: src/main/array.c:1891 src/main/array.c:1892 src/main/array.c:2273
#: src/main/array.c:2275 src/main/array.c:2277 src/main/attrib.c:202
#: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116
#: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:154 src/main/builtin.c:160
#: src/main/builtin.c:582 src/main/builtin.c:598 src/main/builtin.c:786
#: src/main/builtin.c:788 src/main/builtin.c:790 src/main/character.c:321
#: src/main/character.c:324 src/main/character.c:329 src/main/character.c:930
#: src/main/character.c:933 src/main/character.c:1455 src/main/character.c:1459
#: src/main/character.c:1709 src/main/character.c:1713
#: src/main/character.c:1780 src/main/character.c:1783
#: src/main/connections.c:1437 src/main/connections.c:1443
#: src/main/connections.c:1446 src/main/connections.c:1450
#: src/main/connections.c:1602 src/main/connections.c:1618
#: src/main/connections.c:1623 src/main/connections.c:2259
#: src/main/connections.c:2265 src/main/connections.c:2269
#: src/main/connections.c:2273 src/main/connections.c:2278
#: src/main/connections.c:2962 src/main/connections.c:2967
#: src/main/connections.c:2970 src/main/connections.c:2973
#: src/main/connections.c:3379 src/main/connections.c:3384
#: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:3393
#: src/main/connections.c:3397 src/main/connections.c:3412
#: src/main/connections.c:3462 src/main/connections.c:3467
#: src/main/connections.c:3471 src/main/connections.c:3483
#: src/main/connections.c:3487 src/main/connections.c:3493
#: src/main/connections.c:3553 src/main/connections.c:3559
#: src/main/connections.c:3563 src/main/connections.c:3615
#: src/main/connections.c:3618 src/main/connections.c:3944
#: src/main/connections.c:3947 src/main/connections.c:3950
#: src/main/connections.c:3956 src/main/connections.c:4069
#: src/main/connections.c:4075 src/main/connections.c:4078
#: src/main/connections.c:4233 src/main/connections.c:4236
#: src/main/connections.c:4240 src/main/connections.c:4243
#: src/main/connections.c:4359 src/main/connections.c:4483
#: src/main/connections.c:4486 src/main/connections.c:4825
#: src/main/connections.c:4856 src/main/connections.c:4891
#: src/main/connections.c:4906 src/main/connections.c:4914
#: src/main/connections.c:4940 src/main/connections.c:5093
#: src/main/connections.c:5097 src/main/connections.c:5227
#: src/main/connections.c:5229 src/main/connections.c:5231
#: src/main/connections.c:5259 src/main/connections.c:5400
#: src/main/connections.c:5449 src/main/connections.c:5454
#: src/main/connections.c:5459 src/main/connections.c:5483
#: src/main/connections.c:6251 src/main/connections.c:6278
#: src/main/connections.c:6285 src/main/context.c:645 src/main/context.c:654
#: src/main/context.c:658 src/main/datetime.c:780 src/main/datetime.c:869
#: src/main/datetime.c:872 src/main/datetime.c:876 src/main/datetime.c:1057
#: src/main/datetime.c:1059 src/main/datetime.c:1264 src/main/debug.c:246
#: src/main/deparse.c:449 src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500
#: src/main/dotcode.c:505 src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:341
#: src/main/dounzip.c:351 src/main/dounzip.c:356 src/main/dounzip.c:360
#: src/main/dounzip.c:364 src/main/envir.c:1878 src/main/envir.c:1881
#: src/main/envir.c:1995 src/main/envir.c:2000 src/main/envir.c:2091
#: src/main/envir.c:2107 src/main/envir.c:2113 src/main/envir.c:2224
#: src/main/envir.c:2232 src/main/envir.c:2239 src/main/envir.c:2250
#: src/main/envir.c:2490 src/main/envir.c:2611 src/main/envir.c:2908
#: src/main/envir.c:3172 src/main/envir.c:3186 src/main/envir.c:3193
#: src/main/envir.c:3209 src/main/envir.c:3979 src/main/errors.c:1284
#: src/main/eval.c:501 src/main/eval.c:511 src/main/eval.c:514
#: src/main/grep.c:1189 src/main/grep.c:1194 src/main/grep.c:1483
#: src/main/grep.c:1485 src/main/grep.c:1487 src/main/grep.c:1964
#: src/main/grep.c:1968 src/main/grep.c:1973 src/main/grep.c:2839
#: src/main/grep.c:2844 src/main/grep.c:3159 src/main/grep.c:3164
#: src/main/memory.c:4599 src/main/paste.c:124 src/main/paste.c:467
#: src/main/paste.c:481 src/main/paste.c:486 src/main/paste.c:491
#: src/main/paste.c:496 src/main/paste.c:499 src/main/paste.c:507
#: src/main/paste.c:512 src/main/paste.c:694 src/main/paste.c:699
#: src/main/platform.c:478 src/main/platform.c:480 src/main/platform.c:482
#: src/main/platform.c:494 src/main/platform.c:505 src/main/platform.c:564
#: src/main/platform.c:566 src/main/platform.c:874 src/main/platform.c:876
#: src/main/platform.c:971 src/main/platform.c:1349 src/main/platform.c:1355
#: src/main/platform.c:1358 src/main/platform.c:1361 src/main/platform.c:1364
#: src/main/platform.c:1367 src/main/platform.c:1370 src/main/platform.c:1373
#: src/main/platform.c:1473 src/main/platform.c:1476 src/main/platform.c:1479
#: src/main/platform.c:1521 src/main/platform.c:1581 src/main/platform.c:1584
#: src/main/platform.c:1809 src/main/platform.c:1812 src/main/platform.c:1815
#: src/main/platform.c:1818 src/main/platform.c:1863 src/main/platform.c:1866
#: src/main/platform.c:1869 src/main/platform.c:1872 src/main/platform.c:1917
#: src/main/platform.c:1950 src/main/platform.c:1952 src/main/platform.c:2031
#: src/main/platform.c:2116 src/main/platform.c:2381 src/main/platform.c:2441
#: src/main/platform.c:2650 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656
#: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665
#: src/main/platform.c:2912 src/main/platform.c:2915 src/main/platform.c:2918
#: src/main/platform.c:2921 src/main/platform.c:2924 src/main/platform.c:2927
#: src/main/platform.c:2930 src/main/platform.c:3017 src/main/platform.c:3025
#: src/main/platform.c:3061 src/main/platform.c:3105 src/main/platform.c:3196
#: src/main/print.c:250 src/main/print.c:279 src/main/print.c:287
#: src/main/print.c:301 src/main/random.c:470 src/main/random.c:474
#: src/main/random.c:481 src/main/random.c:509 src/main/saveload.c:2012
#: src/main/saveload.c:2054 src/main/saveload.c:2057 src/main/saveload.c:2060
#: src/main/saveload.c:2176 src/main/saveload.c:2356 src/main/saveload.c:2361
#: src/main/saveload.c:2364 src/main/saveload.c:2473 src/main/scan.c:694
#: src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:881 src/main/scan.c:885
#: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:898 src/main/scan.c:925
#: src/main/scan.c:928 src/main/scan.c:931 src/main/scan.c:986
#: src/main/seq.c:671 src/main/seq.c:678 src/main/seq.c:688 src/main/seq.c:694
#: src/main/seq.c:739 src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:747 src/main/seq.c:751
#: src/main/seq.c:756 src/main/seq.c:763 src/main/seq.c:767 src/main/seq.c:773
#: src/main/sort.c:276 src/main/sysutils.c:609 src/main/sysutils.c:613
#: src/main/sysutils.c:617 src/main/sysutils.c:623 src/main/sysutils.c:627
#: src/main/sysutils.c:2091 src/main/sysutils.c:2095 src/main/unique.c:1541
#: src/main/unique.c:1847 src/main/unique.c:1851 src/main/unique.c:1861
#: src/main/unique.c:2253 src/main/util.c:662 src/main/util.c:665
#: src/main/util.c:1612 src/main/util.c:1626 src/main/util.c:2370
#: src/main/util.c:2610 src/main/util.c:2611 src/main/util.c:2612
#: src/main/util.c:2628 src/main/util.c:2670 src/main/util.c:2674
#: src/main/util.c:2676 src/main/util.c:2704 src/main/util.c:2706
#: src/main/util.c:2708 src/main/util.c:2711 src/main/util.c:2714
#: src/main/util.c:2718 src/main/util.c:2720 src/main/util.c:2722
#: src/modules/X11/devX11.c:3348 src/modules/X11/devX11.c:3351
#: src/modules/X11/devX11.c:3354 src/modules/X11/devX11.c:3378
#: src/modules/internet/internet.c:324 src/modules/internet/internet.c:330
#: src/modules/internet/internet.c:336 src/modules/internet/internet.c:339
#: src/modules/internet/internet.c:343 src/modules/internet/internet.c:347
#: src/modules/internet/internet.c:351 src/modules/internet/libcurl.c:534
#: src/modules/internet/libcurl.c:538 src/modules/internet/libcurl.c:543
#: src/modules/internet/libcurl.c:546 src/modules/internet/libcurl.c:550
#: src/modules/internet/libcurl.c:553 src/modules/lapack/Lapack.c:170
#: src/modules/lapack/Lapack.c:275 src/modules/lapack/Lapack.c:724
#: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:895
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1234 src/unix/sys-std.c:1366
#: src/unix/sys-std.c:1389 src/unix/sys-unix.c:691
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "argomento '%s' non valido"
#: src/gnuwin32/extra.c:186
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "versione di Windows non supportata"
#: src/gnuwin32/extra.c:681 src/gnuwin32/extra.c:825 src/main/util.c:988
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' dev'essere un vettore di caratteri"
#: src/gnuwin32/extra.c:873 src/gnuwin32/extra.c:875 src/gnuwin32/extra.c:898
#: src/gnuwin32/extra.c:900 src/gnuwin32/extra.c:935 src/main/gevents.c:63
#: src/main/gevents.c:105
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo non valido"
#: src/gnuwin32/extra.c:876
msgid "requires SDI mode"
msgstr "richiede la modalità SDI"
#: src/gnuwin32/extra.c:929 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99
#: src/main/gevents.c:102
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "numero del dispositivo grafico non valido"
#: src/gnuwin32/extra.c:939
msgid "bad device"
msgstr "dispositivo errato"
#: src/gnuwin32/extra.c:1066 src/main/platform.c:1556
msgid "file choice cancelled"
msgstr "scelta del file annullata"
#: src/gnuwin32/run.c:374
#, c-format
msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'"
msgstr "'CreateProcess' non è riuscito ad eseguire '%s'"
#: src/gnuwin32/run.c:531
msgid "Child process not responding. R will terminate it."
msgstr "Il processo figlio non risponde. R lo terminerà."
#: src/gnuwin32/run.c:623
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Il codice di uscita era %d"
#: src/gnuwin32/run.c:656
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Memoria insufficiente (rpipeOpen)"
#: src/gnuwin32/run.c:899 src/main/dounzip.c:491
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "'seek' non abilitato per questa connessione"
#: src/gnuwin32/run.c:905
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "'truncate' non abilitato per questa connessione"
#: src/gnuwin32/run.c:965 src/main/connections.c:440 src/main/connections.c:459
#: src/main/connections.c:3229 src/main/printutils.c:938
#: src/main/printutils.c:955
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "la stampa di un output molto lungo viene troncata"
#: src/gnuwin32/run.c:979 src/gnuwin32/run.c:983 src/gnuwin32/run.c:996
#: src/gnuwin32/run.c:1024 src/main/connections.c:1553
#: src/main/connections.c:1557 src/main/connections.c:1564
#: src/main/connections.c:1579
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'pipe' fallita"
#: src/gnuwin32/run.c:1038
msgid "'names' is not a character vector"
msgstr "'names' non è un vettore di caratteri"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:230
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "stringa caratteri attesa come primo argomento"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:239
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "stringa caratteri attesa come terzo argomento"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:291 src/modules/internet/libcurl.c:330
#: src/modules/internet/libcurl.c:333 src/modules/internet/libcurl.c:336
#: src/modules/internet/libcurl.c:341 src/modules/internet/libcurl.c:367
#, c-format
msgid "invalid %s argument"
msgstr "argomento %s non valido"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:317 src/unix/sys-unix.c:800 src/unix/sys-unix.c:835
#, c-format
msgid "command '%s' timed out after %ds"
msgstr "il commando '%s' è scaduto dopo %ds"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:320 src/unix/sys-unix.c:673
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "il comando in esecuzione '%s' aveva status %d"
#: src/gnuwin32/system.c:125 src/main/sysutils.c:2050
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "raggiunto il limite di tempo trascorso per la sessione"
#: src/gnuwin32/system.c:127 src/main/sysutils.c:2052
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "limite di tempo trascorso per la sessione"
#: src/gnuwin32/system.c:133 src/main/sysutils.c:2058
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "raggiunto il limite di tempo CPU per la sessione"
#: src/gnuwin32/system.c:135 src/main/sysutils.c:2060
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "raggiunto il limite di tempo CPU"
#: src/gnuwin32/system.c:161
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Errore irreversibile: %s\n"
#: src/gnuwin32/system.c:339 src/unix/sys-std.c:982
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "encoding '%s' non riconosciuto"
#: src/gnuwin32/system.c:345 src/unix/sys-std.c:989
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<ERRORE: ricodifica fallita da '%s'>\n"
#: src/gnuwin32/system.c:567 src/gnuwin32/system.c:1066
#: src/gnuwin32/system.c:1078 src/main/connections.c:786
#: src/main/connections.c:791 src/main/dounzip.c:180 src/main/saveload.c:2065
#: src/main/serialize.c:2941 src/main/serialize.c:2946
#: src/main/serialize.c:3040 src/main/serialize.c:3087 src/unix/system.c:423
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "non è possibile aprire il file '%s': %s"
#: src/gnuwin32/system.c:582
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): il file %s non esiste\n"
#: src/gnuwin32/system.c:883
#, c-format
msgid "Workspace name '%s' is too long\n"
msgstr "Il nome dell'area di lavoro (workspace) '%s' è troppo lungo\n"
#: src/gnuwin32/system.c:899 src/unix/system.c:459
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGOMENTO '%s' __ignorato__\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1056
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "l'opzione '%s' richiede un argomento"
#: src/gnuwin32/system.c:1089
#, c-format
msgid "option '%s' requires a non-empty argument"
msgstr "l'opzione '%s' richiede un argomento non vuoto"
#: src/gnuwin32/system.c:1097 src/unix/system.c:442
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "AVVERTIMENTO: '-e %s' omesso come input troppo lungo\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1101 src/unix/system.c:455
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "AVVERTIMENTO: opzione '%s' sconosciuta\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:470
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "non è possibile usare -e con -f o --file"
#: src/gnuwin32/system.c:1131
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr ""
"creazione del file temporaneo fallita -- impostare TMPDIR in modo adeguato?"
#: src/gnuwin32/system.c:1151 src/unix/system.c:540
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "si deve specificare '--save', '--no-save' o '--vanilla'"
#: src/gnuwin32/system.c:1156
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"non è possibile creare un 'reader thread'; bisogna liberare alcune risorse "
"di sistema"
#: src/include/Errormsg.h:27
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "subscript fuori limite"
#: src/include/Errormsg.h:28
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "oggetto di tipo '%s' non suddivisibile"
#: src/main/CommandLineArgs.c:176
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "AVVERTIMENTO: nessun valore dato per --encoding"
#: src/main/CommandLineArgs.c:201
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "AVVERTIMENTO: l'opzione '%s' non è più supportata"
#: src/main/CommandLineArgs.c:212
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "AVVERTIMENTO: nessun valore specificato per '%s'"
#: src/main/CommandLineArgs.c:222
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "AVVERTIMENTO: valore '%s' non valido: ignorato"
#: src/main/CommandLineArgs.c:226
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "AVVERTIMENTO: %s: troppo grande e ignorato"
#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "AVVERTIMENTO: nessun valore specificato per '--max-ppsize'"
#: src/main/CommandLineArgs.c:245
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "AVVERTIMENTO: il valore '--max-ppsize' è negativo: ignorato"
#: src/main/CommandLineArgs.c:247
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "AVVERTIMENTO: il valore di '--max-ppsize' è troppo piccolo: ignorato"
#: src/main/CommandLineArgs.c:249
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "AVVERTIMENTO: il valore di '--max-ppsize' è troppo grande: ignorato"
#: src/main/RNG.c:180
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: RNG di tipo %d non implementato"
#: src/main/RNG.c:265
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: RNG di tipo %d non implementato"
#: src/main/RNG.c:305
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' non presente nella tabella di caricamento"
#: src/main/RNG.c:313
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
"non è possibile leggere i semi casuali finché non si passa 'user_unif_nseed'"
#: src/main/RNG.c:318
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "la lunghezza del seme dev'essere nell'intervallo 0...625: ignorato"
#: src/main/RNG.c:326
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: RNG di tipo %d non implementato"
#: src/main/RNG.c:355
msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default"
msgstr "'.Random.seed' è un argomento assente senza valori predefiniti"
#: src/main/RNG.c:356
#, c-format
msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored"
msgstr "'.Random.seed' non è un vettore di interi ma di tipo '%s', ignorato"
#: src/main/RNG.c:364
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1]' non è un numero intero valido, ignorato"
#: src/main/RNG.c:371
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1]' non è un valido tipo Normal, ignorato"
#: src/main/RNG.c:385
msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed[1] = 5' ma senza indicazioni dell'utente sul generatore, "
"ignorato"
#: src/main/RNG.c:390
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1]' non è un valido tipo RNG, ignorato"
#: src/main/RNG.c:419
msgid "'.Random.seed' has wrong length"
msgstr "'.Random.seed' ha lunghezza errata"
#: src/main/RNG.c:463
msgid "RNGkind: Marsaglia-Multicarry has poor statistical properties"
msgstr ""
#: src/main/RNG.c:473
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: RNG di tipo %d non implementato"
#: src/main/RNG.c:492
msgid ""
"RNGkind: severe deviations from normality for Kinderman-Ramage + Marsaglia-"
"Multicarry"
msgstr ""
#: src/main/RNG.c:495
msgid ""
"RNGkind: deviations from normality for Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry"
msgstr ""
#: src/main/RNG.c:499
msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'"
msgstr "tipo Normal non valido in 'RNGkind'"
#: src/main/RNG.c:502
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' non presente nella tavola di caricamento"
#: src/main/RNG.c:517
msgid "invalid sample type in 'RNGkind'"
msgstr "tipo campione non valido in 'RNGkind'"
#: src/main/RNG.c:563
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "il seme indicato non è un numero intero valido"
#: src/main/Rdynload.c:188
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS dev'essere almeno %d"
#: src/main/Rdynload.c:194
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS non può essere più grande di %d"
#: src/main/Rdynload.c:203
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known"
msgstr ""
"R_MAX_NUM_DLLS non può essere più grande di %d con fd limit sconosciuto"
#: src/main/Rdynload.c:209 src/main/Rdynload.c:228
msgid "the limit on the number of open files is too low"
msgstr "il limite sul numero di file aperti è troppo basso"
#: src/main/Rdynload.c:212
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit"
msgstr ""
"R_MAX_NUM_DLLS più grande di %d potrebbe esaurire il limite di file aperti"
#: src/main/Rdynload.c:235
msgid "could not allocate space for DLL table"
msgstr "non è possibile allocare spazio per la tabella DLL"
#: src/main/Rdynload.c:360
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines è stata chiamata con un oggetto DllInfo non valido."
#: src/main/Rdynload.c:706
msgid "`maximal number of DLLs reached..."
msgstr "`raggiunto numero massimo di DLL..."
#: src/main/Rdynload.c:756
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "non è possibile allocare memoria per 'path'"
#: src/main/Rdynload.c:768
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "Il nome DLL '%s' è troppo lungo"
#: src/main/Rdynload.c:797
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "non è possibile allocare spazio per 'name'"
#: src/main/Rdynload.c:807
#, fuzzy
msgid "could not allocate space for 'DllInfo'"
msgstr "non è possibile allocare spazio per 'name'"
#: src/main/Rdynload.c:1075 src/main/Rdynload.c:1091 src/main/util.c:788
msgid "character argument expected"
msgstr "atteso un argomento di tipo character"
#: src/main/Rdynload.c:1081 src/main/Rdynload.c:1113 src/main/Rdynload.c:1133
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"non è possibile caricare un oggetto condiviso '%s':\n"
" %s"
#: src/main/Rdynload.c:1094
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "l'oggetto condiviso '%s' non è stato caricato"
#: src/main/Rdynload.c:1173
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)"
msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr[0] ""
"non è possibile allocare memoria per simboli nativi registrati (%d byte)"
msgstr[1] ""
"non è possibile allocare memoria per simboli nativi registrati (%d byte)"
#: src/main/Rdynload.c:1308 src/main/Rdynload.c:1507
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "Valore NULL specificato al posto di DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1312
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "specificare nome pacchetto o una referenza a DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1422
#, c-format
msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'"
msgstr "tipo %d non implementato in 'createRSymbolObject'"
#: src/main/Rdynload.c:1504
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() necessita di una referenza di tipo DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1593
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "funzione '%s' non offerta dal pacchetto '%s'"
#: src/main/Rdynload.c:1595
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "la voce della tabella dev'essere un puntatore esterno"
#: src/main/Renviron.c:250
#, c-format
msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron"
msgstr "problema durante l'impostazione della variabile '%s' in Renviron"
#: src/main/Renviron.c:446 src/main/objects.c:1307 src/main/raw.c:207
#, c-format
msgid "argument '%s' must be a character string"
msgstr "l'argomento '%s' dev'essere una stringa di caratteri"
#: src/main/Renviron.c:450
#, c-format
msgid "file '%s' cannot be opened for reading"
msgstr "il file '%s' non può essere aperto in lettura"
#: src/main/Rstrptime.h:526 src/main/Rstrptime.h:1008
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "l'utilizzo di %s in input non è supportato"
#: src/main/Rstrptime.h:1293
msgid "input string is too long"
msgstr "stringa di input troppo lunga"
#: src/main/Rstrptime.h:1295
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "stringa multibyte in input non valida"
#: src/main/Rstrptime.h:1298
msgid "format string is too long"
msgstr "stringa formato troppo lunga"
#: src/main/Rstrptime.h:1300
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "stringa formato multibyte non valida"
#: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:778 src/main/character.c:1457
#: src/main/character.c:1461 src/main/grep.c:1191 src/main/grep.c:1966
#: src/main/grep.c:1970 src/main/grep.c:2841 src/main/grep.c:3161
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "l'argomento '%s' ha lunghezza > 1 e solo il primo elemento sarà usato"
#: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:820
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "'pattern' dev'essere una stringa di caratteri non vuota"
#: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:829 src/main/grep.c:1241
#: src/main/grep.c:2877 src/main/grep.c:3190
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "l'espressione regolare non è valida con questa localizzazione"
#: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "errore regcomp: '%s'"
#: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:875 src/main/grep.c:562
#: src/main/grep.c:659 src/main/grep.c:769 src/main/grep.c:957
#: src/main/grep.c:1285 src/main/grep.c:2071 src/main/grep.c:2987
#: src/main/grep.c:3067 src/main/grep.c:3227
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "stringa di input %d non valida con questa localizzazione"
#: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:766 src/main/connections.c:2382
#: src/main/grep.c:503 src/main/grep.c:1182 src/main/grep.c:1184
#: src/main/grep.c:1469 src/main/grep.c:1477 src/main/grep.c:1957
#: src/main/grep.c:1959 src/main/grep.c:2831 src/main/grep.c:2833
#: src/main/grep.c:3149
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "l'argomento '%s' sarà ignorato"
#: src/main/agrep.c:615
#, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "stringa di input x[%d] non valida con questa localizzazione"
#: src/main/agrep.c:662
#, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "stringa di input y[%d] non valida con questa localizzazione"
#: src/main/agrep.c:835 src/main/grep.c:3196
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "errore regcomp: '%s'"
#: src/main/apply.c:111
msgid "'FUN.VALUE' must be a vector"
msgstr "'FUN.VALUE' dev'essere un vettore"
#: src/main/apply.c:114 src/main/array.c:528 src/main/character.c:989
#: src/main/character.c:1843 src/main/connections.c:3952 src/main/context.c:696
#: src/main/context.c:710 src/main/datetime.c:680 src/main/datetime.c:782
#: src/main/datetime.c:1061 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:1179
#: src/main/errors.c:1200 src/main/errors.c:1318 src/main/errors.c:1325
#: src/main/errors.c:1629 src/main/identical.c:45 src/main/platform.c:3500
#: src/main/seq.c:252 src/main/seq.c:259 src/main/seq.c:263 src/main/seq.c:368
#: src/main/seq.c:375 src/main/seq.c:378 src/main/seq.c:380 src/main/seq.c:437
#: src/main/seq.c:441 src/main/seq.c:445 src/main/sort.c:1428
#: src/main/sort.c:1512 src/main/sort.c:1516 src/main/sort.c:1523
#: src/main/source.c:221 src/main/summary.c:1200 src/main/sysutils.c:264
#: src/main/util.c:1115 src/main/util.c:1120 src/main/util.c:1127
#: src/main/util.c:1130 src/main/util.c:2430 src/modules/X11/devX11.c:3241
#: src/modules/X11/devX11.c:3268 src/modules/X11/devX11.c:3273
#: src/modules/X11/devX11.c:3278 src/modules/X11/devX11.c:3288
#: src/modules/X11/devX11.c:3293 src/modules/X11/devX11.c:3297
#: src/modules/X11/devX11.c:3301 src/modules/X11/devX11.c:3306
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "valore '%s' non valido"
#: src/main/apply.c:117 src/main/complex.c:760
msgid "invalid length"
msgstr "lunghezza non valida"
#: src/main/apply.c:122
msgid "long vectors are not supported for matrix/array results"
msgstr "i vettori lunghi non sono supportati per risultati in matrici/array"
#: src/main/apply.c:129
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "il tipo '%s' non è supportato"
#: src/main/apply.c:177
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"i valori devono essere lunghi %d,\n"
" ma il risultato di FUN(X[[%d]]) è lungo %d"
#: src/main/apply.c:189
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"i valori devono essere di tipo '%s',\n"
" ma il risultato di FUN(X[[%d]]) è di tipo '%s'"
#: src/main/apply.c:266
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<value>) non è né NULL né una lista di lunghezza %d"
#: src/main/apply.c:343 src/main/coerce.c:2721
#, c-format
msgid "'%s' must be a list or expression"
msgstr "'%s' dev'essere una lista o un'espressione"
#: src/main/arithmetic.c:44 src/main/eval.c:4477
msgid "NaNs produced"
msgstr "Si è prodotto un NaN"
#: src/main/arithmetic.c:45
msgid "non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "argomento non-numerico per una funzione matematica"
#: src/main/arithmetic.c:210
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "probabile perdita totale di accuratezza in modulus"
#: src/main/arithmetic.c:328
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "Valori NA prodotti da overflow di interi"
#: src/main/arithmetic.c:527
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "l'operatore necessita di uno o due argomenti"
#: src/main/arithmetic.c:543
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "argomento non numerico passato ad un operatore binario"
#: src/main/arithmetic.c:598
msgid ""
"Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
"Il riciclo di array di lunghezza 1 in array-vettori aritmetici è deprecato.\n"
" Utilizza piuttosto c() o as.vector().\n"
#: src/main/arithmetic.c:606
msgid ""
"Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
"Il riciclo di array di lunghezza 1 in array-vettori aritmetici è deprecato.\n"
" Utilizza piuttosto c() o as.vector().\n"
#: src/main/arithmetic.c:620 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:180
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "array incompatibili"
#: src/main/arithmetic.c:680 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:224
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"la lunghezza più lunga dell'oggetto non è un multiplo della lunghezza più "
"corta dell'oggetto"
#: src/main/arithmetic.c:746
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "argomento non valido per l'operatore unario"
#: src/main/arithmetic.c:778 src/main/arithmetic.c:804
#: src/main/arithmetic.c:825
msgid "invalid unary operator"
msgstr "operatore unario non valido"
#: src/main/arithmetic.c:1322
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "funzione reale (di un argomento) non implementata"
#: src/main/arithmetic.c:1336 src/main/complex.c:643 src/main/complex.c:714
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "funzione complessa non implementata"
#: src/main/arithmetic.c:1626 src/main/arithmetic.c:2031
#: src/main/arithmetic.c:2205 src/main/arithmetic.c:2308
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "funzione reale di %d argomenti numerici non implementata"
#: src/main/arithmetic.c:1654
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
msgstr[0] "argomento %d passato a '%s' dove vengono richiesti 1 o 2 argomenti"
msgstr[1] "argomenti %d passati a '%s' dove vengono richiesti 1 o 2 argomenti"
#: src/main/arithmetic.c:1665 src/main/arithmetic.c:1777
#: src/main/arithmetic.c:1795 src/main/envir.c:1584 src/main/envir.c:2118
#: src/main/eval.c:762 src/main/eval.c:5141
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "argomento \"%s\" assente, senza valore predefinito"
#: src/main/arithmetic.c:1680
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "secondo argomento di lunghezza 0 non valido"
#: src/main/arithmetic.c:1801
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "argomento 'base' non valido di lunghezza 0"
#: src/main/array.c:86 src/main/array.c:2069
#, c-format
msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'"
msgstr "'data' dev'essere di tipo vector, era '%s'"
#: src/main/array.c:106 src/main/array.c:114
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "estensione della matrice non-numerica"
#: src/main/array.c:109 src/main/array.c:2175
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "valore 'nrow' non valido (troppo grande o NA)"
#: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2177
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "valore 'nrow' non valido (< 0)"
#: src/main/array.c:117 src/main/array.c:2180
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "valore 'ncol' non valido (troppo grande o NA)"
#: src/main/array.c:119 src/main/array.c:2182
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "valore 'ncol' non valido (< 0)"
#: src/main/array.c:143
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"la lunghezza [%d] dei dati non è un sotto multiplo o un multiplo del numero "
"di righe [%d]"
#: src/main/array.c:146
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"la lunghezza [%d] dei dati non è un sotto multiplo o un multiplo del numero "
"di colonne [%d]"
#: src/main/array.c:149 src/main/array.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "data length differs from size of matrix: [%d != %d x %d]"
msgstr "la lunghezza dei dati supera la dimensione della matrice"
#: src/main/array.c:155
msgid "non-empty data for zero-extent matrix"
msgstr ""
#: src/main/array.c:160 src/main/array.c:2081 src/main/array.c:2189
msgid "too many elements specified"
msgstr "indicati troppi elementi"
#: src/main/array.c:218
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "estensioni negative alla matrice"
#: src/main/array.c:221
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: troppi elementi specificati"
#: src/main/array.c:249
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "limite negativo per array 3D"
#: src/main/array.c:252
msgid "'alloc3DArray': too many elements specified"
msgstr "'alloc3Darray': troppi elementi specificati"
#: src/main/array.c:279
msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'"
msgstr "'allocArray': indicati troppi elementi in 'dims'"
#: src/main/array.c:546
#, c-format
msgid "'%s' must be a list or atomic vector"
msgstr "'%s' dev'essere una lista o un vettore atomico"
#: src/main/array.c:590
#, c-format
msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'"
msgstr "un oggetto matrice è richiesto come argomento per '%s'"
#: src/main/array.c:1254
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "richiesti argomenti numeric/complex matrix/vector"
#: src/main/array.c:1364 src/main/array.c:1368 src/main/array.c:1372
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "gli argomenti non sono compatibili"
#: src/main/array.c:1671
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "l'argomento non è una matrice"
#: src/main/array.c:1706 src/main/attrib.c:1215
#, c-format
msgid "invalid first argument, must be %s"
msgstr "primo argomento non valido, dev'essere %s"
#: src/main/array.c:1720
#, c-format
msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)"
msgstr "'perm' è di lunghezza errata %d (!= %d)"
#: src/main/array.c:1725 src/main/array.c:1728
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a' non ha nomi dimensioni definiti"
#: src/main/array.c:1735
#, c-format
msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name"
msgstr "'perm[%d]' non corrisponde al nome di una dimensione"
#: src/main/array.c:1748
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "valore fuori limite in 'perm'"
#: src/main/array.c:1830
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize' dev'essere 'TRUE' o 'FALSE'"
#: src/main/array.c:1900
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' dev'essere di tipo numeric"
#: src/main/array.c:1903
msgid "'x' is too short"
msgstr "'x' è troppo piccolo"
#: src/main/array.c:2077
msgid "'dims' cannot be of length 0"
msgstr "'dims' non può essere di lunghezza 0"
#: src/main/array.c:2185
msgid "'x' must have positive length"
msgstr "'x' dev'essere di lunghezza positiva"
#: src/main/array.c:2286
#, c-format
msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]"
msgstr "matrice singolare in 'backsolve'. Primo zero nella diagonale [%d]"
#: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:281
#: src/main/attrib.c:305 src/main/attrib.c:429 src/main/attrib.c:476
#: src/main/attrib.c:527
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "tentativo di impostare un attributo a NULL"
#: src/main/attrib.c:77
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "i nomi di riga devono essere 'character' o 'integer', non '%s'"
#: src/main/attrib.c:137
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: tipo non valido (%s) per TAG"
#: src/main/attrib.c:355
msgid "cannot set attribute on a symbol"
msgstr "non è possibile impostare un attributo su un simbolo"
#: src/main/attrib.c:403
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector or NULL"
msgstr "tipo non valido (%s) per 'names': dev'essere un vettore o NULL"
#: src/main/attrib.c:406
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr ""
"l'attributo 'names' [%d] dev'essere della stessa lunghezza del vettore [%d]"
#: src/main/attrib.c:411
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() utilizzata su un oggetto che non è di tipo vector"
#: src/main/attrib.c:419
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "parametri della serie storica non validi"
#: src/main/attrib.c:433
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "l'attributo 'tsp' dev'essere numerico"
#: src/main/attrib.c:439
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "l'attributo 'tsp' dev'essere di tipo numeric e di lunghezza 3"
#: src/main/attrib.c:456
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "non è possibile attribuire 'tsp' a vettori di lunghezza nulla"
#: src/main/attrib.c:487
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "tentata impostazione dell'attributo 'comment' non valida"
#: src/main/attrib.c:536
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "conversione in classe \"factor\" di un oggetto non valido"
#: src/main/attrib.c:567
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "tentata impostazione di un attributo 'class' non valida"
#: src/main/attrib.c:916
#, c-format
msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'"
msgstr "utilizzo non valido di names()<- su un oggetto S4 di classe '%s'"
#: src/main/attrib.c:959
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "argomento 'names' incompatibile"
#: src/main/attrib.c:1010
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "tipo non valido (%s) per impostare l'attributo 'names'"
#: src/main/attrib.c:1088
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' utilizzata su un oggetto che non è di tipo array"
#: src/main/attrib.c:1093 src/main/coerce.c:2724
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s' dev'essere una lista"
#: src/main/attrib.c:1096 src/main/attrib.c:1124
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr ""
"la lunghezza di 'dimnames' [%d] non corrisponde con quella di 'dims' [%d]"
#: src/main/attrib.c:1130
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "tipo non valido (%s) per 'dimnames' (dev'essere vector)"
#: src/main/attrib.c:1133
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr ""
"la lunghezza di 'dimnames' [%d] non corrisponde con l'estensione dell'array"
#: src/main/attrib.c:1217
#, c-format
msgid "invalid second argument, must be %s"
msgstr "secondo argomento non valido, dev'essere %s"
#: src/main/attrib.c:1225
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "vettore con lunghezza 0 non valido"
#: src/main/attrib.c:1230
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "le dimensioni contengono valori mancanti"
#: src/main/attrib.c:1232
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "le dimensioni contengono valori negativi"
#: src/main/attrib.c:1237
msgid "dims do not match the length of object"
msgstr "le dimensioni non corrispondono con la lunghezza dell'oggetto"
#: src/main/attrib.c:1239
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "dims [product %d] non corrisponde con la lunghezza dell'oggetto [%d]"
#: src/main/attrib.c:1314
#, c-format
msgid "factor level [%d] is duplicated"
msgstr "il livello factor [%d] è duplicato"
#: src/main/attrib.c:1342
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "gli attributi devono essere una lista o NULL"
#: src/main/attrib.c:1347
msgid "attributes must be named"
msgstr "gli attributi devono essere nominati"
#: src/main/attrib.c:1351
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "tutti gli attributi devono avere dei nomi [%d non ce l'ha]"
#: src/main/attrib.c:1456
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "'which' dev'essere di tipo character"
#: src/main/attrib.c:1458
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "solo un attributo 'which' può essere passato"
#: src/main/attrib.c:1519 src/main/attrib.c:1542 src/main/subscript.c:288
#: src/main/subscript.c:292 src/main/subset.c:1318 src/main/subset.c:1376
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "confronto parziale di '%s' con '%s'"
#: src/main/attrib.c:1588
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for slot name"
msgstr "tipo '%s' non valido per il nome slot"
#: src/main/attrib.c:1635
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' dev'essere una stringa caratteri non nulla"
#: src/main/attrib.c:1761 src/main/attrib.c:1832 src/main/attrib.c:1866
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "tipo non valido o lunghezza per il nome dello slot"
#: src/main/attrib.c:1795
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "non è possibile ottenere lo slot (\"%s\") da un oggetto di tipo \"%s\""
#: src/main/attrib.c:1806
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "nessuno slot di nome \"%s\" per questo oggetto di classe \"%s\""
#: src/main/attrib.c:1823
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "si è tentato di impostare uno slot su un oggetto NULL"
#: src/main/attrib.c:1861
msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package"
msgstr ""
"le classi formali non possono essere utilizzate senza il pacchetto 'methods'"
#: src/main/attrib.c:1873
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"si è tentato di ottenere lo slot \"%s\" da un oggetto di classe base (\"%s"
"\") senza slot"
#: src/main/attrib.c:1877
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"si è tentato di ottenere uno slot \"%s\" da un oggetto (classe \"%s\") che "
"non è di tipo S4 "
#: src/main/bind.c:165
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr ""
"il vettore risultante supera il limite di lunghezza del vettore in '%s'"
#: src/main/bind.c:295 src/main/bind.c:331 src/main/bind.c:380
#: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:481
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo '%s' non implementato in '%s'"
#: src/main/bind.c:729
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "argomento formale 'recursive' ripetuto"
#: src/main/bind.c:740
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "argomento formale 'use.names' ripetuto"
#: src/main/bind.c:943
msgid "argument not a list"
msgstr "l'argomento non è di tipo lista"
#: src/main/bind.c:1094 src/main/names.c:1321 src/main/names.c:1326
#: src/main/names.c:1331 src/main/names.c:1336
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "nome classe troppo lungo in '%s'"
#: src/main/bind.c:1163
#, c-format
msgid "cannot create a matrix from type '%s'"
msgstr "non è possibile creare una matrice dal tipo '%s'"
#: src/main/bind.c:1233
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "il numero di righe delle matrici deve corrispondere (si veda arg %d)"
#: src/main/bind.c:1397
#, c-format
msgid "cannot create a matrix of type '%s'"
msgstr "non è possibile creare una matrice del tipo '%s'"
#: src/main/bind.c:1498
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "il numero di colonne delle matrici deve corrispondere (si veda arg %d)"
#: src/main/builtin.c:43
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "la dimensione del vettore no può essere NA"
#: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1508
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "la dimensione di un vettore non può essere NA/NaN"
#: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1509
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "la dimensione di un vettore non può essere infinita"
#: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:954
#: src/main/sort.c:1510
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "dimensione del vettore specificato troppo grande"
#: src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 src/main/envir.c:1866
#: src/main/envir.c:1987 src/main/envir.c:2076 src/main/envir.c:2210
#: src/main/paste.c:93 src/main/paste.c:339 src/main/random.c:479
#: src/main/random.c:508 src/main/unique.c:2252
msgid "invalid first argument"
msgstr "primo argomento non valido"
#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:317
#: src/main/builtin.c:351 src/main/builtin.c:404 src/main/builtin.c:418
#: src/main/coerce.c:1616 src/main/connections.c:3388 src/main/engine.c:3234
#: src/main/envir.c:1004 src/main/envir.c:1058 src/main/envir.c:1224
#: src/main/envir.c:1257 src/main/envir.c:1875 src/main/envir.c:1992
#: src/main/envir.c:2027 src/main/envir.c:2085 src/main/envir.c:2217
#: src/main/envir.c:2944 src/main/envir.c:3031 src/main/envir.c:3334
#: src/main/envir.c:3363 src/main/envir.c:3384 src/main/envir.c:3407
#: src/main/envir.c:3442 src/main/envir.c:3463 src/main/envir.c:3510
#: src/main/envir.c:3969 src/main/envir.c:3974 src/main/eval.c:8079
#: src/main/objects.c:243 src/main/objects.c:251 src/main/saveload.c:2174
#: src/main/saveload.c:2471 src/main/serialize.c:3110
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "l'utilizzo dell'ambiente NULL è rimosso"
#: src/main/builtin.c:259 src/main/builtin.c:274
msgid "argument is not a function"
msgstr "l'argomento non è una funzione"
#: src/main/builtin.c:331
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "l'oggetto sostitutivo non è un ambiente"
#: src/main/builtin.c:355
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' dev'essere un ambiente"
#: src/main/builtin.c:373 src/main/builtin.c:409
msgid "argument is not an environment"
msgstr "l'argomento non è un ambiente"
#: src/main/builtin.c:375
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "l'ambiente vuoto non ha genitori"
#: src/main/builtin.c:411
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "non è possibile impostare il genitore di un ambiente vuoto"
#: src/main/builtin.c:413
msgid "can not set the parent environment of a namespace"
msgstr "non è possibile impostare l'ambiente genitore di un namespace"
#: src/main/builtin.c:415
msgid "can not set the parent environment of package imports"
msgstr ""
"non è possibile impostare l'ambiente genitore alle importazioni di un package"
#: src/main/builtin.c:423
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' non è un ambiente"
#: src/main/builtin.c:569 src/main/connections.c:4094
#: src/main/connections.c:4477 src/main/connections.c:4514
#: src/main/connections.c:4897 src/main/connections.c:4967
#: src/main/connections.c:5185 src/main/connections.c:5189
#: src/main/connections.c:5667 src/main/deparse.c:414 src/main/deparse.c:500
#: src/main/serialize.c:2381
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "non è possibile scrivere su questa connessione"
#: src/main/builtin.c:574 src/main/builtin.c:604
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "specificazione di '%s' non valida"
#: src/main/builtin.c:591
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "l'argumento non-positivo 'fill' sarà ignorato"
#: src/main/builtin.c:666
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "l'argomento %d (tipo '%s') non può essere gestito da 'cat'"
#: src/main/builtin.c:810
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "vettore: non è possibile creare un vettore in modalità '%s'."
#: src/main/builtin.c:836
msgid "cannot set length of non-(vector or list)"
msgstr ""
"non è possibile impostare la lunghezza di un oggetto che non sia un vettore "
"o una lista"
#: src/main/builtin.c:837 src/main/character.c:665 src/main/coerce.c:3090
msgid "invalid value"
msgstr "valore non valido"
#: src/main/builtin.c:839
msgid "length of NULL cannot be changed"
msgstr "la lunghezza di NULL non può essere cambiata"
#: src/main/builtin.c:950 src/main/envir.c:2227 src/main/envir.c:2235
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "lunghezza sbagliata per l'argomento '%s'"
#: src/main/builtin.c:980 src/main/coerce.c:2794 src/main/coerce.c:2837
#: src/main/eval.c:752 src/main/eval.c:882 src/main/eval.c:3065
#: src/main/eval.c:3154 src/main/eval.c:3225 src/main/eval.c:3567
#: src/main/eval.c:7066 src/main/eval.c:7213
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' utilizzato in un contesto sbagliato"
#: src/main/builtin.c:1002
#, c-format
msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "impostazioni predefinite per 'switch' duplicate: '%s' e '%s'"
#: src/main/builtin.c:1035
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "'EXPR' è assente"
#: src/main/builtin.c:1039 src/main/eval.c:7629
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPR dev'essere un vettore di lunghezza 1"
#: src/main/builtin.c:1042 src/main/eval.c:7632
#, c-format
msgid ""
"EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n"
" Consider using '%s' instead."
msgstr ""
"EXPR è un \"factor\", trattato come intero.\n"
" Si consideri l'utilizzo alternativo di '%s'."
#: src/main/builtin.c:1099 src/main/eval.c:7642 src/main/eval.c:7671
msgid "'switch' with no alternatives"
msgstr "'switch' senza alternative"
#: src/main/character.c:117 src/main/character.c:305
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d"
msgstr[0] "argomento %d passato a '%s', dove sono richiesti %d di %d"
msgstr[1] "argomenti %d passati a '%s', dove sono richiesti %d di %d"
#: src/main/character.c:124 src/main/character.c:127 src/main/character.c:314
#: src/main/character.c:317
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "'%s' richiede un vettore di caratteri"
#: src/main/character.c:176 src/main/character.c:202 src/main/character.c:216
#: src/main/character.c:281 src/main/character.c:388 src/main/character.c:593
#: src/main/character.c:598
#, c-format
msgid "invalid multibyte string, %s"
msgstr "stringa multibyte non valida, %s"
#: src/main/character.c:192
#, c-format
msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s"
msgstr "numero di caratteri non calcolabile nella codifica in \"bytes\", %s"
#: src/main/character.c:245
#, c-format
msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding"
msgstr "larghezza di %s non calcolabile nella codifica in \"bytes\""
#: src/main/character.c:345
#, c-format
msgid "invalid multibyte string, element %ld"
msgstr "stringa multibyte non valida, elemento %ld"
#: src/main/character.c:348
#, c-format
msgid ""
"number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld"
msgstr ""
"numero di caratteri non calcolabile nella codifica in \"bytes\", elemento %ld"
#: src/main/character.c:351
#, c-format
msgid "width is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld"
msgstr "larghezza non calcolabile nella codifica in \"bytes\", elemento %ld"
#: src/main/character.c:429
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "estraggo una sottostringa da un oggetto che non è di tipo character"
#: src/main/character.c:440 src/main/character.c:662
msgid "invalid substring arguments"
msgstr "argomenti sottostringa non validi"
#: src/main/character.c:485
msgid "non-character object(s)"
msgstr "oggetti non a caratteri"
#: src/main/character.c:657
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr ""
"sostituzione di sottostringhe in un oggetto che non è di tipo character"
#: src/main/character.c:927
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "il primo argomento dev'essere un vettore di caratteri"
#: src/main/character.c:964
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviazione usata con caratteri non ASCII"
#: src/main/character.c:985
msgid "non-character names"
msgstr "i nomi non sono di tipo character"
#: src/main/character.c:1038 src/main/character.c:1167
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "stringa multibyte %d non valida"
#: src/main/character.c:1080 src/main/grep.c:507
msgid "non-character argument"
msgstr "l'argomento non è di tipo character"
#: src/main/character.c:1223
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "specifica dell'intervallo decrescente ('%lc-%lc')"
#: src/main/character.c:1309
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "specifica dell'intervallo decrescente ('%c-%c')"
#: src/main/character.c:1499 src/main/character.c:1505
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "stringa 'old' UTF-8 non valida"
#: src/main/character.c:1511
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "stringa multibyte non valido in 'old'"
#: src/main/character.c:1524 src/main/character.c:1530
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "stringa 'new' UTF-8 non valida"
#: src/main/character.c:1536
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "stringa multibyte 'new' non valida"
#: src/main/character.c:1564 src/main/character.c:1653
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' è più lungo di 'new'"
#: src/main/character.c:1596
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "stringa input multibyte %d non valida"
#: src/main/character.c:1702
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strstrim() richiede un vettore di caratteri"
#: src/main/coerce.c:33
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "argomento 'mode' non valido"
#: src/main/coerce.c:34
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "si applica solo a liste e vettori"
#: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1440
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "NA introdotti per coercizione"
#: src/main/coerce.c:83
msgid "NAs introduced by coercion to integer range"
msgstr "NA introdotto per coercizione in un intervallo di interi"
#: src/main/coerce.c:85 src/main/errors.c:1442
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "parti immaginarie eliminate durante la conversione"
#: src/main/coerce.c:87
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "valori fuori intervallo trattati come 0 durante la conversione"
#: src/main/coerce.c:418
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "data in modalità '%s' non valida (troppo corta)"
#: src/main/coerce.c:1019 src/main/coerce.c:1141 src/main/coerce.c:1164
#, c-format
msgid "'%s' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "l'oggetto '%s' non può essere convertito nel tipo '%s'"
#: src/main/coerce.c:1194 src/main/coerce.c:1564
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "nessun metodo per la coercizione di questa classe S4 in vettore"
#: src/main/coerce.c:1263
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr ""
"gli environment non possono essere trasformati in altri tipi di oggetti"
#: src/main/coerce.c:1423
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "tentativo di coercizione per un oggetto non factor"
#: src/main/coerce.c:1428 src/main/coerce.c:1438
msgid "malformed factor"
msgstr "fattore sbagliato"
#: src/main/coerce.c:1612
msgid "list argument expected"
msgstr "richiesto argomento lista"
#: src/main/coerce.c:1620 src/main/eval.c:8083
msgid "invalid environment"
msgstr "ambiente non valido"
#: src/main/coerce.c:1624
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "l'argomento deve avere almeno lunghezza 1"
#: src/main/coerce.c:1646
msgid "invalid body for function"
msgstr "corpo funzione non valido"
#: src/main/coerce.c:1672
msgid "argument must be character"
msgstr "l'argomento dev'essere di tipo character"
#: src/main/coerce.c:1677
msgid "argument must be a character string"
msgstr "l'argomento dev'essere una stringa di tipo character"
#: src/main/coerce.c:1718
#, c-format
msgid "parsing result not of length one, but %d"
msgstr "analisi del risultato non di lunghezza uno, ma %d"
#: src/main/coerce.c:1750
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "argomento di lunghezza 0 non valido"
#: src/main/coerce.c:1766
msgid "as.call(<character>) not feasible; consider str2lang(<char.>)"
msgstr "as.call(<character>) non fattibile; si consideri str2lang(<char.>)"
#: src/main/coerce.c:1769
msgid "invalid argument list"
msgstr "lista argomento non valida"
#: src/main/coerce.c:1790
#, c-format
msgid "'length(x) = %lld > 1' in coercion to '%s'"
msgstr "'length(x) = %lld > 1' nella coercizione in '%s'"
#: src/main/coerce.c:2134
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "tipo \"single\" non implementato in R"
#: src/main/coerce.c:2136
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "predicato non implementato"
#: src/main/coerce.c:2325
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() applicato ad un oggetto di tipo '%s' (ne lista, ne vettore)"
#: src/main/coerce.c:2521 src/main/coerce.c:2582 src/main/coerce.c:2658
#, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "metodo predefinito non implementato per il tipo '%s'"
#: src/main/coerce.c:2678
msgid "'name' is missing"
msgstr "'name' assente"
#: src/main/coerce.c:2685
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "il primo argomento dev'essere una stringa di tipo character"
#: src/main/coerce.c:2717
msgid "'what' must be a function or character string"
msgstr "'what' dev'essere una funzione o una stringa di caratteri"
#: src/main/coerce.c:2728 src/main/unique.c:1855
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' dev'essere un environment"
#: src/main/coerce.c:2888
msgid "invalid environment specified"
msgstr "si è specificato un ambiente non valido"
#: src/main/coerce.c:2957
msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object"
msgstr ""
"Configurazione di class(x) a NULL; il risultato non sarà più un oggetto S4"
#: src/main/coerce.c:2960
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"Impostando class(x) su stringhe multiple (\"%s\", \"%s\", ...); il risultato "
"non sarà più un oggetto S4"
#: src/main/coerce.c:2964
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"Impostando class(x) su \"%s\" configura attributi a NULL; il risultato non "
"sarà più un oggetto S4"
#: src/main/coerce.c:2995
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "oggetto sostitutivo non valido per essere di classe stringa"
#: src/main/coerce.c:3013
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" può essere impostato come classe se l'oggetto è di questo tipo; ho "
"trovato \"%s\""
#: src/main/coerce.c:3031
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"non è possibile impostare la classe a matrix finché l'attributo dimensione "
"non ha lunghezza 2 (era %d)"
#: src/main/coerce.c:3039
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"non è possibile impostare la classe ad \"array\" se l'attributo dimensione "
"non ha lunghezza > 0"
#: src/main/coerce.c:3081
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' dev'essere una stringa di caratteri non-nulla"
#: src/main/coerce.c:3094
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "non è possibile cambiare la modalità di archiviazione di un fattore"
#: src/main/complex.c:95
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "operatore complesso non valido"
#: src/main/complex.c:227
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "operazione tra numeri complessi non implementata"
#: src/main/complex.c:347
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "argomento non numerico alla funzione"
#: src/main/complex.c:838
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "coefficiente polinomiale non valido"
#: src/main/complex.c:843
msgid "root finding code failed"
msgstr "codice di ricerca della radice fallito"
#: src/main/connections.c:153
msgid "all connections are in use"
msgstr "tutte le connessioni sono in uso"
#: src/main/connections.c:164
msgid "connection not found"
msgstr "connessione non trovata"
#: src/main/connections.c:175 src/main/connections.c:5681
msgid "invalid connection"
msgstr "connessione non valida"
#: src/main/connections.c:207
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "chiusura della connessione non utilizzata %d (%s)\n"
#: src/main/connections.c:232 src/main/serialize.c:1686
#: src/main/serialize.c:1709 src/main/sysutils.c:645 src/main/sysutils.c:889
#: src/main/sysutils.c:904 src/main/sysutils.c:1111 src/main/sysutils.c:1177
#: src/main/sysutils.c:1258 src/main/sysutils.c:1268 src/main/sysutils.c:1281
#: src/main/sysutils.c:1698
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "conversione non supportata da '%s' a '%s'"
#: src/main/connections.c:395 src/main/connections.c:410
#: src/main/connections.c:582 src/main/connections.c:587
#: src/main/connections.c:592 src/main/connections.c:603
#: src/main/connections.c:609
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s non abilitata per questa connessione"
#: src/main/connections.c:482
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "stringa carattere non valida nella conversione dell'output"
#: src/main/connections.c:563
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "input non valido trovato nella connessione di input '%s'"
#: src/main/connections.c:761 src/main/platform.c:1076
#, c-format
msgid "cannot open file '%ls': %s"
msgstr "non è possibile aprire il file '%ls': %s"
#: src/main/connections.c:765
#, c-format
msgid "cannot open file '%ls': it is a directory"
msgstr "non è possibile aprire il file '%ls': è una directory"
#: src/main/connections.c:795 src/main/connections.c:1702
#: src/main/connections.c:1853 src/main/connections.c:2049
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': it is a directory"
msgstr "non è possibile aprire il file '%s': è una directory"
#: src/main/connections.c:908
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "connessione non aperta in lettura"
#: src/main/connections.c:913
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "connessione non aperta in scrittura"
#: src/main/connections.c:951 src/main/connections.c:2509
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "è possibile troncare connessioni aperte in scrittura"
#: src/main/connections.c:955 src/main/connections.c:957
msgid "file truncation failed"
msgstr "troncamento del file fallito"
#: src/main/connections.c:959
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "troncamento del file non disponibile su questa piattaforma"
#: src/main/connections.c:1005 src/main/connections.c:1009
#: src/main/connections.c:1016 src/main/connections.c:1034
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "allocazione del 'file' della connessione fallita"
#: src/main/connections.c:1086 src/main/connections.c:1261
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "non è possibile creare un fifo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/connections.c:1092
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' esiste ma non è un fifo"
#: src/main/connections.c:1106
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' non pronto"
#: src/main/connections.c:1107
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "non è possibile aprire fifo '%s'"
#: src/main/connections.c:1148 src/main/connections.c:1159
#: src/main/connections.c:1320 src/main/connections.c:1339
#: src/main/connections.c:1768 src/main/connections.c:1778
#: src/main/connections.c:1908 src/main/connections.c:1968
#: src/main/connections.c:2526 src/main/connections.c:2542
#: src/main/connections.c:2864 src/main/connections.c:5853
#: src/main/connections.c:5917
msgid "too large a block specified"
msgstr "specificato un blocco troppo grande"
#: src/main/connections.c:1222
msgid "allocation of fifo name failed"
msgstr "allocazione del nome fifo fallita"
#: src/main/connections.c:1283
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "non è possibile aprire fifo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1347
msgid "allocation of fifo buffer failed"
msgstr "allocazione del buffer fifo fallita"
#: src/main/connections.c:1355
#, c-format
msgid "cannot write FIFO '%s'"
msgstr "non è possibile scrivere FIFO '%s'"
#: src/main/connections.c:1391 src/main/connections.c:1395
#: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1419
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'fifo' fallita"
#: src/main/connections.c:1439 src/main/connections.c:1604
#: src/main/connections.c:2261 src/main/connections.c:3555
#: src/main/connections.c:5402
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "solo il primo elemento del parametro 'descrizione' viene utilizzato"
#: src/main/connections.c:1456
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"fifo(\"\") supporta unicamente open = \"w+\" e open = \"w+b\": si utilizza "
"il precedente"
#: src/main/connections.c:1471 src/main/connections.c:1642
#: src/main/connections.c:2329 src/main/connections.c:3523
#: src/main/connections.c:3577 src/main/connections.c:3625
#: src/main/connections.c:3964 src/main/connections.c:4086
#: src/main/connections.c:4251 src/main/connections.c:4507
#: src/main/connections.c:4834 src/main/connections.c:4960
#: src/main/connections.c:5181 src/main/connections.c:5648 src/main/dcf.c:93
#: src/main/deparse.c:406 src/main/deparse.c:492 src/main/saveload.c:2371
#: src/main/saveload.c:2456 src/main/scan.c:947 src/main/serialize.c:2552
#: src/main/serialize.c:2601 src/main/source.c:290
msgid "cannot open the connection"
msgstr "non è possibile aprire la connessione"
#: src/main/connections.c:1486
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "connessioni fifo non disponibili su questo sistema"
#: src/main/connections.c:1517
#, c-format
msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s"
msgstr "non è possibile il pipe() del comando '%ls': %s"
#: src/main/connections.c:1524
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "non è possibile aprire in pipe() il comando '%s': %s"
#: src/main/connections.c:1707 src/main/connections.c:2044
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "non è possibile aprire il file '%s', motivo '%s'"
#: src/main/connections.c:1748
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "da dove = \"end\" non è implementato per connessioni a file gz"
#: src/main/connections.c:1753
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "la ricerca su una connessione gzfile ha restituito un errore interno"
#: src/main/connections.c:1787 src/main/connections.c:1791
#: src/main/connections.c:1798 src/main/connections.c:1816
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'gxfile' fallita"
#: src/main/connections.c:1848
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "non è possibile aprire il file bzip2 '%s', motivo '%s'"
#: src/main/connections.c:1862
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "il file '%s' sembra non essere compresso con bzip2"
#: src/main/connections.c:1871
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "l'inizializzazione della compressione bzip2 per il file '%s' è fallita"
#: src/main/connections.c:1926
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "allocazione di un buffer overflow per bzfile fallita"
#: src/main/connections.c:1933
#, c-format
msgid ""
"file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "il file '%s' ha un contenuto che sembra non compresso con bzip2"
#: src/main/connections.c:1979 src/main/connections.c:1983
#: src/main/connections.c:1990 src/main/connections.c:2008
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'bzfile' fallita"
#: src/main/connections.c:2062 src/main/connections.c:6626
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "non è possibile inizializzare il decoder lzma, errore %d"
#: src/main/connections.c:2078
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "non è possibile inizializzare l'encoder lzma, errore %d"
#: src/main/connections.c:2207 src/main/connections.c:2211
#: src/main/connections.c:2218 src/main/connections.c:2237
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "allocazione di connessione xzfile fallita"
#: src/main/connections.c:2298
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr "questo è un file %s compresso che questa build di R non supporta"
#: src/main/connections.c:2404 src/modules/X11/devX11.c:3482
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "allocazione della memoria fallita durante la copia dalla clipboard"
#: src/main/connections.c:2409 src/modules/X11/devX11.c:3461
#: src/modules/X11/devX11.c:3466
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "la clipboard non può essere aperta o non contiene testo"
#: src/main/connections.c:2420
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "allocazione della memoria fallita durante l'apertura della clipboard"
#: src/main/connections.c:2454
msgid "unable to open the clipboard"
msgstr "non è possibile aprire la clipboard"
#: src/main/connections.c:2458
msgid "unable to write to the clipboard"
msgstr "non è possibile scrivere nella clipboard"
#: src/main/connections.c:2498
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "tentativo di ricerca al di fuori della clipboard"
#: src/main/connections.c:2540
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "la connessione alla clipboard è aperta in sola lettura"
#: src/main/connections.c:2571
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "il buffer della clipboard è saturo e l'output è stato perso"
#: src/main/connections.c:2592
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "parametro 'mode' per la clipboard dev'essere 'r' o 'w'"
#: src/main/connections.c:2595
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "parametro 'mode' per la clipboard dev'essere 'r' in Unix"
#: src/main/connections.c:2598 src/main/connections.c:2604
#: src/main/connections.c:2611 src/main/connections.c:2629
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'clipboard' fallita"
#: src/main/connections.c:2699 src/main/connections.c:2703
#: src/main/connections.c:2710
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'terminal' fallita"
#: src/main/connections.c:2841
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "tentativo di aggiunta di molti elementi ad un vettore raw"
#: src/main/connections.c:2893
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "tentativo di ricerca al di fuori della connessione raw"
#: src/main/connections.c:2904 src/main/connections.c:2908
#: src/main/connections.c:2915 src/main/connections.c:2942
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "allocazione di una connessione raw fallita"
#: src/main/connections.c:2994
#, c-format
msgid "'%s' is not a %s"
msgstr "'%s' non è un %s"
#: src/main/connections.c:2998
#, c-format
msgid "internal connection is not a %s"
msgstr "la connessione interna non è un %s"
#: src/main/connections.c:3011
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' non è una rawConnection in uscita"
#: src/main/connections.c:3051
msgid "too many characters for text connection"
msgstr "troppi caratteri per una connessione testo"
#: src/main/connections.c:3056
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "non è possibile allocare memoria per la connessione 'text'"
#: src/main/connections.c:3106
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "'seek' è irrilevante per una connessione 'text'"
#: src/main/connections.c:3115 src/main/connections.c:3119
#: src/main/connections.c:3126 src/main/connections.c:3140
#: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3332
#: src/main/connections.c:3339 src/main/connections.c:3353
#: src/main/connections.c:3360
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'text' fallita"
#: src/main/connections.c:3303
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "allocazione di testo: accodamento a un vettore char non esistente"
#: src/main/connections.c:3415
msgid "unsupported mode"
msgstr "modalità non supportata"
#: src/main/connections.c:3438
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' non è una textConnection in uscita"
#: src/main/connections.c:3605 src/main/connections.c:3654
#: src/main/connections.c:3665 src/main/connections.c:3749
#: src/main/connections.c:3779 src/main/connections.c:3802
#: src/main/connections.c:3814 src/main/connections.c:3940
#: src/main/connections.c:4071 src/main/connections.c:5957
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' non è una connessione"
#: src/main/connections.c:3608
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "non è possibile aprire connessioni standard"
#: src/main/connections.c:3610
msgid "connection is already open"
msgstr "connessione già aperta"
#: src/main/connections.c:3643
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "valore 'rw' sconosciuto"
#: src/main/connections.c:3678
#, c-format
msgid "Problem closing connection: %s"
msgstr "Problema riscontrato durante la chiusura della connessione: %s"
#: src/main/connections.c:3680
msgid "Problem closing connection"
msgstr "Problema riscontrato durante la chiusura della connessione"
#: src/main/connections.c:3751
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "non è possibile chiudere connessioni standard"
#: src/main/connections.c:3754
msgid "cannot close 'output' sink connection"
msgstr "non è possibile chiudere la connessione sink 'output'"
#: src/main/connections.c:3756
msgid "cannot close 'message' sink connection"
msgstr "non è possibile chiudere la connessione sink 'message'"
#: src/main/connections.c:3781 src/main/connections.c:5666
#: src/main/connections.c:5674 src/main/serialize.c:2371
#: src/main/serialize.c:2379
msgid "connection is not open"
msgstr "connessione non aperta"
#: src/main/connections.c:3879 src/main/connections.c:3892
#, c-format
msgid "line longer than buffer size %lu"
msgstr "la lunghezza della linea eccede la dimensione del buffer %lu"
#: src/main/connections.c:3910
#, c-format
msgid "Error writing to connection: %s"
msgstr "Errore di scrittura sulla connessione: %s"
#: src/main/connections.c:3912
msgid "Error writing to connection"
msgstr "Errore di scrittura sulla connessione"
#: src/main/connections.c:3971 src/main/connections.c:3973
#: src/main/connections.c:4259 src/main/connections.c:4817
#: src/main/connections.c:4842 src/main/connections.c:5675 src/main/dcf.c:100
#: src/main/scan.c:950 src/main/scan.c:954 src/main/serialize.c:2373
#: src/main/source.c:293
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "non è possibile leggere da questa connessione"
#: src/main/connections.c:3985 src/main/connections.c:4007
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "non è possibile allocare il buffer in readLines"
#: src/main/connections.c:4025
#, c-format
msgid "line %d appears to contain an embedded nul"
msgstr "la linea %d sembra contenere un nul integrato"
#: src/main/connections.c:4043
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "riga finale incompleta in '%s'"
#: src/main/connections.c:4049
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "troppo poche righe lette in readLines"
#: src/main/connections.c:4156
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "la stringa incompleta trovata alla fine del file è stata tralasciata"
#: src/main/connections.c:4162
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr "terminatore nullo non trovato: si taglierà la stringa a 10000 byte"
#: src/main/connections.c:4227
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "è possibile leggere solo da una connessione binaria"
#: src/main/connections.c:4275 src/main/connections.c:4576
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "cambio di dimensione non supportato per vettori complessi"
#: src/main/connections.c:4320 src/main/connections.c:4354
#: src/main/connections.c:4398 src/main/connections.c:4429
#: src/main/connections.c:4449 src/main/connections.c:4570
#: src/main/connections.c:4628 src/main/connections.c:4659
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "dimensione %d sconosciuta su questa macchina"
#: src/main/connections.c:4339
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw è sempre di dimensione 1"
#: src/main/connections.c:4362
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr ""
"'signed = FALSE' è valido unicamente per numeri interi di dimensioni 1 e 2"
#: src/main/connections.c:4468
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' non è un tipo vector atomico"
#: src/main/connections.c:4475
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "solo scrittura su una connessione binaria"
#: src/main/connections.c:4495
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "si possono scrivere solo 2^31-1 bytein un vettore raw"
#: src/main/connections.c:4497
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr ""
"si possono scrivere solo 2^31-1 byte in una singola chiamata writeBin()"
#: src/main/connections.c:4549 src/main/connections.c:4687
#: src/main/connections.c:4991 src/main/connections.c:5031
msgid "problem writing to connection"
msgstr "problema di scrittura sulla connessione"
#: src/main/connections.c:4581
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "cambio di dimensione non supportato per vettori raw"
#: src/main/connections.c:4727 src/main/connections.c:4731
#: src/main/connections.c:4778
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "input UTF-8 non valido in readChar()"
#: src/main/connections.c:4734 src/main/connections.c:4744
msgid "truncating string with embedded nuls"
msgstr "troncamento della stringa con nul integrati"
#: src/main/connections.c:4845
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "si può leggere in byte in una localizzazione non-UTF-8 MBCS"
#: src/main/connections.c:4851 src/main/connections.c:4972
#, c-format
msgid "text connection used with %s(), results may be incorrect"
msgstr ""
"connessione di testo utilizzata con %s(), i risultati potrebbero essere "
"incorretti"
#: src/main/connections.c:4923
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object' è troppo corto"
#: src/main/connections.c:4980
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: sono richiesti più byte di quelli presenti nella stringa - sarà "
"riempita con degli spazi"
#: src/main/connections.c:5005
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: sono necessari più caratteri di quelle presenti nella stringa - "
"riempirò con spazi"
#: src/main/connections.c:5062
msgid "maximum number of pushback lines exceeded"
msgstr "superato il numero massimo di linee pushback"
#: src/main/connections.c:5068 src/main/connections.c:5072
#: src/main/connections.c:5109 src/main/connections.c:5117
msgid "could not allocate space for pushback"
msgstr "non è possibile allocare spazio per pushback"
#: src/main/connections.c:5100
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "posso unicamente ripristinare connessioni leggibili e aperte"
#: src/main/connections.c:5102
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "posso solo respingere su connessioni in modalità testo"
#: src/main/connections.c:5166 src/main/connections.c:5236
msgid "sink stack is full"
msgstr "lo stack sink è pieno"
#: src/main/connections.c:5169
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "non è possibile redirigere l'output su stdin"
#: src/main/connections.c:5196
msgid "no sink to remove"
msgstr "nessun sink da rimuovere"
#: src/main/connections.c:5319
msgid "there is no connection NA"
msgstr "non c'è una connessione NA"
#: src/main/connections.c:5321
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "non c'è una connessione %d"
#: src/main/connections.c:5472
msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows"
msgstr "method = \"wininet\" è supportato solo su Windows"
#: src/main/connections.c:5539 src/modules/internet/internet.c:225
msgid "the 'internal' method of url() is defunct for http:// and ftp:// URLs"
msgstr ""
#: src/main/connections.c:5552
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") supporta unicamente open = \"w+\" e open = \"w+b\": si utilizza "
"il precedente"
#: src/main/connections.c:5573
#, c-format
msgid "using 'raw = TRUE' because '%s' is a fifo or pipe"
msgstr "si utilizza 'raw = TRUE' perché '%s' è un fifo o un pipe"
#: src/main/connections.c:5580
#, c-format
msgid "'raw = FALSE' but '%s' is not a regular file"
msgstr "'raw = FALSE' ma '%s' non è un file regolare"
#: src/main/connections.c:5624
msgid "URL scheme unsupported by this method"
msgstr "Schema URL non supportato da questo metodo"
#: src/main/connections.c:5721
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "il file non ha il numero magico di gzip"
#: src/main/connections.c:5732
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "il file non ha un header di tipo gzip valido"
#: src/main/connections.c:5797
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "errore di scrittura durante lo svuotamento della connessione 'gzcon'"
#: src/main/connections.c:5899
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "errore crc %x %x\n"
#: src/main/connections.c:5926
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "errore di scrittura sulla connessione 'gzcon'"
#: src/main/connections.c:5961
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' dev'essere fra 0 ... 9"
#: src/main/connections.c:5964
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' dev'essere TRUE o FALSE"
#: src/main/connections.c:5967
msgid "'text' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'text' dev'essere TRUE o FALSE"
#: src/main/connections.c:5970
msgid "this is already a 'gzcon' connection"
msgstr "questa è già una connessione 'gzcon'"
#: src/main/connections.c:5976
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "è possibile usare soltanto connessioni binarie in scrittura o lettura"
#: src/main/connections.c:5979
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr ""
"l'utilizzo di una connessione 'file' in modalità testo potrebbe non "
"funzionare correttamente"
#: src/main/connections.c:5982
msgid ""
"cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
"non è possibile creare una connessione 'gzcon' da una textConnection "
"scrivibile; potresti utilizzare rawConnection"
#: src/main/connections.c:5985 src/main/connections.c:5989
#: src/main/connections.c:5997 src/main/connections.c:6012
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'gzcon' fallita"
#: src/main/connections.c:6201
msgid "not a list of sockets"
msgstr "non è una lista di socket"
#: src/main/connections.c:6206
msgid "bad write indicators"
msgstr "indicatori di scrittura errati"
#: src/main/connections.c:6228
msgid "a server socket connection cannot be writeable"
msgstr "una connessione socket al server non può essere scrivibile"
#: src/main/connections.c:6230
msgid "not a socket connection"
msgstr "non è una connessione socket"
#: src/main/connections.c:6523
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "compressione sconosciuta, non viene considerata"
#: src/main/connections.c:6688 src/main/connections.c:6692
#: src/main/connections.c:6699
#, c-format
msgid "allocation of %s connection failed"
msgstr "allocazione di %s fallita"
#: src/main/context.c:339
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "nessun loop per break/next, passaggio al livello radice"
#: src/main/context.c:347
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "nessuna funzione a cui restituire, si passa al livello superiore"
#: src/main/context.c:362
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "il contesto obiettivo non è nello stack"
#: src/main/context.c:377
msgid "NA argument is invalid"
msgstr "Argomento NA non valido"
#: src/main/context.c:385 src/main/context.c:400 src/main/context.c:483
#: src/main/context.c:495 src/main/context.c:506 src/main/context.c:518
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "non così tanti frame nello stack"
#: src/main/context.c:417
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "sono ammessi valori di 'n' positivi"
#: src/main/context.c:556
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "il numero di contesti dev'essere positivo"
#: src/main/context.c:569
msgid "no browser context to query"
msgstr "nessun browser da interrogare"
#: src/main/context.c:587
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "non molte chiamate al browser sono attive"
#: src/main/context.c:602
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "non molte funzioni sullo stack chiamate"
#: src/main/context.c:606
msgid "debug flag in compiled function has no effect"
msgstr "il debug flag in una funzione compilata non ha effetto"
#: src/main/context.c:608
msgid "debug will apply when function leaves compiled code"
msgstr "il debug verrà applicato quando la funzione lascia il codice compilato"
#: src/main/context.c:699
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "errore interno in 'do_sys'"
#: src/main/cum.c:48
msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "overflow di interi in 'cumsum'; utilizza 'cumsum(as.numeric(.))'"
#: src/main/cum.c:175
msgid "'cummax' not defined for complex numbers"
msgstr "'cummax' non definito per numeri complessi"
#: src/main/cum.c:178
msgid "'cummin' not defined for complex numbers"
msgstr "'cummin' non definito per numeri complessi"
#: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "la funzione cumxxx è ignota"
#: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574
#: src/main/datetime.c:579
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "problema nella configurazione del fuso orario"
#: src/main/datetime.c:564
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "non è possibile impostare fusi orari su questo sistema"
#: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "problema nel rimuovere la configurazione del fuso orario"
#: src/main/datetime.c:809 src/main/datetime.c:812 src/main/datetime.c:912
#: src/main/datetime.c:1272 src/main/datetime.c:1275
#, c-format
msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure"
msgstr ""
"componente di lunghezza zero [[%d]] in una struttura \"POSIXlt\" non vuota"
#: src/main/datetime.c:924
msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'"
msgstr "componente [[10]] non valido in \"POSIXlt\" dovrebbe essere 'zone'"
#: src/main/datetime.c:927
msgid "More than 9 list components in \"POSIXlt\" without timezone"
msgstr ""
"Oltre 9 componenti di lista in \"POSIXlt\" senza fuso orario (timezone)"
#: src/main/datetime.c:952
msgid "Timezone specified in the object field cannot be used on this system."
msgstr ""
#: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:187 src/main/dcf.c:268
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "non è possibile allocare memoria per 'read.dcf'"
#: src/main/dcf.c:158
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr ""
"Trovata la linea di continuazione che inizia con '%s ...' all'inizio del "
"record."
#: src/main/dcf.c:297
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "La linea che inizia con '%s ...' è errata!"
#: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76
msgid "argument must be a function"
msgstr "l'argomento dev'essere una funzione"
#: src/main/debug.c:111
#, c-format
msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE"
msgstr "Il valore di '%s' dev'essere TRUE o FALSE"
#: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:242
msgid "argument must not be a function"
msgstr "l'argomento non dev'essere una funzione"
#: src/main/debug.c:142
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "non è possibile fare un trace di NULL"
#: src/main/debug.c:146
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "'tracemem' non è utile per gli oggetti promise e environment"
#: src/main/debug.c:149
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""
"'tracemem' non è utile per riferimenti deboli o oggetti puntatore esterni"
#: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr ""
"R non è stato compilato con il supporto per la profilazione della memoria"
#: src/main/deparse.c:176
msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default"
msgstr "'cutoff' non valido per 'deparse', si utilizza il valore predefinito"
#: src/main/deparse.c:305
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "la scomposizione può essere incompleta"
#: src/main/deparse.c:308
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "il deparse potrebbe non essere utilizzabile con source() in R < 2.7.0"
#: src/main/deparse.c:396 src/main/deparse.c:441 src/main/source.c:203
msgid "'file' must be a character string or connection"
msgstr "'file' dev'essere una stringa di caratteri o una connessione"
#: src/main/deparse.c:420 src/main/deparse.c:516 src/main/deparse.c:522
msgid "wrote too few characters"
msgstr "hai scritto troppi pochi caratteri"
#: src/main/deparse.c:443
msgid "character arguments expected"
msgstr "sono attesi argomenti di tipo character"
#: src/main/deparse.c:446
msgid "zero-length argument"
msgstr "argomento a lunghezza zero"
#: src/main/deparse.c:453
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' dovrebbe essere uno small integer non-negativo"
#: src/main/deparse.c:463 src/main/envir.c:2017 src/main/envir.c:2129
#: src/main/envir.c:3825 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2127
#: src/main/eval.c:5150 src/main/saveload.c:2082 src/main/saveload.c:2417
#: src/main/serialize.c:3128
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "oggetto '%s' non trovato"
#: src/main/deparse.c:1901
msgid "badly formed function expression"
msgstr "espressione della funzione non conforme"
#: src/main/devices.c:44
msgid "the base graphics system is not registered"
msgstr "il sistema grafico base non è registrato"
#: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174
msgid "no active or default device"
msgstr "nessun dispositivo attivo o predefinito"
#: src/main/devices.c:176
msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid"
msgstr ""
"nessun dispositivo attivo e getOption(\"device\") predefinito non valido"
#: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452
msgid "too many open devices"
msgstr "troppi dispositivi aperti"
#: src/main/devices.c:493
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "memoria insufficiente per allocare il dispositivo (in GEcreateDevDesc)"
#: src/main/devices.c:545
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Premi <Invio> per vedere il prossimo grafico: "
#: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "Valore NULL passato come indirizzo simbolo"
#: src/main/dotcode.c:148
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Tipo %d non implementato in createRSymbolObject"
#: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "il simbolo '%s' è troppo lungo"
#: src/main/dotcode.c:174
msgid ""
"first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"il primo argomento dev'essere una stringa (di lunghezza 1) o un riferimento "
"al simbolo nativo"
#: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1272
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "troppi argomenti nella chiamata di funzione esterna"
#: src/main/dotcode.c:236
msgid "PACKAGE = \"\" is invalid"
msgstr "PACKAGE = \"\" non valido"
#: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302
#: src/main/dotcode.c:307
#, c-format
msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\""
msgstr "\"%s\" non disponibile per %s() per il package \"%s\""
#: src/main/dotcode.c:312
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s nome simbolo \"%s\" non presente nella DLL per il package \"%s\""
#: src/main/dotcode.c:317
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s nome simbolo \"%s\" non presente nella tabella di caricamento"
#: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380
#: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452
#, c-format
msgid "'%s' used more than once"
msgstr "'%s' utilizzato più di una volta"
#: src/main/dotcode.c:376
msgid "DLL name is too long"
msgstr "Il nome DLL è troppo lungo"
#: src/main/dotcode.c:421
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "L'argomento PACKAGE dev'essere una stringa di soli caratteri"
#: src/main/dotcode.c:427
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "Argomento PACKAGE troppo lungo"
#: src/main/dotcode.c:492
msgid "no arguments supplied"
msgstr "non è stato indicato alcun argomento"
#: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:1043
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"
#: src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1264 src/main/dotcode.c:1519
msgid "'.NAME' is missing"
msgstr "'.NAME' assente"
#: src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1279 src/main/dotcode.c:1540
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Numero di argomenti non valido (%d), atteso %d per '%s'"
#: src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:2390
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "troppi argomenti, spiacente"
#: src/main/dotcode.c:1367 src/main/dotcode.c:1398 src/main/engine.c:3270
msgid "invalid graphics state"
msgstr "stato grafico non valido"
#: src/main/dotcode.c:1480
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "Valore NULL per DLLInfoReference ricercando la DLL"
#: src/main/dotcode.c:1579
#, c-format
msgid "wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "tipo errato per l'argomento %d nella chiamata a %s"
#: src/main/dotcode.c:1608
#, c-format
msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s"
msgstr "vettori long (argomento %d) non sono supportati in %s"
#: src/main/dotcode.c:1639
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA nella chiamata a funzione esterna (arg %d)"
#: src/main/dotcode.c:1662
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf in chiamata a funzione esterna (arg %d)"
#: src/main/dotcode.c:1692
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr ""
"valore NA/NaN/Inf complesso nella chiamata di una funzione esterna (arg %d)"
#: src/main/dotcode.c:1759 src/main/dotcode.c:1775 src/main/dotcode.c:1786
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "modalità (%s) non valida per il passaggio a Fortran (arg %d)"
#: src/main/dotcode.c:1780
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)"
msgstr "modalità (%s) non valida per il passaggio da C o Fortran (arg %d)"
#: src/main/dotcode.c:1791
msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0"
msgstr "i pairlist sono passati come SEXP a partire da R 2.15.0"
#: src/main/dotcode.c:2606
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "tipo \"%s\" non supportato in chiamate tra linguaggi diversi"
#: src/main/dotcode.c:2711
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "modalità '%s' non supportata in call_R"
#: src/main/dounzip.c:172
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr " nessuna sovrascrittura del file '%s"
#: src/main/dounzip.c:262
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "il file zip '%s' non può essere aperto"
#: src/main/dounzip.c:324
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "nome argomento 'zip' non valido"
#: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:419
msgid "zip path is too long"
msgstr "percorso file zip troppo lungo"
#: src/main/dounzip.c:344
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'exdir' è troppo lungo"
#: src/main/dounzip.c:347
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "'exdir' non esiste"
#: src/main/dounzip.c:372
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "file non trovato all'interno dell'archivio zip"
#: src/main/dounzip.c:375
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "archivio zip danneggiato"
#: src/main/dounzip.c:378
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "Errore CRC nel file zip"
#: src/main/dounzip.c:385
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "errore di scrittura durante l'estrazione dall'archivio zip"
#: src/main/dounzip.c:388
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "errore %d durante l'estrazione dall'archivio zip"
#: src/main/dounzip.c:414
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "le connessioni unz si possono aprire in sola lettura"
#: src/main/dounzip.c:425
msgid "invalid description of 'unz' connection"
msgstr "descrizione della connessione 'unz' non valida"
#: src/main/dounzip.c:431
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "non è possibile aprire il file '%s'"
#: src/main/dounzip.c:435
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "non è possibile trovare il file '%s' nell'archivio zip '%s'"
#: src/main/dounzip.c:480
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "stampa non abilitata per questa connessione"
#: src/main/dounzip.c:486
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "scrittura non abilitata per questa connessione"
#: src/main/dounzip.c:504 src/main/dounzip.c:508 src/main/dounzip.c:515
#: src/main/dounzip.c:533
msgid "allocation of 'unz' connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'unz' fallita"
#: src/main/dstruct.c:90
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "argomenti formali non validi per 'function'"
#: src/main/dstruct.c:100
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "argomenti corpo non validi per 'function'"
#: src/main/edit.c:111
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "argomento non valido in edit()"
#: src/main/edit.c:122 src/main/saveload.c:2180
msgid "unable to open file"
msgstr "non è possibile aprire il file"
#: src/main/edit.c:135
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "tipo dell'argomento 'editor' non valido"
#: src/main/edit.c:137
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argomento 'editor' non specificato"
#: src/main/edit.c:142
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' dev'essere una stringa"
#: src/main/edit.c:160
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "non è possibile eseguire l'editor '%s'"
#: src/main/edit.c:162
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "editor avviato, ma con errore di stato restituito"
#: src/main/edit.c:172
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "è sorto un problema nel lanciare l'editor %s"
#: src/main/edit.c:190
msgid "unable to open file to read"
msgstr "non è possibile aprire il file in lettura"
#: src/main/edit.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s occorso alla linea %d\n"
" utilizza un comando tipo\n"
" x <- edit()\n"
" per ripristinare"
#: src/main/engine.c:41
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Le versioni delle API grafiche non corrispondono"
#: src/main/engine.c:114 src/main/engine.c:119 src/main/engine.c:183
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "non è possibile allocare memoria (in GEregister)"
#: src/main/engine.c:154
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "troppi sistemi grafici registrati"
#: src/main/engine.c:207
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "nessun sistema grafico da de-registare"
#: src/main/engine.c:444 src/main/engine.c:449 src/main/engine.c:457
#: src/main/engine.c:464 src/main/engine.c:478 src/modules/X11/devX11.c:1166
msgid "invalid line end"
msgstr "fine linea non valido"
#: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:514 src/main/engine.c:522
#: src/main/engine.c:529 src/main/engine.c:543 src/modules/X11/devX11.c:1184
msgid "invalid line join"
msgstr "unione linea non valida"
#: src/main/engine.c:775 src/main/engine.c:884 src/main/engine.c:1230
#: src/main/engine.c:1340 src/main/engine.c:1452 src/main/engine.c:1506
msgid "'lwd' must be non-negative and finite"
msgstr "'lwd' dev'essere non-negativo e finito"
#: src/main/engine.c:817
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "memoria esaurita durante il taglio di polyline"
#: src/main/engine.c:1113
msgid "Clipping polygon that does not need clipping"
msgstr "Clipping del poligono non richiesto"
#: src/main/engine.c:1500
msgid "path rendering is not implemented for this device"
msgstr "il path rendering non è implementato per questo dispositivo"
#: src/main/engine.c:1520
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Percorso grafico non valido"
#: src/main/engine.c:1539
msgid "raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "il raster rendering non è implementato per questo dispositivo"
#: src/main/engine.c:1563
msgid "raster capture is not available for this device"
msgstr "raster capture non disponibile per questo dispositivo"
#: src/main/engine.c:1782
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "font fact %d non supportata per la famiglia font '%s'"
#: src/main/engine.c:2102
msgid "no graphics device is active"
msgstr "nessuno dispositivo grafico attivo"
#: src/main/engine.c:2179
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "valore pch '%d' non valido per questa localizzazione"
#: src/main/engine.c:2437
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "valore pch '%d' non implementato"
#: src/main/engine.c:2454
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "estensione asse non valida [GEPretty(.,.,n=%d)"
#: src/main/engine.c:2456
#, fuzzy, c-format
msgid "non-finite axis extents [GEPretty(%g,%g, n=%d)]"
msgstr "estensione asse infinita [GEPretty(%g,%g,%d)]"
#: src/main/engine.c:2499
#, fuzzy, c-format
msgid " new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): nuovo *lo = %g < %g = x1"
#: src/main/engine.c:2501
#, fuzzy, c-format
msgid " new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): nuovo *up = %g > %g = x2"
#: src/main/engine.c:3021
msgid "display list redraw incomplete"
msgstr "aggiornamento elenco display non completo"
#: src/main/engine.c:3025
msgid "invalid display list"
msgstr "lista display non valida"
#: src/main/engine.c:3137
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is "
"version %d)"
msgstr ""
"snapshot registrata con differenti versioni di engine grafici (pre 11 - "
"questa è la versione %d)"
#: src/main/engine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is "
"version %d)"
msgstr ""
"snapshot registrata con differenti versioni di engine grafici (%d - questa è "
"la versione %d)"
#: src/main/engine.c:3230
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "l'argomento 'expr' dev'essere un'espressione"
#: src/main/engine.c:3232
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "l'argomento 'list' dev'essere una lista"
#: src/main/engine.c:3238
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "l'argomento 'env' dev'essere un ambiente"
#: src/main/engine.c:3337 src/main/engine.c:3345
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "carattere multibyte non valido in pch=\"c\""
#: src/main/engine.c:3392
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "cifre esadecimali non valide in 'color' o 'lty'"
#: src/main/engine.c:3415
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "tipo linea non valido: dev'essere di lunghezza 2, 4, 6 o 8"
#: src/main/engine.c:3419
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "tipo linea non valido: zeri non ammessi"
#: src/main/engine.c:3428 src/main/engine.c:3436 src/main/engine.c:3443
msgid "invalid line type"
msgstr "tipo linea non valido"
#: src/main/engine.c:3790
msgid "Stroke ignored (device is appending path)"
msgstr ""
#: src/main/engine.c:3802
msgid "Fill ignored (device is appending path)"
msgstr ""
#: src/main/engine.c:3814
msgid "FillStroke ignored (device is appending path)"
msgstr ""
#: src/main/envir.c:130 src/main/envir.c:144
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "non è possibile cambiare un valore di un binding bloccato per '%s'"
#: src/main/envir.c:267 src/main/envir.c:1658
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "non è possibile aggiungere binding ad un ambiente bloccato"
#: src/main/envir.c:836
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "non è possibile fare un unbind nel namespace base"
#: src/main/envir.c:838
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "unbind nell'ambiente base non implementato"
#: src/main/envir.c:840 src/main/envir.c:1946 src/main/envir.c:3602
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "non è possibile rimuovere i binding da un ambiente bloccato"
#: src/main/envir.c:1227 src/main/envir.c:1260 src/main/envir.c:2030
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "l'argomento per '%s' non è un ambiente"
#: src/main/envir.c:1418
#, c-format
msgid "indexing '...' with non-positive index %d"
msgstr "indicizzazione '...' con indice %d non-positivo"
#: src/main/envir.c:1427
#, c-format
msgid "the ... list contains fewer than %d element"
msgid_plural "the ... list contains fewer than %d elements"
msgstr[0] "la lista ... contiene meno di %d elemento"
msgstr[1] "la lista ... contiene meno di %d elementi"
#: src/main/envir.c:1431
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d usato in un contesto sbagliato, nessun ... in cui cercare"
#: src/main/envir.c:1450
msgid "indexing '...' with an invalid index"
msgstr "indicizzazione '...' con un indice non valido"
#: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1471
msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in"
msgstr "contesto incorretto: la chiamata attuale non ha '...'"
#: src/main/envir.c:1590
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "non trovo la funzione \"%s\""
#: src/main/envir.c:1620
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "non si possono assegnare valori in un ambiente vuoto"
#: src/main/envir.c:1626 src/main/envir.c:1756
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "non è possibile assegnare le variabili a questo database"
#: src/main/envir.c:1840
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "non è possibile aggiungere un binding a '%s' all'ambiente base"
#: src/main/envir.c:1869
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "solo il primo elemento è utilizzato come nome di variabile"
#: src/main/envir.c:1901
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "il primo argomento dev'essere una lista nominata"
#: src/main/envir.c:1907
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr ""
"names(x) dev'essere un vettore di caratteri della medesima lunghezza di x"
#: src/main/envir.c:1910
msgid "'envir' argument must be an environment"
msgstr "l'argomento 'envir' dev'essere un ambiente"
#: src/main/envir.c:1940
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "non è possibile rimuovere le variabili dal namespace base"
#: src/main/envir.c:1942
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "non è possibile rimuovere variabili dall'ambiente base"
#: src/main/envir.c:1944
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "non è possibile rimuovere variabili dall'ambiente vuoto"
#: src/main/envir.c:1952
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "non è possibile rimuovere le variabili da questo database"
#: src/main/envir.c:2033 src/main/envir.c:3361 src/main/envir.c:3382
#: src/main/envir.c:3403 src/main/envir.c:3440 src/main/envir.c:3461
#: src/main/envir.c:3508 src/main/envir.c:3598
msgid "not a symbol"
msgstr "non è un simbolo"
#: src/main/envir.c:2072
msgid "first argument has length > 1"
msgstr "il primo argomento ha lunghezza > 1"
#: src/main/envir.c:2131
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "oggetto '%s' in modalità '%s' non trovato"
#: src/main/envir.c:2213
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "nome non valido in posizione %d"
#: src/main/envir.c:2219
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "il secondo argomento dev'essere un ambiente"
#: src/main/envir.c:2372
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "utilizzo non valido di 'missing'"
#: src/main/envir.c:2400
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' può essere unicamente utilizzato per gli argomenti"
#: src/main/envir.c:2486
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos' dev'essere un numero intero"
#: src/main/envir.c:2500
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "tutti gli elementi di una lista devono essere nominati"
#: src/main/envir.c:2523
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach' funziona unicamente per liste, data frame e ambienti"
#: src/main/envir.c:2606
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "il detach di \"package:base\" non è ammesso"
#: src/main/envir.c:2951 src/main/envir.c:3033
msgid "argument must be an environment"
msgstr "l'argomento dev'essere un ambiente"
#: src/main/envir.c:3037
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "l'argomento dev'essere simbolico"
#: src/main/envir.c:3182
msgid "no enclosing environment"
msgstr "nessun ambiente di inclusione"
#: src/main/envir.c:3239
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "nessun termine chiamato \"%s\" nella lista di ricerca"
#: src/main/envir.c:3265
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "l'utilizzo di 'as.environment(NULL)' è rimosso"
#: src/main/envir.c:3271
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "L'oggetto S4 non estende la classe \"environment\""
#: src/main/envir.c:3286
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "oggetto non valido per 'as.environment'"
#: src/main/envir.c:3309 src/main/envir.c:3337 src/main/envir.c:3366
#: src/main/envir.c:3387 src/main/envir.c:3410 src/main/envir.c:3445
#: src/main/envir.c:3466 src/main/envir.c:3513
msgid "not an environment"
msgstr "non è un environment"
#: src/main/envir.c:3374 src/main/envir.c:3395 src/main/envir.c:3453
#: src/main/envir.c:3474 src/main/envir.c:3517 src/main/envir.c:3526
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "nessun collegamento per \"%s\""
#: src/main/envir.c:3405
msgid "not a function"
msgstr "non è una funzione"
#: src/main/envir.c:3413 src/main/envir.c:3429
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "il simbolo ha già un collegamento regolare"
#: src/main/envir.c:3415 src/main/envir.c:3431
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "non è possibile cambiare un binding attivo se questo è bloccato"
#: src/main/envir.c:3519 src/main/envir.c:3528
#, c-format
msgid "no active binding for \"%s\""
msgstr "nessun binding attivo per \"%s\""
#: src/main/envir.c:3548 src/main/envir.c:3810
msgid "unknown op"
msgstr "op sconosciuto"
#: src/main/envir.c:3604
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "non posso sbloccare un collegamento bloccato"
#: src/main/envir.c:3606
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "non posso scollegare un collegamento attivo"
#: src/main/envir.c:3760
msgid "bad namespace name"
msgstr "nome namespace errato"
#: src/main/envir.c:3772
msgid "namespace already registered"
msgstr "namespace già registrato"
#: src/main/envir.c:3784
msgid "namespace not registered"
msgstr "namespace non registrato"
#: src/main/envir.c:3845
msgid "bad variable name"
msgstr "nome variabile errato"
#: src/main/envir.c:3887
msgid "bad namespace"
msgstr "namespace errato"
#: src/main/envir.c:3923
#, c-format
msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'"
msgstr "'%s' non è un oggetto esportato dal 'namespace:%s'"
#: src/main/envir.c:3972
msgid "bad import environment argument"
msgstr "argomento di importazione ambiente errato"
#: src/main/envir.c:3977
msgid "bad export environment argument"
msgstr "argomento di esportazione ambiente errato"
#: src/main/envir.c:3981
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "le lunghezze dei nomi di import e export devono corrispondere"
#: src/main/envir.c:4004
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "il simbolo esportato '%s' non ha un valore"
#: src/main/envir.c:4170
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "codifica sconosciuta: %d"
#: src/main/envir.c:4190
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "embedded nul nella stringa: '%s'"
#: src/main/errors.c:212 src/main/errors.c:249
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "interrupt sospesi; segnale ignorato"
#: src/main/errors.c:367
msgid "[... truncated]"
msgstr "[... troncato]"
#: src/main/errors.c:454
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "opzione \"warning.expression\" non valida"
#: src/main/errors.c:484
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(convertito da avvertimento) %s"
#: src/main/errors.c:495
msgid "Warning:"
msgstr "Avvertimento:"
#: src/main/errors.c:497
#, c-format
msgid "Warning in %s :"
msgstr "Avvertimento in %s:"
#: src/main/errors.c:506 src/main/errors.c:521 src/main/errors.c:868
msgid "Calls:"
msgstr "Chiamate:"
#: src/main/errors.c:568 src/main/errors.c:587 src/main/errors.c:764
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Avvertimenti persi\n"
#: src/main/errors.c:599
msgid "Warning message:"
msgid_plural "Warning messages:"
msgstr[0] "Messaggio di avvertimento:"
msgstr[1] "Messaggi di avvertimento:"
#: src/main/errors.c:609 src/main/errors.c:637
#, c-format
msgid "In %s :"
msgstr "In %s :"
#: src/main/errors.c:662
#, c-format
msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)"
msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)"
msgstr[0] "C'è stato %d avvertimento (utilizza warnings() per visualizzarlo)"
msgstr[1] ""
"Ci sono stati %d avvertimenti (utilizza warnings() per visualizzarli)"
#: src/main/errors.c:667
#, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)"
msgstr ""
"Ci sono %d o più avvertimenti (utilizza warnings() per visualizzare i primi "
"%d)"
#: src/main/errors.c:755
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Errore durante wrapup: "
#: src/main/errors.c:766
msgid ""
"Error: no more error handlers available (recursive errors?); invoking "
"'abort' restart\n"
msgstr ""
"Errore: nessun altro gestore di errore disponibile (errori ricorsivi?); "
"invocare l'interruzione del riavvio\n"
#: src/main/errors.c:785
msgid "Error in "
msgstr "Errore in "
#: src/main/errors.c:807 src/main/errors.c:814
#, c-format
msgid "Error in %s (from %s) : "
msgstr "Errore in %s (da %s) : "
#: src/main/errors.c:816
#, c-format
msgid "Error in %s : "
msgstr "Errore in %s : "
#: src/main/errors.c:839 src/main/errors.c:845
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: src/main/errors.c:881 src/main/errors.c:1549
msgid "In addition: "
msgstr "In aggiunta: "
#: src/main/errors.c:1017
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "opzione \"error\" non valida\n"
#: src/main/errors.c:1286 src/main/errors.c:1288 src/main/options.c:406
#: src/main/unique.c:2155
#, c-format
msgid "'%s' must be a character string"
msgstr "'%s' dev'essere una stringa di caratteri"
#: src/main/errors.c:1362
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [stringa non valida in stop(.)]"
#: src/main/errors.c:1394
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [stringa non valida in warning(.)]"
#: src/main/errors.c:1410
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "numero di argomenti non valido per \"%s\""
#: src/main/errors.c:1416 src/main/errors.c:1431
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "funzionalità non implementata in %s"
#: src/main/errors.c:1425
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "numero di argomenti non valido"
#: src/main/errors.c:1426 src/main/logic.c:189
msgid "invalid argument type"
msgstr "tipo argomento non valido"
#: src/main/errors.c:1428
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "lunghezza serie storica/vettore non corrispondente"
#: src/main/errors.c:1429
msgid "incompatible arguments"
msgstr "argomenti incompatibili"
#: src/main/errors.c:1432
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "errore sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)"
#: src/main/errors.c:1441
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "conversione intera non accurata durante la coercizione"
#: src/main/errors.c:1444
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "avvertimento sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)"
#: src/main/errors.c:1519
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "Nessuna funzione a cui restituire, si passa al livello superiore"
#: src/main/errors.c:1535
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "inconsistenza a livello superiore?"
#: src/main/errors.c:1791
msgid "bad handler data"
msgstr "gestore dati errato"
#: src/main/errors.c:1949
msgid "error message not a string"
msgstr "il messaggio di errore non è una stringa"
#: src/main/errors.c:2031
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""
"il gestore o il riavvio dello stack non corrisponde nel riavvio precedente"
#: src/main/errors.c:2054 src/main/errors.c:2067
msgid "bad error message"
msgstr "messaggio di errore errato"
#: src/main/errors.c:2108
msgid "bad restart"
msgstr "riavvio errato"
#: src/main/errors.c:2140
msgid "restart not on stack"
msgstr "riavvio non sullo stack"
#: src/main/errors.c:2156
msgid "not in a try context"
msgstr "non in un contesto di prova"
#: src/main/errors.c:2169
msgid "error message must be a character string"
msgstr "il messaggio di errore dev'essere una stringa di caratteri"
#: src/main/errors.c:2658
#, fuzzy
msgid "condition object must be a VECSXP of length at least one"
msgstr "'mode' dev'essere almeno di lunghezza uno"
#: src/main/errors.c:2661
#, fuzzy
msgid "first element of condition object must be a scalar string"
msgstr "oggetto sostitutivo non valido per essere di classe stringa"
#: src/main/errors.c:2776
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): overflow dello stack di protezione"
#: src/main/errors.c:2778
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"calcolo annidato in un numero eccessivo di livelli: ricorsione infinita / "
"options(expressions=)?"
#: src/main/errors.c:2780
msgid "node stack overflow"
msgstr "overflow del node stack"
#: src/main/eval.c:393
#, c-format
msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'"
msgstr "file sorgenti omessi da Rprof; per piacere, incrementa '%s'"
#: src/main/eval.c:414
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: non posso aprire il file di profile '%s'"
#: src/main/eval.c:528
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "Il profiling di R non è disponibile su questo sistema"
#: src/main/eval.c:552
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"promise già in fase di valutazione: riferimento di argomento predefinito "
"ricorsivo o problemi precedenti?"
#: src/main/eval.c:557
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "riavvio della valutazione promise interrotta"
#: src/main/eval.c:764 src/main/eval.c:5142
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argomento non specificato e senza un valore predefinito"
#: src/main/eval.c:878 src/main/eval.c:1993 src/main/eval.c:7005
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "tentativo di applicare una non-funzione"
#: src/main/eval.c:902
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s in %s#%d: "
#: src/main/eval.c:1981 src/main/eval.c:3070
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "l'argomento %d è vuoto"
#: src/main/eval.c:2037
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr ""
"non è possibile trovare il simbolo \"%s\" nell'ambiente della funzione "
"generica"
#: src/main/eval.c:2055
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "il simbolo \"%s\" non è nell'ambiente del metodo"
#: src/main/eval.c:2196
msgid "the condition has length > 1"
msgstr "la condizione ha lunghezza > 1"
#: src/main/eval.c:2197
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"la condizione ha lunghezza > 1 e solo il primo elemento sarà utilizzato"
#: src/main/eval.c:2217
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "valore mancante dove è richiesto TRUE/FALSE"
#: src/main/eval.c:2218
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "l'argomento non è interpretabile come logico"
#: src/main/eval.c:2219
msgid "argument is of length zero"
msgstr "l'argomento ha lunghezza zero"
#: src/main/eval.c:2317
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "variabile di ciclo non simbolica"
#: src/main/eval.c:2410 src/main/eval.c:6705
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "sequenza ciclo for() non corretta"
#: src/main/eval.c:2559
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "non sono permesse restituizioni a più argomenti"
#: src/main/eval.c:2607
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "membro di sinistra (NULL) dell'assegnazione non valido"
#: src/main/eval.c:2648
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr ""
"la destinazione dell'assegnazione si espande in un oggetto non-language"
#: src/main/eval.c:2733
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "nome troppo lungo in '%s'"
#: src/main/eval.c:2859
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nel namespace base"
#: src/main/eval.c:2861
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nell'ambiente base"
#: src/main/eval.c:2904 src/main/eval.c:2931
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "funzione non ammissibile nell'assegnazione complessa"
#: src/main/eval.c:3002
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "membro di sinistra dell'assegnazione (do_set) non valido"
#: src/main/eval.c:3084
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "'%s' è assente"
#: src/main/eval.c:3259
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "lista argomento formale non valida per \"function\""
#: src/main/eval.c:3317 src/main/eval.c:3348 src/main/eval.c:3353
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument of type '%s'"
msgstr "argomento '%s' non valido di tipo '%s'"
#: src/main/eval.c:3345
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "argomento 'envir' numerico non con lunghezza uno"
#: src/main/eval.c:3370 src/main/eval.c:3394
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "riavvi non supportati in 'eval'"
#: src/main/eval.c:3453 src/main/eval.c:3466
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' chiamato esternamente ad una closure"
#: src/main/eval.c:3560
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "valore in '...' non è un promise"
#: src/main/eval.c:3829
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Metodi incompatibili (\"%s\", \"%s\") per \"%s\""
#: src/main/eval.c:3879
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "errore dispatch in un gruppo dispatch"
#: src/main/eval.c:4376
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "\"%s\" non è una funzione %s"
#: src/main/eval.c:4995
msgid "bad opcode"
msgstr "opcode errato"
#: src/main/eval.c:6097
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "tipo %s non valido in 'x %s y'"
#: src/main/eval.c:6533
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "versione bytecode non corrispondente; si utilizza eval"
#: src/main/eval.c:6539
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "versione bytecode troppo vecchia"
#: src/main/eval.c:6540
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "versione bytecode troppo nuova"
#: src/main/eval.c:6585
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "versione bytecode non corrispondente"
#: src/main/eval.c:6838
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "argomento 'sequence' non valido nel ciclo 'for'"
#: src/main/eval.c:6994 src/main/names.c:1360
#, c-format
msgid "there is no .Internal function '%s'"
msgstr "non c'è alcuna funzione .Internal '%s'"
#: src/main/eval.c:7112 src/main/eval.c:7537 src/main/eval.c:7581
msgid "bad function"
msgstr "funzione errata"
#: src/main/eval.c:7125
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "non è una funzione BUILTIN"
#: src/main/eval.c:7639
msgid "bad numeric 'switch' offsets"
msgstr "offset 'switch' numerico errato"
#: src/main/eval.c:7645
msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives"
msgstr "un EXPR numerico richiede uno 'switch' senza alternative nominate"
#: src/main/eval.c:7649
msgid "bad character 'switch' offsets"
msgstr "offset 'switch' caratteri errato"
#: src/main/eval.c:7802
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "non è possibile trovare l'indice per l'indirizzo del codice thread"
#: src/main/eval.c:8076
msgid "invalid body"
msgstr "corpo non valido"
#: src/main/eval.c:8096
msgid "invalid symbol"
msgstr "simbolo non valido"
#: src/main/eval.c:8140
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "l'argomento non è un oggetto byte code"
#: src/main/eval.c:8211 src/main/eval.c:8230 src/main/eval.c:8264
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "constant buffer dev'essere un vettore generico"
#: src/main/eval.c:8266
msgid "bad constant count"
msgstr "conteggio costante errato"
#: src/main/eval.c:8304
msgid "profile timer in use"
msgstr "timer di profile in uso"
#: src/main/eval.c:8306
msgid "already byte code profiling"
msgstr "profilazione byte code"
#: src/main/eval.c:8326
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "impostazione del profile timer fallita"
#: src/main/eval.c:8344
msgid "not byte code profiling"
msgstr "nessuna profilazione byte code"
#: src/main/eval.c:8360 src/main/eval.c:8364 src/main/eval.c:8368
msgid "byte code profiling is not supported in this build"
msgstr "il byte code profiling non è supportato in questa build"
#: src/main/gevents.c:45
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "eventi '%s' non supportati su questo dispositivo"
#: src/main/gevents.c:69
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: src/main/gevents.c:76
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "questo dispositivo grafico non supporta la gestione degli eventi"
#: src/main/gevents.c:142
msgid "invalid prompt"
msgstr "prompt non valido"
#: src/main/gevents.c:153
msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported"
msgstr "utilizzo ricorsivo di 'getGraphicsEvent' non supportato"
#: src/main/gevents.c:164
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "non è impostato alcun gestore per gli eventi grafici"
#: src/main/gram.y:299 src/main/gram.y:316 src/main/gram.y:2604
#: src/main/gram.y:2619
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "EOF durante la lettura del carattere MBCS alla riga%d"
#: src/main/gram.y:305 src/main/gram.y:313 src/main/gram.y:632
#: src/main/gram.y:639 src/main/gram.y:715 src/main/gram.y:2609
#: src/main/gram.y:2616
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "carattere multibyte non valido nel parser alla linea %d"
#: src/main/gram.y:551
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "buffer overflow in ingresso alla linea %d"
#: src/main/gram.y:1180
msgid "The pipe operator requires a function call as RHS"
msgstr "L'operatore pipe richiede una chiamata di funzione come RHS"
#: src/main/gram.y:1199
#, fuzzy
msgid "RHS variable must be a symbol"
msgstr "l'argomento dev'essere simbolico"
#: src/main/gram.y:1305
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "tipo tag non corretto alla linea %d"
#: src/main/gram.y:1480
msgid "allocation of source reference state failed"
msgstr "assegnazione dello stato di riferimento della sorgente non riuscita"
#: src/main/gram.y:1638
msgid "pipe bind symbol may only appear in pipe expressions"
msgstr ""
#: src/main/gram.y:1989
msgid "contextstack overflow"
msgstr "contextstack overflow"
#: src/main/gram.y:2244 src/main/gram.y:2250
#, c-format
msgid "unexpected input"
msgstr "input inatteso"
#: src/main/gram.y:2247 src/main/main.c:319
#, c-format
msgid "unexpected end of input"
msgstr "fine input inatteso"
#: src/main/gram.y:2253
#, c-format
msgid "unexpected string constant"
msgstr "costante stringa inattesa"
#: src/main/gram.y:2256
#, c-format
msgid "unexpected numeric constant"
msgstr "costante numerica inattesa"
#: src/main/gram.y:2259
#, c-format
msgid "unexpected symbol"
msgstr "simbolo inatteso"
#: src/main/gram.y:2262
#, c-format
msgid "unexpected assignment"
msgstr "assegnamento inatteso"
#: src/main/gram.y:2265
#, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "fine linea inattesa"
#: src/main/gram.y:2268 src/main/gram.y:2276
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "%s inatteso"
#: src/main/gram.y:2288
#, c-format
msgid "repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "ripetuto argomento formale '%s' alla linea %d"
#: src/main/gram.y:2515
#, c-format
msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value"
msgstr ""
"l'intero letterale %s contiene decimali; si utilizza un valore numerico"
#: src/main/gram.y:2518
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "il valore non-intero %s qualificato L; si utilizza un valore numerico"
#: src/main/gram.y:2530
#, c-format
msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point"
msgstr "l'intero letterale %s contiene un punto decimale non necessario"
#: src/main/gram.y:2741 src/main/gram.y:2764 src/main/gram.y:2801
#: src/main/gram.y:2838
#, c-format
msgid "nul character not allowed (line %d)"
msgstr "nul character non ammesso (linea %d)"
#: src/main/gram.y:2757
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\x' utilizzato senza cifre esadecimali in una stringa di caratteri che "
"inizia con \"%s\""
#: src/main/gram.y:2773
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "\\uxxxx sequenze non supportate nei backticks (linea %d)"
#: src/main/gram.y:2788
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\u' utilizzato senza cifre esadecimali in una stringa di caratteri che "
"inizia con \"%s\""
#: src/main/gram.y:2796
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "sequenza \\u{xxxx} non valida (linea %d)"
#: src/main/gram.y:2810
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "sequenze \\Uxxxxxxxx non supportate nei backticks (linea %d)"
#: src/main/gram.y:2825
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\U' utilizzato senza cifre esadecimali in una stringa di caratteri che "
"inizia con \"%s\""
#: src/main/gram.y:2833
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "sequenza \\U{xxxxxxxx} non valida (linea %d)"
#: src/main/gram.y:2842
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} value %6x (line %d)"
msgstr "\\U{xxxxxxxx} valore %6x non valido (linea %d)"
#: src/main/gram.y:2845
#, c-format
msgid "invalid \\Uxxxxxxxx value %6x (line %d)"
msgstr "\\Uxxxxxxxx valore %6x non valido (linea %d)"
#: src/main/gram.y:2893
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\%c' è un escape non riconosciuto in una stringa caratteri che inizia con "
"\"%s\""
#: src/main/gram.y:2962 src/main/gram.y:3091
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr ""
"non è ammesso mischiare Unicode ed escape ottali/esadecimali in una stringa"
#: src/main/gram.y:2966 src/main/gram.y:3095
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"la stringa alla linea %d contenente escape Unicode non viene salvata in "
"questa localizzazione\n"
"è troppo lunga (massimo 10000 caratteri)"
#: src/main/gram.y:3002
#, c-format
msgid "malformed raw string literal at line %d"
msgstr "malformed raw string literal at line %d"
#: src/main/gram.y:3720 src/main/gram.y:3727 src/main/gram.y:3733
#: src/main/gram.y:3740
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "contextstack overflow alla linea %d"
#: src/main/gram.y:3830
#, c-format
msgid "internal parser error at line %d"
msgstr "internal parser error alla linea %d"
#: src/main/graphics.c:95
#, c-format
msgid ""
"axis(%d, *): range of values (%5.2g) is small wrt |M| = %7.2g --> not "
"pretty()"
msgstr ""
#: src/main/grep.c:152
#, c-format
msgid "TRE pattern compilation error '%s'"
msgstr "TRE errore compilazione pattern '%s'"
#: src/main/grep.c:153
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "espressione regolare '%s' non valida, motivo '%s'"
#: src/main/grep.c:155
#, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "espressione regolare non valida, motivo '%s'"
#: src/main/grep.c:193
#, c-format
msgid ""
"PCRE error\n"
"\t'%s'\n"
"\tfor element %d"
msgstr ""
"Errore PCRE\n"
"\t'%s'\n"
"\tper l'elemento %d"
#: src/main/grep.c:374 src/main/grep.c:446
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"Errore di compilazione del pattern PCRE\n"
"\t'%s'\n"
"\tsu '%s'\n"
#: src/main/grep.c:376 src/main/grep.c:449
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "espressione regolare '%s' non valida"
#: src/main/grep.c:388
#, c-format
msgid ""
"PCRE JIT compilation error\n"
"\t'%s'"
msgstr ""
"Errore di compilazione PCRE JIT\n"
"\t'%s'"
#: src/main/grep.c:457
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"Errore di studio del pattern PCRE\n"
"\t'%s'\n"
#: src/main/grep.c:554 src/main/grep.c:651 src/main/grep.c:761
#: src/main/grep.c:1278 src/main/grep.c:2067 src/main/grep.c:2979
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "stringa di input %d non valida UTF-8"
#: src/main/grep.c:628 src/main/grep.c:725
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "'split' della stringa %d non valido UTF-8"
#: src/main/grep.c:632 src/main/grep.c:729 src/main/grep.c:934
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "'split' della stringa %d non valido con questa localizzazione"
#: src/main/grep.c:1237 src/main/grep.c:2873
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "espressione regolare non valida UTF-8"
#: src/main/grep.c:1688
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr ""
"il pattern corrisponde sempre ad una stringa vuota, si restituisce solo la "
"prima corrispondenza"
#: src/main/grep.c:2011
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern' UTF-8 non valido"
#: src/main/grep.c:2013
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement' UTF-8 non valido"
#: src/main/grep.c:2017
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' non valido con questa localizzazione"
#: src/main/grep.c:2020
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacemente' non valido con questa localizzazione"
#: src/main/grep.c:2025
msgid "zero-length pattern"
msgstr "'pattern' di lunghezza zero"
#: src/main/grep.c:2178 src/main/grep.c:2199 src/main/grep.c:2248
#: src/main/grep.c:2269 src/main/grep.c:2316 src/main/grep.c:2332
msgid "result string is too long"
msgstr "stringa del risultato troppo lunga"
#: src/main/grep.c:2894
#, c-format
msgid "'pcre2_patterninfo' returned '%d' "
msgstr "'pcre2_patterninfo' ha restituito '%d' "
#: src/main/grep.c:2911
#, c-format
msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' "
msgstr "'pcre_fullinfo' ha restituito '%d' "
#: src/main/identical.c:144
msgid "ignoring non-pairlist attributes"
msgstr "attributi non-pairlist ignorati"
#: src/main/internet.c:67
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "le routine internet non sono accessibili dal modulo"
#: src/main/internet.c:78 src/main/internet.c:91 src/main/internet.c:104
#: src/main/internet.c:115 src/main/internet.c:126 src/main/internet.c:136
#: src/main/internet.c:259 src/main/internet.c:271 src/main/internet.c:283
#: src/main/internet.c:295
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "le routine internet non possono essere caricate"
#: src/main/internet.c:150 src/main/internet.c:169 src/main/internet.c:188
#: src/main/internet.c:200 src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:234
#: src/main/internet.c:247
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "le routine socket non possono essere caricate"
#: src/main/internet.c:160
msgid "maxlen must be non-negative"
msgstr "maxlen dev'essere non-negativo"
#: src/main/internet.c:183
msgid "attempt to close invalid socket"
msgstr "tentativo di chiusura del socket non valido"
#: src/main/lapack.c:39
msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module"
msgstr "Routine LAPACK inaccessibili nel modulo"
#: src/main/lapack.c:53
msgid "LAPACK routines cannot be loaded"
msgstr "Le routine LAPACK non possono essere caricate"
#: src/main/logic.c:79
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"le operazioni sono possibili solo per tipi numerici, logici o complessi"
#: src/main/logic.c:276
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "l'operatore '%s' richiede due argomenti"
#: src/main/logic.c:283
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "'x' non valido in 'x %s y'"
#: src/main/logic.c:292
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo 'y' non valido in 'x %s y'"
#: src/main/logic.c:370
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "L'operatore unario `!' è stato utilizzato con due argomenti"
#: src/main/logic.c:483
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "coercizione argomento di tipo '%s' in logico"
#: src/main/main.c:49
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy - non tradurre"
#: src/main/main.c:337
msgid "error during cleanup\n"
msgstr "errore durante la pulizia\n"
#: src/main/main.c:344
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Esecuzione interrotta\n"
#: src/main/main.c:512
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Errore: segfault da overflow dello stack C\n"
#: src/main/main.c:958
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "non è possibile aprire il pacchetto base\n"
#: src/main/main.c:1042
#, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "non è possibile ripristinare i dati salvati in %s\n"
#: src/main/main.c:1091
msgid "During startup - "
msgstr "Durante l'avvio - "
#: src/main/main.c:1107
msgid "unable to initialize the JIT\n"
msgstr "non è possibile inizializzare JIT\n"
#: src/main/main.c:1380
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "non posso uscire dal browser"
#: src/main/main.c:1384
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "atteso \"yes\", \"no\", \"ask\" o \"default\"."
#: src/main/main.c:1389
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" in modalità non interattiva: saranno utilizzate le impostazioni "
"predefinite della riga di comando"
#: src/main/main.c:1397
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "valore 'save' non riconosciuto"
#: src/main/main.c:1400
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "valore 'status' non valido, si utilizza 0"
#: src/main/main.c:1405
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "argomento 'runLast' non valido, si utilizza FALSE"
#: src/main/main.c:1436
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr ""
"non posso allocare spazio per l'elemento di callback di livello superiore"
#: src/main/main.c:1514
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "indice negativo passato a R_removeTaskCallbackByIndex"
#: src/main/main.c:1627
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr ""
"messaggi di avvertimento dal processo callback di livello superiore '%s'\n"
#: src/main/main.c:1718
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr ""
"il processo callback di livello superiore non ha restituito un valore logico"
#: src/main/mapply.c:84
#, fuzzy
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list or pairlist"
msgstr "l'argomento 'MoreArgs' di 'mapply' non è una lista"
#: src/main/mapply.c:121
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr ""
"l'argomento più lungo non è un multiplo della lunghezza del più piccolo"
#: src/main/match.c:88
msgid "invalid partial string match"
msgstr "corrispondenza stringa parziale non valida"
#: src/main/match.c:231 src/main/match.c:274 src/main/objects.c:49
#: src/main/objects.c:59
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "l'argomento formale \"%s\" corrisponde con multipli argomenti passati"
#: src/main/match.c:235 src/main/match.c:271
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "l'argomento %d corrisponde con più argomenti formali"
#: src/main/match.c:278
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "confronto argomento parziale di '%s' con '%s'"
#: src/main/match.c:375
#, c-format
msgid "unused argument %s"
msgid_plural "unused arguments %s"
msgstr[0] "argomento non utilizzato %s"
msgstr[1] "argomenti non utilizzati %s"
#: src/main/memory.c:1373
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "posso solo creare un riferimento debole agli oggetti di tipo reference"
#: src/main/memory.c:1407
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "il 'finalizer' dev'essere una funzione o NULL"
#: src/main/memory.c:1463 src/main/memory.c:1471 src/main/memory.c:1482
msgid "not a weak reference"
msgstr "non un riferimento debole"
#: src/main/memory.c:1632
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "il primo argomento dev'essere un ambiente o un puntatore esterno"
#: src/main/memory.c:1634
msgid "second argument must be a function"
msgstr "il secondo argomento dev'essere una funzione"
#: src/main/memory.c:1638
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "il terzo argomento dev'essere 'TRUE' o 'FALSE'"
#: src/main/memory.c:2138
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memoria 'vector' esaurita (raggiunto il limite?)"
#: src/main/memory.c:2144
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memoria 'cons' esaurita (raggiunto il limite?)"
#: src/main/memory.c:2149
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memoria esaurita (raggiunto il limite?)"
#: src/main/memory.c:2283
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb"
msgstr "non è possibile allocare blocchi di memoria di dimensione %0.f Tb"
#: src/main/memory.c:2288
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "non è possibile allocare blocchi di memoria di dimensione %0.1f Gb"
#: src/main/memory.c:2686
msgid "vector is too large"
msgstr "il vettore è troppo grande"
#: src/main/memory.c:2688
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "non sono ammessi vettori di lunghezza negativa"
#: src/main/memory.c:2714 src/main/memory.c:2726 src/main/memory.c:2738
#: src/main/memory.c:2752
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "non è possibile allocare un vettore di lunghezza %d"
#: src/main/memory.c:2773
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "tipo/lunghezza (%s/%d) non valido nell'allocazione del vettore"
#: src/main/memory.c:2860
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "non è possibile allocare un vettore di dimensione %0.1f Gb"
#: src/main/memory.c:2864
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "non è possibile allocare un vettore di dimensione %0.1f Mb"
#: src/main/memory.c:2868
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "non è possibile allocare un vettore di dimensione %0.f Kb"
#: src/main/memory.c:3340
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected item"
msgid_plural "unprotect(): only %d protected items"
msgstr[0] "unprotect(): solo %d elemento protetto"
msgstr[1] "unprotect(): solo %d elementi protetti"
#: src/main/memory.c:3378
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: puntatore non trovato"
#: src/main/memory.c:3417
#, c-format
msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d"
msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d"
msgstr[0] ""
"R_Reprotect: solo%d elemento protetto, non è possibile proteggere nuovamente "
"l'indice %d"
msgstr[1] ""
"R_Reprotect: solo%d elementi protetti, non è possibile proteggere nuovamente "
"l'indice %d"
#: src/main/memory.c:3471
#, c-format
msgid "'R_Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "'R_Calloc' non può allocare memoria (%.0f di %u byte)"
#: src/main/memory.c:3482
#, c-format
msgid "'R_Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "'R_Realloc' non può allocare memoria (%.0f byte)"
#: src/main/memory.c:3892
#, c-format
msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'"
msgstr ""
"SETLENGTH() può essere unicamente applicato ad un vettore standard, non un "
"'%s'"
#: src/main/memory.c:4063
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "non è sicuro restituire un puntatore vettoriale"
#: src/main/memory.c:4074
#, c-format
msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_STRING_ELT"
msgstr "tentativo di impostazione indice %lld/%lld in SET_STRING_ELT"
#: src/main/memory.c:4095
#, c-format
msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT"
msgstr "tentativo di impostazione indice %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT"
#: src/main/memory.c:4256 src/main/memory.c:4265 src/main/memory.c:4278
#: src/main/memory.c:4295 src/main/memory.c:4310 src/main/memory.c:4326
#: src/main/memory.c:4345
msgid "bad value"
msgstr "valore errato"
#: src/main/memory.c:4523
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "la profilazione della memoria non è disponibile su questo sistema"
#: src/main/memory.c:4586
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: non è possibile aprire il file '%s' in output"
#: src/main/memory.c:4700
#, c-format
msgid "long vectors not supported yet: %s:%d"
msgstr "vettori long non ancora supportati: %s:%d"
#: src/main/names.c:1058
msgid "string argument required"
msgstr "richiesto argomento stringa"
#: src/main/names.c:1061
msgid "no such primitive function"
msgstr "funzione primitiva non esistente"
#: src/main/names.c:1256 src/main/names.c:1290
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "tentativo di utilizzo di un nome variabile di lunghezza zero"
#: src/main/names.c:1258 src/main/names.c:1292
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "i nomi delle variabili sono limitati a %d byte"
#: src/main/names.c:1355 src/main/names.c:1358
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "argomento .Internal() non valido"
#: src/main/objects.c:39
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "la 'function' generica non è una funzione"
#: src/main/objects.c:245
msgid "bad generic call environment"
msgstr "ambiente errato di chiamata generica"
#: src/main/objects.c:253
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "ambiente errato di definizione generica"
#: src/main/objects.c:347
msgid ""
"no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' "
"package not attached?)"
msgstr ""
"nessuna tabella '.S3MethodsClass', non è possibile utilizzare oggetti S4 con "
"metodi S3 (il pacchetto 'methods' è collegato?)"
#: src/main/objects.c:519
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "dev'esserci un argomento 'generic'"
#: src/main/objects.c:523
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "l'argomento 'generic' dev'essere una stringa di caratteri"
#: src/main/objects.c:536
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' utilizzato in modo non appropriato"
#: src/main/objects.c:586
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr ""
"su un oggetto di classe \"%s\" è stato usato un metodo non applicabile per "
"\"%s\""
#: src/main/objects.c:695
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' chiamato all'esterno della funzione"
#: src/main/objects.c:701
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' chiamato da una funzione anonima"
#: src/main/objects.c:722
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "nessuna chiamata generica: il metodo è stato chiamato direttamente?"
#: src/main/objects.c:725
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' non è una funzione, ma di tipo %d"
#: src/main/objects.c:752
msgid "wrong argument ..."
msgstr "argomento sbagliato ..."
#: src/main/objects.c:764
msgid "object not specified"
msgstr "oggetto non specificato"
#: src/main/objects.c:772 src/main/objects.c:779
msgid "generic function not specified"
msgstr "funzione generica non specificata"
#: src/main/objects.c:776
msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'"
msgstr "argomento generico non valido per 'NextMethod'"
#: src/main/objects.c:788
msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'"
msgstr "argomento 'group' non valido in 'NextMethod'"
#: src/main/objects.c:805
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "valore non valido per .Method"
#: src/main/objects.c:815
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "Metodi non compatibili ignorati"
#: src/main/objects.c:872 src/main/objects.c:879
msgid "no method to invoke"
msgstr "nessun metodo da invocare"
#: src/main/objects.c:930
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "non posso de-classificare un ambiente"
#: src/main/objects.c:933
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "non posso de-classificare un puntatore esterno"
#: src/main/objects.c:994
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' dev'essere un vettore di caratteri"
#: src/main/objects.c:998
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' dev'essere un vettore logico di lunghezza 1"
#: src/main/objects.c:1129
msgid "could not find correct environment; please report!"
msgstr ""
"non è possibile trovare l'ambiente corretto; per piacere, segnalatelo come "
"bug!"
#: src/main/objects.c:1173
msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'onOff' dev'essere TRUE o FALSE"
#: src/main/objects.c:1238
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "non riesco a trovare una versione generica della funzione \"%s\""
#: src/main/objects.c:1270
msgid ""
"'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"chiamata 'standardGeneric' senza dispatch di 'methods' attivo (sarà ignorato)"
#: src/main/objects.c:1278
msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string"
msgstr ""
"l'argomento per 'standardGeneric' dev'essere una stringa di caratteri non "
"vuota"
#: src/main/objects.c:1283
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"chiamata di standardGeneric(\"%s\") apparentemente al di fuori del corpo di "
"quella funzione generica"
#: src/main/objects.c:1382
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"codice metodi primitivi (\"%s\") non valido : dovrebbe essere \"clear\", "
"\"reset\", \"set\" o \"suppress\""
#: src/main/objects.c:1390
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "oggetto non valido: dev'essere una funzione primitiva"
#: src/main/objects.c:1437
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"la definizione formale di una primitiva generica dev'essere un oggetto "
"funzione invece è di tipo '%s')"
#: src/main/objects.c:1467
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one"
msgstr "l'oggetto restituito come funzione generica \"%s\" non sembra esserlo"
#: src/main/objects.c:1556
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "operazione primitiva non valida fornita per il dispatch"
#: src/main/objects.c:1587 src/main/objects.c:1617
msgid "dispatch error"
msgstr "errore nel dispatch"
#: src/main/objects.c:1611
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"è stata impostata la funzione primitiva \"%s\" per i metodi ma non è stata "
"passata alcuna funzione generica"
#: src/main/objects.c:1642
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "Macro MAKE_CLASS a livello C chiamata con puntatore stringa NULL"
#: src/main/objects.c:1658
msgid "'methods' package not yet loaded"
msgstr "pacchetto 'methods' non ancora caricato"
#: src/main/objects.c:1668
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) chiamata con puntatore stringa NULL"
#: src/main/objects.c:1715
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "Macro NEW a livello C chiamata con null class definition pointer"
#: src/main/objects.c:1719
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "tentata generazione di un oggetto da una classe virtuale (\"%s\")"
#: src/main/objects.c:1804
#, c-format
msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "l'oggetto di classe \"%s\" non corrisponde ad un valido oggetto S3"
#: src/main/options.c:135 src/main/options.c:210
msgid "corrupted options list"
msgstr "lista opzioni corrotta"
#: src/main/options.c:145
#, c-format
msgid "invalid printing width %d, used 80"
msgstr "larghezza di stampa %d non valida, se ne utilizzano 80"
#: src/main/options.c:148
msgid "invalid printing width"
msgstr "larghezza di stampa non valida"
#: src/main/options.c:163
#, c-format
msgid "invalid printing digits %d, used 7"
msgstr "%d cifre di stampa non sono valide, si utilizza 7"
#: src/main/options.c:166
#, c-format
msgid "invalid printing digits %d"
msgstr "%d cifre di stampa non valide"
#: src/main/options.c:182
msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60"
msgstr "'deparse.cutoff' non valido, si utilizza 60"
#: src/main/options.c:194
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "valore non valido per \"device.ask.default\", si utilizza FALSE"
#: src/main/options.c:485
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "l'argomento lista non ha nomi validi"
#: src/main/options.c:531
#, c-format
msgid "option '%s' cannot be deleted"
msgstr "l'opzione '%s' non può essere eliminata"
#: src/main/options.c:536 src/main/options.c:547 src/main/options.c:554
#, c-format
msgid "invalid '%s' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "parametro '%s' non valido, ammesso %d...%d"
#: src/main/options.c:561 src/main/options.c:569 src/main/options.c:575
#: src/main/options.c:583 src/main/options.c:590 src/main/options.c:595
#: src/main/options.c:602 src/main/options.c:612 src/main/options.c:627
#: src/main/options.c:633 src/main/options.c:638 src/main/options.c:643
#: src/main/options.c:652 src/main/options.c:658 src/main/options.c:664
#: src/main/options.c:674 src/main/options.c:688 src/main/options.c:694
#: src/main/options.c:702 src/main/options.c:709 src/main/options.c:716
#: src/main/options.c:723 src/main/options.c:730 src/main/options.c:738
#: src/main/options.c:747 src/main/options.c:750 src/main/options.c:756
#: src/main/options.c:764 src/main/options.c:777 src/main/options.c:818
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "valore di '%s' non valido"
#: src/main/options.c:617
#, c-format
msgid "value for '%s' outside of -1:2 is set to %d\n"
msgstr "valore per '%s' al di fuori di -1:2 è impostato a %d\n"
#: src/main/options.c:679
msgid "'OutDec' must be a string of one character"
msgstr "'OutDec' dev'essere una stringa di un carattere"
#: src/main/options.c:743 src/main/options.c:837
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\" è stato rimpiazzato da \"device.ask.default\""
#: src/main/options.c:774
msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R"
msgstr "OpenMP SIMD non è supportato in questa build di R"
#: src/main/options.c:798
msgid "'PCRE_study' has no effect with PCRE2"
msgstr "'PCRE_study' non ha effetto con PCRE2"
#: src/main/options.c:821
#, c-format
msgid "'%s' is deprecated and will be disabled"
msgstr "'%s' è deprecato e sarà disabilitato"
#: src/main/options.c:834
msgid "invalid argument"
msgstr "argomento non valido"
#: src/main/paste.c:78 src/main/util.c:483
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d argomenti passati a .Internal(%s), richiesti %d"
msgstr[1] "%d argomenti passati a .Internal(%s), richiesti %d"
#: src/main/paste.c:103 src/main/paste.c:345
msgid "invalid separator"
msgstr "separatore non valido"
#: src/main/paste.c:150 src/main/paste.c:365
#, c-format
msgid "non-string argument to .Internal(%s)"
msgstr "argomento non-stringa per .Internal(%s)"
#: src/main/paste.c:215 src/main/paste.c:286
msgid "result would exceed 2^31-1 bytes"
msgstr "il risultato supererebbe i 2^31-1 byte"
#: src/main/paste.c:378
msgid "strings with \"bytes\" encoding are not allowed"
msgstr "non sono ammesse le stringhe con codifiche \"bytes\""
#: src/main/paste.c:462
msgid "first argument must be atomic or environment"
msgstr "il primo argomento dev'essere atomico o un ambiente"
#: src/main/paste.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value %d for '%s' argument"
msgstr "valore di '%s' non valido"
#: src/main/paste.c:523
msgid "'decimal.mark' must be a string of one character"
msgstr "'decimal.mark' dev'essere una stringa di un carattere"
#: src/main/paste.c:654
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "Modalità ( x ) non possibile"
#: src/main/paste.c:738
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "solo argomenti vettoriali"
#: src/main/platform.c:476 src/main/platform.c:490
msgid "invalid filename specification"
msgstr "specificazione del nome file non valida"
#: src/main/platform.c:549 src/main/platform.c:605
msgid "write error during file append"
msgstr "errore di scrittura durante file append"
#: src/main/platform.c:569
msgid "nothing to append to"
msgstr "niente da accodare"
#: src/main/platform.c:634 src/main/platform.c:968 src/main/platform.c:1187
msgid "invalid filename argument"
msgstr "argomento 'filename' non valido"
#: src/main/platform.c:647
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "non è possibile creare il file '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:662 src/main/platform.c:703 src/main/platform.c:791
msgid "invalid first filename"
msgstr "nome del primo file non valido"
#: src/main/platform.c:674
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "non è possibile rimuovere il file '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:705 src/main/platform.c:793
msgid "invalid second filename"
msgstr "nome del secondo file non valido"
#: src/main/platform.c:708 src/main/platform.c:796
msgid "nothing to link"
msgstr "niente da collegare"
#: src/main/platform.c:718
msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows"
msgstr "link simbolici non supportati su questa versione di Windows"
#: src/main/platform.c:734 src/main/platform.c:811 src/main/platform.c:2668
#: src/main/platform.c:2679
#, c-format
msgid "'%s' path too long"
msgstr "percorso '%s' troppo lungo"
#: src/main/platform.c:743
#, c-format
msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "non è possibile fare un symlink '%ls' a '%ls', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:765
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "non è possibile fare un symlink '%s' a '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:773
msgid "symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "link simbolici non supportati su questa piattaforma"
#: src/main/platform.c:816
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "non è possibile fare un link '%ls' a '%ls', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:838
#, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "non è possibile fare un link '%s' a '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:847
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "gli (hard) link non sono supportati su questa piattaforma"
#: src/main/platform.c:879
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr "'from' e 'to' sono di differenti lunghezze"
#: src/main/platform.c:890 src/main/platform.c:905
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "esteso eccessivamente il nome 'from'"
#: src/main/platform.c:894 src/main/platform.c:909
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "esteso eccessivamente il nome 'to'"
#: src/main/platform.c:898
#, c-format
msgid "cannot rename file '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "non è possibile rinominare il file '%ls' in '%ls', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:913
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "non è possibile rinominare il file '%s' in '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:1290 src/main/platform.c:1321 src/main/platform.c:1435
#: src/main/platform.c:1448 src/main/platform.c:2530 src/main/platform.c:2542
#: src/main/platform.c:2571 src/main/platform.c:2592 src/main/platform.c:2789
#: src/main/platform.c:2802 src/main/platform.c:2833 src/main/platform.c:2854
msgid "over-long path"
msgstr "percorso troppo lungo"
#: src/main/platform.c:1379
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "espressione regolare 'pattern' non valida"
#: src/main/platform.c:1503
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "non è possibile determinare la posizione R home"
#: src/main/platform.c:1558
msgid "file name too long"
msgstr "nome del file troppo lungo"
#: src/main/platform.c:1768 src/main/util.c:833 src/main/util.c:867
#: src/main/util.c:909 src/main/util.c:951
msgid "path too long"
msgstr "percorso troppo lungo"
#: src/main/platform.c:1829 src/main/platform.c:1893 src/main/sysutils.c:2110
#: src/main/sysutils.c:2124
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "condizione interna out-of-memory"
#: src/main/platform.c:1889 src/main/sysutils.c:2120
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "errore di lettura su '%s'"
#: src/main/platform.c:1996
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "l'impostazione 'LC_NUMERIC' può causare uno strano funzionamento di R"
#: src/main/platform.c:2010
msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
msgstr "LC_MESSAGES esiste su Windows ma non è operativo"
#: src/main/platform.c:2037
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr ""
"Il sistema operativo indica che la richiesta di cambiamento localizzazione a "
"\"%s\" non può essere onorata"
#: src/main/platform.c:2423
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' già esistente"
#: src/main/platform.c:2426
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "non è possibile creare la directory '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:2449
#, c-format
msgid "'%s' too long"
msgstr "'%s' troppo lungo"
#: src/main/platform.c:2480
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%ls' esiste già"
#: src/main/platform.c:2482 src/main/platform.c:2488
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "non è possibile creare la directory '%ls', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:2522 src/main/platform.c:2773
msgid "too deep nesting"
msgstr "nidificazione troppo profonda"
#: src/main/platform.c:2554
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %ls with directory %ls"
msgstr ""
"non è possibile sovrascrivere la non-directory %ls con la directory %ls"
#: src/main/platform.c:2559
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr "problema durante la creazione della directory %ls: %s"
#: src/main/platform.c:2581
#, c-format
msgid "problem reading directory %ls: %s"
msgstr "problema di lettura per la directory %ls: %s"
#: src/main/platform.c:2600
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr "problema durante la copia di %ls in %ls: %s"
#: src/main/platform.c:2816
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "non è possibile sovrascrivere la non-directory %s con la directory %s"
#: src/main/platform.c:2821
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr "problema durante la creazione della directory %s: %s"
#: src/main/platform.c:2843
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr "problema durante la lettura della directory %s: %s"
#: src/main/platform.c:2863
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr "problema durante la copia di %s in %s: %s"
#: src/main/platform.c:3022
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "'mode' dev'essere almeno di lunghezza uno"
#: src/main/platform.c:3090
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "supporto OS non sufficiente su questa piattaforma"
#: src/main/platform.c:3200
#, c-format
msgid "'%s' must be of length at least one"
msgstr "'%s' dev'essere almeno di lunghezza uno"
#: src/main/plot3d.c:120
#, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour(): circular/long seglist -- impostare %s > %d?"
#: src/main/plot3d.c:198
msgid "all z values are equal"
msgstr "tutti i valori di z sono uguali"
#: src/main/plot3d.c:200
msgid "all z values are NA"
msgstr "tutti i valori di z sono NA"
#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "riscontrato stile matematico non valido"
#: src/main/plotmath.c:1265 src/main/plotmath.c:1371 src/main/plotmath.c:2664
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "annotazione matematica non valida"
#: src/main/plotmath.c:1675
msgid "invalid accent"
msgstr "accento non valido"
#: src/main/plotmath.c:1973
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "delimitatore di gruppo non valido"
#: src/main/plotmath.c:2000 src/main/plotmath.c:2137
msgid "invalid group specification"
msgstr "specificazione di gruppo non valida"
#: src/main/plotmath.c:2062
msgid "group is incomplete"
msgstr "il gruppo è incompleto"
#: src/main/plotmath.c:3190
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Informazioni metriche non disponibili per questa famiglia/dispositivo"
#: src/main/print.c:150 src/main/print.c:257
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "specificazione di 'na.print' non valida"
#: src/main/print.c:159
msgid "invalid row labels"
msgstr "etichette di riga non valide"
#: src/main/print.c:161
msgid "invalid column labels"
msgstr "etichette di colonna non valide"
#: src/main/print.c:269
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' dev'essere un intero non-negativo"
#: src/main/print.c:272
#, c-format
msgid "'print.gap' must be less than %d"
msgstr "'print.gap' dev'essere meno di %d"
#: src/main/print.c:1002
msgid "print buffer overflow"
msgstr "stampa buffer overflow"
#: src/main/print.c:1130
msgid "invalid character length in 'dblepr'"
msgstr "lunghezza caratteri non valida in 'dblepr'"
#: src/main/print.c:1151
msgid "invalid character length in 'intpr'"
msgstr "lunghezza caratteri non valida in 'intpr'"
#: src/main/print.c:1173
msgid "invalid character length in 'realpr'"
msgstr "lunghezza caratteri non valida in 'realpr'"
#: src/main/print.c:1183
msgid "memory allocation error in 'realpr'"
msgstr "errore di allocazione memoria in 'realpr'"
#: src/main/print.c:1216
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "La routine BLAS/LAPACK '%6s' ha restituito il codice di errore %d"
#: src/main/printarray.c:340
msgid "too few row labels"
msgstr "etichette di riga insufficienti"
#: src/main/printarray.c:342
msgid "too few column labels"
msgstr "etichette di colonna insufficienti"
#: src/main/printarray.c:376
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n"
msgstr[0] " [ raggiunto getOption(\"max.print\") -- omessa %d riga ]\n"
msgstr[1] " [ raggiunto getOption(\"max.print\") -- omesse %d righe ]\n"
#: src/main/printutils.c:650
#, c-format
msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"
msgstr "stringa troppo grande (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"
#: src/main/printutils.c:764
msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform"
msgstr "non è noto se wchar_t sia Unicode su questa piattaforma"
#: src/main/qsort.c:55
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "l'argomento non è un vettore numerico"
#: src/main/random.c:39
msgid "invalid arguments"
msgstr "argomenti non validi"
#: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178
#: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291
msgid "NAs produced"
msgstr "Generati valori NA"
#: src/main/random.c:445
msgid "NA in probability vector"
msgstr "Valori NA in un vettore di probabilità"
#: src/main/random.c:447
msgid "negative probability"
msgstr "probabilità negativa"
#: src/main/random.c:454
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "troppe poche probabilità positive"
#: src/main/random.c:483 src/main/random.c:511
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"non si può considerare un campione più grande della popolazione se si "
"utilizza 'replace = FALSE'"
#: src/main/random.c:490
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "numero di probabilità non corretto"
#: src/main/random.c:529
msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms"
msgstr "n >= 2^31, replace = FALSE è supportato solo su piattaforme a 64-bit"
#: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:330
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "l'argomento dev'essere un vettore di caratteri di lunghezza 1"
#: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:332
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"l'argomento dev'essere un vettore di caratteri di lunghezza 1\n"
"saranno ignorati tutti gli elementi eccetto il primo"
#: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "l'argomento 'x' dev'essere un vettore raw"
#: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:388
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "l'argomento 'multiple' dev'essere TRUE o FALSE"
#: src/main/raw.c:92
msgid "argument 'n' must be a small integer"
msgstr "l'argomento 'n' dev'essere uno small integer"
#: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:385
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "l'argomento 'x' dev'essere un vettore di numeri interi"
#: src/main/raw.c:155 src/main/raw.c:178
msgid "argument 'x' must be a numeric vector"
msgstr "l'argomento 'x' dev'essere un vettore numerico"
#: src/main/raw.c:205
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "l'argomento 'x' dev'essere raw, intero o logico"
#: src/main/raw.c:215
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "l'argomento'x' dev'essere un multiplo di %d long"
#: src/main/raw.c:228 src/main/raw.c:242 src/main/raw.c:264
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "l'argomento 'x' non deve contenere NA"
#: src/main/raw.c:344 src/main/util.c:1912
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "stringa UTF-8 non valida"
#: src/main/raw.c:391
msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE"
msgstr "l'argomento 'allow_surrogate_pairs' dev'essere TRUE o FALSE"
#: src/main/relop.c:163
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "confronto (%d) possibile solo per tipi atomici o liste"
#: src/main/relop.c:167
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "confronto tra espressioni non ammesso"
#: src/main/relop.c:258
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "confronto tra questi tipi non implementato"
#: src/main/relop.c:361
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "confronto tra valori complessi non valido"
#: src/main/relop.c:636 src/main/relop.c:681 src/main/relop.c:715
msgid "'a' and 'b' must have the same type"
msgstr "'a' e 'b' devono avere il medesimo tipo"
#: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219
#: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246
#: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1394
#: src/main/saveload.c:1399 src/main/saveload.c:1443 src/main/saveload.c:1511
#: src/main/saveload.c:1520 src/main/serialize.c:394 src/main/serialize.c:401
#: src/main/serialize.c:414 src/main/serialize.c:418 src/main/serialize.c:445
#: src/main/serialize.c:461 src/main/serialize.c:1992 src/main/serialize.c:2768
#: src/main/serialize.c:2776
msgid "read error"
msgstr "errore di lettura"
#: src/main/saveload.c:337
msgid "a I read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore I in lettura"
#: src/main/saveload.c:347
msgid "a R read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore R in lettura"
#: src/main/saveload.c:357
msgid "a C read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore C in lettura"
#: src/main/saveload.c:367
msgid "a S read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore S in lettura"
#: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408
#: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1615
msgid "a read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura"
#: src/main/saveload.c:472
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nodo non risolto durante la fase di ripristino"
#: src/main/saveload.c:493
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr ""
"errore di compatibilità ripristino - non c'è compatibilità con la versione %d"
#: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "tipo SEXP errato nel file dei dati"
#: src/main/saveload.c:591
msgid "mismatch on types"
msgstr "mancata corrispondenza sui tipi"
#: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1283 src/main/serialize.c:1920
#, c-format
msgid "unrecognized internal function name \"%s\""
msgstr "nome funzione interna \"%s\" non riconosciuto"
#: src/main/saveload.c:714
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr ""
"non è possibile salvare la posizione del file durante il ripristino dei dati"
#: src/main/saveload.c:727
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr ""
"non è possibile ripristinare la posizione del file durante il ripristino dei "
"dati"
#: src/main/saveload.c:920
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "il namespace base non è preservato nelle aree di lavoro versione 1"
#: src/main/saveload.c:922
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr ""
"non è possibile salvare i namespace nella versione 1 delle aree di lavoro"
#: src/main/saveload.c:924
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr ""
"non è possibile salvare gli ambienti con binding bloccati/attivi in aree di "
"lavoro versione 1"
#: src/main/saveload.c:952
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr ""
"non è possibile salvare riferimenti deboli nell'area di lavoro versione 1"
#: src/main/saveload.c:1030
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec chiamata con un tipo che non è vector"
#: src/main/saveload.c:1097
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "non posso salvare oggetti byte code nell'area di lavoro versione 1"
#: src/main/saveload.c:1099
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: tipo %i sconosciuto"
#: src/main/saveload.c:1229
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec chiamata con un tipo che non è vector"
#: src/main/saveload.c:1299
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "non posso leggere oggetti byte code nell'area di lavoro versione 1"
#: src/main/saveload.c:1301
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: tipo %i sconosciuto"
#: src/main/saveload.c:1453
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa ascii"
#: src/main/saveload.c:1578
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura binaria"
#: src/main/saveload.c:1593 src/main/saveload.c:1694
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa binaria"
#: src/main/saveload.c:1598
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore durante la lettura di una stringa binaria"
#: src/main/saveload.c:1658
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in scrittura di un intero in formato xdr"
#: src/main/saveload.c:1665
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura di un intero in formato xdr"
#: src/main/saveload.c:1680 src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in scrittura di una stringa in formato xdr"
#: src/main/saveload.c:1707
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr ""
"si è verificato un errore in scrittura di un numero reale in formato xdr"
#: src/main/saveload.c:1714
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura di un numero reale in formato xdr"
#: src/main/saveload.c:1721
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr ""
"si è verificato un errore in scrittura di un numero complesso in formato xdr"
#: src/main/saveload.c:1728
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr ""
"si è verificato un errore in lettura di un numero complesso in formato xdr"
#: src/main/saveload.c:1805 src/main/serialize.c:2333 src/main/serialize.c:2960
#: src/modules/internet/internet.c:390 src/modules/internet/internet.c:463
msgid "write failed"
msgstr "scrittura non riuscita"
#: src/main/saveload.c:1964
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "il file di ripristino potrebbe essere vuoto - nessun dato caricato"
#: src/main/saveload.c:1966
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"il file di ripristino potrebbe provenire da una versione troppo recente di R "
"- dati non caricati"
#: src/main/saveload.c:1968
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"numero magico errato del file di ripristino (il file potrebbe essere "
"danneggiato) - dati non caricati"
#: src/main/saveload.c:1984
msgid "bad file name"
msgstr "nome file errato"
#: src/main/saveload.c:1988 src/main/saveload.c:2016
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "non è possibile aprire 'file'"
#: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2046
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' dev'essere una stringa non vuota"
#: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2048 src/main/saveload.c:2348
#: src/main/serialize.c:2525
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' dev'essere di tipo logico"
#: src/main/saveload.c:2044 src/main/saveload.c:2342
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "il primo argomento dev'essere una vettore di caratteri"
#: src/main/saveload.c:2116
msgid "not a valid named list"
msgstr "lista nominata non valida"
#: src/main/saveload.c:2123 src/main/saveload.c:2144
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr "'%s' sembra un oggetto S4 pre-2.4.0: per piacere, ricrealo"
#: src/main/saveload.c:2131
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "i dati caricati non sono in forma di elenco accoppiato"
#: src/main/saveload.c:2167
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "il primo argomento dev'essere un nome file"
#: src/main/saveload.c:2212 src/main/saveload.c:2238 src/main/serialize.c:908
#: src/main/serialize.c:945 src/main/serialize.c:983
msgid "XDR write failed"
msgstr "Scrittura XDR fallita"
#: src/main/saveload.c:2225 src/main/saveload.c:2250 src/main/serialize.c:1501
#: src/main/serialize.c:1537 src/main/serialize.c:1575
msgid "XDR read failed"
msgstr "Lettura XDR fallita"
#: src/main/saveload.c:2261
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "non è possibile salvare i dati -- impossibile aprire '%s': %s"
#: src/main/saveload.c:2358 src/main/serialize.c:2538
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "non posso scrivere su una connessione in formato %d"
#: src/main/saveload.c:2381 src/main/serialize.c:2563
msgid "connection not open for writing"
msgstr "connessione non aperta in scrittura"
#: src/main/saveload.c:2391
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr ""
"non è possibile salvare in formato XDR su una connessione in modalità testo"
#: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2441 src/main/serialize.c:2455
#: src/main/serialize.c:2642 src/main/serialize.c:2664
msgid "error writing to connection"
msgstr "errore di scrittura sulla connessione"
#: src/main/saveload.c:2465 src/main/serialize.c:2609
msgid "connection not open for reading"
msgstr "connessione non aperta in lettura"
#: src/main/saveload.c:2466
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "si può utilizzare load() da una connessione binaria"
#: src/main/saveload.c:2479
msgid "no input is available"
msgstr "nessun input è disponibile"
#: src/main/saveload.c:2504
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"l'input non inizia con un numero magico compatibile con il caricamento da "
"una connessione"
#: src/main/scan.c:368 src/main/scan.c:418
msgid "EOF within quoted string"
msgstr "EOF dentro la stringa virgolettata"
#: src/main/scan.c:488
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() si aspetta '%s', ha ricevuto '%s'"
#: src/main/scan.c:593 src/main/scan.c:748
msgid "too many items"
msgstr "troppi elementi"
#: src/main/scan.c:681
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "specificato 'what' vuoto"
#: src/main/scan.c:736
#, c-format
msgid "line %lld did not have %lld elements"
msgstr "la linea %lld non ha %lld elementi"
#: src/main/scan.c:788
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "il numero di elementi letti non è un multiplo del numero di colonne"
#: src/main/scan.c:883
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "lunghezza 'strip.white' non valida"
#: src/main/scan.c:894
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "valore 'sep' non valido: dev'essere un byte"
#: src/main/scan.c:906
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "separatore decimali non valido: dev'essere un byte"
#: src/main/scan.c:911
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "separatore decimali non valido"
#: src/main/scan.c:920
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "impostazione simbolo di citazione non valida"
#: src/main/scan.c:1002
msgid "embedded nul(s) found in input"
msgstr "embedded nul trovati in input"
#: src/main/seq.c:49
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "lunghezza del fattore ineguale"
#: src/main/seq.c:101 src/main/seq.c:1101
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "il risultato sarebbe un vettore troppo lungo"
#: src/main/seq.c:155
msgid "argument of length 0"
msgstr "argomento di lunghezza 0"
#: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163
#, c-format
msgid "numerical expression has %d element: only the first used"
msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr[0] "espressione numerica con %d elemento: solo il primo è utilizzato"
msgstr[1] "espressione numerica con %d elementi: solo il primo è utilizzato"
#: src/main/seq.c:169
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "Argomento NA/NaN"
#: src/main/seq.c:357
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)"
msgstr "tipo non valido (%s) per '%s' (dev'essere un vettore)"
#: src/main/seq.c:361
#, c-format
msgid "attempt to replicate an object of type '%s'"
msgstr "tentata replicazione di un oggetto di tipo '%s'"
#: src/main/seq.c:433
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "tentativo di replicare un non-vettore"
#: src/main/seq.c:448
msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length"
msgstr "non è possibile replicare NULL su una lunghezza diversa da zero"
#: src/main/seq.c:681 src/main/seq.c:697 src/main/seq.c:855 src/main/seq.c:1093
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr "utilizzato il primo elemento dell'argomento '%s'"
#: src/main/seq.c:835 src/main/seq.c:867 src/main/seq.c:874 src/main/seq.c:957
#: src/main/seq.c:958 src/main/seq.c:1003 src/main/seq.c:1004
#: src/main/seq.c:1025 src/main/seq.c:1026
#, c-format
msgid "'%s' must be a finite number"
msgstr "'%s' dev'essere un numero finito"
#: src/main/seq.c:853
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out' dev'essere un numero non-negativo"
#: src/main/seq.c:864 src/main/seq.c:871 src/main/seq.c:879
#, c-format
msgid "'%s' must be of length 1"
msgstr "'%s' dev'essere di lunghezza 1"
#: src/main/seq.c:897
msgid "invalid '(to - from)/by'"
msgstr "'(to - from)/by' non valido"
#: src/main/seq.c:909
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "l'argomento 'by' è troppo piccolo"
#: src/main/seq.c:911
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "segno sbagliato nell'argomento 'by'"
#: src/main/seq.c:1099 src/main/seq.c:1106
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "l'argomento dev'essere coercibile in un intero non-negativo"
#: src/main/seq.c:1126
msgid "'lengths' is not of mode integer"
msgstr "'lengths' non è in modalità intera"
#: src/main/seq.c:1129
msgid "'from' is not of mode integer"
msgstr "'from' non è in modalità intera"
#: src/main/seq.c:1132
msgid "'by' is not of mode integer"
msgstr "'by' non è in modalità intera"
#: src/main/seq.c:1139
msgid "'from' has length 0, but not 'lengths'"
msgstr "'from' ha lunghezza 0, ma non 'lengths'"
#: src/main/seq.c:1141
msgid "'by' has length 0, but not 'lengths'"
msgstr "'by' ha lunghezza 0, ma non 'lengths'"
#: src/main/seq.c:1148
msgid "'lengths' must be a vector of non-negative integers"
msgstr "'lengths' dev'essere un vettore di interi non negativi"
#: src/main/seq.c:1163
msgid "'from' contains NAs"
msgstr "'from' contiene NA"
#: src/main/seq.c:1168
msgid "'by' contains NAs"
msgstr "'by' contiene NA"
#: src/main/serialize.c:268 src/main/serialize.c:315 src/main/serialize.c:339
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "formato di output sconosciuto o inappropriato"
#: src/main/serialize.c:584
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "si deve specificare un formato ascii, binary o xdr"
#: src/main/serialize.c:585
msgid "unknown output format"
msgstr "formato output sconosciuto"
#: src/main/serialize.c:616 src/main/serialize.c:2255
msgid "unknown input format"
msgstr "formato input sconosciuto"
#: src/main/serialize.c:621
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "il formato di input non corrisponde con quello specificato"
#: src/main/serialize.c:834
msgid "no restore method available"
msgstr "nessun metodo di ripristino disponibile"
#: src/main/serialize.c:876
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "i nomi nelle stringhe persistenti sono al momento ignorati"
#: src/main/serialize.c:1076
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' potrebbe non essere disponibile durante il caricamento"
#: src/main/serialize.c:1084
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "i namespace potrebbero non essere disponibili durante il caricamento"
#: src/main/serialize.c:1224
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: tipo %i sconosciuto"
#: src/main/serialize.c:1411
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versione %d non supportata"
#: src/main/serialize.c:1444
msgid "reference index out of range"
msgstr "indice di riferimento fuori intervallo"
#: src/main/serialize.c:1474
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "i nomi in stringhe persistenti non sono ancora supportati"
#: src/main/serialize.c:1679
#, c-format
msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'"
msgstr "de-serializzazione della stringa UTF-8 '%s' non valida"
#: src/main/serialize.c:1699
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?"
msgstr ""
"la stringa di input '%s' non può essere tradotta in UTF-8, è valido in '%s'?"
#: src/main/serialize.c:1711
msgid "strings not representable in native encoding will not be translated"
msgstr ""
"le stringhe non rappresentabili nella codifica nativa non saranno tradotte"
#: src/main/serialize.c:1713
msgid ""
"strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8"
msgstr ""
"le stringhe non rappresentabili nella codifica nativa saranno tradotte in "
"UTF-8"
#: src/main/serialize.c:1720
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?"
msgstr ""
"la stringa di input '%s' non può essere tradotta in UTF-8, è valida in '%s' ?"
#: src/main/serialize.c:1732
msgid "negative serialized length for vector"
msgstr "lunghezza serializzata negativa per il vettore"
#: src/main/serialize.c:1740
msgid "invalid upper part of serialized vector length"
msgstr "limite superiore non valido per la lunghezza del vettore serializzato"
#: src/main/serialize.c:1745
msgid ""
"negative serialized vector length:\n"
"perhaps long vector from 64-bit version of R?"
msgstr ""
"lunghezza vettoriale serializzata negativa:\n"
"forse un vettore long dalla versione a 64 bit di R?"
#: src/main/serialize.c:1980
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "questa versione di R non può leggere riferimenti di classe"
#: src/main/serialize.c:1982
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "questa versione di R non può leggere riferimenti a funzioni generiche"
#: src/main/serialize.c:2011
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr ""
"ReadItem: tipo %i sconosciuto, forse creato con una versione successiva di R"
#: src/main/serialize.c:2170 src/main/serialize.c:2261
msgid "invalid length of encoding name"
msgstr "nome di codifica con lunghezza non valida"
#: src/main/serialize.c:2180
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
"non è possibile leggere una versione workspace non ufficiale %d scritta da "
"una versione sperimentale di R %d.%d.%d"
#: src/main/serialize.c:2184
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"non è possibile leggere la versione workspace %d scritto da R %d.%d.%d; "
"necessario R %d.%d.%d o superiore"
#: src/main/serialize.c:2340
msgid "read failed"
msgstr "lettura fallita"
#: src/main/serialize.c:2403
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "errore di lettura su una connessione ascii"
#: src/main/serialize.c:2405
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "formato inatteso nella connessione ascii"
#: src/main/serialize.c:2410 src/main/serialize.c:2424
msgid "error reading from connection"
msgstr "errore durante la lettura sulla connessione"
#: src/main/serialize.c:2466
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr ""
"solo il formato ascii può essere scritto su connessioni in modalità testuale"
#: src/main/serialize.c:2480
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr ""
"solo il formato ascii può essere letto da connessioni in modalità testuale"
#: src/main/serialize.c:2536 src/main/serialize.c:2692
#: src/main/serialize.c:2841
msgid "bad version value"
msgstr "valore versione errato"
#: src/main/serialize.c:2561
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr "richiesta connessione in modalità binaria per ascii=FALSE"
#: src/main/serialize.c:2720 src/main/serialize.c:2757
#: src/main/serialize.c:2820
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr "serializzazione troppo grande per essere archiviata in un vettore raw"
#: src/main/serialize.c:2737
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "non è possibile allocare il buffer"
#: src/main/serialize.c:2933 src/main/serialize.c:3014
msgid "not a proper file name"
msgstr "non è un nome file corretto"
#: src/main/serialize.c:2937
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "non è un vettore raw corretto"
#: src/main/serialize.c:2951 src/main/serialize.c:3043
#: src/main/serialize.c:3056 src/main/serialize.c:3065
#: src/main/serialize.c:3076 src/main/serialize.c:3090
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "posizionamento non riuscito su %s"
#: src/main/serialize.c:2961
msgid "could not determine file position"
msgstr "non è possibile determinare la posizione del file"
#: src/main/serialize.c:3018
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "argomento 'offset/length' errato"
#: src/main/serialize.c:3060 src/main/serialize.c:3069
#: src/main/serialize.c:3080 src/main/serialize.c:3094
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "lettura non riuscita su %s"
#: src/main/serialize.c:3114
msgid "bad environment"
msgstr "ambiente errato"
#: src/main/serialize.c:3116
msgid "bad variable names"
msgstr "nomi variabili errati"
#: src/main/sort.c:95
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "solo i vettori atomici possono essere testati per l'ordinamento"
#: src/main/sort.c:420 src/main/sort.c:1432
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' dev'essere TRUE o FALSE"
#: src/main/sort.c:423 src/main/sort.c:783
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "solo i vettori atomico possono essere ordinati"
#: src/main/sort.c:425 src/main/sort.c:785 src/main/sort.c:1501
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "i vettori raw non possono essere ordinati"
#: src/main/sort.c:796
msgid "NA or infinite index"
msgstr "NA o indice infinito"
#: src/main/sort.c:799
#, c-format
msgid "index %ld outside bounds"
msgstr "indice %ld fuori dai limiti"
#: src/main/sort.c:804 src/main/sort.c:817
msgid "NA index"
msgstr "Indice NA"
#: src/main/sort.c:806 src/main/sort.c:819
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "indice %d fuori limite"
#: src/main/sort.c:1441
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "l'argomento %d non è un vettore"
#: src/main/sort.c:1443
msgid "argument lengths differ"
msgstr "la lunghezza degli argomenti differisce"
#: src/main/sort.c:1529
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ties.method non valido in rank() [non dovrebbe mai accadere]"
#: src/main/source.c:163
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr "%s in \"%s\""
#: src/main/source.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
#: src/main/source.c:216
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "la coercizione di 'text' in caratteri non ha avuto successo"
#: src/main/source.c:244
msgid "argument encoding=\"latin1\" is ignored in MBCS locales"
msgstr "l'argomento encoding=\"latin1\" è ignorato con localizzazioni MBCS"
#: src/main/source.c:252
msgid "argument encoding=\"UTF-8\" is ignored in MBCS locales"
msgstr "l'argomento encoding=\"UTF-8\" è ignorato nelle localizzazioni MBCS"
#: src/main/source.c:254
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "l'argomento '%s = \"%s\"' sarà ignorato"
#: src/main/split.c:39
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "il primo argomento dev'essere un vettore"
#: src/main/split.c:41
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "il secondo argomento dev'essere un fattore"
#: src/main/split.c:46
msgid "group length is 0 but data length > 0"
msgstr "la lunghezza del gruppo è 0 ma i dati hanno lunghezza > 0"
#: src/main/split.c:48
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "la lunghezza dei dati non è un multiplo della variabile di split"
#: src/main/sprintf.c:98
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d"
msgstr ""
"la lunghezza %d della stringa risultante richiesta è più grande del "
"massimale %d"
#: src/main/sprintf.c:106
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' non è un vettore di caratteri"
#: src/main/sprintf.c:111
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "sono ammessi solo %d argomenti"
#: src/main/sprintf.c:119
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "argomento di tipo non valido [%d]: '%s'"
#: src/main/sprintf.c:130 src/main/sprintf.c:133
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "gli argomenti non possono essere riciclati con la medesima lunghezza"
#: src/main/sprintf.c:155 src/main/sprintf.c:264
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "la lunghezza 'fmt' eccede la lunghezza massima del formato %d"
#: src/main/sprintf.c:174
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "specificazione formato '%s' non riconosciuta"
#: src/main/sprintf.c:185 src/main/sprintf.c:191 src/main/sprintf.c:204
#: src/main/sprintf.c:211
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "riferimento ad argomento non esistente %d"
#: src/main/sprintf.c:218 src/main/sprintf.c:251
msgid "too few arguments"
msgstr "pochi argomenti"
#: src/main/sprintf.c:223
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"almeno un asterisco '*' è supportato in qualsiasi specificazione di "
"conversione"
#: src/main/sprintf.c:234
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr ""
"la specificazione dell'argomento '*' per la conversione dev'essere un numero"
#: src/main/sprintf.c:274
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "la coercizione ha cambiato la lunghezza del vettore a 0"
#: src/main/sprintf.c:359 src/main/sprintf.c:373 src/main/sprintf.c:387
#: src/main/sprintf.c:422
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "formato non valido '%s'; %s"
#: src/main/sprintf.c:360
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "utilizzare formato %d o %i per oggetti logici"
#: src/main/sprintf.c:374
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "utilizzare formato %d, %i, %o, %x o %X per oggetti con numeri interi"
#: src/main/sprintf.c:388
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "utilizzare formato %f, %e, %g o %a per oggetti numerici"
#: src/main/sprintf.c:423
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "utilizzare il formato %s per oggetti di caratteri"
#: src/main/sprintf.c:428
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "probabile troncamento della stringa a %d caratteri"
#: src/main/sprintf.c:437
msgid "unsupported type"
msgstr "tipo non supportato"
#: src/main/sprintf.c:479
#, c-format
msgid "one argument not used by format '%s'"
msgstr "un argomento non usato per il formato '%s'"
#: src/main/sprintf.c:481
#, c-format
msgid "%d arguments not used by format '%s'"
msgstr "%d argomenti non usati per il formato '%s'"
#: src/main/sprintf.c:484
msgid "one argument not used by format"
msgstr "argomento non usato per il formato"
#: src/main/sprintf.c:486
#, c-format
msgid "%d arguments not used by format"
msgstr "%d argomenti non usati per il formato"
#: src/main/startup.c:69
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: buffer troppo piccolo"
#: src/main/subassign.c:142
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "tentato ingrandimento di un non-vettore"
#: src/main/subassign.c:147
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "assegnazione oltre i limiti del vettore/lista (estendendo da %d a %d)"
#: src/main/subassign.c:267
msgid "bad names attribute"
msgstr "attributo nomi errato"
#: src/main/subassign.c:477
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr ""
"tipi incompatibili (da %s a %s) nella correzione del tipo di sotto-"
"assegnamento"
#: src/main/subassign.c:653 src/main/subassign.c:960 src/main/subassign.c:1203
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NA non ammessi nelle assegnazioni subscript"
#: src/main/subassign.c:673 src/main/subassign.c:970 src/main/subassign.c:1195
#: src/main/subassign.c:1834
msgid "replacement has length zero"
msgstr "la sostituzione ha lunghezza zero"
#: src/main/subassign.c:675 src/main/subassign.c:972 src/main/subassign.c:1197
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"il numero di elementi da sostituire non è un multiplo della lunghezza di "
"sostituzione"
#: src/main/subassign.c:932
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "numero di subscript non corretto su una matrice"
#: src/main/subassign.c:1124
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr ""
"tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni di sotto-insiemi di matrici"
#: src/main/subassign.c:1165 src/main/subset.c:984
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "numero di subscript non corretto"
#: src/main/subassign.c:1358
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr ""
"tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni di sotto-insiemi di array"
#: src/main/subassign.c:1384 src/main/subassign.c:1406
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "subscript non valido in assegnazione di lista"
#: src/main/subassign.c:1399
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "numero di subscript non valido da assegnare alla lista"
#: src/main/subassign.c:1501
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: numero argomenti non valido"
#: src/main/subassign.c:1671
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr ""
"il risultato è di lunghezza zero e non può essere un oggetto linguaggio"
#: src/main/subassign.c:1786
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr ""
"[[<- definito per oggetti di tipo \"S4\" solo per sottoclassi di ambiente"
#: src/main/subassign.c:1800
msgid "improper dimensions"
msgstr "dimensioni non valide"
#: src/main/subassign.c:1806
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "argomenti errati in sotto-assegnamenti di ambiente"
#: src/main/subassign.c:1836
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "passati più elementi di quelli da sostituire"
#: src/main/subassign.c:1838
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] con subscript assenti"
#: src/main/subassign.c:1863 src/main/subassign.c:2047
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] numero di subscript non valido"
#: src/main/subassign.c:2013
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "tipi non compatibili (da %s a %s) con [[ per l'assegnamento"
#: src/main/subassign.c:2142
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "nessun metodo per assegnare sottoinsiemi di questa classe S4"
#: src/main/subassign.c:2211
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Trasformo il membro di sinistra in una lista"
#: src/main/subscript.c:87 src/main/subscript.c:109 src/main/subscript.c:128
#: src/main/subscript.c:222 src/main/subscript.c:248
#, c-format
msgid "attempt to select less than one element in %s"
msgstr "si tenta di selezionare meno di un elemento in %s"
#: src/main/subscript.c:91 src/main/subscript.c:106 src/main/subscript.c:132
#: src/main/subscript.c:220 src/main/subscript.c:255 src/main/subscript.c:349
#, c-format
msgid "attempt to select more than one element in %s"
msgstr "si tenta di selezionare più di un elemento in %s"
#: src/main/subscript.c:191 src/main/subscript.c:322 src/main/subscript.c:1011
#: src/main/subscript.c:1095 src/main/subset.c:1216
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "tipo subscript '%s' non valido"
#: src/main/subscript.c:225
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "errore interno nell'utilizzo di indicizzazione ricorsiva"
#: src/main/subscript.c:247 src/main/subscript.c:254
#, c-format
msgid "invalid negative subscript in %s"
msgstr "subscript negativo in '%s' non valido"
#: src/main/subscript.c:300
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "confronto parziale di '%s' con '%s'"
#: src/main/subscript.c:347
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "indicizzazione ricorsiva fallita a livello %d\n"
#: src/main/subscript.c:357
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "indice non trovato a livello %d\n"
#: src/main/subscript.c:413
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "numero di colonne non valido nel subscript di matrice"
#: src/main/subscript.c:434 src/main/subscript.c:453 src/main/subscript.c:478
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "valori negativi non ammessi in subscript di matrice"
#: src/main/subscript.c:515 src/main/subscript.c:1003
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "attributo 'dimnames' assente per l'array"
#: src/main/subscript.c:518
#, c-format
msgid "%d x %d character matrix subscript illegal for NULL dimnames"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:525
#, c-format
msgid ""
"subscripting by character matrix of %d columns does not match "
"length(dimnames(x)) == %d"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:585
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) logico troppo lungo"
#: src/main/subscript.c:768 src/main/subscript.c:819
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "solo gli 0 si possono usare contemporaneamente con subscript negativi"
#: src/main/subscript.c:794
msgid "subscript too large for 32-bit R"
msgstr "subscript troppo grande per R a 32-bit"
#: src/main/subscript.c:1039
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "subscripting su un non-vettore"
#: src/main/subset.c:316
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr "le dimensioni eccedono la dimensione massima dell'array"
#: src/main/subset.c:358
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "subscripting matrice non valido per questo tipo"
#: src/main/subset.c:529
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "subscripting array non supportato per questo tipo"
#: src/main/subset.c:881
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "numero di dimensioni errato"
#: src/main/subset.c:980
msgid "no index specified"
msgstr "nessun indice specificato"
#: src/main/subset.c:990
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "questa classe S4 non è suddivisibile"
#: src/main/subset.c:997
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "argomenti sbagliati per la suddivisione di un ambiente"
#: src/main/summary.c:33
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "argomento con 'type' (%s) non valido"
#: src/main/summary.c:116
msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "overflow di interi - utilizza sum(as.numeric(.))"
#: src/main/summary.c:687
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "errore interno ('op = %d' in do_summary).\t Chiama un Guru"
#: src/main/summary.c:843
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Integer overflow - utilizza sum(as.numeric(.))"
#: src/main/summary.c:958
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "nessun argomento non-mancante, si restituisce NA"
#: src/main/summary.c:961
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "nessun argomento non-mancante al minimo; si restituisce Inf"
#: src/main/summary.c:963
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "nessun argomento non-mancante al massimo; si restituisce -Inf"
#: src/main/summary.c:1127
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "l'argomento in 'which' non è logico"
#: src/main/summary.c:1202
msgid "no arguments"
msgstr "nessun argomento"
#: src/main/summary.c:1214 src/main/summary.c:1232
msgid "invalid input type"
msgstr "tipo in ingresso non valido"
#: src/main/summary.c:1249
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "un argomento sarà riciclato frazionalmente"
#: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "non posso verificare la data di modifica di '%s'"
#: src/main/sysutils.c:175
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr "la codifica di un nome file non può essere 'bytes'"
#: src/main/sysutils.c:178 src/main/sysutils.c:886 src/main/sysutils.c:901
#: src/main/sysutils.c:1108 src/main/sysutils.c:1174
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr "conversione non supportata da '%s' nel codepage %d"
#: src/main/sysutils.c:187
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "problema di conversione -- nome troppo lungo?"
#: src/main/sysutils.c:188
msgid "file name conversion problem"
msgstr "problema di conversione nome file"
#: src/main/sysutils.c:262
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "pattern nome file non valido"
#: src/main/sysutils.c:266
msgid "invalid file extension"
msgstr "estensione del file non valida"
#: src/main/sysutils.c:268
msgid "no 'pattern'"
msgstr "nessun 'pattern'"
#: src/main/sysutils.c:270
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "nessuna 'tempdir'"
#: src/main/sysutils.c:272
msgid "no 'fileext'"
msgstr "nessun 'fileext'"
#: src/main/sysutils.c:342 src/unix/sys-unix.c:647
#, c-format
msgid "system call failed: %s"
msgstr "chiamata di sistema fallita: %s"
#: src/main/sysutils.c:369 src/main/sysutils.c:372 src/main/sysutils.c:463
#: src/main/sysutils.c:465 src/main/sysutils.c:501
msgid "wrong type for argument"
msgstr "tipo errato per l'argomento"
#: src/main/sysutils.c:467
msgid "wrong length for argument"
msgstr "lunghezza sbagliata per l'argomento"
#: src/main/sysutils.c:488
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.setenv' non è disponibile su questo sistema"
#: src/main/sysutils.c:532
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""
"questo sistema non può cancellare le variabili di ambiente: saranno "
"impostate come \"\""
#: src/main/sysutils.c:543
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.unsetenv' non è disponibile su questo sistema"
#: src/main/sysutils.c:642
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr "conversione non supportata da '%s' a '%s' in codepage %d"
#: src/main/sysutils.c:658
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' dev'essere un vettore di caratteri"
#: src/main/sysutils.c:675
msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors"
msgstr ""
"'x' dev'essere un vettore di caratteri, una lista di NULL o vettori raw"
#: src/main/sysutils.c:781 src/main/sysutils.c:1075 src/main/sysutils.c:1244
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "'%s' dev'essere chiamato su un CHARSXP"
#: src/main/sysutils.c:853 src/main/sysutils.c:1097 src/main/sysutils.c:1163
#: src/main/sysutils.c:1247
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr "non è ammessa la traduzione di stringhe con codifica \"bytes\""
#: src/main/sysutils.c:867
msgid "internal error: no translation needed"
msgstr "errore interno: nessuna traduzione richiesta"
#: src/main/sysutils.c:966 src/main/sysutils.c:970
#, c-format
msgid "unable to translate '%s' to native encoding"
msgstr "non è possibile tradurre '%s' ad una codifica nativa"
#: src/main/sysutils.c:982 src/main/sysutils.c:1002 src/main/sysutils.c:1023
#: src/main/sysutils.c:1042 src/main/sysutils.c:1091 src/main/sysutils.c:1157
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'"
msgstr "'%s' dev'essere chiamato su un CHARSXP, ma ha ricevuto un '%s'"
#: src/main/sysutils.c:1206
#, c-format
msgid "unable to translate '%s' to UTF-8"
msgstr "non è possibile tradurre '%s' in UTF-8"
#: src/main/sysutils.c:1278
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr "conversione non supportata a '%s' da codepage %d"
#: src/main/sysutils.c:1712
#, c-format
msgid "invalid Unicode point %u"
msgstr "punto Unicode %u non valido"
#: src/main/sysutils.c:1821
#, fuzzy
msgid "'R_TempDir' contains space"
msgstr "'from' contiene NA"
#: src/main/sysutils.c:1830
msgid "cannot create 'R_TempDir'"
msgstr "non è possibile creare 'R_TempDir'"
#: src/main/sysutils.c:1835 src/main/sysutils.c:1843 src/main/sysutils.c:1846
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "non è possibile impostare R_SESSION_TMPDIR"
#: src/main/sysutils.c:1855
msgid "cannot allocate 'R_TempDir'"
msgstr "non è possibile allocare 'R_TempDir'"
#: src/main/sysutils.c:1896
msgid "temporary name too long"
msgstr "nome temporaneo troppo lungo"
#: src/main/sysutils.c:1911
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "non è stato possibile trovare un nome tempfile disponibile"
#: src/main/sysutils.c:1914
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "allocazione fallita in R_tmpnam2"
#: src/main/sysutils.c:2098
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'dirmark = TRUE' non è supportato su questa piattaforma"
#: src/main/unique.c:447 src/main/unique.c:450
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "la lunghezza %d è troppo lunga per hashing"
#: src/main/unique.c:647 src/main/unique.c:833 src/main/unique.c:980
#: src/main/unique.c:1010 src/main/unique.c:1049
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' si applica solo a vettori"
#: src/main/unique.c:1054
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
#: src/main/unique.c:1103
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'fromLast' dev'essere lungo 1"
#: src/main/unique.c:1106
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'fromLast' dev'essere TRUE o FALSE"
#: src/main/unique.c:1116
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() si applica solo a vettori"
#: src/main/unique.c:1124
msgid "'nmax' must be positive"
msgstr "'nmax' dev'essere positivo"
#: src/main/unique.c:1496
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' richiede argomenti vettoriali"
#: src/main/unique.c:1545 src/main/unique.c:1683
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "l'argomento non è in modalità carattere"
#: src/main/unique.c:1806
msgid "... used in a situation where it does not exist"
msgstr "... utilizzato in una situazione dove non esiste"
#: src/main/unique.c:1812
msgid "... is not a pairlist"
msgstr "... non è una pairlist"
#: src/main/unique.c:2045
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "data frame non-numerico in rowsum"
#: src/main/unique.c:2080
msgid "this cannot happen"
msgstr "questo non deve accadere"
#: src/main/unique.c:2151
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' dev'essere un vettore di caratteri"
#: src/main/util.c:81 src/main/util.c:99
msgid "object is not a matrix"
msgstr "l'oggetto non è una matrice"
#: src/main/util.c:297 src/main/util.c:309 src/main/util.c:320
#: src/main/util.c:333
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "il tipo %d non è implementato in '%s'"
#: src/main/util.c:344
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "tipo '%s' non implementato in '%s'\n"
#: src/main/util.c:346
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "tipo (%d) non implementato in '%s'\n"
#: src/main/util.c:472
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "'tag' non valida nell'estrazione nome"
#: src/main/util.c:489
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "argomento %d passato a '%s', dove è richiesto %d"
msgstr[1] "argomenti %d passati a '%s', dove sono richiesti %d"
#: src/main/util.c:503
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "il nome argomento indicato '%s' non corrisponde con '%s'"
#: src/main/util.c:513
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "lista 'nthcdr' più corta di %d"
#: src/main/util.c:518
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "'nthcdr' richiede un elenco CDR verso il basso"
#: src/main/util.c:667
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' dev'essere TRUE o FALSE"
#: src/main/util.c:669
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' dev'essere TRUE o FALSE"
#: src/main/util.c:698
msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length"
msgstr ""
"il numero di righe nel risultato eccede la lunghezza massima del vettore"
#: src/main/util.c:790
msgid "missing value is invalid"
msgstr "valore nullo non valido"
#: src/main/util.c:799 src/main/util.c:806
msgid "cannot change working directory"
msgstr "non è possibile cambiare la directory di lavoro"
#: src/main/util.c:826 src/main/util.c:859 src/main/util.c:900
#: src/main/util.c:943 src/main/util.c:1110 src/main/util.c:1189
#: src/main/util.c:1215
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "atteso un vettore di caratteri come argomento"
#: src/main/util.c:1124
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "solo il primo carattere di 'quote' sarà utilizzato"
#: src/main/util.c:1217
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "atteso un vettore di caratteri 'value'"
#: src/main/util.c:1220
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "'value' dev'essere di lunghezza positiva"
#: src/main/util.c:1382 src/main/util.c:1395
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "input '%s' non valido in 'utf8towcs'"
#: src/main/util.c:1415 src/main/util.c:1425
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs32'"
msgstr "input '%s' non valido in 'utf8towcs32'"
#: src/main/util.c:1545
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "stringa multibyte non valida in '%s'"
#: src/main/util.c:1734
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "messaggio di errore troncato a 255 caratteri"
#: src/main/util.c:1752
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "messaggio di avvertimento troncato a 255 caratteri"
#: src/main/util.c:1924
msgid "Conversion failed"
msgstr "Conversione fallita"
#: src/main/util.c:2042
#, c-format
msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric"
msgstr "perdita di accuratezza nella conversione da \"%s\" a numerico"
#: src/main/util.c:2364
msgid "all arguments must be named"
msgstr "tutti gli attributi devono essere nominati"
#: src/main/util.c:2503
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU non è supportato in questa build di R"
#: src/main/util.c:2570
msgid "'breaks' is not sorted"
msgstr "'breaks' non è ordinato"
#: src/main/util.c:2604 src/main/util.c:2667
#, c-format
msgid "long vector '%s' is not supported"
msgstr "il vettore long '%s' non è supportato"
#: src/main/util.c:2725
msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2"
msgstr "'eps.correct' dev'essere 0, 1 o 2"
#: src/main/util.c:2728
#, fuzzy
msgid "'bounds' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'onOff' dev'essere TRUE o FALSE"
#: src/main/util.c:2768
msgid "'x' must be a vector"
msgstr "'x' dev'essere un vettore"
#: src/main/version.c:37
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R è un software libero ed è rilasciato SENZA ALCUNA GARANZIA.\n"
"Siamo ben lieti se potrai redistribuirlo, ma sotto certe condizioni.\n"
"Scrivi 'license()' o 'licence()' per maggiori dettagli.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:40
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R è un progetto collaborativo con molti contributi esterni.\n"
"Scrivi 'contributors()' per maggiori informazioni e 'citation()'\n"
"per sapere come citare R o i pacchetti nelle pubblicazioni.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:43
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scrivi 'demo()' per una dimostrazione, 'help()' per la guida\n"
"oppure 'help.start()' per la guida nel browser HTML.\n"
"Scrivi 'q()' per uscire da R.\n"
"\n"
#: src/main/xspline.c:60
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point - raggiunto MAXNUMPTS (%d)"
#: src/main/xspline.c:74
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "memoria insufficiente per allocare un point array"
#: src/main/xspline.c:472
msgid "there must be at least two control points"
msgstr "devono esserci almeno due punti controllo"
#: src/main/xspline.c:474
msgid "there must be at least four control points"
msgstr "devono esserci almeno quattro punti controllo"
#: src/main/xspline.c:534
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Devono esserci almeno tre punti di controllo"
#: src/modules/X11/dataentry.c:1876 src/modules/X11/devX11.c:1255
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "Errore di protocollo X11: %s"
#: src/modules/X11/devX11.c:467
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr ""
"non è possibile impostare la scala di grigi: ripristino alla modalità "
"monocromatica"
#: src/modules/X11/devX11.c:553
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
" reverting to monochrome"
msgstr ""
"Il dispositivo X11 non può ottenere il cubo colore\n"
" ripristino alla modalità monocromatica"
#: src/modules/X11/devX11.c:601
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Errore: X11 non può allocare colori grafici aggiuntivi.\n"
"Valutate l'utilizzo di X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\"."
#: src/modules/X11/devX11.c:1036
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"non è possibile trovare alcun carattere X11\n"
"Verificate che il percorso ai caratteri sia corretto."
#: src/modules/X11/devX11.c:1096
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr ""
"X11 ha utilizzato una dimensione carattere di %d quando %d era richiesta"
#: src/modules/X11/devX11.c:1130
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr ""
"Il carattere X11 %s, con faccia %d e dimensione %d non può essere caricato"
#: src/modules/X11/devX11.c:1139
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"la semi-trasparenza non è supportata su questo dispositivo: segnalato una "
"volta sola per pagina"
#: src/modules/X11/devX11.c:1263
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "Errore X11 I/O durante l'apertura di una connessione X11 con '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1280
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr ""
"Errore X11 IO irreversibile: per piacere, salvate il vostro lavoro e "
"spegnete R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1335
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"localizzazione non supportata da Xlib: alcune funzionalità di X "
"utilizzeranno quella del C"
#: src/modules/X11/devX11.c:1336
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X non può impostare modificatori per la localizzazione"
#: src/modules/X11/devX11.c:1340
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "supporto png non disponibile in questa versione di R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1346
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "nome file troppo lungo in png()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1350
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "non è possibile aprire il file PNG '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1362
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "supporto jpeg non disponibile in questa versione di R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1372
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nome file troppo lungo in jpeg()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1376
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "non è possibile aprire il file JPEG '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1388
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "supporto tiff non disponibile in questa versione di R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1396
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "nome file troppo lungo nella chiamata tiff()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1408
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "nome file troppo lungo nella chiamata bmp()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1412
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "non è possibile aprire il file BMP '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1442
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "non è possibile aprire la connessione con il display X11 '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1452
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr ""
"l'argomento 'display' viene ignorato perché un dispositivo X11 è già aperto"
#: src/modules/X11/devX11.c:1458
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr ""
"i tipi basati su cairo potrebbero funzionare correttamente su visuali "
"TrueColor"
#: src/modules/X11/devX11.c:1468
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() non supporta la trasparenza: si utilizza un bg bianco"
#: src/modules/X11/devX11.c:1573
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "non è possibile ottenere informazioni sul display '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1591
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "non è possibile creare una finestra X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:1742
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' non sembrano valori in pixel"
#: src/modules/X11/devX11.c:1747
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "non è possibile creare una pixmap"
#: src/modules/X11/devX11.c:1778
msgid "invalid font specification"
msgstr "specificazione del carattere non valida"
#: src/modules/X11/devX11.c:1818
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "famiglia di caratteri non trovata tra quelli disponibili per X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:1857
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "utilizzo di %d non valido < 0 in '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1978
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "non è possibile aprire il file '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:2213
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "%s non è disponibile su questo dispositivo"
#: src/modules/X11/devX11.c:2358
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "Non è possibile creare una XImage"
#: src/modules/X11/devX11.c:2557
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "si tenta l'utilizzo del locator dopo dev.hold()"
#: src/modules/X11/devX11.c:3205
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "non è possibile avviare il dispositivo %s"
#: src/modules/X11/devX11.c:3237
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' o 'height' non validi"
#: src/modules/X11/devX11.c:3244
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "tipo di colore non valido passato al driver X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:3258
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "modello colore X11 sconosciuto -- si utilizza quello monocromatico"
#: src/modules/X11/devX11.c:3356
msgid "no plot on device to save"
msgstr "nessun plot sul dispositivo da salvare"
#: src/modules/X11/devX11.c:3358
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "non è un dispositivo aperto X11cairo"
#: src/modules/X11/devX11.c:3367
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "non è possibile aprire il file '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:3384
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "savePlot() non è supportato in questa build"
#: src/modules/X11/devX11.c:3424
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "non è possibile contattare un display X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:3473
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "la clipboard non può essere letta (codice errore %d)"
#: src/modules/X11/devX11.c:3509
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura delle X11Routines"
#: src/modules/internet/internet.c:94
msgid ""
"the 'wininet' method of url() is deprecated for http:// and https:// URLs"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:116
msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for ftp:// URLs"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:127 src/modules/internet/internet.c:519
#, c-format
msgid "scheme not supported in URL '%s'"
msgstr "schema non supportato in URL '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:202 src/modules/internet/internet.c:206
#: src/modules/internet/internet.c:212 src/modules/internet/internet.c:232
#: src/modules/internet/internet.c:240 src/modules/internet/libcurl.c:957
#: src/modules/internet/libcurl.c:961 src/modules/internet/libcurl.c:968
#: src/modules/internet/libcurl.c:982 src/modules/internet/libcurl.c:991
#: src/modules/internet/libcurl.c:1001
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "allocazione della connessione url fallita"
#: src/modules/internet/internet.c:326
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "solo il primo elemento di 'url' sarà utilizzato"
#: src/modules/internet/internet.c:332
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "solo il primo elemento di 'destifle' sarà utilizzato"
#: src/modules/internet/internet.c:353 src/modules/internet/libcurl.c:624
msgid "Download progress"
msgstr "Avanzamento download"
#: src/modules/internet/internet.c:378
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "non è possibile aprire URL '%s', motivo '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:385 src/modules/internet/internet.c:415
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "non è possibile aprire il destfile '%s', motivo '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:396
msgid "the 'internal' method for http:// URLs is defunct"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:404
msgid "the 'wininet' method is deprecated for http:// and https:// URLs"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:420 src/modules/internet/libcurl.c:655
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "apertura URL '%s'\n"
#: src/modules/internet/internet.c:504 src/modules/internet/libcurl.c:713
#, c-format
msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f"
msgstr "lunghezza scaricata %0.f != lunghezza rilevata %0.f"
#: src/modules/internet/internet.c:510 src/modules/internet/libcurl.c:740
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "non è possibile aprire URL '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:515
msgid "the 'wininet' method for ftp:// URLs is defunct"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:517
msgid "the 'internal' method for ftp:// URLs is defunct"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:570 src/modules/internet/internet.c:584
#: src/modules/internet/internet.c:676 src/modules/internet/internet.c:685
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "InternetOpenUrl fallita: '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:599 src/modules/internet/libcurl.c:217
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'"
msgstr "non è possibile aprire URL '%s': %s lo stato era '%d %s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:222
#, c-format
msgid "URL '%s': Timeout of %d seconds was reached"
msgstr "URL '%s': Timeout di %d secondi raggiunto"
#: src/modules/internet/libcurl.c:225
#, c-format
msgid "URL '%s': status was '%s'"
msgstr "URL '%s': lo status era '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:321
msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform"
msgstr "curlGetHeaders non è supportato su questa piattaforma"
#: src/modules/internet/libcurl.c:382 src/modules/internet/libcurl.c:384
#, c-format
msgid ""
"libcurl error code %d:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"codice errore libcurl %d:\n"
"\t%s\n"
#: src/modules/internet/libcurl.c:524
msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr ""
"download.file(method = \"libcurl\") non è supportato da questa piattaforma"
#: src/modules/internet/libcurl.c:540
msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match"
msgstr "la lunghezza di 'url' e 'destfile' devono combaciare"
#: src/modules/internet/libcurl.c:560 src/modules/internet/libcurl.c:578
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esausta"
#: src/modules/internet/libcurl.c:606
#, c-format
msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr ""
"URL %s: non è possibile aprire il file di destinazione '%s', motivo '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:736
msgid "cannot download any files"
msgstr "non è possibile scaricare alcun file"
#: src/modules/internet/libcurl.c:737
msgid "some files were not downloaded"
msgstr "alcuni file non sono stati scaricati"
#: src/modules/internet/libcurl.c:742
#, c-format
msgid "download from '%s' failed"
msgstr "scaricamento da '%s' fallito"
#: src/modules/internet/libcurl.c:885
msgid "cannot read from connection"
msgstr "non è possibile leggere dalla connessione"
#: src/modules/internet/libcurl.c:927
#, c-format
msgid "cannot open the connection to '%s'"
msgstr "non è possibile aprire la connessione a '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:1008
msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "url(method = \"libcurl\") non è supportato su questa piattaforma"
#: src/modules/internet/sockconn.c:201 src/modules/internet/sockconn.c:205
#: src/modules/internet/sockconn.c:212 src/modules/internet/sockconn.c:226
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "allocazione della connessione socket fallita"
#: src/modules/internet/sockconn.c:242 src/modules/internet/sockconn.c:246
#: src/modules/internet/sockconn.c:253 src/modules/internet/sockconn.c:261
msgid "allocation of server socket connection failed"
msgstr "allocazione della connessione socket al server fallita"
#: src/modules/internet/sockconn.c:270
#, c-format
msgid "creation of server socket failed: port %d cannot be opened"
msgstr ""
"creazione di un server socket fallito: la porta %d non può essere aperta"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr ""
"l'argomento type[1]='%s' dev'essere una stringa di caratteri di lunghezza 1"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:74
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "l'argomento type[1]='%s' dev'essere uno tra 'M','1','O','I','F' o 'E'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:91
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "l'argomento type[1]='%s' dev'essere uno tra '1','O', o 'I'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138
#: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208
#: src/modules/lapack/Lapack.c:289 src/modules/lapack/Lapack.c:295
#: src/modules/lapack/Lapack.c:631 src/modules/lapack/Lapack.c:637
#: src/modules/lapack/Lapack.c:691 src/modules/lapack/Lapack.c:698
#: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738
#: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794
#: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849
#: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:910
#: src/modules/lapack/Lapack.c:917 src/modules/lapack/Lapack.c:1155
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1161 src/modules/lapack/Lapack.c:1207
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1214 src/modules/lapack/Lapack.c:1219
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1247 src/modules/lapack/Lapack.c:1254
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1274
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:262
#: src/modules/lapack/Lapack.c:889
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' dev'essere una matrice quadrata numerica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:339 src/modules/lapack/Lapack.c:369
#: src/modules/lapack/Lapack.c:418
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' dev'essere una matrice numerica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:341
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "'type' dev'essere una stringa di caratteri"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:371 src/modules/lapack/Lapack.c:419
#: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:512
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'norm' dev'essere una stringa di caratteri"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:391
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "errore [%d] da Lapack 'dgetrf()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:396
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""
"singolarità esatta: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:408
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "errore [%d] da Lapack 'dgecon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:428 src/modules/lapack/Lapack.c:460
#: src/modules/lapack/Lapack.c:518
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'A' dev'essere una matrice quadrata"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:442
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "errore [%d] da Lapack 'dtrcon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:457 src/modules/lapack/Lapack.c:514
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' dev'essere una matrice complessa"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:486
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "errore [%d] da Lapack 'zgetrf()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:494
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "errore [%d] da Lapack 'zgecon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:498 src/modules/lapack/Lapack.c:533
#: src/modules/lapack/Lapack.c:602 src/modules/lapack/Lapack.c:662
#: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749
#: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872
#: src/modules/lapack/Lapack.c:934
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "Funzioni complesse Fortran non disponibili su questa piattaforma"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:530
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "errore [%d] da Lapack 'ztrcon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:546 src/modules/lapack/Lapack.c:616
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' dev'essere una matrice complessa"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:549 src/modules/lapack/Lapack.c:1061
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' è 0-diml"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:551 src/modules/lapack/Lapack.c:1063
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) dev'essere quadrata"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:1069
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "nessun membro di destra in 'b'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:560 src/modules/lapack/Lapack.c:574
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1072 src/modules/lapack/Lapack.c:1088
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d, %d) dev'essere compatibile con 'a' (%d x %d)"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:965
#: src/modules/lapack/Lapack.c:980 src/modules/lapack/Lapack.c:1036
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1110
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "l'argomento %d della routine Lapack %s ha un valore non valido"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:598
msgid "Lapack routine zgesv: system is exactly singular"
msgstr "Lapack routine zgesv: il sistema è esattamente singolare"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:676 src/modules/lapack/Lapack.c:722
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' dev'essere una matrice complessa"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:684 src/modules/lapack/Lapack.c:731
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1199 src/modules/lapack/Lapack.c:1240
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "il membro di destra deve avere %d righe e non %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:758
msgid "'jobu' must be a character string"
msgstr "'jobu' dev'essere una stringa di caratteri"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:766
msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported"
msgstr "le matrici di 2^31 o più elementi non sono supportate"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:831
msgid "'x' must be a square complex matrix"
msgstr "'x' dev'essere una matrice quadrata complessa"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:943 src/modules/lapack/Lapack.c:1019
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1135
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1265
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' dev'essere una matrice numerica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:1270
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' dev'essere una matrice quadrata"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:951
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' deve avere dimensioni > 0"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:963
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "il minore principale dell'ordine %d non è definito positivo"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:978
msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite"
msgstr "matrice a rango carente o indefinita"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1006
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "l'argomento 'size' dev'essere un numero intero positivo"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1021
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' non può superare ncol(x) = %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1022
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' non può superare nrow(x) = %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1034
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "l'elemento (%d, %d) è zero, quindi l'inversa non può essere calcolata"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1113
#, c-format
msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0"
msgstr "Routine Lapack %s: il sistema è esattamente singolare: U[%d,%d] = 0"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1123
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr ""
"il sistema è computazionalmente singolare: numero di condizione reciproca = "
"%g"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1190 src/modules/lapack/Lapack.c:1232
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' dev'essere una matrice numerica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1266
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "l'argomento 'logarithm' dev'essere logico"
#: src/nmath/bessel_i.c:69
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_i"
#: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argomenti fuori "
"intervallo?\n"
#: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118
#, c-format
msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm"
msgstr "besselJ(x, nu): nu=%g troppo grande per l'algoritmo bessel_j()"
#: src/nmath/bessel_j.c:72
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_j"
#: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argomenti fuori "
"intervallo?\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:63
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_k"
#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argomenti fuori "
"intervallo?\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125
#, c-format
msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm"
msgstr "besselY(x, nu): nu=%g troppo grande per l'algoritmo bessel_y()"
#: src/nmath/bessel_y.c:71
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_y"
#: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argomenti fuori "
"intervallo?\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n"
#: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122
#, c-format
msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f"
msgstr "'k' (%.2f) dev'essere un intero, arrotondato a %.0f"
#: src/nmath/nmath.h:157
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "argomento fuori dominio in '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:160
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "valore fuori intervallo in '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:163
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "convergenza fallita in '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:166
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "la precisione piena potrebbe non essere stata raggiunta in '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:169
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "occorso un underflow in '%s'\n"
#: src/nmath/pbeta.c:64
#, c-format
msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d"
msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() ha dato il codice errore %d"
#: src/nmath/pnbinom.c:82
#, c-format
msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d"
msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() ha dato il codice errore %d"
#: src/nmath/pnchisq.c:304
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr ""
"pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): senza convergenza con %d iterazioni."
#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: la somma delle probabilità dovrebbe essere 1, ma è %g"
#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "errore di allocazione signrank"
#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): N01_kind non valido: %d\n"
#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:313
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "errore di allocazione wilcox %d"
#: src/unix/X11.c:54
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "Il modulo X11 non è disponibile per questa GUI"
#: src/unix/X11.c:60
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "Le routine X11 non sono accessibili nel modulo"
#: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "Il modulo X11 non può essere caricato"
#: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 non è disponibile"
#: src/unix/dynload.c:108
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Caricamento local dynamic esplicito non supportato su questa piattaforma. Si "
"utilizzerà il predefinito."
#: src/unix/dynload.c:109
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Caricamento global dynamic esplicito non supportato su questa piattaforma. "
"Si utilizzerà il predefinito."
#: src/unix/dynload.c:110
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Caricamento dinamico non-lazy esplicito non supportato su questa "
"piattaforma. Si utilizzerà il predefinito."
#: src/unix/dynload.c:111
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Caricamento dinamico lazy esplicito non supportato su questa piattaforma. Si "
"utilizzerà il predefinito."
#: src/unix/dynload.c:202
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "non è possibile ottenere la directory di lavoro!"
#: src/unix/sys-std.c:586
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Si è verificata una circostanza inattesa nell'annidamento di input readline. "
"Per piacere, riportate il problema utilizzando bug.report()"
#: src/unix/sys-std.c:1229 src/unix/sys-std.c:1398
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "problema nel salvataggio del file cronologia '%s'"
#: src/unix/sys-std.c:1305
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Non è possibile aprire il file '%s': %s\n"
"\n"
#: src/unix/sys-std.c:1313 src/unix/sys-unix.c:795 src/unix/sys-unix.c:832
#: src/unix/system.c:582
msgid "error in running command"
msgstr "errore durante l'esecuzione del comando"
#: src/unix/sys-std.c:1369 src/unix/sys-std.c:1392
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argomento 'file' troppo lungo"
#: src/unix/sys-std.c:1375 src/unix/sys-std.c:1377
msgid "no history mechanism available"
msgstr "nessun meccanismo disponibile per la cronologia"
#: src/unix/sys-std.c:1404
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "problema nel troncamento del file cronologia"
#: src/unix/sys-std.c:1406 src/unix/sys-std.c:1408
msgid "no history available to save"
msgstr "nessuna cronologia da salvare"
#: src/unix/sys-std.c:1420
msgid "invalid timestamp"
msgstr "timestamp non valido"
#: src/unix/sys-unix.c:670
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr ""
"il comando in esecuzione '%s' aveva lo status %d e il messaggio di errore "
"'%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:685
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "attesi argomenti di tipo character non-vuoti"
#: src/unix/sys-unix.c:688
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' dev'essere logico e non NA"
#: src/unix/sys-unix.c:733
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "non è possibile fare un popen '%s', probabile motivo '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:747
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr ""
"la linea %d potrebbe essere troncata nella chiamata a system(, intern = TRUE)"
#: src/unix/sys-unix.c:793
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "errore durante l'esecuzione del comando: '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:911
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() non è implementato su questo sistema"
#: src/unix/system.c:357
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "AVVERTIMENTO: --gui o -g senza valore sono ignorate"
#: src/unix/system.c:375
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "AVVERTIMENTO: interfaccia grafica '%s' sconosciuta, si utilizza X11\n"
#: src/unix/system.c:378
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "AVVERTIMENTO: interfaccia grafica '%s' sconosciuta, si utilizza none\n"
#: src/unix/system.c:414
#, c-format
msgid "path given in -f/--file is too long"
msgstr ""
#: src/unix/system.c:486
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "creazione fallita del file temporaneo per '-e'"
#: src/unix/system.c:572
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "AVVERTIMENTO: Sarà modificato il primo file della lista"
#~ msgid "incorrect argument"
#~ msgstr "argomento non corretto"
#~ msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
#~ msgstr "avvertimento: limite indirizzi a 4Gb sulla tua macchina"
#~ msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
#~ msgstr "non è possibile ridurre il limite di memoria: ignorato"
#~ msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'"
#~ msgstr "input non valido per 'Rmbstowcs'"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "AVVERTIMENTO: valore R_MAX_MEM_SIZE non valido: ignorato\n"
#~ msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
#~ msgstr "AVVERTIMENTO: nessun max-mem-size\n"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "AVVERTIMENTO: valore di --max-mem-size non valido: ignorato\n"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
#~ msgstr "AVVERTIMENTO: --max-mem-size=%lu%c: troppo grande e ignorato\n"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
#~ msgstr "AVVERTIMENTO: --max-mem-size=%4.1fM: troppo piccolo e ignorato\n"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVVERTIMENTO: --max-mem-size=%4.0fM: troppo grande e preso come %uM\n"
#~ msgid "no placeholder found on RHS"
#~ msgstr "nessun placeholder trovato su RHS"
#~ msgid ""
#~ "pipe placeholder must only appear as a top-level argument in the RHS call"
#~ msgstr ""
#~ "il placeholder di pipe deve apparire unicamente come argomento top-level "
#~ "nella chiamata RHS"
#~ msgid "pipe placeholder may only appear once"
#~ msgstr "il placeholder di pipe deve apparire una sola volta"
#, c-format
#~ msgid "relative range of values (%4.0f * EPS) is small (axis %d)"
#~ msgstr "l'intervallo relativo di valori (%4.0f * EPS) è piccolo (asse %d)"
#~ msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
#~ msgstr ""
#~ "gli input di lunghezza zero non possono essere mischiati con quelli di "
#~ "lunghezza differente"
#~ msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
#~ msgstr "[[ ]] subscript fuori limiti"
#, c-format
#~ msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
#~ msgstr "[[ ]] subscript (%d) fuori limiti"
#~ msgid "nc = 0 for non-null data"
#~ msgstr "nc = 0 per dati non-nulli"
#~ msgid "nr = 0 for non-null data"
#~ msgstr "nr = 0 per dati non-nulli"
#~ msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\""
#~ msgstr "per gli indirizzi https:// si utilizza method = \"wininet\""
#~ msgid "could not allocate memory for http headers"
#~ msgstr "non è possibile allocare memoria per intestazioni http"
#~ msgid "removing FTP proxy info"
#~ msgstr "rimozione informazioni sul proxy FTP"
#, c-format
#~ msgid "using FTP proxy '%s'"
#~ msgstr "si utilizza il proxy FTP '%s'"
#~ msgid "cannot resolve host"
#~ msgstr "non è possibile risolvere il nome host"
#~ msgid "Malformed address resolved"
#~ msgstr "Indirizzo errato risolto"
#~ msgid "failed to connect to server"
#~ msgstr "connessione al server fallita"
#~ msgid "failed to get response from server"
#~ msgstr "non è possibile ottenere risposta dal server"
#~ msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: creazione socket fallita"
#~ msgid "failed to create a data connection"
#~ msgstr "creazione connessione dati fallita"
#~ msgid "failed to bind a port"
#~ msgstr "binding ad una porta fallito"
#, c-format
#~ msgid "could not listen on port %d"
#~ msgstr "non è possibile ascoltare sulla porta %d"
#~ msgid "removing HTTP proxy info"
#~ msgstr "rimozione informazioni sul proxy HTTP"
#, c-format
#~ msgid "using HTTP proxy '%s'"
#~ msgstr "si utilizza il proxy HTTP '%s'"
#, c-format
#~ msgid "unable to resolve '%s'"
#~ msgstr "non è possibile risolvere '%s'."
#, c-format
#~ msgid "connected to '%s' on port %d."
#~ msgstr "connesso a '%s' sulla porta %d."
#, c-format
#~ msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
#~ msgstr "non è possibile collegarsi a '%s' sulla porta %d."
#, c-format
#~ msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "il metodo \"internal\" non può gestire la re-direzione https verso: '%s'"
#, c-format
#~ msgid "redirect to: '%s'"
#~ msgstr "re-indirizzamento su: '%s'"
#~ msgid "too many redirects, aborting ..."
#~ msgstr "troppi re-indirizzamenti, annullamento in corso..."