| # Lithuanian translations for base package. |
| # Copyright (C) 2020 THE base'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the base package. |
| # <r.zakauskas@gmail.com;gabriele.dauksaite@gmail.com>, 2020. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: base 4.1.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-01-14 11:27+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-01-27 10:34+0100\n" |
| "Last-Translator: r.zakauskas@gmail.com;gabriele.dauksaite@gmail.com\n" |
| "Language-Team: Lithuanian\n" |
| "Language: lt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" |
| "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" |
| |
| #: src/appl/optim.c:60 |
| msgid "non-finite value supplied by 'optim'" |
| msgstr "nebaigtinę reikšmę pateikė 'optim'" |
| |
| #: src/appl/optim.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" |
| msgstr "galimas taškas, esantis 'optim', įvertintas pagal ilgį %d, o ne %d" |
| |
| #: src/appl/optim.c:136 |
| msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" |
| msgstr "REPORT turi būti > 0 (method = \"BFGS\")" |
| |
| #: src/appl/optim.c:147 |
| msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" |
| msgstr "pradinė reikšmė 'vmmin' nėra baigtinė" |
| |
| #: src/appl/optim.c:297 |
| msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" |
| msgstr "pradiniuose parametruose funkcija negali būti įvertinta" |
| |
| #: src/appl/optim.c:497 |
| msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" |
| msgstr "nežinomas 'type' \"CG\" 'optim' metode" |
| |
| #: src/appl/optim.c:510 |
| msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" |
| msgstr "Pradiniuose parametruose funkcija negali būti įvertinta" |
| |
| #: src/appl/optim.c:565 |
| msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" |
| msgstr "nežinomas tipas \"CG\" 'optim' metode" |
| |
| #: src/appl/optim.c:662 |
| msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" |
| msgstr "REPORT turi būti > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" |
| |
| #: src/appl/optim.c:685 |
| msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" |
| msgstr "L-BFGS-B reikia 'fn' baigtinių reikšmių" |
| |
| #: src/appl/optim.c:741 |
| msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" |
| msgstr "žymėti, REPORT turi būti >= 0 (method = \"SANN\")" |
| |
| #: src/appl/pretty.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "R_pretty(): infinite range; *ndiv=%d, should have ndiv >= 2" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/appl/pretty.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "R_pretty(): very small range 'cell'=%g, corrected to %g" |
| msgstr "Internal(pretty()): labai maža sritis... pataisyta" |
| |
| #: src/appl/pretty.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "R_pretty(): very large range 'cell'=%g, corrected to %g" |
| msgstr "Internal(pretty()): labai didelė sritis... pataisyta" |
| |
| #: src/gnuwin32/dynload.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" |
| msgstr "" |
| "Dinaminė biblioteka bandė pakeisti slankiojo kablelio procesoriaus (FPU) " |
| "valdiklio žodį iš %x į %x" |
| |
| #: src/gnuwin32/dynload.c:185 |
| msgid "cannot get working directory" |
| msgstr "negalima gauti darbinio katalogo" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:63 src/gnuwin32/extra.c:92 src/gnuwin32/extra.c:131 |
| msgid "R_HOME not set" |
| msgstr "R_HOME nėra nustatytas" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found" |
| msgstr "'%s' nerasta" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "file association for '%s' not available or invalid" |
| msgstr "failų susiejimas '%s' negalimas arba neteisingas" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "access to '%s' denied" |
| msgstr "prieiga prie '%s' negalima" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "problem in displaying '%s'" |
| msgstr "rodymo '%s' problema" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "'%ls' not found" |
| msgstr "'%ls' nerasta" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "file association for '%ls' not available or invalid" |
| msgstr "failų susiejimas '%ls' negalimas arba neteisingas" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "access to '%ls' denied" |
| msgstr "prieiga prie '%ls' negalima" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "problem in displaying '%ls'" |
| msgstr "rodymo '%ls' problema" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:119 src/gnuwin32/extra.c:161 src/gnuwin32/extra.c:297 |
| #: src/gnuwin32/extra.c:871 src/gnuwin32/extra.c:896 |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:249 src/main/Rdynload.c:1298 src/main/agrep.c:131 |
| #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:776 src/main/agrep.c:781 |
| #: src/main/apply.c:345 src/main/apply.c:347 src/main/apply.c:350 |
| #: src/main/array.c:94 src/main/array.c:1750 src/main/array.c:1889 |
| #: src/main/array.c:1891 src/main/array.c:1892 src/main/array.c:2273 |
| #: src/main/array.c:2275 src/main/array.c:2277 src/main/attrib.c:202 |
| #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 |
| #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:154 src/main/builtin.c:160 |
| #: src/main/builtin.c:582 src/main/builtin.c:598 src/main/builtin.c:786 |
| #: src/main/builtin.c:788 src/main/builtin.c:790 src/main/character.c:321 |
| #: src/main/character.c:324 src/main/character.c:329 src/main/character.c:930 |
| #: src/main/character.c:933 src/main/character.c:1455 src/main/character.c:1459 |
| #: src/main/character.c:1709 src/main/character.c:1713 |
| #: src/main/character.c:1780 src/main/character.c:1783 |
| #: src/main/connections.c:1437 src/main/connections.c:1443 |
| #: src/main/connections.c:1446 src/main/connections.c:1450 |
| #: src/main/connections.c:1602 src/main/connections.c:1618 |
| #: src/main/connections.c:1623 src/main/connections.c:2259 |
| #: src/main/connections.c:2265 src/main/connections.c:2269 |
| #: src/main/connections.c:2273 src/main/connections.c:2278 |
| #: src/main/connections.c:2962 src/main/connections.c:2967 |
| #: src/main/connections.c:2970 src/main/connections.c:2973 |
| #: src/main/connections.c:3379 src/main/connections.c:3384 |
| #: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:3393 |
| #: src/main/connections.c:3397 src/main/connections.c:3412 |
| #: src/main/connections.c:3462 src/main/connections.c:3467 |
| #: src/main/connections.c:3471 src/main/connections.c:3483 |
| #: src/main/connections.c:3487 src/main/connections.c:3493 |
| #: src/main/connections.c:3553 src/main/connections.c:3559 |
| #: src/main/connections.c:3563 src/main/connections.c:3615 |
| #: src/main/connections.c:3618 src/main/connections.c:3944 |
| #: src/main/connections.c:3947 src/main/connections.c:3950 |
| #: src/main/connections.c:3956 src/main/connections.c:4069 |
| #: src/main/connections.c:4075 src/main/connections.c:4078 |
| #: src/main/connections.c:4233 src/main/connections.c:4236 |
| #: src/main/connections.c:4240 src/main/connections.c:4243 |
| #: src/main/connections.c:4359 src/main/connections.c:4483 |
| #: src/main/connections.c:4486 src/main/connections.c:4825 |
| #: src/main/connections.c:4856 src/main/connections.c:4891 |
| #: src/main/connections.c:4906 src/main/connections.c:4914 |
| #: src/main/connections.c:4940 src/main/connections.c:5093 |
| #: src/main/connections.c:5097 src/main/connections.c:5227 |
| #: src/main/connections.c:5229 src/main/connections.c:5231 |
| #: src/main/connections.c:5259 src/main/connections.c:5400 |
| #: src/main/connections.c:5449 src/main/connections.c:5454 |
| #: src/main/connections.c:5459 src/main/connections.c:5483 |
| #: src/main/connections.c:6251 src/main/connections.c:6278 |
| #: src/main/connections.c:6285 src/main/context.c:645 src/main/context.c:654 |
| #: src/main/context.c:658 src/main/datetime.c:780 src/main/datetime.c:869 |
| #: src/main/datetime.c:872 src/main/datetime.c:876 src/main/datetime.c:1057 |
| #: src/main/datetime.c:1059 src/main/datetime.c:1264 src/main/debug.c:246 |
| #: src/main/deparse.c:449 src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 |
| #: src/main/dotcode.c:505 src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:341 |
| #: src/main/dounzip.c:351 src/main/dounzip.c:356 src/main/dounzip.c:360 |
| #: src/main/dounzip.c:364 src/main/envir.c:1878 src/main/envir.c:1881 |
| #: src/main/envir.c:1995 src/main/envir.c:2000 src/main/envir.c:2091 |
| #: src/main/envir.c:2107 src/main/envir.c:2113 src/main/envir.c:2224 |
| #: src/main/envir.c:2232 src/main/envir.c:2239 src/main/envir.c:2250 |
| #: src/main/envir.c:2490 src/main/envir.c:2611 src/main/envir.c:2908 |
| #: src/main/envir.c:3172 src/main/envir.c:3186 src/main/envir.c:3193 |
| #: src/main/envir.c:3209 src/main/envir.c:3979 src/main/errors.c:1284 |
| #: src/main/eval.c:501 src/main/eval.c:511 src/main/eval.c:514 |
| #: src/main/grep.c:1189 src/main/grep.c:1194 src/main/grep.c:1483 |
| #: src/main/grep.c:1485 src/main/grep.c:1487 src/main/grep.c:1964 |
| #: src/main/grep.c:1968 src/main/grep.c:1973 src/main/grep.c:2839 |
| #: src/main/grep.c:2844 src/main/grep.c:3159 src/main/grep.c:3164 |
| #: src/main/memory.c:4599 src/main/paste.c:124 src/main/paste.c:467 |
| #: src/main/paste.c:481 src/main/paste.c:486 src/main/paste.c:491 |
| #: src/main/paste.c:496 src/main/paste.c:499 src/main/paste.c:507 |
| #: src/main/paste.c:512 src/main/paste.c:694 src/main/paste.c:699 |
| #: src/main/platform.c:478 src/main/platform.c:480 src/main/platform.c:482 |
| #: src/main/platform.c:494 src/main/platform.c:505 src/main/platform.c:564 |
| #: src/main/platform.c:566 src/main/platform.c:874 src/main/platform.c:876 |
| #: src/main/platform.c:971 src/main/platform.c:1349 src/main/platform.c:1355 |
| #: src/main/platform.c:1358 src/main/platform.c:1361 src/main/platform.c:1364 |
| #: src/main/platform.c:1367 src/main/platform.c:1370 src/main/platform.c:1373 |
| #: src/main/platform.c:1473 src/main/platform.c:1476 src/main/platform.c:1479 |
| #: src/main/platform.c:1521 src/main/platform.c:1581 src/main/platform.c:1584 |
| #: src/main/platform.c:1809 src/main/platform.c:1812 src/main/platform.c:1815 |
| #: src/main/platform.c:1818 src/main/platform.c:1863 src/main/platform.c:1866 |
| #: src/main/platform.c:1869 src/main/platform.c:1872 src/main/platform.c:1917 |
| #: src/main/platform.c:1950 src/main/platform.c:1952 src/main/platform.c:2031 |
| #: src/main/platform.c:2116 src/main/platform.c:2381 src/main/platform.c:2441 |
| #: src/main/platform.c:2650 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656 |
| #: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665 |
| #: src/main/platform.c:2912 src/main/platform.c:2915 src/main/platform.c:2918 |
| #: src/main/platform.c:2921 src/main/platform.c:2924 src/main/platform.c:2927 |
| #: src/main/platform.c:2930 src/main/platform.c:3017 src/main/platform.c:3025 |
| #: src/main/platform.c:3061 src/main/platform.c:3105 src/main/platform.c:3196 |
| #: src/main/print.c:250 src/main/print.c:279 src/main/print.c:287 |
| #: src/main/print.c:301 src/main/random.c:470 src/main/random.c:474 |
| #: src/main/random.c:481 src/main/random.c:509 src/main/saveload.c:2012 |
| #: src/main/saveload.c:2054 src/main/saveload.c:2057 src/main/saveload.c:2060 |
| #: src/main/saveload.c:2176 src/main/saveload.c:2356 src/main/saveload.c:2361 |
| #: src/main/saveload.c:2364 src/main/saveload.c:2473 src/main/scan.c:694 |
| #: src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:881 src/main/scan.c:885 |
| #: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:898 src/main/scan.c:925 |
| #: src/main/scan.c:928 src/main/scan.c:931 src/main/scan.c:986 |
| #: src/main/seq.c:671 src/main/seq.c:678 src/main/seq.c:688 src/main/seq.c:694 |
| #: src/main/seq.c:739 src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:747 src/main/seq.c:751 |
| #: src/main/seq.c:756 src/main/seq.c:763 src/main/seq.c:767 src/main/seq.c:773 |
| #: src/main/sort.c:276 src/main/sysutils.c:609 src/main/sysutils.c:613 |
| #: src/main/sysutils.c:617 src/main/sysutils.c:623 src/main/sysutils.c:627 |
| #: src/main/sysutils.c:2091 src/main/sysutils.c:2095 src/main/unique.c:1541 |
| #: src/main/unique.c:1847 src/main/unique.c:1851 src/main/unique.c:1861 |
| #: src/main/unique.c:2253 src/main/util.c:662 src/main/util.c:665 |
| #: src/main/util.c:1612 src/main/util.c:1626 src/main/util.c:2370 |
| #: src/main/util.c:2610 src/main/util.c:2611 src/main/util.c:2612 |
| #: src/main/util.c:2628 src/main/util.c:2670 src/main/util.c:2674 |
| #: src/main/util.c:2676 src/main/util.c:2704 src/main/util.c:2706 |
| #: src/main/util.c:2708 src/main/util.c:2711 src/main/util.c:2714 |
| #: src/main/util.c:2718 src/main/util.c:2720 src/main/util.c:2722 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3348 src/modules/X11/devX11.c:3351 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3354 src/modules/X11/devX11.c:3378 |
| #: src/modules/internet/internet.c:324 src/modules/internet/internet.c:330 |
| #: src/modules/internet/internet.c:336 src/modules/internet/internet.c:339 |
| #: src/modules/internet/internet.c:343 src/modules/internet/internet.c:347 |
| #: src/modules/internet/internet.c:351 src/modules/internet/libcurl.c:534 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:538 src/modules/internet/libcurl.c:543 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:546 src/modules/internet/libcurl.c:550 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:553 src/modules/lapack/Lapack.c:170 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:275 src/modules/lapack/Lapack.c:724 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:895 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1234 src/unix/sys-std.c:1366 |
| #: src/unix/sys-std.c:1389 src/unix/sys-unix.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' argument" |
| msgstr "neteisingas '%s' argumentas" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:186 |
| msgid "unsupported version of Windows" |
| msgstr "nenumatyta Windows versija" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:681 src/gnuwin32/extra.c:825 src/main/util.c:988 |
| msgid "'path' must be a character vector" |
| msgstr "'path' turi būti tekstinis vektorius" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:873 src/gnuwin32/extra.c:875 src/gnuwin32/extra.c:898 |
| #: src/gnuwin32/extra.c:900 src/gnuwin32/extra.c:935 src/main/gevents.c:63 |
| #: src/main/gevents.c:105 |
| msgid "invalid device" |
| msgstr "netinkamas įrenginys" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:876 |
| msgid "requires SDI mode" |
| msgstr "turi būti SDI veiksena" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:929 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99 |
| #: src/main/gevents.c:102 |
| msgid "invalid graphical device number" |
| msgstr "neteisingas grafinių įrenginių skaičius" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:939 |
| msgid "bad device" |
| msgstr "blogas įrenginys" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:1066 src/main/platform.c:1556 |
| msgid "file choice cancelled" |
| msgstr "failo pasirinkimas panaikintas" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" |
| msgstr "'CreateProcess' nepavyko paleisti '%s'" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:531 |
| msgid "Child process not responding. R will terminate it." |
| msgstr "Antrinis procesas neatsako. R nutrauks procesą." |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Exit code was %d" |
| msgstr "Išėjimo kodas buvo %d" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:656 |
| msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" |
| msgstr "Nepakanka atminties (rpipeOpen)" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:899 src/main/dounzip.c:491 |
| msgid "seek not enabled for this connection" |
| msgstr "paieška negalima šiame ryšyje" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:905 |
| msgid "truncate not enabled for this connection" |
| msgstr "trumpinimas negalimas šiam ryšiui" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:965 src/main/connections.c:440 src/main/connections.c:459 |
| #: src/main/connections.c:3229 src/main/printutils.c:938 |
| #: src/main/printutils.c:955 |
| msgid "printing of extremely long output is truncated" |
| msgstr "nepaprastai ilgos išvesties spausdinimas nutrauktas" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:979 src/gnuwin32/run.c:983 src/gnuwin32/run.c:996 |
| #: src/gnuwin32/run.c:1024 src/main/connections.c:1553 |
| #: src/main/connections.c:1557 src/main/connections.c:1564 |
| #: src/main/connections.c:1579 |
| msgid "allocation of pipe connection failed" |
| msgstr "nepavyko paskirstyti kanalo ryšio" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:1038 |
| msgid "'names' is not a character vector" |
| msgstr "'names' nėra tekstinis vektorius" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:230 |
| msgid "character string expected as first argument" |
| msgstr "turėtų būti ženklų eilutė kaip pirmas argumentas" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:239 |
| msgid "character string expected as third argument" |
| msgstr "turėtų būti ženklų eilutė kaip trečias argumentas" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:291 src/modules/internet/libcurl.c:330 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:333 src/modules/internet/libcurl.c:336 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:341 src/modules/internet/libcurl.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s argument" |
| msgstr "neteisingas %s argumentas" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:317 src/unix/sys-unix.c:800 src/unix/sys-unix.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "command '%s' timed out after %ds" |
| msgstr "komandos '%s' laikas pasibaigė po %ds" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:320 src/unix/sys-unix.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "running command '%s' had status %d" |
| msgstr "vykdoma komanda '%s' turėjo būseną %d" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:125 src/main/sysutils.c:2050 |
| msgid "reached session elapsed time limit" |
| msgstr "pasiekta sesijos praėjusio laiko riba" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:127 src/main/sysutils.c:2052 |
| msgid "reached elapsed time limit" |
| msgstr "pasiekta praėjusio laiko riba" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:133 src/main/sysutils.c:2058 |
| msgid "reached session CPU time limit" |
| msgstr "pasiekta CPU sesijos laiko riba" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:135 src/main/sysutils.c:2060 |
| msgid "reached CPU time limit" |
| msgstr "pasiekta CPU laiko riba" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: %s\n" |
| msgstr "Lemtingoji klaida: %s\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:339 src/unix/sys-std.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "encoding '%s' is not recognised" |
| msgstr "nežinoma '%s' koduotė" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:345 src/unix/sys-std.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n" |
| msgstr "<ERROR: koduotės '%s' klaida iš naujo koduojant>\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:567 src/gnuwin32/system.c:1066 |
| #: src/gnuwin32/system.c:1078 src/main/connections.c:786 |
| #: src/main/connections.c:791 src/main/dounzip.c:180 src/main/saveload.c:2065 |
| #: src/main/serialize.c:2941 src/main/serialize.c:2946 |
| #: src/main/serialize.c:3040 src/main/serialize.c:3087 src/unix/system.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s': %s" |
| msgstr "nepavyko atverti failo '%s': %s" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" |
| msgstr "file.show(): tokio '%s' failo nėra\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Workspace name '%s' is too long\n" |
| msgstr "Darbo srities pavadinimas '%s' per ilgas\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:899 src/unix/system.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" |
| msgstr "ARGUMENTAS '%s' __atmestas__\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires an argument" |
| msgstr "parinktis '%s' turi būti argumentas" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires a non-empty argument" |
| msgstr "parinktis '%s' turi būti neniekinis argumentas" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1097 src/unix/system.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" |
| msgstr "DĖMESIO!: '-e %s' praleista kaip per ilga įvestis\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1101 src/unix/system.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" |
| msgstr "DĖMESIO!: nežinoma parinktis '%s'\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:470 |
| msgid "cannot use -e with -f or --file" |
| msgstr "negalima naudoti -e su -f arba --failas" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1131 |
| msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" |
| msgstr "nepavyko sukurti tmpfile -- tinkamai nustatyti TMPDIR?" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1151 src/unix/system.c:540 |
| msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" |
| msgstr "nurodykite '--save', '--no-save' arba '--vanilla'" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1156 |
| msgid "" |
| "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" |
| msgstr "" |
| "neįmanoma sukurti 'reader thread', reikalingi nemokami sistemos ištekliai" |
| |
| #: src/include/Errormsg.h:27 |
| msgid "subscript out of bounds" |
| msgstr "indeksas nepatenka į rėžius" |
| |
| #: src/include/Errormsg.h:28 |
| #, c-format |
| msgid "object of type '%s' is not subsettable" |
| msgstr "objektas, kurio tipas '%s', yra nenustatomas" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:176 |
| msgid "WARNING: no value given for --encoding" |
| msgstr "DĖMESIO!: nenurodyta reikšmė --koduotė" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" |
| msgstr "DĖMESIO!: parinktis '%s' nebepalaikoma" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: no value given for '%s'" |
| msgstr "DĖMESIO!: nenurodyta reikšmė '%s'" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" |
| msgstr "DĖMESIO!: '%s' reikšmė neteisinga, nepaisoma" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: %s: too large and ignored" |
| msgstr "DĖMESIO!: %s: per didelis ir nepaisomas" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:240 |
| msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" |
| msgstr "DĖMESIO!: nenurodyta reikšmė '--max-ppsize'" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:245 |
| msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" |
| msgstr "DĖMESIO!: '--max-ppsize' reikšmė yra neigiama, nepaisoma" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:247 |
| msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" |
| msgstr "DĖMESIO!: '--max-ppsize' reikšmė per maža, nepaisoma" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:249 |
| msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" |
| msgstr "DĖMESIO!: '--max-ppsize' reikšmė per didelė, nepaisoma" |
| |
| #: src/main/RNG.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" |
| msgstr "unif_rand: nerealizuota RNG rūšis %d" |
| |
| #: src/main/RNG.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" |
| msgstr "FixupSeeds: nerealizuota RNG rūšis %d" |
| |
| #: src/main/RNG.c:305 |
| msgid "'user_unif_rand' not in load table" |
| msgstr "'user_unif_rand' nėra įkeltoje lentelėje" |
| |
| #: src/main/RNG.c:313 |
| msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" |
| msgstr "" |
| "nepavyko nuskaityti pradinės reikšmės, nebent pateikiamas 'user_unif_nseed'" |
| |
| #: src/main/RNG.c:318 |
| msgid "seed length must be in 0...625; ignored" |
| msgstr "pradinės reikšmės ilgis turi būti 0...625; ignoruotas" |
| |
| #: src/main/RNG.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" |
| msgstr "RNG_Init: nerealizuota RNG rūšis %d" |
| |
| #: src/main/RNG.c:355 |
| msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" |
| msgstr "'.Random.seed' yra praleistas argumentas, kuris nėra numatytasis" |
| |
| #: src/main/RNG.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" |
| msgstr "" |
| "'.Random.seed' nėra sveikųjų skaičių vektorius, bet '%s' tipo, todėl " |
| "ignoruojamas" |
| |
| #: src/main/RNG.c:364 |
| msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" |
| msgstr "'.Random.seed[1]' netinkamas sveikasis skaičius, todėl ignoruojamas" |
| |
| #: src/main/RNG.c:371 |
| msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" |
| msgstr "'.Random.seed[1]' netinkamas normalusis tipas, todėl ignoruojamas" |
| |
| #: src/main/RNG.c:385 |
| msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" |
| msgstr "" |
| "'.Random.seed[1] = 5', bet ne vartotojo teikiamas generatorius, todėl " |
| "ignoruojamas" |
| |
| #: src/main/RNG.c:390 |
| msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" |
| msgstr "'.Random.seed[1]' yra netinkama RNG rūšis, todėl ignoruojama" |
| |
| #: src/main/RNG.c:419 |
| msgid "'.Random.seed' has wrong length" |
| msgstr "neteisingas '.Random.seed' ilgis" |
| |
| #: src/main/RNG.c:463 |
| msgid "RNGkind: Marsaglia-Multicarry has poor statistical properties" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/RNG.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" |
| msgstr "RNGkind: nerealizuota RNG rūšis %d" |
| |
| #: src/main/RNG.c:492 |
| msgid "" |
| "RNGkind: severe deviations from normality for Kinderman-Ramage + Marsaglia-" |
| "Multicarry" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/RNG.c:495 |
| msgid "" |
| "RNGkind: deviations from normality for Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/RNG.c:499 |
| msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" |
| msgstr "'RNGkind' klaidingas normalusis tipas" |
| |
| #: src/main/RNG.c:502 |
| msgid "'user_norm_rand' not in load table" |
| msgstr "'user_norm_rand' nėra įkeltoje lentelėje" |
| |
| #: src/main/RNG.c:517 |
| msgid "invalid sample type in 'RNGkind'" |
| msgstr "netinkamas imties tipas, esantis 'RNGkind'" |
| |
| #: src/main/RNG.c:563 |
| msgid "supplied seed is not a valid integer" |
| msgstr "tiekiama pradinė reikšmė nėra galiojantis sveikasis skaičius" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d" |
| msgstr "R_MAX_NUM_DLLS turi būti bent %d" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d" |
| msgstr "R_MAX_NUM_DLLS negali būti didesnis nei %d" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known" |
| msgstr "R_MAX_NUM_DLLS negali būti didesnis nei %d, kai fd riba nežinoma" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:209 src/main/Rdynload.c:228 |
| msgid "the limit on the number of open files is too low" |
| msgstr "atidarytų failų skaičiaus apribojimas yra per mažas" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit" |
| msgstr "R_MAX_NUM_DLLS didesnis nei %d gali išnaudoti atidarytų failų limitą" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:235 |
| msgid "could not allocate space for DLL table" |
| msgstr "nepavyko priskirti vietos DLL lentelei" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:360 |
| msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." |
| msgstr "R_RegisterRoutines iškviesta neteisingu DllInfo objektu." |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:706 |
| msgid "`maximal number of DLLs reached..." |
| msgstr "pasiektas maksimalus DLL skaičius..." |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:756 |
| msgid "could not allocate space for 'path'" |
| msgstr "nepavyko paskirti vietos 'path'" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "DLLname '%s' is too long" |
| msgstr "Dinaminės bibliotekos vardas '%s' yra per ilgas" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:797 |
| msgid "could not allocate space for 'name'" |
| msgstr "nepavyko paskirti vietos 'name'" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:807 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not allocate space for 'DllInfo'" |
| msgstr "nepavyko paskirti vietos 'name'" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1075 src/main/Rdynload.c:1091 src/main/util.c:788 |
| msgid "character argument expected" |
| msgstr "turėtų būti simbolių argumentas" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1081 src/main/Rdynload.c:1113 src/main/Rdynload.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to load shared object '%s':\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "nepavyko įkelti bendrojo objekto '%s':\n" |
| " %s" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "shared object '%s' was not loaded" |
| msgstr "nepavyko įkelti bendrojo objekto '%s'" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" |
| msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" |
| msgstr[0] "" |
| "negalima paskirti atminties registruotam savajam simboliui (%d baitas)" |
| msgstr[1] "" |
| "negalima paskirti atminties registruotam savajam simboliui (%d baitai)" |
| msgstr[2] "" |
| "negalima paskirti atminties registruotam savajam simboliui (%d baitų)" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1308 src/main/Rdynload.c:1507 |
| msgid "NULL value passed for DllInfo" |
| msgstr "NULL reikšmė perduota DllInfo" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1312 |
| msgid "must pass package name or DllInfo reference" |
| msgstr "turi pereiti paketo vardą arba DllInfo nuorodą" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" |
| msgstr "'createRSymbolObject' nėra įdiegtas %d tipas" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1504 |
| msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" |
| msgstr "R_getRegisteredRoutines() turi būti DllInfo nuoroda" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "function '%s' not provided by package '%s'" |
| msgstr "funkcijos '%s' nepateikė '%s' paketas" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1595 |
| msgid "table entry must be an external pointer" |
| msgstr "lentelės įrašas turi būti išorinė rodyklė" |
| |
| #: src/main/Renviron.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" |
| msgstr "kintamojo '%s' nustatymų problema, esanti Renviron" |
| |
| #: src/main/Renviron.c:446 src/main/objects.c:1307 src/main/raw.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "argument '%s' must be a character string" |
| msgstr "argumentas '%s' turi būti ženklų eilutė" |
| |
| #: src/main/Renviron.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "file '%s' cannot be opened for reading" |
| msgstr "nepavyko atverti '%s' failo skaitymui" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:526 src/main/Rstrptime.h:1008 |
| #, c-format |
| msgid "use of %s for input is not supported" |
| msgstr "%s naudojimas nepalaikomas įvestyje" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:1293 |
| msgid "input string is too long" |
| msgstr "įvesties eilutė per ilga" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:1295 |
| msgid "invalid multibyte input string" |
| msgstr "neteisinga daugiabaitė įvesties eilutė" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:1298 |
| msgid "format string is too long" |
| msgstr "formato eilutė per ilga" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:1300 |
| msgid "invalid multibyte format string" |
| msgstr "neteisinga daugiabaitė formato eilutė" |
| |
| #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:778 src/main/character.c:1457 |
| #: src/main/character.c:1461 src/main/grep.c:1191 src/main/grep.c:1966 |
| #: src/main/grep.c:1970 src/main/grep.c:2841 src/main/grep.c:3161 |
| #, c-format |
| msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" |
| msgstr "argumento '%s' ilgis > 1 ir tik pirmas elementas bus naudojamas" |
| |
| #: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:820 |
| msgid "'pattern' must be a non-empty character string" |
| msgstr "'pattern' turi būti netuščia ženklų eilutė" |
| |
| #: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:829 src/main/grep.c:1241 |
| #: src/main/grep.c:2877 src/main/grep.c:3190 |
| msgid "regular expression is invalid in this locale" |
| msgstr "šioje lokalėje reguliarusis reiškinys neteisingas" |
| |
| #: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "regcomp error: '%s'" |
| msgstr "regcomp klaida: '%s'" |
| |
| #: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:875 src/main/grep.c:562 |
| #: src/main/grep.c:659 src/main/grep.c:769 src/main/grep.c:957 |
| #: src/main/grep.c:1285 src/main/grep.c:2071 src/main/grep.c:2987 |
| #: src/main/grep.c:3067 src/main/grep.c:3227 |
| #, c-format |
| msgid "input string %d is invalid in this locale" |
| msgstr "įvesties eilutė %d šioje lokalėje neleistina" |
| |
| #: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:766 src/main/connections.c:2382 |
| #: src/main/grep.c:503 src/main/grep.c:1182 src/main/grep.c:1184 |
| #: src/main/grep.c:1469 src/main/grep.c:1477 src/main/grep.c:1957 |
| #: src/main/grep.c:1959 src/main/grep.c:2831 src/main/grep.c:2833 |
| #: src/main/grep.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid "argument '%s' will be ignored" |
| msgstr "argumentas '%s' bus ignoruojamas" |
| |
| #: src/main/agrep.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" |
| msgstr "įvesties eilutė s[%d] yra neteisinga šioje lokalėje" |
| |
| #: src/main/agrep.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" |
| msgstr "įvesties eilutė y[%d] yra neteisinga šioje lokalėje" |
| |
| #: src/main/agrep.c:835 src/main/grep.c:3196 |
| #, c-format |
| msgid "regcomp error: '%s'" |
| msgstr "regcomp klaida: '%s'" |
| |
| #: src/main/apply.c:111 |
| msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" |
| msgstr "'FUN.VALUE' turi būti vektorius" |
| |
| #: src/main/apply.c:114 src/main/array.c:528 src/main/character.c:989 |
| #: src/main/character.c:1843 src/main/connections.c:3952 src/main/context.c:696 |
| #: src/main/context.c:710 src/main/datetime.c:680 src/main/datetime.c:782 |
| #: src/main/datetime.c:1061 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:1179 |
| #: src/main/errors.c:1200 src/main/errors.c:1318 src/main/errors.c:1325 |
| #: src/main/errors.c:1629 src/main/identical.c:45 src/main/platform.c:3500 |
| #: src/main/seq.c:252 src/main/seq.c:259 src/main/seq.c:263 src/main/seq.c:368 |
| #: src/main/seq.c:375 src/main/seq.c:378 src/main/seq.c:380 src/main/seq.c:437 |
| #: src/main/seq.c:441 src/main/seq.c:445 src/main/sort.c:1428 |
| #: src/main/sort.c:1512 src/main/sort.c:1516 src/main/sort.c:1523 |
| #: src/main/source.c:221 src/main/summary.c:1200 src/main/sysutils.c:264 |
| #: src/main/util.c:1115 src/main/util.c:1120 src/main/util.c:1127 |
| #: src/main/util.c:1130 src/main/util.c:2430 src/modules/X11/devX11.c:3241 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3268 src/modules/X11/devX11.c:3273 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3278 src/modules/X11/devX11.c:3288 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3293 src/modules/X11/devX11.c:3297 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3301 src/modules/X11/devX11.c:3306 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' value" |
| msgstr "neteisinga '%s' reikšmė" |
| |
| #: src/main/apply.c:117 src/main/complex.c:760 |
| msgid "invalid length" |
| msgstr "neteisingas ilgis" |
| |
| #: src/main/apply.c:122 |
| msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" |
| msgstr "" |
| "ilgųjų sveikųjų skaičių vektoriai negali būti matricos/masyvo rezultatais" |
| |
| #: src/main/apply.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "type '%s' is not supported" |
| msgstr "tipas '%s' nepalaikomas" |
| |
| #: src/main/apply.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "values must be length %d,\n" |
| " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" |
| msgstr "" |
| "reikšmės turi būti %d ilgio,\n" |
| " bet FUN(X[[%d]]) rezultatas yra %d ilgis" |
| |
| #: src/main/apply.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "values must be type '%s',\n" |
| " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" |
| msgstr "" |
| "reikšmės turi būti '%s' tipo,\n" |
| " bet FUN(X[[%d]]) rezultatas yra '%s' tipo" |
| |
| #: src/main/apply.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d" |
| msgstr "dimnames(<value>) nei NULL, nei ilgio %d sąrašas" |
| |
| #: src/main/apply.c:343 src/main/coerce.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be a list or expression" |
| msgstr "'%s' turi būti sąrašas arba išraiška" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:44 src/main/eval.c:4477 |
| msgid "NaNs produced" |
| msgstr "NaNs sukūrė" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:45 |
| msgid "non-numeric argument to mathematical function" |
| msgstr "neskaitinis matematinės funkcijos argumentas" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:210 |
| msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" |
| msgstr "tikėtinas visiškas modulio tikslumo praradimas" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:328 |
| msgid "NAs produced by integer overflow" |
| msgstr "Sveikųjų skaičių perpildymas sukūrė NAs" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:527 |
| msgid "operator needs one or two arguments" |
| msgstr "operatoriui reikia vieno ar dviejų argumentų" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:543 |
| msgid "non-numeric argument to binary operator" |
| msgstr "neskaitinis dviviečio operatoriaus argumentas" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:598 |
| msgid "" |
| "Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n" |
| " Use c() or as.vector() instead.\n" |
| msgstr "" |
| "Masyvo, kurio ilgis 1, perdirbimas masyvo-vektoriaus aritmetikoje yra " |
| "pasenęs.\n" |
| " Vietoj to naudokite c() arba as.vector().\n" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:606 |
| msgid "" |
| "Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n" |
| " Use c() or as.vector() instead.\n" |
| msgstr "" |
| "Masyvo, kurio ilgis 1, perdirbimas vektoriaus-masyvo aritmetikoje yra " |
| "pasenęs.\n" |
| " Vietoj to naudokite c() arba as.vector().\n" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:620 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:180 |
| msgid "non-conformable arrays" |
| msgstr "neatitinkami masyvai" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:680 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:224 |
| msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" |
| msgstr "ilgesnio objekto ilgis nėra trumpesnio objekto ilgio kartotinis" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:746 |
| msgid "invalid argument to unary operator" |
| msgstr "neteisingas vienviečio operatoriaus argumentas" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:778 src/main/arithmetic.c:804 |
| #: src/main/arithmetic.c:825 |
| msgid "invalid unary operator" |
| msgstr "neteisingas vienvietis operatorius" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1322 |
| msgid "unimplemented real function of 1 argument" |
| msgstr "nerealizuota 1 argumento realioji funkcija" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1336 src/main/complex.c:643 src/main/complex.c:714 |
| msgid "unimplemented complex function" |
| msgstr "nerealizuota kompleksinė funkcija" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1626 src/main/arithmetic.c:2031 |
| #: src/main/arithmetic.c:2205 src/main/arithmetic.c:2308 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" |
| msgstr "nerealizuota %d skaitinių argumentų realioji funkcija" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" |
| msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" |
| msgstr[0] "%d argumentas perduotas į '%s', kur reikia 1 ar 2 argumentų" |
| msgstr[1] "%d argumentai perduoti į '%s', kur reikia 1 ar 2 argumentų" |
| msgstr[2] "%d argumentų perduota į '%s', kur reikia 1 ar 2 argumentų" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1665 src/main/arithmetic.c:1777 |
| #: src/main/arithmetic.c:1795 src/main/envir.c:1584 src/main/envir.c:2118 |
| #: src/main/eval.c:762 src/main/eval.c:5141 |
| #, c-format |
| msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" |
| msgstr "praleistas argumentas \"%s\" nėra numatytasis" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1680 |
| msgid "invalid second argument of length 0" |
| msgstr "neteisingas 0 ilgio antras argumentas" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1801 |
| msgid "invalid argument 'base' of length 0" |
| msgstr "neteisingas 0 ilgio argumentas 'base'" |
| |
| #: src/main/array.c:86 src/main/array.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" |
| msgstr "'data' tipas turi būti vektorius, buvo '%s'" |
| |
| #: src/main/array.c:106 src/main/array.c:114 |
| msgid "non-numeric matrix extent" |
| msgstr "neskaitinės matricos laipsnis" |
| |
| #: src/main/array.c:109 src/main/array.c:2175 |
| msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" |
| msgstr "neteisinga 'nrow' reikšmė (per didelė arba NA)" |
| |
| #: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2177 |
| msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" |
| msgstr "neteisinga 'nrow' reikšmė (< 0)" |
| |
| #: src/main/array.c:117 src/main/array.c:2180 |
| msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" |
| msgstr "neteisinga 'ncol' reikšmė (per didelė arba NA)" |
| |
| #: src/main/array.c:119 src/main/array.c:2182 |
| msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" |
| msgstr "neteisinga 'ncol' reikšmė (< 0)" |
| |
| #: src/main/array.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" |
| msgstr "duomenų ilgis [%d] nėra dalinis arba eilučių [%d] skaičiaus kartotinis" |
| |
| #: src/main/array.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " |
| "[%d]" |
| msgstr "" |
| "duomenų ilgis [%d] nėra dalinis arba stulpelių [%d] skaičiaus kartotinis" |
| |
| #: src/main/array.c:149 src/main/array.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "data length differs from size of matrix: [%d != %d x %d]" |
| msgstr "duomenų ilgis viršija matricos dydį" |
| |
| #: src/main/array.c:155 |
| msgid "non-empty data for zero-extent matrix" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/array.c:160 src/main/array.c:2081 src/main/array.c:2189 |
| msgid "too many elements specified" |
| msgstr "nurodyta per daug elementų" |
| |
| #: src/main/array.c:218 |
| msgid "negative extents to matrix" |
| msgstr "neigiamas matricos laipsnis" |
| |
| #: src/main/array.c:221 |
| msgid "allocMatrix: too many elements specified" |
| msgstr "allocMatrix: nurodyta per daug elementų" |
| |
| #: src/main/array.c:249 |
| msgid "negative extents to 3D array" |
| msgstr "neigiamas 3D masyvo dydis" |
| |
| #: src/main/array.c:252 |
| msgid "'alloc3DArray': too many elements specified" |
| msgstr "'alloc3DArray': nurodyta per daug elementų" |
| |
| #: src/main/array.c:279 |
| msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" |
| msgstr "'allocArray': nurodyta per daug 'dims' elementų" |
| |
| #: src/main/array.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be a list or atomic vector" |
| msgstr "'%s' turi būti sąrašas arba atominis vektorius" |
| |
| #: src/main/array.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" |
| msgstr "matricos tipo objektas turi būti kaip argumentas į '%s'" |
| |
| #: src/main/array.c:1254 |
| msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" |
| msgstr "turi būti skaitiniai/kompleksiniai matricos/vektoriaus argumentai" |
| |
| #: src/main/array.c:1364 src/main/array.c:1368 src/main/array.c:1372 |
| msgid "non-conformable arguments" |
| msgstr "neatitinkami argumentai" |
| |
| #: src/main/array.c:1671 |
| msgid "argument is not a matrix" |
| msgstr "argumentas nėra matrica" |
| |
| #: src/main/array.c:1706 src/main/attrib.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "invalid first argument, must be %s" |
| msgstr "neleistinas pirmasis argumentas, turi būti %s" |
| |
| #: src/main/array.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" |
| msgstr "'perm' ilgis %d (!= %d) neteisingas" |
| |
| #: src/main/array.c:1725 src/main/array.c:1728 |
| msgid "'a' does not have named dimnames" |
| msgstr "'a' neturi įvardyto dimnames" |
| |
| #: src/main/array.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" |
| msgstr "'perm[%d]' nesutampa su dimensijos vardu" |
| |
| #: src/main/array.c:1748 |
| msgid "value out of range in 'perm'" |
| msgstr "reikšmė nepatenka į intervalą 'perm'" |
| |
| #: src/main/array.c:1830 |
| msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'resize' turi būti TRUE arba FALSE" |
| |
| #: src/main/array.c:1900 |
| msgid "'x' must be numeric" |
| msgstr "'x' turi būti realusis skaičius" |
| |
| #: src/main/array.c:1903 |
| msgid "'x' is too short" |
| msgstr "'x' yra per trumpas" |
| |
| #: src/main/array.c:2077 |
| msgid "'dims' cannot be of length 0" |
| msgstr "'dims' ilgis negali būti 0" |
| |
| #: src/main/array.c:2185 |
| msgid "'x' must have positive length" |
| msgstr "'x' ilgis turi būti teigiamas" |
| |
| #: src/main/array.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" |
| msgstr "ypatingoji matrica 'backsolve'. Įstrižainėje nuliai [%d]" |
| |
| #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:281 |
| #: src/main/attrib.c:305 src/main/attrib.c:429 src/main/attrib.c:476 |
| #: src/main/attrib.c:527 |
| msgid "attempt to set an attribute on NULL" |
| msgstr "bandymas nustatyti atributą NULL" |
| |
| #: src/main/attrib.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" |
| msgstr "eilutės vardas turi būti 'character' arba 'integer', o ne '%s'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" |
| msgstr "getAttrib: neteisingas tipas (%s) TAG" |
| |
| #: src/main/attrib.c:355 |
| msgid "cannot set attribute on a symbol" |
| msgstr "negali nustatyti atributo simboliui" |
| |
| #: src/main/attrib.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector or NULL" |
| msgstr "neleistinas tipas (%s) 'names': turi būti vektorius arba NULL" |
| |
| #: src/main/attrib.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" |
| msgstr "" |
| "'names' atributas [%d] turi būti tokio paties ilgio kaip vektorius [%d]" |
| |
| #: src/main/attrib.c:411 |
| msgid "names() applied to a non-vector" |
| msgstr "names() taikoma ne vektoriams" |
| |
| #: src/main/attrib.c:419 |
| msgid "invalid time series parameters specified" |
| msgstr "nurodyti netinkami laikinės eilutės parametrai" |
| |
| #: src/main/attrib.c:433 |
| msgid "'tsp' attribute must be numeric" |
| msgstr "'tsp' atributas turi būti realusis skaičius" |
| |
| #: src/main/attrib.c:439 |
| msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" |
| msgstr "'tsp' atributas turi būti realusis skaičius, kurio ilgis 3" |
| |
| #: src/main/attrib.c:456 |
| msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" |
| msgstr "negalima priskirti 'tsp' nulinio ilgio vektoriui" |
| |
| #: src/main/attrib.c:487 |
| msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" |
| msgstr "bandymas nustatyti klaidingą 'comment' atributą" |
| |
| #: src/main/attrib.c:536 |
| msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" |
| msgstr "klasės \"factor\" pridėjimas prie neteisingo objekto" |
| |
| #: src/main/attrib.c:567 |
| msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" |
| msgstr "bandymas nustatyti klaidingą 'class' atributą" |
| |
| #: src/main/attrib.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'" |
| msgstr "negalima naudoti names()<- klasės '%s' S4 objekte" |
| |
| #: src/main/attrib.c:959 |
| msgid "incompatible 'names' argument" |
| msgstr "nesuderintas 'names' argumentas" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" |
| msgstr "netinkamas atributo 'names' tipas (%s)" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1088 |
| msgid "'dimnames' applied to non-array" |
| msgstr "'dimnames' taikoma ne masyvui" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1093 src/main/coerce.c:2724 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be a list" |
| msgstr "'%s' turi būti sąrašas" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1096 src/main/attrib.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" |
| msgstr "'dimnames' [%d] ilgis turi sutapti su 'dims' [%d]" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" |
| msgstr "netinkamas 'dimnames' tipas (%s) (turi būti vektorius)" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" |
| msgstr "'dimnames' [%d] ilgis nelygus masyvo dydžiui" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "invalid second argument, must be %s" |
| msgstr "neleistinas antrasis argumentas, turi būti %s" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1225 |
| msgid "length-0 dimension vector is invalid" |
| msgstr "netinkama nulinio ilgio vektoriaus dimensija" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1230 |
| msgid "the dims contain missing values" |
| msgstr "trūksta reikšmių dims" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1232 |
| msgid "the dims contain negative values" |
| msgstr "dims yra neigiamų reikšmių" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1237 |
| msgid "dims do not match the length of object" |
| msgstr "dims neatitinka objekto ilgio" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" |
| msgstr "dims [product %d] neatitinka [%d] objekto ilgio" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "factor level [%d] is duplicated" |
| msgstr "faktoriaus lygis [%d] dubliuojamas" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1342 |
| msgid "attributes must be a list or NULL" |
| msgstr "atributai turi būti sąrašas arba NULL" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1347 |
| msgid "attributes must be named" |
| msgstr "atributai turi būti įvardyti" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "all attributes must have names [%d does not]" |
| msgstr "visi atributai privalo turėti vardus [%d neturi]" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1456 |
| msgid "'which' must be of mode character" |
| msgstr "'which' turi būti simbolinio tipo" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1458 |
| msgid "exactly one attribute 'which' must be given" |
| msgstr "turi būti pateiktas būtent vienas 'which' atributas" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1519 src/main/attrib.c:1542 src/main/subscript.c:288 |
| #: src/main/subscript.c:292 src/main/subset.c:1318 src/main/subset.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "partial match of '%s' to '%s'" |
| msgstr "dalinis '%s' sutapimas su '%s'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type '%s' for slot name" |
| msgstr "neteisingas lauko vardo tipas '%s'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1635 |
| msgid "'name' must be non-null character string" |
| msgstr "'name' turi būti nenulinė ženklų eilutė" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1761 src/main/attrib.c:1832 src/main/attrib.c:1866 |
| msgid "invalid type or length for slot name" |
| msgstr "neteisingas lauko vardo tipas arba ilgis" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" |
| msgstr "nepavyko gauti elemento (\"%s\") iš \"%s\" tipo objekto" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" |
| msgstr "nėra lauko vardo \"%s\" šiame \"%s\" klasės objekte" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1823 |
| msgid "attempt to set slot on NULL object" |
| msgstr "bandymas nustatyti lauką tuščiame (NULL) objekte" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1861 |
| msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" |
| msgstr "formaliosios klasės negali būti naudojamos be 'methods' paketo" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " |
| "slots" |
| msgstr "" |
| "bandoma gauti lauką \"%s\" iš pagrindinės klasės (\"%s\") objekto be laukų" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " |
| "object " |
| msgstr "" |
| "bandoma gauti lauką \"%s\" iš objekto (klasė \"%s\"), kuris nėra S4 objektas " |
| |
| #: src/main/bind.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" |
| msgstr "gautas vektorius viršija vektoriaus ilgio ribą '%s'" |
| |
| #: src/main/bind.c:295 src/main/bind.c:331 src/main/bind.c:380 |
| #: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" |
| msgstr "tipas '%s' nėra realizuotas '%s'" |
| |
| #: src/main/bind.c:729 |
| msgid "repeated formal argument 'recursive'" |
| msgstr "pakartotinis formalusis parametras 'recursive'" |
| |
| #: src/main/bind.c:740 |
| msgid "repeated formal argument 'use.names'" |
| msgstr "pakartotinis formalusis parametras 'use.names'" |
| |
| #: src/main/bind.c:943 |
| msgid "argument not a list" |
| msgstr "argumentas nėra sąrašas" |
| |
| #: src/main/bind.c:1094 src/main/names.c:1321 src/main/names.c:1326 |
| #: src/main/names.c:1331 src/main/names.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "class name too long in '%s'" |
| msgstr "klasės vardas per ilgas '%s'" |
| |
| #: src/main/bind.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a matrix from type '%s'" |
| msgstr "nepavyko sukurti '%s' tipo matricos" |
| |
| #: src/main/bind.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" |
| msgstr "matricos eilučių skaičius turi sutapti (žr. arg %d)" |
| |
| #: src/main/bind.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a matrix of type '%s'" |
| msgstr "negali sukurti '%s' tipo matricos" |
| |
| #: src/main/bind.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" |
| msgstr "matricos stulpelių skaičius turi sutapti (žr. arg %d)" |
| |
| #: src/main/builtin.c:43 |
| msgid "vector size cannot be NA" |
| msgstr "vektorinis dydis negali būti NA" |
| |
| #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1508 |
| msgid "vector size cannot be NA/NaN" |
| msgstr "vektorinis dydis negali būti NA/NaN" |
| |
| #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1509 |
| msgid "vector size cannot be infinite" |
| msgstr "vektorinis dydis negali būti neapibrėžtas" |
| |
| #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:954 |
| #: src/main/sort.c:1510 |
| msgid "vector size specified is too large" |
| msgstr "nurodytas vektorinis dydis yra per didelis" |
| |
| #: src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 src/main/envir.c:1866 |
| #: src/main/envir.c:1987 src/main/envir.c:2076 src/main/envir.c:2210 |
| #: src/main/paste.c:93 src/main/paste.c:339 src/main/random.c:479 |
| #: src/main/random.c:508 src/main/unique.c:2252 |
| msgid "invalid first argument" |
| msgstr "neteisingas pirmas argumentas" |
| |
| #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:317 |
| #: src/main/builtin.c:351 src/main/builtin.c:404 src/main/builtin.c:418 |
| #: src/main/coerce.c:1616 src/main/connections.c:3388 src/main/engine.c:3234 |
| #: src/main/envir.c:1004 src/main/envir.c:1058 src/main/envir.c:1224 |
| #: src/main/envir.c:1257 src/main/envir.c:1875 src/main/envir.c:1992 |
| #: src/main/envir.c:2027 src/main/envir.c:2085 src/main/envir.c:2217 |
| #: src/main/envir.c:2944 src/main/envir.c:3031 src/main/envir.c:3334 |
| #: src/main/envir.c:3363 src/main/envir.c:3384 src/main/envir.c:3407 |
| #: src/main/envir.c:3442 src/main/envir.c:3463 src/main/envir.c:3510 |
| #: src/main/envir.c:3969 src/main/envir.c:3974 src/main/eval.c:8079 |
| #: src/main/objects.c:243 src/main/objects.c:251 src/main/saveload.c:2174 |
| #: src/main/saveload.c:2471 src/main/serialize.c:3110 |
| msgid "use of NULL environment is defunct" |
| msgstr "NULL aplinkos naudojimas yra nepilnas" |
| |
| #: src/main/builtin.c:259 src/main/builtin.c:274 |
| msgid "argument is not a function" |
| msgstr "argumentas nėra funkcija" |
| |
| #: src/main/builtin.c:331 |
| msgid "replacement object is not an environment" |
| msgstr "pakeitimo objektas nėra aplinka" |
| |
| #: src/main/builtin.c:355 |
| msgid "'enclos' must be an environment" |
| msgstr "'enclos' turi būti darbo aplinka" |
| |
| #: src/main/builtin.c:373 src/main/builtin.c:409 |
| msgid "argument is not an environment" |
| msgstr "argumentas nėra aplinka" |
| |
| #: src/main/builtin.c:375 |
| msgid "the empty environment has no parent" |
| msgstr "tuščia aplinka neturi tėvinės klasės" |
| |
| #: src/main/builtin.c:411 |
| msgid "can not set parent of the empty environment" |
| msgstr "negalima nustatyti tuščios aplinkos tėvinės klasės" |
| |
| #: src/main/builtin.c:413 |
| msgid "can not set the parent environment of a namespace" |
| msgstr "negalima nustatyti vardų erdvės aplinkos tėvinės klasės" |
| |
| #: src/main/builtin.c:415 |
| msgid "can not set the parent environment of package imports" |
| msgstr "negalima nustatyti paketų importavimo aplinkos tėvinės klasės" |
| |
| #: src/main/builtin.c:423 |
| msgid "'parent' is not an environment" |
| msgstr "'parent' nėra darbo aplinka" |
| |
| #: src/main/builtin.c:569 src/main/connections.c:4094 |
| #: src/main/connections.c:4477 src/main/connections.c:4514 |
| #: src/main/connections.c:4897 src/main/connections.c:4967 |
| #: src/main/connections.c:5185 src/main/connections.c:5189 |
| #: src/main/connections.c:5667 src/main/deparse.c:414 src/main/deparse.c:500 |
| #: src/main/serialize.c:2381 |
| msgid "cannot write to this connection" |
| msgstr "negalima įrašyti į šį šaltinį" |
| |
| #: src/main/builtin.c:574 src/main/builtin.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' specification" |
| msgstr "neteisinga '%s' specifikacija" |
| |
| #: src/main/builtin.c:591 |
| msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" |
| msgstr "neteigiamas 'fill' argumentas bus atmestas" |
| |
| #: src/main/builtin.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" |
| msgstr "argumentas %d ('%s' tipo) negali būti apdorotas 'cat'" |
| |
| #: src/main/builtin.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." |
| msgstr "vektorius: negalima sukurti tipo '%s' vektoriaus." |
| |
| #: src/main/builtin.c:836 |
| msgid "cannot set length of non-(vector or list)" |
| msgstr "negalima nustatyti ne (vektoriaus ar sąrašo) ilgio" |
| |
| #: src/main/builtin.c:837 src/main/character.c:665 src/main/coerce.c:3090 |
| msgid "invalid value" |
| msgstr "neteisinga reikšmė" |
| |
| #: src/main/builtin.c:839 |
| msgid "length of NULL cannot be changed" |
| msgstr "NULL ilgio keisti negalima" |
| |
| #: src/main/builtin.c:950 src/main/envir.c:2227 src/main/envir.c:2235 |
| #, c-format |
| msgid "wrong length for '%s' argument" |
| msgstr "klaidingas '%s' argumento ilgis" |
| |
| #: src/main/builtin.c:980 src/main/coerce.c:2794 src/main/coerce.c:2837 |
| #: src/main/eval.c:752 src/main/eval.c:882 src/main/eval.c:3065 |
| #: src/main/eval.c:3154 src/main/eval.c:3225 src/main/eval.c:3567 |
| #: src/main/eval.c:7066 src/main/eval.c:7213 |
| msgid "'...' used in an incorrect context" |
| msgstr "neteisingas '...' naudojimo atvejis" |
| |
| #: src/main/builtin.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" |
| msgstr "pakartoti 'switch' numatytuosius parametrus: '%s' ir '%s'" |
| |
| #: src/main/builtin.c:1035 |
| msgid "'EXPR' is missing" |
| msgstr "trūksta 'EXPR'" |
| |
| #: src/main/builtin.c:1039 src/main/eval.c:7629 |
| msgid "EXPR must be a length 1 vector" |
| msgstr "EXPR turi būti vektorius, kurio ilgis 1" |
| |
| #: src/main/builtin.c:1042 src/main/eval.c:7632 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" |
| " Consider using '%s' instead." |
| msgstr "" |
| "EXPR yra \"factor\", laikomas sveikuoju skaičiumi.\n" |
| "Pagalvokite apie '%s' naudojimą." |
| |
| #: src/main/builtin.c:1099 src/main/eval.c:7642 src/main/eval.c:7671 |
| msgid "'switch' with no alternatives" |
| msgstr "'switch' be alternatyvų" |
| |
| #: src/main/character.c:117 src/main/character.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" |
| msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" |
| msgstr[0] "%d argumentas perduotas į ‘%s’, kur reikia %d į %d" |
| msgstr[1] "%d argumentai perduoti į ‘%s’, kur reikia %d į %d" |
| msgstr[2] "%d argumentų perduota į ‘%s’, kur reikia %d į %d" |
| |
| #: src/main/character.c:124 src/main/character.c:127 src/main/character.c:314 |
| #: src/main/character.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires a character vector" |
| msgstr "'%s' turi būti tekstinis vektorius" |
| |
| #: src/main/character.c:176 src/main/character.c:202 src/main/character.c:216 |
| #: src/main/character.c:281 src/main/character.c:388 src/main/character.c:593 |
| #: src/main/character.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte string, %s" |
| msgstr "neleistina kelių baitų eilutė, %s" |
| |
| #: src/main/character.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s" |
| msgstr "simbolių skaičius nėra apskaičiuojamas \"bytes\" kodavime, %s" |
| |
| #: src/main/character.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding" |
| msgstr "plotis nėra apskaičiuojamas %s \"bytes\" kodavime" |
| |
| #: src/main/character.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid multibyte string, element %ld" |
| msgstr "neteisinga daugiabaitė eilutė %d" |
| |
| #: src/main/character.c:348 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld" |
| msgstr "simbolių skaičius nėra apskaičiuojamas \"bytes\" kodavime, %s" |
| |
| #: src/main/character.c:351 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "width is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld" |
| msgstr "plotis nėra apskaičiuojamas %s \"bytes\" kodavime" |
| |
| #: src/main/character.c:429 |
| msgid "extracting substrings from a non-character object" |
| msgstr "išpakuojami indeksai iš ne-simbolinių objektų" |
| |
| #: src/main/character.c:440 src/main/character.c:662 |
| msgid "invalid substring arguments" |
| msgstr "neteisingi indeksų argumentai" |
| |
| #: src/main/character.c:485 |
| msgid "non-character object(s)" |
| msgstr "ne simbolių objektas (-ai)" |
| |
| #: src/main/character.c:657 |
| msgid "replacing substrings in a non-character object" |
| msgstr "dalinių simbolių eilučių pakeitimas netekstiniame objekte" |
| |
| #: src/main/character.c:927 |
| msgid "the first argument must be a character vector" |
| msgstr "pirmasis argumentas turi būti tekstinis vektorius" |
| |
| #: src/main/character.c:964 |
| msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" |
| msgstr "trumpinimas naudojamas ne su ASCII ženklais" |
| |
| #: src/main/character.c:985 |
| msgid "non-character names" |
| msgstr "ne simbolių vardai" |
| |
| #: src/main/character.c:1038 src/main/character.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte string %d" |
| msgstr "neteisinga daugiabaitė eilutė %d" |
| |
| #: src/main/character.c:1080 src/main/grep.c:507 |
| msgid "non-character argument" |
| msgstr "ne simbolių argumentas" |
| |
| #: src/main/character.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" |
| msgstr "mažėjančio rėžio specifikacija ('%lc-%lc')" |
| |
| #: src/main/character.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" |
| msgstr "mažėjančio rėžio specifikacija ('%c-%c')" |
| |
| #: src/main/character.c:1499 src/main/character.c:1505 |
| msgid "invalid UTF-8 string 'old'" |
| msgstr "neteisinga UTF-8 eilutė 'old'" |
| |
| #: src/main/character.c:1511 |
| msgid "invalid multibyte string 'old'" |
| msgstr "neteisinga daugiabaitė eilutė 'old'" |
| |
| #: src/main/character.c:1524 src/main/character.c:1530 |
| msgid "invalid UTF-8 string 'new'" |
| msgstr "neteisinga UTF-8 eilutė 'new'" |
| |
| #: src/main/character.c:1536 |
| msgid "invalid multibyte string 'new'" |
| msgstr "neteisinga daugiabaitė eilutė 'new'" |
| |
| #: src/main/character.c:1564 src/main/character.c:1653 |
| msgid "'old' is longer than 'new'" |
| msgstr "'old' yra ilgesnis nei 'new'" |
| |
| #: src/main/character.c:1596 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input multibyte string %d" |
| msgstr "neteisinga įvesties daugiabaitė eilutė %d" |
| |
| #: src/main/character.c:1702 |
| msgid "strtrim() requires a character vector" |
| msgstr "strtrim() argumentas turi būti tekstinis vektorius" |
| |
| #: src/main/coerce.c:33 |
| msgid "invalid 'mode' argument" |
| msgstr "neteisingas 'mode' argumentas" |
| |
| #: src/main/coerce.c:34 |
| msgid "applies only to lists and vectors" |
| msgstr "taikoma tik sąrašams arba vektoriams" |
| |
| #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1440 |
| msgid "NAs introduced by coercion" |
| msgstr "NAs gauta keičiant duomenų tipą" |
| |
| #: src/main/coerce.c:83 |
| msgid "NAs introduced by coercion to integer range" |
| msgstr "NAs gauta keičiant duomenų tipą į sveikuosius skaičius" |
| |
| #: src/main/coerce.c:85 src/main/errors.c:1442 |
| msgid "imaginary parts discarded in coercion" |
| msgstr "menamosios dalys atmestos keičiant duomenų tipą" |
| |
| #: src/main/coerce.c:87 |
| msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" |
| msgstr "" |
| "nepatenkančios į rėžius reikšmės traktuojamos kaip 0 paverčiant į " |
| "neapdorotus duomenis" |
| |
| #: src/main/coerce.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" |
| msgstr "neteisingi '%s' tipo duomenys (per trumpi)" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1019 src/main/coerce.c:1141 src/main/coerce.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' object cannot be coerced to type '%s'" |
| msgstr "'%s' objektas negali būti pakeistas į tipą '%s'" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1194 src/main/coerce.c:1564 |
| msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" |
| msgstr "nėra metodo, kuris šią S4 klasę paverstų į vektorių" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1263 |
| msgid "environments cannot be coerced to other types" |
| msgstr "aplinkos negali būti verčiamos į kitus tipus" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1423 |
| msgid "attempting to coerce non-factor" |
| msgstr "bandoma paversti ne faktorių" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1428 src/main/coerce.c:1438 |
| msgid "malformed factor" |
| msgstr "netaisyklingas faktorius" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1612 |
| msgid "list argument expected" |
| msgstr "turėtų būti sąrašo argumentas" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1620 src/main/eval.c:8083 |
| msgid "invalid environment" |
| msgstr "netinkama aplinka" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1624 |
| msgid "argument must have length at least 1" |
| msgstr "argumento ilgis turi būti bent 1" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1646 |
| msgid "invalid body for function" |
| msgstr "neteisinga funkcijos pagrindinė dalis" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1672 |
| msgid "argument must be character" |
| msgstr "argumentas turi būti simbolis" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1677 |
| msgid "argument must be a character string" |
| msgstr "argumentas turi būti simbolių eilutė" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "parsing result not of length one, but %d" |
| msgstr "analizavimo rezultato ilgis nėra vienas, bet %d" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1750 |
| msgid "invalid length 0 argument" |
| msgstr "neteisingas 0 ilgio argumentas" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1766 |
| msgid "as.call(<character>) not feasible; consider str2lang(<char.>)" |
| msgstr "as.call(<character>) neįmanoma; apsvarstykite str2lang(<char.>)" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1769 |
| msgid "invalid argument list" |
| msgstr "neteisingas argumentų sąrašas" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "'length(x) = %lld > 1' in coercion to '%s'" |
| msgstr "'length(x) = %lld > 1' paverčiant '%s'" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2134 |
| msgid "type \"single\" unimplemented in R" |
| msgstr "tipas \"single\" nėra įdiegtas R" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2136 |
| msgid "unimplemented predicate" |
| msgstr "nerealizuotas predikatas" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" |
| msgstr "'%s' tipo ne (sąrašui ar vektoriui) pritaikytas %s()" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2521 src/main/coerce.c:2582 src/main/coerce.c:2658 |
| #, c-format |
| msgid "default method not implemented for type '%s'" |
| msgstr "numatytasis metodas netaikomas tipui '%s'" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2678 |
| msgid "'name' is missing" |
| msgstr "praleistas 'name'" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2685 |
| msgid "first argument must be a character string" |
| msgstr "pirmas argumentas turi būti ženklų eilutė" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2717 |
| msgid "'what' must be a function or character string" |
| msgstr "'what' turi būti funkcija arba simbolių eilutė" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2728 src/main/unique.c:1855 |
| msgid "'envir' must be an environment" |
| msgstr "'envir' turi būti darbo aplinka" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2888 |
| msgid "invalid environment specified" |
| msgstr "nurodyta netinkama aplinka" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2957 |
| msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" |
| msgstr "Nustačius class(x) NULL, rezultatas nebus S4 objektas" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2960 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " |
| "longer be an S4 object" |
| msgstr "" |
| "Nustačius class(x) sudėtinėms eilutėms (\"%s\", \"%s\", ...), rezultatas " |
| "nebus S4 objektas" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2964 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " |
| "an S4 object" |
| msgstr "" |
| "Nuostatos class(x) keitimas į \"%s\" pateikia atributą NULL, rezultatas " |
| "nebus S4 objektas" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2995 |
| msgid "invalid replacement object to be a class string" |
| msgstr "netinkamas objekto pakeitimas, turi būti klasės eilutė" |
| |
| #: src/main/coerce.c:3013 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" gali būti nustatyta kaip klasė, jei objektas yra šio tipo, rasta \"%s" |
| "\"" |
| |
| #: src/main/coerce.c:3031 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " |
| "length 2 (was %d)" |
| msgstr "" |
| "negalima nustatyti matricos kintamojo, nebent dimensijos atributo ilgis yra " |
| "2 (buvo %d)" |
| |
| #: src/main/coerce.c:3039 |
| msgid "" |
| "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" |
| msgstr "" |
| "negalima nustatyti klasės ''array'' nebent dimensijos atributo ilgis >0" |
| |
| #: src/main/coerce.c:3081 |
| msgid "'value' must be non-null character string" |
| msgstr "'value' turi būti nenulinė ženklų eilutė" |
| |
| #: src/main/coerce.c:3094 |
| msgid "invalid to change the storage mode of a factor" |
| msgstr "negalima pakeisti faktoriaus saugojimo būsenos" |
| |
| #: src/main/complex.c:95 |
| msgid "invalid complex unary operator" |
| msgstr "neteisingas kompleksinis vienvietis operatorius" |
| |
| #: src/main/complex.c:227 |
| msgid "unimplemented complex operation" |
| msgstr "nerealizuota kompleksinė operacija" |
| |
| #: src/main/complex.c:347 |
| msgid "non-numeric argument to function" |
| msgstr "neskaitinis funkcijos argumentas" |
| |
| #: src/main/complex.c:838 |
| msgid "invalid polynomial coefficient" |
| msgstr "neteisingas daugianario koeficientas" |
| |
| #: src/main/complex.c:843 |
| msgid "root finding code failed" |
| msgstr "nepavyko rasti pagrindinio kodo" |
| |
| #: src/main/connections.c:153 |
| msgid "all connections are in use" |
| msgstr "visi ryšiai yra naudojami" |
| |
| #: src/main/connections.c:164 |
| msgid "connection not found" |
| msgstr "ryšys nerastas" |
| |
| #: src/main/connections.c:175 src/main/connections.c:5681 |
| msgid "invalid connection" |
| msgstr "neteisingas ryšys" |
| |
| #: src/main/connections.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "closing unused connection %d (%s)\n" |
| msgstr "užveriamas nenaudojamas ryšys %d (%s)\n" |
| |
| #: src/main/connections.c:232 src/main/serialize.c:1686 |
| #: src/main/serialize.c:1709 src/main/sysutils.c:645 src/main/sysutils.c:889 |
| #: src/main/sysutils.c:904 src/main/sysutils.c:1111 src/main/sysutils.c:1177 |
| #: src/main/sysutils.c:1258 src/main/sysutils.c:1268 src/main/sysutils.c:1281 |
| #: src/main/sysutils.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" |
| msgstr "nenumatytas perkodavimas iš '%s į '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:395 src/main/connections.c:410 |
| #: src/main/connections.c:582 src/main/connections.c:587 |
| #: src/main/connections.c:592 src/main/connections.c:603 |
| #: src/main/connections.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "%s not enabled for this connection" |
| msgstr "%s negalimas šiam ryšiui" |
| |
| #: src/main/connections.c:482 |
| msgid "invalid char string in output conversion" |
| msgstr "neteisinga simbolių eilutė keitime išvesties metu" |
| |
| #: src/main/connections.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input found on input connection '%s'" |
| msgstr "neteisinga įvestis rasta įvesties ryšyje '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:761 src/main/platform.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%ls': %s" |
| msgstr "nepavyko atverti failo '%ls': %s" |
| |
| #: src/main/connections.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%ls': it is a directory" |
| msgstr "negalima atverti failo '%ls': tai yra katalogas" |
| |
| #: src/main/connections.c:795 src/main/connections.c:1702 |
| #: src/main/connections.c:1853 src/main/connections.c:2049 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s': it is a directory" |
| msgstr "negalima atverti failo '%s': tai yra katalogas" |
| |
| #: src/main/connections.c:908 |
| msgid "connection is not open for reading" |
| msgstr "ryšys nėra atvertas skaitymui" |
| |
| #: src/main/connections.c:913 |
| msgid "connection is not open for writing" |
| msgstr "ryšys nėra atvertas rašymui" |
| |
| #: src/main/connections.c:951 src/main/connections.c:2509 |
| msgid "can only truncate connections open for writing" |
| msgstr "galima tik sutrumpinti šaltinius atvertus rašymui" |
| |
| #: src/main/connections.c:955 src/main/connections.c:957 |
| msgid "file truncation failed" |
| msgstr "failo sutrumpinimas nepavyko" |
| |
| #: src/main/connections.c:959 |
| msgid "file truncation unavailable on this platform" |
| msgstr "failo sutrumpinimas negalimas šioje platformoje" |
| |
| #: src/main/connections.c:1005 src/main/connections.c:1009 |
| #: src/main/connections.c:1016 src/main/connections.c:1034 |
| msgid "allocation of file connection failed" |
| msgstr "nepavyko paskirstyti failo ryšio" |
| |
| #: src/main/connections.c:1086 src/main/connections.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" |
| msgstr "nepavyko sukurti FIFO '%s', priežastis '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists but is not a fifo" |
| msgstr "'%s' yra, bet tai nėra FIFO" |
| |
| #: src/main/connections.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "fifo '%s' is not ready" |
| msgstr "nėra parengtas FIFO '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open fifo '%s'" |
| msgstr "nepavyko atverti FIFO '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1148 src/main/connections.c:1159 |
| #: src/main/connections.c:1320 src/main/connections.c:1339 |
| #: src/main/connections.c:1768 src/main/connections.c:1778 |
| #: src/main/connections.c:1908 src/main/connections.c:1968 |
| #: src/main/connections.c:2526 src/main/connections.c:2542 |
| #: src/main/connections.c:2864 src/main/connections.c:5853 |
| #: src/main/connections.c:5917 |
| msgid "too large a block specified" |
| msgstr "nurodytas per didelis blokas" |
| |
| #: src/main/connections.c:1222 |
| msgid "allocation of fifo name failed" |
| msgstr "nepavyko išdėstyti FIFO vardo" |
| |
| #: src/main/connections.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" |
| msgstr "nepavyko atverti FIFO '%s', priežastis '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1347 |
| msgid "allocation of fifo buffer failed" |
| msgstr "nepavyko išdėstyti FIFO buferio" |
| |
| #: src/main/connections.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write FIFO '%s'" |
| msgstr "negalima rašyti FIFO '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1391 src/main/connections.c:1395 |
| #: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1419 |
| msgid "allocation of fifo connection failed" |
| msgstr "nepavyko paskirstyti FIFO ryšio" |
| |
| #: src/main/connections.c:1439 src/main/connections.c:1604 |
| #: src/main/connections.c:2261 src/main/connections.c:3555 |
| #: src/main/connections.c:5402 |
| msgid "only first element of 'description' argument used" |
| msgstr "naudojamas tik pirmas 'desription' argumento elementas" |
| |
| #: src/main/connections.c:1456 |
| msgid "" |
| "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" |
| msgstr "" |
| "naudojant formuotuvą, FIFO(\"\") palaiko tik open = \"w+\" ir open = \"w+b\"" |
| |
| #: src/main/connections.c:1471 src/main/connections.c:1642 |
| #: src/main/connections.c:2329 src/main/connections.c:3523 |
| #: src/main/connections.c:3577 src/main/connections.c:3625 |
| #: src/main/connections.c:3964 src/main/connections.c:4086 |
| #: src/main/connections.c:4251 src/main/connections.c:4507 |
| #: src/main/connections.c:4834 src/main/connections.c:4960 |
| #: src/main/connections.c:5181 src/main/connections.c:5648 src/main/dcf.c:93 |
| #: src/main/deparse.c:406 src/main/deparse.c:492 src/main/saveload.c:2371 |
| #: src/main/saveload.c:2456 src/main/scan.c:947 src/main/serialize.c:2552 |
| #: src/main/serialize.c:2601 src/main/source.c:290 |
| msgid "cannot open the connection" |
| msgstr "nepavyko atverti ryšio" |
| |
| #: src/main/connections.c:1486 |
| msgid "fifo connections are not available on this system" |
| msgstr "šioje sistemoje nepalaikomi FIFO ryšiai" |
| |
| #: src/main/connections.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" |
| msgstr "negalimas kanalas pipe() cmd '%ls': %s" |
| |
| #: src/main/connections.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" |
| msgstr "nepavyko atverti pipe() cmd '%s': %s" |
| |
| #: src/main/connections.c:1707 src/main/connections.c:2044 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" |
| msgstr "nepavyko atverti suglaudinto failo '%s', tikėtina priežastis '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1748 |
| msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" |
| msgstr "whence = \"end\" netaikoma gzfile ryšiams" |
| |
| #: src/main/connections.c:1753 |
| msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" |
| msgstr "paieška gzfile ryšyje pateikė vidinę klaidą" |
| |
| #: src/main/connections.c:1787 src/main/connections.c:1791 |
| #: src/main/connections.c:1798 src/main/connections.c:1816 |
| msgid "allocation of gzfile connection failed" |
| msgstr "nepavyko paskirstyti gzfile ryšio" |
| |
| #: src/main/connections.c:1848 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" |
| msgstr "nepavyko atverti bzip2-ed failo '%s', tikėtina priežastis '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" |
| msgstr "bzip2 nesuglaudino '%s' failo" |
| |
| #: src/main/connections.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" |
| msgstr "nepavyko bzip2 pradėtas failo '%s' glaudinimas" |
| |
| #: src/main/connections.c:1926 |
| msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" |
| msgstr "nepavyko išdėstyti perpildyto buferio bzfile" |
| |
| #: src/main/connections.c:1933 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" |
| msgstr "'%s' failas turi galinį turinį, kuris, atrodo, nėra suspaustas bzip2" |
| |
| #: src/main/connections.c:1979 src/main/connections.c:1983 |
| #: src/main/connections.c:1990 src/main/connections.c:2008 |
| msgid "allocation of bzfile connection failed" |
| msgstr "nepavyko paskirstyti bzfile ryšio" |
| |
| #: src/main/connections.c:2062 src/main/connections.c:6626 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" |
| msgstr "nepavyko inicijuoti lzma dekoderio, klaida %d" |
| |
| #: src/main/connections.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" |
| msgstr "nepavyko inicijuoti lzma koduotuvo, klaida %d" |
| |
| #: src/main/connections.c:2207 src/main/connections.c:2211 |
| #: src/main/connections.c:2218 src/main/connections.c:2237 |
| msgid "allocation of xzfile connection failed" |
| msgstr "nepavyko paskirstyti xzfile ryšio" |
| |
| #: src/main/connections.c:2298 |
| #, c-format |
| msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" |
| msgstr "tai yra %s, suglaudintas failas, kurio šioje R versijoje nėra" |
| |
| #: src/main/connections.c:2404 src/modules/X11/devX11.c:3482 |
| msgid "memory allocation to copy clipboard failed" |
| msgstr "nepavyko atverti iškarpinės paskirstant atmintį" |
| |
| #: src/main/connections.c:2409 src/modules/X11/devX11.c:3461 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3466 |
| msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" |
| msgstr "iškarpinės negalima atverti arba joje nėra teksto" |
| |
| #: src/main/connections.c:2420 |
| msgid "memory allocation to open clipboard failed" |
| msgstr "nepavyko atverti iškarpinės paskirstant atmintį" |
| |
| #: src/main/connections.c:2454 |
| msgid "unable to open the clipboard" |
| msgstr "nepavyko atverti iškarpinės" |
| |
| #: src/main/connections.c:2458 |
| msgid "unable to write to the clipboard" |
| msgstr "nepavyko įrašyti į iškarpinę" |
| |
| #: src/main/connections.c:2498 |
| msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" |
| msgstr "bandymas ieškoti už iškarpinės ribų" |
| |
| #: src/main/connections.c:2540 |
| msgid "clipboard connection is open for reading only" |
| msgstr "iškarpinės ryšys atvertas tik skaitymui" |
| |
| #: src/main/connections.c:2571 |
| msgid "clipboard buffer is full and output lost" |
| msgstr "vaizdo iškarpų buferis yra pilnas arba prarasta išvestis" |
| |
| #: src/main/connections.c:2592 |
| msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" |
| msgstr "iškarpinės 'mode' turi būti 'r' arba 'w'" |
| |
| #: src/main/connections.c:2595 |
| msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" |
| msgstr "iškarpinės 'mode' turi būti 'r' Unix aplinkoje" |
| |
| #: src/main/connections.c:2598 src/main/connections.c:2604 |
| #: src/main/connections.c:2611 src/main/connections.c:2629 |
| msgid "allocation of clipboard connection failed" |
| msgstr "nepavyko paskirstyti iškarpinės ryšio" |
| |
| #: src/main/connections.c:2699 src/main/connections.c:2703 |
| #: src/main/connections.c:2710 |
| msgid "allocation of terminal connection failed" |
| msgstr "nepavyko paskirstyti terminalo ryšio" |
| |
| #: src/main/connections.c:2841 |
| msgid "attempting to add too many elements to raw vector" |
| msgstr "bandoma pridėti per daug elementų baitų sekos vektoriuje" |
| |
| #: src/main/connections.c:2893 |
| msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" |
| msgstr "bandymas ieškoti už baitų sekos ryšio ribų" |
| |
| #: src/main/connections.c:2904 src/main/connections.c:2908 |
| #: src/main/connections.c:2915 src/main/connections.c:2942 |
| msgid "allocation of raw connection failed" |
| msgstr "nepavyko paskirstyti baitų sekos ryšio" |
| |
| #: src/main/connections.c:2994 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a %s" |
| msgstr "'%s' nėra %s" |
| |
| #: src/main/connections.c:2998 |
| #, c-format |
| msgid "internal connection is not a %s" |
| msgstr "vidinis ryšys nėra %s" |
| |
| #: src/main/connections.c:3011 |
| msgid "'con' is not an output rawConnection" |
| msgstr "'con' nėra rawConnection išvestis" |
| |
| #: src/main/connections.c:3051 |
| msgid "too many characters for text connection" |
| msgstr "per daug teksto ryšių simbolių" |
| |
| #: src/main/connections.c:3056 |
| msgid "cannot allocate memory for text connection" |
| msgstr "negalima paskirti atminties tekstiniam šaltiniui" |
| |
| #: src/main/connections.c:3106 |
| msgid "seek is not relevant for text connection" |
| msgstr "paieška nėra susijusi tekstiniame ryšyje" |
| |
| #: src/main/connections.c:3115 src/main/connections.c:3119 |
| #: src/main/connections.c:3126 src/main/connections.c:3140 |
| #: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3332 |
| #: src/main/connections.c:3339 src/main/connections.c:3353 |
| #: src/main/connections.c:3360 |
| msgid "allocation of text connection failed" |
| msgstr "nepavyko paskirstyti tekstinio ryšio" |
| |
| #: src/main/connections.c:3303 |
| msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" |
| msgstr "teksto ryšys: pridėjimas į neegzistuojantį simbolių vektorių" |
| |
| #: src/main/connections.c:3415 |
| msgid "unsupported mode" |
| msgstr "nėra veiksenos" |
| |
| #: src/main/connections.c:3438 |
| msgid "'con' is not an output textConnection" |
| msgstr "'con' nėra textConnection išvestis" |
| |
| #: src/main/connections.c:3605 src/main/connections.c:3654 |
| #: src/main/connections.c:3665 src/main/connections.c:3749 |
| #: src/main/connections.c:3779 src/main/connections.c:3802 |
| #: src/main/connections.c:3814 src/main/connections.c:3940 |
| #: src/main/connections.c:4071 src/main/connections.c:5957 |
| msgid "'con' is not a connection" |
| msgstr "'con' nėra ryšys" |
| |
| #: src/main/connections.c:3608 |
| msgid "cannot open standard connections" |
| msgstr "nepavyko atverti standartinių ryšių" |
| |
| #: src/main/connections.c:3610 |
| msgid "connection is already open" |
| msgstr "ryšys jau atvertas" |
| |
| #: src/main/connections.c:3643 |
| msgid "unknown 'rw' value" |
| msgstr "nežinoma 'rw' reikšmė" |
| |
| #: src/main/connections.c:3678 |
| #, c-format |
| msgid "Problem closing connection: %s" |
| msgstr "Ryšio uždarymo problema: %s" |
| |
| #: src/main/connections.c:3680 |
| msgid "Problem closing connection" |
| msgstr "Ryšio uždarymo problema" |
| |
| #: src/main/connections.c:3751 |
| msgid "cannot close standard connections" |
| msgstr "negalima uždaryti standartinių ryšių" |
| |
| #: src/main/connections.c:3754 |
| msgid "cannot close 'output' sink connection" |
| msgstr "negali užverti 'output' rinktuvo ryšio" |
| |
| #: src/main/connections.c:3756 |
| msgid "cannot close 'message' sink connection" |
| msgstr "negali užverti 'message' rinktuvo ryšio" |
| |
| #: src/main/connections.c:3781 src/main/connections.c:5666 |
| #: src/main/connections.c:5674 src/main/serialize.c:2371 |
| #: src/main/serialize.c:2379 |
| msgid "connection is not open" |
| msgstr "ryšys nėra atvertas" |
| |
| #: src/main/connections.c:3879 src/main/connections.c:3892 |
| #, c-format |
| msgid "line longer than buffer size %lu" |
| msgstr "eilutė ilgesnė už buferio dydžio %lu" |
| |
| #: src/main/connections.c:3910 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to connection: %s" |
| msgstr "Klaida rašant į ryšį: %s" |
| |
| #: src/main/connections.c:3912 |
| msgid "Error writing to connection" |
| msgstr "Klaida rašant į ryšį" |
| |
| #: src/main/connections.c:3971 src/main/connections.c:3973 |
| #: src/main/connections.c:4259 src/main/connections.c:4817 |
| #: src/main/connections.c:4842 src/main/connections.c:5675 src/main/dcf.c:100 |
| #: src/main/scan.c:950 src/main/scan.c:954 src/main/serialize.c:2373 |
| #: src/main/source.c:293 |
| msgid "cannot read from this connection" |
| msgstr "nepavyko nuskaityti iš šio ryšio" |
| |
| #: src/main/connections.c:3985 src/main/connections.c:4007 |
| msgid "cannot allocate buffer in readLines" |
| msgstr "negalima paskirti buferio readLines" |
| |
| #: src/main/connections.c:4025 |
| #, c-format |
| msgid "line %d appears to contain an embedded nul" |
| msgstr "eilutėje %d atrodo, kad yra įterptas nul" |
| |
| #: src/main/connections.c:4043 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete final line found on '%s'" |
| msgstr "nepilna galutinė eilutė rasta '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:4049 |
| msgid "too few lines read in readLines" |
| msgstr "per mažai eilučių skaitoma readLines" |
| |
| #: src/main/connections.c:4156 |
| msgid "incomplete string at end of file has been discarded" |
| msgstr "nepilna eilutė failo pabaigoje buvo atmesta" |
| |
| #: src/main/connections.c:4162 |
| msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" |
| msgstr "nulinis terminatorius nerastas: laužoma eilutė esant 10000 baitų" |
| |
| #: src/main/connections.c:4227 |
| msgid "can only read from a binary connection" |
| msgstr "galima tik nuskaityti iš binarinio failo" |
| |
| #: src/main/connections.c:4275 src/main/connections.c:4576 |
| msgid "size changing is not supported for complex vectors" |
| msgstr "dydžio keitimas negalimas kompleksiniams vektoriams" |
| |
| #: src/main/connections.c:4320 src/main/connections.c:4354 |
| #: src/main/connections.c:4398 src/main/connections.c:4429 |
| #: src/main/connections.c:4449 src/main/connections.c:4570 |
| #: src/main/connections.c:4628 src/main/connections.c:4659 |
| #, c-format |
| msgid "size %d is unknown on this machine" |
| msgstr "nežinomas dydis %d šiame kompiuteryje" |
| |
| #: src/main/connections.c:4339 |
| msgid "raw is always of size 1" |
| msgstr "baitų sekos dydis yra 1" |
| |
| #: src/main/connections.c:4362 |
| msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" |
| msgstr "'signed = FALSE' tinka tik 1 ir 2 dydžių sveikiesiems skaičiams" |
| |
| #: src/main/connections.c:4468 |
| msgid "'x' is not an atomic vector type" |
| msgstr "'x' nėra atominis vektorius" |
| |
| #: src/main/connections.c:4475 |
| msgid "can only write to a binary connection" |
| msgstr "galima tik įrašyti į binarinį failą" |
| |
| #: src/main/connections.c:4495 |
| msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" |
| msgstr "tik 2^31-1 baitai gali būti įrašyti į baitų sekų vektorių" |
| |
| #: src/main/connections.c:4497 |
| msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" |
| msgstr "tik 2^31-1 baitai gali būti užrašyti viename writeBin() iškvietime" |
| |
| #: src/main/connections.c:4549 src/main/connections.c:4687 |
| #: src/main/connections.c:4991 src/main/connections.c:5031 |
| msgid "problem writing to connection" |
| msgstr "įrašymo į šaltinį problema" |
| |
| #: src/main/connections.c:4581 |
| msgid "size changing is not supported for raw vectors" |
| msgstr "didžio keitimas negalimas baitų sekos vektoriams" |
| |
| #: src/main/connections.c:4727 src/main/connections.c:4731 |
| #: src/main/connections.c:4778 |
| msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" |
| msgstr "readChar() neteisinga UTF-8 įvestis" |
| |
| #: src/main/connections.c:4734 src/main/connections.c:4744 |
| msgid "truncating string with embedded nuls" |
| msgstr "sutrumpinimo eilutė su įterptaisiais nuliais" |
| |
| #: src/main/connections.c:4845 |
| msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" |
| msgstr "galima tik skaityti baitais ne UTF-8 MBCS lokalėje" |
| |
| #: src/main/connections.c:4851 src/main/connections.c:4972 |
| #, c-format |
| msgid "text connection used with %s(), results may be incorrect" |
| msgstr "tekstinis ryšys, naudojamas su %s(), rezultatai gali būti neteisingi" |
| |
| #: src/main/connections.c:4923 |
| msgid "'object' is too short" |
| msgstr "'object' per trumpas" |
| |
| #: src/main/connections.c:4980 |
| msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" |
| msgstr "writeChar: turi būti daugiau baitų nei yra eilutėje - nebus užpildyta" |
| |
| #: src/main/connections.c:5005 |
| msgid "" |
| "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" |
| msgstr "writeChar: turi būti daugiau ženklų nei yra eilutėje - nebus užpildyta" |
| |
| #: src/main/connections.c:5062 |
| msgid "maximum number of pushback lines exceeded" |
| msgstr "viršytas maksimalus sumažintų eilučių skaičius" |
| |
| #: src/main/connections.c:5068 src/main/connections.c:5072 |
| #: src/main/connections.c:5109 src/main/connections.c:5117 |
| msgid "could not allocate space for pushback" |
| msgstr "nepavyko skirti vietos pushback" |
| |
| #: src/main/connections.c:5100 |
| msgid "can only push back on open readable connections" |
| msgstr "galima tik grįžti prie atvertų skaitomų šaltinių" |
| |
| #: src/main/connections.c:5102 |
| msgid "can only push back on text-mode connections" |
| msgstr "galima tik grįžti prie tekstinės veiksenos šaltinių" |
| |
| #: src/main/connections.c:5166 src/main/connections.c:5236 |
| msgid "sink stack is full" |
| msgstr "rinktuvo dėklas yra pilnas" |
| |
| #: src/main/connections.c:5169 |
| msgid "cannot switch output to stdin" |
| msgstr "nepavyko pakeisti išvesties į stdin" |
| |
| #: src/main/connections.c:5196 |
| msgid "no sink to remove" |
| msgstr "nėra rinktuvo pašalinti" |
| |
| #: src/main/connections.c:5319 |
| msgid "there is no connection NA" |
| msgstr "nėra ryšio NA" |
| |
| #: src/main/connections.c:5321 |
| #, c-format |
| msgid "there is no connection %d" |
| msgstr "nėra ryšio %d" |
| |
| #: src/main/connections.c:5472 |
| msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" |
| msgstr "metodas = \"wininet\" palaikomas tik Windows" |
| |
| #: src/main/connections.c:5539 src/modules/internet/internet.c:225 |
| msgid "the 'internal' method of url() is defunct for http:// and ftp:// URLs" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/connections.c:5552 |
| msgid "" |
| "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" |
| msgstr "" |
| "failas(\"\") palaiko tik open = \"w+\" ir open = \"w+b\": naudojant " |
| "formuotuvą" |
| |
| #: src/main/connections.c:5573 |
| #, c-format |
| msgid "using 'raw = TRUE' because '%s' is a fifo or pipe" |
| msgstr "naudojamas 'raw = TRUE', nes '%s' yra FIFO" |
| |
| #: src/main/connections.c:5580 |
| #, c-format |
| msgid "'raw = FALSE' but '%s' is not a regular file" |
| msgstr "'raw = FALSE', bet '%s' nėra įprastas failas" |
| |
| #: src/main/connections.c:5624 |
| msgid "URL scheme unsupported by this method" |
| msgstr "Šis metodas nepalaiko URL schemų" |
| |
| #: src/main/connections.c:5721 |
| msgid "file stream does not have gzip magic number" |
| msgstr "failų srautas neturi gzip sisteminio kodo" |
| |
| #: src/main/connections.c:5732 |
| msgid "file stream does not have valid gzip header" |
| msgstr "failų srautas neturi teisingos gzip antraštės" |
| |
| #: src/main/connections.c:5797 |
| msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" |
| msgstr "rašymo klaida kol išvalomas 'gzcon' ryšys" |
| |
| #: src/main/connections.c:5899 |
| #, c-format |
| msgid "crc error %x %x\n" |
| msgstr "crc klaida %x %x\n" |
| |
| #: src/main/connections.c:5926 |
| msgid "write error on 'gzcon' connection" |
| msgstr "rašymo klaida 'gzcon' ryšyje" |
| |
| #: src/main/connections.c:5961 |
| msgid "'level' must be one of 0 ... 9" |
| msgstr "'level' turi būti vienas iš 0 ... 9" |
| |
| #: src/main/connections.c:5964 |
| msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'allowNonCompression' turi būti TRUE arba FALSE" |
| |
| #: src/main/connections.c:5967 |
| msgid "'text' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'text' turi būti TRUE arba FALSE" |
| |
| #: src/main/connections.c:5970 |
| msgid "this is already a 'gzcon' connection" |
| msgstr "tai jau yra 'gzcon' ryšys" |
| |
| #: src/main/connections.c:5976 |
| msgid "can only use read- or write- binary connections" |
| msgstr "galima naudoti tik duomenų nuskaitymui/įrašymui iš binarinio failo" |
| |
| #: src/main/connections.c:5979 |
| msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" |
| msgstr "naudojant tekstinę veikseną 'file' ryšys gali veikti netinkamai" |
| |
| #: src/main/connections.c:5982 |
| msgid "" |
| "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " |
| "rawConnection" |
| msgstr "" |
| "negalima sukurti 'gzcon' šaltinio iš įrašomo textConnection, naudokite " |
| "rawConnection" |
| |
| #: src/main/connections.c:5985 src/main/connections.c:5989 |
| #: src/main/connections.c:5997 src/main/connections.c:6012 |
| msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" |
| msgstr "nepavyko paskirstyti 'gzcon' ryšio" |
| |
| #: src/main/connections.c:6201 |
| msgid "not a list of sockets" |
| msgstr "nėra prievadų sąrašas" |
| |
| #: src/main/connections.c:6206 |
| msgid "bad write indicators" |
| msgstr "netinkami rašymo indikatoriai" |
| |
| #: src/main/connections.c:6228 |
| msgid "a server socket connection cannot be writeable" |
| msgstr "serverio prievado ryšys negali būti įrašomas" |
| |
| #: src/main/connections.c:6230 |
| msgid "not a socket connection" |
| msgstr "nėra prievadų ryšys" |
| |
| #: src/main/connections.c:6523 |
| msgid "unknown compression, assuming none" |
| msgstr "nežinomas glaudinimas tariant, kad nėra" |
| |
| #: src/main/connections.c:6688 src/main/connections.c:6692 |
| #: src/main/connections.c:6699 |
| #, c-format |
| msgid "allocation of %s connection failed" |
| msgstr "nepavyko paskirstyti %s ryšio" |
| |
| #: src/main/context.c:339 |
| msgid "no loop for break/next, jumping to top level" |
| msgstr "nėra ciklo pertraukti/tęsti, nukreipimas į aukščiausią lygį" |
| |
| #: src/main/context.c:347 |
| msgid "no function to return from, jumping to top level" |
| msgstr "nėra funkcijos grįžti iš, nukreipimas į aukščiausią lygmenį" |
| |
| #: src/main/context.c:362 |
| msgid "target context is not on the stack" |
| msgstr "paskirties kontekstas nėra dėkle" |
| |
| #: src/main/context.c:377 |
| msgid "NA argument is invalid" |
| msgstr "NA argumentas neleistinas" |
| |
| #: src/main/context.c:385 src/main/context.c:400 src/main/context.c:483 |
| #: src/main/context.c:495 src/main/context.c:506 src/main/context.c:518 |
| msgid "not that many frames on the stack" |
| msgstr "ne tiek daug kadrų dėkle" |
| |
| #: src/main/context.c:417 |
| msgid "only positive values of 'n' are allowed" |
| msgstr "leidžiamos tik teigiamos 'n' reikšmės" |
| |
| #: src/main/context.c:556 |
| msgid "number of contexts must be positive" |
| msgstr "kontekstų skaičius turi būti teigiamas" |
| |
| #: src/main/context.c:569 |
| msgid "no browser context to query" |
| msgstr "nėra naršyklės konteksto užklausai" |
| |
| #: src/main/context.c:587 |
| msgid "not that many calls to browser are active" |
| msgstr "ne tiek daug kreipinių į naršyklę yra aktyvių" |
| |
| #: src/main/context.c:602 |
| msgid "not that many functions on the call stack" |
| msgstr "ne tiek daug funkcijų kreipinių dėkle" |
| |
| #: src/main/context.c:606 |
| msgid "debug flag in compiled function has no effect" |
| msgstr "derinimo žyma sukompiliuotoje funkcijoje neturi jokios įtakos" |
| |
| #: src/main/context.c:608 |
| msgid "debug will apply when function leaves compiled code" |
| msgstr "derinimas bus taikomas, kai funkcija paliks sukompiliuotą kodą" |
| |
| #: src/main/context.c:699 |
| msgid "internal error in 'do_sys'" |
| msgstr "vidinė klaida 'do_sys'" |
| |
| #: src/main/cum.c:48 |
| msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" |
| msgstr "" |
| "sveikųjų skaičių perpildymas 'cumsum', naudokite 'cumsum(as.numeric(.))'" |
| |
| #: src/main/cum.c:175 |
| msgid "'cummax' not defined for complex numbers" |
| msgstr "'cummax' nėra apibrėžtas kompleksiniams skaičiams" |
| |
| #: src/main/cum.c:178 |
| msgid "'cummin' not defined for complex numbers" |
| msgstr "'cummin' nėra apibrėžtas kompleksiniams skaičiams" |
| |
| #: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232 |
| msgid "unknown cumxxx function" |
| msgstr "nežinoma cumxxx funkcija" |
| |
| #: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574 |
| #: src/main/datetime.c:579 |
| msgid "problem with setting timezone" |
| msgstr "laiko juostos nustatymų problema" |
| |
| #: src/main/datetime.c:564 |
| msgid "cannot set timezones on this system" |
| msgstr "negalima nustatyti laiko zonos šioje sistemoje" |
| |
| #: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588 |
| msgid "problem with unsetting timezone" |
| msgstr "laiko juostos atstatymo problema" |
| |
| #: src/main/datetime.c:809 src/main/datetime.c:812 src/main/datetime.c:912 |
| #: src/main/datetime.c:1272 src/main/datetime.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure" |
| msgstr "nulinio ilgio komponentas [[%d]] netuščioje \"POSIXlt\" struktūroje" |
| |
| #: src/main/datetime.c:924 |
| msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'" |
| msgstr "neleistinas komponentas [[10]], esantis \"POSIXlt\", turi būti 'zone'" |
| |
| #: src/main/datetime.c:927 |
| msgid "More than 9 list components in \"POSIXlt\" without timezone" |
| msgstr "Daugiau nei 9 sąrašo komponentai \"POSIXlt\" be laiko juostos" |
| |
| #: src/main/datetime.c:952 |
| msgid "Timezone specified in the object field cannot be used on this system." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:187 src/main/dcf.c:268 |
| msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" |
| msgstr "nepavyko paskirti atminties 'read.dcf'" |
| |
| #: src/main/dcf.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." |
| msgstr "Rasta tęsinio eilutė pradedant '%s ...' įrašo pradžioje." |
| |
| #: src/main/dcf.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" |
| msgstr "Eilutė pradedant '%s ...' blogai suformuota!" |
| |
| #: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76 |
| msgid "argument must be a function" |
| msgstr "argumentas turi būti funkcija" |
| |
| #: src/main/debug.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'%s' reikšmė turi būti TRUE arba FALSE" |
| |
| #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:242 |
| msgid "argument must not be a function" |
| msgstr "argumentas negali būti funkcija" |
| |
| #: src/main/debug.c:142 |
| msgid "cannot trace NULL" |
| msgstr "nepavyko sekti NULL" |
| |
| #: src/main/debug.c:146 |
| msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" |
| msgstr "'tracemem' nėra naudingas perspektyvai ir aplinkos objektams" |
| |
| #: src/main/debug.c:149 |
| msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" |
| msgstr "" |
| "'tracemem' nėra naudingas silpnoms rodyklėms ar objektų išorinėms rodyklėms" |
| |
| #: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187 |
| msgid "R was not compiled with support for memory profiling" |
| msgstr "R nebuvo sukompiliuota su atminties profiliavimo palaikymu" |
| |
| #: src/main/deparse.c:176 |
| msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" |
| msgstr "neteisinga 'cutoff' reikšmė 'deparse' naudojant numatytąją" |
| |
| #: src/main/deparse.c:305 |
| msgid "deparse may be incomplete" |
| msgstr "išanalizavimas gali būti neišsamus" |
| |
| #: src/main/deparse.c:308 |
| msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" |
| msgstr "išanalizavimas gali nebūti source()able, esantis R < 2.7.0" |
| |
| #: src/main/deparse.c:396 src/main/deparse.c:441 src/main/source.c:203 |
| msgid "'file' must be a character string or connection" |
| msgstr "'file' turi būti ženklų eilutė ar ryšys" |
| |
| #: src/main/deparse.c:420 src/main/deparse.c:516 src/main/deparse.c:522 |
| msgid "wrote too few characters" |
| msgstr "parašėte per mažai ženklų" |
| |
| #: src/main/deparse.c:443 |
| msgid "character arguments expected" |
| msgstr "turėtų būti simbolių argumentai" |
| |
| #: src/main/deparse.c:446 |
| msgid "zero-length argument" |
| msgstr "nulinis argumentas" |
| |
| #: src/main/deparse.c:453 |
| msgid "'opts' should be small non-negative integer" |
| msgstr "'opts' turėtų būti mažas neneigiamas sveikasis skaičius" |
| |
| #: src/main/deparse.c:463 src/main/envir.c:2017 src/main/envir.c:2129 |
| #: src/main/envir.c:3825 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2127 |
| #: src/main/eval.c:5150 src/main/saveload.c:2082 src/main/saveload.c:2417 |
| #: src/main/serialize.c:3128 |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' not found" |
| msgstr "objektas '%s' nerastas" |
| |
| #: src/main/deparse.c:1901 |
| msgid "badly formed function expression" |
| msgstr "netaisyklinga funkcijos išraiška" |
| |
| #: src/main/devices.c:44 |
| msgid "the base graphics system is not registered" |
| msgstr "pagrindinė grafinė sistema nėra registruota" |
| |
| #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 |
| msgid "no active or default device" |
| msgstr "nėra aktyvių ar numatytųjų įrenginių" |
| |
| #: src/main/devices.c:176 |
| msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid" |
| msgstr "nėra aktyvaus įrenginio, o numatytasis getOption(\"device\") negalioja" |
| |
| #: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452 |
| msgid "too many open devices" |
| msgstr "per daug atidarytų įrenginių" |
| |
| #: src/main/devices.c:493 |
| msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" |
| msgstr "nepakanka atminties paskirti įrenginius (GEcreateDevDesc)" |
| |
| #: src/main/devices.c:545 |
| msgid "Hit <Return> to see next plot: " |
| msgstr "Spustelėkite <Return> norėdami pamatyti kitą grafiką: " |
| |
| #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 |
| msgid "NULL value passed as symbol address" |
| msgstr "NULL reikšmė perduodama kaip simbolio adresas" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" |
| msgstr "Neįdiegtas tipas %d createRSymbolObject" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "symbol '%s' is too long" |
| msgstr "simbolis '%s' per ilgas" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:174 |
| msgid "" |
| "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" |
| msgstr "" |
| "pirmas argumentas turi būti eilutė (ilgio 1) arba pagrindinė simbolio nuoroda" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1272 |
| msgid "too many arguments in foreign function call" |
| msgstr "per daug argumentų kreipinyje į išorinę funkciją" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:236 |
| msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" |
| msgstr "PACKAGE = \"\" neteisingas" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 |
| #: src/main/dotcode.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" negalimas %s() pakete \"%s\"" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" |
| msgstr "%s simbolio vardas \"%s\" nėra DLL paketui \"%s\"" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" |
| msgstr "%s simbolio vardo \"%s\" nėra įkeltoje lentelėje" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 |
| #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' used more than once" |
| msgstr "'%s' naudojamas daugiau nei vieną kartą" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:376 |
| msgid "DLL name is too long" |
| msgstr "Dinaminės bibliotekos vardas per ilgas" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:421 |
| msgid "PACKAGE argument must be a single character string" |
| msgstr "PACKAGE argumentas turi būti vieno ženklo eilutė" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:427 |
| msgid "PACKAGE argument is too long" |
| msgstr "PACKAGE argumentas per ilgas" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:492 |
| msgid "no arguments supplied" |
| msgstr "nepateikti jokie argumentai" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:1043 |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "per daug argumentų" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1264 src/main/dotcode.c:1519 |
| msgid "'.NAME' is missing" |
| msgstr "'.NAME' yra praleistas" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1279 src/main/dotcode.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" |
| msgstr "Neteisingas argumentų skaičius (%d), tikėtasi %d dėl '%s'" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:2390 |
| msgid "too many arguments, sorry" |
| msgstr "per daug argumentų, apgailestaujame" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1367 src/main/dotcode.c:1398 src/main/engine.c:3270 |
| msgid "invalid graphics state" |
| msgstr "neteisinga grafiko būsena" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1480 |
| msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" |
| msgstr "NULL reikšmė DLLInfoReference ieškant DLL" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "wrong type for argument %d in call to %s" |
| msgstr "klaidingas argumento %d tipas kreipinyje %s" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" |
| msgstr "ilgųjų sveikųjų skaičių vektoriai (argumentas %d) negalimi %s" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1639 |
| #, c-format |
| msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" |
| msgstr "NAs kreipinyje į išorinę funkciją (arg %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" |
| msgstr "NA/NaN/Inf kreipinyje į išorinę funkciją (arg %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" |
| msgstr "kompleksinis NA/NaN/inf kreipinyje į išorinę funkciją (arg %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1759 src/main/dotcode.c:1775 src/main/dotcode.c:1786 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" |
| msgstr "netinkamas būdas (%s) pereiti prie Fortran (arg %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" |
| msgstr "netinkamas būdas (%s) pereiti prie C ar Fortran (arg %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1791 |
| msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" |
| msgstr "porų sąrašas yra perduodamas kaip SEXP nuo R 2.15.0" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:2606 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" |
| msgstr "tipo \"%s\" nėra iškvietimuose tarptautine kalba" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:2711 |
| #, c-format |
| msgid "mode '%s' is not supported in call_R" |
| msgstr "call_R tipas '%s' nepalaikomas" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:172 |
| #, c-format |
| msgid " not overwriting file '%s" |
| msgstr " neperrašo failo '%s'" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "zip file '%s' cannot be opened" |
| msgstr "nepavyko atverti ZIP failo '%s'" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:324 |
| msgid "invalid zip name argument" |
| msgstr "neteisingas ZIP vardo parametras" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:419 |
| msgid "zip path is too long" |
| msgstr "per ilgas ZIP kelias" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:344 |
| msgid "'exdir' is too long" |
| msgstr "'exdir' per ilgas" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:347 |
| msgid "'exdir' does not exist" |
| msgstr "tokio 'exdir' nėra" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:372 |
| msgid "requested file not found in the zip file" |
| msgstr "nurodytas failas nerastas ZIP faile" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:375 |
| msgid "zip file is corrupt" |
| msgstr "sugadintas ZIP failas" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:378 |
| msgid "CRC error in zip file" |
| msgstr "CRC klaida ZIP faile" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:385 |
| msgid "write error in extracting from zip file" |
| msgstr "įvyko rašymo klaida išskleidžiant ZIP failą" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "error %d in extracting from zip file" |
| msgstr "klaida %d išskleidžiant ZIP failą" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:414 |
| msgid "unz connections can only be opened for reading" |
| msgstr "unz ryšiai atidaromi tik skaitymui" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:425 |
| msgid "invalid description of 'unz' connection" |
| msgstr "neteisingas 'unz' ryšio aprašymas" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open zip file '%s'" |
| msgstr "nepavyko atverti ZIP failo '%s'" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" |
| msgstr "nepavyko rasti '%s' failo ZIP faile '%s'" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:480 |
| msgid "printing not enabled for this connection" |
| msgstr "spausdinimas negalimas šiame ryšyje" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:486 |
| msgid "write not enabled for this connection" |
| msgstr "šiam ryšiui įrašymas neįgalintas" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:504 src/main/dounzip.c:508 src/main/dounzip.c:515 |
| #: src/main/dounzip.c:533 |
| msgid "allocation of 'unz' connection failed" |
| msgstr "nepavyko paskirstyti 'unz' ryšio" |
| |
| #: src/main/dstruct.c:90 |
| msgid "invalid formal arguments for 'function'" |
| msgstr "neteisingas 'function' formalusis argumentas" |
| |
| #: src/main/dstruct.c:100 |
| msgid "invalid body argument for 'function'" |
| msgstr "neteisinga 'function' pagrindinė argumento dalis" |
| |
| #: src/main/edit.c:111 |
| msgid "invalid argument to edit()" |
| msgstr "neteisingas edit() argumentas" |
| |
| #: src/main/edit.c:122 src/main/saveload.c:2180 |
| msgid "unable to open file" |
| msgstr "nepavyko atverti failo" |
| |
| #: src/main/edit.c:135 |
| msgid "argument 'editor' type not valid" |
| msgstr "netinkamas argumento 'editor' tipas" |
| |
| #: src/main/edit.c:137 |
| msgid "argument 'editor' is not set" |
| msgstr "argumentas 'editor' nėra nustatytas" |
| |
| #: src/main/edit.c:142 |
| msgid "'title' must be a string" |
| msgstr "'title' turi būti eilutė" |
| |
| #: src/main/edit.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "unable to run editor '%s'" |
| msgstr "nepavyko paleisti rengyklės '%s'" |
| |
| #: src/main/edit.c:162 |
| msgid "editor ran but returned error status" |
| msgstr "rengyklė veikia, bet pateikia klaidos būseną" |
| |
| #: src/main/edit.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "problem with running editor %s" |
| msgstr "veikiančios rengyklės %s problema" |
| |
| #: src/main/edit.c:190 |
| msgid "unable to open file to read" |
| msgstr "nepavyko atverti failo skaitymui" |
| |
| #: src/main/edit.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s occurred on line %d\n" |
| " use a command like\n" |
| " x <- edit()\n" |
| " to recover" |
| msgstr "" |
| "%s įvyko eilutėje %d\n" |
| " naudokite komandą kaip\n" |
| " x <- edit()\n" |
| "norėdami atkurti" |
| |
| #: src/main/engine.c:41 |
| msgid "Graphics API version mismatch" |
| msgstr "Grafikos programų sąsajos versija nesutampa" |
| |
| #: src/main/engine.c:114 src/main/engine.c:119 src/main/engine.c:183 |
| msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" |
| msgstr "nepavyko paskirti atminties (in GEregister)" |
| |
| #: src/main/engine.c:154 |
| msgid "too many graphics systems registered" |
| msgstr "užregistruota per daug grafinių sistemų" |
| |
| #: src/main/engine.c:207 |
| msgid "no graphics system to unregister" |
| msgstr "nėra grafinės sistemos, kurią reikia pašalinti" |
| |
| #: src/main/engine.c:444 src/main/engine.c:449 src/main/engine.c:457 |
| #: src/main/engine.c:464 src/main/engine.c:478 src/modules/X11/devX11.c:1166 |
| msgid "invalid line end" |
| msgstr "neteisinga eilutės pabaiga" |
| |
| #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:514 src/main/engine.c:522 |
| #: src/main/engine.c:529 src/main/engine.c:543 src/modules/X11/devX11.c:1184 |
| msgid "invalid line join" |
| msgstr "neteisingas eilutės sujungimas" |
| |
| #: src/main/engine.c:775 src/main/engine.c:884 src/main/engine.c:1230 |
| #: src/main/engine.c:1340 src/main/engine.c:1452 src/main/engine.c:1506 |
| msgid "'lwd' must be non-negative and finite" |
| msgstr "'lwd' turi būti neneigiamas ir baigtinis" |
| |
| #: src/main/engine.c:817 |
| msgid "out of memory while clipping polyline" |
| msgstr "trūksta atminties kol atskiriama polilinija" |
| |
| #: src/main/engine.c:1113 |
| msgid "Clipping polygon that does not need clipping" |
| msgstr "Atskiriamas daugiakampis, kuriam nereikia atskyrimo" |
| |
| #: src/main/engine.c:1500 |
| msgid "path rendering is not implemented for this device" |
| msgstr "kelio atkūrimas nerealizuotas šiame įrenginyje" |
| |
| #: src/main/engine.c:1520 |
| msgid "Invalid graphics path" |
| msgstr "Neteisingas grafiko kelias" |
| |
| #: src/main/engine.c:1539 |
| msgid "raster rendering is not implemented for this device" |
| msgstr "rastrinis atvaizdavimas nėra realizuotas šiame įrenginyje" |
| |
| #: src/main/engine.c:1563 |
| msgid "raster capture is not available for this device" |
| msgstr "rastrinis fiksavimas negalimas šiame įrenginyje" |
| |
| #: src/main/engine.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "font face %d not supported for font family '%s'" |
| msgstr "šrifto išraiška %d nepalaikoma šriftų šeimoje '%s'" |
| |
| #: src/main/engine.c:2102 |
| msgid "no graphics device is active" |
| msgstr "nėra aktyvių grafikos įrenginių" |
| |
| #: src/main/engine.c:2179 |
| #, c-format |
| msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" |
| msgstr "pch reikšmė '%d' yra klaidinga šioje lokalėje" |
| |
| #: src/main/engine.c:2437 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented pch value '%d'" |
| msgstr "nerealizuota pch reikšmė '%d'" |
| |
| #: src/main/engine.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" |
| msgstr "neteisingi koordinačių ašių dydžiai [GEPretty(.,.,n=%d)" |
| |
| #: src/main/engine.c:2456 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "non-finite axis extents [GEPretty(%g,%g, n=%d)]" |
| msgstr "begaliniai koordinačių ašių dydžiai [GEPretty(%g,%g,n=%d)]" |
| |
| #: src/main/engine.c:2499 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " new *lo = %g < %g = x1" |
| msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" |
| |
| #: src/main/engine.c:2501 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " new *up = %g > %g = x2" |
| msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" |
| |
| #: src/main/engine.c:3021 |
| msgid "display list redraw incomplete" |
| msgstr "rodymo sąrašas perpiešė nepilnai" |
| |
| #: src/main/engine.c:3025 |
| msgid "invalid display list" |
| msgstr "neteisingas rodymo sąrašas" |
| |
| #: src/main/engine.c:3137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is " |
| "version %d)" |
| msgstr "" |
| "ekrano kopija, įrašyta naudojant skirtingą grafikos variklio versiją (iki 11 " |
| "- tai yra versija %d)" |
| |
| #: src/main/engine.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is " |
| "version %d)" |
| msgstr "" |
| "ekrano kopija, įrašyta naudojant skirtingą grafikos variklio versiją (%d - " |
| "tai yra versija %d)" |
| |
| #: src/main/engine.c:3230 |
| msgid "'expr' argument must be an expression" |
| msgstr "'expr' argumentas turi būti išraiška" |
| |
| #: src/main/engine.c:3232 |
| msgid "'list' argument must be a list" |
| msgstr "'list' argumentas turi būti sąrašas" |
| |
| #: src/main/engine.c:3238 |
| msgid "'env' argument must be an environment" |
| msgstr "'env' argumentas turi būti darbo aplinka" |
| |
| #: src/main/engine.c:3337 src/main/engine.c:3345 |
| msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" |
| msgstr "neteisingas daugiabaitis simbolis pch=\"c\"" |
| |
| #: src/main/engine.c:3392 |
| msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" |
| msgstr "neteisingas šešioliktainis skaitmuo 'color' ar 'lty'" |
| |
| #: src/main/engine.c:3415 |
| msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" |
| msgstr "neteisingas eilutės tipas: ilgis turi būti 2, 4, 6 arba 8" |
| |
| #: src/main/engine.c:3419 |
| msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" |
| msgstr "neteisingas eilutės tipas: nuliai negalimi" |
| |
| #: src/main/engine.c:3428 src/main/engine.c:3436 src/main/engine.c:3443 |
| msgid "invalid line type" |
| msgstr "neteisingas eilutės tipas" |
| |
| #: src/main/engine.c:3790 |
| msgid "Stroke ignored (device is appending path)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/engine.c:3802 |
| msgid "Fill ignored (device is appending path)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/engine.c:3814 |
| msgid "FillStroke ignored (device is appending path)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/envir.c:130 src/main/envir.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" |
| msgstr "negalima pakeisti '%s' užblokuoto susiejimo reikšmės" |
| |
| #: src/main/envir.c:267 src/main/envir.c:1658 |
| msgid "cannot add bindings to a locked environment" |
| msgstr "negalima pridėti susiejimų užblokuotoje aplinkoje" |
| |
| #: src/main/envir.c:836 |
| msgid "cannot unbind in the base namespace" |
| msgstr "negalima atsieti pagrindinėje vardų erdvėje" |
| |
| #: src/main/envir.c:838 |
| msgid "unbind in the base environment is unimplemented" |
| msgstr "neįmanoma atsieti pagrindinėje aplinkoje" |
| |
| #: src/main/envir.c:840 src/main/envir.c:1946 src/main/envir.c:3602 |
| msgid "cannot remove bindings from a locked environment" |
| msgstr "nepavyko pašalinti susiejimų iš užrakintos aplinkos" |
| |
| #: src/main/envir.c:1227 src/main/envir.c:1260 src/main/envir.c:2030 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '%s' is not an environment" |
| msgstr "argumentas '%s' nėra aplinka" |
| |
| #: src/main/envir.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "indexing '...' with non-positive index %d" |
| msgstr "indeksavimas '...' su ne teigiamu indeksu %d" |
| |
| #: src/main/envir.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "the ... list contains fewer than %d element" |
| msgid_plural "the ... list contains fewer than %d elements" |
| msgstr[0] "... sąraše yra mažiau nei %d elementas" |
| msgstr[1] "... sąraše yra mažiau nei %d elementai" |
| msgstr[2] "... sąraše yra mažiau nei %d elementų" |
| |
| #: src/main/envir.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" |
| msgstr "..%d neteisingas naudojimo atvejis, ne ... ieškoti" |
| |
| #: src/main/envir.c:1450 |
| msgid "indexing '...' with an invalid index" |
| msgstr "indeksavimas '...' su negaliojančia rodykle" |
| |
| #: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1471 |
| msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in" |
| msgstr "" |
| "neteisingas kontekstas: dabartinis iškvietimas neturi '...' kur ieškoti" |
| |
| #: src/main/envir.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "could not find function \"%s\"" |
| msgstr "nepavyko rasti funkcijos \"%s\"" |
| |
| #: src/main/envir.c:1620 |
| msgid "cannot assign values in the empty environment" |
| msgstr "negalima priskirti reikšmių tuščioje aplinkoje" |
| |
| #: src/main/envir.c:1626 src/main/envir.c:1756 |
| msgid "cannot assign variables to this database" |
| msgstr "šiai duomenų bazei negalima priskirti kintamųjų" |
| |
| #: src/main/envir.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" |
| msgstr "negalima pridėti '%s' susiejimo pagrindinėje aplinkoje" |
| |
| #: src/main/envir.c:1869 |
| msgid "only the first element is used as variable name" |
| msgstr "tik pirmas elementas naudojamas kaip kintamojo vardas" |
| |
| #: src/main/envir.c:1901 |
| msgid "first argument must be a named list" |
| msgstr "pirmas argumentas turi būti vardinis sąrašas" |
| |
| #: src/main/envir.c:1907 |
| msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" |
| msgstr "names(x) turi būti tekstinis vektorius tokio paties ilgio kaip x" |
| |
| #: src/main/envir.c:1910 |
| msgid "'envir' argument must be an environment" |
| msgstr "'envir' argumentas turi būti darbo aplinka" |
| |
| #: src/main/envir.c:1940 |
| msgid "cannot remove variables from base namespace" |
| msgstr "negalima pašalinti kintamųjų iš pagrindinės vardų erdvės" |
| |
| #: src/main/envir.c:1942 |
| msgid "cannot remove variables from the base environment" |
| msgstr "negalima pašalinti kintamųjų iš pagrindinės aplinkos" |
| |
| #: src/main/envir.c:1944 |
| msgid "cannot remove variables from the empty environment" |
| msgstr "negalima pašalinti kintamųjų iš tuščios aplinkos" |
| |
| #: src/main/envir.c:1952 |
| msgid "cannot remove variables from this database" |
| msgstr "negalima pašalinti kintamųjų iš šios duomenų bazės" |
| |
| #: src/main/envir.c:2033 src/main/envir.c:3361 src/main/envir.c:3382 |
| #: src/main/envir.c:3403 src/main/envir.c:3440 src/main/envir.c:3461 |
| #: src/main/envir.c:3508 src/main/envir.c:3598 |
| msgid "not a symbol" |
| msgstr "nėra simbolis" |
| |
| #: src/main/envir.c:2072 |
| #, fuzzy |
| msgid "first argument has length > 1" |
| msgstr "argumentas, kurio ilgis 0" |
| |
| #: src/main/envir.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" |
| msgstr "tipo '%s' objektas '%s' nerastas" |
| |
| #: src/main/envir.c:2213 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name in position %d" |
| msgstr "neteisingas vardas %d pozicijoje" |
| |
| #: src/main/envir.c:2219 |
| msgid "second argument must be an environment" |
| msgstr "antrasis argumentas turi būti aplinka" |
| |
| #: src/main/envir.c:2372 |
| msgid "invalid use of 'missing'" |
| msgstr "netinkamas 'missing' naudojimas" |
| |
| #: src/main/envir.c:2400 |
| msgid "'missing' can only be used for arguments" |
| msgstr "'missing' naudojamas tik argumentams" |
| |
| #: src/main/envir.c:2486 |
| msgid "'pos' must be an integer" |
| msgstr "'pos' turi būti sveikasis skaičius" |
| |
| #: src/main/envir.c:2500 |
| msgid "all elements of a list must be named" |
| msgstr "visi sąrašo elementai turi būti įvardyti" |
| |
| #: src/main/envir.c:2523 |
| msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" |
| msgstr "'attach' veikia tik sąrašuose, duomenų lentelėse ir darbo aplinkose" |
| |
| #: src/main/envir.c:2606 |
| msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" |
| msgstr "atskirtas \"package:base\" negalimas" |
| |
| #: src/main/envir.c:2951 src/main/envir.c:3033 |
| msgid "argument must be an environment" |
| msgstr "argumentas turi būti aplinka" |
| |
| #: src/main/envir.c:3037 |
| msgid "arguments must be symbolic" |
| msgstr "argumentai turi būti simboliniai" |
| |
| #: src/main/envir.c:3182 |
| msgid "no enclosing environment" |
| msgstr "nėra aplinkos priedo" |
| |
| #: src/main/envir.c:3239 |
| #, c-format |
| msgid "no item called \"%s\" on the search list" |
| msgstr "paieškos sąraše nėra \"%s\" elementų" |
| |
| #: src/main/envir.c:3265 |
| msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" |
| msgstr "as.environment(NULL)' naudojimas yra nepilnas" |
| |
| #: src/main/envir.c:3271 |
| msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" |
| msgstr "S4 objektas nepaveldi klasės \"environment\" savybių" |
| |
| #: src/main/envir.c:3286 |
| msgid "invalid object for 'as.environment'" |
| msgstr "neteisingas 'as.environment' objektas" |
| |
| #: src/main/envir.c:3309 src/main/envir.c:3337 src/main/envir.c:3366 |
| #: src/main/envir.c:3387 src/main/envir.c:3410 src/main/envir.c:3445 |
| #: src/main/envir.c:3466 src/main/envir.c:3513 |
| msgid "not an environment" |
| msgstr "ne aplinka" |
| |
| #: src/main/envir.c:3374 src/main/envir.c:3395 src/main/envir.c:3453 |
| #: src/main/envir.c:3474 src/main/envir.c:3517 src/main/envir.c:3526 |
| #, c-format |
| msgid "no binding for \"%s\"" |
| msgstr "nėra susiejimo \"%s\"" |
| |
| #: src/main/envir.c:3405 |
| msgid "not a function" |
| msgstr "nėra funkcija" |
| |
| #: src/main/envir.c:3413 src/main/envir.c:3429 |
| msgid "symbol already has a regular binding" |
| msgstr "simbolis jau turi nuolatinį saistymą" |
| |
| #: src/main/envir.c:3415 src/main/envir.c:3431 |
| msgid "cannot change active binding if binding is locked" |
| msgstr "negalima pakeisti aktyvaus susiejimo, jei susiejimas yra užblokuotas" |
| |
| #: src/main/envir.c:3519 src/main/envir.c:3528 |
| #, c-format |
| msgid "no active binding for \"%s\"" |
| msgstr "nėra aktyvaus \"%s\" susiejimo" |
| |
| #: src/main/envir.c:3548 src/main/envir.c:3810 |
| msgid "unknown op" |
| msgstr "nežinoma op" |
| |
| #: src/main/envir.c:3604 |
| msgid "cannot unbind a locked binding" |
| msgstr "negalima atsieti užblokuoto susiejimo" |
| |
| #: src/main/envir.c:3606 |
| msgid "cannot unbind an active binding" |
| msgstr "negalima atsieti aktyvaus susiejimo" |
| |
| #: src/main/envir.c:3760 |
| msgid "bad namespace name" |
| msgstr "neteisingas vardų erdvės pavadinimas" |
| |
| #: src/main/envir.c:3772 |
| msgid "namespace already registered" |
| msgstr "vardų erdvė jau registruota" |
| |
| #: src/main/envir.c:3784 |
| msgid "namespace not registered" |
| msgstr "vardų erdvė neregistruota" |
| |
| #: src/main/envir.c:3845 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad variable name" |
| msgstr "blogi kintamųjų vardai" |
| |
| #: src/main/envir.c:3887 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad namespace" |
| msgstr "neteisingas vardų erdvės pavadinimas" |
| |
| #: src/main/envir.c:3923 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/envir.c:3972 |
| msgid "bad import environment argument" |
| msgstr "netinkamas aplinkos argumento importavimas" |
| |
| #: src/main/envir.c:3977 |
| msgid "bad export environment argument" |
| msgstr "netinkamas eksportavimo aplinkos argumentas" |
| |
| #: src/main/envir.c:3981 |
| msgid "length of import and export names must match" |
| msgstr "importo ir eksporto vardų ilgiai turi sutapti" |
| |
| #: src/main/envir.c:4004 |
| #, c-format |
| msgid "exported symbol '%s' has no value" |
| msgstr "eksportuotas simbolis '%s' neturi reikšmės" |
| |
| #: src/main/envir.c:4170 |
| #, c-format |
| msgid "unknown encoding: %d" |
| msgstr "nežinoma koduotė: %d" |
| |
| #: src/main/envir.c:4190 |
| #, c-format |
| msgid "embedded nul in string: '%s'" |
| msgstr "įterptas nul eilutėje: '%s'" |
| |
| #: src/main/errors.c:212 src/main/errors.c:249 |
| msgid "interrupts suspended; signal ignored" |
| msgstr "pertrauktys sustabdytos, signalas ignoruotas" |
| |
| #: src/main/errors.c:367 |
| msgid "[... truncated]" |
| msgstr "[... sutrumpintas]" |
| |
| #: src/main/errors.c:454 |
| msgid "invalid option \"warning.expression\"" |
| msgstr "neteisinga parinktis \"warning.expression\"" |
| |
| #: src/main/errors.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "(converted from warning) %s" |
| msgstr "(pakeista įspėjus) %s" |
| |
| #: src/main/errors.c:495 |
| msgid "Warning:" |
| msgstr "DĖMESIO!:" |
| |
| #: src/main/errors.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Warning in %s :" |
| msgstr "Įspėjimas %s :" |
| |
| #: src/main/errors.c:506 src/main/errors.c:521 src/main/errors.c:868 |
| msgid "Calls:" |
| msgstr "Iškvietimai:" |
| |
| #: src/main/errors.c:568 src/main/errors.c:587 src/main/errors.c:764 |
| msgid "Lost warning messages\n" |
| msgstr "Prarasti įspėjamieji pranešimai\n" |
| |
| #: src/main/errors.c:599 |
| msgid "Warning message:" |
| msgid_plural "Warning messages:" |
| msgstr[0] "Įspėjantysis pranešimas:" |
| msgstr[1] "Įspėjantieji pranešimai:" |
| msgstr[2] "Įspėjančių pranešimų:" |
| |
| #: src/main/errors.c:609 src/main/errors.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "In %s :" |
| msgstr "Esantis (-ys) %s :" |
| |
| #: src/main/errors.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" |
| msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" |
| msgstr[0] "Tai buvo %d įspėjimas (naudokite warnings() norėdami jį pamatyti)" |
| msgstr[1] "Tai buvo %d įspėjimai (naudokite warnings() norėdami juos pamatyti)" |
| msgstr[2] "Tai buvo %d įspėjimų (naudokite warnings() norėdami juos pamatyti)" |
| |
| #: src/main/errors.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" |
| msgstr "" |
| "Buvo %d ar daugiau įspėjimų (naudokite warnings() norėdami pamatyti pirmą %d)" |
| |
| #: src/main/errors.c:755 |
| msgid "Error during wrapup: " |
| msgstr "Klaida užbaigiant: " |
| |
| #: src/main/errors.c:766 |
| msgid "" |
| "Error: no more error handlers available (recursive errors?); invoking " |
| "'abort' restart\n" |
| msgstr "" |
| "Klaida: nėra prieinama daugiau klaidų apdorojimo programų (rekursinės " |
| "klaidos?); aktyvuojamas 'abort' paleidimas iš naujo\n" |
| |
| #: src/main/errors.c:785 |
| msgid "Error in " |
| msgstr "Klaida, esanti " |
| |
| #: src/main/errors.c:807 src/main/errors.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s (from %s) : " |
| msgstr "Klaida, esanti %s (iš %s) : " |
| |
| #: src/main/errors.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s : " |
| msgstr "Klaida, esanti %s : " |
| |
| #: src/main/errors.c:839 src/main/errors.c:845 |
| msgid "Error: " |
| msgstr "Klaida: " |
| |
| #: src/main/errors.c:881 src/main/errors.c:1549 |
| msgid "In addition: " |
| msgstr "Be to: " |
| |
| #: src/main/errors.c:1017 |
| msgid "invalid option \"error\"\n" |
| msgstr "neteisinga parinktis \"error\"\n" |
| |
| #: src/main/errors.c:1286 src/main/errors.c:1288 src/main/options.c:406 |
| #: src/main/unique.c:2155 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be a character string" |
| msgstr "'%s' turi būti ženklų eilutė" |
| |
| #: src/main/errors.c:1362 |
| msgid " [invalid string in stop(.)]" |
| msgstr " [klaida eilutėje stop(.)]" |
| |
| #: src/main/errors.c:1394 |
| msgid " [invalid string in warning(.)]" |
| msgstr " [klaida eilutėje warning(.)]" |
| |
| #: src/main/errors.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" |
| msgstr "neteisingas \"%s\" argumentų skaičius" |
| |
| #: src/main/errors.c:1416 src/main/errors.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented feature in %s" |
| msgstr "%s nerealizuota ypatybė" |
| |
| #: src/main/errors.c:1425 |
| msgid "invalid number of arguments" |
| msgstr "neteisingas argumentų skaičius" |
| |
| #: src/main/errors.c:1426 src/main/logic.c:189 |
| msgid "invalid argument type" |
| msgstr "neteisingas argumento tipas" |
| |
| #: src/main/errors.c:1428 |
| msgid "time-series/vector length mismatch" |
| msgstr "laikinės sekos/vektoriaus ilgio neatitikimas" |
| |
| #: src/main/errors.c:1429 |
| msgid "incompatible arguments" |
| msgstr "nesuderinami argumentai" |
| |
| #: src/main/errors.c:1432 |
| msgid "unknown error (report this!)" |
| msgstr "nežinoma klaida (praneškite apie tai!)" |
| |
| #: src/main/errors.c:1441 |
| msgid "inaccurate integer conversion in coercion" |
| msgstr "netikslus sveikųjų skaičių konvertavimas keičiant duomenų tipą" |
| |
| #: src/main/errors.c:1444 |
| msgid "unknown warning (report this!)" |
| msgstr "nežinomas įspėjimas (praneškite apie tai!)" |
| |
| #: src/main/errors.c:1519 |
| msgid "No function to return from, jumping to top level" |
| msgstr "Nėra funkcijos grįžti iš, nukreipimas į aukščiausią lygmenį" |
| |
| #: src/main/errors.c:1535 |
| msgid "top level inconsistency?" |
| msgstr "aukščiausio lygio prieštaringumas?" |
| |
| #: src/main/errors.c:1791 |
| msgid "bad handler data" |
| msgstr "blogas duomenų manipuliatorius" |
| |
| #: src/main/errors.c:1949 |
| msgid "error message not a string" |
| msgstr "pranešimas apie klaidą ne eilute" |
| |
| #: src/main/errors.c:2031 |
| msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" |
| msgstr "" |
| "manipuliavimo programa arba pakartotinio paleidimo dėklas nesutampa senajame " |
| "pakartotiniame paleidime" |
| |
| #: src/main/errors.c:2054 src/main/errors.c:2067 |
| msgid "bad error message" |
| msgstr "netinkamas klaidos pranešimas" |
| |
| #: src/main/errors.c:2108 |
| msgid "bad restart" |
| msgstr "netinkamas kartotinis paleidimas" |
| |
| #: src/main/errors.c:2140 |
| msgid "restart not on stack" |
| msgstr "paleisti iš naujo ne dėkle" |
| |
| #: src/main/errors.c:2156 |
| msgid "not in a try context" |
| msgstr "nėra bandymo kontekste" |
| |
| #: src/main/errors.c:2169 |
| msgid "error message must be a character string" |
| msgstr "pranešimas apie klaidą turi būti ženklų eilutė" |
| |
| #: src/main/errors.c:2658 |
| #, fuzzy |
| msgid "condition object must be a VECSXP of length at least one" |
| msgstr "'mode' ilgis turi būti bent 1" |
| |
| #: src/main/errors.c:2661 |
| #, fuzzy |
| msgid "first element of condition object must be a scalar string" |
| msgstr "netinkamas objekto pakeitimas, turi būti klasės eilutė" |
| |
| #: src/main/errors.c:2776 |
| msgid "protect(): protection stack overflow" |
| msgstr "protect(): dėklo perpildymo apsauga" |
| |
| #: src/main/errors.c:2778 |
| msgid "" |
| "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" |
| msgstr "" |
| "vertinimas įdėtas per giliai: begalinė rekursija/options(expressions=)?" |
| |
| #: src/main/errors.c:2780 |
| msgid "node stack overflow" |
| msgstr "dėklo mazgas perpildytas" |
| |
| #: src/main/eval.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" |
| msgstr "Rprof praleido pirminį failą, padidinkite '%s'" |
| |
| #: src/main/eval.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" |
| msgstr "Rprof: neįmanoma atverti profilio failo '%s'" |
| |
| #: src/main/eval.c:528 |
| msgid "R profiling is not available on this system" |
| msgstr "R profiliavimas negalimas šioje sistemoje" |
| |
| #: src/main/eval.c:552 |
| msgid "" |
| "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " |
| "earlier problems?" |
| msgstr "" |
| "perspektyvos jau vertinamos: rekursyvi numatytųjų argumentų nuoroda ar " |
| "ankstesnės problemos?" |
| |
| #: src/main/eval.c:557 |
| msgid "restarting interrupted promise evaluation" |
| msgstr "atnaujinti nutrauktą perspektyvos vertinimą" |
| |
| #: src/main/eval.c:764 src/main/eval.c:5142 |
| msgid "argument is missing, with no default" |
| msgstr "praleistas argumentas nėra numatytasis" |
| |
| #: src/main/eval.c:878 src/main/eval.c:1993 src/main/eval.c:7005 |
| msgid "attempt to apply non-function" |
| msgstr "bandymas taikyti ne funkciją" |
| |
| #: src/main/eval.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "%s at %s#%d: " |
| msgstr "%s %s#%d: " |
| |
| #: src/main/eval.c:1981 src/main/eval.c:3070 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d is empty" |
| msgstr "argumentas %d tuščias" |
| |
| #: src/main/eval.c:2037 |
| #, c-format |
| msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" |
| msgstr "neįmanoma rasti simbolio \"%s\" dauginės funkcijos aplinkoje" |
| |
| #: src/main/eval.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" |
| msgstr "simbolis \"%s\" nėra metodo aplinkoje" |
| |
| #: src/main/eval.c:2196 |
| msgid "the condition has length > 1" |
| msgstr "sąlyga turi ilgį > 1" |
| |
| #: src/main/eval.c:2197 |
| msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" |
| msgstr "sąlyga yra ilgis>1 ir tik pirmasis elementas gali būti naudojamas" |
| |
| #: src/main/eval.c:2217 |
| msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" |
| msgstr "praleista reikšmė, kur turi būti TRUE/FALSE" |
| |
| #: src/main/eval.c:2218 |
| msgid "argument is not interpretable as logical" |
| msgstr "argumentas negali būti interpretuojamas kaip loginė reikšmė" |
| |
| #: src/main/eval.c:2219 |
| msgid "argument is of length zero" |
| msgstr "argumentas ir nulinio ilgio" |
| |
| #: src/main/eval.c:2317 |
| msgid "non-symbol loop variable" |
| msgstr "nesimbolinis ciklo kintamasis" |
| |
| #: src/main/eval.c:2410 src/main/eval.c:6705 |
| msgid "invalid for() loop sequence" |
| msgstr "neteisinga for() ciklo seka" |
| |
| #: src/main/eval.c:2559 |
| msgid "multi-argument returns are not permitted" |
| msgstr "kelių argumentų grąžinimai neleidžiami" |
| |
| #: src/main/eval.c:2607 |
| msgid "invalid (NULL) left side of assignment" |
| msgstr "neteisinga (NULL) priskyrimo kairioji pusė" |
| |
| #: src/main/eval.c:2648 |
| msgid "target of assignment expands to non-language object" |
| msgstr "paskyrimo tikslas išplečia iki neobjektinės kalbos" |
| |
| #: src/main/eval.c:2733 |
| #, c-format |
| msgid "overlong name in '%s'" |
| msgstr "per ilgas vardas '%s'" |
| |
| #: src/main/eval.c:2859 |
| msgid "cannot do complex assignments in base namespace" |
| msgstr "negalima atlikti sudėtingų priskyrimų pagrindinėje vardų erdvėje" |
| |
| #: src/main/eval.c:2861 |
| msgid "cannot do complex assignments in base environment" |
| msgstr "negalima atlikti sudėtingų priskyrimų pagrindinėje aplinkoje" |
| |
| #: src/main/eval.c:2904 src/main/eval.c:2931 |
| msgid "invalid function in complex assignment" |
| msgstr "neteisinga funkcija kompleksiniame priskyrime" |
| |
| #: src/main/eval.c:3002 |
| msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" |
| msgstr "neteisinga (do_set) priskyrimo kairioji pusė" |
| |
| #: src/main/eval.c:3084 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is missing" |
| msgstr "'%s' praleistas" |
| |
| #: src/main/eval.c:3259 |
| msgid "invalid formal argument list for \"function\"" |
| msgstr "neteisingas \"function\" formaliųjų argumentų sąrašas" |
| |
| #: src/main/eval.c:3317 src/main/eval.c:3348 src/main/eval.c:3353 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" |
| msgstr "neteisingas '%s' argumento tipas '%s'" |
| |
| #: src/main/eval.c:3345 |
| msgid "numeric 'envir' arg not of length one" |
| msgstr "skaitinis 'envir' arg nėra ilgio 1" |
| |
| #: src/main/eval.c:3370 src/main/eval.c:3394 |
| msgid "restarts not supported in 'eval'" |
| msgstr "'eval' nepalaikomi kartotiniai paleidimai" |
| |
| #: src/main/eval.c:3453 src/main/eval.c:3466 |
| msgid "'Recall' called from outside a closure" |
| msgstr "'Recall' iškviestas iš išorinio uždarinio" |
| |
| #: src/main/eval.c:3560 |
| msgid "value in '...' is not a promise" |
| msgstr "reikšmė esanti '...' nėra perspektyva" |
| |
| #: src/main/eval.c:3829 |
| #, c-format |
| msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" |
| msgstr "Nesuderinami metodai (\"%s\", \"%s\") \"%s\"" |
| |
| #: src/main/eval.c:3879 |
| msgid "dispatch error in group dispatch" |
| msgstr "siuntimo klaida grupinio siuntimo metu" |
| |
| #: src/main/eval.c:4376 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a %s function" |
| msgstr "\"%s\" nėra funkcija %s" |
| |
| #: src/main/eval.c:4995 |
| msgid "bad opcode" |
| msgstr "blogas operacijos kodas" |
| |
| #: src/main/eval.c:6097 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s type in 'x %s y'" |
| msgstr "neteisingas %s tipas 'x %s y'" |
| |
| #: src/main/eval.c:6533 |
| msgid "bytecode version mismatch; using eval" |
| msgstr "baitinės programos versija neatitinka naudojant eval" |
| |
| #: src/main/eval.c:6539 |
| msgid "bytecode version is too old" |
| msgstr "baitinės programos versija per daug sena" |
| |
| #: src/main/eval.c:6540 |
| msgid "bytecode version is too new" |
| msgstr "baitinės programos versija per daug nauja" |
| |
| #: src/main/eval.c:6585 |
| msgid "byte code version mismatch" |
| msgstr "baitinės programos versija neatitinka" |
| |
| #: src/main/eval.c:6838 |
| msgid "invalid sequence argument in for loop" |
| msgstr "neteisinga argumentų seka For cikle" |
| |
| #: src/main/eval.c:6994 src/main/names.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "there is no .Internal function '%s'" |
| msgstr "nėra .Internal funkcija '%s'" |
| |
| #: src/main/eval.c:7112 src/main/eval.c:7537 src/main/eval.c:7581 |
| msgid "bad function" |
| msgstr "bloga funkcija" |
| |
| #: src/main/eval.c:7125 |
| msgid "not a BUILTIN function" |
| msgstr "ne BUILTIN funkcija" |
| |
| #: src/main/eval.c:7639 |
| msgid "bad numeric 'switch' offsets" |
| msgstr "netinkami skaitiniai 'switch' poslinkiai" |
| |
| #: src/main/eval.c:7645 |
| msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" |
| msgstr "'switch' be vadinamų alternatyvų būtinas skaitinis EXPR" |
| |
| #: src/main/eval.c:7649 |
| msgid "bad character 'switch' offsets" |
| msgstr "netinkami simbolių 'switch' poslinkiai" |
| |
| #: src/main/eval.c:7802 |
| msgid "cannot find index for threaded code address" |
| msgstr "negalima rasti indekso nuorodiniam kodo adresui" |
| |
| #: src/main/eval.c:8076 |
| msgid "invalid body" |
| msgstr "neteisinga pagrindinė dalis" |
| |
| #: src/main/eval.c:8096 |
| msgid "invalid symbol" |
| msgstr "neteisingas simbolis" |
| |
| #: src/main/eval.c:8140 |
| msgid "argument is not a byte code object" |
| msgstr "argumentas nėra baitinio kodo objektas" |
| |
| #: src/main/eval.c:8211 src/main/eval.c:8230 src/main/eval.c:8264 |
| msgid "constant buffer must be a generic vector" |
| msgstr "pastovus buferis turi būti bendrinis vektorius" |
| |
| #: src/main/eval.c:8266 |
| msgid "bad constant count" |
| msgstr "blogas konstantų skaičius" |
| |
| #: src/main/eval.c:8304 |
| msgid "profile timer in use" |
| msgstr "naudojamas profilio laikmatis" |
| |
| #: src/main/eval.c:8306 |
| msgid "already byte code profiling" |
| msgstr "jau baitinio kodo profiliavimas" |
| |
| #: src/main/eval.c:8326 |
| msgid "setting profile timer failed" |
| msgstr "nepavyko nustatyti profilio laikmačio" |
| |
| #: src/main/eval.c:8344 |
| msgid "not byte code profiling" |
| msgstr "nebaitinio kodo profiliavimas" |
| |
| #: src/main/eval.c:8360 src/main/eval.c:8364 src/main/eval.c:8368 |
| msgid "byte code profiling is not supported in this build" |
| msgstr "baitinio kodo profiliavimas nepalaikomas šioje versijoje" |
| |
| #: src/main/gevents.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' events not supported in this device" |
| msgstr "'%s' įvykiai nepalaikomi šiame įrenginyje" |
| |
| #: src/main/gevents.c:69 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "vidinė klaida" |
| |
| #: src/main/gevents.c:76 |
| msgid "this graphics device does not support event handling" |
| msgstr "šis grafikos įrenginys neturi įvykių apdorojimo" |
| |
| #: src/main/gevents.c:142 |
| msgid "invalid prompt" |
| msgstr "neteisingas patarimas" |
| |
| #: src/main/gevents.c:153 |
| msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" |
| msgstr "pasikartojantis 'getGraphicsEvent' naudojimas nenumatytas" |
| |
| #: src/main/gevents.c:164 |
| msgid "no graphics event handlers set" |
| msgstr "nėra įvykių valdiklių rinkinio" |
| |
| #: src/main/gram.y:299 src/main/gram.y:316 src/main/gram.y:2604 |
| #: src/main/gram.y:2619 |
| #, c-format |
| msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" |
| msgstr "EOF kol skaitomas MBCS ženklas eilutėje %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:305 src/main/gram.y:313 src/main/gram.y:632 |
| #: src/main/gram.y:639 src/main/gram.y:715 src/main/gram.y:2609 |
| #: src/main/gram.y:2616 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" |
| msgstr "neteisingas daugiabaitis tekstas analizatoriaus eilutėje %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:551 |
| #, c-format |
| msgid "input buffer overflow at line %d" |
| msgstr "įvesties buferis perpildytas %d eilutėje" |
| |
| #: src/main/gram.y:1180 |
| msgid "The pipe operator requires a function call as RHS" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/gram.y:1199 |
| #, fuzzy |
| msgid "RHS variable must be a symbol" |
| msgstr "argumentai turi būti simboliniai" |
| |
| #: src/main/gram.y:1305 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect tag type at line %d" |
| msgstr "neteisingas žymės tipas eilutėje %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:1480 |
| msgid "allocation of source reference state failed" |
| msgstr "šaltinio nuorodos būsenos paskirstymas nepavyko" |
| |
| #: src/main/gram.y:1638 |
| msgid "pipe bind symbol may only appear in pipe expressions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/gram.y:1989 |
| msgid "contextstack overflow" |
| msgstr "konteksto dėklas perpildymas" |
| |
| #: src/main/gram.y:2244 src/main/gram.y:2250 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected input" |
| msgstr "nenumatyta įvestis" |
| |
| #: src/main/gram.y:2247 src/main/main.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of input" |
| msgstr "nenumatyta įvesties pabaiga" |
| |
| #: src/main/gram.y:2253 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected string constant" |
| msgstr "nenumatyta eilutės konstanta" |
| |
| #: src/main/gram.y:2256 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected numeric constant" |
| msgstr "nenumatyta skaitinė konstanta" |
| |
| #: src/main/gram.y:2259 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected symbol" |
| msgstr "nenumatytas simbolis" |
| |
| #: src/main/gram.y:2262 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected assignment" |
| msgstr "nenumatytas priskyrimas" |
| |
| #: src/main/gram.y:2265 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line" |
| msgstr "nenumatyta eilutės pabaiga" |
| |
| #: src/main/gram.y:2268 src/main/gram.y:2276 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected %s" |
| msgstr "nenumatyta %s" |
| |
| #: src/main/gram.y:2288 |
| #, c-format |
| msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" |
| msgstr "pakartotinis formalusis parametras '%s' eilutėje %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:2515 |
| #, c-format |
| msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" |
| msgstr "" |
| "sveikųjų skaičių literalė %s yra dešimtainė trupmena, naudojant skaitinę " |
| "vertę" |
| |
| #: src/main/gram.y:2518 |
| #, c-format |
| msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" |
| msgstr "ne sveikoji reikšmė %s patikslinta su L; naudojant skaitinę reikšmę" |
| |
| #: src/main/gram.y:2530 |
| #, c-format |
| msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" |
| msgstr "sveikųjų skaičių literalė %s yra nereikalingas trupmenos skirtukas" |
| |
| #: src/main/gram.y:2741 src/main/gram.y:2764 src/main/gram.y:2801 |
| #: src/main/gram.y:2838 |
| #, c-format |
| msgid "nul character not allowed (line %d)" |
| msgstr "neleistinas nulinis simbolis (eilutė %d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2757 |
| #, c-format |
| msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "'\\x' naudojama be šešioliktainių skaitmenų ženklų eilutėje pradedant \"%s\"" |
| |
| #: src/main/gram.y:2773 |
| #, c-format |
| msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" |
| msgstr "\\uxxxx sekos nepalaiko viduje kairinio kirčio ženklų (`) (eilutė %d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2788 |
| #, c-format |
| msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "'\\u' naudojama be šešioliktainių skaitmenų ženklų eilutėje pradedant \"%s\"" |
| |
| #: src/main/gram.y:2796 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" |
| msgstr "neteisinga \\u{xxxx} seka (eilutė %d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2810 |
| #, c-format |
| msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" |
| msgstr "" |
| "\\Uxxxxxxxx sekos nepalaiko viduje kairinio kirčio ženklų (`) (eilutė %d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2825 |
| #, c-format |
| msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "'\\U' naudojama be šešioliktainių skaitmenų ženklų eilutėje pradedant \"%s\"" |
| |
| #: src/main/gram.y:2833 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" |
| msgstr "neteisinga \\U{xxxxxxxx} seka (eilutė %d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2842 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} value %6x (line %d)" |
| msgstr "neteisinga \\U{xxxxxxxx} seka (eilutė %d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2845 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid \\Uxxxxxxxx value %6x (line %d)" |
| msgstr "neteisinga \\U{xxxxxxxx} seka (eilutė %d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2893 |
| #, c-format |
| msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" |
| msgstr "išeitis '\\%c' neatpažinta ženklų eilutėje pradedant \"%s\"" |
| |
| #: src/main/gram.y:2962 src/main/gram.y:3091 |
| msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" |
| msgstr "" |
| "neleidžiamas unikodo ir aštuntainio/šešioliktainio keitimo eilutėse maišymas" |
| |
| #: src/main/gram.y:2966 src/main/gram.y:3095 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" |
| "is too long (max 10000 chars)" |
| msgstr "" |
| "eilutė %d, kurioje unikodo pakaitas nėra lokalėje,\n" |
| "yra per ilga (maks. 10000 simbolių)" |
| |
| #: src/main/gram.y:3002 |
| #, c-format |
| msgid "malformed raw string literal at line %d" |
| msgstr "netaisyklingas neapdorotos eilutės literalas eilutėje %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:3720 src/main/gram.y:3727 src/main/gram.y:3733 |
| #: src/main/gram.y:3740 |
| #, c-format |
| msgid "contextstack overflow at line %d" |
| msgstr "konteksto dėklo perpildymas eilutėje %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:3830 |
| #, c-format |
| msgid "internal parser error at line %d" |
| msgstr "vidinė analizatoriaus klaida eilutėje %d" |
| |
| #: src/main/graphics.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "axis(%d, *): range of values (%5.2g) is small wrt |M| = %7.2g --> not " |
| "pretty()" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/grep.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "TRE pattern compilation error '%s'" |
| msgstr "TRE modelio kompiliavimo klaida '%s'" |
| |
| #: src/main/grep.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" |
| msgstr "neteisingas reguliarusis reiškinys '%s', priežastis '%s'" |
| |
| #: src/main/grep.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regular expression, reason '%s'" |
| msgstr "neteisingas reguliarusis reiškinys, priežastis '%s'" |
| |
| #: src/main/grep.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "PCRE error\n" |
| "\t'%s'\n" |
| "\tfor element %d" |
| msgstr "" |
| "PCRE klaida\n" |
| "\t'%s'\n" |
| "\telementui %d" |
| |
| #: src/main/grep.c:374 src/main/grep.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "PCRE pattern compilation error\n" |
| "\t'%s'\n" |
| "\tat '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "PCRE šablono kompiliavimo klaida\n" |
| "\t'%s'\n" |
| "\tesanti (-ys) '%s'\n" |
| |
| #: src/main/grep.c:376 src/main/grep.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regular expression '%s'" |
| msgstr "neteisingas reguliarusis reiškinys '%s'" |
| |
| #: src/main/grep.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "PCRE JIT compilation error\n" |
| "\t'%s'" |
| msgstr "" |
| "PCRE JIT kompiliavimo klaida\n" |
| "\t'%s'" |
| |
| #: src/main/grep.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "PCRE pattern study error\n" |
| "\t'%s'\n" |
| msgstr "" |
| "PCRE šablono tyrimo klaida\n" |
| "\t'%s'\n" |
| |
| #: src/main/grep.c:554 src/main/grep.c:651 src/main/grep.c:761 |
| #: src/main/grep.c:1278 src/main/grep.c:2067 src/main/grep.c:2979 |
| #, c-format |
| msgid "input string %d is invalid UTF-8" |
| msgstr "įvesties eilutė %d yra neteisinga UTF-8 kodavime" |
| |
| #: src/main/grep.c:628 src/main/grep.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" |
| msgstr "neteisinga 'split' eilutės %d UTF-8 koduotė" |
| |
| #: src/main/grep.c:632 src/main/grep.c:729 src/main/grep.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "'split' string %d is invalid in this locale" |
| msgstr "'split' eilutė %d neteisinga šioje lokalėje" |
| |
| #: src/main/grep.c:1237 src/main/grep.c:2873 |
| msgid "regular expression is invalid UTF-8" |
| msgstr "reguliarusis reiškinys neteisingas UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:1688 |
| msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" |
| msgstr "modelis atitinka tuščią eilutę, grąžinama tik pirmoji atitiktis" |
| |
| #: src/main/grep.c:2011 |
| msgid "'pattern' is invalid UTF-8" |
| msgstr "'pattern' neteisinga UTF-8 koduotė" |
| |
| #: src/main/grep.c:2013 |
| msgid "'replacement' is invalid UTF-8" |
| msgstr "'replacement' neteisinga UTF-8 koduotė" |
| |
| #: src/main/grep.c:2017 |
| msgid "'pattern' is invalid in this locale" |
| msgstr "'pattern' neteisinga šioje lokalėje" |
| |
| #: src/main/grep.c:2020 |
| msgid "'replacement' is invalid in this locale" |
| msgstr "'replacement' neteisinga šioje lokalėje" |
| |
| #: src/main/grep.c:2025 |
| msgid "zero-length pattern" |
| msgstr "nulinio ilgio šablonas" |
| |
| #: src/main/grep.c:2178 src/main/grep.c:2199 src/main/grep.c:2248 |
| #: src/main/grep.c:2269 src/main/grep.c:2316 src/main/grep.c:2332 |
| msgid "result string is too long" |
| msgstr "rezultato eilutė per ilga" |
| |
| #: src/main/grep.c:2894 |
| #, c-format |
| msgid "'pcre2_patterninfo' returned '%d' " |
| msgstr "'pcre2_patterninfo' grąžino '%d' " |
| |
| #: src/main/grep.c:2911 |
| #, c-format |
| msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " |
| msgstr "'pcre_fullinfo' pateikė '%d' " |
| |
| #: src/main/identical.c:144 |
| msgid "ignoring non-pairlist attributes" |
| msgstr "ignoruojami ne porų sąrašo atributai" |
| |
| #: src/main/internet.c:67 |
| msgid "internet routines cannot be accessed in module" |
| msgstr "interneto programos nepasiekiamos šiame modulyje" |
| |
| #: src/main/internet.c:78 src/main/internet.c:91 src/main/internet.c:104 |
| #: src/main/internet.c:115 src/main/internet.c:126 src/main/internet.c:136 |
| #: src/main/internet.c:259 src/main/internet.c:271 src/main/internet.c:283 |
| #: src/main/internet.c:295 |
| msgid "internet routines cannot be loaded" |
| msgstr "interneto programos negali būti įkeltos" |
| |
| #: src/main/internet.c:150 src/main/internet.c:169 src/main/internet.c:188 |
| #: src/main/internet.c:200 src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:234 |
| #: src/main/internet.c:247 |
| msgid "socket routines cannot be loaded" |
| msgstr "prievado maršrutai negali būti įkelti" |
| |
| #: src/main/internet.c:160 |
| msgid "maxlen must be non-negative" |
| msgstr "maxlen turi būti ne neigiamas" |
| |
| #: src/main/internet.c:183 |
| msgid "attempt to close invalid socket" |
| msgstr "bandymas uždaryti neleistiną prievadą" |
| |
| #: src/main/lapack.c:39 |
| msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" |
| msgstr "LAPACK programos nepasiekiamos modulyje" |
| |
| #: src/main/lapack.c:53 |
| msgid "LAPACK routines cannot be loaded" |
| msgstr "LAPACK programos negali būti įkeltos" |
| |
| #: src/main/logic.c:79 |
| msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" |
| msgstr "" |
| "operacijos galimos tik skaitiniams, loginiams, kompleksiniams duomenų tipams" |
| |
| #: src/main/logic.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' operator requires 2 arguments" |
| msgstr "'%s' operatoriui reikia 2 argumentų" |
| |
| #: src/main/logic.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" |
| msgstr "neteisingas 'x' tipas 'x %s y'" |
| |
| #: src/main/logic.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" |
| msgstr "neteisingas 'y' tipas 'x %s y'" |
| |
| #: src/main/logic.c:370 |
| msgid "Unary operator `!' called with two arguments" |
| msgstr "Vienvietis operatorius `!' iškviestas su dviem argumentais" |
| |
| #: src/main/logic.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "coercing argument of type '%s' to logical" |
| msgstr "'%s' tipo argumento vertimas į loginį" |
| |
| #: src/main/main.c:49 |
| msgid "dummy - do not translate" |
| msgstr "fiktyvus - neverskite" |
| |
| #: src/main/main.c:337 |
| msgid "error during cleanup\n" |
| msgstr "valymo metu įvyko klaida\n" |
| |
| #: src/main/main.c:344 |
| msgid "Execution halted\n" |
| msgstr "Vykdymas sustabdytas\n" |
| |
| #: src/main/main.c:512 |
| msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" |
| msgstr "Klaida: segmentavimo klaida iš C dėklo perpildymo\n" |
| |
| #: src/main/main.c:958 |
| msgid "unable to open the base package\n" |
| msgstr "nepavyko atverti pagrindinio paketo\n" |
| |
| #: src/main/main.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore saved data in %s\n" |
| msgstr "nepavyko atkurti įrašytų duomenų %s\n" |
| |
| #: src/main/main.c:1091 |
| msgid "During startup - " |
| msgstr "Paleisties metu - " |
| |
| #: src/main/main.c:1107 |
| msgid "unable to initialize the JIT\n" |
| msgstr "neįmanoma inicijuoti JIT\n" |
| |
| #: src/main/main.c:1380 |
| msgid "cannot quit from browser" |
| msgstr "nepavyko baigti darbo su naršykle" |
| |
| #: src/main/main.c:1384 |
| msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." |
| msgstr "turėtų būti vienas iš \"yes\", \"no\", \"ask\" ar \"default\"." |
| |
| #: src/main/main.c:1389 |
| msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" |
| msgstr "" |
| "neinteraktyviame naudojime save=\"ask\": naudojama numatytoji komandos eilutė" |
| |
| #: src/main/main.c:1397 |
| msgid "unrecognized value of 'save'" |
| msgstr "nežinoma 'save' reikšmė" |
| |
| #: src/main/main.c:1400 |
| msgid "invalid 'status', 0 assumed" |
| msgstr "neteisingas 'status', 0 tariamas" |
| |
| #: src/main/main.c:1405 |
| msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" |
| msgstr "neteisingas 'runLast', FALSE tariamas" |
| |
| #: src/main/main.c:1436 |
| msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" |
| msgstr "" |
| "negalima paskirti vietos aukščiausio lygio atgalinės iškvietos elementui" |
| |
| #: src/main/main.c:1514 |
| msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" |
| msgstr "neigiamas indeksas perduotas R_removeTaskCallbackByIndex" |
| |
| #: src/main/main.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "įspėjamieji pranešimai apie aukščiausio lygio užduočių atšaukimą '%s'\n" |
| |
| #: src/main/main.c:1718 |
| msgid "top-level task callback did not return a logical value" |
| msgstr "aukščiausio lygio užduočių atšaukimas negrąžino loginės reikšmės" |
| |
| #: src/main/mapply.c:84 |
| #, fuzzy |
| msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list or pairlist" |
| msgstr "'mapply' argumentas 'MoreArgs' nėra sąrašas" |
| |
| #: src/main/mapply.c:121 |
| msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" |
| msgstr "ilgesnis argumentas nėra trumpesnio ilgio kartotinis" |
| |
| #: src/main/match.c:88 |
| msgid "invalid partial string match" |
| msgstr "netinkama dalinės eilutės atitiktis" |
| |
| #: src/main/match.c:231 src/main/match.c:274 src/main/objects.c:49 |
| #: src/main/objects.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" |
| msgstr "" |
| "formalusis argumentas \"%s\" sutapo su sudėtiniais faktiniais parametrais" |
| |
| #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d matches multiple formal arguments" |
| msgstr "argumentas %d atitinka sudėtinius formaliuosius argumentus" |
| |
| #: src/main/match.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" |
| msgstr "dalinis argumentas '%s' atitinka '%s'" |
| |
| #: src/main/match.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "unused argument %s" |
| msgid_plural "unused arguments %s" |
| msgstr[0] "nenaudojamas argumentas %s" |
| msgstr[1] "nenaudojami argumentai %s" |
| msgstr[2] "nenaudojamų argumentų %s" |
| |
| #: src/main/memory.c:1373 |
| msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" |
| msgstr "gali tik silpnų rodyklių/užbaigimo rodyklių objektai" |
| |
| #: src/main/memory.c:1407 |
| msgid "finalizer must be a function or NULL" |
| msgstr "baigiklis turi būti funkcija arba tuščias objektas (NULL)" |
| |
| #: src/main/memory.c:1463 src/main/memory.c:1471 src/main/memory.c:1482 |
| msgid "not a weak reference" |
| msgstr "nėra silpna rodyklė" |
| |
| #: src/main/memory.c:1632 |
| msgid "first argument must be environment or external pointer" |
| msgstr "pirmas argumentas turi būti aplinka arba išorinė rodyklė" |
| |
| #: src/main/memory.c:1634 |
| msgid "second argument must be a function" |
| msgstr "antrasis argumentas turi būti funkcija" |
| |
| #: src/main/memory.c:1638 |
| msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" |
| msgstr "trečiasis argumentas turi būti 'TRUE' arba 'FALSE'" |
| |
| #: src/main/memory.c:2138 |
| msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" |
| msgstr "išnaudota vektoriaus atmintis (pasiektas limitas?)" |
| |
| #: src/main/memory.c:2144 |
| msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" |
| msgstr "cons atmintis išnaudota (riba pasiekta?)" |
| |
| #: src/main/memory.c:2149 |
| msgid "memory exhausted (limit reached?)" |
| msgstr "išnaudota atmintis (pasiektas limitas?)" |
| |
| #: src/main/memory.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" |
| msgstr "negalima paskirti %0.f Tb dydžio blokinės atminties" |
| |
| #: src/main/memory.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" |
| msgstr "negalima paskirti %0.1f Gb dydžio blokinės atminties" |
| |
| #: src/main/memory.c:2686 |
| msgid "vector is too large" |
| msgstr "vektorius per didelis" |
| |
| #: src/main/memory.c:2688 |
| msgid "negative length vectors are not allowed" |
| msgstr "neigiamo ilgio vektoriai negalimi" |
| |
| #: src/main/memory.c:2714 src/main/memory.c:2726 src/main/memory.c:2738 |
| #: src/main/memory.c:2752 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate vector of length %d" |
| msgstr "negalima paskirti %d ilgio vektoriaus" |
| |
| #: src/main/memory.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" |
| msgstr "klaidingas tipas/ilgis (%s/%d) vektoriaus paskyrime" |
| |
| #: src/main/memory.c:2860 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" |
| msgstr "negalima paskirti vektoriaus, kurio dydis %0.1f Gb" |
| |
| #: src/main/memory.c:2864 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" |
| msgstr "negalima paskirti vektoriaus, kurio dydis %0.1f Mb" |
| |
| #: src/main/memory.c:2868 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" |
| msgstr "negalima paskirti vektoriaus, kurio dydis %0.f Kb" |
| |
| #: src/main/memory.c:3340 |
| #, c-format |
| msgid "unprotect(): only %d protected item" |
| msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" |
| msgstr[0] "unprotect(): tik %d apsaugotas elementas" |
| msgstr[1] "unprotect(): tik %d apsaugoti elementai" |
| msgstr[2] "unprotect(): tik %d apsaugotų elementų" |
| |
| #: src/main/memory.c:3378 |
| msgid "unprotect_ptr: pointer not found" |
| msgstr "unprotect_ptr: rodyklė nerasta" |
| |
| #: src/main/memory.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" |
| msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" |
| msgstr[0] "" |
| "R_Reprotect: tik %d elementas apsaugotas, negalima apsaugoti indekso %d" |
| msgstr[1] "" |
| "R_Reprotect: tik %d apsaugoti elementai, negalima apsaugoti indekso %d" |
| msgstr[2] "" |
| "R_Reprotect: tik %d apsaugotų elementų, negalima apsaugoti indekso %d" |
| |
| #: src/main/memory.c:3471 |
| #, c-format |
| msgid "'R_Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" |
| msgstr "'R_Calloc' negali paskirti atminties (%.0f iš %u baitų)" |
| |
| #: src/main/memory.c:3482 |
| #, c-format |
| msgid "'R_Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" |
| msgstr "'R_Realloc' nepavyko iš naujo paskirti atminties (%.0f baitų)" |
| |
| #: src/main/memory.c:3892 |
| #, c-format |
| msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'" |
| msgstr "SETLENGTH() gali būti taikomas tik standartiniam vektoriui, o ne '%s'" |
| |
| #: src/main/memory.c:4063 |
| msgid "not safe to return vector pointer" |
| msgstr "nesaugu grąžinti vektoriaus rodyklę" |
| |
| #: src/main/memory.c:4074 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_STRING_ELT" |
| msgstr "bandymas nustatyti indeksą %lld/%lld SET_STRING_ELT" |
| |
| #: src/main/memory.c:4095 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT" |
| msgstr "bandymas nustatyti indeksą %lld/%lld SET_VECTOR_ELT" |
| |
| #: src/main/memory.c:4256 src/main/memory.c:4265 src/main/memory.c:4278 |
| #: src/main/memory.c:4295 src/main/memory.c:4310 src/main/memory.c:4326 |
| #: src/main/memory.c:4345 |
| msgid "bad value" |
| msgstr "bloga reikšmė" |
| |
| #: src/main/memory.c:4523 |
| msgid "memory profiling is not available on this system" |
| msgstr "atminties profiliavimas negalimas šioje sistemoje" |
| |
| #: src/main/memory.c:4586 |
| #, c-format |
| msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" |
| msgstr "Rprofmem: negalima atverti išvesties failo '%s'" |
| |
| #: src/main/memory.c:4700 |
| #, c-format |
| msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" |
| msgstr "ilgųjų sveikųjų skaičių vektoriai kol kas negalimi: %s:%d" |
| |
| #: src/main/names.c:1058 |
| msgid "string argument required" |
| msgstr "eilutės argumentas būtinas" |
| |
| #: src/main/names.c:1061 |
| msgid "no such primitive function" |
| msgstr "nėra tokios pirmykštės funkcijos" |
| |
| #: src/main/names.c:1256 src/main/names.c:1290 |
| msgid "attempt to use zero-length variable name" |
| msgstr "bandymas naudoti nulinio ilgio kintamųjų vardus" |
| |
| #: src/main/names.c:1258 src/main/names.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "variable names are limited to %d bytes" |
| msgstr "kintamųjų vardai yra ribojami iki %d baitų" |
| |
| #: src/main/names.c:1355 src/main/names.c:1358 |
| msgid "invalid .Internal() argument" |
| msgstr "neteisingas .Internal() argumentas" |
| |
| #: src/main/objects.c:39 |
| msgid "generic 'function' is not a function" |
| msgstr "dauginė 'function' nėra funkcija" |
| |
| #: src/main/objects.c:245 |
| msgid "bad generic call environment" |
| msgstr "blogas bendras aplinkos kreipinys" |
| |
| #: src/main/objects.c:253 |
| msgid "bad generic definition environment" |
| msgstr "netinkama daugybinės apibrėžties aplinka" |
| |
| #: src/main/objects.c:347 |
| msgid "" |
| "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " |
| "package not attached?)" |
| msgstr "" |
| "nėra '.S3MethodsClass' lentelės, negalima naudoti S4 objekto su S3 metodais " |
| "('methods' paketas nepridėtas?)" |
| |
| #: src/main/objects.c:519 |
| msgid "there must be a 'generic' argument" |
| msgstr "turi būti 'generic' argumentas" |
| |
| #: src/main/objects.c:523 |
| msgid "'generic' argument must be a character string" |
| msgstr "'generic' argumentas turi būti ženklų eilutė" |
| |
| #: src/main/objects.c:536 |
| msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" |
| msgstr "'UseMethod' naudojamas netinkamu būdu" |
| |
| #: src/main/objects.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" |
| msgstr "nėra tinkamo metodo '%s' taikomo klasės \"%s\" objektui" |
| |
| #: src/main/objects.c:695 |
| msgid "'NextMethod' called from outside a function" |
| msgstr "'NextMethod' iškviestas iš išorinės funkcijos" |
| |
| #: src/main/objects.c:701 |
| msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" |
| msgstr "'NextMethod' iškviestas iš anoniminės funkcijos" |
| |
| #: src/main/objects.c:722 |
| msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" |
| msgstr "nerastas bendrinis kreipinys: gal metodas buvo kviečiamas tiesiogiai?" |
| |
| #: src/main/objects.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "'function' is not a function, but of type %d" |
| msgstr "'function' nėra funkcija, bet tipas %d" |
| |
| #: src/main/objects.c:752 |
| msgid "wrong argument ..." |
| msgstr "neteisingas argumentas ..." |
| |
| #: src/main/objects.c:764 |
| msgid "object not specified" |
| msgstr "objektas nėra apibrėžtas" |
| |
| #: src/main/objects.c:772 src/main/objects.c:779 |
| msgid "generic function not specified" |
| msgstr "neapibrėžta dauginė funkcija" |
| |
| #: src/main/objects.c:776 |
| msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" |
| msgstr "neteisingas bendrasis argumentas 'NextMethod'" |
| |
| #: src/main/objects.c:788 |
| msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" |
| msgstr "neteisingas 'group' argumentas rastas 'NextMethod'" |
| |
| #: src/main/objects.c:805 |
| msgid "wrong value for .Method" |
| msgstr "neteisinga reikšmė .Method" |
| |
| #: src/main/objects.c:815 |
| msgid "Incompatible methods ignored" |
| msgstr "Nesuderinami metodai ignoruojami" |
| |
| #: src/main/objects.c:872 src/main/objects.c:879 |
| msgid "no method to invoke" |
| msgstr "nėra metodo aktyvinti" |
| |
| #: src/main/objects.c:930 |
| msgid "cannot unclass an environment" |
| msgstr "negalima priskirti aplinkos" |
| |
| #: src/main/objects.c:933 |
| msgid "cannot unclass an external pointer" |
| msgstr "negalima priskirti išorinės rodyklės" |
| |
| #: src/main/objects.c:994 |
| msgid "'what' must be a character vector" |
| msgstr "'what' turi būti tekstinis vektorius" |
| |
| #: src/main/objects.c:998 |
| msgid "'which' must be a length 1 logical vector" |
| msgstr "'which' turi būti simbolių vektorius, kurio ilgis 1" |
| |
| #: src/main/objects.c:1129 |
| msgid "could not find correct environment; please report!" |
| msgstr "nepavyko rasti teisingos aplinkos! Praneškite apie tai!" |
| |
| #: src/main/objects.c:1173 |
| msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'onOff' turi būti TRUE arba FALSE" |
| |
| #: src/main/objects.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" |
| msgstr "nepavyko rasti nedauginės funkcijos \"%s\" versijos" |
| |
| #: src/main/objects.c:1270 |
| msgid "" |
| "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" |
| msgstr "" |
| "'standardGeneric' iškviesta be 'methods' išsiuntimo įgalinimo (bus " |
| "ignoruojama)" |
| |
| #: src/main/objects.c:1278 |
| msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" |
| msgstr "argumentas 'standardGeneric' turi būti netuščia ženklų eilutė" |
| |
| #: src/main/objects.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " |
| "function" |
| msgstr "" |
| "kreipinys į standardGeneric(\"%s\") matyt ne iš dauginės funkcijos dalies" |
| |
| #: src/main/objects.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " |
| "\"set\", or \"suppress\"" |
| msgstr "" |
| "neteisingas elementarus metodų kodas (\"%s\"): turėtų būti \"clear\", \"reset" |
| "\", \"set\" arba \"suppress\"" |
| |
| #: src/main/objects.c:1390 |
| msgid "invalid object: must be a primitive function" |
| msgstr "neteisingas objektas: turi būti pirmykštė funkcija" |
| |
| #: src/main/objects.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " |
| "type '%s')" |
| msgstr "" |
| "formalus primityvios bendrinės funkcijos apibrėžimas turi būti funkcijos " |
| "objektas (gaunamas tipas '%s')" |
| |
| #: src/main/objects.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" |
| msgstr "objektas pateiktas kaip dauginė funkcija \"%s\" nerodomas vienas" |
| |
| #: src/main/objects.c:1556 |
| msgid "invalid primitive operation given for dispatch" |
| msgstr "išsiuntimui pateikta neteisinga elementarioji operacija" |
| |
| #: src/main/objects.c:1587 src/main/objects.c:1617 |
| msgid "dispatch error" |
| msgstr "siuntimo klaida" |
| |
| #: src/main/objects.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " |
| "supplied" |
| msgstr "" |
| "pirmykštė funkcija \"%s\" buvo nustatyta metodams, bet netaikoma dauginei " |
| "funkcijai" |
| |
| #: src/main/objects.c:1642 |
| msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" |
| msgstr "C lygio MAKE_CLASS makrokomanda iškviesta su NULL eilutės rodykle" |
| |
| #: src/main/objects.c:1658 |
| msgid "'methods' package not yet loaded" |
| msgstr "'methods' paketas dar neįkeltas" |
| |
| #: src/main/objects.c:1668 |
| msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" |
| msgstr "R_getClassDef(.) iškviesta su tuščio objekto (NULL) eilutės rodykle" |
| |
| #: src/main/objects.c:1715 |
| msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" |
| msgstr "" |
| "C lygio NEW makrokomanda iškviesta su tuščiosios klasės apibrėžties rodykle" |
| |
| #: src/main/objects.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" |
| msgstr "bandymas sugeneruoti virtualios klasės (\"%s\") objektą" |
| |
| #: src/main/objects.c:1804 |
| #, c-format |
| msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" |
| msgstr "klasės \"%s\" objektas neatitinka galiojančio S3 objekto" |
| |
| #: src/main/options.c:135 src/main/options.c:210 |
| msgid "corrupted options list" |
| msgstr "sugadintas parametrų sąrašas" |
| |
| #: src/main/options.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "invalid printing width %d, used 80" |
| msgstr "neleistinas spausdinimo plotis %d, naudojamas 80" |
| |
| #: src/main/options.c:148 |
| msgid "invalid printing width" |
| msgstr "neleistinas spausdinimo plotis" |
| |
| #: src/main/options.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "invalid printing digits %d, used 7" |
| msgstr "neleistini spausdinimo skaitmenys %d, naudojamas 7" |
| |
| #: src/main/options.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "invalid printing digits %d" |
| msgstr "neleistini spausdinimo skaitmenys %d" |
| |
| #: src/main/options.c:182 |
| msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" |
| msgstr "neteisingas 'deparse.cutoff', naudojamas 60" |
| |
| #: src/main/options.c:194 |
| msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" |
| msgstr "neteisinga \"device.ask.default\" reikšmė, naudojant FALSE" |
| |
| #: src/main/options.c:485 |
| msgid "list argument has no valid names" |
| msgstr "sąrašo argumentas neturi tinkamų vardų" |
| |
| #: src/main/options.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' cannot be deleted" |
| msgstr "parinkties '%s' panaikinti negalima" |
| |
| #: src/main/options.c:536 src/main/options.c:547 src/main/options.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' parameter, allowed %d...%d" |
| msgstr "neleistinas parametras '%s', leidžiamas %d...%d" |
| |
| #: src/main/options.c:561 src/main/options.c:569 src/main/options.c:575 |
| #: src/main/options.c:583 src/main/options.c:590 src/main/options.c:595 |
| #: src/main/options.c:602 src/main/options.c:612 src/main/options.c:627 |
| #: src/main/options.c:633 src/main/options.c:638 src/main/options.c:643 |
| #: src/main/options.c:652 src/main/options.c:658 src/main/options.c:664 |
| #: src/main/options.c:674 src/main/options.c:688 src/main/options.c:694 |
| #: src/main/options.c:702 src/main/options.c:709 src/main/options.c:716 |
| #: src/main/options.c:723 src/main/options.c:730 src/main/options.c:738 |
| #: src/main/options.c:747 src/main/options.c:750 src/main/options.c:756 |
| #: src/main/options.c:764 src/main/options.c:777 src/main/options.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s'" |
| msgstr "neteisinga '%s' reikšmė" |
| |
| #: src/main/options.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "value for '%s' outside of -1:2 is set to %d\n" |
| msgstr "reikšmė '%s' už -1:2 ribų nustatyta kaip %d\n" |
| |
| #: src/main/options.c:679 |
| msgid "'OutDec' must be a string of one character" |
| msgstr "'OutDec' turi būti vieno simbolio eilutė" |
| |
| #: src/main/options.c:743 src/main/options.c:837 |
| msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" |
| msgstr "\"par.ask.default\" pakeistas \"device.ask.default\"" |
| |
| #: src/main/options.c:774 |
| msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R" |
| msgstr "OpenMP SIMD nepalaikomas šioje R versijoje" |
| |
| #: src/main/options.c:798 |
| msgid "'PCRE_study' has no effect with PCRE2" |
| msgstr "'PCRE_study' neturi įtakos su PCRE2" |
| |
| #: src/main/options.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is deprecated and will be disabled" |
| msgstr "'%s' nebenaudojamas ir bus išjungtas" |
| |
| #: src/main/options.c:834 |
| msgid "invalid argument" |
| msgstr "neteisingas argumentas" |
| |
| #: src/main/paste.c:78 src/main/util.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" |
| msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" |
| msgstr[0] "%d argumentas perduotas į .Internal(%s), kur reikia %d" |
| msgstr[1] "%d argumentai perduoti į .Internal(%s), kur reikia %d" |
| msgstr[2] "%d argumentų perduota į .Internal(%s), kur reikia %d" |
| |
| #: src/main/paste.c:103 src/main/paste.c:345 |
| msgid "invalid separator" |
| msgstr "neteisingas skirtukas" |
| |
| #: src/main/paste.c:150 src/main/paste.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "non-string argument to .Internal(%s)" |
| msgstr "ne eilutės argumentas į .Internal(%s)" |
| |
| #: src/main/paste.c:215 src/main/paste.c:286 |
| msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" |
| msgstr "rezultatas viršytų 2^31-1 baitus" |
| |
| #: src/main/paste.c:378 |
| msgid "strings with \"bytes\" encoding are not allowed" |
| msgstr "eilutės su \"bytes\" kodavimu neleidžiamos" |
| |
| #: src/main/paste.c:462 |
| msgid "first argument must be atomic or environment" |
| msgstr "pirmasis argumentas turi būti atominis arba aplinka" |
| |
| #: src/main/paste.c:474 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid value %d for '%s' argument" |
| msgstr "neteisinga '%s' reikšmė" |
| |
| #: src/main/paste.c:523 |
| msgid "'decimal.mark' must be a string of one character" |
| msgstr "'decimal.mark' turi būti vieno simbolio eilutė" |
| |
| #: src/main/paste.c:654 |
| msgid "Impossible mode ( x )" |
| msgstr "Neįmanomas tipas ( x )" |
| |
| #: src/main/paste.c:738 |
| msgid "atomic vector arguments only" |
| msgstr "tik atominio vektoriaus argumentai" |
| |
| #: src/main/platform.c:476 src/main/platform.c:490 |
| msgid "invalid filename specification" |
| msgstr "neteisinga failo vardo specifikacija" |
| |
| #: src/main/platform.c:549 src/main/platform.c:605 |
| msgid "write error during file append" |
| msgstr "rašymo klaida papildant failą" |
| |
| #: src/main/platform.c:569 |
| msgid "nothing to append to" |
| msgstr "nėra ką pridėti" |
| |
| #: src/main/platform.c:634 src/main/platform.c:968 src/main/platform.c:1187 |
| msgid "invalid filename argument" |
| msgstr "neteisingas failo vardo argumentas" |
| |
| #: src/main/platform.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" |
| msgstr "nepavyko sukurti failo '%s', priežastis '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:662 src/main/platform.c:703 src/main/platform.c:791 |
| msgid "invalid first filename" |
| msgstr "neteisingas pirmas failo vardas" |
| |
| #: src/main/platform.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" |
| msgstr "nepavyko pašalinti failo '%s', priežastis '%s" |
| |
| #: src/main/platform.c:705 src/main/platform.c:793 |
| msgid "invalid second filename" |
| msgstr "neteisingas antras failo vardas" |
| |
| #: src/main/platform.c:708 src/main/platform.c:796 |
| msgid "nothing to link" |
| msgstr "nėra ką susieti" |
| |
| #: src/main/platform.c:718 |
| msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" |
| msgstr "šioje Windows versijoje nėra simbolinių nuorodų" |
| |
| #: src/main/platform.c:734 src/main/platform.c:811 src/main/platform.c:2668 |
| #: src/main/platform.c:2679 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' path too long" |
| msgstr "'%s' kelias per ilgas" |
| |
| #: src/main/platform.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" |
| msgstr "nepavyko pakeisti simbolinės nuorodos '%ls' į '%ls', priežastis '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" |
| msgstr "negalima pakeisti simbolinės nuorodos '%s' į '%s', priežastis '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:773 |
| msgid "symbolic links are not supported on this platform" |
| msgstr "šioje platformoje nėra simbolinių nuorodų" |
| |
| #: src/main/platform.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" |
| msgstr "nepavyko susieti '%ls' su '%ls', priežastis '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" |
| msgstr "nepavyko susieti '%s' su '%s', priežastis '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:847 |
| msgid "(hard) links are not supported on this platform" |
| msgstr "(nuolatinės) nuorodos nėra palaikomos šioje platformoje" |
| |
| #: src/main/platform.c:879 |
| msgid "'from' and 'to' are of different lengths" |
| msgstr "'from' ir 'to' ilgiai yra skirtingi" |
| |
| #: src/main/platform.c:890 src/main/platform.c:905 |
| msgid "expanded 'from' name too long" |
| msgstr "praplėstas 'from' vardas per ilgas" |
| |
| #: src/main/platform.c:894 src/main/platform.c:909 |
| msgid "expanded 'to' name too long" |
| msgstr "praplėstas 'to' vardas per ilgas" |
| |
| #: src/main/platform.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename file '%ls' to '%ls', reason '%s'" |
| msgstr "negali pervardyti failo '%ls' į '%ls', priežastis '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" |
| msgstr "nepavyko pervardyti failo '%s' į '%s', priežastis '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:1290 src/main/platform.c:1321 src/main/platform.c:1435 |
| #: src/main/platform.c:1448 src/main/platform.c:2530 src/main/platform.c:2542 |
| #: src/main/platform.c:2571 src/main/platform.c:2592 src/main/platform.c:2789 |
| #: src/main/platform.c:2802 src/main/platform.c:2833 src/main/platform.c:2854 |
| msgid "over-long path" |
| msgstr "per ilgas kelias" |
| |
| #: src/main/platform.c:1379 |
| msgid "invalid 'pattern' regular expression" |
| msgstr "neteisingas 'pattern' reguliarusis reiškinys" |
| |
| #: src/main/platform.c:1503 |
| msgid "unable to determine R home location" |
| msgstr "nepavyko nustatyti R namų vietos" |
| |
| #: src/main/platform.c:1558 |
| msgid "file name too long" |
| msgstr "failo vardas per ilgas" |
| |
| #: src/main/platform.c:1768 src/main/util.c:833 src/main/util.c:867 |
| #: src/main/util.c:909 src/main/util.c:951 |
| msgid "path too long" |
| msgstr "per ilgas kelias" |
| |
| #: src/main/platform.c:1829 src/main/platform.c:1893 src/main/sysutils.c:2110 |
| #: src/main/sysutils.c:2124 |
| msgid "internal out-of-memory condition" |
| msgstr "vidinės atminties trūkumo sąlyga" |
| |
| #: src/main/platform.c:1889 src/main/sysutils.c:2120 |
| #, c-format |
| msgid "read error on '%s'" |
| msgstr "skaitymo klaida '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:1996 |
| msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" |
| msgstr "nustačius 'LC_NUMERIC', R gali keistai veikti" |
| |
| #: src/main/platform.c:2010 |
| msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" |
| msgstr "LC_MESSAGES Windows operacinėje sistemoje yra, bet neveikia" |
| |
| #: src/main/platform.c:2037 |
| #, c-format |
| msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" |
| msgstr "OS ataskaitų užklausos - nustatyti lokalę \"%s\" negali būti taikomos" |
| |
| #: src/main/platform.c:2423 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "'%s' jau yra" |
| |
| #: src/main/platform.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" |
| msgstr "nepavyko sukurti dir '%s', priežastis '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:2449 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' too long" |
| msgstr "'%s' per ilgas" |
| |
| #: src/main/platform.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "'%ls' already exists" |
| msgstr "'%ls' jau yra" |
| |
| #: src/main/platform.c:2482 src/main/platform.c:2488 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" |
| msgstr "nepavyko sukurti dir '%ls', priežastis '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:2522 src/main/platform.c:2773 |
| msgid "too deep nesting" |
| msgstr "per gili įdėtis" |
| |
| #: src/main/platform.c:2554 |
| #, c-format |
| msgid "cannot overwrite non-directory %ls with directory %ls" |
| msgstr "negalima perrašyti ne katalogo %ls su katalogu %ls" |
| |
| #: src/main/platform.c:2559 |
| #, c-format |
| msgid "problem creating directory %ls: %s" |
| msgstr "katalogo %ls kūrimo problema: %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2581 |
| #, c-format |
| msgid "problem reading directory %ls: %s" |
| msgstr "problema skaitant katalogą %ls: %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2600 |
| #, c-format |
| msgid "problem copying %ls to %ls: %s" |
| msgstr "kopijavimo %ls į %ls problema: %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2816 |
| #, c-format |
| msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" |
| msgstr "negali perrašyti ne katalogo %s su katalogu %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2821 |
| #, c-format |
| msgid "problem creating directory %s: %s" |
| msgstr "katalogo %s kūrimo problema: %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2843 |
| #, c-format |
| msgid "problem reading directory %s: %s" |
| msgstr "katalogo %s skaitymo problema: %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2863 |
| #, c-format |
| msgid "problem copying %s to %s: %s" |
| msgstr "kopijavimo %s į %s problema: %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:3022 |
| msgid "'mode' must be of length at least one" |
| msgstr "'mode' ilgis turi būti bent 1" |
| |
| #: src/main/platform.c:3090 |
| msgid "insufficient OS support on this platform" |
| msgstr "nepakankamas OS palaikymas šioje platformoje" |
| |
| #: src/main/platform.c:3200 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be of length at least one" |
| msgstr "'%s' ilgis turi būti bent vienas" |
| |
| #: src/main/plot3d.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" |
| msgstr "contour(): circular/long seglist -- nustatyti %s > %d?" |
| |
| #: src/main/plot3d.c:198 |
| msgid "all z values are equal" |
| msgstr "visos z reikšmės yra lygios" |
| |
| #: src/main/plot3d.c:200 |
| msgid "all z values are NA" |
| msgstr "visos z reikšmės yra NA" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:333 |
| msgid "invalid math style encountered" |
| msgstr "aptiktas neleidžiamas matematinis stilius" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:1265 src/main/plotmath.c:1371 src/main/plotmath.c:2664 |
| msgid "invalid mathematical annotation" |
| msgstr "neteisingas matematinis aiškinimas" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:1675 |
| msgid "invalid accent" |
| msgstr "netinkamas paryškinimas" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:1973 |
| msgid "invalid group delimiter" |
| msgstr "neteisingas grupės skirtukas" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:2000 src/main/plotmath.c:2137 |
| msgid "invalid group specification" |
| msgstr "netinkama grupės specifikacija" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:2062 |
| msgid "group is incomplete" |
| msgstr "grupė nebaigta" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:3190 |
| msgid "Metric information not available for this family/device" |
| msgstr "Šioje šeimoje/įrenginyje metrikos informacija negalima" |
| |
| #: src/main/print.c:150 src/main/print.c:257 |
| msgid "invalid 'na.print' specification" |
| msgstr "neteisinga 'na.print' specifikacija" |
| |
| #: src/main/print.c:159 |
| msgid "invalid row labels" |
| msgstr "neteisingos eilutės žymenos" |
| |
| #: src/main/print.c:161 |
| msgid "invalid column labels" |
| msgstr "neteisingos stulpelio žymenos" |
| |
| #: src/main/print.c:269 |
| msgid "'gap' must be non-negative integer" |
| msgstr "'gap' turi būti neneigiamas sveikasis skaičius" |
| |
| #: src/main/print.c:272 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'print.gap' must be less than %d" |
| msgstr "'fromLast' ilgis turi būti 1" |
| |
| #: src/main/print.c:1002 |
| msgid "print buffer overflow" |
| msgstr "spausdinti buferio perpildymą" |
| |
| #: src/main/print.c:1130 |
| msgid "invalid character length in 'dblepr'" |
| msgstr "'dblepr' neteisingas simbolių ilgis" |
| |
| #: src/main/print.c:1151 |
| msgid "invalid character length in 'intpr'" |
| msgstr "'intpr' neteisingas teksto ilgis" |
| |
| #: src/main/print.c:1173 |
| msgid "invalid character length in 'realpr'" |
| msgstr "'realpr' neteisingas teksto ilgis" |
| |
| #: src/main/print.c:1183 |
| msgid "memory allocation error in 'realpr'" |
| msgstr "'realpr' atminties paskirstymo klaida" |
| |
| #: src/main/print.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" |
| msgstr "BLAS/LAPACK programa '%6s' pateikė klaidos kodą %d" |
| |
| #: src/main/printarray.c:340 |
| msgid "too few row labels" |
| msgstr "per mažai eilutės žymenų" |
| |
| #: src/main/printarray.c:342 |
| msgid "too few column labels" |
| msgstr "per mažai stulpelio žymenų" |
| |
| #: src/main/printarray.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" |
| msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" |
| msgstr[0] " [ pasiekė getOption(\"max.print\") -- praleista %d eilutė ]\n" |
| msgstr[1] " [ pasiekė getOption(\"max.print\") -- praleistos %d eilutės ]\n" |
| msgstr[2] " [ pasiekė getOption(\"max.print\") -- praleista %d eilučių ]\n" |
| |
| #: src/main/printutils.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" |
| msgstr "per didelė eilutė (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" |
| |
| #: src/main/printutils.c:764 |
| msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" |
| msgstr "nėra žinoma, ar wchar_t yra unikodas šioje platformoje" |
| |
| #: src/main/qsort.c:55 |
| msgid "argument is not a numeric vector" |
| msgstr "argumentas nėra realiųjų skaičių vektorius" |
| |
| #: src/main/random.c:39 |
| msgid "invalid arguments" |
| msgstr "neteisingi argumentai" |
| |
| #: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178 |
| #: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291 |
| msgid "NAs produced" |
| msgstr "NAs gautas" |
| |
| #: src/main/random.c:445 |
| msgid "NA in probability vector" |
| msgstr "NA atsitiktiniame vektoriuje" |
| |
| #: src/main/random.c:447 |
| msgid "negative probability" |
| msgstr "neigiama tikimybė" |
| |
| #: src/main/random.c:454 |
| msgid "too few positive probabilities" |
| msgstr "per mažai teigiamų tikimybių" |
| |
| #: src/main/random.c:483 src/main/random.c:511 |
| msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" |
| msgstr "negalima imti imties didesnės negu populiacija, kai 'replace = FALSE'" |
| |
| #: src/main/random.c:490 |
| msgid "incorrect number of probabilities" |
| msgstr "neteisingas tikimybių skaičius" |
| |
| #: src/main/random.c:529 |
| msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" |
| msgstr "n >= 2^31, keitimas = FALSE galimas tik 64 bitų platformoje" |
| |
| #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:330 |
| msgid "argument must be a character vector of length 1" |
| msgstr "argumentas turi būti tekstinis vektorius, kurio ilgis 1" |
| |
| #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:332 |
| msgid "" |
| "argument should be a character vector of length 1\n" |
| "all but the first element will be ignored" |
| msgstr "" |
| "argumentas turėtų būti tekstinis vektorius, kurio ilgis 1\n" |
| "visi elementai, išskyrus pirmąjį, bus ignoruojami" |
| |
| #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113 |
| msgid "argument 'x' must be a raw vector" |
| msgstr "argumentas 'x' turi būti baitų sekos vektorius" |
| |
| #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:388 |
| msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "argumentas 'multiple' turi būti TRUE arba FALSE" |
| |
| #: src/main/raw.c:92 |
| #, fuzzy |
| msgid "argument 'n' must be a small integer" |
| msgstr "argumentas 'shift' turi būti mažas sveikasis skaičius" |
| |
| #: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:385 |
| msgid "argument 'x' must be an integer vector" |
| msgstr "argumentas 'x' turi būti sveikųjų skaičių vektorius" |
| |
| #: src/main/raw.c:155 src/main/raw.c:178 |
| msgid "argument 'x' must be a numeric vector" |
| msgstr "argumentas 'x' turi būti skaitinis vektorius" |
| |
| #: src/main/raw.c:205 |
| msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" |
| msgstr "" |
| "argumentas 'x' turi būti baitų seka, sveikasis skaičius arba loginė reikšmė" |
| |
| #: src/main/raw.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" |
| msgstr "argumentas 'x' turi būti sveikojo skaičiaus %d kartotinis" |
| |
| #: src/main/raw.c:228 src/main/raw.c:242 src/main/raw.c:264 |
| msgid "argument 'x' must not contain NAs" |
| msgstr "argumentas 'x' neturi būti NA" |
| |
| #: src/main/raw.c:344 src/main/util.c:1912 |
| msgid "invalid UTF-8 string" |
| msgstr "neteisinga UTF-8 eilutė" |
| |
| #: src/main/raw.c:391 |
| msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "argumentas 'allow_surrogate_pairs' turi būti TRUE arba FALSE" |
| |
| #: src/main/relop.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" |
| msgstr "palyginimas (%d) galimas tik atominiam arba sąrašo tipams" |
| |
| #: src/main/relop.c:167 |
| msgid "comparison is not allowed for expressions" |
| msgstr "išraiškų palyginimas negalimas" |
| |
| #: src/main/relop.c:258 |
| msgid "comparison of these types is not implemented" |
| msgstr "šių tipų palyginimas nėra vykdomas" |
| |
| #: src/main/relop.c:361 |
| msgid "invalid comparison with complex values" |
| msgstr "netinkamas lyginimas su kompleksinėmis reikšmėmis" |
| |
| #: src/main/relop.c:636 src/main/relop.c:681 src/main/relop.c:715 |
| msgid "'a' and 'b' must have the same type" |
| msgstr "'a' ir 'b' turi būti to paties tipo" |
| |
| #: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219 |
| #: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246 |
| #: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1394 |
| #: src/main/saveload.c:1399 src/main/saveload.c:1443 src/main/saveload.c:1511 |
| #: src/main/saveload.c:1520 src/main/serialize.c:394 src/main/serialize.c:401 |
| #: src/main/serialize.c:414 src/main/serialize.c:418 src/main/serialize.c:445 |
| #: src/main/serialize.c:461 src/main/serialize.c:1992 src/main/serialize.c:2768 |
| #: src/main/serialize.c:2776 |
| msgid "read error" |
| msgstr "skaitymo klaida" |
| |
| #: src/main/saveload.c:337 |
| msgid "a I read error occurred" |
| msgstr "įvyko I skaitymo klaida" |
| |
| #: src/main/saveload.c:347 |
| msgid "a R read error occurred" |
| msgstr "įvyko R skaitymo klaida" |
| |
| #: src/main/saveload.c:357 |
| msgid "a C read error occurred" |
| msgstr "įvyko C skaitymo klaida" |
| |
| #: src/main/saveload.c:367 |
| msgid "a S read error occurred" |
| msgstr "įvyko S skaitymo klaida" |
| |
| #: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408 |
| #: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1615 |
| msgid "a read error occurred" |
| msgstr "įvyko skaitymo klaida" |
| |
| #: src/main/saveload.c:472 |
| msgid "unresolved node during restore" |
| msgstr "neišspręstas mazgas atkūrimo metu" |
| |
| #: src/main/saveload.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" |
| msgstr "suderinamumo atkūrimo klaida - nėra versijos %d suderinamumo" |
| |
| #: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650 |
| msgid "bad SEXP type in data file" |
| msgstr "blogas SEXP tipas duomenų faile" |
| |
| #: src/main/saveload.c:591 |
| msgid "mismatch on types" |
| msgstr "neatitiktis tipuose" |
| |
| #: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1283 src/main/serialize.c:1920 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" |
| msgstr "nežinomas vidinės funkcijos vardas \"%s\"" |
| |
| #: src/main/saveload.c:714 |
| msgid "cannot save file position while restoring data" |
| msgstr "negalima išsaugoti failo vietos, kol duomenys yra atkuriami" |
| |
| #: src/main/saveload.c:727 |
| msgid "cannot restore file position while restoring data" |
| msgstr "negalima atkurti failo vietos, kol duomenys yra atkuriami" |
| |
| #: src/main/saveload.c:920 |
| msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" |
| msgstr "pagrindinė vardų erdvė nėra išsaugota 1 versijos darbo srityse" |
| |
| #: src/main/saveload.c:922 |
| msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" |
| msgstr "nepavyko išsaugoti vardų erdvės 1 versijos darbo srityse" |
| |
| #: src/main/saveload.c:924 |
| msgid "" |
| "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" |
| msgstr "" |
| "nepavyko išsaugoti aplinkos su užblokuotais/aktyviais susiejimais 1 versijos " |
| "darbo srityse" |
| |
| #: src/main/saveload.c:952 |
| msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" |
| msgstr "negalima išsaugoti silpnų rodyklių 1 versijos darbo srityse" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1030 |
| msgid "NewWriteVec called with non-vector type" |
| msgstr "NewWriteVec iškviesta su ne vektoriniu tipu" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1097 |
| msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" |
| msgstr "nepavyko išsaugoti baitinio kodo objektų 1 versijos darbo srityse" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "NewWriteItem: unknown type %i" |
| msgstr "NewWriteItem: nežinomas tipas %i" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1229 |
| msgid "NewReadVec called with non-vector type" |
| msgstr "NewReadVec iškviesta su ne vektoriniu tipu" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1299 |
| msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" |
| msgstr "negalima nuskaityti baitinio kodo objektų iš 1 versijos darbo sričių" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "NewReadItem: unknown type %i" |
| msgstr "NewReadItem: nežinomas tipas %i" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1453 |
| msgid "out of memory reading ascii string" |
| msgstr "trūksta atminties skaitant ASCII eilutę" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1578 |
| msgid "a binary read error occurred" |
| msgstr "įvyko dvejetainio kodo skaitymo klaida" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1593 src/main/saveload.c:1694 |
| msgid "out of memory reading binary string" |
| msgstr "trūksta atminties skaitant dvejetainę eilutę" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1598 |
| msgid "a binary string read error occurred" |
| msgstr "įvyko dvejetainės eilutės skaitymo klaida" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1658 |
| msgid "an xdr integer data write error occurred" |
| msgstr "įvyko xdr sveikųjų duomenų rašymo klaida" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1665 |
| msgid "an xdr integer data read error occurred" |
| msgstr "įvyko xdr sveikųjų duomenų skaitymo klaida" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1680 src/main/saveload.c:1699 |
| msgid "an xdr string data write error occurred" |
| msgstr "įvyko xdr eilutės duomenų rašymo klaida" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1707 |
| msgid "an xdr real data write error occurred" |
| msgstr "įvyko xdr realiųjų duomenų rašymo klaida" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1714 |
| msgid "an xdr real data read error occurred" |
| msgstr "įvyko xdr realiųjų duomenų skaitymo klaida" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1721 |
| msgid "an xdr complex data write error occurred" |
| msgstr "įvyko xdr kompleksinių duomenų rašymo klaida" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1728 |
| msgid "an xdr complex data read error occurred" |
| msgstr "įvyko xdr kompleksinių duomenų skaitymo klaida" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1805 src/main/serialize.c:2333 src/main/serialize.c:2960 |
| #: src/modules/internet/internet.c:390 src/modules/internet/internet.c:463 |
| msgid "write failed" |
| msgstr "įrašyti nepavyko" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1964 |
| msgid "restore file may be empty -- no data loaded" |
| msgstr "atkurtas failas gali būti tuščias -- duomenų nėra" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1966 |
| msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" |
| msgstr "atkurtas failas gali būti iš naujesnės R versijos -- duomenų nėra" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1968 |
| msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" |
| msgstr "" |
| "netinkamai atkurti failo sisteminį kodą (failas gali būti sugadintas) -- " |
| "nėra duomenų įkelti" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1984 |
| msgid "bad file name" |
| msgstr "blogas failo vardas" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1988 src/main/saveload.c:2016 |
| msgid "unable to open 'file'" |
| msgstr "nepavyko atverti 'file'" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2046 |
| msgid "'file' must be non-empty string" |
| msgstr "'file' turi būti netuščia eilutė" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2048 src/main/saveload.c:2348 |
| #: src/main/serialize.c:2525 |
| msgid "'ascii' must be logical" |
| msgstr "'ascii' turi būti loginis" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2044 src/main/saveload.c:2342 |
| msgid "first argument must be a character vector" |
| msgstr "pirmasis argumentas turi būti tekstinis vektorius" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2116 |
| msgid "not a valid named list" |
| msgstr "netinkamas vardinis sąrašas" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2123 src/main/saveload.c:2144 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" |
| msgstr "'%s' panašus į ankstesnį 2.4.0 S4 objektą: atkurkite jį" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2131 |
| msgid "loaded data is not in pair list form" |
| msgstr "įkelti duomenys nėra porų sąrašo forma" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2167 |
| msgid "first argument must be a file name" |
| msgstr "pirmas argumentas turi būti failo vardas" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2212 src/main/saveload.c:2238 src/main/serialize.c:908 |
| #: src/main/serialize.c:945 src/main/serialize.c:983 |
| msgid "XDR write failed" |
| msgstr "XDR rašymas nepavyko" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2225 src/main/saveload.c:2250 src/main/serialize.c:1501 |
| #: src/main/serialize.c:1537 src/main/serialize.c:1575 |
| msgid "XDR read failed" |
| msgstr "XDR skaitymas nepavyko" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" |
| msgstr "nepavyko išsaugoti duomenų -- negalima atverti '%s': %s" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2358 src/main/serialize.c:2538 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save to connections in version %d format" |
| msgstr "negalima išsaugoti šaltiniuose %d versijos formatu" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2381 src/main/serialize.c:2563 |
| msgid "connection not open for writing" |
| msgstr "ryšys neatvertas skaitymui" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2391 |
| msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" |
| msgstr "nepavyko išsaugoti XDR formato tekstinėje veiksenoje" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2441 src/main/serialize.c:2455 |
| #: src/main/serialize.c:2642 src/main/serialize.c:2664 |
| msgid "error writing to connection" |
| msgstr "klaida įrašant į ryšį" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2465 src/main/serialize.c:2609 |
| msgid "connection not open for reading" |
| msgstr "ryšys neatvertas skaitymui" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2466 |
| msgid "can only load() from a binary connection" |
| msgstr "galima nuskaityti load() tik iš binarinio failo" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2479 |
| msgid "no input is available" |
| msgstr "įvesties nėra" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2504 |
| msgid "" |
| "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " |
| "connection" |
| msgstr "įvestis nepradeda su sisteminiu kodu suderintu su įkėlimu iš ryšio" |
| |
| #: src/main/scan.c:368 src/main/scan.c:418 |
| msgid "EOF within quoted string" |
| msgstr "EOF eilutėje tarp kabučių" |
| |
| #: src/main/scan.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "scan() expected '%s', got '%s'" |
| msgstr "scan() turėtų būti %s', bet yra '%s'" |
| |
| #: src/main/scan.c:593 src/main/scan.c:748 |
| msgid "too many items" |
| msgstr "per daug elementų" |
| |
| #: src/main/scan.c:681 |
| msgid "empty 'what' specified" |
| msgstr "nurodytas 'what' tuščias" |
| |
| #: src/main/scan.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "line %lld did not have %lld elements" |
| msgstr "eilutėje %lld nėra %lld elementų" |
| |
| #: src/main/scan.c:788 |
| msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" |
| msgstr "skaitomų elementų skaičius nėra stulpelių skaičiaus kartotinis" |
| |
| #: src/main/scan.c:883 |
| msgid "invalid 'strip.white' length" |
| msgstr "neteisingas 'strip.white' ilgis" |
| |
| #: src/main/scan.c:894 |
| msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" |
| msgstr "neteisinga 'sep' reikšmė: turi būti vienas baitas" |
| |
| #: src/main/scan.c:906 |
| msgid "invalid decimal separator: must be one byte" |
| msgstr "neteisingas trupmenos skirtukas: turi būti vienas baitas" |
| |
| #: src/main/scan.c:911 |
| msgid "invalid decimal separator" |
| msgstr "neteisingas trupmenos skirtukas" |
| |
| #: src/main/scan.c:920 |
| msgid "invalid quote symbol set" |
| msgstr "netinkamas kabučių simbolių rinkinys" |
| |
| #: src/main/scan.c:1002 |
| msgid "embedded nul(s) found in input" |
| msgstr "įterptas nul(s) įvestyje" |
| |
| #: src/main/seq.c:49 |
| msgid "unequal factor lengths" |
| msgstr "nelygūs faktorių ilgiai" |
| |
| #: src/main/seq.c:101 src/main/seq.c:1101 |
| msgid "result would be too long a vector" |
| msgstr "rezultatas būtų per ilgas vektorius" |
| |
| #: src/main/seq.c:155 |
| msgid "argument of length 0" |
| msgstr "argumentas, kurio ilgis 0" |
| |
| #: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "numerical expression has %d element: only the first used" |
| msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used" |
| msgstr[0] "skaitinis reiškinys turi %d elementą, naudojamas tik pirmasis" |
| msgstr[1] "skaitinis reiškinys turi %d elementus, naudojamas tik pirmasis" |
| msgstr[2] "skaitinis reiškinys turi %d elementų, naudojamas tik pirmasis" |
| |
| #: src/main/seq.c:169 |
| msgid "NA/NaN argument" |
| msgstr "NA/NaN argumentas" |
| |
| #: src/main/seq.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)" |
| msgstr "tipas (%s) netinkamas '%s' (turi būti vektorius)" |
| |
| #: src/main/seq.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" |
| msgstr "bandymas kopijuoti '%s' tipo objektą" |
| |
| #: src/main/seq.c:433 |
| msgid "attempt to replicate non-vector" |
| msgstr "bandymas kopijuoti ne vektorių" |
| |
| #: src/main/seq.c:448 |
| msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" |
| msgstr "negalima kopijuoti NULL nenulinio ilgio" |
| |
| #: src/main/seq.c:681 src/main/seq.c:697 src/main/seq.c:855 src/main/seq.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "first element used of '%s' argument" |
| msgstr "argumento '%s' pirmas elementas" |
| |
| #: src/main/seq.c:835 src/main/seq.c:867 src/main/seq.c:874 src/main/seq.c:957 |
| #: src/main/seq.c:958 src/main/seq.c:1003 src/main/seq.c:1004 |
| #: src/main/seq.c:1025 src/main/seq.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be a finite number" |
| msgstr "'%s' turi būti baigtinis skaičius" |
| |
| #: src/main/seq.c:853 |
| msgid "'length.out' must be a non-negative number" |
| msgstr "'length.out' turi būti neneigiamas skaičius" |
| |
| #: src/main/seq.c:864 src/main/seq.c:871 src/main/seq.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be of length 1" |
| msgstr "'%s' turi būti 1 ilgio" |
| |
| #: src/main/seq.c:897 |
| msgid "invalid '(to - from)/by'" |
| msgstr "neteisinga '(to - from)/by'" |
| |
| #: src/main/seq.c:909 |
| msgid "'by' argument is much too small" |
| msgstr "'by' argumentas per mažas" |
| |
| #: src/main/seq.c:911 |
| msgid "wrong sign in 'by' argument" |
| msgstr "neteisingas ženklas 'by' argumente" |
| |
| #: src/main/seq.c:1099 src/main/seq.c:1106 |
| msgid "argument must be coercible to non-negative integer" |
| msgstr "argumentas turi būti paverčiamas neneigiamu vektoriumi" |
| |
| #: src/main/seq.c:1126 |
| msgid "'lengths' is not of mode integer" |
| msgstr "'lengths' nėra sveikieji skaičiai" |
| |
| #: src/main/seq.c:1129 |
| msgid "'from' is not of mode integer" |
| msgstr "'from' nėra sveikieji skaičiai" |
| |
| #: src/main/seq.c:1132 |
| msgid "'by' is not of mode integer" |
| msgstr "'by' nėra sveikieji skaičiai" |
| |
| #: src/main/seq.c:1139 |
| msgid "'from' has length 0, but not 'lengths'" |
| msgstr "'from' ilgis yra 0, bet ne 'lengths'" |
| |
| #: src/main/seq.c:1141 |
| msgid "'by' has length 0, but not 'lengths'" |
| msgstr "'by' ilgis yra 0, bet ne 'lengths'" |
| |
| #: src/main/seq.c:1148 |
| msgid "'lengths' must be a vector of non-negative integers" |
| msgstr "'lengths' turi būti teigiamų sveikųjų skaičių vektorius" |
| |
| #: src/main/seq.c:1163 |
| msgid "'from' contains NAs" |
| msgstr "'from' turi NA" |
| |
| #: src/main/seq.c:1168 |
| msgid "'by' contains NAs" |
| msgstr "'by' turi NA" |
| |
| #: src/main/serialize.c:268 src/main/serialize.c:315 src/main/serialize.c:339 |
| msgid "unknown or inappropriate output format" |
| msgstr "nežinomas arba netinkamas išvesties formatas" |
| |
| #: src/main/serialize.c:584 |
| msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" |
| msgstr "nurodykite ASCII, dvejetainį ar xdr formatą" |
| |
| #: src/main/serialize.c:585 |
| msgid "unknown output format" |
| msgstr "nežinomas išvesties formatas" |
| |
| #: src/main/serialize.c:616 src/main/serialize.c:2255 |
| msgid "unknown input format" |
| msgstr "nežinomas įvesties formatas" |
| |
| #: src/main/serialize.c:621 |
| msgid "input format does not match specified format" |
| msgstr "įvesties formatas neatitinka nurodyto formato" |
| |
| #: src/main/serialize.c:834 |
| msgid "no restore method available" |
| msgstr "nėra atkūrimo metodo" |
| |
| #: src/main/serialize.c:876 |
| msgid "names in persistent strings are currently ignored" |
| msgstr "vardai pastoviose eilutėse šiuo metu ignoruojami" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' may not be available when loading" |
| msgstr "'%s' gali būti nepasiekiamas įkeliant" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1084 |
| msgid "namespaces may not be available when loading" |
| msgstr "vardų erdvė negalima įkeliant" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "WriteItem: unknown type %i" |
| msgstr "WriteItem: nežinomas tipas %i" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "version %d not supported" |
| msgstr "versijos %d nėra" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1444 |
| msgid "reference index out of range" |
| msgstr "indeksas, kurio reikšmė nepatenka į rėžius" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1474 |
| msgid "names in persistent strings are not supported yet" |
| msgstr "kol kas vardai pastoviose eilutėse nepalaikomi" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'" |
| msgstr "neteisingas UTF-8 eilutės '%s' išnuoseklinimas" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?" |
| msgstr "įvesties eilutė '%s' negali būti išversta į UTF-8, ar ji galioja '%s'?" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1711 |
| msgid "strings not representable in native encoding will not be translated" |
| msgstr "eilutės, kurių negalima pateikti vietiniame kodavime, nebus verčiamos" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1713 |
| msgid "" |
| "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8" |
| msgstr "" |
| "eilutės, kurių negalima pateikti vietiniame kodavime, bus išverstos į UTF-8" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?" |
| msgstr "įvesties eilutė '%s' negali būti išversta į UTF-8, ar ji galioja '%s'?" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1732 |
| msgid "negative serialized length for vector" |
| msgstr "neigiama eilės tvarka išdėstytas vektoriaus ilgis" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1740 |
| msgid "invalid upper part of serialized vector length" |
| msgstr "netinkama viršutinė nuosekliojo vektoriaus ilgio dalis" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1745 |
| msgid "" |
| "negative serialized vector length:\n" |
| "perhaps long vector from 64-bit version of R?" |
| msgstr "" |
| "neigiamas išdėstytas eilės tvarka vektoriaus ilgis:\n" |
| "tikriausiai 64 bitų R versijos ilgųjų sveikųjų skaičių vektorius?" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1980 |
| msgid "this version of R cannot read class references" |
| msgstr "ši R versija negali skaityti klasės nuorodų" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1982 |
| msgid "this version of R cannot read generic function references" |
| msgstr "ši R versija negali skaityti dauginės funkcijos nuorodų" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2011 |
| #, c-format |
| msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" |
| msgstr "ReadItem: %i nežinomas tipas, galbūt įrašytas vėlesnėje R versijoje" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2170 src/main/serialize.c:2261 |
| msgid "invalid length of encoding name" |
| msgstr "neleistinas kodavimo pavadinimo ilgis" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "negalima nuskaityti neišleistos darbo srities versijos %d parašytos pagal " |
| "bandomąją R %d.%d.%d" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " |
| "newer" |
| msgstr "" |
| "negalima nuskaityti darbo srities versijos %d parašytos R %d.%d.%d; turi " |
| "būti R %d.%d.%d ar naujesnė" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2340 |
| msgid "read failed" |
| msgstr "nepavyko skaityti" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2403 |
| msgid "error reading from ascii connection" |
| msgstr "klaida skaitant iš ASCII ryšio" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2405 |
| msgid "unexpected format in ascii connection" |
| msgstr "nenumatytas formatas ascii faile" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2410 src/main/serialize.c:2424 |
| msgid "error reading from connection" |
| msgstr "klaida skaitant iš ryšio" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2466 |
| msgid "only ascii format can be written to text mode connections" |
| msgstr "tik ASCII formatas gali būti parašytas tekstinėje veiksenoje" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2480 |
| msgid "only ascii format can be read from text mode connections" |
| msgstr "tik ASCII formatas gali būti skaitomas tekstinėje veiksenoje" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2536 src/main/serialize.c:2692 |
| #: src/main/serialize.c:2841 |
| msgid "bad version value" |
| msgstr "bloga versijos reikšmė" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2561 |
| msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" |
| msgstr "dvejetainės veiksenos šaltinis turi būti ASCII=FALSE" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2720 src/main/serialize.c:2757 |
| #: src/main/serialize.c:2820 |
| msgid "serialization is too large to store in a raw vector" |
| msgstr "nuoseklinimas yra per didelis saugoti baitų sekos vektorių" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2737 |
| msgid "cannot allocate buffer" |
| msgstr "negalima paskirti buferio" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2933 src/main/serialize.c:3014 |
| msgid "not a proper file name" |
| msgstr "netikrinis failo vardas" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2937 |
| msgid "not a proper raw vector" |
| msgstr "netikrasis baitų vektorius" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2951 src/main/serialize.c:3043 |
| #: src/main/serialize.c:3056 src/main/serialize.c:3065 |
| #: src/main/serialize.c:3076 src/main/serialize.c:3090 |
| #, c-format |
| msgid "seek failed on %s" |
| msgstr "paieška nepavyko %s" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2961 |
| msgid "could not determine file position" |
| msgstr "nepavyko nustatyti failo vietos" |
| |
| #: src/main/serialize.c:3018 |
| msgid "bad offset/length argument" |
| msgstr "netinkamas argumento poslinkis/ilgis" |
| |
| #: src/main/serialize.c:3060 src/main/serialize.c:3069 |
| #: src/main/serialize.c:3080 src/main/serialize.c:3094 |
| #, c-format |
| msgid "read failed on %s" |
| msgstr "nepavyko skaityti %s" |
| |
| #: src/main/serialize.c:3114 |
| msgid "bad environment" |
| msgstr "bloga aplinka" |
| |
| #: src/main/serialize.c:3116 |
| msgid "bad variable names" |
| msgstr "blogi kintamųjų vardai" |
| |
| #: src/main/sort.c:95 |
| msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" |
| msgstr "galima bandyti rikiuoti tik atominius vektorius" |
| |
| #: src/main/sort.c:420 src/main/sort.c:1432 |
| msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'decreasing' turi būti TRUE arba FALSE" |
| |
| #: src/main/sort.c:423 src/main/sort.c:783 |
| msgid "only atomic vectors can be sorted" |
| msgstr "tik atominiai vektoriai gali būti rikiuojami" |
| |
| #: src/main/sort.c:425 src/main/sort.c:785 src/main/sort.c:1501 |
| msgid "raw vectors cannot be sorted" |
| msgstr "baitų sekos vektoriai negali būti rikiuojami" |
| |
| #: src/main/sort.c:796 |
| msgid "NA or infinite index" |
| msgstr "NA arba begalybės indeksas" |
| |
| #: src/main/sort.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "index %ld outside bounds" |
| msgstr "indeksas %ld už ribų" |
| |
| #: src/main/sort.c:804 src/main/sort.c:817 |
| msgid "NA index" |
| msgstr "NA indeksas" |
| |
| #: src/main/sort.c:806 src/main/sort.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "index %d outside bounds" |
| msgstr "indeksas %d už ribų" |
| |
| #: src/main/sort.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d is not a vector" |
| msgstr "argumentas %d nėra vektorius" |
| |
| #: src/main/sort.c:1443 |
| msgid "argument lengths differ" |
| msgstr "skiriasi argumentų ilgiai" |
| |
| #: src/main/sort.c:1529 |
| msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" |
| msgstr "rank() neteisinga ties.method [neturėtų nutikti]" |
| |
| #: src/main/source.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s in \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/source.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s in:\n" |
| "\"%s\n" |
| "%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/source.c:216 |
| msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" |
| msgstr "duomenų tipo keitimas iš 'text' į simbolį nesėkmingas" |
| |
| #: src/main/source.c:244 |
| msgid "argument encoding=\"latin1\" is ignored in MBCS locales" |
| msgstr "argumentas encoding=\"latin1\" yra ignoruojamas MBCS lokalėse" |
| |
| #: src/main/source.c:252 |
| msgid "argument encoding=\"UTF-8\" is ignored in MBCS locales" |
| msgstr "argumentas encoding=\"UTF-8\" yra ignoruojamas MBCS lokalėse" |
| |
| #: src/main/source.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" |
| msgstr "argumentas '%s = \"%s\"' bus ignoruojamas" |
| |
| #: src/main/split.c:39 |
| msgid "first argument must be a vector" |
| msgstr "pirmas argumentas turi būti vektorius" |
| |
| #: src/main/split.c:41 |
| msgid "second argument must be a factor" |
| msgstr "antrasis argumentas turi būti faktorius" |
| |
| #: src/main/split.c:46 |
| msgid "group length is 0 but data length > 0" |
| msgstr "grupės ilgis yra 0, bet duomenų ilgis >0" |
| |
| #: src/main/split.c:48 |
| msgid "data length is not a multiple of split variable" |
| msgstr "duomenų ilgis nėra kartotinis skaidomo kintamojo" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" |
| msgstr "privalomas išvedamo teksto ilgis %d yra didesnis nei maksimalus %d" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:106 |
| msgid "'fmt' is not a character vector" |
| msgstr "'fmt' nėra tekstinis vektorius" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "only %d arguments are allowed" |
| msgstr "leidžiami tik %d argumentai" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" |
| msgstr "netinkamas argument[%d] tipas: '%s'" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:130 src/main/sprintf.c:133 |
| msgid "arguments cannot be recycled to the same length" |
| msgstr "argumentai negali būti panaudoti dar kartą tam pačiam ilgiui" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:155 src/main/sprintf.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" |
| msgstr "'fmt' ilgis viršija maksimalų formato ilgį %d" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised format specification '%s'" |
| msgstr "nežinoma formato specifikacija '%s'" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:185 src/main/sprintf.c:191 src/main/sprintf.c:204 |
| #: src/main/sprintf.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "reference to non-existent argument %d" |
| msgstr "nuoroda į neegzistuojantį argumentą %d" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:218 src/main/sprintf.c:251 |
| msgid "too few arguments" |
| msgstr "per mažai argumentų" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:223 |
| msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" |
| msgstr "" |
| "daugiausiai viena žvaigždutė '*' gali būti kiekvienoje duomenų keitimo " |
| "specifikacijoje" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:234 |
| msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" |
| msgstr "'*' keitimo specifikacijos argumentas turi būti skaičius" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:274 |
| msgid "coercion has changed vector length to 0" |
| msgstr "duomenų tipo keitimas pakeitė vektoriaus ilgį į 0" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:359 src/main/sprintf.c:373 src/main/sprintf.c:387 |
| #: src/main/sprintf.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "invalid format '%s'; %s" |
| msgstr "neteisingas formatas '%s'; %s" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "use format %d or %i for logical objects" |
| msgstr "loginių reikšmių objektams naudoti %d arba %i formatą" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" |
| msgstr "sveikųjų skaičių objektams naudoti %d, %i, %o, %x arba %X formatą" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" |
| msgstr "realiųjų skaičių objektams naudoti %f, %e, %g arba %a formatą" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "use format %s for character objects" |
| msgstr "tekstiniams objektams naudoti %s formatą" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "likely truncation of character string to %d characters" |
| msgstr "tikėtinas simbolių eilutės sutrumpinimas iki %d simbolių" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:437 |
| msgid "unsupported type" |
| msgstr "tipo nėra" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:479 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "one argument not used by format '%s'" |
| msgstr "argumentas nepatenka į sritį '%s'\n" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:481 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d arguments not used by format '%s'" |
| msgstr "argumentas nepatenka į sritį '%s'\n" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:484 |
| #, fuzzy |
| msgid "one argument not used by format" |
| msgstr "antrasis argumentas turi būti faktorius" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:486 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d arguments not used by format" |
| msgstr "argumentas nėra matrica" |
| |
| #: src/main/startup.c:69 |
| msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" |
| msgstr "R_LibraryFileName: buferis per mažas" |
| |
| #: src/main/subassign.c:142 |
| msgid "attempt to enlarge non-vector" |
| msgstr "bandymas padidinti ne vektorių" |
| |
| #: src/main/subassign.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" |
| msgstr "priskyrimas už vektoriaus/sąrašo ribų (išplečiama nuo %d iki %d)" |
| |
| #: src/main/subassign.c:267 |
| msgid "bad names attribute" |
| msgstr "blogų pavadinimų atributas" |
| |
| #: src/main/subassign.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" |
| msgstr "nesuderinami tipai (nuo %s iki %s) padalijimo tipo taisyme" |
| |
| #: src/main/subassign.c:653 src/main/subassign.c:960 src/main/subassign.c:1203 |
| msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" |
| msgstr "NAs negalimas indeksuotuosiuose priskyrimuose" |
| |
| #: src/main/subassign.c:673 src/main/subassign.c:970 src/main/subassign.c:1195 |
| #: src/main/subassign.c:1834 |
| msgid "replacement has length zero" |
| msgstr "pakeitimo ilgis nulinis" |
| |
| #: src/main/subassign.c:675 src/main/subassign.c:972 src/main/subassign.c:1197 |
| msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" |
| msgstr "keičiamų elementų skaičius nėra daugybinis ilgio pakeitimas" |
| |
| #: src/main/subassign.c:932 |
| msgid "incorrect number of subscripts on matrix" |
| msgstr "neteisingas matricos indeksų skaičius" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" |
| msgstr "nesuderinami tipai (nuo %s iki %s) matricos poaibio priskyrime" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1165 src/main/subset.c:984 |
| msgid "incorrect number of subscripts" |
| msgstr "neteisingas indeksų skaičius" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" |
| msgstr "nesuderinami tipai (nuo %s iki %s) masyvo poaibio priskyrime" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1384 src/main/subassign.c:1406 |
| msgid "invalid subscript in list assign" |
| msgstr "neteisingas indeksas sąrašo priskyrime" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1399 |
| msgid "invalid number of subscripts to list assign" |
| msgstr "neteisingas indeksų skaičius sąrašo priskyrime" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1501 |
| msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" |
| msgstr "SubAssignArgs: neteisingas argumentų skaičius" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1671 |
| msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" |
| msgstr "rezultatas yra nulinio ilgio ir negali būti kalbos objektas" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1786 |
| msgid "" |
| "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" |
| msgstr "[[<- apibrėžti objektai, kurių tipas \"S4\", tik aplinkos poklasiams" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1800 |
| msgid "improper dimensions" |
| msgstr "netinkami matmenys" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1806 |
| msgid "wrong args for environment subassignment" |
| msgstr "neteisingas args aplinkos padalijimui" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1836 |
| msgid "more elements supplied than there are to replace" |
| msgstr "pateikta daugiau elementų negu galima pakeisti" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1838 |
| msgid "[[ ]] with missing subscript" |
| msgstr "[[ ]] trūkstamu indeksu" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1863 src/main/subassign.c:2047 |
| msgid "[[ ]] improper number of subscripts" |
| msgstr "[[ ]] netinkamas indeksų skaičius" |
| |
| #: src/main/subassign.c:2013 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" |
| msgstr "nesuderinami tipai (nuo %s iki %s) [[ priskyrime" |
| |
| #: src/main/subassign.c:2142 |
| msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" |
| msgstr "nėra metodo šios S4 klasės objekto poaibių priskyrimui" |
| |
| #: src/main/subassign.c:2211 |
| msgid "Coercing LHS to a list" |
| msgstr "LHS vertimas į sąrašą" |
| |
| #: src/main/subscript.c:87 src/main/subscript.c:109 src/main/subscript.c:128 |
| #: src/main/subscript.c:222 src/main/subscript.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to select less than one element in %s" |
| msgstr "bandymas pasirinkti mažiau nei vieną elementą, kuris yra %s" |
| |
| #: src/main/subscript.c:91 src/main/subscript.c:106 src/main/subscript.c:132 |
| #: src/main/subscript.c:220 src/main/subscript.c:255 src/main/subscript.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to select more than one element in %s" |
| msgstr "bandymas pasirinkti daugiau nei vieną elementą, kuris yra %s" |
| |
| #: src/main/subscript.c:191 src/main/subscript.c:322 src/main/subscript.c:1011 |
| #: src/main/subscript.c:1095 src/main/subset.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "invalid subscript type '%s'" |
| msgstr "neteisingas indekso tipas '%s'" |
| |
| #: src/main/subscript.c:225 |
| msgid "internal error in use of recursive indexing" |
| msgstr "vidinė klaida naudojant pasikartojantį indeksavimą" |
| |
| #: src/main/subscript.c:247 src/main/subscript.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "invalid negative subscript in %s" |
| msgstr "neleistinas neigiamas indeksas, esantis %s" |
| |
| #: src/main/subscript.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "further partial match of '%s' to '%s'" |
| msgstr "kitas dalinis '%s' atitikimas '%s'" |
| |
| #: src/main/subscript.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "recursive indexing failed at level %d\n" |
| msgstr "pasikartojančio indeksavimo klaida lygyje %d\n" |
| |
| #: src/main/subscript.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "no such index at level %d\n" |
| msgstr "nėra tokio indekso lygyje %d\n" |
| |
| #: src/main/subscript.c:413 |
| msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" |
| msgstr "neteisingas stulpelių skaičius matricos indekse" |
| |
| #: src/main/subscript.c:434 src/main/subscript.c:453 src/main/subscript.c:478 |
| msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" |
| msgstr "neigiamos reikšmės negalimos matricos apatiniame indekse" |
| |
| #: src/main/subscript.c:515 src/main/subscript.c:1003 |
| msgid "no 'dimnames' attribute for array" |
| msgstr "nėra masyvo 'dimnames' atributo" |
| |
| #: src/main/subscript.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%d x %d character matrix subscript illegal for NULL dimnames" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/subscript.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "subscripting by character matrix of %d columns does not match " |
| "length(dimnames(x)) == %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/subscript.c:585 |
| msgid "(subscript) logical subscript too long" |
| msgstr "(indeksas) per ilgas loginis indeksas" |
| |
| #: src/main/subscript.c:768 src/main/subscript.c:819 |
| msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" |
| msgstr "tik 0 gali būti sumaišytas su neigiamais indeksais" |
| |
| #: src/main/subscript.c:794 |
| msgid "subscript too large for 32-bit R" |
| msgstr "32-bitų R indeksas per didelis" |
| |
| #: src/main/subscript.c:1039 |
| msgid "subscripting on non-vector" |
| msgstr "indeksavimas ne vektoriuje" |
| |
| #: src/main/subset.c:316 |
| msgid "dimensions would exceed maximum size of array" |
| msgstr "dimensijos viršys maksimalų masyvo dydį" |
| |
| #: src/main/subset.c:358 |
| msgid "matrix subscripting not handled for this type" |
| msgstr "matricos laipsnis nenaudojamas šiam tipui" |
| |
| #: src/main/subset.c:529 |
| msgid "array subscripting not handled for this type" |
| msgstr "masyvo indeksacija nenaudojama šiam tipui" |
| |
| #: src/main/subset.c:881 |
| msgid "incorrect number of dimensions" |
| msgstr "neteisingas dimensijų skaičius" |
| |
| #: src/main/subset.c:980 |
| msgid "no index specified" |
| msgstr "neapibrėžtas indeksas" |
| |
| #: src/main/subset.c:990 |
| msgid "this S4 class is not subsettable" |
| msgstr "ši S4 klasė nėra papildomai nustatoma" |
| |
| #: src/main/subset.c:997 |
| msgid "wrong arguments for subsetting an environment" |
| msgstr "klaidingi aplinkos papildomų nustatymų argumentai" |
| |
| #: src/main/summary.c:33 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'type' (%s) of argument" |
| msgstr "neteisingas argumento 'type' (%s)" |
| |
| #: src/main/summary.c:116 |
| msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" |
| msgstr "sveikųjų skaičių perpildymas, naudokite sum(as.numeric(.))" |
| |
| #: src/main/summary.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" |
| msgstr "vidinė klaida ('op = %d' in do_summary).\t Kreipkitės į patarėją" |
| |
| #: src/main/summary.c:843 |
| msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" |
| msgstr "Sveikųjų skaičių perpildymas, naudokite sum(as.numeric(.))" |
| |
| #: src/main/summary.c:958 |
| msgid "no non-missing arguments, returning NA" |
| msgstr "yra trūkstamų argumentų, grąžinama NA" |
| |
| #: src/main/summary.c:961 |
| msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" |
| msgstr "yra trūkstamų minimumo argumentų, Inf grąžinimas" |
| |
| #: src/main/summary.c:963 |
| msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" |
| msgstr "yra trūkstamų maksimumo argumentų, grąžinimas -Inf" |
| |
| #: src/main/summary.c:1127 |
| msgid "argument to 'which' is not logical" |
| msgstr "argumentas 'which' nėra loginis" |
| |
| #: src/main/summary.c:1202 |
| msgid "no arguments" |
| msgstr "nėra argumentų" |
| |
| #: src/main/summary.c:1214 src/main/summary.c:1232 |
| msgid "invalid input type" |
| msgstr "neteisingas įvesties tipas" |
| |
| #: src/main/summary.c:1249 |
| msgid "an argument will be fractionally recycled" |
| msgstr "argumentas bus nežymiai perdirbtas" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file modification time of '%s'" |
| msgstr "negalima nustatyti failo modifikavimo laiko '%s'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:175 |
| msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" |
| msgstr "failo vardo koduotė negali būti 'bytes'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:178 src/main/sysutils.c:886 src/main/sysutils.c:901 |
| #: src/main/sysutils.c:1108 src/main/sysutils.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" |
| msgstr "perkodavimas iš '%s' nenumatytas kodų lentelėje %d" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:187 |
| msgid "file name conversion problem -- name too long?" |
| msgstr "failo vardo keitimo problema -- per ilgas vardas?" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:188 |
| msgid "file name conversion problem" |
| msgstr "failo vardo keitimo problema" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:262 |
| msgid "invalid filename pattern" |
| msgstr "neteisingas failo vardo šablonas" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:266 |
| msgid "invalid file extension" |
| msgstr "neteisingas failo prievardis" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:268 |
| msgid "no 'pattern'" |
| msgstr "nėra 'pettern'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:270 |
| msgid "no 'tempdir'" |
| msgstr "nėra 'tempdir'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:272 |
| msgid "no 'fileext'" |
| msgstr "nėra 'fileext'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:342 src/unix/sys-unix.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "system call failed: %s" |
| msgstr "sisteminė iškvieta nepavyko: %s" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:369 src/main/sysutils.c:372 src/main/sysutils.c:463 |
| #: src/main/sysutils.c:465 src/main/sysutils.c:501 |
| msgid "wrong type for argument" |
| msgstr "klaidingas argumento tipas" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:467 |
| msgid "wrong length for argument" |
| msgstr "klaidingas argumento ilgis" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:488 |
| msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" |
| msgstr "'Sys.setenv' nėra šioje sistemoje" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:532 |
| msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" |
| msgstr "ši sistema negali nenustatyti aplinkos kintamųjų: nuostata \"\"" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:543 |
| msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" |
| msgstr "'Sys.unsetenv' nėra šioje sistemoje" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" |
| msgstr "perkodavimas iš '%s į '%s' nenumatytas kodų lentelėje %d" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:658 |
| msgid "'x' must be a character vector" |
| msgstr "'x' turi būti tekstinis vektorius" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:675 |
| msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors" |
| msgstr "" |
| "'x' turi būti simbolių vektorius arba NULL sąrašas arba neapdoroti vektoriai" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:781 src/main/sysutils.c:1075 src/main/sysutils.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" |
| msgstr "'%s' turi būti iškviesta CHARSXP" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:853 src/main/sysutils.c:1097 src/main/sysutils.c:1163 |
| #: src/main/sysutils.c:1247 |
| msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" |
| msgstr "neleidžiamas eilučių vertimas \"bytes\" koduotėje" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:867 |
| msgid "internal error: no translation needed" |
| msgstr "vidinė klaida: vertimas nereikalingas" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:966 src/main/sysutils.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "unable to translate '%s' to native encoding" |
| msgstr "negalima išversti '%s' į vietinį kodavimą" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:982 src/main/sysutils.c:1002 src/main/sysutils.c:1023 |
| #: src/main/sysutils.c:1042 src/main/sysutils.c:1091 src/main/sysutils.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'" |
| msgstr "'%s' turi būti iškviečiamas CHARSXP, bet gauta '%s'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "unable to translate '%s' to UTF-8" |
| msgstr "negali išversti '%s' į UTF-8" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" |
| msgstr "nepalaikomas konvertavimas į '%s' iš kodų lentelės %d" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "invalid Unicode point %u" |
| msgstr "neteisingas unikodo taškas %u" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1821 |
| #, fuzzy |
| msgid "'R_TempDir' contains space" |
| msgstr "'from' turi NA" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1830 |
| msgid "cannot create 'R_TempDir'" |
| msgstr "negalima sukurti 'R_TempDir'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1835 src/main/sysutils.c:1843 src/main/sysutils.c:1846 |
| msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" |
| msgstr "nepavyko nustatyti R_SESSION_TMPDIR" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1855 |
| msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" |
| msgstr "negalima paskirti 'R_TempDir'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1896 |
| msgid "temporary name too long" |
| msgstr "laikinas vardas per ilgas" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1911 |
| msgid "cannot find unused tempfile name" |
| msgstr "nepavyko rasti nenaudojamo tempfile vardo" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1914 |
| msgid "allocation failed in R_tmpnam2" |
| msgstr "paskirstymo problema R_tmpnam2" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:2098 |
| msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" |
| msgstr "'dirmark = TRUE' nepalaikoma šioje platformoje" |
| |
| #: src/main/unique.c:447 src/main/unique.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "length %d is too large for hashing" |
| msgstr "maišos ilgis %d per didelis" |
| |
| #: src/main/unique.c:647 src/main/unique.c:833 src/main/unique.c:980 |
| #: src/main/unique.c:1010 src/main/unique.c:1049 |
| msgid "'duplicated' applies only to vectors" |
| msgstr "'duplicated' taikoma tik vektoriams" |
| |
| #: src/main/unique.c:1054 |
| msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" |
| msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" |
| |
| #: src/main/unique.c:1103 |
| msgid "'fromLast' must be length 1" |
| msgstr "'fromLast' ilgis turi būti 1" |
| |
| #: src/main/unique.c:1106 |
| msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'fromLast' turi būti TRUE arba FALSE" |
| |
| #: src/main/unique.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "%s() applies only to vectors" |
| msgstr "%s() taikoma tik vektoriams" |
| |
| #: src/main/unique.c:1124 |
| msgid "'nmax' must be positive" |
| msgstr "'nmax' turi būti teigiamas" |
| |
| #: src/main/unique.c:1496 |
| msgid "'match' requires vector arguments" |
| msgstr "'match' reikia vektoriaus argumentų" |
| |
| #: src/main/unique.c:1545 src/main/unique.c:1683 |
| msgid "argument is not of mode character" |
| msgstr "argumentas nėra simbolinio tipo" |
| |
| #: src/main/unique.c:1806 |
| msgid "... used in a situation where it does not exist" |
| msgstr "... naudojama atveju, kai to nėra" |
| |
| #: src/main/unique.c:1812 |
| msgid "... is not a pairlist" |
| msgstr "... nėra pairlist" |
| |
| #: src/main/unique.c:2045 |
| msgid "non-numeric data frame in rowsum" |
| msgstr "neskaitinė duomenų lentelė eilučių sumoje" |
| |
| #: src/main/unique.c:2080 |
| msgid "this cannot happen" |
| msgstr "negalėjo įvykti" |
| |
| #: src/main/unique.c:2151 |
| msgid "'names' must be a character vector" |
| msgstr "'names' turi būti tekstinis vektorius" |
| |
| #: src/main/util.c:81 src/main/util.c:99 |
| msgid "object is not a matrix" |
| msgstr "objektas nėra matrica" |
| |
| #: src/main/util.c:297 src/main/util.c:309 src/main/util.c:320 |
| #: src/main/util.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "type %d is unimplemented in '%s'" |
| msgstr "tipas %d nėra realizuotas '%s'" |
| |
| #: src/main/util.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" |
| msgstr "'%s' nėra įdiegto '%s' tipo\n" |
| |
| #: src/main/util.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" |
| msgstr "neįgyvendintas tipas (%d), esantis '%s'\n" |
| |
| #: src/main/util.c:472 |
| msgid "invalid tag in name extraction" |
| msgstr "netinkama žymė vardo ištraukime" |
| |
| #: src/main/util.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" |
| msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" |
| msgstr[0] "%d argumentas perduotas į ‘%s’, kur reikia %d" |
| msgstr[1] "%d argumentai perduoti į ‘%s’, kur reikia %d" |
| msgstr[2] "%d argumentų perduota į ‘%s’, kur reikia %d" |
| |
| #: src/main/util.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" |
| msgstr "pateikto argumento vardas '%s' nesutampa su %s'" |
| |
| #: src/main/util.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "'nthcdr' list shorter than %d" |
| msgstr "'nthcdr' sąrašas trumpesnis nei %d" |
| |
| #: src/main/util.c:518 |
| msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" |
| msgstr "'nthcdr' reikalingas sąrašas į CDR" |
| |
| #: src/main/util.c:667 |
| msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'all.x' turi būti TRUE arba FALSE" |
| |
| #: src/main/util.c:669 |
| msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'all.y' turi būti TRUE arba FALSE" |
| |
| #: src/main/util.c:698 |
| msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" |
| msgstr "eilučių skaičius viršija maksimalų vektoriaus ilgį" |
| |
| #: src/main/util.c:790 |
| msgid "missing value is invalid" |
| msgstr "netinkama praleista reikšmė" |
| |
| #: src/main/util.c:799 src/main/util.c:806 |
| msgid "cannot change working directory" |
| msgstr "negalima pakeisti darbinio katalogo" |
| |
| #: src/main/util.c:826 src/main/util.c:859 src/main/util.c:900 |
| #: src/main/util.c:943 src/main/util.c:1110 src/main/util.c:1189 |
| #: src/main/util.c:1215 |
| msgid "a character vector argument expected" |
| msgstr "turėtų būti tekstinio vektoriaus argumentas" |
| |
| #: src/main/util.c:1124 |
| msgid "only the first character of 'quote' will be used" |
| msgstr "bus naudojamas tik pirmas 'quote' ženklas" |
| |
| #: src/main/util.c:1217 |
| msgid "a character vector 'value' expected" |
| msgstr "turėtų būti tekstinio vektoriaus 'value'" |
| |
| #: src/main/util.c:1220 |
| msgid "'value' must be of positive length" |
| msgstr "'value' ilgis turi būti teigiamas" |
| |
| #: src/main/util.c:1382 src/main/util.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" |
| msgstr "'utf8towcs' neteisinga '%s' įvestis" |
| |
| #: src/main/util.c:1415 src/main/util.c:1425 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs32'" |
| msgstr "'utf8towcs' neteisinga '%s' įvestis" |
| |
| #: src/main/util.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte string at '%s'" |
| msgstr "'%s' neteisinga daugiabaitė eilutė" |
| |
| #: src/main/util.c:1734 |
| msgid "error message truncated to 255 chars" |
| msgstr "pranešimas apie klaidą sutrumpintas iki 255 simbolių" |
| |
| #: src/main/util.c:1752 |
| msgid "warning message truncated to 255 chars" |
| msgstr "įspėjantysis pranešimas sutrumpintas iki 255 simbolių" |
| |
| #: src/main/util.c:1924 |
| msgid "Conversion failed" |
| msgstr "Konvertavimas nepavyko" |
| |
| #: src/main/util.c:2042 |
| #, c-format |
| msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" |
| msgstr "prarastas tikslumas konvertuojant \"%s\" į skaitmenis" |
| |
| #: src/main/util.c:2364 |
| msgid "all arguments must be named" |
| msgstr "visi argumentai turi būti įvardyti" |
| |
| #: src/main/util.c:2503 |
| msgid "ICU is not supported on this build" |
| msgstr "Šioje versijoje nepalaikomi ICU" |
| |
| #: src/main/util.c:2570 |
| msgid "'breaks' is not sorted" |
| msgstr "'breaks' nėra rūšiuojami" |
| |
| #: src/main/util.c:2604 src/main/util.c:2667 |
| #, c-format |
| msgid "long vector '%s' is not supported" |
| msgstr "ilgųjų sveikųjų skaičių vektorius '%s' negalimas" |
| |
| #: src/main/util.c:2725 |
| msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" |
| msgstr "'eps.correct' turi būti 0, 1 arba 2" |
| |
| #: src/main/util.c:2728 |
| #, fuzzy |
| msgid "'bounds' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'onOff' turi būti TRUE arba FALSE" |
| |
| #: src/main/util.c:2768 |
| msgid "'x' must be a vector" |
| msgstr "'x' turi būti vektorius" |
| |
| #: src/main/version.c:37 |
| msgid "" |
| "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" |
| "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "R yra laisvoji programinė įranga ir ateina ABSOLIUČIAI BE JOKIOS " |
| "GARANTIJOS.\n" |
| "Jūs galite perskirstyti tam tikromis sąlygomis.\n" |
| "Surinkite 'license()' or 'licence()' norėdami sužinoti platinimo " |
| "informaciją.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main/version.c:40 |
| msgid "" |
| "R is a collaborative project with many contributors.\n" |
| "Type 'contributors()' for more information and\n" |
| "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "R yra daugelio autorių bendradarbiavimo projektas.\n" |
| "Surinkite 'contributors()' norėdami gauti daugiau informacijos ir \n" |
| "'citation()' kaip cituoti R ar R paketus publikacijose.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main/version.c:43 |
| msgid "" |
| "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" |
| "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" |
| "Type 'q()' to quit R.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Norėdami pamatyti kelis pavyzdžius surinkite 'demo()', skaityti internetinį " |
| "žinyną - 'help()' arba \n" |
| "atverkite naršyklę norėdami gauti pagalbą - 'help.start()'.\n" |
| "Norėdami baigti darbą su R, surinkite 'q()'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main/xspline.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" |
| msgstr "add_point - pasiektas MAXNUMPTS (%d)" |
| |
| #: src/main/xspline.c:74 |
| msgid "insufficient memory to allocate point array" |
| msgstr "nepakanka atminties paskirti rodyklių masyvui" |
| |
| #: src/main/xspline.c:472 |
| msgid "there must be at least two control points" |
| msgstr "turi būti bent du kontroliniai taškai" |
| |
| #: src/main/xspline.c:474 |
| msgid "there must be at least four control points" |
| msgstr "turi būti bent keturi kontroliniai taškai" |
| |
| #: src/main/xspline.c:534 |
| msgid "There must be at least three control points" |
| msgstr "Turi būti bent trys valdymo taškai" |
| |
| #: src/modules/X11/dataentry.c:1876 src/modules/X11/devX11.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "X11 protocol error: %s" |
| msgstr "X11 protokolo klaida: %s" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:467 |
| msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" |
| msgstr "nepavyko nustatyti pilkumo tono, grįžtama prie vienspalviškumo" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:553 |
| msgid "" |
| "X11 driver unable to obtain color cube\n" |
| " reverting to monochrome" |
| msgstr "" |
| "X11 įrenginys negali pasiekti spalvų kubo\n" |
| " atkuriant vienspalviškumą" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:601 |
| msgid "" |
| "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" |
| "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." |
| msgstr "" |
| "Klaida: X11 negali paskirti papildomų grafiko spalvų\n" |
| "Pagalvokite apie X11 naudojimą su colortype=\"pseudo.cube\" arba \"gray\"." |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1036 |
| msgid "" |
| "could not find any X11 fonts\n" |
| "Check that the Font Path is correct." |
| msgstr "" |
| "nepavyko rasti bet kokių X11 šriftų\n" |
| "Patikrinkite, ar teisingas šriftų kelias." |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "X11 used font size %d when %d was requested" |
| msgstr "X11 naudojo %d šrifto dydį, kai turėjo būti %d" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" |
| msgstr "Nepavyko įkelti X11 šrifto %s, %d dydžio %d" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1139 |
| msgid "" |
| "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " |
| "page" |
| msgstr "" |
| "pusiau skaidrumas šiame įrenginyje nėra palaikomas: pranešama tik kartą " |
| "puslapyje" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" |
| msgstr "X11 I/O klaida atveriant X11 šaltinį '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1280 |
| msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" |
| msgstr "X11 lemtingoji IO klaida: išsaugokite darbą ir išjunkite R" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1335 |
| msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" |
| msgstr "" |
| "lokalė nepalaikoma standartinių Xlib: kai kurios X parinktys veiks C lokalėje" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1336 |
| msgid "X cannot set locale modifiers" |
| msgstr "X negali nustatyti lokalės modifikatorių" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1340 |
| msgid "no png support in this version of R" |
| msgstr "šioje R versijoje PNG formatas nepalaikomas" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1346 |
| msgid "filename too long in png() call" |
| msgstr "failo vardas per ilgas png() kreipinyje" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "could not open PNG file '%s'" |
| msgstr "nepavyko atverti PNG failo '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1362 |
| msgid "no jpeg support in this version of R" |
| msgstr "šioje R versijoje JPEG formatas nepalaikomas" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1372 |
| msgid "filename too long in jpeg() call" |
| msgstr "failo vardas per ilgas jpeg() kreipinyje" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "could not open JPEG file '%s'" |
| msgstr "nepavyko atverti JPEG failo '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1388 |
| msgid "no tiff support in this version of R" |
| msgstr "šioje R versijoje TIFF formatas nepalaikomas" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1396 |
| msgid "filename too long in tiff() call" |
| msgstr "failo vardas per ilgas tiff() kreipinyje" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1408 |
| msgid "filename too long in bmp() call" |
| msgstr "failo vardas per ilgas bmp() kreipinyje" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "could not open BMP file '%s'" |
| msgstr "nepavyko atverti BMP failo '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" |
| msgstr "nepavyko atverti ryšio X11 ekranui '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1452 |
| msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" |
| msgstr "ignoruojamas 'display' argumentas, kai X11 įrenginys atvertas" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1458 |
| msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" |
| msgstr "Kairo tipai gali veikti netinkamai TrueColor vaizduose" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1468 |
| msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" |
| msgstr "jpeg() nepalaiko baltos spalvos fono skaidrumo: naudojama balta bg" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "unable to obtain information on display '%s'" |
| msgstr "nepavyko gauti informacijos ekrane '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1591 |
| msgid "unable to create X11 window" |
| msgstr "nepavyko sukurti X11 lango" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" |
| msgstr "'width=%d, height=%d' negalimos pikselių reikšmės" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1747 |
| msgid "unable to create pixmap" |
| msgstr "nepavyko sukurti pixmap" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1778 |
| msgid "invalid font specification" |
| msgstr "neteisinga šrifto specifikacija" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1818 |
| msgid "font family not found in X11 font database" |
| msgstr "šriftų šeimos nėra X11 šriftų duomenų bazėje" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" |
| msgstr "netinkamas %d < 0 naudojimas, esantis '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1978 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file '%s'" |
| msgstr "nepavyko atverti failo '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:2213 |
| #, c-format |
| msgid "%s not available for this device" |
| msgstr "%s negalimas šiam įrenginiui" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:2358 |
| msgid "Unable to create XImage" |
| msgstr "Negalima sukurti XImage" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:2557 |
| msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" |
| msgstr "bandymas naudoti ieškiklį po dev.hold()" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3205 |
| #, c-format |
| msgid "unable to start device %s" |
| msgstr "nepavyko paleisti įrenginio %s" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3237 |
| msgid "invalid 'width' or 'height'" |
| msgstr "neteisingas 'width' arba 'height'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3244 |
| msgid "invalid colortype passed to X11 driver" |
| msgstr "neteisingas spalvų tipas perduotas X11 įrenginiui" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3258 |
| msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" |
| msgstr "nežinoma X11 spalva/spalvų modelis -- naudojant vienspalviškumą" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3356 |
| msgid "no plot on device to save" |
| msgstr "įrenginyje nėra saugomo grafiko" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3358 |
| msgid "not an open X11cairo device" |
| msgstr "neatidarytas X11cairo įrenginys" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3367 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s'" |
| msgstr "nepavyko atverti failo '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3384 |
| msgid "savePlot() is not supported on this build" |
| msgstr "šioje versijoje savePlot() nėra palaikoma" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3424 |
| msgid "unable to contact X11 display" |
| msgstr "nepavyko susisiekti su X11 ekranu" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3473 |
| #, c-format |
| msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" |
| msgstr "iškarpinė negali būti skaitoma (klaidos kodas %d)" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3509 |
| msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" |
| msgstr "negalima paskirti atminties X11Routines struktūrai" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:94 |
| msgid "" |
| "the 'wininet' method of url() is deprecated for http:// and https:// URLs" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:116 |
| msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for ftp:// URLs" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:127 src/modules/internet/internet.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "scheme not supported in URL '%s'" |
| msgstr "schema nepalaikoma URL '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:202 src/modules/internet/internet.c:206 |
| #: src/modules/internet/internet.c:212 src/modules/internet/internet.c:232 |
| #: src/modules/internet/internet.c:240 src/modules/internet/libcurl.c:957 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:961 src/modules/internet/libcurl.c:968 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:982 src/modules/internet/libcurl.c:991 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:1001 |
| msgid "allocation of url connection failed" |
| msgstr "nepavyko paskirstyti URL ryšio" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:326 |
| msgid "only first element of 'url' argument used" |
| msgstr "naudojamas tik pirmas 'url' argumento elementas" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:332 |
| msgid "only first element of 'destfile' argument used" |
| msgstr "naudojamas tik pirmas 'destfile' argumento elementas" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:353 src/modules/internet/libcurl.c:624 |
| msgid "Download progress" |
| msgstr "Parsisiųsdinimo eiga" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" |
| msgstr "nepavyko atverti URL '%s', priežastis '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:385 src/modules/internet/internet.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" |
| msgstr "nepavyko atverti destfile '%s', priežastis '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:396 |
| msgid "the 'internal' method for http:// URLs is defunct" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:404 |
| msgid "the 'wininet' method is deprecated for http:// and https:// URLs" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:420 src/modules/internet/libcurl.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "trying URL '%s'\n" |
| msgstr "bandomas URL '%s'\n" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:504 src/modules/internet/libcurl.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" |
| msgstr "atsisiųstas ilgis %0.f != nurodytas ilgis %0.f" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:510 src/modules/internet/libcurl.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open URL '%s'" |
| msgstr "nepavyko atverti URL '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:515 |
| msgid "the 'wininet' method for ftp:// URLs is defunct" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:517 |
| msgid "the 'internal' method for ftp:// URLs is defunct" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:570 src/modules/internet/internet.c:584 |
| #: src/modules/internet/internet.c:676 src/modules/internet/internet.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" |
| msgstr "InternetOpenUrl nepavyko: '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:599 src/modules/internet/libcurl.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'" |
| msgstr "negalima atverti URL '%s': %s būsena buvo '%d %s'" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s': Timeout of %d seconds was reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s': status was '%s'" |
| msgstr "URL '%s': būsena buvo '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:321 |
| msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" |
| msgstr "curlGetHeaders negalimas šioje platformoje" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:382 src/modules/internet/libcurl.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "libcurl error code %d:\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "libcurl klaidos kodas %d:\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:524 |
| msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" |
| msgstr "download.file(method = \"libcurl\") nepalaikoma šioje platformoje" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:540 |
| msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" |
| msgstr "'url' ir 'destfile' ilgiai turi sutapti" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:560 src/modules/internet/libcurl.c:578 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "trūksta atminties" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'" |
| msgstr "URL %s: negalima atidaryti destfile '%s', priežastis '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:736 |
| msgid "cannot download any files" |
| msgstr "negalima atsisiųsti jokių failų" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:737 |
| msgid "some files were not downloaded" |
| msgstr "kai kurie failai nebuvo atsisiųsti" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "download from '%s' failed" |
| msgstr "atsisiuntimas iš '%s' nepavyko" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:885 |
| msgid "cannot read from connection" |
| msgstr "negalima skaityti iš ryšio" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open the connection to '%s'" |
| msgstr "negalima atverti ryšio su '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:1008 |
| msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" |
| msgstr "šioje platformoje nenumatytas url(method = \"libcurl\")" |
| |
| #: src/modules/internet/sockconn.c:201 src/modules/internet/sockconn.c:205 |
| #: src/modules/internet/sockconn.c:212 src/modules/internet/sockconn.c:226 |
| msgid "allocation of socket connection failed" |
| msgstr "nepavyko paskirstyti prievado ryšio" |
| |
| #: src/modules/internet/sockconn.c:242 src/modules/internet/sockconn.c:246 |
| #: src/modules/internet/sockconn.c:253 src/modules/internet/sockconn.c:261 |
| msgid "allocation of server socket connection failed" |
| msgstr "nepavyko paskirstyti serverio prievado ryšio" |
| |
| #: src/modules/internet/sockconn.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "creation of server socket failed: port %d cannot be opened" |
| msgstr "nepavyko sukurti serverio jungties: %d prievado atidaryti negalima" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" |
| msgstr "argumento tipas[1]='%s' turi būti ženklų eilutė, kurios ilgis 1" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" |
| msgstr "" |
| "argumentas type[1]='%s' turi būti vienas iš 'M', '1', 'O', 'I', 'F' arba 'E'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" |
| msgstr "argumentas type[1]='%s' turi būti vienas iš '1', 'O' arba 'I'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:289 src/modules/lapack/Lapack.c:295 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:631 src/modules/lapack/Lapack.c:637 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:691 src/modules/lapack/Lapack.c:698 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:910 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 src/modules/lapack/Lapack.c:1155 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1161 src/modules/lapack/Lapack.c:1207 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1214 src/modules/lapack/Lapack.c:1219 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1247 src/modules/lapack/Lapack.c:1254 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" |
| msgstr "klaidos kodas %d iš Lapack programos '%s'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:262 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:889 |
| msgid "'x' must be a square numeric matrix" |
| msgstr "'x' turi būti kvadratinė realiųjų skaičių matrica" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:339 src/modules/lapack/Lapack.c:369 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:418 |
| msgid "'A' must be a numeric matrix" |
| msgstr "'A' turi būti skaitinė matrica" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:341 |
| msgid "'type' must be a character string" |
| msgstr "'type' turi būti ženklų eilutė" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:371 src/modules/lapack/Lapack.c:419 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:512 |
| msgid "'norm' must be a character string" |
| msgstr "'norm' turi būti ženklų eilutė" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" |
| msgstr "klaida [%d] iš Lapack 'dgetrf()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" |
| msgstr "" |
| "tikslus singuliarumas: U[%d,%d] = 0, esantis LU-skaidyme {Lapack 'dgetrf()'}" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" |
| msgstr "klaida [%d] iš Lapack 'dgecon()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:428 src/modules/lapack/Lapack.c:460 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:518 |
| msgid "'A' must be a *square* matrix" |
| msgstr "'A' turi būti *kvadratinė* matrica" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" |
| msgstr "klaida [%d] iš Lapack 'dtrcon()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:457 src/modules/lapack/Lapack.c:514 |
| msgid "'A' must be a complex matrix" |
| msgstr "'A' turi būti kompleksinė matrica" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" |
| msgstr "klaida [%d] iš Lapack 'zgetrf()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" |
| msgstr "klaida [%d] iš Lapack 'zgecon()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:498 src/modules/lapack/Lapack.c:533 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:602 src/modules/lapack/Lapack.c:662 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:934 |
| msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" |
| msgstr "Fortran kompleksinių funkcijų nėra šioje platformoje" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" |
| msgstr "klaida [%d] iš Lapack 'ztrcon()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:546 src/modules/lapack/Lapack.c:616 |
| msgid "'a' must be a complex matrix" |
| msgstr "'a' turi būti kompleksinė matrica" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:549 src/modules/lapack/Lapack.c:1061 |
| msgid "'a' is 0-diml" |
| msgstr "'a' yra 0-dimL" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:551 src/modules/lapack/Lapack.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "'a' (%d x %d) must be square" |
| msgstr "'a' (%d x %d) turi būti kvadratas" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:1069 |
| msgid "no right-hand side in 'b'" |
| msgstr "nedešinioji pusė 'b'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:560 src/modules/lapack/Lapack.c:574 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1072 src/modules/lapack/Lapack.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" |
| msgstr "'b' (%d x %d) turi būti suderinamas su 'a' (%d x %d)" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:965 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:980 src/modules/lapack/Lapack.c:1036 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" |
| msgstr "argumento %d reikšmė Lapack programoje %s buvo neteisinga" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:598 |
| msgid "Lapack routine zgesv: system is exactly singular" |
| msgstr "Lapack programa zgesv: sistema yra tiksliai singuliari" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:676 src/modules/lapack/Lapack.c:722 |
| msgid "'b' must be a complex matrix" |
| msgstr "'b' turi būti kompleksinė matrica" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:684 src/modules/lapack/Lapack.c:731 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1199 src/modules/lapack/Lapack.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "right-hand side should have %d not %d rows" |
| msgstr "dešinioji pusė turi būti %d ne %d eilutės" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:758 |
| msgid "'jobu' must be a character string" |
| msgstr "'jobu' turi būti ženklų eilutė" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:766 |
| msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" |
| msgstr "negalimos 2^31 ar daugiau elementų matricos" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:831 |
| msgid "'x' must be a square complex matrix" |
| msgstr "'x' turi būti unitarioji matrica" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:943 src/modules/lapack/Lapack.c:1019 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1135 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1265 |
| msgid "'a' must be a numeric matrix" |
| msgstr "'a' turi būti skaitinė matrica" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:1270 |
| msgid "'a' must be a square matrix" |
| msgstr "'a' turi būti kvadratinė matrica" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:951 |
| msgid "'a' must have dims > 0" |
| msgstr "'a' turi būti dims > 0" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" |
| msgstr "eilės %d priekinė šalutinė nėra teigiama" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:978 |
| msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" |
| msgstr "matrica yra arba nepilno rango, arba neapibrėžta" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1006 |
| msgid "'size' argument must be a positive integer" |
| msgstr "'size' turi būti teigiamas sveikasis skaičius" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" |
| msgstr "'size' negali viršyti ncol(x) = %d" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" |
| msgstr "'size' negali viršyti nrow(x) = %d" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" |
| msgstr "elementas (%d, %d) yra nulinis, todėl negalima apskaičiuoti inversijos" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" |
| msgstr "Lapack programa %s: sistema yra singuliari: U[%d,%d] = 0" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" |
| msgstr "" |
| "sistema yra skaičiuojant singuliari: atvirkštinis sąlygos skaičius = %g" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1190 src/modules/lapack/Lapack.c:1232 |
| msgid "'b' must be a numeric matrix" |
| msgstr "'b' turi būti skaitinė matrica" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1266 |
| msgid "argument 'logarithm' must be logical" |
| msgstr "argumentas 'logarithm' turi būti loginis" |
| |
| #: src/nmath/bessel_i.c:69 |
| msgid "bessel_i allocation error" |
| msgstr "bessel_i išdėstymo klaida" |
| |
| #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" |
| msgstr "" |
| "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. nepatenka į " |
| "intervalą?\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" |
| msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): tikslumas prarastas rezultate\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm" |
| msgstr "besselJ(x, nu): nu=%g per didelis bessel_j() algoritmui" |
| |
| #: src/nmath/bessel_j.c:72 |
| msgid "bessel_j allocation error" |
| msgstr "bessel_j išdėstymo klaida" |
| |
| #: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" |
| msgstr "" |
| "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. nepatenka į " |
| "intervalą?\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" |
| msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): tikslumas prarastas rezultate\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_k.c:63 |
| msgid "bessel_k allocation error" |
| msgstr "bessel_k išdėstymo klaida" |
| |
| #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" |
| msgstr "" |
| "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. nepatenka į " |
| "intervalą?\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" |
| msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): tikslumas prarastas rezultate\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm" |
| msgstr "besselY(x, nu): nu=%g per didelis bessel_y() algoritmui" |
| |
| #: src/nmath/bessel_y.c:71 |
| msgid "bessel_y allocation error" |
| msgstr "bessel_y išdėstymo klaida" |
| |
| #: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" |
| msgstr "" |
| "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. nepatenka į " |
| "intervalą?\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" |
| msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): tikslumas prarastas rezultate\n" |
| |
| #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" |
| msgstr "'k' (%.2f) turi būti sveikasis skaičius suapvalintas iki %.0f" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:157 |
| #, c-format |
| msgid "argument out of domain in '%s'\n" |
| msgstr "argumentas nepatenka į sritį '%s'\n" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:160 |
| #, c-format |
| msgid "value out of range in '%s'\n" |
| msgstr "reikšmė nepatenka į intervalą '%s'\n" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:163 |
| #, c-format |
| msgid "convergence failed in '%s'\n" |
| msgstr "konvergavimo klaida '%s'\n" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:166 |
| #, c-format |
| msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" |
| msgstr "visiškas tikslumas negali būti pasiektas '%s'\n" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:169 |
| #, c-format |
| msgid "underflow occurred in '%s'\n" |
| msgstr "atvirkštinis perpildymas įvyko '%s'\n" |
| |
| #: src/nmath/pbeta.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d" |
| msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() pateikė klaidos kodą %d" |
| |
| #: src/nmath/pnbinom.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" |
| msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() pateikė klaidos kodą %d" |
| |
| #: src/nmath/pnchisq.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): not converged in %d iter." |
| msgstr "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): nekonverguoja %d iteracijoje." |
| |
| #: src/nmath/polygamma.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" |
| msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" |
| |
| #: src/nmath/rmultinom.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" |
| msgstr "rbinom: tikimybės suma turėtų būti 1, bet yra %g" |
| |
| #: src/nmath/signrank.c:77 |
| msgid "signrank allocation error" |
| msgstr "žymėtojo rango paskirstymo klaida" |
| |
| #: src/nmath/snorm.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" |
| msgstr "norm_rand(): netaisyklinga N01_kind: %d\n" |
| |
| #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 |
| #: src/nmath/wilcox.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "wilcox allocation error %d" |
| msgstr "wilcox paskyrimo klaida %d" |
| |
| #: src/unix/X11.c:54 |
| msgid "X11 module is not available under this GUI" |
| msgstr "X11 modulio negalima naudoti pagal šią GUI" |
| |
| #: src/unix/X11.c:60 |
| msgid "X11 routines cannot be accessed in module" |
| msgstr "X11 programos nepasiekiamos modulyje" |
| |
| #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 |
| msgid "X11 module cannot be loaded" |
| msgstr "X11 modulis negali būti įkeltas" |
| |
| #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 |
| msgid "X11 is not available" |
| msgstr "X11 negalimas" |
| |
| #: src/unix/dynload.c:108 |
| msgid "" |
| "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." |
| msgstr "" |
| "Išreikštinis dinaminis vidinis įkėlimas šioje platformoje nėra palaikomas. " |
| "Naudojamas numatytasis." |
| |
| #: src/unix/dynload.c:109 |
| msgid "" |
| "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " |
| "default." |
| msgstr "" |
| "Išreikštinis dinaminis išorinis įkėlimas šioje platformoje nėra palaikomas. " |
| "Naudojamas numatytasis." |
| |
| #: src/unix/dynload.c:110 |
| msgid "" |
| "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " |
| "default." |
| msgstr "" |
| "Išreikštinis dinaminis netingusis įkėlimas šioje platformoje nėra " |
| "palaikomas. Naudojamas numatytasis." |
| |
| #: src/unix/dynload.c:111 |
| msgid "" |
| "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." |
| msgstr "" |
| "Išreikštinis dinaminis tingusis įkėlimas šioje platformoje nėra palaikomas. " |
| "Naudojamas numatytasis." |
| |
| #: src/unix/dynload.c:202 |
| msgid "cannot get working directory!" |
| msgstr "negalima gauti darbinio katalogo!" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:586 |
| msgid "" |
| "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " |
| "report using bug.report()" |
| msgstr "" |
| "Retas atvejis pasirodė skaitant įvesties eilutę. Prašome pranešti naudojant " |
| "bug.report()" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1229 src/unix/sys-std.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "problem in saving the history file '%s'" |
| msgstr "praeities failo '%s' išsaugojimo problema" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot open file '%s': %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko atverti failo '%s': %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1313 src/unix/sys-unix.c:795 src/unix/sys-unix.c:832 |
| #: src/unix/system.c:582 |
| msgid "error in running command" |
| msgstr "klaida vykdant komandą" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1369 src/unix/sys-std.c:1392 |
| msgid "'file' argument is too long" |
| msgstr "'file' argumentas per ilgas" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1375 src/unix/sys-std.c:1377 |
| msgid "no history mechanism available" |
| msgstr "istorijos mechanizmo nėra" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1404 |
| msgid "problem in truncating the history file" |
| msgstr "praeities failų trumpinimo problema" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1406 src/unix/sys-std.c:1408 |
| msgid "no history available to save" |
| msgstr "nėra istorijos, kurią galima išsaugoti" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1420 |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "neteisinga laiko žyma" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" |
| msgstr "vykdoma komanda '%s' turėjo būseną %d ir pranešimą apie klaidą '%s'" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:685 |
| msgid "non-empty character argument expected" |
| msgstr "turėtų būti netuščias simbolių argumentas" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:688 |
| msgid "'intern' must be logical and not NA" |
| msgstr "'intern' turi būti loginis ir netrūkstama reikšmė (NA)" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" |
| msgstr "nepavyko popen '%s', tikėtina priežastis '%s'" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" |
| msgstr "kreipiantis į system(, intern = TRUE) %d eilutė gali būti sutrumpinta" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "error in running command: '%s'" |
| msgstr "klaida vykdant komandą: '%s'" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:911 |
| msgid "Sys.info() is not implemented on this system" |
| msgstr "Sys.info() neįvykdoma šioje sistemoje" |
| |
| #: src/unix/system.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" |
| msgstr "DĖMESIO!: --gui arba -g be reikšmės nepaisoma" |
| |
| #: src/unix/system.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" |
| msgstr "DĖMESIO!: nežinoma grafinė sąsaja '%s' naudojant X11 \n" |
| |
| #: src/unix/system.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" |
| msgstr "DĖMESIO!: nežinoma grafinė sąsaja '%s' \n" |
| |
| #: src/unix/system.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "path given in -f/--file is too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/unix/system.c:486 |
| msgid "creating temporary file for '-e' failed" |
| msgstr "nepavyko sukurti '-e' laikinojo failo" |
| |
| #: src/unix/system.c:572 |
| msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" |
| msgstr "DĖMESIO!: galima redaguoti tik pirmąjį failų sąraše" |
| |
| #~ msgid "incorrect argument" |
| #~ msgstr "neteisingas argumentas" |
| |
| #~ msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" |
| #~ msgstr "jūsų kompiuterio adreso limitas 4GB" |
| |
| #~ msgid "cannot decrease memory limit: ignored" |
| #~ msgstr "nepavyko sumažinti atminties limito: ignoruojamas" |
| |
| #~ msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" |
| #~ msgstr "'Rmbstowcs' neteisinga įvestis" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" |
| #~ msgstr "DĖMESIO!: klaidinga reikšmė R_MAX_MEM_SIZE, nepaisoma\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" |
| #~ msgstr "DĖMESIO!: nėra max-mem-size\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" |
| #~ msgstr "DĖMESIO!: --max-mem-size reikšmė neteisinga, nepaisoma\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" |
| #~ msgstr "DĖMESIO! --max-mem-size=%lu%c: per didelė ir nepaisoma\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" |
| #~ msgstr "DĖMESIO!: --max-mem-size=%4.1fM: per maža ir nepaisoma\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" |
| #~ msgstr "DĖMESIO!: --max-mem-size=%4.0fM: per didelė ir laikoma kaip %uM\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "relative range of values (%4.0f * EPS) is small (axis %d)" |
| #~ msgstr "santykinė reikšmių sritis (%4.0f * EPS) yra maža (ašis %d)" |
| |
| #~ msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "nulinio ilgio įvestys negali būti sumaišytos su nenulinio ilgio įvestimis" |
| |
| #~ msgid "[[ ]] subscript out of bounds" |
| #~ msgstr "[[ ]] indeksas nepatenka į rėžius" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" |
| #~ msgstr "[[ ]] indeksas (%d) nepatenka į rėžius" |
| |
| #~ msgid "nc = 0 for non-null data" |
| #~ msgstr "nc = 0 nenuliniams duomenims" |
| |
| #~ msgid "nr = 0 for non-null data" |
| #~ msgstr "nr = 0 nenuliniams duomenims" |
| |
| #~ msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\"" |
| #~ msgstr "https:// URL naudoti metodą = \"wininet\"" |
| |
| #~ msgid "could not allocate memory for http headers" |
| #~ msgstr "nepavyko priskirti atminties http antraštėms" |
| |
| #~ msgid "removing FTP proxy info" |
| #~ msgstr "pašalinimas FTP įgaliotojo serverio informacijos" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "using FTP proxy '%s'" |
| #~ msgstr "naudojant FTP tarpinį serverį '%s'" |
| |
| #~ msgid "cannot resolve host" |
| #~ msgstr "nepavyko nustatyti kompiuterio" |
| |
| #~ msgid "Malformed address resolved" |
| #~ msgstr "Neteisingas adresas išspręstas" |
| |
| #~ msgid "failed to connect to server" |
| #~ msgstr "nepavyko prisijungti prie serverio" |
| |
| #~ msgid "failed to get response from server" |
| #~ msgstr "nepavyko gauti atsako iš serverio" |
| |
| #~ msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" |
| #~ msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: nepavyko sukurti prievado" |
| |
| #~ msgid "failed to create a data connection" |
| #~ msgstr "nepavyko sukurti duomenų ryšio" |
| |
| #~ msgid "failed to bind a port" |
| #~ msgstr "nepavyko susieti prievado" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "could not listen on port %d" |
| #~ msgstr "negalima perklausyti prievade %d" |
| |
| #~ msgid "removing HTTP proxy info" |
| #~ msgstr "pašalinimas HTTIP įgaliotojo serverio informacijos" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "using HTTP proxy '%s'" |
| #~ msgstr "naudojant HTTP įgaliotąjį serverį '%s'" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "unable to resolve '%s'" |
| #~ msgstr "nepavyko ištaisyti '%s'" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "connected to '%s' on port %d." |
| #~ msgstr "prijungta prie '%s' prievadu %d." |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "unable to connect to '%s' on port %d." |
| #~ msgstr "negalima prisijungti prie '%s' per %d prievadą." |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'" |
| #~ msgstr "\"internal\" metodas negali apdoroti https peradresavimo į: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "redirect to: '%s'" |
| #~ msgstr "peradresuoti į: '%s'" |
| |
| #~ msgid "too many redirects, aborting ..." |
| #~ msgstr "per daug peradresavimų, nutraukiama..." |
| |
| #~ msgid "'by' must be finite" |
| #~ msgstr "'by' turi būti baigtinis" |
| |
| #~ msgid "'con' is not a rawConnection" |
| #~ msgstr "'con' nėra rawConnection" |
| |
| #~ msgid "'con' is not a textConnection" |
| #~ msgstr "'con' nėra textConnection" |
| |
| #~ msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" |
| #~ msgstr "netinkamas 'expressions' parametras, galimas %d...%d" |
| |
| #~ msgid "'from' must be finite" |
| #~ msgstr "'from' turi būti baigtinis" |
| |
| #~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" |
| #~ msgstr "'hostname' turi būti tekstinis vektorius, kurio ilgis 1" |
| |
| #~ msgid "'to' must be finite" |
| #~ msgstr "'to' turi būti baigtinis" |
| |
| #~ msgid "'what' must be a character string or a function" |
| #~ msgstr "'what' turi būti ženklų eilutė arba funkcija" |
| |
| #~ msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" |
| #~ msgstr "(sąrašas) objektas negali būti paverstas į '%s' tipą" |
| |
| #~ msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" |
| #~ msgstr "(simbolis) objektas negali būti paverstas į '%s' tipą" |
| |
| #~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" |
| #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: per ilgas (klaidingas?) URL" |
| |
| #~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" |
| #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: per ilgas (klaidingas?) URL" |
| |
| #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" |
| #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: per ilgas (klaidingas?) URL" |
| |
| #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" |
| #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: per ilgas (klaidingas?) URL" |
| |
| #~ msgid "argument must be a closure" |
| #~ msgstr "argumentas turi būti uždarinys" |
| |
| #~ msgid "binary operation on non-conformable arrays" |
| #~ msgstr "loginė operacija neatitinkamame masyve" |
| |
| #~ msgid "class '%s' has no 'names' slot" |
| #~ msgstr "'%s' klasė neturi 'names' lauko" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create " |
| #~ "an invalid object" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'%s' klasė neturi 'names' lauko, vardo atributo priskyrimas sukurs " |
| #~ "neteisingą objektą" |
| |
| #~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" |
| #~ msgstr "objekto S4 išanalizavimas nebus source()able" |
| |
| #~ msgid "factor has bad level" |
| #~ msgstr "netinkamas faktoriaus lygis" |
| |
| #~ msgid "first argument must be atomic" |
| #~ msgstr "pirmas argumentas turi būti atominis" |
| |
| #~ msgid "incorrect type for second argument" |
| #~ msgstr "neteisingas antro argumento tipas" |
| |
| #~ msgid "integer stack overflow" |
| #~ msgstr "sveikųjų skaičių dėklo perpildymas" |
| |
| #~ msgid "interrupt handler must not return" |
| #~ msgstr "pertraukties procedūra neturi grąžinti" |
| |
| #~ msgid "invalid 'tryS4' internal argument" |
| #~ msgstr "neteisingas 'tryS4' vidinis argumentas" |
| |
| #~ msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" |
| #~ msgstr "neteisingas 'width' parametras, leidžiamas %d...%d" |
| |
| #~ msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" |
| #~ msgstr "neteisinga tarpinė reikšmė, esanti R_GetGlobalCache" |
| |
| #~ msgid "invalid split pattern '%s'" |
| #~ msgstr "neteisingas skaidymo šablonas '%s'" |
| |
| #~ msgid "no function to restart" |
| #~ msgstr "nėra paleisti iš naujo funkcijos" |
| |
| #~ msgid "non-conformable time series" |
| #~ msgstr "neatitinkama laikinė eilutė" |
| |
| #~ msgid "non-conformable time-series" |
| #~ msgstr "neatitinkama laikinė eilutė" |
| |
| #~ msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" |
| #~ msgstr "ne funkcijos argumentas .Internal(print.function(.))" |
| |
| #~ msgid "non-numeric argument" |
| #~ msgstr "neskaitinis argumentas" |
| |
| #~ msgid "non-string argument to internal 'paste'" |
| #~ msgstr "ne eilutės argumentas vidiniam 'paste'" |
| |
| #~ msgid "nsl() is not supported on this platform" |
| #~ msgstr "šioje platformoje nsl() nėra" |
| |
| #~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" |
| #~ msgstr "nsl() nepavyko nustatyti kompiuterio '%s'" |
| |
| #~ msgid "only first string in char vector used in .Fortran" |
| #~ msgstr ".Fortran tik pirma ženklų vektoriaus eilutė naudojama" |
| |
| #~ msgid "over-long path length" |
| #~ msgstr "per ilgas kelio ilgis" |
| |
| #~ msgid "problem reading dir %ls: %s" |
| #~ msgstr "dir %ls skaitymo problema: %s" |
| |
| #~ msgid "sockets are not available on this system" |
| #~ msgstr "prievadų nėra šioje sistemoje" |
| |
| #~ msgid "too large a range of values in 'x'" |
| #~ msgstr "per didelė kitimo sritis 'x'" |
| |
| #~ msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" |
| #~ msgstr "nepavyko paskirti buferio ilgajai eilutei eilutėje %d" |
| |
| #~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" |
| #~ msgstr "nežinomas formatas, kurį pateikė C funkcija 'gethostbyname'" |
| |
| #~ msgid "unsupported URL scheme" |
| #~ msgstr "nenumatyta URL schema" |
| |
| #~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" |
| #~ msgstr "objektuose S4 vietoj 'inherits()' naudoti 'is()'" |