blob: 40be9ebf210d4e553e25e586068345aa05a9acc7 [file] [log] [blame]
# Lithuanian translations for base package.
# Copyright (C) 2020 THE base'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the base package.
# <r.zakauskas@gmail.com;gabriele.dauksaite@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base 4.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-27 10:34+0100\n"
"Last-Translator: r.zakauskas@gmail.com;gabriele.dauksaite@gmail.com\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: src/appl/optim.c:60
msgid "non-finite value supplied by 'optim'"
msgstr "nebaigtinę reikšmę pateikė 'optim'"
#: src/appl/optim.c:67
#, c-format
msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d"
msgstr "galimas taškas, esantis 'optim', įvertintas pagal ilgį %d, o ne %d"
#: src/appl/optim.c:136
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT turi būti > 0 (method = \"BFGS\")"
#: src/appl/optim.c:147
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "pradinė reikšmė 'vmmin' nėra baigtinė"
#: src/appl/optim.c:297
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "pradiniuose parametruose funkcija negali būti įvertinta"
#: src/appl/optim.c:497
msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "nežinomas 'type' \"CG\" 'optim' metode"
#: src/appl/optim.c:510
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Pradiniuose parametruose funkcija negali būti įvertinta"
#: src/appl/optim.c:565
msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "nežinomas tipas \"CG\" 'optim' metode"
#: src/appl/optim.c:662
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT turi būti > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
#: src/appl/optim.c:685
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B reikia 'fn' baigtinių reikšmių"
#: src/appl/optim.c:741
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "žymėti, REPORT turi būti >= 0 (method = \"SANN\")"
#: src/appl/pretty.c:127
#, c-format
msgid "R_pretty(): infinite range; *ndiv=%d, should have ndiv >= 2"
msgstr ""
#: src/appl/pretty.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "R_pretty(): very small range 'cell'=%g, corrected to %g"
msgstr "Internal(pretty()): labai maža sritis... pataisyta"
#: src/appl/pretty.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "R_pretty(): very large range 'cell'=%g, corrected to %g"
msgstr "Internal(pretty()): labai didelė sritis... pataisyta"
#: src/gnuwin32/dynload.c:144
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr ""
"Dinaminė biblioteka bandė pakeisti slankiojo kablelio procesoriaus (FPU) "
"valdiklio žodį iš %x į %x"
#: src/gnuwin32/dynload.c:185
msgid "cannot get working directory"
msgstr "negalima gauti darbinio katalogo"
#: src/gnuwin32/extra.c:63 src/gnuwin32/extra.c:92 src/gnuwin32/extra.c:131
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME nėra nustatytas"
#: src/gnuwin32/extra.c:71
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' nerasta"
#: src/gnuwin32/extra.c:73
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "failų susiejimas '%s' negalimas arba neteisingas"
#: src/gnuwin32/extra.c:76
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "prieiga prie '%s' negalima"
#: src/gnuwin32/extra.c:77
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "rodymo '%s' problema"
#: src/gnuwin32/extra.c:102
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "'%ls' nerasta"
#: src/gnuwin32/extra.c:104
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "failų susiejimas '%ls' negalimas arba neteisingas"
#: src/gnuwin32/extra.c:107
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "prieiga prie '%ls' negalima"
#: src/gnuwin32/extra.c:108
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "rodymo '%ls' problema"
#: src/gnuwin32/extra.c:119 src/gnuwin32/extra.c:161 src/gnuwin32/extra.c:297
#: src/gnuwin32/extra.c:871 src/gnuwin32/extra.c:896
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:249 src/main/Rdynload.c:1298 src/main/agrep.c:131
#: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:776 src/main/agrep.c:781
#: src/main/apply.c:345 src/main/apply.c:347 src/main/apply.c:350
#: src/main/array.c:94 src/main/array.c:1750 src/main/array.c:1889
#: src/main/array.c:1891 src/main/array.c:1892 src/main/array.c:2273
#: src/main/array.c:2275 src/main/array.c:2277 src/main/attrib.c:202
#: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116
#: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:154 src/main/builtin.c:160
#: src/main/builtin.c:582 src/main/builtin.c:598 src/main/builtin.c:786
#: src/main/builtin.c:788 src/main/builtin.c:790 src/main/character.c:321
#: src/main/character.c:324 src/main/character.c:329 src/main/character.c:930
#: src/main/character.c:933 src/main/character.c:1455 src/main/character.c:1459
#: src/main/character.c:1709 src/main/character.c:1713
#: src/main/character.c:1780 src/main/character.c:1783
#: src/main/connections.c:1437 src/main/connections.c:1443
#: src/main/connections.c:1446 src/main/connections.c:1450
#: src/main/connections.c:1602 src/main/connections.c:1618
#: src/main/connections.c:1623 src/main/connections.c:2259
#: src/main/connections.c:2265 src/main/connections.c:2269
#: src/main/connections.c:2273 src/main/connections.c:2278
#: src/main/connections.c:2962 src/main/connections.c:2967
#: src/main/connections.c:2970 src/main/connections.c:2973
#: src/main/connections.c:3379 src/main/connections.c:3384
#: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:3393
#: src/main/connections.c:3397 src/main/connections.c:3412
#: src/main/connections.c:3462 src/main/connections.c:3467
#: src/main/connections.c:3471 src/main/connections.c:3483
#: src/main/connections.c:3487 src/main/connections.c:3493
#: src/main/connections.c:3553 src/main/connections.c:3559
#: src/main/connections.c:3563 src/main/connections.c:3615
#: src/main/connections.c:3618 src/main/connections.c:3944
#: src/main/connections.c:3947 src/main/connections.c:3950
#: src/main/connections.c:3956 src/main/connections.c:4069
#: src/main/connections.c:4075 src/main/connections.c:4078
#: src/main/connections.c:4233 src/main/connections.c:4236
#: src/main/connections.c:4240 src/main/connections.c:4243
#: src/main/connections.c:4359 src/main/connections.c:4483
#: src/main/connections.c:4486 src/main/connections.c:4825
#: src/main/connections.c:4856 src/main/connections.c:4891
#: src/main/connections.c:4906 src/main/connections.c:4914
#: src/main/connections.c:4940 src/main/connections.c:5093
#: src/main/connections.c:5097 src/main/connections.c:5227
#: src/main/connections.c:5229 src/main/connections.c:5231
#: src/main/connections.c:5259 src/main/connections.c:5400
#: src/main/connections.c:5449 src/main/connections.c:5454
#: src/main/connections.c:5459 src/main/connections.c:5483
#: src/main/connections.c:6251 src/main/connections.c:6278
#: src/main/connections.c:6285 src/main/context.c:645 src/main/context.c:654
#: src/main/context.c:658 src/main/datetime.c:780 src/main/datetime.c:869
#: src/main/datetime.c:872 src/main/datetime.c:876 src/main/datetime.c:1057
#: src/main/datetime.c:1059 src/main/datetime.c:1264 src/main/debug.c:246
#: src/main/deparse.c:449 src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500
#: src/main/dotcode.c:505 src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:341
#: src/main/dounzip.c:351 src/main/dounzip.c:356 src/main/dounzip.c:360
#: src/main/dounzip.c:364 src/main/envir.c:1878 src/main/envir.c:1881
#: src/main/envir.c:1995 src/main/envir.c:2000 src/main/envir.c:2091
#: src/main/envir.c:2107 src/main/envir.c:2113 src/main/envir.c:2224
#: src/main/envir.c:2232 src/main/envir.c:2239 src/main/envir.c:2250
#: src/main/envir.c:2490 src/main/envir.c:2611 src/main/envir.c:2908
#: src/main/envir.c:3172 src/main/envir.c:3186 src/main/envir.c:3193
#: src/main/envir.c:3209 src/main/envir.c:3979 src/main/errors.c:1284
#: src/main/eval.c:501 src/main/eval.c:511 src/main/eval.c:514
#: src/main/grep.c:1189 src/main/grep.c:1194 src/main/grep.c:1483
#: src/main/grep.c:1485 src/main/grep.c:1487 src/main/grep.c:1964
#: src/main/grep.c:1968 src/main/grep.c:1973 src/main/grep.c:2839
#: src/main/grep.c:2844 src/main/grep.c:3159 src/main/grep.c:3164
#: src/main/memory.c:4599 src/main/paste.c:124 src/main/paste.c:467
#: src/main/paste.c:481 src/main/paste.c:486 src/main/paste.c:491
#: src/main/paste.c:496 src/main/paste.c:499 src/main/paste.c:507
#: src/main/paste.c:512 src/main/paste.c:694 src/main/paste.c:699
#: src/main/platform.c:478 src/main/platform.c:480 src/main/platform.c:482
#: src/main/platform.c:494 src/main/platform.c:505 src/main/platform.c:564
#: src/main/platform.c:566 src/main/platform.c:874 src/main/platform.c:876
#: src/main/platform.c:971 src/main/platform.c:1349 src/main/platform.c:1355
#: src/main/platform.c:1358 src/main/platform.c:1361 src/main/platform.c:1364
#: src/main/platform.c:1367 src/main/platform.c:1370 src/main/platform.c:1373
#: src/main/platform.c:1473 src/main/platform.c:1476 src/main/platform.c:1479
#: src/main/platform.c:1521 src/main/platform.c:1581 src/main/platform.c:1584
#: src/main/platform.c:1809 src/main/platform.c:1812 src/main/platform.c:1815
#: src/main/platform.c:1818 src/main/platform.c:1863 src/main/platform.c:1866
#: src/main/platform.c:1869 src/main/platform.c:1872 src/main/platform.c:1917
#: src/main/platform.c:1950 src/main/platform.c:1952 src/main/platform.c:2031
#: src/main/platform.c:2116 src/main/platform.c:2381 src/main/platform.c:2441
#: src/main/platform.c:2650 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656
#: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665
#: src/main/platform.c:2912 src/main/platform.c:2915 src/main/platform.c:2918
#: src/main/platform.c:2921 src/main/platform.c:2924 src/main/platform.c:2927
#: src/main/platform.c:2930 src/main/platform.c:3017 src/main/platform.c:3025
#: src/main/platform.c:3061 src/main/platform.c:3105 src/main/platform.c:3196
#: src/main/print.c:250 src/main/print.c:279 src/main/print.c:287
#: src/main/print.c:301 src/main/random.c:470 src/main/random.c:474
#: src/main/random.c:481 src/main/random.c:509 src/main/saveload.c:2012
#: src/main/saveload.c:2054 src/main/saveload.c:2057 src/main/saveload.c:2060
#: src/main/saveload.c:2176 src/main/saveload.c:2356 src/main/saveload.c:2361
#: src/main/saveload.c:2364 src/main/saveload.c:2473 src/main/scan.c:694
#: src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:881 src/main/scan.c:885
#: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:898 src/main/scan.c:925
#: src/main/scan.c:928 src/main/scan.c:931 src/main/scan.c:986
#: src/main/seq.c:671 src/main/seq.c:678 src/main/seq.c:688 src/main/seq.c:694
#: src/main/seq.c:739 src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:747 src/main/seq.c:751
#: src/main/seq.c:756 src/main/seq.c:763 src/main/seq.c:767 src/main/seq.c:773
#: src/main/sort.c:276 src/main/sysutils.c:609 src/main/sysutils.c:613
#: src/main/sysutils.c:617 src/main/sysutils.c:623 src/main/sysutils.c:627
#: src/main/sysutils.c:2091 src/main/sysutils.c:2095 src/main/unique.c:1541
#: src/main/unique.c:1847 src/main/unique.c:1851 src/main/unique.c:1861
#: src/main/unique.c:2253 src/main/util.c:662 src/main/util.c:665
#: src/main/util.c:1612 src/main/util.c:1626 src/main/util.c:2370
#: src/main/util.c:2610 src/main/util.c:2611 src/main/util.c:2612
#: src/main/util.c:2628 src/main/util.c:2670 src/main/util.c:2674
#: src/main/util.c:2676 src/main/util.c:2704 src/main/util.c:2706
#: src/main/util.c:2708 src/main/util.c:2711 src/main/util.c:2714
#: src/main/util.c:2718 src/main/util.c:2720 src/main/util.c:2722
#: src/modules/X11/devX11.c:3348 src/modules/X11/devX11.c:3351
#: src/modules/X11/devX11.c:3354 src/modules/X11/devX11.c:3378
#: src/modules/internet/internet.c:324 src/modules/internet/internet.c:330
#: src/modules/internet/internet.c:336 src/modules/internet/internet.c:339
#: src/modules/internet/internet.c:343 src/modules/internet/internet.c:347
#: src/modules/internet/internet.c:351 src/modules/internet/libcurl.c:534
#: src/modules/internet/libcurl.c:538 src/modules/internet/libcurl.c:543
#: src/modules/internet/libcurl.c:546 src/modules/internet/libcurl.c:550
#: src/modules/internet/libcurl.c:553 src/modules/lapack/Lapack.c:170
#: src/modules/lapack/Lapack.c:275 src/modules/lapack/Lapack.c:724
#: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:895
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1234 src/unix/sys-std.c:1366
#: src/unix/sys-std.c:1389 src/unix/sys-unix.c:691
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "neteisingas '%s' argumentas"
#: src/gnuwin32/extra.c:186
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "nenumatyta Windows versija"
#: src/gnuwin32/extra.c:681 src/gnuwin32/extra.c:825 src/main/util.c:988
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' turi būti tekstinis vektorius"
#: src/gnuwin32/extra.c:873 src/gnuwin32/extra.c:875 src/gnuwin32/extra.c:898
#: src/gnuwin32/extra.c:900 src/gnuwin32/extra.c:935 src/main/gevents.c:63
#: src/main/gevents.c:105
msgid "invalid device"
msgstr "netinkamas įrenginys"
#: src/gnuwin32/extra.c:876
msgid "requires SDI mode"
msgstr "turi būti SDI veiksena"
#: src/gnuwin32/extra.c:929 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99
#: src/main/gevents.c:102
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "neteisingas grafinių įrenginių skaičius"
#: src/gnuwin32/extra.c:939
msgid "bad device"
msgstr "blogas įrenginys"
#: src/gnuwin32/extra.c:1066 src/main/platform.c:1556
msgid "file choice cancelled"
msgstr "failo pasirinkimas panaikintas"
#: src/gnuwin32/run.c:374
#, c-format
msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'"
msgstr "'CreateProcess' nepavyko paleisti '%s'"
#: src/gnuwin32/run.c:531
msgid "Child process not responding. R will terminate it."
msgstr "Antrinis procesas neatsako. R nutrauks procesą."
#: src/gnuwin32/run.c:623
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Išėjimo kodas buvo %d"
#: src/gnuwin32/run.c:656
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Nepakanka atminties (rpipeOpen)"
#: src/gnuwin32/run.c:899 src/main/dounzip.c:491
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "paieška negalima šiame ryšyje"
#: src/gnuwin32/run.c:905
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "trumpinimas negalimas šiam ryšiui"
#: src/gnuwin32/run.c:965 src/main/connections.c:440 src/main/connections.c:459
#: src/main/connections.c:3229 src/main/printutils.c:938
#: src/main/printutils.c:955
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "nepaprastai ilgos išvesties spausdinimas nutrauktas"
#: src/gnuwin32/run.c:979 src/gnuwin32/run.c:983 src/gnuwin32/run.c:996
#: src/gnuwin32/run.c:1024 src/main/connections.c:1553
#: src/main/connections.c:1557 src/main/connections.c:1564
#: src/main/connections.c:1579
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "nepavyko paskirstyti kanalo ryšio"
#: src/gnuwin32/run.c:1038
msgid "'names' is not a character vector"
msgstr "'names' nėra tekstinis vektorius"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:230
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "turėtų būti ženklų eilutė kaip pirmas argumentas"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:239
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "turėtų būti ženklų eilutė kaip trečias argumentas"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:291 src/modules/internet/libcurl.c:330
#: src/modules/internet/libcurl.c:333 src/modules/internet/libcurl.c:336
#: src/modules/internet/libcurl.c:341 src/modules/internet/libcurl.c:367
#, c-format
msgid "invalid %s argument"
msgstr "neteisingas %s argumentas"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:317 src/unix/sys-unix.c:800 src/unix/sys-unix.c:835
#, c-format
msgid "command '%s' timed out after %ds"
msgstr "komandos '%s' laikas pasibaigė po %ds"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:320 src/unix/sys-unix.c:673
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "vykdoma komanda '%s' turėjo būseną %d"
#: src/gnuwin32/system.c:125 src/main/sysutils.c:2050
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "pasiekta sesijos praėjusio laiko riba"
#: src/gnuwin32/system.c:127 src/main/sysutils.c:2052
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "pasiekta praėjusio laiko riba"
#: src/gnuwin32/system.c:133 src/main/sysutils.c:2058
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "pasiekta CPU sesijos laiko riba"
#: src/gnuwin32/system.c:135 src/main/sysutils.c:2060
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "pasiekta CPU laiko riba"
#: src/gnuwin32/system.c:161
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Lemtingoji klaida: %s\n"
#: src/gnuwin32/system.c:339 src/unix/sys-std.c:982
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "nežinoma '%s' koduotė"
#: src/gnuwin32/system.c:345 src/unix/sys-std.c:989
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<ERROR: koduotės '%s' klaida iš naujo koduojant>\n"
#: src/gnuwin32/system.c:567 src/gnuwin32/system.c:1066
#: src/gnuwin32/system.c:1078 src/main/connections.c:786
#: src/main/connections.c:791 src/main/dounzip.c:180 src/main/saveload.c:2065
#: src/main/serialize.c:2941 src/main/serialize.c:2946
#: src/main/serialize.c:3040 src/main/serialize.c:3087 src/unix/system.c:423
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "nepavyko atverti failo '%s': %s"
#: src/gnuwin32/system.c:582
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): tokio '%s' failo nėra\n"
#: src/gnuwin32/system.c:883
#, c-format
msgid "Workspace name '%s' is too long\n"
msgstr "Darbo srities pavadinimas '%s' per ilgas\n"
#: src/gnuwin32/system.c:899 src/unix/system.c:459
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGUMENTAS '%s' __atmestas__\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1056
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "parinktis '%s' turi būti argumentas"
#: src/gnuwin32/system.c:1089
#, c-format
msgid "option '%s' requires a non-empty argument"
msgstr "parinktis '%s' turi būti neniekinis argumentas"
#: src/gnuwin32/system.c:1097 src/unix/system.c:442
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "DĖMESIO!: '-e %s' praleista kaip per ilga įvestis\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1101 src/unix/system.c:455
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "DĖMESIO!: nežinoma parinktis '%s'\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:470
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "negalima naudoti -e su -f arba --failas"
#: src/gnuwin32/system.c:1131
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "nepavyko sukurti tmpfile -- tinkamai nustatyti TMPDIR?"
#: src/gnuwin32/system.c:1151 src/unix/system.c:540
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "nurodykite '--save', '--no-save' arba '--vanilla'"
#: src/gnuwin32/system.c:1156
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"neįmanoma sukurti 'reader thread', reikalingi nemokami sistemos ištekliai"
#: src/include/Errormsg.h:27
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "indeksas nepatenka į rėžius"
#: src/include/Errormsg.h:28
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "objektas, kurio tipas '%s', yra nenustatomas"
#: src/main/CommandLineArgs.c:176
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "DĖMESIO!: nenurodyta reikšmė --koduotė"
#: src/main/CommandLineArgs.c:201
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "DĖMESIO!: parinktis '%s' nebepalaikoma"
#: src/main/CommandLineArgs.c:212
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "DĖMESIO!: nenurodyta reikšmė '%s'"
#: src/main/CommandLineArgs.c:222
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "DĖMESIO!: '%s' reikšmė neteisinga, nepaisoma"
#: src/main/CommandLineArgs.c:226
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "DĖMESIO!: %s: per didelis ir nepaisomas"
#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "DĖMESIO!: nenurodyta reikšmė '--max-ppsize'"
#: src/main/CommandLineArgs.c:245
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "DĖMESIO!: '--max-ppsize' reikšmė yra neigiama, nepaisoma"
#: src/main/CommandLineArgs.c:247
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "DĖMESIO!: '--max-ppsize' reikšmė per maža, nepaisoma"
#: src/main/CommandLineArgs.c:249
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "DĖMESIO!: '--max-ppsize' reikšmė per didelė, nepaisoma"
#: src/main/RNG.c:180
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: nerealizuota RNG rūšis %d"
#: src/main/RNG.c:265
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: nerealizuota RNG rūšis %d"
#: src/main/RNG.c:305
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' nėra įkeltoje lentelėje"
#: src/main/RNG.c:313
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
"nepavyko nuskaityti pradinės reikšmės, nebent pateikiamas 'user_unif_nseed'"
#: src/main/RNG.c:318
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "pradinės reikšmės ilgis turi būti 0...625; ignoruotas"
#: src/main/RNG.c:326
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: nerealizuota RNG rūšis %d"
#: src/main/RNG.c:355
msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default"
msgstr "'.Random.seed' yra praleistas argumentas, kuris nėra numatytasis"
#: src/main/RNG.c:356
#, c-format
msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed' nėra sveikųjų skaičių vektorius, bet '%s' tipo, todėl "
"ignoruojamas"
#: src/main/RNG.c:364
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1]' netinkamas sveikasis skaičius, todėl ignoruojamas"
#: src/main/RNG.c:371
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1]' netinkamas normalusis tipas, todėl ignoruojamas"
#: src/main/RNG.c:385
msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed[1] = 5', bet ne vartotojo teikiamas generatorius, todėl "
"ignoruojamas"
#: src/main/RNG.c:390
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1]' yra netinkama RNG rūšis, todėl ignoruojama"
#: src/main/RNG.c:419
msgid "'.Random.seed' has wrong length"
msgstr "neteisingas '.Random.seed' ilgis"
#: src/main/RNG.c:463
msgid "RNGkind: Marsaglia-Multicarry has poor statistical properties"
msgstr ""
#: src/main/RNG.c:473
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: nerealizuota RNG rūšis %d"
#: src/main/RNG.c:492
msgid ""
"RNGkind: severe deviations from normality for Kinderman-Ramage + Marsaglia-"
"Multicarry"
msgstr ""
#: src/main/RNG.c:495
msgid ""
"RNGkind: deviations from normality for Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry"
msgstr ""
#: src/main/RNG.c:499
msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'"
msgstr "'RNGkind' klaidingas normalusis tipas"
#: src/main/RNG.c:502
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' nėra įkeltoje lentelėje"
#: src/main/RNG.c:517
msgid "invalid sample type in 'RNGkind'"
msgstr "netinkamas imties tipas, esantis 'RNGkind'"
#: src/main/RNG.c:563
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "tiekiama pradinė reikšmė nėra galiojantis sveikasis skaičius"
#: src/main/Rdynload.c:188
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS turi būti bent %d"
#: src/main/Rdynload.c:194
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS negali būti didesnis nei %d"
#: src/main/Rdynload.c:203
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS negali būti didesnis nei %d, kai fd riba nežinoma"
#: src/main/Rdynload.c:209 src/main/Rdynload.c:228
msgid "the limit on the number of open files is too low"
msgstr "atidarytų failų skaičiaus apribojimas yra per mažas"
#: src/main/Rdynload.c:212
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS didesnis nei %d gali išnaudoti atidarytų failų limitą"
#: src/main/Rdynload.c:235
msgid "could not allocate space for DLL table"
msgstr "nepavyko priskirti vietos DLL lentelei"
#: src/main/Rdynload.c:360
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines iškviesta neteisingu DllInfo objektu."
#: src/main/Rdynload.c:706
msgid "`maximal number of DLLs reached..."
msgstr "pasiektas maksimalus DLL skaičius..."
#: src/main/Rdynload.c:756
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "nepavyko paskirti vietos 'path'"
#: src/main/Rdynload.c:768
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "Dinaminės bibliotekos vardas '%s' yra per ilgas"
#: src/main/Rdynload.c:797
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "nepavyko paskirti vietos 'name'"
#: src/main/Rdynload.c:807
#, fuzzy
msgid "could not allocate space for 'DllInfo'"
msgstr "nepavyko paskirti vietos 'name'"
#: src/main/Rdynload.c:1075 src/main/Rdynload.c:1091 src/main/util.c:788
msgid "character argument expected"
msgstr "turėtų būti simbolių argumentas"
#: src/main/Rdynload.c:1081 src/main/Rdynload.c:1113 src/main/Rdynload.c:1133
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"nepavyko įkelti bendrojo objekto '%s':\n"
" %s"
#: src/main/Rdynload.c:1094
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "nepavyko įkelti bendrojo objekto '%s'"
#: src/main/Rdynload.c:1173
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)"
msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr[0] ""
"negalima paskirti atminties registruotam savajam simboliui (%d baitas)"
msgstr[1] ""
"negalima paskirti atminties registruotam savajam simboliui (%d baitai)"
msgstr[2] ""
"negalima paskirti atminties registruotam savajam simboliui (%d baitų)"
#: src/main/Rdynload.c:1308 src/main/Rdynload.c:1507
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "NULL reikšmė perduota DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1312
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "turi pereiti paketo vardą arba DllInfo nuorodą"
#: src/main/Rdynload.c:1422
#, c-format
msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'"
msgstr "'createRSymbolObject' nėra įdiegtas %d tipas"
#: src/main/Rdynload.c:1504
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() turi būti DllInfo nuoroda"
#: src/main/Rdynload.c:1593
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "funkcijos '%s' nepateikė '%s' paketas"
#: src/main/Rdynload.c:1595
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "lentelės įrašas turi būti išorinė rodyklė"
#: src/main/Renviron.c:250
#, c-format
msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron"
msgstr "kintamojo '%s' nustatymų problema, esanti Renviron"
#: src/main/Renviron.c:446 src/main/objects.c:1307 src/main/raw.c:207
#, c-format
msgid "argument '%s' must be a character string"
msgstr "argumentas '%s' turi būti ženklų eilutė"
#: src/main/Renviron.c:450
#, c-format
msgid "file '%s' cannot be opened for reading"
msgstr "nepavyko atverti '%s' failo skaitymui"
#: src/main/Rstrptime.h:526 src/main/Rstrptime.h:1008
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "%s naudojimas nepalaikomas įvestyje"
#: src/main/Rstrptime.h:1293
msgid "input string is too long"
msgstr "įvesties eilutė per ilga"
#: src/main/Rstrptime.h:1295
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "neteisinga daugiabaitė įvesties eilutė"
#: src/main/Rstrptime.h:1298
msgid "format string is too long"
msgstr "formato eilutė per ilga"
#: src/main/Rstrptime.h:1300
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "neteisinga daugiabaitė formato eilutė"
#: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:778 src/main/character.c:1457
#: src/main/character.c:1461 src/main/grep.c:1191 src/main/grep.c:1966
#: src/main/grep.c:1970 src/main/grep.c:2841 src/main/grep.c:3161
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "argumento '%s' ilgis > 1 ir tik pirmas elementas bus naudojamas"
#: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:820
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "'pattern' turi būti netuščia ženklų eilutė"
#: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:829 src/main/grep.c:1241
#: src/main/grep.c:2877 src/main/grep.c:3190
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "šioje lokalėje reguliarusis reiškinys neteisingas"
#: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "regcomp klaida: '%s'"
#: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:875 src/main/grep.c:562
#: src/main/grep.c:659 src/main/grep.c:769 src/main/grep.c:957
#: src/main/grep.c:1285 src/main/grep.c:2071 src/main/grep.c:2987
#: src/main/grep.c:3067 src/main/grep.c:3227
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "įvesties eilutė %d šioje lokalėje neleistina"
#: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:766 src/main/connections.c:2382
#: src/main/grep.c:503 src/main/grep.c:1182 src/main/grep.c:1184
#: src/main/grep.c:1469 src/main/grep.c:1477 src/main/grep.c:1957
#: src/main/grep.c:1959 src/main/grep.c:2831 src/main/grep.c:2833
#: src/main/grep.c:3149
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "argumentas '%s' bus ignoruojamas"
#: src/main/agrep.c:615
#, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "įvesties eilutė s[%d] yra neteisinga šioje lokalėje"
#: src/main/agrep.c:662
#, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "įvesties eilutė y[%d] yra neteisinga šioje lokalėje"
#: src/main/agrep.c:835 src/main/grep.c:3196
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "regcomp klaida: '%s'"
#: src/main/apply.c:111
msgid "'FUN.VALUE' must be a vector"
msgstr "'FUN.VALUE' turi būti vektorius"
#: src/main/apply.c:114 src/main/array.c:528 src/main/character.c:989
#: src/main/character.c:1843 src/main/connections.c:3952 src/main/context.c:696
#: src/main/context.c:710 src/main/datetime.c:680 src/main/datetime.c:782
#: src/main/datetime.c:1061 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:1179
#: src/main/errors.c:1200 src/main/errors.c:1318 src/main/errors.c:1325
#: src/main/errors.c:1629 src/main/identical.c:45 src/main/platform.c:3500
#: src/main/seq.c:252 src/main/seq.c:259 src/main/seq.c:263 src/main/seq.c:368
#: src/main/seq.c:375 src/main/seq.c:378 src/main/seq.c:380 src/main/seq.c:437
#: src/main/seq.c:441 src/main/seq.c:445 src/main/sort.c:1428
#: src/main/sort.c:1512 src/main/sort.c:1516 src/main/sort.c:1523
#: src/main/source.c:221 src/main/summary.c:1200 src/main/sysutils.c:264
#: src/main/util.c:1115 src/main/util.c:1120 src/main/util.c:1127
#: src/main/util.c:1130 src/main/util.c:2430 src/modules/X11/devX11.c:3241
#: src/modules/X11/devX11.c:3268 src/modules/X11/devX11.c:3273
#: src/modules/X11/devX11.c:3278 src/modules/X11/devX11.c:3288
#: src/modules/X11/devX11.c:3293 src/modules/X11/devX11.c:3297
#: src/modules/X11/devX11.c:3301 src/modules/X11/devX11.c:3306
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "neteisinga '%s' reikšmė"
#: src/main/apply.c:117 src/main/complex.c:760
msgid "invalid length"
msgstr "neteisingas ilgis"
#: src/main/apply.c:122
msgid "long vectors are not supported for matrix/array results"
msgstr ""
"ilgųjų sveikųjų skaičių vektoriai negali būti matricos/masyvo rezultatais"
#: src/main/apply.c:129
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "tipas '%s' nepalaikomas"
#: src/main/apply.c:177
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"reikšmės turi būti %d ilgio,\n"
" bet FUN(X[[%d]]) rezultatas yra %d ilgis"
#: src/main/apply.c:189
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"reikšmės turi būti '%s' tipo,\n"
" bet FUN(X[[%d]]) rezultatas yra '%s' tipo"
#: src/main/apply.c:266
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<value>) nei NULL, nei ilgio %d sąrašas"
#: src/main/apply.c:343 src/main/coerce.c:2721
#, c-format
msgid "'%s' must be a list or expression"
msgstr "'%s' turi būti sąrašas arba išraiška"
#: src/main/arithmetic.c:44 src/main/eval.c:4477
msgid "NaNs produced"
msgstr "NaNs sukūrė"
#: src/main/arithmetic.c:45
msgid "non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "neskaitinis matematinės funkcijos argumentas"
#: src/main/arithmetic.c:210
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "tikėtinas visiškas modulio tikslumo praradimas"
#: src/main/arithmetic.c:328
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "Sveikųjų skaičių perpildymas sukūrė NAs"
#: src/main/arithmetic.c:527
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "operatoriui reikia vieno ar dviejų argumentų"
#: src/main/arithmetic.c:543
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "neskaitinis dviviečio operatoriaus argumentas"
#: src/main/arithmetic.c:598
msgid ""
"Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
"Masyvo, kurio ilgis 1, perdirbimas masyvo-vektoriaus aritmetikoje yra "
"pasenęs.\n"
" Vietoj to naudokite c() arba as.vector().\n"
#: src/main/arithmetic.c:606
msgid ""
"Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
"Masyvo, kurio ilgis 1, perdirbimas vektoriaus-masyvo aritmetikoje yra "
"pasenęs.\n"
" Vietoj to naudokite c() arba as.vector().\n"
#: src/main/arithmetic.c:620 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:180
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "neatitinkami masyvai"
#: src/main/arithmetic.c:680 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:224
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr "ilgesnio objekto ilgis nėra trumpesnio objekto ilgio kartotinis"
#: src/main/arithmetic.c:746
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "neteisingas vienviečio operatoriaus argumentas"
#: src/main/arithmetic.c:778 src/main/arithmetic.c:804
#: src/main/arithmetic.c:825
msgid "invalid unary operator"
msgstr "neteisingas vienvietis operatorius"
#: src/main/arithmetic.c:1322
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "nerealizuota 1 argumento realioji funkcija"
#: src/main/arithmetic.c:1336 src/main/complex.c:643 src/main/complex.c:714
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "nerealizuota kompleksinė funkcija"
#: src/main/arithmetic.c:1626 src/main/arithmetic.c:2031
#: src/main/arithmetic.c:2205 src/main/arithmetic.c:2308
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "nerealizuota %d skaitinių argumentų realioji funkcija"
#: src/main/arithmetic.c:1654
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
msgstr[0] "%d argumentas perduotas į '%s', kur reikia 1 ar 2 argumentų"
msgstr[1] "%d argumentai perduoti į '%s', kur reikia 1 ar 2 argumentų"
msgstr[2] "%d argumentų perduota į '%s', kur reikia 1 ar 2 argumentų"
#: src/main/arithmetic.c:1665 src/main/arithmetic.c:1777
#: src/main/arithmetic.c:1795 src/main/envir.c:1584 src/main/envir.c:2118
#: src/main/eval.c:762 src/main/eval.c:5141
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "praleistas argumentas \"%s\" nėra numatytasis"
#: src/main/arithmetic.c:1680
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "neteisingas 0 ilgio antras argumentas"
#: src/main/arithmetic.c:1801
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "neteisingas 0 ilgio argumentas 'base'"
#: src/main/array.c:86 src/main/array.c:2069
#, c-format
msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'"
msgstr "'data' tipas turi būti vektorius, buvo '%s'"
#: src/main/array.c:106 src/main/array.c:114
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "neskaitinės matricos laipsnis"
#: src/main/array.c:109 src/main/array.c:2175
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "neteisinga 'nrow' reikšmė (per didelė arba NA)"
#: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2177
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "neteisinga 'nrow' reikšmė (< 0)"
#: src/main/array.c:117 src/main/array.c:2180
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "neteisinga 'ncol' reikšmė (per didelė arba NA)"
#: src/main/array.c:119 src/main/array.c:2182
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "neteisinga 'ncol' reikšmė (< 0)"
#: src/main/array.c:143
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr "duomenų ilgis [%d] nėra dalinis arba eilučių [%d] skaičiaus kartotinis"
#: src/main/array.c:146
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"duomenų ilgis [%d] nėra dalinis arba stulpelių [%d] skaičiaus kartotinis"
#: src/main/array.c:149 src/main/array.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "data length differs from size of matrix: [%d != %d x %d]"
msgstr "duomenų ilgis viršija matricos dydį"
#: src/main/array.c:155
msgid "non-empty data for zero-extent matrix"
msgstr ""
#: src/main/array.c:160 src/main/array.c:2081 src/main/array.c:2189
msgid "too many elements specified"
msgstr "nurodyta per daug elementų"
#: src/main/array.c:218
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "neigiamas matricos laipsnis"
#: src/main/array.c:221
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: nurodyta per daug elementų"
#: src/main/array.c:249
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "neigiamas 3D masyvo dydis"
#: src/main/array.c:252
msgid "'alloc3DArray': too many elements specified"
msgstr "'alloc3DArray': nurodyta per daug elementų"
#: src/main/array.c:279
msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'"
msgstr "'allocArray': nurodyta per daug 'dims' elementų"
#: src/main/array.c:546
#, c-format
msgid "'%s' must be a list or atomic vector"
msgstr "'%s' turi būti sąrašas arba atominis vektorius"
#: src/main/array.c:590
#, c-format
msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'"
msgstr "matricos tipo objektas turi būti kaip argumentas į '%s'"
#: src/main/array.c:1254
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "turi būti skaitiniai/kompleksiniai matricos/vektoriaus argumentai"
#: src/main/array.c:1364 src/main/array.c:1368 src/main/array.c:1372
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "neatitinkami argumentai"
#: src/main/array.c:1671
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "argumentas nėra matrica"
#: src/main/array.c:1706 src/main/attrib.c:1215
#, c-format
msgid "invalid first argument, must be %s"
msgstr "neleistinas pirmasis argumentas, turi būti %s"
#: src/main/array.c:1720
#, c-format
msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)"
msgstr "'perm' ilgis %d (!= %d) neteisingas"
#: src/main/array.c:1725 src/main/array.c:1728
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a' neturi įvardyto dimnames"
#: src/main/array.c:1735
#, c-format
msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name"
msgstr "'perm[%d]' nesutampa su dimensijos vardu"
#: src/main/array.c:1748
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "reikšmė nepatenka į intervalą 'perm'"
#: src/main/array.c:1830
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize' turi būti TRUE arba FALSE"
#: src/main/array.c:1900
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' turi būti realusis skaičius"
#: src/main/array.c:1903
msgid "'x' is too short"
msgstr "'x' yra per trumpas"
#: src/main/array.c:2077
msgid "'dims' cannot be of length 0"
msgstr "'dims' ilgis negali būti 0"
#: src/main/array.c:2185
msgid "'x' must have positive length"
msgstr "'x' ilgis turi būti teigiamas"
#: src/main/array.c:2286
#, c-format
msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]"
msgstr "ypatingoji matrica 'backsolve'. Įstrižainėje nuliai [%d]"
#: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:281
#: src/main/attrib.c:305 src/main/attrib.c:429 src/main/attrib.c:476
#: src/main/attrib.c:527
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "bandymas nustatyti atributą NULL"
#: src/main/attrib.c:77
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "eilutės vardas turi būti 'character' arba 'integer', o ne '%s'"
#: src/main/attrib.c:137
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: neteisingas tipas (%s) TAG"
#: src/main/attrib.c:355
msgid "cannot set attribute on a symbol"
msgstr "negali nustatyti atributo simboliui"
#: src/main/attrib.c:403
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector or NULL"
msgstr "neleistinas tipas (%s) 'names': turi būti vektorius arba NULL"
#: src/main/attrib.c:406
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr ""
"'names' atributas [%d] turi būti tokio paties ilgio kaip vektorius [%d]"
#: src/main/attrib.c:411
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() taikoma ne vektoriams"
#: src/main/attrib.c:419
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "nurodyti netinkami laikinės eilutės parametrai"
#: src/main/attrib.c:433
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "'tsp' atributas turi būti realusis skaičius"
#: src/main/attrib.c:439
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "'tsp' atributas turi būti realusis skaičius, kurio ilgis 3"
#: src/main/attrib.c:456
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "negalima priskirti 'tsp' nulinio ilgio vektoriui"
#: src/main/attrib.c:487
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "bandymas nustatyti klaidingą 'comment' atributą"
#: src/main/attrib.c:536
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "klasės \"factor\" pridėjimas prie neteisingo objekto"
#: src/main/attrib.c:567
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "bandymas nustatyti klaidingą 'class' atributą"
#: src/main/attrib.c:916
#, c-format
msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'"
msgstr "negalima naudoti names()<- klasės '%s' S4 objekte"
#: src/main/attrib.c:959
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "nesuderintas 'names' argumentas"
#: src/main/attrib.c:1010
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "netinkamas atributo 'names' tipas (%s)"
#: src/main/attrib.c:1088
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' taikoma ne masyvui"
#: src/main/attrib.c:1093 src/main/coerce.c:2724
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s' turi būti sąrašas"
#: src/main/attrib.c:1096 src/main/attrib.c:1124
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "'dimnames' [%d] ilgis turi sutapti su 'dims' [%d]"
#: src/main/attrib.c:1130
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "netinkamas 'dimnames' tipas (%s) (turi būti vektorius)"
#: src/main/attrib.c:1133
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "'dimnames' [%d] ilgis nelygus masyvo dydžiui"
#: src/main/attrib.c:1217
#, c-format
msgid "invalid second argument, must be %s"
msgstr "neleistinas antrasis argumentas, turi būti %s"
#: src/main/attrib.c:1225
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "netinkama nulinio ilgio vektoriaus dimensija"
#: src/main/attrib.c:1230
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "trūksta reikšmių dims"
#: src/main/attrib.c:1232
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "dims yra neigiamų reikšmių"
#: src/main/attrib.c:1237
msgid "dims do not match the length of object"
msgstr "dims neatitinka objekto ilgio"
#: src/main/attrib.c:1239
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "dims [product %d] neatitinka [%d] objekto ilgio"
#: src/main/attrib.c:1314
#, c-format
msgid "factor level [%d] is duplicated"
msgstr "faktoriaus lygis [%d] dubliuojamas"
#: src/main/attrib.c:1342
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "atributai turi būti sąrašas arba NULL"
#: src/main/attrib.c:1347
msgid "attributes must be named"
msgstr "atributai turi būti įvardyti"
#: src/main/attrib.c:1351
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "visi atributai privalo turėti vardus [%d neturi]"
#: src/main/attrib.c:1456
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "'which' turi būti simbolinio tipo"
#: src/main/attrib.c:1458
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "turi būti pateiktas būtent vienas 'which' atributas"
#: src/main/attrib.c:1519 src/main/attrib.c:1542 src/main/subscript.c:288
#: src/main/subscript.c:292 src/main/subset.c:1318 src/main/subset.c:1376
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "dalinis '%s' sutapimas su '%s'"
#: src/main/attrib.c:1588
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for slot name"
msgstr "neteisingas lauko vardo tipas '%s'"
#: src/main/attrib.c:1635
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' turi būti nenulinė ženklų eilutė"
#: src/main/attrib.c:1761 src/main/attrib.c:1832 src/main/attrib.c:1866
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "neteisingas lauko vardo tipas arba ilgis"
#: src/main/attrib.c:1795
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "nepavyko gauti elemento (\"%s\") iš \"%s\" tipo objekto"
#: src/main/attrib.c:1806
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "nėra lauko vardo \"%s\" šiame \"%s\" klasės objekte"
#: src/main/attrib.c:1823
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "bandymas nustatyti lauką tuščiame (NULL) objekte"
#: src/main/attrib.c:1861
msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package"
msgstr "formaliosios klasės negali būti naudojamos be 'methods' paketo"
#: src/main/attrib.c:1873
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"bandoma gauti lauką \"%s\" iš pagrindinės klasės (\"%s\") objekto be laukų"
#: src/main/attrib.c:1877
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"bandoma gauti lauką \"%s\" iš objekto (klasė \"%s\"), kuris nėra S4 objektas "
#: src/main/bind.c:165
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr "gautas vektorius viršija vektoriaus ilgio ribą '%s'"
#: src/main/bind.c:295 src/main/bind.c:331 src/main/bind.c:380
#: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:481
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipas '%s' nėra realizuotas '%s'"
#: src/main/bind.c:729
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "pakartotinis formalusis parametras 'recursive'"
#: src/main/bind.c:740
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "pakartotinis formalusis parametras 'use.names'"
#: src/main/bind.c:943
msgid "argument not a list"
msgstr "argumentas nėra sąrašas"
#: src/main/bind.c:1094 src/main/names.c:1321 src/main/names.c:1326
#: src/main/names.c:1331 src/main/names.c:1336
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "klasės vardas per ilgas '%s'"
#: src/main/bind.c:1163
#, c-format
msgid "cannot create a matrix from type '%s'"
msgstr "nepavyko sukurti '%s' tipo matricos"
#: src/main/bind.c:1233
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "matricos eilučių skaičius turi sutapti (žr. arg %d)"
#: src/main/bind.c:1397
#, c-format
msgid "cannot create a matrix of type '%s'"
msgstr "negali sukurti '%s' tipo matricos"
#: src/main/bind.c:1498
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "matricos stulpelių skaičius turi sutapti (žr. arg %d)"
#: src/main/builtin.c:43
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "vektorinis dydis negali būti NA"
#: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1508
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "vektorinis dydis negali būti NA/NaN"
#: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1509
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "vektorinis dydis negali būti neapibrėžtas"
#: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:954
#: src/main/sort.c:1510
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "nurodytas vektorinis dydis yra per didelis"
#: src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 src/main/envir.c:1866
#: src/main/envir.c:1987 src/main/envir.c:2076 src/main/envir.c:2210
#: src/main/paste.c:93 src/main/paste.c:339 src/main/random.c:479
#: src/main/random.c:508 src/main/unique.c:2252
msgid "invalid first argument"
msgstr "neteisingas pirmas argumentas"
#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:317
#: src/main/builtin.c:351 src/main/builtin.c:404 src/main/builtin.c:418
#: src/main/coerce.c:1616 src/main/connections.c:3388 src/main/engine.c:3234
#: src/main/envir.c:1004 src/main/envir.c:1058 src/main/envir.c:1224
#: src/main/envir.c:1257 src/main/envir.c:1875 src/main/envir.c:1992
#: src/main/envir.c:2027 src/main/envir.c:2085 src/main/envir.c:2217
#: src/main/envir.c:2944 src/main/envir.c:3031 src/main/envir.c:3334
#: src/main/envir.c:3363 src/main/envir.c:3384 src/main/envir.c:3407
#: src/main/envir.c:3442 src/main/envir.c:3463 src/main/envir.c:3510
#: src/main/envir.c:3969 src/main/envir.c:3974 src/main/eval.c:8079
#: src/main/objects.c:243 src/main/objects.c:251 src/main/saveload.c:2174
#: src/main/saveload.c:2471 src/main/serialize.c:3110
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "NULL aplinkos naudojimas yra nepilnas"
#: src/main/builtin.c:259 src/main/builtin.c:274
msgid "argument is not a function"
msgstr "argumentas nėra funkcija"
#: src/main/builtin.c:331
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "pakeitimo objektas nėra aplinka"
#: src/main/builtin.c:355
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' turi būti darbo aplinka"
#: src/main/builtin.c:373 src/main/builtin.c:409
msgid "argument is not an environment"
msgstr "argumentas nėra aplinka"
#: src/main/builtin.c:375
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "tuščia aplinka neturi tėvinės klasės"
#: src/main/builtin.c:411
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "negalima nustatyti tuščios aplinkos tėvinės klasės"
#: src/main/builtin.c:413
msgid "can not set the parent environment of a namespace"
msgstr "negalima nustatyti vardų erdvės aplinkos tėvinės klasės"
#: src/main/builtin.c:415
msgid "can not set the parent environment of package imports"
msgstr "negalima nustatyti paketų importavimo aplinkos tėvinės klasės"
#: src/main/builtin.c:423
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' nėra darbo aplinka"
#: src/main/builtin.c:569 src/main/connections.c:4094
#: src/main/connections.c:4477 src/main/connections.c:4514
#: src/main/connections.c:4897 src/main/connections.c:4967
#: src/main/connections.c:5185 src/main/connections.c:5189
#: src/main/connections.c:5667 src/main/deparse.c:414 src/main/deparse.c:500
#: src/main/serialize.c:2381
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "negalima įrašyti į šį šaltinį"
#: src/main/builtin.c:574 src/main/builtin.c:604
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "neteisinga '%s' specifikacija"
#: src/main/builtin.c:591
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "neteigiamas 'fill' argumentas bus atmestas"
#: src/main/builtin.c:666
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "argumentas %d ('%s' tipo) negali būti apdorotas 'cat'"
#: src/main/builtin.c:810
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "vektorius: negalima sukurti tipo '%s' vektoriaus."
#: src/main/builtin.c:836
msgid "cannot set length of non-(vector or list)"
msgstr "negalima nustatyti ne (vektoriaus ar sąrašo) ilgio"
#: src/main/builtin.c:837 src/main/character.c:665 src/main/coerce.c:3090
msgid "invalid value"
msgstr "neteisinga reikšmė"
#: src/main/builtin.c:839
msgid "length of NULL cannot be changed"
msgstr "NULL ilgio keisti negalima"
#: src/main/builtin.c:950 src/main/envir.c:2227 src/main/envir.c:2235
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "klaidingas '%s' argumento ilgis"
#: src/main/builtin.c:980 src/main/coerce.c:2794 src/main/coerce.c:2837
#: src/main/eval.c:752 src/main/eval.c:882 src/main/eval.c:3065
#: src/main/eval.c:3154 src/main/eval.c:3225 src/main/eval.c:3567
#: src/main/eval.c:7066 src/main/eval.c:7213
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "neteisingas '...' naudojimo atvejis"
#: src/main/builtin.c:1002
#, c-format
msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "pakartoti 'switch' numatytuosius parametrus: '%s' ir '%s'"
#: src/main/builtin.c:1035
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "trūksta 'EXPR'"
#: src/main/builtin.c:1039 src/main/eval.c:7629
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPR turi būti vektorius, kurio ilgis 1"
#: src/main/builtin.c:1042 src/main/eval.c:7632
#, c-format
msgid ""
"EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n"
" Consider using '%s' instead."
msgstr ""
"EXPR yra \"factor\", laikomas sveikuoju skaičiumi.\n"
"Pagalvokite apie '%s' naudojimą."
#: src/main/builtin.c:1099 src/main/eval.c:7642 src/main/eval.c:7671
msgid "'switch' with no alternatives"
msgstr "'switch' be alternatyvų"
#: src/main/character.c:117 src/main/character.c:305
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d"
msgstr[0] "%d argumentas perduotas į ‘%s’, kur reikia %d į %d"
msgstr[1] "%d argumentai perduoti į ‘%s’, kur reikia %d į %d"
msgstr[2] "%d argumentų perduota į ‘%s’, kur reikia %d į %d"
#: src/main/character.c:124 src/main/character.c:127 src/main/character.c:314
#: src/main/character.c:317
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "'%s' turi būti tekstinis vektorius"
#: src/main/character.c:176 src/main/character.c:202 src/main/character.c:216
#: src/main/character.c:281 src/main/character.c:388 src/main/character.c:593
#: src/main/character.c:598
#, c-format
msgid "invalid multibyte string, %s"
msgstr "neleistina kelių baitų eilutė, %s"
#: src/main/character.c:192
#, c-format
msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s"
msgstr "simbolių skaičius nėra apskaičiuojamas \"bytes\" kodavime, %s"
#: src/main/character.c:245
#, c-format
msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding"
msgstr "plotis nėra apskaičiuojamas %s \"bytes\" kodavime"
#: src/main/character.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte string, element %ld"
msgstr "neteisinga daugiabaitė eilutė %d"
#: src/main/character.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld"
msgstr "simbolių skaičius nėra apskaičiuojamas \"bytes\" kodavime, %s"
#: src/main/character.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "width is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld"
msgstr "plotis nėra apskaičiuojamas %s \"bytes\" kodavime"
#: src/main/character.c:429
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "išpakuojami indeksai iš ne-simbolinių objektų"
#: src/main/character.c:440 src/main/character.c:662
msgid "invalid substring arguments"
msgstr "neteisingi indeksų argumentai"
#: src/main/character.c:485
msgid "non-character object(s)"
msgstr "ne simbolių objektas (-ai)"
#: src/main/character.c:657
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "dalinių simbolių eilučių pakeitimas netekstiniame objekte"
#: src/main/character.c:927
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "pirmasis argumentas turi būti tekstinis vektorius"
#: src/main/character.c:964
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "trumpinimas naudojamas ne su ASCII ženklais"
#: src/main/character.c:985
msgid "non-character names"
msgstr "ne simbolių vardai"
#: src/main/character.c:1038 src/main/character.c:1167
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "neteisinga daugiabaitė eilutė %d"
#: src/main/character.c:1080 src/main/grep.c:507
msgid "non-character argument"
msgstr "ne simbolių argumentas"
#: src/main/character.c:1223
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "mažėjančio rėžio specifikacija ('%lc-%lc')"
#: src/main/character.c:1309
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "mažėjančio rėžio specifikacija ('%c-%c')"
#: src/main/character.c:1499 src/main/character.c:1505
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "neteisinga UTF-8 eilutė 'old'"
#: src/main/character.c:1511
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "neteisinga daugiabaitė eilutė 'old'"
#: src/main/character.c:1524 src/main/character.c:1530
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "neteisinga UTF-8 eilutė 'new'"
#: src/main/character.c:1536
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "neteisinga daugiabaitė eilutė 'new'"
#: src/main/character.c:1564 src/main/character.c:1653
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' yra ilgesnis nei 'new'"
#: src/main/character.c:1596
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "neteisinga įvesties daugiabaitė eilutė %d"
#: src/main/character.c:1702
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() argumentas turi būti tekstinis vektorius"
#: src/main/coerce.c:33
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "neteisingas 'mode' argumentas"
#: src/main/coerce.c:34
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "taikoma tik sąrašams arba vektoriams"
#: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1440
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "NAs gauta keičiant duomenų tipą"
#: src/main/coerce.c:83
msgid "NAs introduced by coercion to integer range"
msgstr "NAs gauta keičiant duomenų tipą į sveikuosius skaičius"
#: src/main/coerce.c:85 src/main/errors.c:1442
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "menamosios dalys atmestos keičiant duomenų tipą"
#: src/main/coerce.c:87
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr ""
"nepatenkančios į rėžius reikšmės traktuojamos kaip 0 paverčiant į "
"neapdorotus duomenis"
#: src/main/coerce.c:418
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "neteisingi '%s' tipo duomenys (per trumpi)"
#: src/main/coerce.c:1019 src/main/coerce.c:1141 src/main/coerce.c:1164
#, c-format
msgid "'%s' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "'%s' objektas negali būti pakeistas į tipą '%s'"
#: src/main/coerce.c:1194 src/main/coerce.c:1564
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "nėra metodo, kuris šią S4 klasę paverstų į vektorių"
#: src/main/coerce.c:1263
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "aplinkos negali būti verčiamos į kitus tipus"
#: src/main/coerce.c:1423
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "bandoma paversti ne faktorių"
#: src/main/coerce.c:1428 src/main/coerce.c:1438
msgid "malformed factor"
msgstr "netaisyklingas faktorius"
#: src/main/coerce.c:1612
msgid "list argument expected"
msgstr "turėtų būti sąrašo argumentas"
#: src/main/coerce.c:1620 src/main/eval.c:8083
msgid "invalid environment"
msgstr "netinkama aplinka"
#: src/main/coerce.c:1624
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "argumento ilgis turi būti bent 1"
#: src/main/coerce.c:1646
msgid "invalid body for function"
msgstr "neteisinga funkcijos pagrindinė dalis"
#: src/main/coerce.c:1672
msgid "argument must be character"
msgstr "argumentas turi būti simbolis"
#: src/main/coerce.c:1677
msgid "argument must be a character string"
msgstr "argumentas turi būti simbolių eilutė"
#: src/main/coerce.c:1718
#, c-format
msgid "parsing result not of length one, but %d"
msgstr "analizavimo rezultato ilgis nėra vienas, bet %d"
#: src/main/coerce.c:1750
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "neteisingas 0 ilgio argumentas"
#: src/main/coerce.c:1766
msgid "as.call(<character>) not feasible; consider str2lang(<char.>)"
msgstr "as.call(<character>) neįmanoma; apsvarstykite str2lang(<char.>)"
#: src/main/coerce.c:1769
msgid "invalid argument list"
msgstr "neteisingas argumentų sąrašas"
#: src/main/coerce.c:1790
#, c-format
msgid "'length(x) = %lld > 1' in coercion to '%s'"
msgstr "'length(x) = %lld > 1' paverčiant '%s'"
#: src/main/coerce.c:2134
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "tipas \"single\" nėra įdiegtas R"
#: src/main/coerce.c:2136
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "nerealizuotas predikatas"
#: src/main/coerce.c:2325
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "'%s' tipo ne (sąrašui ar vektoriui) pritaikytas %s()"
#: src/main/coerce.c:2521 src/main/coerce.c:2582 src/main/coerce.c:2658
#, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "numatytasis metodas netaikomas tipui '%s'"
#: src/main/coerce.c:2678
msgid "'name' is missing"
msgstr "praleistas 'name'"
#: src/main/coerce.c:2685
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "pirmas argumentas turi būti ženklų eilutė"
#: src/main/coerce.c:2717
msgid "'what' must be a function or character string"
msgstr "'what' turi būti funkcija arba simbolių eilutė"
#: src/main/coerce.c:2728 src/main/unique.c:1855
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' turi būti darbo aplinka"
#: src/main/coerce.c:2888
msgid "invalid environment specified"
msgstr "nurodyta netinkama aplinka"
#: src/main/coerce.c:2957
msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object"
msgstr "Nustačius class(x) NULL, rezultatas nebus S4 objektas"
#: src/main/coerce.c:2960
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"Nustačius class(x) sudėtinėms eilutėms (\"%s\", \"%s\", ...), rezultatas "
"nebus S4 objektas"
#: src/main/coerce.c:2964
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"Nuostatos class(x) keitimas į \"%s\" pateikia atributą NULL, rezultatas "
"nebus S4 objektas"
#: src/main/coerce.c:2995
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "netinkamas objekto pakeitimas, turi būti klasės eilutė"
#: src/main/coerce.c:3013
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" gali būti nustatyta kaip klasė, jei objektas yra šio tipo, rasta \"%s"
"\""
#: src/main/coerce.c:3031
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"negalima nustatyti matricos kintamojo, nebent dimensijos atributo ilgis yra "
"2 (buvo %d)"
#: src/main/coerce.c:3039
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"negalima nustatyti klasės ''array'' nebent dimensijos atributo ilgis >0"
#: src/main/coerce.c:3081
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' turi būti nenulinė ženklų eilutė"
#: src/main/coerce.c:3094
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "negalima pakeisti faktoriaus saugojimo būsenos"
#: src/main/complex.c:95
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "neteisingas kompleksinis vienvietis operatorius"
#: src/main/complex.c:227
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "nerealizuota kompleksinė operacija"
#: src/main/complex.c:347
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "neskaitinis funkcijos argumentas"
#: src/main/complex.c:838
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "neteisingas daugianario koeficientas"
#: src/main/complex.c:843
msgid "root finding code failed"
msgstr "nepavyko rasti pagrindinio kodo"
#: src/main/connections.c:153
msgid "all connections are in use"
msgstr "visi ryšiai yra naudojami"
#: src/main/connections.c:164
msgid "connection not found"
msgstr "ryšys nerastas"
#: src/main/connections.c:175 src/main/connections.c:5681
msgid "invalid connection"
msgstr "neteisingas ryšys"
#: src/main/connections.c:207
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "užveriamas nenaudojamas ryšys %d (%s)\n"
#: src/main/connections.c:232 src/main/serialize.c:1686
#: src/main/serialize.c:1709 src/main/sysutils.c:645 src/main/sysutils.c:889
#: src/main/sysutils.c:904 src/main/sysutils.c:1111 src/main/sysutils.c:1177
#: src/main/sysutils.c:1258 src/main/sysutils.c:1268 src/main/sysutils.c:1281
#: src/main/sysutils.c:1698
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "nenumatytas perkodavimas iš '%s į '%s'"
#: src/main/connections.c:395 src/main/connections.c:410
#: src/main/connections.c:582 src/main/connections.c:587
#: src/main/connections.c:592 src/main/connections.c:603
#: src/main/connections.c:609
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s negalimas šiam ryšiui"
#: src/main/connections.c:482
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "neteisinga simbolių eilutė keitime išvesties metu"
#: src/main/connections.c:563
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "neteisinga įvestis rasta įvesties ryšyje '%s'"
#: src/main/connections.c:761 src/main/platform.c:1076
#, c-format
msgid "cannot open file '%ls': %s"
msgstr "nepavyko atverti failo '%ls': %s"
#: src/main/connections.c:765
#, c-format
msgid "cannot open file '%ls': it is a directory"
msgstr "negalima atverti failo '%ls': tai yra katalogas"
#: src/main/connections.c:795 src/main/connections.c:1702
#: src/main/connections.c:1853 src/main/connections.c:2049
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': it is a directory"
msgstr "negalima atverti failo '%s': tai yra katalogas"
#: src/main/connections.c:908
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "ryšys nėra atvertas skaitymui"
#: src/main/connections.c:913
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "ryšys nėra atvertas rašymui"
#: src/main/connections.c:951 src/main/connections.c:2509
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "galima tik sutrumpinti šaltinius atvertus rašymui"
#: src/main/connections.c:955 src/main/connections.c:957
msgid "file truncation failed"
msgstr "failo sutrumpinimas nepavyko"
#: src/main/connections.c:959
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "failo sutrumpinimas negalimas šioje platformoje"
#: src/main/connections.c:1005 src/main/connections.c:1009
#: src/main/connections.c:1016 src/main/connections.c:1034
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "nepavyko paskirstyti failo ryšio"
#: src/main/connections.c:1086 src/main/connections.c:1261
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "nepavyko sukurti FIFO '%s', priežastis '%s'"
#: src/main/connections.c:1092
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' yra, bet tai nėra FIFO"
#: src/main/connections.c:1106
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "nėra parengtas FIFO '%s'"
#: src/main/connections.c:1107
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "nepavyko atverti FIFO '%s'"
#: src/main/connections.c:1148 src/main/connections.c:1159
#: src/main/connections.c:1320 src/main/connections.c:1339
#: src/main/connections.c:1768 src/main/connections.c:1778
#: src/main/connections.c:1908 src/main/connections.c:1968
#: src/main/connections.c:2526 src/main/connections.c:2542
#: src/main/connections.c:2864 src/main/connections.c:5853
#: src/main/connections.c:5917
msgid "too large a block specified"
msgstr "nurodytas per didelis blokas"
#: src/main/connections.c:1222
msgid "allocation of fifo name failed"
msgstr "nepavyko išdėstyti FIFO vardo"
#: src/main/connections.c:1283
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "nepavyko atverti FIFO '%s', priežastis '%s'"
#: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1347
msgid "allocation of fifo buffer failed"
msgstr "nepavyko išdėstyti FIFO buferio"
#: src/main/connections.c:1355
#, c-format
msgid "cannot write FIFO '%s'"
msgstr "negalima rašyti FIFO '%s'"
#: src/main/connections.c:1391 src/main/connections.c:1395
#: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1419
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "nepavyko paskirstyti FIFO ryšio"
#: src/main/connections.c:1439 src/main/connections.c:1604
#: src/main/connections.c:2261 src/main/connections.c:3555
#: src/main/connections.c:5402
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "naudojamas tik pirmas 'desription' argumento elementas"
#: src/main/connections.c:1456
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"naudojant formuotuvą, FIFO(\"\") palaiko tik open = \"w+\" ir open = \"w+b\""
#: src/main/connections.c:1471 src/main/connections.c:1642
#: src/main/connections.c:2329 src/main/connections.c:3523
#: src/main/connections.c:3577 src/main/connections.c:3625
#: src/main/connections.c:3964 src/main/connections.c:4086
#: src/main/connections.c:4251 src/main/connections.c:4507
#: src/main/connections.c:4834 src/main/connections.c:4960
#: src/main/connections.c:5181 src/main/connections.c:5648 src/main/dcf.c:93
#: src/main/deparse.c:406 src/main/deparse.c:492 src/main/saveload.c:2371
#: src/main/saveload.c:2456 src/main/scan.c:947 src/main/serialize.c:2552
#: src/main/serialize.c:2601 src/main/source.c:290
msgid "cannot open the connection"
msgstr "nepavyko atverti ryšio"
#: src/main/connections.c:1486
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "šioje sistemoje nepalaikomi FIFO ryšiai"
#: src/main/connections.c:1517
#, c-format
msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s"
msgstr "negalimas kanalas pipe() cmd '%ls': %s"
#: src/main/connections.c:1524
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "nepavyko atverti pipe() cmd '%s': %s"
#: src/main/connections.c:1707 src/main/connections.c:2044
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "nepavyko atverti suglaudinto failo '%s', tikėtina priežastis '%s'"
#: src/main/connections.c:1748
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\" netaikoma gzfile ryšiams"
#: src/main/connections.c:1753
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "paieška gzfile ryšyje pateikė vidinę klaidą"
#: src/main/connections.c:1787 src/main/connections.c:1791
#: src/main/connections.c:1798 src/main/connections.c:1816
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "nepavyko paskirstyti gzfile ryšio"
#: src/main/connections.c:1848
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "nepavyko atverti bzip2-ed failo '%s', tikėtina priežastis '%s'"
#: src/main/connections.c:1862
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "bzip2 nesuglaudino '%s' failo"
#: src/main/connections.c:1871
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "nepavyko bzip2 pradėtas failo '%s' glaudinimas"
#: src/main/connections.c:1926
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "nepavyko išdėstyti perpildyto buferio bzfile"
#: src/main/connections.c:1933
#, c-format
msgid ""
"file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "'%s' failas turi galinį turinį, kuris, atrodo, nėra suspaustas bzip2"
#: src/main/connections.c:1979 src/main/connections.c:1983
#: src/main/connections.c:1990 src/main/connections.c:2008
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "nepavyko paskirstyti bzfile ryšio"
#: src/main/connections.c:2062 src/main/connections.c:6626
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "nepavyko inicijuoti lzma dekoderio, klaida %d"
#: src/main/connections.c:2078
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "nepavyko inicijuoti lzma koduotuvo, klaida %d"
#: src/main/connections.c:2207 src/main/connections.c:2211
#: src/main/connections.c:2218 src/main/connections.c:2237
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "nepavyko paskirstyti xzfile ryšio"
#: src/main/connections.c:2298
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr "tai yra %s, suglaudintas failas, kurio šioje R versijoje nėra"
#: src/main/connections.c:2404 src/modules/X11/devX11.c:3482
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "nepavyko atverti iškarpinės paskirstant atmintį"
#: src/main/connections.c:2409 src/modules/X11/devX11.c:3461
#: src/modules/X11/devX11.c:3466
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "iškarpinės negalima atverti arba joje nėra teksto"
#: src/main/connections.c:2420
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "nepavyko atverti iškarpinės paskirstant atmintį"
#: src/main/connections.c:2454
msgid "unable to open the clipboard"
msgstr "nepavyko atverti iškarpinės"
#: src/main/connections.c:2458
msgid "unable to write to the clipboard"
msgstr "nepavyko įrašyti į iškarpinę"
#: src/main/connections.c:2498
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "bandymas ieškoti už iškarpinės ribų"
#: src/main/connections.c:2540
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "iškarpinės ryšys atvertas tik skaitymui"
#: src/main/connections.c:2571
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "vaizdo iškarpų buferis yra pilnas arba prarasta išvestis"
#: src/main/connections.c:2592
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "iškarpinės 'mode' turi būti 'r' arba 'w'"
#: src/main/connections.c:2595
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "iškarpinės 'mode' turi būti 'r' Unix aplinkoje"
#: src/main/connections.c:2598 src/main/connections.c:2604
#: src/main/connections.c:2611 src/main/connections.c:2629
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "nepavyko paskirstyti iškarpinės ryšio"
#: src/main/connections.c:2699 src/main/connections.c:2703
#: src/main/connections.c:2710
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "nepavyko paskirstyti terminalo ryšio"
#: src/main/connections.c:2841
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "bandoma pridėti per daug elementų baitų sekos vektoriuje"
#: src/main/connections.c:2893
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "bandymas ieškoti už baitų sekos ryšio ribų"
#: src/main/connections.c:2904 src/main/connections.c:2908
#: src/main/connections.c:2915 src/main/connections.c:2942
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "nepavyko paskirstyti baitų sekos ryšio"
#: src/main/connections.c:2994
#, c-format
msgid "'%s' is not a %s"
msgstr "'%s' nėra %s"
#: src/main/connections.c:2998
#, c-format
msgid "internal connection is not a %s"
msgstr "vidinis ryšys nėra %s"
#: src/main/connections.c:3011
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' nėra rawConnection išvestis"
#: src/main/connections.c:3051
msgid "too many characters for text connection"
msgstr "per daug teksto ryšių simbolių"
#: src/main/connections.c:3056
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "negalima paskirti atminties tekstiniam šaltiniui"
#: src/main/connections.c:3106
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "paieška nėra susijusi tekstiniame ryšyje"
#: src/main/connections.c:3115 src/main/connections.c:3119
#: src/main/connections.c:3126 src/main/connections.c:3140
#: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3332
#: src/main/connections.c:3339 src/main/connections.c:3353
#: src/main/connections.c:3360
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "nepavyko paskirstyti tekstinio ryšio"
#: src/main/connections.c:3303
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "teksto ryšys: pridėjimas į neegzistuojantį simbolių vektorių"
#: src/main/connections.c:3415
msgid "unsupported mode"
msgstr "nėra veiksenos"
#: src/main/connections.c:3438
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' nėra textConnection išvestis"
#: src/main/connections.c:3605 src/main/connections.c:3654
#: src/main/connections.c:3665 src/main/connections.c:3749
#: src/main/connections.c:3779 src/main/connections.c:3802
#: src/main/connections.c:3814 src/main/connections.c:3940
#: src/main/connections.c:4071 src/main/connections.c:5957
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' nėra ryšys"
#: src/main/connections.c:3608
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "nepavyko atverti standartinių ryšių"
#: src/main/connections.c:3610
msgid "connection is already open"
msgstr "ryšys jau atvertas"
#: src/main/connections.c:3643
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "nežinoma 'rw' reikšmė"
#: src/main/connections.c:3678
#, c-format
msgid "Problem closing connection: %s"
msgstr "Ryšio uždarymo problema: %s"
#: src/main/connections.c:3680
msgid "Problem closing connection"
msgstr "Ryšio uždarymo problema"
#: src/main/connections.c:3751
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "negalima uždaryti standartinių ryšių"
#: src/main/connections.c:3754
msgid "cannot close 'output' sink connection"
msgstr "negali užverti 'output' rinktuvo ryšio"
#: src/main/connections.c:3756
msgid "cannot close 'message' sink connection"
msgstr "negali užverti 'message' rinktuvo ryšio"
#: src/main/connections.c:3781 src/main/connections.c:5666
#: src/main/connections.c:5674 src/main/serialize.c:2371
#: src/main/serialize.c:2379
msgid "connection is not open"
msgstr "ryšys nėra atvertas"
#: src/main/connections.c:3879 src/main/connections.c:3892
#, c-format
msgid "line longer than buffer size %lu"
msgstr "eilutė ilgesnė už buferio dydžio %lu"
#: src/main/connections.c:3910
#, c-format
msgid "Error writing to connection: %s"
msgstr "Klaida rašant į ryšį: %s"
#: src/main/connections.c:3912
msgid "Error writing to connection"
msgstr "Klaida rašant į ryšį"
#: src/main/connections.c:3971 src/main/connections.c:3973
#: src/main/connections.c:4259 src/main/connections.c:4817
#: src/main/connections.c:4842 src/main/connections.c:5675 src/main/dcf.c:100
#: src/main/scan.c:950 src/main/scan.c:954 src/main/serialize.c:2373
#: src/main/source.c:293
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "nepavyko nuskaityti iš šio ryšio"
#: src/main/connections.c:3985 src/main/connections.c:4007
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "negalima paskirti buferio readLines"
#: src/main/connections.c:4025
#, c-format
msgid "line %d appears to contain an embedded nul"
msgstr "eilutėje %d atrodo, kad yra įterptas nul"
#: src/main/connections.c:4043
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "nepilna galutinė eilutė rasta '%s'"
#: src/main/connections.c:4049
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "per mažai eilučių skaitoma readLines"
#: src/main/connections.c:4156
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "nepilna eilutė failo pabaigoje buvo atmesta"
#: src/main/connections.c:4162
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr "nulinis terminatorius nerastas: laužoma eilutė esant 10000 baitų"
#: src/main/connections.c:4227
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "galima tik nuskaityti iš binarinio failo"
#: src/main/connections.c:4275 src/main/connections.c:4576
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "dydžio keitimas negalimas kompleksiniams vektoriams"
#: src/main/connections.c:4320 src/main/connections.c:4354
#: src/main/connections.c:4398 src/main/connections.c:4429
#: src/main/connections.c:4449 src/main/connections.c:4570
#: src/main/connections.c:4628 src/main/connections.c:4659
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "nežinomas dydis %d šiame kompiuteryje"
#: src/main/connections.c:4339
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "baitų sekos dydis yra 1"
#: src/main/connections.c:4362
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr "'signed = FALSE' tinka tik 1 ir 2 dydžių sveikiesiems skaičiams"
#: src/main/connections.c:4468
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' nėra atominis vektorius"
#: src/main/connections.c:4475
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "galima tik įrašyti į binarinį failą"
#: src/main/connections.c:4495
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "tik 2^31-1 baitai gali būti įrašyti į baitų sekų vektorių"
#: src/main/connections.c:4497
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr "tik 2^31-1 baitai gali būti užrašyti viename writeBin() iškvietime"
#: src/main/connections.c:4549 src/main/connections.c:4687
#: src/main/connections.c:4991 src/main/connections.c:5031
msgid "problem writing to connection"
msgstr "įrašymo į šaltinį problema"
#: src/main/connections.c:4581
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "didžio keitimas negalimas baitų sekos vektoriams"
#: src/main/connections.c:4727 src/main/connections.c:4731
#: src/main/connections.c:4778
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "readChar() neteisinga UTF-8 įvestis"
#: src/main/connections.c:4734 src/main/connections.c:4744
msgid "truncating string with embedded nuls"
msgstr "sutrumpinimo eilutė su įterptaisiais nuliais"
#: src/main/connections.c:4845
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "galima tik skaityti baitais ne UTF-8 MBCS lokalėje"
#: src/main/connections.c:4851 src/main/connections.c:4972
#, c-format
msgid "text connection used with %s(), results may be incorrect"
msgstr "tekstinis ryšys, naudojamas su %s(), rezultatai gali būti neteisingi"
#: src/main/connections.c:4923
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object' per trumpas"
#: src/main/connections.c:4980
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar: turi būti daugiau baitų nei yra eilutėje - nebus užpildyta"
#: src/main/connections.c:5005
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar: turi būti daugiau ženklų nei yra eilutėje - nebus užpildyta"
#: src/main/connections.c:5062
msgid "maximum number of pushback lines exceeded"
msgstr "viršytas maksimalus sumažintų eilučių skaičius"
#: src/main/connections.c:5068 src/main/connections.c:5072
#: src/main/connections.c:5109 src/main/connections.c:5117
msgid "could not allocate space for pushback"
msgstr "nepavyko skirti vietos pushback"
#: src/main/connections.c:5100
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "galima tik grįžti prie atvertų skaitomų šaltinių"
#: src/main/connections.c:5102
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "galima tik grįžti prie tekstinės veiksenos šaltinių"
#: src/main/connections.c:5166 src/main/connections.c:5236
msgid "sink stack is full"
msgstr "rinktuvo dėklas yra pilnas"
#: src/main/connections.c:5169
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "nepavyko pakeisti išvesties į stdin"
#: src/main/connections.c:5196
msgid "no sink to remove"
msgstr "nėra rinktuvo pašalinti"
#: src/main/connections.c:5319
msgid "there is no connection NA"
msgstr "nėra ryšio NA"
#: src/main/connections.c:5321
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "nėra ryšio %d"
#: src/main/connections.c:5472
msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows"
msgstr "metodas = \"wininet\" palaikomas tik Windows"
#: src/main/connections.c:5539 src/modules/internet/internet.c:225
msgid "the 'internal' method of url() is defunct for http:// and ftp:// URLs"
msgstr ""
#: src/main/connections.c:5552
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"failas(\"\") palaiko tik open = \"w+\" ir open = \"w+b\": naudojant "
"formuotuvą"
#: src/main/connections.c:5573
#, c-format
msgid "using 'raw = TRUE' because '%s' is a fifo or pipe"
msgstr "naudojamas 'raw = TRUE', nes '%s' yra FIFO"
#: src/main/connections.c:5580
#, c-format
msgid "'raw = FALSE' but '%s' is not a regular file"
msgstr "'raw = FALSE', bet '%s' nėra įprastas failas"
#: src/main/connections.c:5624
msgid "URL scheme unsupported by this method"
msgstr "Šis metodas nepalaiko URL schemų"
#: src/main/connections.c:5721
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "failų srautas neturi gzip sisteminio kodo"
#: src/main/connections.c:5732
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "failų srautas neturi teisingos gzip antraštės"
#: src/main/connections.c:5797
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "rašymo klaida kol išvalomas 'gzcon' ryšys"
#: src/main/connections.c:5899
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "crc klaida %x %x\n"
#: src/main/connections.c:5926
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "rašymo klaida 'gzcon' ryšyje"
#: src/main/connections.c:5961
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' turi būti vienas iš 0 ... 9"
#: src/main/connections.c:5964
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' turi būti TRUE arba FALSE"
#: src/main/connections.c:5967
msgid "'text' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'text' turi būti TRUE arba FALSE"
#: src/main/connections.c:5970
msgid "this is already a 'gzcon' connection"
msgstr "tai jau yra 'gzcon' ryšys"
#: src/main/connections.c:5976
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "galima naudoti tik duomenų nuskaitymui/įrašymui iš binarinio failo"
#: src/main/connections.c:5979
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr "naudojant tekstinę veikseną 'file' ryšys gali veikti netinkamai"
#: src/main/connections.c:5982
msgid ""
"cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
"negalima sukurti 'gzcon' šaltinio iš įrašomo textConnection, naudokite "
"rawConnection"
#: src/main/connections.c:5985 src/main/connections.c:5989
#: src/main/connections.c:5997 src/main/connections.c:6012
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "nepavyko paskirstyti 'gzcon' ryšio"
#: src/main/connections.c:6201
msgid "not a list of sockets"
msgstr "nėra prievadų sąrašas"
#: src/main/connections.c:6206
msgid "bad write indicators"
msgstr "netinkami rašymo indikatoriai"
#: src/main/connections.c:6228
msgid "a server socket connection cannot be writeable"
msgstr "serverio prievado ryšys negali būti įrašomas"
#: src/main/connections.c:6230
msgid "not a socket connection"
msgstr "nėra prievadų ryšys"
#: src/main/connections.c:6523
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "nežinomas glaudinimas tariant, kad nėra"
#: src/main/connections.c:6688 src/main/connections.c:6692
#: src/main/connections.c:6699
#, c-format
msgid "allocation of %s connection failed"
msgstr "nepavyko paskirstyti %s ryšio"
#: src/main/context.c:339
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "nėra ciklo pertraukti/tęsti, nukreipimas į aukščiausią lygį"
#: src/main/context.c:347
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "nėra funkcijos grįžti iš, nukreipimas į aukščiausią lygmenį"
#: src/main/context.c:362
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "paskirties kontekstas nėra dėkle"
#: src/main/context.c:377
msgid "NA argument is invalid"
msgstr "NA argumentas neleistinas"
#: src/main/context.c:385 src/main/context.c:400 src/main/context.c:483
#: src/main/context.c:495 src/main/context.c:506 src/main/context.c:518
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "ne tiek daug kadrų dėkle"
#: src/main/context.c:417
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "leidžiamos tik teigiamos 'n' reikšmės"
#: src/main/context.c:556
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "kontekstų skaičius turi būti teigiamas"
#: src/main/context.c:569
msgid "no browser context to query"
msgstr "nėra naršyklės konteksto užklausai"
#: src/main/context.c:587
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "ne tiek daug kreipinių į naršyklę yra aktyvių"
#: src/main/context.c:602
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "ne tiek daug funkcijų kreipinių dėkle"
#: src/main/context.c:606
msgid "debug flag in compiled function has no effect"
msgstr "derinimo žyma sukompiliuotoje funkcijoje neturi jokios įtakos"
#: src/main/context.c:608
msgid "debug will apply when function leaves compiled code"
msgstr "derinimas bus taikomas, kai funkcija paliks sukompiliuotą kodą"
#: src/main/context.c:699
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "vidinė klaida 'do_sys'"
#: src/main/cum.c:48
msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr ""
"sveikųjų skaičių perpildymas 'cumsum', naudokite 'cumsum(as.numeric(.))'"
#: src/main/cum.c:175
msgid "'cummax' not defined for complex numbers"
msgstr "'cummax' nėra apibrėžtas kompleksiniams skaičiams"
#: src/main/cum.c:178
msgid "'cummin' not defined for complex numbers"
msgstr "'cummin' nėra apibrėžtas kompleksiniams skaičiams"
#: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "nežinoma cumxxx funkcija"
#: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574
#: src/main/datetime.c:579
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "laiko juostos nustatymų problema"
#: src/main/datetime.c:564
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "negalima nustatyti laiko zonos šioje sistemoje"
#: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "laiko juostos atstatymo problema"
#: src/main/datetime.c:809 src/main/datetime.c:812 src/main/datetime.c:912
#: src/main/datetime.c:1272 src/main/datetime.c:1275
#, c-format
msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure"
msgstr "nulinio ilgio komponentas [[%d]] netuščioje \"POSIXlt\" struktūroje"
#: src/main/datetime.c:924
msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'"
msgstr "neleistinas komponentas [[10]], esantis \"POSIXlt\", turi būti 'zone'"
#: src/main/datetime.c:927
msgid "More than 9 list components in \"POSIXlt\" without timezone"
msgstr "Daugiau nei 9 sąrašo komponentai \"POSIXlt\" be laiko juostos"
#: src/main/datetime.c:952
msgid "Timezone specified in the object field cannot be used on this system."
msgstr ""
#: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:187 src/main/dcf.c:268
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "nepavyko paskirti atminties 'read.dcf'"
#: src/main/dcf.c:158
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr "Rasta tęsinio eilutė pradedant '%s ...' įrašo pradžioje."
#: src/main/dcf.c:297
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Eilutė pradedant '%s ...' blogai suformuota!"
#: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76
msgid "argument must be a function"
msgstr "argumentas turi būti funkcija"
#: src/main/debug.c:111
#, c-format
msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'%s' reikšmė turi būti TRUE arba FALSE"
#: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:242
msgid "argument must not be a function"
msgstr "argumentas negali būti funkcija"
#: src/main/debug.c:142
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "nepavyko sekti NULL"
#: src/main/debug.c:146
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "'tracemem' nėra naudingas perspektyvai ir aplinkos objektams"
#: src/main/debug.c:149
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""
"'tracemem' nėra naudingas silpnoms rodyklėms ar objektų išorinėms rodyklėms"
#: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R nebuvo sukompiliuota su atminties profiliavimo palaikymu"
#: src/main/deparse.c:176
msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default"
msgstr "neteisinga 'cutoff' reikšmė 'deparse' naudojant numatytąją"
#: src/main/deparse.c:305
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "išanalizavimas gali būti neišsamus"
#: src/main/deparse.c:308
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "išanalizavimas gali nebūti source()able, esantis R < 2.7.0"
#: src/main/deparse.c:396 src/main/deparse.c:441 src/main/source.c:203
msgid "'file' must be a character string or connection"
msgstr "'file' turi būti ženklų eilutė ar ryšys"
#: src/main/deparse.c:420 src/main/deparse.c:516 src/main/deparse.c:522
msgid "wrote too few characters"
msgstr "parašėte per mažai ženklų"
#: src/main/deparse.c:443
msgid "character arguments expected"
msgstr "turėtų būti simbolių argumentai"
#: src/main/deparse.c:446
msgid "zero-length argument"
msgstr "nulinis argumentas"
#: src/main/deparse.c:453
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' turėtų būti mažas neneigiamas sveikasis skaičius"
#: src/main/deparse.c:463 src/main/envir.c:2017 src/main/envir.c:2129
#: src/main/envir.c:3825 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2127
#: src/main/eval.c:5150 src/main/saveload.c:2082 src/main/saveload.c:2417
#: src/main/serialize.c:3128
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "objektas '%s' nerastas"
#: src/main/deparse.c:1901
msgid "badly formed function expression"
msgstr "netaisyklinga funkcijos išraiška"
#: src/main/devices.c:44
msgid "the base graphics system is not registered"
msgstr "pagrindinė grafinė sistema nėra registruota"
#: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174
msgid "no active or default device"
msgstr "nėra aktyvių ar numatytųjų įrenginių"
#: src/main/devices.c:176
msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid"
msgstr "nėra aktyvaus įrenginio, o numatytasis getOption(\"device\") negalioja"
#: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452
msgid "too many open devices"
msgstr "per daug atidarytų įrenginių"
#: src/main/devices.c:493
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "nepakanka atminties paskirti įrenginius (GEcreateDevDesc)"
#: src/main/devices.c:545
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Spustelėkite <Return> norėdami pamatyti kitą grafiką: "
#: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL reikšmė perduodama kaip simbolio adresas"
#: src/main/dotcode.c:148
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Neįdiegtas tipas %d createRSymbolObject"
#: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "simbolis '%s' per ilgas"
#: src/main/dotcode.c:174
msgid ""
"first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"pirmas argumentas turi būti eilutė (ilgio 1) arba pagrindinė simbolio nuoroda"
#: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1272
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "per daug argumentų kreipinyje į išorinę funkciją"
#: src/main/dotcode.c:236
msgid "PACKAGE = \"\" is invalid"
msgstr "PACKAGE = \"\" neteisingas"
#: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302
#: src/main/dotcode.c:307
#, c-format
msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\""
msgstr "\"%s\" negalimas %s() pakete \"%s\""
#: src/main/dotcode.c:312
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s simbolio vardas \"%s\" nėra DLL paketui \"%s\""
#: src/main/dotcode.c:317
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s simbolio vardo \"%s\" nėra įkeltoje lentelėje"
#: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380
#: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452
#, c-format
msgid "'%s' used more than once"
msgstr "'%s' naudojamas daugiau nei vieną kartą"
#: src/main/dotcode.c:376
msgid "DLL name is too long"
msgstr "Dinaminės bibliotekos vardas per ilgas"
#: src/main/dotcode.c:421
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "PACKAGE argumentas turi būti vieno ženklo eilutė"
#: src/main/dotcode.c:427
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "PACKAGE argumentas per ilgas"
#: src/main/dotcode.c:492
msgid "no arguments supplied"
msgstr "nepateikti jokie argumentai"
#: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:1043
msgid "too many arguments"
msgstr "per daug argumentų"
#: src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1264 src/main/dotcode.c:1519
msgid "'.NAME' is missing"
msgstr "'.NAME' yra praleistas"
#: src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1279 src/main/dotcode.c:1540
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Neteisingas argumentų skaičius (%d), tikėtasi %d dėl '%s'"
#: src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:2390
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "per daug argumentų, apgailestaujame"
#: src/main/dotcode.c:1367 src/main/dotcode.c:1398 src/main/engine.c:3270
msgid "invalid graphics state"
msgstr "neteisinga grafiko būsena"
#: src/main/dotcode.c:1480
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "NULL reikšmė DLLInfoReference ieškant DLL"
#: src/main/dotcode.c:1579
#, c-format
msgid "wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "klaidingas argumento %d tipas kreipinyje %s"
#: src/main/dotcode.c:1608
#, c-format
msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s"
msgstr "ilgųjų sveikųjų skaičių vektoriai (argumentas %d) negalimi %s"
#: src/main/dotcode.c:1639
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NAs kreipinyje į išorinę funkciją (arg %d)"
#: src/main/dotcode.c:1662
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf kreipinyje į išorinę funkciją (arg %d)"
#: src/main/dotcode.c:1692
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "kompleksinis NA/NaN/inf kreipinyje į išorinę funkciją (arg %d)"
#: src/main/dotcode.c:1759 src/main/dotcode.c:1775 src/main/dotcode.c:1786
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "netinkamas būdas (%s) pereiti prie Fortran (arg %d)"
#: src/main/dotcode.c:1780
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)"
msgstr "netinkamas būdas (%s) pereiti prie C ar Fortran (arg %d)"
#: src/main/dotcode.c:1791
msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0"
msgstr "porų sąrašas yra perduodamas kaip SEXP nuo R 2.15.0"
#: src/main/dotcode.c:2606
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "tipo \"%s\" nėra iškvietimuose tarptautine kalba"
#: src/main/dotcode.c:2711
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "call_R tipas '%s' nepalaikomas"
#: src/main/dounzip.c:172
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr " neperrašo failo '%s'"
#: src/main/dounzip.c:262
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "nepavyko atverti ZIP failo '%s'"
#: src/main/dounzip.c:324
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "neteisingas ZIP vardo parametras"
#: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:419
msgid "zip path is too long"
msgstr "per ilgas ZIP kelias"
#: src/main/dounzip.c:344
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'exdir' per ilgas"
#: src/main/dounzip.c:347
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "tokio 'exdir' nėra"
#: src/main/dounzip.c:372
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "nurodytas failas nerastas ZIP faile"
#: src/main/dounzip.c:375
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "sugadintas ZIP failas"
#: src/main/dounzip.c:378
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "CRC klaida ZIP faile"
#: src/main/dounzip.c:385
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "įvyko rašymo klaida išskleidžiant ZIP failą"
#: src/main/dounzip.c:388
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "klaida %d išskleidžiant ZIP failą"
#: src/main/dounzip.c:414
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz ryšiai atidaromi tik skaitymui"
#: src/main/dounzip.c:425
msgid "invalid description of 'unz' connection"
msgstr "neteisingas 'unz' ryšio aprašymas"
#: src/main/dounzip.c:431
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "nepavyko atverti ZIP failo '%s'"
#: src/main/dounzip.c:435
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "nepavyko rasti '%s' failo ZIP faile '%s'"
#: src/main/dounzip.c:480
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "spausdinimas negalimas šiame ryšyje"
#: src/main/dounzip.c:486
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "šiam ryšiui įrašymas neįgalintas"
#: src/main/dounzip.c:504 src/main/dounzip.c:508 src/main/dounzip.c:515
#: src/main/dounzip.c:533
msgid "allocation of 'unz' connection failed"
msgstr "nepavyko paskirstyti 'unz' ryšio"
#: src/main/dstruct.c:90
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "neteisingas 'function' formalusis argumentas"
#: src/main/dstruct.c:100
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "neteisinga 'function' pagrindinė argumento dalis"
#: src/main/edit.c:111
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "neteisingas edit() argumentas"
#: src/main/edit.c:122 src/main/saveload.c:2180
msgid "unable to open file"
msgstr "nepavyko atverti failo"
#: src/main/edit.c:135
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "netinkamas argumento 'editor' tipas"
#: src/main/edit.c:137
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argumentas 'editor' nėra nustatytas"
#: src/main/edit.c:142
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' turi būti eilutė"
#: src/main/edit.c:160
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "nepavyko paleisti rengyklės '%s'"
#: src/main/edit.c:162
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "rengyklė veikia, bet pateikia klaidos būseną"
#: src/main/edit.c:172
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "veikiančios rengyklės %s problema"
#: src/main/edit.c:190
msgid "unable to open file to read"
msgstr "nepavyko atverti failo skaitymui"
#: src/main/edit.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s įvyko eilutėje %d\n"
" naudokite komandą kaip\n"
" x <- edit()\n"
"norėdami atkurti"
#: src/main/engine.c:41
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Grafikos programų sąsajos versija nesutampa"
#: src/main/engine.c:114 src/main/engine.c:119 src/main/engine.c:183
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "nepavyko paskirti atminties (in GEregister)"
#: src/main/engine.c:154
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "užregistruota per daug grafinių sistemų"
#: src/main/engine.c:207
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "nėra grafinės sistemos, kurią reikia pašalinti"
#: src/main/engine.c:444 src/main/engine.c:449 src/main/engine.c:457
#: src/main/engine.c:464 src/main/engine.c:478 src/modules/X11/devX11.c:1166
msgid "invalid line end"
msgstr "neteisinga eilutės pabaiga"
#: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:514 src/main/engine.c:522
#: src/main/engine.c:529 src/main/engine.c:543 src/modules/X11/devX11.c:1184
msgid "invalid line join"
msgstr "neteisingas eilutės sujungimas"
#: src/main/engine.c:775 src/main/engine.c:884 src/main/engine.c:1230
#: src/main/engine.c:1340 src/main/engine.c:1452 src/main/engine.c:1506
msgid "'lwd' must be non-negative and finite"
msgstr "'lwd' turi būti neneigiamas ir baigtinis"
#: src/main/engine.c:817
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "trūksta atminties kol atskiriama polilinija"
#: src/main/engine.c:1113
msgid "Clipping polygon that does not need clipping"
msgstr "Atskiriamas daugiakampis, kuriam nereikia atskyrimo"
#: src/main/engine.c:1500
msgid "path rendering is not implemented for this device"
msgstr "kelio atkūrimas nerealizuotas šiame įrenginyje"
#: src/main/engine.c:1520
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Neteisingas grafiko kelias"
#: src/main/engine.c:1539
msgid "raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "rastrinis atvaizdavimas nėra realizuotas šiame įrenginyje"
#: src/main/engine.c:1563
msgid "raster capture is not available for this device"
msgstr "rastrinis fiksavimas negalimas šiame įrenginyje"
#: src/main/engine.c:1782
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "šrifto išraiška %d nepalaikoma šriftų šeimoje '%s'"
#: src/main/engine.c:2102
msgid "no graphics device is active"
msgstr "nėra aktyvių grafikos įrenginių"
#: src/main/engine.c:2179
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "pch reikšmė '%d' yra klaidinga šioje lokalėje"
#: src/main/engine.c:2437
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "nerealizuota pch reikšmė '%d'"
#: src/main/engine.c:2454
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "neteisingi koordinačių ašių dydžiai [GEPretty(.,.,n=%d)"
#: src/main/engine.c:2456
#, fuzzy, c-format
msgid "non-finite axis extents [GEPretty(%g,%g, n=%d)]"
msgstr "begaliniai koordinačių ašių dydžiai [GEPretty(%g,%g,n=%d)]"
#: src/main/engine.c:2499
#, fuzzy, c-format
msgid " new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
#: src/main/engine.c:2501
#, fuzzy, c-format
msgid " new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
#: src/main/engine.c:3021
msgid "display list redraw incomplete"
msgstr "rodymo sąrašas perpiešė nepilnai"
#: src/main/engine.c:3025
msgid "invalid display list"
msgstr "neteisingas rodymo sąrašas"
#: src/main/engine.c:3137
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is "
"version %d)"
msgstr ""
"ekrano kopija, įrašyta naudojant skirtingą grafikos variklio versiją (iki 11 "
"- tai yra versija %d)"
#: src/main/engine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is "
"version %d)"
msgstr ""
"ekrano kopija, įrašyta naudojant skirtingą grafikos variklio versiją (%d - "
"tai yra versija %d)"
#: src/main/engine.c:3230
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "'expr' argumentas turi būti išraiška"
#: src/main/engine.c:3232
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "'list' argumentas turi būti sąrašas"
#: src/main/engine.c:3238
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "'env' argumentas turi būti darbo aplinka"
#: src/main/engine.c:3337 src/main/engine.c:3345
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "neteisingas daugiabaitis simbolis pch=\"c\""
#: src/main/engine.c:3392
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "neteisingas šešioliktainis skaitmuo 'color' ar 'lty'"
#: src/main/engine.c:3415
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "neteisingas eilutės tipas: ilgis turi būti 2, 4, 6 arba 8"
#: src/main/engine.c:3419
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "neteisingas eilutės tipas: nuliai negalimi"
#: src/main/engine.c:3428 src/main/engine.c:3436 src/main/engine.c:3443
msgid "invalid line type"
msgstr "neteisingas eilutės tipas"
#: src/main/engine.c:3790
msgid "Stroke ignored (device is appending path)"
msgstr ""
#: src/main/engine.c:3802
msgid "Fill ignored (device is appending path)"
msgstr ""
#: src/main/engine.c:3814
msgid "FillStroke ignored (device is appending path)"
msgstr ""
#: src/main/envir.c:130 src/main/envir.c:144
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "negalima pakeisti '%s' užblokuoto susiejimo reikšmės"
#: src/main/envir.c:267 src/main/envir.c:1658
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "negalima pridėti susiejimų užblokuotoje aplinkoje"
#: src/main/envir.c:836
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "negalima atsieti pagrindinėje vardų erdvėje"
#: src/main/envir.c:838
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "neįmanoma atsieti pagrindinėje aplinkoje"
#: src/main/envir.c:840 src/main/envir.c:1946 src/main/envir.c:3602
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "nepavyko pašalinti susiejimų iš užrakintos aplinkos"
#: src/main/envir.c:1227 src/main/envir.c:1260 src/main/envir.c:2030
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "argumentas '%s' nėra aplinka"
#: src/main/envir.c:1418
#, c-format
msgid "indexing '...' with non-positive index %d"
msgstr "indeksavimas '...' su ne teigiamu indeksu %d"
#: src/main/envir.c:1427
#, c-format
msgid "the ... list contains fewer than %d element"
msgid_plural "the ... list contains fewer than %d elements"
msgstr[0] "... sąraše yra mažiau nei %d elementas"
msgstr[1] "... sąraše yra mažiau nei %d elementai"
msgstr[2] "... sąraše yra mažiau nei %d elementų"
#: src/main/envir.c:1431
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d neteisingas naudojimo atvejis, ne ... ieškoti"
#: src/main/envir.c:1450
msgid "indexing '...' with an invalid index"
msgstr "indeksavimas '...' su negaliojančia rodykle"
#: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1471
msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in"
msgstr ""
"neteisingas kontekstas: dabartinis iškvietimas neturi '...' kur ieškoti"
#: src/main/envir.c:1590
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "nepavyko rasti funkcijos \"%s\""
#: src/main/envir.c:1620
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "negalima priskirti reikšmių tuščioje aplinkoje"
#: src/main/envir.c:1626 src/main/envir.c:1756
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "šiai duomenų bazei negalima priskirti kintamųjų"
#: src/main/envir.c:1840
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "negalima pridėti '%s' susiejimo pagrindinėje aplinkoje"
#: src/main/envir.c:1869
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "tik pirmas elementas naudojamas kaip kintamojo vardas"
#: src/main/envir.c:1901
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "pirmas argumentas turi būti vardinis sąrašas"
#: src/main/envir.c:1907
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x) turi būti tekstinis vektorius tokio paties ilgio kaip x"
#: src/main/envir.c:1910
msgid "'envir' argument must be an environment"
msgstr "'envir' argumentas turi būti darbo aplinka"
#: src/main/envir.c:1940
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "negalima pašalinti kintamųjų iš pagrindinės vardų erdvės"
#: src/main/envir.c:1942
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "negalima pašalinti kintamųjų iš pagrindinės aplinkos"
#: src/main/envir.c:1944
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "negalima pašalinti kintamųjų iš tuščios aplinkos"
#: src/main/envir.c:1952
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "negalima pašalinti kintamųjų iš šios duomenų bazės"
#: src/main/envir.c:2033 src/main/envir.c:3361 src/main/envir.c:3382
#: src/main/envir.c:3403 src/main/envir.c:3440 src/main/envir.c:3461
#: src/main/envir.c:3508 src/main/envir.c:3598
msgid "not a symbol"
msgstr "nėra simbolis"
#: src/main/envir.c:2072
#, fuzzy
msgid "first argument has length > 1"
msgstr "argumentas, kurio ilgis 0"
#: src/main/envir.c:2131
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "tipo '%s' objektas '%s' nerastas"
#: src/main/envir.c:2213
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "neteisingas vardas %d pozicijoje"
#: src/main/envir.c:2219
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "antrasis argumentas turi būti aplinka"
#: src/main/envir.c:2372
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "netinkamas 'missing' naudojimas"
#: src/main/envir.c:2400
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' naudojamas tik argumentams"
#: src/main/envir.c:2486
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos' turi būti sveikasis skaičius"
#: src/main/envir.c:2500
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "visi sąrašo elementai turi būti įvardyti"
#: src/main/envir.c:2523
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach' veikia tik sąrašuose, duomenų lentelėse ir darbo aplinkose"
#: src/main/envir.c:2606
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "atskirtas \"package:base\" negalimas"
#: src/main/envir.c:2951 src/main/envir.c:3033
msgid "argument must be an environment"
msgstr "argumentas turi būti aplinka"
#: src/main/envir.c:3037
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "argumentai turi būti simboliniai"
#: src/main/envir.c:3182
msgid "no enclosing environment"
msgstr "nėra aplinkos priedo"
#: src/main/envir.c:3239
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "paieškos sąraše nėra \"%s\" elementų"
#: src/main/envir.c:3265
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "as.environment(NULL)' naudojimas yra nepilnas"
#: src/main/envir.c:3271
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "S4 objektas nepaveldi klasės \"environment\" savybių"
#: src/main/envir.c:3286
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "neteisingas 'as.environment' objektas"
#: src/main/envir.c:3309 src/main/envir.c:3337 src/main/envir.c:3366
#: src/main/envir.c:3387 src/main/envir.c:3410 src/main/envir.c:3445
#: src/main/envir.c:3466 src/main/envir.c:3513
msgid "not an environment"
msgstr "ne aplinka"
#: src/main/envir.c:3374 src/main/envir.c:3395 src/main/envir.c:3453
#: src/main/envir.c:3474 src/main/envir.c:3517 src/main/envir.c:3526
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "nėra susiejimo \"%s\""
#: src/main/envir.c:3405
msgid "not a function"
msgstr "nėra funkcija"
#: src/main/envir.c:3413 src/main/envir.c:3429
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "simbolis jau turi nuolatinį saistymą"
#: src/main/envir.c:3415 src/main/envir.c:3431
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "negalima pakeisti aktyvaus susiejimo, jei susiejimas yra užblokuotas"
#: src/main/envir.c:3519 src/main/envir.c:3528
#, c-format
msgid "no active binding for \"%s\""
msgstr "nėra aktyvaus \"%s\" susiejimo"
#: src/main/envir.c:3548 src/main/envir.c:3810
msgid "unknown op"
msgstr "nežinoma op"
#: src/main/envir.c:3604
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "negalima atsieti užblokuoto susiejimo"
#: src/main/envir.c:3606
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "negalima atsieti aktyvaus susiejimo"
#: src/main/envir.c:3760
msgid "bad namespace name"
msgstr "neteisingas vardų erdvės pavadinimas"
#: src/main/envir.c:3772
msgid "namespace already registered"
msgstr "vardų erdvė jau registruota"
#: src/main/envir.c:3784
msgid "namespace not registered"
msgstr "vardų erdvė neregistruota"
#: src/main/envir.c:3845
#, fuzzy
msgid "bad variable name"
msgstr "blogi kintamųjų vardai"
#: src/main/envir.c:3887
#, fuzzy
msgid "bad namespace"
msgstr "neteisingas vardų erdvės pavadinimas"
#: src/main/envir.c:3923
#, c-format
msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'"
msgstr ""
#: src/main/envir.c:3972
msgid "bad import environment argument"
msgstr "netinkamas aplinkos argumento importavimas"
#: src/main/envir.c:3977
msgid "bad export environment argument"
msgstr "netinkamas eksportavimo aplinkos argumentas"
#: src/main/envir.c:3981
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "importo ir eksporto vardų ilgiai turi sutapti"
#: src/main/envir.c:4004
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "eksportuotas simbolis '%s' neturi reikšmės"
#: src/main/envir.c:4170
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "nežinoma koduotė: %d"
#: src/main/envir.c:4190
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "įterptas nul eilutėje: '%s'"
#: src/main/errors.c:212 src/main/errors.c:249
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "pertrauktys sustabdytos, signalas ignoruotas"
#: src/main/errors.c:367
msgid "[... truncated]"
msgstr "[... sutrumpintas]"
#: src/main/errors.c:454
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "neteisinga parinktis \"warning.expression\""
#: src/main/errors.c:484
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(pakeista įspėjus) %s"
#: src/main/errors.c:495
msgid "Warning:"
msgstr "DĖMESIO!:"
#: src/main/errors.c:497
#, c-format
msgid "Warning in %s :"
msgstr "Įspėjimas %s :"
#: src/main/errors.c:506 src/main/errors.c:521 src/main/errors.c:868
msgid "Calls:"
msgstr "Iškvietimai:"
#: src/main/errors.c:568 src/main/errors.c:587 src/main/errors.c:764
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Prarasti įspėjamieji pranešimai\n"
#: src/main/errors.c:599
msgid "Warning message:"
msgid_plural "Warning messages:"
msgstr[0] "Įspėjantysis pranešimas:"
msgstr[1] "Įspėjantieji pranešimai:"
msgstr[2] "Įspėjančių pranešimų:"
#: src/main/errors.c:609 src/main/errors.c:637
#, c-format
msgid "In %s :"
msgstr "Esantis (-ys) %s :"
#: src/main/errors.c:662
#, c-format
msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)"
msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)"
msgstr[0] "Tai buvo %d įspėjimas (naudokite warnings() norėdami jį pamatyti)"
msgstr[1] "Tai buvo %d įspėjimai (naudokite warnings() norėdami juos pamatyti)"
msgstr[2] "Tai buvo %d įspėjimų (naudokite warnings() norėdami juos pamatyti)"
#: src/main/errors.c:667
#, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)"
msgstr ""
"Buvo %d ar daugiau įspėjimų (naudokite warnings() norėdami pamatyti pirmą %d)"
#: src/main/errors.c:755
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Klaida užbaigiant: "
#: src/main/errors.c:766
msgid ""
"Error: no more error handlers available (recursive errors?); invoking "
"'abort' restart\n"
msgstr ""
"Klaida: nėra prieinama daugiau klaidų apdorojimo programų (rekursinės "
"klaidos?); aktyvuojamas 'abort' paleidimas iš naujo\n"
#: src/main/errors.c:785
msgid "Error in "
msgstr "Klaida, esanti "
#: src/main/errors.c:807 src/main/errors.c:814
#, c-format
msgid "Error in %s (from %s) : "
msgstr "Klaida, esanti %s (iš %s) : "
#: src/main/errors.c:816
#, c-format
msgid "Error in %s : "
msgstr "Klaida, esanti %s : "
#: src/main/errors.c:839 src/main/errors.c:845
msgid "Error: "
msgstr "Klaida: "
#: src/main/errors.c:881 src/main/errors.c:1549
msgid "In addition: "
msgstr "Be to: "
#: src/main/errors.c:1017
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "neteisinga parinktis \"error\"\n"
#: src/main/errors.c:1286 src/main/errors.c:1288 src/main/options.c:406
#: src/main/unique.c:2155
#, c-format
msgid "'%s' must be a character string"
msgstr "'%s' turi būti ženklų eilutė"
#: src/main/errors.c:1362
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [klaida eilutėje stop(.)]"
#: src/main/errors.c:1394
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [klaida eilutėje warning(.)]"
#: src/main/errors.c:1410
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "neteisingas \"%s\" argumentų skaičius"
#: src/main/errors.c:1416 src/main/errors.c:1431
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "%s nerealizuota ypatybė"
#: src/main/errors.c:1425
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "neteisingas argumentų skaičius"
#: src/main/errors.c:1426 src/main/logic.c:189
msgid "invalid argument type"
msgstr "neteisingas argumento tipas"
#: src/main/errors.c:1428
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "laikinės sekos/vektoriaus ilgio neatitikimas"
#: src/main/errors.c:1429
msgid "incompatible arguments"
msgstr "nesuderinami argumentai"
#: src/main/errors.c:1432
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "nežinoma klaida (praneškite apie tai!)"
#: src/main/errors.c:1441
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "netikslus sveikųjų skaičių konvertavimas keičiant duomenų tipą"
#: src/main/errors.c:1444
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "nežinomas įspėjimas (praneškite apie tai!)"
#: src/main/errors.c:1519
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "Nėra funkcijos grįžti iš, nukreipimas į aukščiausią lygmenį"
#: src/main/errors.c:1535
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "aukščiausio lygio prieštaringumas?"
#: src/main/errors.c:1791
msgid "bad handler data"
msgstr "blogas duomenų manipuliatorius"
#: src/main/errors.c:1949
msgid "error message not a string"
msgstr "pranešimas apie klaidą ne eilute"
#: src/main/errors.c:2031
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""
"manipuliavimo programa arba pakartotinio paleidimo dėklas nesutampa senajame "
"pakartotiniame paleidime"
#: src/main/errors.c:2054 src/main/errors.c:2067
msgid "bad error message"
msgstr "netinkamas klaidos pranešimas"
#: src/main/errors.c:2108
msgid "bad restart"
msgstr "netinkamas kartotinis paleidimas"
#: src/main/errors.c:2140
msgid "restart not on stack"
msgstr "paleisti iš naujo ne dėkle"
#: src/main/errors.c:2156
msgid "not in a try context"
msgstr "nėra bandymo kontekste"
#: src/main/errors.c:2169
msgid "error message must be a character string"
msgstr "pranešimas apie klaidą turi būti ženklų eilutė"
#: src/main/errors.c:2658
#, fuzzy
msgid "condition object must be a VECSXP of length at least one"
msgstr "'mode' ilgis turi būti bent 1"
#: src/main/errors.c:2661
#, fuzzy
msgid "first element of condition object must be a scalar string"
msgstr "netinkamas objekto pakeitimas, turi būti klasės eilutė"
#: src/main/errors.c:2776
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): dėklo perpildymo apsauga"
#: src/main/errors.c:2778
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"vertinimas įdėtas per giliai: begalinė rekursija/options(expressions=)?"
#: src/main/errors.c:2780
msgid "node stack overflow"
msgstr "dėklo mazgas perpildytas"
#: src/main/eval.c:393
#, c-format
msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'"
msgstr "Rprof praleido pirminį failą, padidinkite '%s'"
#: src/main/eval.c:414
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: neįmanoma atverti profilio failo '%s'"
#: src/main/eval.c:528
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "R profiliavimas negalimas šioje sistemoje"
#: src/main/eval.c:552
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"perspektyvos jau vertinamos: rekursyvi numatytųjų argumentų nuoroda ar "
"ankstesnės problemos?"
#: src/main/eval.c:557
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "atnaujinti nutrauktą perspektyvos vertinimą"
#: src/main/eval.c:764 src/main/eval.c:5142
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "praleistas argumentas nėra numatytasis"
#: src/main/eval.c:878 src/main/eval.c:1993 src/main/eval.c:7005
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "bandymas taikyti ne funkciją"
#: src/main/eval.c:902
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s %s#%d: "
#: src/main/eval.c:1981 src/main/eval.c:3070
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "argumentas %d tuščias"
#: src/main/eval.c:2037
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "neįmanoma rasti simbolio \"%s\" dauginės funkcijos aplinkoje"
#: src/main/eval.c:2055
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "simbolis \"%s\" nėra metodo aplinkoje"
#: src/main/eval.c:2196
msgid "the condition has length > 1"
msgstr "sąlyga turi ilgį > 1"
#: src/main/eval.c:2197
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "sąlyga yra ilgis>1 ir tik pirmasis elementas gali būti naudojamas"
#: src/main/eval.c:2217
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "praleista reikšmė, kur turi būti TRUE/FALSE"
#: src/main/eval.c:2218
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "argumentas negali būti interpretuojamas kaip loginė reikšmė"
#: src/main/eval.c:2219
msgid "argument is of length zero"
msgstr "argumentas ir nulinio ilgio"
#: src/main/eval.c:2317
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "nesimbolinis ciklo kintamasis"
#: src/main/eval.c:2410 src/main/eval.c:6705
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "neteisinga for() ciklo seka"
#: src/main/eval.c:2559
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "kelių argumentų grąžinimai neleidžiami"
#: src/main/eval.c:2607
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "neteisinga (NULL) priskyrimo kairioji pusė"
#: src/main/eval.c:2648
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "paskyrimo tikslas išplečia iki neobjektinės kalbos"
#: src/main/eval.c:2733
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "per ilgas vardas '%s'"
#: src/main/eval.c:2859
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "negalima atlikti sudėtingų priskyrimų pagrindinėje vardų erdvėje"
#: src/main/eval.c:2861
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "negalima atlikti sudėtingų priskyrimų pagrindinėje aplinkoje"
#: src/main/eval.c:2904 src/main/eval.c:2931
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "neteisinga funkcija kompleksiniame priskyrime"
#: src/main/eval.c:3002
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "neteisinga (do_set) priskyrimo kairioji pusė"
#: src/main/eval.c:3084
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "'%s' praleistas"
#: src/main/eval.c:3259
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "neteisingas \"function\" formaliųjų argumentų sąrašas"
#: src/main/eval.c:3317 src/main/eval.c:3348 src/main/eval.c:3353
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument of type '%s'"
msgstr "neteisingas '%s' argumento tipas '%s'"
#: src/main/eval.c:3345
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "skaitinis 'envir' arg nėra ilgio 1"
#: src/main/eval.c:3370 src/main/eval.c:3394
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "'eval' nepalaikomi kartotiniai paleidimai"
#: src/main/eval.c:3453 src/main/eval.c:3466
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' iškviestas iš išorinio uždarinio"
#: src/main/eval.c:3560
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "reikšmė esanti '...' nėra perspektyva"
#: src/main/eval.c:3829
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Nesuderinami metodai (\"%s\", \"%s\") \"%s\""
#: src/main/eval.c:3879
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "siuntimo klaida grupinio siuntimo metu"
#: src/main/eval.c:4376
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "\"%s\" nėra funkcija %s"
#: src/main/eval.c:4995
msgid "bad opcode"
msgstr "blogas operacijos kodas"
#: src/main/eval.c:6097
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "neteisingas %s tipas 'x %s y'"
#: src/main/eval.c:6533
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "baitinės programos versija neatitinka naudojant eval"
#: src/main/eval.c:6539
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "baitinės programos versija per daug sena"
#: src/main/eval.c:6540
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "baitinės programos versija per daug nauja"
#: src/main/eval.c:6585
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "baitinės programos versija neatitinka"
#: src/main/eval.c:6838
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "neteisinga argumentų seka For cikle"
#: src/main/eval.c:6994 src/main/names.c:1360
#, c-format
msgid "there is no .Internal function '%s'"
msgstr "nėra .Internal funkcija '%s'"
#: src/main/eval.c:7112 src/main/eval.c:7537 src/main/eval.c:7581
msgid "bad function"
msgstr "bloga funkcija"
#: src/main/eval.c:7125
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "ne BUILTIN funkcija"
#: src/main/eval.c:7639
msgid "bad numeric 'switch' offsets"
msgstr "netinkami skaitiniai 'switch' poslinkiai"
#: src/main/eval.c:7645
msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives"
msgstr "'switch' be vadinamų alternatyvų būtinas skaitinis EXPR"
#: src/main/eval.c:7649
msgid "bad character 'switch' offsets"
msgstr "netinkami simbolių 'switch' poslinkiai"
#: src/main/eval.c:7802
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "negalima rasti indekso nuorodiniam kodo adresui"
#: src/main/eval.c:8076
msgid "invalid body"
msgstr "neteisinga pagrindinė dalis"
#: src/main/eval.c:8096
msgid "invalid symbol"
msgstr "neteisingas simbolis"
#: src/main/eval.c:8140
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "argumentas nėra baitinio kodo objektas"
#: src/main/eval.c:8211 src/main/eval.c:8230 src/main/eval.c:8264
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "pastovus buferis turi būti bendrinis vektorius"
#: src/main/eval.c:8266
msgid "bad constant count"
msgstr "blogas konstantų skaičius"
#: src/main/eval.c:8304
msgid "profile timer in use"
msgstr "naudojamas profilio laikmatis"
#: src/main/eval.c:8306
msgid "already byte code profiling"
msgstr "jau baitinio kodo profiliavimas"
#: src/main/eval.c:8326
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "nepavyko nustatyti profilio laikmačio"
#: src/main/eval.c:8344
msgid "not byte code profiling"
msgstr "nebaitinio kodo profiliavimas"
#: src/main/eval.c:8360 src/main/eval.c:8364 src/main/eval.c:8368
msgid "byte code profiling is not supported in this build"
msgstr "baitinio kodo profiliavimas nepalaikomas šioje versijoje"
#: src/main/gevents.c:45
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "'%s' įvykiai nepalaikomi šiame įrenginyje"
#: src/main/gevents.c:69
msgid "internal error"
msgstr "vidinė klaida"
#: src/main/gevents.c:76
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "šis grafikos įrenginys neturi įvykių apdorojimo"
#: src/main/gevents.c:142
msgid "invalid prompt"
msgstr "neteisingas patarimas"
#: src/main/gevents.c:153
msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported"
msgstr "pasikartojantis 'getGraphicsEvent' naudojimas nenumatytas"
#: src/main/gevents.c:164
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "nėra įvykių valdiklių rinkinio"
#: src/main/gram.y:299 src/main/gram.y:316 src/main/gram.y:2604
#: src/main/gram.y:2619
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "EOF kol skaitomas MBCS ženklas eilutėje %d"
#: src/main/gram.y:305 src/main/gram.y:313 src/main/gram.y:632
#: src/main/gram.y:639 src/main/gram.y:715 src/main/gram.y:2609
#: src/main/gram.y:2616
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "neteisingas daugiabaitis tekstas analizatoriaus eilutėje %d"
#: src/main/gram.y:551
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "įvesties buferis perpildytas %d eilutėje"
#: src/main/gram.y:1180
msgid "The pipe operator requires a function call as RHS"
msgstr ""
#: src/main/gram.y:1199
#, fuzzy
msgid "RHS variable must be a symbol"
msgstr "argumentai turi būti simboliniai"
#: src/main/gram.y:1305
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "neteisingas žymės tipas eilutėje %d"
#: src/main/gram.y:1480
msgid "allocation of source reference state failed"
msgstr "šaltinio nuorodos būsenos paskirstymas nepavyko"
#: src/main/gram.y:1638
msgid "pipe bind symbol may only appear in pipe expressions"
msgstr ""
#: src/main/gram.y:1989
msgid "contextstack overflow"
msgstr "konteksto dėklas perpildymas"
#: src/main/gram.y:2244 src/main/gram.y:2250
#, c-format
msgid "unexpected input"
msgstr "nenumatyta įvestis"
#: src/main/gram.y:2247 src/main/main.c:319
#, c-format
msgid "unexpected end of input"
msgstr "nenumatyta įvesties pabaiga"
#: src/main/gram.y:2253
#, c-format
msgid "unexpected string constant"
msgstr "nenumatyta eilutės konstanta"
#: src/main/gram.y:2256
#, c-format
msgid "unexpected numeric constant"
msgstr "nenumatyta skaitinė konstanta"
#: src/main/gram.y:2259
#, c-format
msgid "unexpected symbol"
msgstr "nenumatytas simbolis"
#: src/main/gram.y:2262
#, c-format
msgid "unexpected assignment"
msgstr "nenumatytas priskyrimas"
#: src/main/gram.y:2265
#, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "nenumatyta eilutės pabaiga"
#: src/main/gram.y:2268 src/main/gram.y:2276
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "nenumatyta %s"
#: src/main/gram.y:2288
#, c-format
msgid "repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "pakartotinis formalusis parametras '%s' eilutėje %d"
#: src/main/gram.y:2515
#, c-format
msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value"
msgstr ""
"sveikųjų skaičių literalė %s yra dešimtainė trupmena, naudojant skaitinę "
"vertę"
#: src/main/gram.y:2518
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "ne sveikoji reikšmė %s patikslinta su L; naudojant skaitinę reikšmę"
#: src/main/gram.y:2530
#, c-format
msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point"
msgstr "sveikųjų skaičių literalė %s yra nereikalingas trupmenos skirtukas"
#: src/main/gram.y:2741 src/main/gram.y:2764 src/main/gram.y:2801
#: src/main/gram.y:2838
#, c-format
msgid "nul character not allowed (line %d)"
msgstr "neleistinas nulinis simbolis (eilutė %d)"
#: src/main/gram.y:2757
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\x' naudojama be šešioliktainių skaitmenų ženklų eilutėje pradedant \"%s\""
#: src/main/gram.y:2773
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "\\uxxxx sekos nepalaiko viduje kairinio kirčio ženklų (`) (eilutė %d)"
#: src/main/gram.y:2788
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\u' naudojama be šešioliktainių skaitmenų ženklų eilutėje pradedant \"%s\""
#: src/main/gram.y:2796
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "neteisinga \\u{xxxx} seka (eilutė %d)"
#: src/main/gram.y:2810
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"\\Uxxxxxxxx sekos nepalaiko viduje kairinio kirčio ženklų (`) (eilutė %d)"
#: src/main/gram.y:2825
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\U' naudojama be šešioliktainių skaitmenų ženklų eilutėje pradedant \"%s\""
#: src/main/gram.y:2833
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "neteisinga \\U{xxxxxxxx} seka (eilutė %d)"
#: src/main/gram.y:2842
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} value %6x (line %d)"
msgstr "neteisinga \\U{xxxxxxxx} seka (eilutė %d)"
#: src/main/gram.y:2845
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid \\Uxxxxxxxx value %6x (line %d)"
msgstr "neteisinga \\U{xxxxxxxx} seka (eilutė %d)"
#: src/main/gram.y:2893
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr "išeitis '\\%c' neatpažinta ženklų eilutėje pradedant \"%s\""
#: src/main/gram.y:2962 src/main/gram.y:3091
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr ""
"neleidžiamas unikodo ir aštuntainio/šešioliktainio keitimo eilutėse maišymas"
#: src/main/gram.y:2966 src/main/gram.y:3095
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"eilutė %d, kurioje unikodo pakaitas nėra lokalėje,\n"
"yra per ilga (maks. 10000 simbolių)"
#: src/main/gram.y:3002
#, c-format
msgid "malformed raw string literal at line %d"
msgstr "netaisyklingas neapdorotos eilutės literalas eilutėje %d"
#: src/main/gram.y:3720 src/main/gram.y:3727 src/main/gram.y:3733
#: src/main/gram.y:3740
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "konteksto dėklo perpildymas eilutėje %d"
#: src/main/gram.y:3830
#, c-format
msgid "internal parser error at line %d"
msgstr "vidinė analizatoriaus klaida eilutėje %d"
#: src/main/graphics.c:95
#, c-format
msgid ""
"axis(%d, *): range of values (%5.2g) is small wrt |M| = %7.2g --> not "
"pretty()"
msgstr ""
#: src/main/grep.c:152
#, c-format
msgid "TRE pattern compilation error '%s'"
msgstr "TRE modelio kompiliavimo klaida '%s'"
#: src/main/grep.c:153
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "neteisingas reguliarusis reiškinys '%s', priežastis '%s'"
#: src/main/grep.c:155
#, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "neteisingas reguliarusis reiškinys, priežastis '%s'"
#: src/main/grep.c:193
#, c-format
msgid ""
"PCRE error\n"
"\t'%s'\n"
"\tfor element %d"
msgstr ""
"PCRE klaida\n"
"\t'%s'\n"
"\telementui %d"
#: src/main/grep.c:374 src/main/grep.c:446
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"PCRE šablono kompiliavimo klaida\n"
"\t'%s'\n"
"\tesanti (-ys) '%s'\n"
#: src/main/grep.c:376 src/main/grep.c:449
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "neteisingas reguliarusis reiškinys '%s'"
#: src/main/grep.c:388
#, c-format
msgid ""
"PCRE JIT compilation error\n"
"\t'%s'"
msgstr ""
"PCRE JIT kompiliavimo klaida\n"
"\t'%s'"
#: src/main/grep.c:457
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"PCRE šablono tyrimo klaida\n"
"\t'%s'\n"
#: src/main/grep.c:554 src/main/grep.c:651 src/main/grep.c:761
#: src/main/grep.c:1278 src/main/grep.c:2067 src/main/grep.c:2979
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "įvesties eilutė %d yra neteisinga UTF-8 kodavime"
#: src/main/grep.c:628 src/main/grep.c:725
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "neteisinga 'split' eilutės %d UTF-8 koduotė"
#: src/main/grep.c:632 src/main/grep.c:729 src/main/grep.c:934
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "'split' eilutė %d neteisinga šioje lokalėje"
#: src/main/grep.c:1237 src/main/grep.c:2873
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "reguliarusis reiškinys neteisingas UTF-8"
#: src/main/grep.c:1688
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr "modelis atitinka tuščią eilutę, grąžinama tik pirmoji atitiktis"
#: src/main/grep.c:2011
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern' neteisinga UTF-8 koduotė"
#: src/main/grep.c:2013
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement' neteisinga UTF-8 koduotė"
#: src/main/grep.c:2017
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' neteisinga šioje lokalėje"
#: src/main/grep.c:2020
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' neteisinga šioje lokalėje"
#: src/main/grep.c:2025
msgid "zero-length pattern"
msgstr "nulinio ilgio šablonas"
#: src/main/grep.c:2178 src/main/grep.c:2199 src/main/grep.c:2248
#: src/main/grep.c:2269 src/main/grep.c:2316 src/main/grep.c:2332
msgid "result string is too long"
msgstr "rezultato eilutė per ilga"
#: src/main/grep.c:2894
#, c-format
msgid "'pcre2_patterninfo' returned '%d' "
msgstr "'pcre2_patterninfo' grąžino '%d' "
#: src/main/grep.c:2911
#, c-format
msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' "
msgstr "'pcre_fullinfo' pateikė '%d' "
#: src/main/identical.c:144
msgid "ignoring non-pairlist attributes"
msgstr "ignoruojami ne porų sąrašo atributai"
#: src/main/internet.c:67
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "interneto programos nepasiekiamos šiame modulyje"
#: src/main/internet.c:78 src/main/internet.c:91 src/main/internet.c:104
#: src/main/internet.c:115 src/main/internet.c:126 src/main/internet.c:136
#: src/main/internet.c:259 src/main/internet.c:271 src/main/internet.c:283
#: src/main/internet.c:295
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "interneto programos negali būti įkeltos"
#: src/main/internet.c:150 src/main/internet.c:169 src/main/internet.c:188
#: src/main/internet.c:200 src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:234
#: src/main/internet.c:247
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "prievado maršrutai negali būti įkelti"
#: src/main/internet.c:160
msgid "maxlen must be non-negative"
msgstr "maxlen turi būti ne neigiamas"
#: src/main/internet.c:183
msgid "attempt to close invalid socket"
msgstr "bandymas uždaryti neleistiną prievadą"
#: src/main/lapack.c:39
msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module"
msgstr "LAPACK programos nepasiekiamos modulyje"
#: src/main/lapack.c:53
msgid "LAPACK routines cannot be loaded"
msgstr "LAPACK programos negali būti įkeltos"
#: src/main/logic.c:79
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"operacijos galimos tik skaitiniams, loginiams, kompleksiniams duomenų tipams"
#: src/main/logic.c:276
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "'%s' operatoriui reikia 2 argumentų"
#: src/main/logic.c:283
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "neteisingas 'x' tipas 'x %s y'"
#: src/main/logic.c:292
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "neteisingas 'y' tipas 'x %s y'"
#: src/main/logic.c:370
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "Vienvietis operatorius `!' iškviestas su dviem argumentais"
#: src/main/logic.c:483
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "'%s' tipo argumento vertimas į loginį"
#: src/main/main.c:49
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "fiktyvus - neverskite"
#: src/main/main.c:337
msgid "error during cleanup\n"
msgstr "valymo metu įvyko klaida\n"
#: src/main/main.c:344
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Vykdymas sustabdytas\n"
#: src/main/main.c:512
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Klaida: segmentavimo klaida iš C dėklo perpildymo\n"
#: src/main/main.c:958
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "nepavyko atverti pagrindinio paketo\n"
#: src/main/main.c:1042
#, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "nepavyko atkurti įrašytų duomenų %s\n"
#: src/main/main.c:1091
msgid "During startup - "
msgstr "Paleisties metu - "
#: src/main/main.c:1107
msgid "unable to initialize the JIT\n"
msgstr "neįmanoma inicijuoti JIT\n"
#: src/main/main.c:1380
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "nepavyko baigti darbo su naršykle"
#: src/main/main.c:1384
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "turėtų būti vienas iš \"yes\", \"no\", \"ask\" ar \"default\"."
#: src/main/main.c:1389
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"neinteraktyviame naudojime save=\"ask\": naudojama numatytoji komandos eilutė"
#: src/main/main.c:1397
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "nežinoma 'save' reikšmė"
#: src/main/main.c:1400
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "neteisingas 'status', 0 tariamas"
#: src/main/main.c:1405
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "neteisingas 'runLast', FALSE tariamas"
#: src/main/main.c:1436
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr ""
"negalima paskirti vietos aukščiausio lygio atgalinės iškvietos elementui"
#: src/main/main.c:1514
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "neigiamas indeksas perduotas R_removeTaskCallbackByIndex"
#: src/main/main.c:1627
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr ""
"įspėjamieji pranešimai apie aukščiausio lygio užduočių atšaukimą '%s'\n"
#: src/main/main.c:1718
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "aukščiausio lygio užduočių atšaukimas negrąžino loginės reikšmės"
#: src/main/mapply.c:84
#, fuzzy
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list or pairlist"
msgstr "'mapply' argumentas 'MoreArgs' nėra sąrašas"
#: src/main/mapply.c:121
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "ilgesnis argumentas nėra trumpesnio ilgio kartotinis"
#: src/main/match.c:88
msgid "invalid partial string match"
msgstr "netinkama dalinės eilutės atitiktis"
#: src/main/match.c:231 src/main/match.c:274 src/main/objects.c:49
#: src/main/objects.c:59
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr ""
"formalusis argumentas \"%s\" sutapo su sudėtiniais faktiniais parametrais"
#: src/main/match.c:235 src/main/match.c:271
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "argumentas %d atitinka sudėtinius formaliuosius argumentus"
#: src/main/match.c:278
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "dalinis argumentas '%s' atitinka '%s'"
#: src/main/match.c:375
#, c-format
msgid "unused argument %s"
msgid_plural "unused arguments %s"
msgstr[0] "nenaudojamas argumentas %s"
msgstr[1] "nenaudojami argumentai %s"
msgstr[2] "nenaudojamų argumentų %s"
#: src/main/memory.c:1373
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "gali tik silpnų rodyklių/užbaigimo rodyklių objektai"
#: src/main/memory.c:1407
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "baigiklis turi būti funkcija arba tuščias objektas (NULL)"
#: src/main/memory.c:1463 src/main/memory.c:1471 src/main/memory.c:1482
msgid "not a weak reference"
msgstr "nėra silpna rodyklė"
#: src/main/memory.c:1632
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "pirmas argumentas turi būti aplinka arba išorinė rodyklė"
#: src/main/memory.c:1634
msgid "second argument must be a function"
msgstr "antrasis argumentas turi būti funkcija"
#: src/main/memory.c:1638
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "trečiasis argumentas turi būti 'TRUE' arba 'FALSE'"
#: src/main/memory.c:2138
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "išnaudota vektoriaus atmintis (pasiektas limitas?)"
#: src/main/memory.c:2144
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "cons atmintis išnaudota (riba pasiekta?)"
#: src/main/memory.c:2149
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "išnaudota atmintis (pasiektas limitas?)"
#: src/main/memory.c:2283
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb"
msgstr "negalima paskirti %0.f Tb dydžio blokinės atminties"
#: src/main/memory.c:2288
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "negalima paskirti %0.1f Gb dydžio blokinės atminties"
#: src/main/memory.c:2686
msgid "vector is too large"
msgstr "vektorius per didelis"
#: src/main/memory.c:2688
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "neigiamo ilgio vektoriai negalimi"
#: src/main/memory.c:2714 src/main/memory.c:2726 src/main/memory.c:2738
#: src/main/memory.c:2752
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "negalima paskirti %d ilgio vektoriaus"
#: src/main/memory.c:2773
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "klaidingas tipas/ilgis (%s/%d) vektoriaus paskyrime"
#: src/main/memory.c:2860
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "negalima paskirti vektoriaus, kurio dydis %0.1f Gb"
#: src/main/memory.c:2864
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "negalima paskirti vektoriaus, kurio dydis %0.1f Mb"
#: src/main/memory.c:2868
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "negalima paskirti vektoriaus, kurio dydis %0.f Kb"
#: src/main/memory.c:3340
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected item"
msgid_plural "unprotect(): only %d protected items"
msgstr[0] "unprotect(): tik %d apsaugotas elementas"
msgstr[1] "unprotect(): tik %d apsaugoti elementai"
msgstr[2] "unprotect(): tik %d apsaugotų elementų"
#: src/main/memory.c:3378
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: rodyklė nerasta"
#: src/main/memory.c:3417
#, c-format
msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d"
msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d"
msgstr[0] ""
"R_Reprotect: tik %d elementas apsaugotas, negalima apsaugoti indekso %d"
msgstr[1] ""
"R_Reprotect: tik %d apsaugoti elementai, negalima apsaugoti indekso %d"
msgstr[2] ""
"R_Reprotect: tik %d apsaugotų elementų, negalima apsaugoti indekso %d"
#: src/main/memory.c:3471
#, c-format
msgid "'R_Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "'R_Calloc' negali paskirti atminties (%.0f iš %u baitų)"
#: src/main/memory.c:3482
#, c-format
msgid "'R_Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "'R_Realloc' nepavyko iš naujo paskirti atminties (%.0f baitų)"
#: src/main/memory.c:3892
#, c-format
msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'"
msgstr "SETLENGTH() gali būti taikomas tik standartiniam vektoriui, o ne '%s'"
#: src/main/memory.c:4063
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "nesaugu grąžinti vektoriaus rodyklę"
#: src/main/memory.c:4074
#, c-format
msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_STRING_ELT"
msgstr "bandymas nustatyti indeksą %lld/%lld SET_STRING_ELT"
#: src/main/memory.c:4095
#, c-format
msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT"
msgstr "bandymas nustatyti indeksą %lld/%lld SET_VECTOR_ELT"
#: src/main/memory.c:4256 src/main/memory.c:4265 src/main/memory.c:4278
#: src/main/memory.c:4295 src/main/memory.c:4310 src/main/memory.c:4326
#: src/main/memory.c:4345
msgid "bad value"
msgstr "bloga reikšmė"
#: src/main/memory.c:4523
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "atminties profiliavimas negalimas šioje sistemoje"
#: src/main/memory.c:4586
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: negalima atverti išvesties failo '%s'"
#: src/main/memory.c:4700
#, c-format
msgid "long vectors not supported yet: %s:%d"
msgstr "ilgųjų sveikųjų skaičių vektoriai kol kas negalimi: %s:%d"
#: src/main/names.c:1058
msgid "string argument required"
msgstr "eilutės argumentas būtinas"
#: src/main/names.c:1061
msgid "no such primitive function"
msgstr "nėra tokios pirmykštės funkcijos"
#: src/main/names.c:1256 src/main/names.c:1290
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "bandymas naudoti nulinio ilgio kintamųjų vardus"
#: src/main/names.c:1258 src/main/names.c:1292
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "kintamųjų vardai yra ribojami iki %d baitų"
#: src/main/names.c:1355 src/main/names.c:1358
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "neteisingas .Internal() argumentas"
#: src/main/objects.c:39
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "dauginė 'function' nėra funkcija"
#: src/main/objects.c:245
msgid "bad generic call environment"
msgstr "blogas bendras aplinkos kreipinys"
#: src/main/objects.c:253
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "netinkama daugybinės apibrėžties aplinka"
#: src/main/objects.c:347
msgid ""
"no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' "
"package not attached?)"
msgstr ""
"nėra '.S3MethodsClass' lentelės, negalima naudoti S4 objekto su S3 metodais "
"('methods' paketas nepridėtas?)"
#: src/main/objects.c:519
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "turi būti 'generic' argumentas"
#: src/main/objects.c:523
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "'generic' argumentas turi būti ženklų eilutė"
#: src/main/objects.c:536
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' naudojamas netinkamu būdu"
#: src/main/objects.c:586
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "nėra tinkamo metodo '%s' taikomo klasės \"%s\" objektui"
#: src/main/objects.c:695
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' iškviestas iš išorinės funkcijos"
#: src/main/objects.c:701
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' iškviestas iš anoniminės funkcijos"
#: src/main/objects.c:722
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "nerastas bendrinis kreipinys: gal metodas buvo kviečiamas tiesiogiai?"
#: src/main/objects.c:725
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' nėra funkcija, bet tipas %d"
#: src/main/objects.c:752
msgid "wrong argument ..."
msgstr "neteisingas argumentas ..."
#: src/main/objects.c:764
msgid "object not specified"
msgstr "objektas nėra apibrėžtas"
#: src/main/objects.c:772 src/main/objects.c:779
msgid "generic function not specified"
msgstr "neapibrėžta dauginė funkcija"
#: src/main/objects.c:776
msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'"
msgstr "neteisingas bendrasis argumentas 'NextMethod'"
#: src/main/objects.c:788
msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'"
msgstr "neteisingas 'group' argumentas rastas 'NextMethod'"
#: src/main/objects.c:805
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "neteisinga reikšmė .Method"
#: src/main/objects.c:815
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "Nesuderinami metodai ignoruojami"
#: src/main/objects.c:872 src/main/objects.c:879
msgid "no method to invoke"
msgstr "nėra metodo aktyvinti"
#: src/main/objects.c:930
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "negalima priskirti aplinkos"
#: src/main/objects.c:933
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "negalima priskirti išorinės rodyklės"
#: src/main/objects.c:994
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' turi būti tekstinis vektorius"
#: src/main/objects.c:998
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' turi būti simbolių vektorius, kurio ilgis 1"
#: src/main/objects.c:1129
msgid "could not find correct environment; please report!"
msgstr "nepavyko rasti teisingos aplinkos! Praneškite apie tai!"
#: src/main/objects.c:1173
msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'onOff' turi būti TRUE arba FALSE"
#: src/main/objects.c:1238
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "nepavyko rasti nedauginės funkcijos \"%s\" versijos"
#: src/main/objects.c:1270
msgid ""
"'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"'standardGeneric' iškviesta be 'methods' išsiuntimo įgalinimo (bus "
"ignoruojama)"
#: src/main/objects.c:1278
msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string"
msgstr "argumentas 'standardGeneric' turi būti netuščia ženklų eilutė"
#: src/main/objects.c:1283
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"kreipinys į standardGeneric(\"%s\") matyt ne iš dauginės funkcijos dalies"
#: src/main/objects.c:1382
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"neteisingas elementarus metodų kodas (\"%s\"): turėtų būti \"clear\", \"reset"
"\", \"set\" arba \"suppress\""
#: src/main/objects.c:1390
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "neteisingas objektas: turi būti pirmykštė funkcija"
#: src/main/objects.c:1437
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"formalus primityvios bendrinės funkcijos apibrėžimas turi būti funkcijos "
"objektas (gaunamas tipas '%s')"
#: src/main/objects.c:1467
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one"
msgstr "objektas pateiktas kaip dauginė funkcija \"%s\" nerodomas vienas"
#: src/main/objects.c:1556
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "išsiuntimui pateikta neteisinga elementarioji operacija"
#: src/main/objects.c:1587 src/main/objects.c:1617
msgid "dispatch error"
msgstr "siuntimo klaida"
#: src/main/objects.c:1611
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"pirmykštė funkcija \"%s\" buvo nustatyta metodams, bet netaikoma dauginei "
"funkcijai"
#: src/main/objects.c:1642
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "C lygio MAKE_CLASS makrokomanda iškviesta su NULL eilutės rodykle"
#: src/main/objects.c:1658
msgid "'methods' package not yet loaded"
msgstr "'methods' paketas dar neįkeltas"
#: src/main/objects.c:1668
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) iškviesta su tuščio objekto (NULL) eilutės rodykle"
#: src/main/objects.c:1715
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr ""
"C lygio NEW makrokomanda iškviesta su tuščiosios klasės apibrėžties rodykle"
#: src/main/objects.c:1719
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "bandymas sugeneruoti virtualios klasės (\"%s\") objektą"
#: src/main/objects.c:1804
#, c-format
msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "klasės \"%s\" objektas neatitinka galiojančio S3 objekto"
#: src/main/options.c:135 src/main/options.c:210
msgid "corrupted options list"
msgstr "sugadintas parametrų sąrašas"
#: src/main/options.c:145
#, c-format
msgid "invalid printing width %d, used 80"
msgstr "neleistinas spausdinimo plotis %d, naudojamas 80"
#: src/main/options.c:148
msgid "invalid printing width"
msgstr "neleistinas spausdinimo plotis"
#: src/main/options.c:163
#, c-format
msgid "invalid printing digits %d, used 7"
msgstr "neleistini spausdinimo skaitmenys %d, naudojamas 7"
#: src/main/options.c:166
#, c-format
msgid "invalid printing digits %d"
msgstr "neleistini spausdinimo skaitmenys %d"
#: src/main/options.c:182
msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60"
msgstr "neteisingas 'deparse.cutoff', naudojamas 60"
#: src/main/options.c:194
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "neteisinga \"device.ask.default\" reikšmė, naudojant FALSE"
#: src/main/options.c:485
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "sąrašo argumentas neturi tinkamų vardų"
#: src/main/options.c:531
#, c-format
msgid "option '%s' cannot be deleted"
msgstr "parinkties '%s' panaikinti negalima"
#: src/main/options.c:536 src/main/options.c:547 src/main/options.c:554
#, c-format
msgid "invalid '%s' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "neleistinas parametras '%s', leidžiamas %d...%d"
#: src/main/options.c:561 src/main/options.c:569 src/main/options.c:575
#: src/main/options.c:583 src/main/options.c:590 src/main/options.c:595
#: src/main/options.c:602 src/main/options.c:612 src/main/options.c:627
#: src/main/options.c:633 src/main/options.c:638 src/main/options.c:643
#: src/main/options.c:652 src/main/options.c:658 src/main/options.c:664
#: src/main/options.c:674 src/main/options.c:688 src/main/options.c:694
#: src/main/options.c:702 src/main/options.c:709 src/main/options.c:716
#: src/main/options.c:723 src/main/options.c:730 src/main/options.c:738
#: src/main/options.c:747 src/main/options.c:750 src/main/options.c:756
#: src/main/options.c:764 src/main/options.c:777 src/main/options.c:818
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "neteisinga '%s' reikšmė"
#: src/main/options.c:617
#, c-format
msgid "value for '%s' outside of -1:2 is set to %d\n"
msgstr "reikšmė '%s' už -1:2 ribų nustatyta kaip %d\n"
#: src/main/options.c:679
msgid "'OutDec' must be a string of one character"
msgstr "'OutDec' turi būti vieno simbolio eilutė"
#: src/main/options.c:743 src/main/options.c:837
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\" pakeistas \"device.ask.default\""
#: src/main/options.c:774
msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R"
msgstr "OpenMP SIMD nepalaikomas šioje R versijoje"
#: src/main/options.c:798
msgid "'PCRE_study' has no effect with PCRE2"
msgstr "'PCRE_study' neturi įtakos su PCRE2"
#: src/main/options.c:821
#, c-format
msgid "'%s' is deprecated and will be disabled"
msgstr "'%s' nebenaudojamas ir bus išjungtas"
#: src/main/options.c:834
msgid "invalid argument"
msgstr "neteisingas argumentas"
#: src/main/paste.c:78 src/main/util.c:483
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d argumentas perduotas į .Internal(%s), kur reikia %d"
msgstr[1] "%d argumentai perduoti į .Internal(%s), kur reikia %d"
msgstr[2] "%d argumentų perduota į .Internal(%s), kur reikia %d"
#: src/main/paste.c:103 src/main/paste.c:345
msgid "invalid separator"
msgstr "neteisingas skirtukas"
#: src/main/paste.c:150 src/main/paste.c:365
#, c-format
msgid "non-string argument to .Internal(%s)"
msgstr "ne eilutės argumentas į .Internal(%s)"
#: src/main/paste.c:215 src/main/paste.c:286
msgid "result would exceed 2^31-1 bytes"
msgstr "rezultatas viršytų 2^31-1 baitus"
#: src/main/paste.c:378
msgid "strings with \"bytes\" encoding are not allowed"
msgstr "eilutės su \"bytes\" kodavimu neleidžiamos"
#: src/main/paste.c:462
msgid "first argument must be atomic or environment"
msgstr "pirmasis argumentas turi būti atominis arba aplinka"
#: src/main/paste.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value %d for '%s' argument"
msgstr "neteisinga '%s' reikšmė"
#: src/main/paste.c:523
msgid "'decimal.mark' must be a string of one character"
msgstr "'decimal.mark' turi būti vieno simbolio eilutė"
#: src/main/paste.c:654
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "Neįmanomas tipas ( x )"
#: src/main/paste.c:738
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "tik atominio vektoriaus argumentai"
#: src/main/platform.c:476 src/main/platform.c:490
msgid "invalid filename specification"
msgstr "neteisinga failo vardo specifikacija"
#: src/main/platform.c:549 src/main/platform.c:605
msgid "write error during file append"
msgstr "rašymo klaida papildant failą"
#: src/main/platform.c:569
msgid "nothing to append to"
msgstr "nėra ką pridėti"
#: src/main/platform.c:634 src/main/platform.c:968 src/main/platform.c:1187
msgid "invalid filename argument"
msgstr "neteisingas failo vardo argumentas"
#: src/main/platform.c:647
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "nepavyko sukurti failo '%s', priežastis '%s'"
#: src/main/platform.c:662 src/main/platform.c:703 src/main/platform.c:791
msgid "invalid first filename"
msgstr "neteisingas pirmas failo vardas"
#: src/main/platform.c:674
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "nepavyko pašalinti failo '%s', priežastis '%s"
#: src/main/platform.c:705 src/main/platform.c:793
msgid "invalid second filename"
msgstr "neteisingas antras failo vardas"
#: src/main/platform.c:708 src/main/platform.c:796
msgid "nothing to link"
msgstr "nėra ką susieti"
#: src/main/platform.c:718
msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows"
msgstr "šioje Windows versijoje nėra simbolinių nuorodų"
#: src/main/platform.c:734 src/main/platform.c:811 src/main/platform.c:2668
#: src/main/platform.c:2679
#, c-format
msgid "'%s' path too long"
msgstr "'%s' kelias per ilgas"
#: src/main/platform.c:743
#, c-format
msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "nepavyko pakeisti simbolinės nuorodos '%ls' į '%ls', priežastis '%s'"
#: src/main/platform.c:765
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "negalima pakeisti simbolinės nuorodos '%s' į '%s', priežastis '%s'"
#: src/main/platform.c:773
msgid "symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "šioje platformoje nėra simbolinių nuorodų"
#: src/main/platform.c:816
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "nepavyko susieti '%ls' su '%ls', priežastis '%s'"
#: src/main/platform.c:838
#, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "nepavyko susieti '%s' su '%s', priežastis '%s'"
#: src/main/platform.c:847
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "(nuolatinės) nuorodos nėra palaikomos šioje platformoje"
#: src/main/platform.c:879
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr "'from' ir 'to' ilgiai yra skirtingi"
#: src/main/platform.c:890 src/main/platform.c:905
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "praplėstas 'from' vardas per ilgas"
#: src/main/platform.c:894 src/main/platform.c:909
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "praplėstas 'to' vardas per ilgas"
#: src/main/platform.c:898
#, c-format
msgid "cannot rename file '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "negali pervardyti failo '%ls' į '%ls', priežastis '%s'"
#: src/main/platform.c:913
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "nepavyko pervardyti failo '%s' į '%s', priežastis '%s'"
#: src/main/platform.c:1290 src/main/platform.c:1321 src/main/platform.c:1435
#: src/main/platform.c:1448 src/main/platform.c:2530 src/main/platform.c:2542
#: src/main/platform.c:2571 src/main/platform.c:2592 src/main/platform.c:2789
#: src/main/platform.c:2802 src/main/platform.c:2833 src/main/platform.c:2854
msgid "over-long path"
msgstr "per ilgas kelias"
#: src/main/platform.c:1379
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "neteisingas 'pattern' reguliarusis reiškinys"
#: src/main/platform.c:1503
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "nepavyko nustatyti R namų vietos"
#: src/main/platform.c:1558
msgid "file name too long"
msgstr "failo vardas per ilgas"
#: src/main/platform.c:1768 src/main/util.c:833 src/main/util.c:867
#: src/main/util.c:909 src/main/util.c:951
msgid "path too long"
msgstr "per ilgas kelias"
#: src/main/platform.c:1829 src/main/platform.c:1893 src/main/sysutils.c:2110
#: src/main/sysutils.c:2124
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "vidinės atminties trūkumo sąlyga"
#: src/main/platform.c:1889 src/main/sysutils.c:2120
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "skaitymo klaida '%s'"
#: src/main/platform.c:1996
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "nustačius 'LC_NUMERIC', R gali keistai veikti"
#: src/main/platform.c:2010
msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
msgstr "LC_MESSAGES Windows operacinėje sistemoje yra, bet neveikia"
#: src/main/platform.c:2037
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr "OS ataskaitų užklausos - nustatyti lokalę \"%s\" negali būti taikomos"
#: src/main/platform.c:2423
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' jau yra"
#: src/main/platform.c:2426
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "nepavyko sukurti dir '%s', priežastis '%s'"
#: src/main/platform.c:2449
#, c-format
msgid "'%s' too long"
msgstr "'%s' per ilgas"
#: src/main/platform.c:2480
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%ls' jau yra"
#: src/main/platform.c:2482 src/main/platform.c:2488
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "nepavyko sukurti dir '%ls', priežastis '%s'"
#: src/main/platform.c:2522 src/main/platform.c:2773
msgid "too deep nesting"
msgstr "per gili įdėtis"
#: src/main/platform.c:2554
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %ls with directory %ls"
msgstr "negalima perrašyti ne katalogo %ls su katalogu %ls"
#: src/main/platform.c:2559
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr "katalogo %ls kūrimo problema: %s"
#: src/main/platform.c:2581
#, c-format
msgid "problem reading directory %ls: %s"
msgstr "problema skaitant katalogą %ls: %s"
#: src/main/platform.c:2600
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr "kopijavimo %ls į %ls problema: %s"
#: src/main/platform.c:2816
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "negali perrašyti ne katalogo %s su katalogu %s"
#: src/main/platform.c:2821
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr "katalogo %s kūrimo problema: %s"
#: src/main/platform.c:2843
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr "katalogo %s skaitymo problema: %s"
#: src/main/platform.c:2863
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr "kopijavimo %s į %s problema: %s"
#: src/main/platform.c:3022
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "'mode' ilgis turi būti bent 1"
#: src/main/platform.c:3090
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "nepakankamas OS palaikymas šioje platformoje"
#: src/main/platform.c:3200
#, c-format
msgid "'%s' must be of length at least one"
msgstr "'%s' ilgis turi būti bent vienas"
#: src/main/plot3d.c:120
#, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour(): circular/long seglist -- nustatyti %s > %d?"
#: src/main/plot3d.c:198
msgid "all z values are equal"
msgstr "visos z reikšmės yra lygios"
#: src/main/plot3d.c:200
msgid "all z values are NA"
msgstr "visos z reikšmės yra NA"
#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "aptiktas neleidžiamas matematinis stilius"
#: src/main/plotmath.c:1265 src/main/plotmath.c:1371 src/main/plotmath.c:2664
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "neteisingas matematinis aiškinimas"
#: src/main/plotmath.c:1675
msgid "invalid accent"
msgstr "netinkamas paryškinimas"
#: src/main/plotmath.c:1973
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "neteisingas grupės skirtukas"
#: src/main/plotmath.c:2000 src/main/plotmath.c:2137
msgid "invalid group specification"
msgstr "netinkama grupės specifikacija"
#: src/main/plotmath.c:2062
msgid "group is incomplete"
msgstr "grupė nebaigta"
#: src/main/plotmath.c:3190
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Šioje šeimoje/įrenginyje metrikos informacija negalima"
#: src/main/print.c:150 src/main/print.c:257
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "neteisinga 'na.print' specifikacija"
#: src/main/print.c:159
msgid "invalid row labels"
msgstr "neteisingos eilutės žymenos"
#: src/main/print.c:161
msgid "invalid column labels"
msgstr "neteisingos stulpelio žymenos"
#: src/main/print.c:269
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' turi būti neneigiamas sveikasis skaičius"
#: src/main/print.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "'print.gap' must be less than %d"
msgstr "'fromLast' ilgis turi būti 1"
#: src/main/print.c:1002
msgid "print buffer overflow"
msgstr "spausdinti buferio perpildymą"
#: src/main/print.c:1130
msgid "invalid character length in 'dblepr'"
msgstr "'dblepr' neteisingas simbolių ilgis"
#: src/main/print.c:1151
msgid "invalid character length in 'intpr'"
msgstr "'intpr' neteisingas teksto ilgis"
#: src/main/print.c:1173
msgid "invalid character length in 'realpr'"
msgstr "'realpr' neteisingas teksto ilgis"
#: src/main/print.c:1183
msgid "memory allocation error in 'realpr'"
msgstr "'realpr' atminties paskirstymo klaida"
#: src/main/print.c:1216
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "BLAS/LAPACK programa '%6s' pateikė klaidos kodą %d"
#: src/main/printarray.c:340
msgid "too few row labels"
msgstr "per mažai eilutės žymenų"
#: src/main/printarray.c:342
msgid "too few column labels"
msgstr "per mažai stulpelio žymenų"
#: src/main/printarray.c:376
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n"
msgstr[0] " [ pasiekė getOption(\"max.print\") -- praleista %d eilutė ]\n"
msgstr[1] " [ pasiekė getOption(\"max.print\") -- praleistos %d eilutės ]\n"
msgstr[2] " [ pasiekė getOption(\"max.print\") -- praleista %d eilučių ]\n"
#: src/main/printutils.c:650
#, c-format
msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"
msgstr "per didelė eilutė (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"
#: src/main/printutils.c:764
msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform"
msgstr "nėra žinoma, ar wchar_t yra unikodas šioje platformoje"
#: src/main/qsort.c:55
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "argumentas nėra realiųjų skaičių vektorius"
#: src/main/random.c:39
msgid "invalid arguments"
msgstr "neteisingi argumentai"
#: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178
#: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291
msgid "NAs produced"
msgstr "NAs gautas"
#: src/main/random.c:445
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA atsitiktiniame vektoriuje"
#: src/main/random.c:447
msgid "negative probability"
msgstr "neigiama tikimybė"
#: src/main/random.c:454
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "per mažai teigiamų tikimybių"
#: src/main/random.c:483 src/main/random.c:511
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr "negalima imti imties didesnės negu populiacija, kai 'replace = FALSE'"
#: src/main/random.c:490
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "neteisingas tikimybių skaičius"
#: src/main/random.c:529
msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms"
msgstr "n >= 2^31, keitimas = FALSE galimas tik 64 bitų platformoje"
#: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:330
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "argumentas turi būti tekstinis vektorius, kurio ilgis 1"
#: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:332
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"argumentas turėtų būti tekstinis vektorius, kurio ilgis 1\n"
"visi elementai, išskyrus pirmąjį, bus ignoruojami"
#: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "argumentas 'x' turi būti baitų sekos vektorius"
#: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:388
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "argumentas 'multiple' turi būti TRUE arba FALSE"
#: src/main/raw.c:92
#, fuzzy
msgid "argument 'n' must be a small integer"
msgstr "argumentas 'shift' turi būti mažas sveikasis skaičius"
#: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:385
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "argumentas 'x' turi būti sveikųjų skaičių vektorius"
#: src/main/raw.c:155 src/main/raw.c:178
msgid "argument 'x' must be a numeric vector"
msgstr "argumentas 'x' turi būti skaitinis vektorius"
#: src/main/raw.c:205
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr ""
"argumentas 'x' turi būti baitų seka, sveikasis skaičius arba loginė reikšmė"
#: src/main/raw.c:215
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "argumentas 'x' turi būti sveikojo skaičiaus %d kartotinis"
#: src/main/raw.c:228 src/main/raw.c:242 src/main/raw.c:264
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "argumentas 'x' neturi būti NA"
#: src/main/raw.c:344 src/main/util.c:1912
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "neteisinga UTF-8 eilutė"
#: src/main/raw.c:391
msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE"
msgstr "argumentas 'allow_surrogate_pairs' turi būti TRUE arba FALSE"
#: src/main/relop.c:163
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "palyginimas (%d) galimas tik atominiam arba sąrašo tipams"
#: src/main/relop.c:167
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "išraiškų palyginimas negalimas"
#: src/main/relop.c:258
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "šių tipų palyginimas nėra vykdomas"
#: src/main/relop.c:361
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "netinkamas lyginimas su kompleksinėmis reikšmėmis"
#: src/main/relop.c:636 src/main/relop.c:681 src/main/relop.c:715
msgid "'a' and 'b' must have the same type"
msgstr "'a' ir 'b' turi būti to paties tipo"
#: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219
#: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246
#: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1394
#: src/main/saveload.c:1399 src/main/saveload.c:1443 src/main/saveload.c:1511
#: src/main/saveload.c:1520 src/main/serialize.c:394 src/main/serialize.c:401
#: src/main/serialize.c:414 src/main/serialize.c:418 src/main/serialize.c:445
#: src/main/serialize.c:461 src/main/serialize.c:1992 src/main/serialize.c:2768
#: src/main/serialize.c:2776
msgid "read error"
msgstr "skaitymo klaida"
#: src/main/saveload.c:337
msgid "a I read error occurred"
msgstr "įvyko I skaitymo klaida"
#: src/main/saveload.c:347
msgid "a R read error occurred"
msgstr "įvyko R skaitymo klaida"
#: src/main/saveload.c:357
msgid "a C read error occurred"
msgstr "įvyko C skaitymo klaida"
#: src/main/saveload.c:367
msgid "a S read error occurred"
msgstr "įvyko S skaitymo klaida"
#: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408
#: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1615
msgid "a read error occurred"
msgstr "įvyko skaitymo klaida"
#: src/main/saveload.c:472
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "neišspręstas mazgas atkūrimo metu"
#: src/main/saveload.c:493
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "suderinamumo atkūrimo klaida - nėra versijos %d suderinamumo"
#: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "blogas SEXP tipas duomenų faile"
#: src/main/saveload.c:591
msgid "mismatch on types"
msgstr "neatitiktis tipuose"
#: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1283 src/main/serialize.c:1920
#, c-format
msgid "unrecognized internal function name \"%s\""
msgstr "nežinomas vidinės funkcijos vardas \"%s\""
#: src/main/saveload.c:714
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "negalima išsaugoti failo vietos, kol duomenys yra atkuriami"
#: src/main/saveload.c:727
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "negalima atkurti failo vietos, kol duomenys yra atkuriami"
#: src/main/saveload.c:920
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "pagrindinė vardų erdvė nėra išsaugota 1 versijos darbo srityse"
#: src/main/saveload.c:922
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "nepavyko išsaugoti vardų erdvės 1 versijos darbo srityse"
#: src/main/saveload.c:924
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr ""
"nepavyko išsaugoti aplinkos su užblokuotais/aktyviais susiejimais 1 versijos "
"darbo srityse"
#: src/main/saveload.c:952
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "negalima išsaugoti silpnų rodyklių 1 versijos darbo srityse"
#: src/main/saveload.c:1030
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec iškviesta su ne vektoriniu tipu"
#: src/main/saveload.c:1097
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "nepavyko išsaugoti baitinio kodo objektų 1 versijos darbo srityse"
#: src/main/saveload.c:1099
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: nežinomas tipas %i"
#: src/main/saveload.c:1229
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec iškviesta su ne vektoriniu tipu"
#: src/main/saveload.c:1299
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "negalima nuskaityti baitinio kodo objektų iš 1 versijos darbo sričių"
#: src/main/saveload.c:1301
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: nežinomas tipas %i"
#: src/main/saveload.c:1453
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "trūksta atminties skaitant ASCII eilutę"
#: src/main/saveload.c:1578
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "įvyko dvejetainio kodo skaitymo klaida"
#: src/main/saveload.c:1593 src/main/saveload.c:1694
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "trūksta atminties skaitant dvejetainę eilutę"
#: src/main/saveload.c:1598
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "įvyko dvejetainės eilutės skaitymo klaida"
#: src/main/saveload.c:1658
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "įvyko xdr sveikųjų duomenų rašymo klaida"
#: src/main/saveload.c:1665
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "įvyko xdr sveikųjų duomenų skaitymo klaida"
#: src/main/saveload.c:1680 src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "įvyko xdr eilutės duomenų rašymo klaida"
#: src/main/saveload.c:1707
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "įvyko xdr realiųjų duomenų rašymo klaida"
#: src/main/saveload.c:1714
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "įvyko xdr realiųjų duomenų skaitymo klaida"
#: src/main/saveload.c:1721
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "įvyko xdr kompleksinių duomenų rašymo klaida"
#: src/main/saveload.c:1728
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "įvyko xdr kompleksinių duomenų skaitymo klaida"
#: src/main/saveload.c:1805 src/main/serialize.c:2333 src/main/serialize.c:2960
#: src/modules/internet/internet.c:390 src/modules/internet/internet.c:463
msgid "write failed"
msgstr "įrašyti nepavyko"
#: src/main/saveload.c:1964
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "atkurtas failas gali būti tuščias -- duomenų nėra"
#: src/main/saveload.c:1966
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr "atkurtas failas gali būti iš naujesnės R versijos -- duomenų nėra"
#: src/main/saveload.c:1968
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"netinkamai atkurti failo sisteminį kodą (failas gali būti sugadintas) -- "
"nėra duomenų įkelti"
#: src/main/saveload.c:1984
msgid "bad file name"
msgstr "blogas failo vardas"
#: src/main/saveload.c:1988 src/main/saveload.c:2016
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "nepavyko atverti 'file'"
#: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2046
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' turi būti netuščia eilutė"
#: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2048 src/main/saveload.c:2348
#: src/main/serialize.c:2525
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' turi būti loginis"
#: src/main/saveload.c:2044 src/main/saveload.c:2342
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "pirmasis argumentas turi būti tekstinis vektorius"
#: src/main/saveload.c:2116
msgid "not a valid named list"
msgstr "netinkamas vardinis sąrašas"
#: src/main/saveload.c:2123 src/main/saveload.c:2144
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr "'%s' panašus į ankstesnį 2.4.0 S4 objektą: atkurkite jį"
#: src/main/saveload.c:2131
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "įkelti duomenys nėra porų sąrašo forma"
#: src/main/saveload.c:2167
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "pirmas argumentas turi būti failo vardas"
#: src/main/saveload.c:2212 src/main/saveload.c:2238 src/main/serialize.c:908
#: src/main/serialize.c:945 src/main/serialize.c:983
msgid "XDR write failed"
msgstr "XDR rašymas nepavyko"
#: src/main/saveload.c:2225 src/main/saveload.c:2250 src/main/serialize.c:1501
#: src/main/serialize.c:1537 src/main/serialize.c:1575
msgid "XDR read failed"
msgstr "XDR skaitymas nepavyko"
#: src/main/saveload.c:2261
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "nepavyko išsaugoti duomenų -- negalima atverti '%s': %s"
#: src/main/saveload.c:2358 src/main/serialize.c:2538
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "negalima išsaugoti šaltiniuose %d versijos formatu"
#: src/main/saveload.c:2381 src/main/serialize.c:2563
msgid "connection not open for writing"
msgstr "ryšys neatvertas skaitymui"
#: src/main/saveload.c:2391
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "nepavyko išsaugoti XDR formato tekstinėje veiksenoje"
#: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2441 src/main/serialize.c:2455
#: src/main/serialize.c:2642 src/main/serialize.c:2664
msgid "error writing to connection"
msgstr "klaida įrašant į ryšį"
#: src/main/saveload.c:2465 src/main/serialize.c:2609
msgid "connection not open for reading"
msgstr "ryšys neatvertas skaitymui"
#: src/main/saveload.c:2466
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "galima nuskaityti load() tik iš binarinio failo"
#: src/main/saveload.c:2479
msgid "no input is available"
msgstr "įvesties nėra"
#: src/main/saveload.c:2504
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr "įvestis nepradeda su sisteminiu kodu suderintu su įkėlimu iš ryšio"
#: src/main/scan.c:368 src/main/scan.c:418
msgid "EOF within quoted string"
msgstr "EOF eilutėje tarp kabučių"
#: src/main/scan.c:488
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() turėtų būti %s', bet yra '%s'"
#: src/main/scan.c:593 src/main/scan.c:748
msgid "too many items"
msgstr "per daug elementų"
#: src/main/scan.c:681
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "nurodytas 'what' tuščias"
#: src/main/scan.c:736
#, c-format
msgid "line %lld did not have %lld elements"
msgstr "eilutėje %lld nėra %lld elementų"
#: src/main/scan.c:788
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "skaitomų elementų skaičius nėra stulpelių skaičiaus kartotinis"
#: src/main/scan.c:883
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "neteisingas 'strip.white' ilgis"
#: src/main/scan.c:894
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "neteisinga 'sep' reikšmė: turi būti vienas baitas"
#: src/main/scan.c:906
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "neteisingas trupmenos skirtukas: turi būti vienas baitas"
#: src/main/scan.c:911
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "neteisingas trupmenos skirtukas"
#: src/main/scan.c:920
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "netinkamas kabučių simbolių rinkinys"
#: src/main/scan.c:1002
msgid "embedded nul(s) found in input"
msgstr "įterptas nul(s) įvestyje"
#: src/main/seq.c:49
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "nelygūs faktorių ilgiai"
#: src/main/seq.c:101 src/main/seq.c:1101
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "rezultatas būtų per ilgas vektorius"
#: src/main/seq.c:155
msgid "argument of length 0"
msgstr "argumentas, kurio ilgis 0"
#: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163
#, c-format
msgid "numerical expression has %d element: only the first used"
msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr[0] "skaitinis reiškinys turi %d elementą, naudojamas tik pirmasis"
msgstr[1] "skaitinis reiškinys turi %d elementus, naudojamas tik pirmasis"
msgstr[2] "skaitinis reiškinys turi %d elementų, naudojamas tik pirmasis"
#: src/main/seq.c:169
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "NA/NaN argumentas"
#: src/main/seq.c:357
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)"
msgstr "tipas (%s) netinkamas '%s' (turi būti vektorius)"
#: src/main/seq.c:361
#, c-format
msgid "attempt to replicate an object of type '%s'"
msgstr "bandymas kopijuoti '%s' tipo objektą"
#: src/main/seq.c:433
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "bandymas kopijuoti ne vektorių"
#: src/main/seq.c:448
msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length"
msgstr "negalima kopijuoti NULL nenulinio ilgio"
#: src/main/seq.c:681 src/main/seq.c:697 src/main/seq.c:855 src/main/seq.c:1093
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr "argumento '%s' pirmas elementas"
#: src/main/seq.c:835 src/main/seq.c:867 src/main/seq.c:874 src/main/seq.c:957
#: src/main/seq.c:958 src/main/seq.c:1003 src/main/seq.c:1004
#: src/main/seq.c:1025 src/main/seq.c:1026
#, c-format
msgid "'%s' must be a finite number"
msgstr "'%s' turi būti baigtinis skaičius"
#: src/main/seq.c:853
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out' turi būti neneigiamas skaičius"
#: src/main/seq.c:864 src/main/seq.c:871 src/main/seq.c:879
#, c-format
msgid "'%s' must be of length 1"
msgstr "'%s' turi būti 1 ilgio"
#: src/main/seq.c:897
msgid "invalid '(to - from)/by'"
msgstr "neteisinga '(to - from)/by'"
#: src/main/seq.c:909
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "'by' argumentas per mažas"
#: src/main/seq.c:911
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "neteisingas ženklas 'by' argumente"
#: src/main/seq.c:1099 src/main/seq.c:1106
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "argumentas turi būti paverčiamas neneigiamu vektoriumi"
#: src/main/seq.c:1126
msgid "'lengths' is not of mode integer"
msgstr "'lengths' nėra sveikieji skaičiai"
#: src/main/seq.c:1129
msgid "'from' is not of mode integer"
msgstr "'from' nėra sveikieji skaičiai"
#: src/main/seq.c:1132
msgid "'by' is not of mode integer"
msgstr "'by' nėra sveikieji skaičiai"
#: src/main/seq.c:1139
msgid "'from' has length 0, but not 'lengths'"
msgstr "'from' ilgis yra 0, bet ne 'lengths'"
#: src/main/seq.c:1141
msgid "'by' has length 0, but not 'lengths'"
msgstr "'by' ilgis yra 0, bet ne 'lengths'"
#: src/main/seq.c:1148
msgid "'lengths' must be a vector of non-negative integers"
msgstr "'lengths' turi būti teigiamų sveikųjų skaičių vektorius"
#: src/main/seq.c:1163
msgid "'from' contains NAs"
msgstr "'from' turi NA"
#: src/main/seq.c:1168
msgid "'by' contains NAs"
msgstr "'by' turi NA"
#: src/main/serialize.c:268 src/main/serialize.c:315 src/main/serialize.c:339
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "nežinomas arba netinkamas išvesties formatas"
#: src/main/serialize.c:584
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "nurodykite ASCII, dvejetainį ar xdr formatą"
#: src/main/serialize.c:585
msgid "unknown output format"
msgstr "nežinomas išvesties formatas"
#: src/main/serialize.c:616 src/main/serialize.c:2255
msgid "unknown input format"
msgstr "nežinomas įvesties formatas"
#: src/main/serialize.c:621
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "įvesties formatas neatitinka nurodyto formato"
#: src/main/serialize.c:834
msgid "no restore method available"
msgstr "nėra atkūrimo metodo"
#: src/main/serialize.c:876
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "vardai pastoviose eilutėse šiuo metu ignoruojami"
#: src/main/serialize.c:1076
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' gali būti nepasiekiamas įkeliant"
#: src/main/serialize.c:1084
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "vardų erdvė negalima įkeliant"
#: src/main/serialize.c:1224
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: nežinomas tipas %i"
#: src/main/serialize.c:1411
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versijos %d nėra"
#: src/main/serialize.c:1444
msgid "reference index out of range"
msgstr "indeksas, kurio reikšmė nepatenka į rėžius"
#: src/main/serialize.c:1474
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "kol kas vardai pastoviose eilutėse nepalaikomi"
#: src/main/serialize.c:1679
#, c-format
msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'"
msgstr "neteisingas UTF-8 eilutės '%s' išnuoseklinimas"
#: src/main/serialize.c:1699
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?"
msgstr "įvesties eilutė '%s' negali būti išversta į UTF-8, ar ji galioja '%s'?"
#: src/main/serialize.c:1711
msgid "strings not representable in native encoding will not be translated"
msgstr "eilutės, kurių negalima pateikti vietiniame kodavime, nebus verčiamos"
#: src/main/serialize.c:1713
msgid ""
"strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8"
msgstr ""
"eilutės, kurių negalima pateikti vietiniame kodavime, bus išverstos į UTF-8"
#: src/main/serialize.c:1720
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?"
msgstr "įvesties eilutė '%s' negali būti išversta į UTF-8, ar ji galioja '%s'?"
#: src/main/serialize.c:1732
msgid "negative serialized length for vector"
msgstr "neigiama eilės tvarka išdėstytas vektoriaus ilgis"
#: src/main/serialize.c:1740
msgid "invalid upper part of serialized vector length"
msgstr "netinkama viršutinė nuosekliojo vektoriaus ilgio dalis"
#: src/main/serialize.c:1745
msgid ""
"negative serialized vector length:\n"
"perhaps long vector from 64-bit version of R?"
msgstr ""
"neigiamas išdėstytas eilės tvarka vektoriaus ilgis:\n"
"tikriausiai 64 bitų R versijos ilgųjų sveikųjų skaičių vektorius?"
#: src/main/serialize.c:1980
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "ši R versija negali skaityti klasės nuorodų"
#: src/main/serialize.c:1982
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "ši R versija negali skaityti dauginės funkcijos nuorodų"
#: src/main/serialize.c:2011
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr "ReadItem: %i nežinomas tipas, galbūt įrašytas vėlesnėje R versijoje"
#: src/main/serialize.c:2170 src/main/serialize.c:2261
msgid "invalid length of encoding name"
msgstr "neleistinas kodavimo pavadinimo ilgis"
#: src/main/serialize.c:2180
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
"negalima nuskaityti neišleistos darbo srities versijos %d parašytos pagal "
"bandomąją R %d.%d.%d"
#: src/main/serialize.c:2184
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"negalima nuskaityti darbo srities versijos %d parašytos R %d.%d.%d; turi "
"būti R %d.%d.%d ar naujesnė"
#: src/main/serialize.c:2340
msgid "read failed"
msgstr "nepavyko skaityti"
#: src/main/serialize.c:2403
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "klaida skaitant iš ASCII ryšio"
#: src/main/serialize.c:2405
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "nenumatytas formatas ascii faile"
#: src/main/serialize.c:2410 src/main/serialize.c:2424
msgid "error reading from connection"
msgstr "klaida skaitant iš ryšio"
#: src/main/serialize.c:2466
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "tik ASCII formatas gali būti parašytas tekstinėje veiksenoje"
#: src/main/serialize.c:2480
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "tik ASCII formatas gali būti skaitomas tekstinėje veiksenoje"
#: src/main/serialize.c:2536 src/main/serialize.c:2692
#: src/main/serialize.c:2841
msgid "bad version value"
msgstr "bloga versijos reikšmė"
#: src/main/serialize.c:2561
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr "dvejetainės veiksenos šaltinis turi būti ASCII=FALSE"
#: src/main/serialize.c:2720 src/main/serialize.c:2757
#: src/main/serialize.c:2820
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr "nuoseklinimas yra per didelis saugoti baitų sekos vektorių"
#: src/main/serialize.c:2737
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "negalima paskirti buferio"
#: src/main/serialize.c:2933 src/main/serialize.c:3014
msgid "not a proper file name"
msgstr "netikrinis failo vardas"
#: src/main/serialize.c:2937
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "netikrasis baitų vektorius"
#: src/main/serialize.c:2951 src/main/serialize.c:3043
#: src/main/serialize.c:3056 src/main/serialize.c:3065
#: src/main/serialize.c:3076 src/main/serialize.c:3090
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "paieška nepavyko %s"
#: src/main/serialize.c:2961
msgid "could not determine file position"
msgstr "nepavyko nustatyti failo vietos"
#: src/main/serialize.c:3018
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "netinkamas argumento poslinkis/ilgis"
#: src/main/serialize.c:3060 src/main/serialize.c:3069
#: src/main/serialize.c:3080 src/main/serialize.c:3094
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "nepavyko skaityti %s"
#: src/main/serialize.c:3114
msgid "bad environment"
msgstr "bloga aplinka"
#: src/main/serialize.c:3116
msgid "bad variable names"
msgstr "blogi kintamųjų vardai"
#: src/main/sort.c:95
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "galima bandyti rikiuoti tik atominius vektorius"
#: src/main/sort.c:420 src/main/sort.c:1432
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' turi būti TRUE arba FALSE"
#: src/main/sort.c:423 src/main/sort.c:783
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "tik atominiai vektoriai gali būti rikiuojami"
#: src/main/sort.c:425 src/main/sort.c:785 src/main/sort.c:1501
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "baitų sekos vektoriai negali būti rikiuojami"
#: src/main/sort.c:796
msgid "NA or infinite index"
msgstr "NA arba begalybės indeksas"
#: src/main/sort.c:799
#, c-format
msgid "index %ld outside bounds"
msgstr "indeksas %ld už ribų"
#: src/main/sort.c:804 src/main/sort.c:817
msgid "NA index"
msgstr "NA indeksas"
#: src/main/sort.c:806 src/main/sort.c:819
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "indeksas %d už ribų"
#: src/main/sort.c:1441
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "argumentas %d nėra vektorius"
#: src/main/sort.c:1443
msgid "argument lengths differ"
msgstr "skiriasi argumentų ilgiai"
#: src/main/sort.c:1529
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "rank() neteisinga ties.method [neturėtų nutikti]"
#: src/main/source.c:163
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr ""
#: src/main/source.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
#: src/main/source.c:216
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "duomenų tipo keitimas iš 'text' į simbolį nesėkmingas"
#: src/main/source.c:244
msgid "argument encoding=\"latin1\" is ignored in MBCS locales"
msgstr "argumentas encoding=\"latin1\" yra ignoruojamas MBCS lokalėse"
#: src/main/source.c:252
msgid "argument encoding=\"UTF-8\" is ignored in MBCS locales"
msgstr "argumentas encoding=\"UTF-8\" yra ignoruojamas MBCS lokalėse"
#: src/main/source.c:254
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "argumentas '%s = \"%s\"' bus ignoruojamas"
#: src/main/split.c:39
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "pirmas argumentas turi būti vektorius"
#: src/main/split.c:41
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "antrasis argumentas turi būti faktorius"
#: src/main/split.c:46
msgid "group length is 0 but data length > 0"
msgstr "grupės ilgis yra 0, bet duomenų ilgis >0"
#: src/main/split.c:48
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "duomenų ilgis nėra kartotinis skaidomo kintamojo"
#: src/main/sprintf.c:98
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d"
msgstr "privalomas išvedamo teksto ilgis %d yra didesnis nei maksimalus %d"
#: src/main/sprintf.c:106
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' nėra tekstinis vektorius"
#: src/main/sprintf.c:111
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "leidžiami tik %d argumentai"
#: src/main/sprintf.c:119
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "netinkamas argument[%d] tipas: '%s'"
#: src/main/sprintf.c:130 src/main/sprintf.c:133
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "argumentai negali būti panaudoti dar kartą tam pačiam ilgiui"
#: src/main/sprintf.c:155 src/main/sprintf.c:264
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "'fmt' ilgis viršija maksimalų formato ilgį %d"
#: src/main/sprintf.c:174
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "nežinoma formato specifikacija '%s'"
#: src/main/sprintf.c:185 src/main/sprintf.c:191 src/main/sprintf.c:204
#: src/main/sprintf.c:211
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "nuoroda į neegzistuojantį argumentą %d"
#: src/main/sprintf.c:218 src/main/sprintf.c:251
msgid "too few arguments"
msgstr "per mažai argumentų"
#: src/main/sprintf.c:223
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"daugiausiai viena žvaigždutė '*' gali būti kiekvienoje duomenų keitimo "
"specifikacijoje"
#: src/main/sprintf.c:234
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "'*' keitimo specifikacijos argumentas turi būti skaičius"
#: src/main/sprintf.c:274
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "duomenų tipo keitimas pakeitė vektoriaus ilgį į 0"
#: src/main/sprintf.c:359 src/main/sprintf.c:373 src/main/sprintf.c:387
#: src/main/sprintf.c:422
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "neteisingas formatas '%s'; %s"
#: src/main/sprintf.c:360
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "loginių reikšmių objektams naudoti %d arba %i formatą"
#: src/main/sprintf.c:374
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "sveikųjų skaičių objektams naudoti %d, %i, %o, %x arba %X formatą"
#: src/main/sprintf.c:388
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "realiųjų skaičių objektams naudoti %f, %e, %g arba %a formatą"
#: src/main/sprintf.c:423
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "tekstiniams objektams naudoti %s formatą"
#: src/main/sprintf.c:428
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "tikėtinas simbolių eilutės sutrumpinimas iki %d simbolių"
#: src/main/sprintf.c:437
msgid "unsupported type"
msgstr "tipo nėra"
#: src/main/sprintf.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "one argument not used by format '%s'"
msgstr "argumentas nepatenka į sritį '%s'\n"
#: src/main/sprintf.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "%d arguments not used by format '%s'"
msgstr "argumentas nepatenka į sritį '%s'\n"
#: src/main/sprintf.c:484
#, fuzzy
msgid "one argument not used by format"
msgstr "antrasis argumentas turi būti faktorius"
#: src/main/sprintf.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "%d arguments not used by format"
msgstr "argumentas nėra matrica"
#: src/main/startup.c:69
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: buferis per mažas"
#: src/main/subassign.c:142
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "bandymas padidinti ne vektorių"
#: src/main/subassign.c:147
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "priskyrimas už vektoriaus/sąrašo ribų (išplečiama nuo %d iki %d)"
#: src/main/subassign.c:267
msgid "bad names attribute"
msgstr "blogų pavadinimų atributas"
#: src/main/subassign.c:477
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "nesuderinami tipai (nuo %s iki %s) padalijimo tipo taisyme"
#: src/main/subassign.c:653 src/main/subassign.c:960 src/main/subassign.c:1203
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NAs negalimas indeksuotuosiuose priskyrimuose"
#: src/main/subassign.c:673 src/main/subassign.c:970 src/main/subassign.c:1195
#: src/main/subassign.c:1834
msgid "replacement has length zero"
msgstr "pakeitimo ilgis nulinis"
#: src/main/subassign.c:675 src/main/subassign.c:972 src/main/subassign.c:1197
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr "keičiamų elementų skaičius nėra daugybinis ilgio pakeitimas"
#: src/main/subassign.c:932
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "neteisingas matricos indeksų skaičius"
#: src/main/subassign.c:1124
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "nesuderinami tipai (nuo %s iki %s) matricos poaibio priskyrime"
#: src/main/subassign.c:1165 src/main/subset.c:984
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "neteisingas indeksų skaičius"
#: src/main/subassign.c:1358
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr "nesuderinami tipai (nuo %s iki %s) masyvo poaibio priskyrime"
#: src/main/subassign.c:1384 src/main/subassign.c:1406
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "neteisingas indeksas sąrašo priskyrime"
#: src/main/subassign.c:1399
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "neteisingas indeksų skaičius sąrašo priskyrime"
#: src/main/subassign.c:1501
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: neteisingas argumentų skaičius"
#: src/main/subassign.c:1671
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr "rezultatas yra nulinio ilgio ir negali būti kalbos objektas"
#: src/main/subassign.c:1786
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr "[[<- apibrėžti objektai, kurių tipas \"S4\", tik aplinkos poklasiams"
#: src/main/subassign.c:1800
msgid "improper dimensions"
msgstr "netinkami matmenys"
#: src/main/subassign.c:1806
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "neteisingas args aplinkos padalijimui"
#: src/main/subassign.c:1836
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "pateikta daugiau elementų negu galima pakeisti"
#: src/main/subassign.c:1838
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] trūkstamu indeksu"
#: src/main/subassign.c:1863 src/main/subassign.c:2047
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] netinkamas indeksų skaičius"
#: src/main/subassign.c:2013
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "nesuderinami tipai (nuo %s iki %s) [[ priskyrime"
#: src/main/subassign.c:2142
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "nėra metodo šios S4 klasės objekto poaibių priskyrimui"
#: src/main/subassign.c:2211
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "LHS vertimas į sąrašą"
#: src/main/subscript.c:87 src/main/subscript.c:109 src/main/subscript.c:128
#: src/main/subscript.c:222 src/main/subscript.c:248
#, c-format
msgid "attempt to select less than one element in %s"
msgstr "bandymas pasirinkti mažiau nei vieną elementą, kuris yra %s"
#: src/main/subscript.c:91 src/main/subscript.c:106 src/main/subscript.c:132
#: src/main/subscript.c:220 src/main/subscript.c:255 src/main/subscript.c:349
#, c-format
msgid "attempt to select more than one element in %s"
msgstr "bandymas pasirinkti daugiau nei vieną elementą, kuris yra %s"
#: src/main/subscript.c:191 src/main/subscript.c:322 src/main/subscript.c:1011
#: src/main/subscript.c:1095 src/main/subset.c:1216
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "neteisingas indekso tipas '%s'"
#: src/main/subscript.c:225
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "vidinė klaida naudojant pasikartojantį indeksavimą"
#: src/main/subscript.c:247 src/main/subscript.c:254
#, c-format
msgid "invalid negative subscript in %s"
msgstr "neleistinas neigiamas indeksas, esantis %s"
#: src/main/subscript.c:300
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "kitas dalinis '%s' atitikimas '%s'"
#: src/main/subscript.c:347
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "pasikartojančio indeksavimo klaida lygyje %d\n"
#: src/main/subscript.c:357
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "nėra tokio indekso lygyje %d\n"
#: src/main/subscript.c:413
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "neteisingas stulpelių skaičius matricos indekse"
#: src/main/subscript.c:434 src/main/subscript.c:453 src/main/subscript.c:478
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "neigiamos reikšmės negalimos matricos apatiniame indekse"
#: src/main/subscript.c:515 src/main/subscript.c:1003
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "nėra masyvo 'dimnames' atributo"
#: src/main/subscript.c:518
#, c-format
msgid "%d x %d character matrix subscript illegal for NULL dimnames"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:525
#, c-format
msgid ""
"subscripting by character matrix of %d columns does not match "
"length(dimnames(x)) == %d"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:585
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(indeksas) per ilgas loginis indeksas"
#: src/main/subscript.c:768 src/main/subscript.c:819
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "tik 0 gali būti sumaišytas su neigiamais indeksais"
#: src/main/subscript.c:794
msgid "subscript too large for 32-bit R"
msgstr "32-bitų R indeksas per didelis"
#: src/main/subscript.c:1039
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "indeksavimas ne vektoriuje"
#: src/main/subset.c:316
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr "dimensijos viršys maksimalų masyvo dydį"
#: src/main/subset.c:358
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "matricos laipsnis nenaudojamas šiam tipui"
#: src/main/subset.c:529
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "masyvo indeksacija nenaudojama šiam tipui"
#: src/main/subset.c:881
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "neteisingas dimensijų skaičius"
#: src/main/subset.c:980
msgid "no index specified"
msgstr "neapibrėžtas indeksas"
#: src/main/subset.c:990
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "ši S4 klasė nėra papildomai nustatoma"
#: src/main/subset.c:997
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "klaidingi aplinkos papildomų nustatymų argumentai"
#: src/main/summary.c:33
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "neteisingas argumento 'type' (%s)"
#: src/main/summary.c:116
msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "sveikųjų skaičių perpildymas, naudokite sum(as.numeric(.))"
#: src/main/summary.c:687
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "vidinė klaida ('op = %d' in do_summary).\t Kreipkitės į patarėją"
#: src/main/summary.c:843
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Sveikųjų skaičių perpildymas, naudokite sum(as.numeric(.))"
#: src/main/summary.c:958
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "yra trūkstamų argumentų, grąžinama NA"
#: src/main/summary.c:961
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "yra trūkstamų minimumo argumentų, Inf grąžinimas"
#: src/main/summary.c:963
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "yra trūkstamų maksimumo argumentų, grąžinimas -Inf"
#: src/main/summary.c:1127
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "argumentas 'which' nėra loginis"
#: src/main/summary.c:1202
msgid "no arguments"
msgstr "nėra argumentų"
#: src/main/summary.c:1214 src/main/summary.c:1232
msgid "invalid input type"
msgstr "neteisingas įvesties tipas"
#: src/main/summary.c:1249
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "argumentas bus nežymiai perdirbtas"
#: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "negalima nustatyti failo modifikavimo laiko '%s'"
#: src/main/sysutils.c:175
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr "failo vardo koduotė negali būti 'bytes'"
#: src/main/sysutils.c:178 src/main/sysutils.c:886 src/main/sysutils.c:901
#: src/main/sysutils.c:1108 src/main/sysutils.c:1174
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr "perkodavimas iš '%s' nenumatytas kodų lentelėje %d"
#: src/main/sysutils.c:187
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "failo vardo keitimo problema -- per ilgas vardas?"
#: src/main/sysutils.c:188
msgid "file name conversion problem"
msgstr "failo vardo keitimo problema"
#: src/main/sysutils.c:262
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "neteisingas failo vardo šablonas"
#: src/main/sysutils.c:266
msgid "invalid file extension"
msgstr "neteisingas failo prievardis"
#: src/main/sysutils.c:268
msgid "no 'pattern'"
msgstr "nėra 'pettern'"
#: src/main/sysutils.c:270
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "nėra 'tempdir'"
#: src/main/sysutils.c:272
msgid "no 'fileext'"
msgstr "nėra 'fileext'"
#: src/main/sysutils.c:342 src/unix/sys-unix.c:647
#, c-format
msgid "system call failed: %s"
msgstr "sisteminė iškvieta nepavyko: %s"
#: src/main/sysutils.c:369 src/main/sysutils.c:372 src/main/sysutils.c:463
#: src/main/sysutils.c:465 src/main/sysutils.c:501
msgid "wrong type for argument"
msgstr "klaidingas argumento tipas"
#: src/main/sysutils.c:467
msgid "wrong length for argument"
msgstr "klaidingas argumento ilgis"
#: src/main/sysutils.c:488
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.setenv' nėra šioje sistemoje"
#: src/main/sysutils.c:532
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr "ši sistema negali nenustatyti aplinkos kintamųjų: nuostata \"\""
#: src/main/sysutils.c:543
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.unsetenv' nėra šioje sistemoje"
#: src/main/sysutils.c:642
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr "perkodavimas iš '%s į '%s' nenumatytas kodų lentelėje %d"
#: src/main/sysutils.c:658
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' turi būti tekstinis vektorius"
#: src/main/sysutils.c:675
msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors"
msgstr ""
"'x' turi būti simbolių vektorius arba NULL sąrašas arba neapdoroti vektoriai"
#: src/main/sysutils.c:781 src/main/sysutils.c:1075 src/main/sysutils.c:1244
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "'%s' turi būti iškviesta CHARSXP"
#: src/main/sysutils.c:853 src/main/sysutils.c:1097 src/main/sysutils.c:1163
#: src/main/sysutils.c:1247
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr "neleidžiamas eilučių vertimas \"bytes\" koduotėje"
#: src/main/sysutils.c:867
msgid "internal error: no translation needed"
msgstr "vidinė klaida: vertimas nereikalingas"
#: src/main/sysutils.c:966 src/main/sysutils.c:970
#, c-format
msgid "unable to translate '%s' to native encoding"
msgstr "negalima išversti '%s' į vietinį kodavimą"
#: src/main/sysutils.c:982 src/main/sysutils.c:1002 src/main/sysutils.c:1023
#: src/main/sysutils.c:1042 src/main/sysutils.c:1091 src/main/sysutils.c:1157
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'"
msgstr "'%s' turi būti iškviečiamas CHARSXP, bet gauta '%s'"
#: src/main/sysutils.c:1206
#, c-format
msgid "unable to translate '%s' to UTF-8"
msgstr "negali išversti '%s' į UTF-8"
#: src/main/sysutils.c:1278
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr "nepalaikomas konvertavimas į '%s' iš kodų lentelės %d"
#: src/main/sysutils.c:1712
#, c-format
msgid "invalid Unicode point %u"
msgstr "neteisingas unikodo taškas %u"
#: src/main/sysutils.c:1821
#, fuzzy
msgid "'R_TempDir' contains space"
msgstr "'from' turi NA"
#: src/main/sysutils.c:1830
msgid "cannot create 'R_TempDir'"
msgstr "negalima sukurti 'R_TempDir'"
#: src/main/sysutils.c:1835 src/main/sysutils.c:1843 src/main/sysutils.c:1846
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "nepavyko nustatyti R_SESSION_TMPDIR"
#: src/main/sysutils.c:1855
msgid "cannot allocate 'R_TempDir'"
msgstr "negalima paskirti 'R_TempDir'"
#: src/main/sysutils.c:1896
msgid "temporary name too long"
msgstr "laikinas vardas per ilgas"
#: src/main/sysutils.c:1911
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "nepavyko rasti nenaudojamo tempfile vardo"
#: src/main/sysutils.c:1914
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "paskirstymo problema R_tmpnam2"
#: src/main/sysutils.c:2098
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'dirmark = TRUE' nepalaikoma šioje platformoje"
#: src/main/unique.c:447 src/main/unique.c:450
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "maišos ilgis %d per didelis"
#: src/main/unique.c:647 src/main/unique.c:833 src/main/unique.c:980
#: src/main/unique.c:1010 src/main/unique.c:1049
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' taikoma tik vektoriams"
#: src/main/unique.c:1054
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
#: src/main/unique.c:1103
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'fromLast' ilgis turi būti 1"
#: src/main/unique.c:1106
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'fromLast' turi būti TRUE arba FALSE"
#: src/main/unique.c:1116
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() taikoma tik vektoriams"
#: src/main/unique.c:1124
msgid "'nmax' must be positive"
msgstr "'nmax' turi būti teigiamas"
#: src/main/unique.c:1496
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' reikia vektoriaus argumentų"
#: src/main/unique.c:1545 src/main/unique.c:1683
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "argumentas nėra simbolinio tipo"
#: src/main/unique.c:1806
msgid "... used in a situation where it does not exist"
msgstr "... naudojama atveju, kai to nėra"
#: src/main/unique.c:1812
msgid "... is not a pairlist"
msgstr "... nėra pairlist"
#: src/main/unique.c:2045
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "neskaitinė duomenų lentelė eilučių sumoje"
#: src/main/unique.c:2080
msgid "this cannot happen"
msgstr "negalėjo įvykti"
#: src/main/unique.c:2151
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' turi būti tekstinis vektorius"
#: src/main/util.c:81 src/main/util.c:99
msgid "object is not a matrix"
msgstr "objektas nėra matrica"
#: src/main/util.c:297 src/main/util.c:309 src/main/util.c:320
#: src/main/util.c:333
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipas %d nėra realizuotas '%s'"
#: src/main/util.c:344
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "'%s' nėra įdiegto '%s' tipo\n"
#: src/main/util.c:346
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "neįgyvendintas tipas (%d), esantis '%s'\n"
#: src/main/util.c:472
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "netinkama žymė vardo ištraukime"
#: src/main/util.c:489
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d argumentas perduotas į ‘%s’, kur reikia %d"
msgstr[1] "%d argumentai perduoti į ‘%s’, kur reikia %d"
msgstr[2] "%d argumentų perduota į ‘%s’, kur reikia %d"
#: src/main/util.c:503
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "pateikto argumento vardas '%s' nesutampa su %s'"
#: src/main/util.c:513
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "'nthcdr' sąrašas trumpesnis nei %d"
#: src/main/util.c:518
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "'nthcdr' reikalingas sąrašas į CDR"
#: src/main/util.c:667
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' turi būti TRUE arba FALSE"
#: src/main/util.c:669
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' turi būti TRUE arba FALSE"
#: src/main/util.c:698
msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length"
msgstr "eilučių skaičius viršija maksimalų vektoriaus ilgį"
#: src/main/util.c:790
msgid "missing value is invalid"
msgstr "netinkama praleista reikšmė"
#: src/main/util.c:799 src/main/util.c:806
msgid "cannot change working directory"
msgstr "negalima pakeisti darbinio katalogo"
#: src/main/util.c:826 src/main/util.c:859 src/main/util.c:900
#: src/main/util.c:943 src/main/util.c:1110 src/main/util.c:1189
#: src/main/util.c:1215
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "turėtų būti tekstinio vektoriaus argumentas"
#: src/main/util.c:1124
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "bus naudojamas tik pirmas 'quote' ženklas"
#: src/main/util.c:1217
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "turėtų būti tekstinio vektoriaus 'value'"
#: src/main/util.c:1220
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "'value' ilgis turi būti teigiamas"
#: src/main/util.c:1382 src/main/util.c:1395
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "'utf8towcs' neteisinga '%s' įvestis"
#: src/main/util.c:1415 src/main/util.c:1425
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs32'"
msgstr "'utf8towcs' neteisinga '%s' įvestis"
#: src/main/util.c:1545
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "'%s' neteisinga daugiabaitė eilutė"
#: src/main/util.c:1734
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "pranešimas apie klaidą sutrumpintas iki 255 simbolių"
#: src/main/util.c:1752
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "įspėjantysis pranešimas sutrumpintas iki 255 simbolių"
#: src/main/util.c:1924
msgid "Conversion failed"
msgstr "Konvertavimas nepavyko"
#: src/main/util.c:2042
#, c-format
msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric"
msgstr "prarastas tikslumas konvertuojant \"%s\" į skaitmenis"
#: src/main/util.c:2364
msgid "all arguments must be named"
msgstr "visi argumentai turi būti įvardyti"
#: src/main/util.c:2503
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "Šioje versijoje nepalaikomi ICU"
#: src/main/util.c:2570
msgid "'breaks' is not sorted"
msgstr "'breaks' nėra rūšiuojami"
#: src/main/util.c:2604 src/main/util.c:2667
#, c-format
msgid "long vector '%s' is not supported"
msgstr "ilgųjų sveikųjų skaičių vektorius '%s' negalimas"
#: src/main/util.c:2725
msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2"
msgstr "'eps.correct' turi būti 0, 1 arba 2"
#: src/main/util.c:2728
#, fuzzy
msgid "'bounds' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'onOff' turi būti TRUE arba FALSE"
#: src/main/util.c:2768
msgid "'x' must be a vector"
msgstr "'x' turi būti vektorius"
#: src/main/version.c:37
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R yra laisvoji programinė įranga ir ateina ABSOLIUČIAI BE JOKIOS "
"GARANTIJOS.\n"
"Jūs galite perskirstyti tam tikromis sąlygomis.\n"
"Surinkite 'license()' or 'licence()' norėdami sužinoti platinimo "
"informaciją.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:40
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R yra daugelio autorių bendradarbiavimo projektas.\n"
"Surinkite 'contributors()' norėdami gauti daugiau informacijos ir \n"
"'citation()' kaip cituoti R ar R paketus publikacijose.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:43
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Norėdami pamatyti kelis pavyzdžius surinkite 'demo()', skaityti internetinį "
"žinyną - 'help()' arba \n"
"atverkite naršyklę norėdami gauti pagalbą - 'help.start()'.\n"
"Norėdami baigti darbą su R, surinkite 'q()'.\n"
"\n"
#: src/main/xspline.c:60
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point - pasiektas MAXNUMPTS (%d)"
#: src/main/xspline.c:74
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "nepakanka atminties paskirti rodyklių masyvui"
#: src/main/xspline.c:472
msgid "there must be at least two control points"
msgstr "turi būti bent du kontroliniai taškai"
#: src/main/xspline.c:474
msgid "there must be at least four control points"
msgstr "turi būti bent keturi kontroliniai taškai"
#: src/main/xspline.c:534
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Turi būti bent trys valdymo taškai"
#: src/modules/X11/dataentry.c:1876 src/modules/X11/devX11.c:1255
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "X11 protokolo klaida: %s"
#: src/modules/X11/devX11.c:467
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "nepavyko nustatyti pilkumo tono, grįžtama prie vienspalviškumo"
#: src/modules/X11/devX11.c:553
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
" reverting to monochrome"
msgstr ""
"X11 įrenginys negali pasiekti spalvų kubo\n"
" atkuriant vienspalviškumą"
#: src/modules/X11/devX11.c:601
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Klaida: X11 negali paskirti papildomų grafiko spalvų\n"
"Pagalvokite apie X11 naudojimą su colortype=\"pseudo.cube\" arba \"gray\"."
#: src/modules/X11/devX11.c:1036
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"nepavyko rasti bet kokių X11 šriftų\n"
"Patikrinkite, ar teisingas šriftų kelias."
#: src/modules/X11/devX11.c:1096
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 naudojo %d šrifto dydį, kai turėjo būti %d"
#: src/modules/X11/devX11.c:1130
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "Nepavyko įkelti X11 šrifto %s, %d dydžio %d"
#: src/modules/X11/devX11.c:1139
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"pusiau skaidrumas šiame įrenginyje nėra palaikomas: pranešama tik kartą "
"puslapyje"
#: src/modules/X11/devX11.c:1263
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "X11 I/O klaida atveriant X11 šaltinį '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1280
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "X11 lemtingoji IO klaida: išsaugokite darbą ir išjunkite R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1335
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"lokalė nepalaikoma standartinių Xlib: kai kurios X parinktys veiks C lokalėje"
#: src/modules/X11/devX11.c:1336
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X negali nustatyti lokalės modifikatorių"
#: src/modules/X11/devX11.c:1340
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "šioje R versijoje PNG formatas nepalaikomas"
#: src/modules/X11/devX11.c:1346
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "failo vardas per ilgas png() kreipinyje"
#: src/modules/X11/devX11.c:1350
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "nepavyko atverti PNG failo '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1362
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "šioje R versijoje JPEG formatas nepalaikomas"
#: src/modules/X11/devX11.c:1372
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "failo vardas per ilgas jpeg() kreipinyje"
#: src/modules/X11/devX11.c:1376
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "nepavyko atverti JPEG failo '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1388
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "šioje R versijoje TIFF formatas nepalaikomas"
#: src/modules/X11/devX11.c:1396
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "failo vardas per ilgas tiff() kreipinyje"
#: src/modules/X11/devX11.c:1408
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "failo vardas per ilgas bmp() kreipinyje"
#: src/modules/X11/devX11.c:1412
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "nepavyko atverti BMP failo '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1442
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "nepavyko atverti ryšio X11 ekranui '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1452
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "ignoruojamas 'display' argumentas, kai X11 įrenginys atvertas"
#: src/modules/X11/devX11.c:1458
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr "Kairo tipai gali veikti netinkamai TrueColor vaizduose"
#: src/modules/X11/devX11.c:1468
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() nepalaiko baltos spalvos fono skaidrumo: naudojama balta bg"
#: src/modules/X11/devX11.c:1573
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "nepavyko gauti informacijos ekrane '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1591
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "nepavyko sukurti X11 lango"
#: src/modules/X11/devX11.c:1742
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' negalimos pikselių reikšmės"
#: src/modules/X11/devX11.c:1747
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "nepavyko sukurti pixmap"
#: src/modules/X11/devX11.c:1778
msgid "invalid font specification"
msgstr "neteisinga šrifto specifikacija"
#: src/modules/X11/devX11.c:1818
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "šriftų šeimos nėra X11 šriftų duomenų bazėje"
#: src/modules/X11/devX11.c:1857
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "netinkamas %d < 0 naudojimas, esantis '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1978
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "nepavyko atverti failo '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:2213
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "%s negalimas šiam įrenginiui"
#: src/modules/X11/devX11.c:2358
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "Negalima sukurti XImage"
#: src/modules/X11/devX11.c:2557
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "bandymas naudoti ieškiklį po dev.hold()"
#: src/modules/X11/devX11.c:3205
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "nepavyko paleisti įrenginio %s"
#: src/modules/X11/devX11.c:3237
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "neteisingas 'width' arba 'height'"
#: src/modules/X11/devX11.c:3244
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "neteisingas spalvų tipas perduotas X11 įrenginiui"
#: src/modules/X11/devX11.c:3258
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "nežinoma X11 spalva/spalvų modelis -- naudojant vienspalviškumą"
#: src/modules/X11/devX11.c:3356
msgid "no plot on device to save"
msgstr "įrenginyje nėra saugomo grafiko"
#: src/modules/X11/devX11.c:3358
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "neatidarytas X11cairo įrenginys"
#: src/modules/X11/devX11.c:3367
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "nepavyko atverti failo '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:3384
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "šioje versijoje savePlot() nėra palaikoma"
#: src/modules/X11/devX11.c:3424
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "nepavyko susisiekti su X11 ekranu"
#: src/modules/X11/devX11.c:3473
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "iškarpinė negali būti skaitoma (klaidos kodas %d)"
#: src/modules/X11/devX11.c:3509
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "negalima paskirti atminties X11Routines struktūrai"
#: src/modules/internet/internet.c:94
msgid ""
"the 'wininet' method of url() is deprecated for http:// and https:// URLs"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:116
msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for ftp:// URLs"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:127 src/modules/internet/internet.c:519
#, c-format
msgid "scheme not supported in URL '%s'"
msgstr "schema nepalaikoma URL '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:202 src/modules/internet/internet.c:206
#: src/modules/internet/internet.c:212 src/modules/internet/internet.c:232
#: src/modules/internet/internet.c:240 src/modules/internet/libcurl.c:957
#: src/modules/internet/libcurl.c:961 src/modules/internet/libcurl.c:968
#: src/modules/internet/libcurl.c:982 src/modules/internet/libcurl.c:991
#: src/modules/internet/libcurl.c:1001
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "nepavyko paskirstyti URL ryšio"
#: src/modules/internet/internet.c:326
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "naudojamas tik pirmas 'url' argumento elementas"
#: src/modules/internet/internet.c:332
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "naudojamas tik pirmas 'destfile' argumento elementas"
#: src/modules/internet/internet.c:353 src/modules/internet/libcurl.c:624
msgid "Download progress"
msgstr "Parsisiųsdinimo eiga"
#: src/modules/internet/internet.c:378
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "nepavyko atverti URL '%s', priežastis '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:385 src/modules/internet/internet.c:415
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "nepavyko atverti destfile '%s', priežastis '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:396
msgid "the 'internal' method for http:// URLs is defunct"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:404
msgid "the 'wininet' method is deprecated for http:// and https:// URLs"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:420 src/modules/internet/libcurl.c:655
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "bandomas URL '%s'\n"
#: src/modules/internet/internet.c:504 src/modules/internet/libcurl.c:713
#, c-format
msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f"
msgstr "atsisiųstas ilgis %0.f != nurodytas ilgis %0.f"
#: src/modules/internet/internet.c:510 src/modules/internet/libcurl.c:740
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "nepavyko atverti URL '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:515
msgid "the 'wininet' method for ftp:// URLs is defunct"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:517
msgid "the 'internal' method for ftp:// URLs is defunct"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:570 src/modules/internet/internet.c:584
#: src/modules/internet/internet.c:676 src/modules/internet/internet.c:685
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "InternetOpenUrl nepavyko: '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:599 src/modules/internet/libcurl.c:217
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'"
msgstr "negalima atverti URL '%s': %s būsena buvo '%d %s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:222
#, c-format
msgid "URL '%s': Timeout of %d seconds was reached"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:225
#, c-format
msgid "URL '%s': status was '%s'"
msgstr "URL '%s': būsena buvo '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:321
msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform"
msgstr "curlGetHeaders negalimas šioje platformoje"
#: src/modules/internet/libcurl.c:382 src/modules/internet/libcurl.c:384
#, c-format
msgid ""
"libcurl error code %d:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"libcurl klaidos kodas %d:\n"
"\t%s\n"
#: src/modules/internet/libcurl.c:524
msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "download.file(method = \"libcurl\") nepalaikoma šioje platformoje"
#: src/modules/internet/libcurl.c:540
msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match"
msgstr "'url' ir 'destfile' ilgiai turi sutapti"
#: src/modules/internet/libcurl.c:560 src/modules/internet/libcurl.c:578
msgid "out of memory"
msgstr "trūksta atminties"
#: src/modules/internet/libcurl.c:606
#, c-format
msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "URL %s: negalima atidaryti destfile '%s', priežastis '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:736
msgid "cannot download any files"
msgstr "negalima atsisiųsti jokių failų"
#: src/modules/internet/libcurl.c:737
msgid "some files were not downloaded"
msgstr "kai kurie failai nebuvo atsisiųsti"
#: src/modules/internet/libcurl.c:742
#, c-format
msgid "download from '%s' failed"
msgstr "atsisiuntimas iš '%s' nepavyko"
#: src/modules/internet/libcurl.c:885
msgid "cannot read from connection"
msgstr "negalima skaityti iš ryšio"
#: src/modules/internet/libcurl.c:927
#, c-format
msgid "cannot open the connection to '%s'"
msgstr "negalima atverti ryšio su '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:1008
msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "šioje platformoje nenumatytas url(method = \"libcurl\")"
#: src/modules/internet/sockconn.c:201 src/modules/internet/sockconn.c:205
#: src/modules/internet/sockconn.c:212 src/modules/internet/sockconn.c:226
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "nepavyko paskirstyti prievado ryšio"
#: src/modules/internet/sockconn.c:242 src/modules/internet/sockconn.c:246
#: src/modules/internet/sockconn.c:253 src/modules/internet/sockconn.c:261
msgid "allocation of server socket connection failed"
msgstr "nepavyko paskirstyti serverio prievado ryšio"
#: src/modules/internet/sockconn.c:270
#, c-format
msgid "creation of server socket failed: port %d cannot be opened"
msgstr "nepavyko sukurti serverio jungties: %d prievado atidaryti negalima"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "argumento tipas[1]='%s' turi būti ženklų eilutė, kurios ilgis 1"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:74
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr ""
"argumentas type[1]='%s' turi būti vienas iš 'M', '1', 'O', 'I', 'F' arba 'E'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:91
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "argumentas type[1]='%s' turi būti vienas iš '1', 'O' arba 'I'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138
#: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208
#: src/modules/lapack/Lapack.c:289 src/modules/lapack/Lapack.c:295
#: src/modules/lapack/Lapack.c:631 src/modules/lapack/Lapack.c:637
#: src/modules/lapack/Lapack.c:691 src/modules/lapack/Lapack.c:698
#: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738
#: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794
#: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849
#: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:910
#: src/modules/lapack/Lapack.c:917 src/modules/lapack/Lapack.c:1155
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1161 src/modules/lapack/Lapack.c:1207
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1214 src/modules/lapack/Lapack.c:1219
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1247 src/modules/lapack/Lapack.c:1254
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1274
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "klaidos kodas %d iš Lapack programos '%s'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:262
#: src/modules/lapack/Lapack.c:889
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' turi būti kvadratinė realiųjų skaičių matrica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:339 src/modules/lapack/Lapack.c:369
#: src/modules/lapack/Lapack.c:418
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' turi būti skaitinė matrica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:341
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "'type' turi būti ženklų eilutė"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:371 src/modules/lapack/Lapack.c:419
#: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:512
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'norm' turi būti ženklų eilutė"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:391
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "klaida [%d] iš Lapack 'dgetrf()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:396
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""
"tikslus singuliarumas: U[%d,%d] = 0, esantis LU-skaidyme {Lapack 'dgetrf()'}"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:408
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "klaida [%d] iš Lapack 'dgecon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:428 src/modules/lapack/Lapack.c:460
#: src/modules/lapack/Lapack.c:518
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'A' turi būti *kvadratinė* matrica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:442
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "klaida [%d] iš Lapack 'dtrcon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:457 src/modules/lapack/Lapack.c:514
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' turi būti kompleksinė matrica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:486
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "klaida [%d] iš Lapack 'zgetrf()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:494
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "klaida [%d] iš Lapack 'zgecon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:498 src/modules/lapack/Lapack.c:533
#: src/modules/lapack/Lapack.c:602 src/modules/lapack/Lapack.c:662
#: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749
#: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872
#: src/modules/lapack/Lapack.c:934
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "Fortran kompleksinių funkcijų nėra šioje platformoje"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:530
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "klaida [%d] iš Lapack 'ztrcon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:546 src/modules/lapack/Lapack.c:616
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' turi būti kompleksinė matrica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:549 src/modules/lapack/Lapack.c:1061
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' yra 0-dimL"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:551 src/modules/lapack/Lapack.c:1063
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) turi būti kvadratas"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:1069
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "nedešinioji pusė 'b'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:560 src/modules/lapack/Lapack.c:574
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1072 src/modules/lapack/Lapack.c:1088
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) turi būti suderinamas su 'a' (%d x %d)"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:965
#: src/modules/lapack/Lapack.c:980 src/modules/lapack/Lapack.c:1036
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1110
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "argumento %d reikšmė Lapack programoje %s buvo neteisinga"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:598
msgid "Lapack routine zgesv: system is exactly singular"
msgstr "Lapack programa zgesv: sistema yra tiksliai singuliari"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:676 src/modules/lapack/Lapack.c:722
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' turi būti kompleksinė matrica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:684 src/modules/lapack/Lapack.c:731
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1199 src/modules/lapack/Lapack.c:1240
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "dešinioji pusė turi būti %d ne %d eilutės"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:758
msgid "'jobu' must be a character string"
msgstr "'jobu' turi būti ženklų eilutė"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:766
msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported"
msgstr "negalimos 2^31 ar daugiau elementų matricos"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:831
msgid "'x' must be a square complex matrix"
msgstr "'x' turi būti unitarioji matrica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:943 src/modules/lapack/Lapack.c:1019
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1135
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1265
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' turi būti skaitinė matrica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:1270
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' turi būti kvadratinė matrica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:951
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' turi būti dims > 0"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:963
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "eilės %d priekinė šalutinė nėra teigiama"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:978
msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite"
msgstr "matrica yra arba nepilno rango, arba neapibrėžta"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1006
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "'size' turi būti teigiamas sveikasis skaičius"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1021
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' negali viršyti ncol(x) = %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1022
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' negali viršyti nrow(x) = %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1034
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "elementas (%d, %d) yra nulinis, todėl negalima apskaičiuoti inversijos"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1113
#, c-format
msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0"
msgstr "Lapack programa %s: sistema yra singuliari: U[%d,%d] = 0"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1123
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr ""
"sistema yra skaičiuojant singuliari: atvirkštinis sąlygos skaičius = %g"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1190 src/modules/lapack/Lapack.c:1232
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' turi būti skaitinė matrica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1266
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "argumentas 'logarithm' turi būti loginis"
#: src/nmath/bessel_i.c:69
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "bessel_i išdėstymo klaida"
#: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. nepatenka į "
"intervalą?\n"
#: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): tikslumas prarastas rezultate\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118
#, c-format
msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm"
msgstr "besselJ(x, nu): nu=%g per didelis bessel_j() algoritmui"
#: src/nmath/bessel_j.c:72
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "bessel_j išdėstymo klaida"
#: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. nepatenka į "
"intervalą?\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): tikslumas prarastas rezultate\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:63
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "bessel_k išdėstymo klaida"
#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. nepatenka į "
"intervalą?\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): tikslumas prarastas rezultate\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125
#, c-format
msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm"
msgstr "besselY(x, nu): nu=%g per didelis bessel_y() algoritmui"
#: src/nmath/bessel_y.c:71
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "bessel_y išdėstymo klaida"
#: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. nepatenka į "
"intervalą?\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): tikslumas prarastas rezultate\n"
#: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122
#, c-format
msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f"
msgstr "'k' (%.2f) turi būti sveikasis skaičius suapvalintas iki %.0f"
#: src/nmath/nmath.h:157
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "argumentas nepatenka į sritį '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:160
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "reikšmė nepatenka į intervalą '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:163
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "konvergavimo klaida '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:166
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "visiškas tikslumas negali būti pasiektas '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:169
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "atvirkštinis perpildymas įvyko '%s'\n"
#: src/nmath/pbeta.c:64
#, c-format
msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d"
msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() pateikė klaidos kodą %d"
#: src/nmath/pnbinom.c:82
#, c-format
msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d"
msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() pateikė klaidos kodą %d"
#: src/nmath/pnchisq.c:304
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): nekonverguoja %d iteracijoje."
#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: tikimybės suma turėtų būti 1, bet yra %g"
#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "žymėtojo rango paskirstymo klaida"
#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): netaisyklinga N01_kind: %d\n"
#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:313
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "wilcox paskyrimo klaida %d"
#: src/unix/X11.c:54
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "X11 modulio negalima naudoti pagal šią GUI"
#: src/unix/X11.c:60
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "X11 programos nepasiekiamos modulyje"
#: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "X11 modulis negali būti įkeltas"
#: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 negalimas"
#: src/unix/dynload.c:108
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Išreikštinis dinaminis vidinis įkėlimas šioje platformoje nėra palaikomas. "
"Naudojamas numatytasis."
#: src/unix/dynload.c:109
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Išreikštinis dinaminis išorinis įkėlimas šioje platformoje nėra palaikomas. "
"Naudojamas numatytasis."
#: src/unix/dynload.c:110
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Išreikštinis dinaminis netingusis įkėlimas šioje platformoje nėra "
"palaikomas. Naudojamas numatytasis."
#: src/unix/dynload.c:111
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Išreikštinis dinaminis tingusis įkėlimas šioje platformoje nėra palaikomas. "
"Naudojamas numatytasis."
#: src/unix/dynload.c:202
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "negalima gauti darbinio katalogo!"
#: src/unix/sys-std.c:586
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Retas atvejis pasirodė skaitant įvesties eilutę. Prašome pranešti naudojant "
"bug.report()"
#: src/unix/sys-std.c:1229 src/unix/sys-std.c:1398
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "praeities failo '%s' išsaugojimo problema"
#: src/unix/sys-std.c:1305
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nepavyko atverti failo '%s': %s\n"
"\n"
#: src/unix/sys-std.c:1313 src/unix/sys-unix.c:795 src/unix/sys-unix.c:832
#: src/unix/system.c:582
msgid "error in running command"
msgstr "klaida vykdant komandą"
#: src/unix/sys-std.c:1369 src/unix/sys-std.c:1392
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "'file' argumentas per ilgas"
#: src/unix/sys-std.c:1375 src/unix/sys-std.c:1377
msgid "no history mechanism available"
msgstr "istorijos mechanizmo nėra"
#: src/unix/sys-std.c:1404
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "praeities failų trumpinimo problema"
#: src/unix/sys-std.c:1406 src/unix/sys-std.c:1408
msgid "no history available to save"
msgstr "nėra istorijos, kurią galima išsaugoti"
#: src/unix/sys-std.c:1420
msgid "invalid timestamp"
msgstr "neteisinga laiko žyma"
#: src/unix/sys-unix.c:670
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "vykdoma komanda '%s' turėjo būseną %d ir pranešimą apie klaidą '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:685
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "turėtų būti netuščias simbolių argumentas"
#: src/unix/sys-unix.c:688
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' turi būti loginis ir netrūkstama reikšmė (NA)"
#: src/unix/sys-unix.c:733
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "nepavyko popen '%s', tikėtina priežastis '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:747
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "kreipiantis į system(, intern = TRUE) %d eilutė gali būti sutrumpinta"
#: src/unix/sys-unix.c:793
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "klaida vykdant komandą: '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:911
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() neįvykdoma šioje sistemoje"
#: src/unix/system.c:357
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "DĖMESIO!: --gui arba -g be reikšmės nepaisoma"
#: src/unix/system.c:375
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "DĖMESIO!: nežinoma grafinė sąsaja '%s' naudojant X11 \n"
#: src/unix/system.c:378
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "DĖMESIO!: nežinoma grafinė sąsaja '%s' \n"
#: src/unix/system.c:414
#, c-format
msgid "path given in -f/--file is too long"
msgstr ""
#: src/unix/system.c:486
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "nepavyko sukurti '-e' laikinojo failo"
#: src/unix/system.c:572
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "DĖMESIO!: galima redaguoti tik pirmąjį failų sąraše"
#~ msgid "incorrect argument"
#~ msgstr "neteisingas argumentas"
#~ msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
#~ msgstr "jūsų kompiuterio adreso limitas 4GB"
#~ msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
#~ msgstr "nepavyko sumažinti atminties limito: ignoruojamas"
#~ msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'"
#~ msgstr "'Rmbstowcs' neteisinga įvestis"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "DĖMESIO!: klaidinga reikšmė R_MAX_MEM_SIZE, nepaisoma\n"
#~ msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
#~ msgstr "DĖMESIO!: nėra max-mem-size\n"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "DĖMESIO!: --max-mem-size reikšmė neteisinga, nepaisoma\n"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
#~ msgstr "DĖMESIO! --max-mem-size=%lu%c: per didelė ir nepaisoma\n"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
#~ msgstr "DĖMESIO!: --max-mem-size=%4.1fM: per maža ir nepaisoma\n"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
#~ msgstr "DĖMESIO!: --max-mem-size=%4.0fM: per didelė ir laikoma kaip %uM\n"
#, c-format
#~ msgid "relative range of values (%4.0f * EPS) is small (axis %d)"
#~ msgstr "santykinė reikšmių sritis (%4.0f * EPS) yra maža (ašis %d)"
#~ msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
#~ msgstr ""
#~ "nulinio ilgio įvestys negali būti sumaišytos su nenulinio ilgio įvestimis"
#~ msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
#~ msgstr "[[ ]] indeksas nepatenka į rėžius"
#, c-format
#~ msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
#~ msgstr "[[ ]] indeksas (%d) nepatenka į rėžius"
#~ msgid "nc = 0 for non-null data"
#~ msgstr "nc = 0 nenuliniams duomenims"
#~ msgid "nr = 0 for non-null data"
#~ msgstr "nr = 0 nenuliniams duomenims"
#~ msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\""
#~ msgstr "https:// URL naudoti metodą = \"wininet\""
#~ msgid "could not allocate memory for http headers"
#~ msgstr "nepavyko priskirti atminties http antraštėms"
#~ msgid "removing FTP proxy info"
#~ msgstr "pašalinimas FTP įgaliotojo serverio informacijos"
#, c-format
#~ msgid "using FTP proxy '%s'"
#~ msgstr "naudojant FTP tarpinį serverį '%s'"
#~ msgid "cannot resolve host"
#~ msgstr "nepavyko nustatyti kompiuterio"
#~ msgid "Malformed address resolved"
#~ msgstr "Neteisingas adresas išspręstas"
#~ msgid "failed to connect to server"
#~ msgstr "nepavyko prisijungti prie serverio"
#~ msgid "failed to get response from server"
#~ msgstr "nepavyko gauti atsako iš serverio"
#~ msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: nepavyko sukurti prievado"
#~ msgid "failed to create a data connection"
#~ msgstr "nepavyko sukurti duomenų ryšio"
#~ msgid "failed to bind a port"
#~ msgstr "nepavyko susieti prievado"
#, c-format
#~ msgid "could not listen on port %d"
#~ msgstr "negalima perklausyti prievade %d"
#~ msgid "removing HTTP proxy info"
#~ msgstr "pašalinimas HTTIP įgaliotojo serverio informacijos"
#, c-format
#~ msgid "using HTTP proxy '%s'"
#~ msgstr "naudojant HTTP įgaliotąjį serverį '%s'"
#, c-format
#~ msgid "unable to resolve '%s'"
#~ msgstr "nepavyko ištaisyti '%s'"
#, c-format
#~ msgid "connected to '%s' on port %d."
#~ msgstr "prijungta prie '%s' prievadu %d."
#, c-format
#~ msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
#~ msgstr "negalima prisijungti prie '%s' per %d prievadą."
#, c-format
#~ msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'"
#~ msgstr "\"internal\" metodas negali apdoroti https peradresavimo į: '%s'"
#, c-format
#~ msgid "redirect to: '%s'"
#~ msgstr "peradresuoti į: '%s'"
#~ msgid "too many redirects, aborting ..."
#~ msgstr "per daug peradresavimų, nutraukiama..."
#~ msgid "'by' must be finite"
#~ msgstr "'by' turi būti baigtinis"
#~ msgid "'con' is not a rawConnection"
#~ msgstr "'con' nėra rawConnection"
#~ msgid "'con' is not a textConnection"
#~ msgstr "'con' nėra textConnection"
#~ msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
#~ msgstr "netinkamas 'expressions' parametras, galimas %d...%d"
#~ msgid "'from' must be finite"
#~ msgstr "'from' turi būti baigtinis"
#~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
#~ msgstr "'hostname' turi būti tekstinis vektorius, kurio ilgis 1"
#~ msgid "'to' must be finite"
#~ msgstr "'to' turi būti baigtinis"
#~ msgid "'what' must be a character string or a function"
#~ msgstr "'what' turi būti ženklų eilutė arba funkcija"
#~ msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
#~ msgstr "(sąrašas) objektas negali būti paverstas į '%s' tipą"
#~ msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
#~ msgstr "(simbolis) objektas negali būti paverstas į '%s' tipą"
#~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: per ilgas (klaidingas?) URL"
#~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: per ilgas (klaidingas?) URL"
#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: per ilgas (klaidingas?) URL"
#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: per ilgas (klaidingas?) URL"
#~ msgid "argument must be a closure"
#~ msgstr "argumentas turi būti uždarinys"
#~ msgid "binary operation on non-conformable arrays"
#~ msgstr "loginė operacija neatitinkamame masyve"
#~ msgid "class '%s' has no 'names' slot"
#~ msgstr "'%s' klasė neturi 'names' lauko"
#~ msgid ""
#~ "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create "
#~ "an invalid object"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' klasė neturi 'names' lauko, vardo atributo priskyrimas sukurs "
#~ "neteisingą objektą"
#~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
#~ msgstr "objekto S4 išanalizavimas nebus source()able"
#~ msgid "factor has bad level"
#~ msgstr "netinkamas faktoriaus lygis"
#~ msgid "first argument must be atomic"
#~ msgstr "pirmas argumentas turi būti atominis"
#~ msgid "incorrect type for second argument"
#~ msgstr "neteisingas antro argumento tipas"
#~ msgid "integer stack overflow"
#~ msgstr "sveikųjų skaičių dėklo perpildymas"
#~ msgid "interrupt handler must not return"
#~ msgstr "pertraukties procedūra neturi grąžinti"
#~ msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
#~ msgstr "neteisingas 'tryS4' vidinis argumentas"
#~ msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
#~ msgstr "neteisingas 'width' parametras, leidžiamas %d...%d"
#~ msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
#~ msgstr "neteisinga tarpinė reikšmė, esanti R_GetGlobalCache"
#~ msgid "invalid split pattern '%s'"
#~ msgstr "neteisingas skaidymo šablonas '%s'"
#~ msgid "no function to restart"
#~ msgstr "nėra paleisti iš naujo funkcijos"
#~ msgid "non-conformable time series"
#~ msgstr "neatitinkama laikinė eilutė"
#~ msgid "non-conformable time-series"
#~ msgstr "neatitinkama laikinė eilutė"
#~ msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
#~ msgstr "ne funkcijos argumentas .Internal(print.function(.))"
#~ msgid "non-numeric argument"
#~ msgstr "neskaitinis argumentas"
#~ msgid "non-string argument to internal 'paste'"
#~ msgstr "ne eilutės argumentas vidiniam 'paste'"
#~ msgid "nsl() is not supported on this platform"
#~ msgstr "šioje platformoje nsl() nėra"
#~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
#~ msgstr "nsl() nepavyko nustatyti kompiuterio '%s'"
#~ msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
#~ msgstr ".Fortran tik pirma ženklų vektoriaus eilutė naudojama"
#~ msgid "over-long path length"
#~ msgstr "per ilgas kelio ilgis"
#~ msgid "problem reading dir %ls: %s"
#~ msgstr "dir %ls skaitymo problema: %s"
#~ msgid "sockets are not available on this system"
#~ msgstr "prievadų nėra šioje sistemoje"
#~ msgid "too large a range of values in 'x'"
#~ msgstr "per didelė kitimo sritis 'x'"
#~ msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
#~ msgstr "nepavyko paskirti buferio ilgajai eilutei eilutėje %d"
#~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'"
#~ msgstr "nežinomas formatas, kurį pateikė C funkcija 'gethostbyname'"
#~ msgid "unsupported URL scheme"
#~ msgstr "nenumatyta URL schema"
#~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
#~ msgstr "objektuose S4 vietoj 'inherits()' naudoti 'is()'"