blob: ad1000594ddd747ec63acca9022983499c693261 [file] [log] [blame]
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 3.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Łukasz Daniel <lukasz.daniel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Łukasz Daniel <lukasz.daniel@gmail.com>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"na-Revision-Date: 2012-05-29 07:55+0100\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,736,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: src/appl/optim.c:60
msgid "non-finite value supplied by 'optim'"
msgstr "nieskończona wartość dostarczona przez 'optim'"
#: src/appl/optim.c:67
#, c-format
msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d"
msgstr "punkt kandydat w 'optim' obliczony do długości %d, a nie %d"
#: src/appl/optim.c:136
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "'REPORT' musi być > 0 (metoda = \"BFGS\")"
#: src/appl/optim.c:147
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "początkowa wartość w 'vmmin' nie jest skończona"
#: src/appl/optim.c:297
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "funkcja nie może być obliczona przy parametrach początkowych"
#: src/appl/optim.c:497
msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "nieznany typ w metodzie \"CG\" 'optim'"
#: src/appl/optim.c:510
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "funkcja nie może być obliczona przy parametrach początkowych"
#: src/appl/optim.c:565
msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "nieznany typ w metodzie \"CG\" 'optim'"
#: src/appl/optim.c:662
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "'REPORT' musi być > 0 (metoda = \"L-BFGS-B\")"
#: src/appl/optim.c:685
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "metoda 'L-BFGS-B' potrzebuje skończonych wartości 'fn'"
#: src/appl/optim.c:741
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "'trace' oraz 'REPORT' muszą być >= 0 (metoda = \"SANN\")"
#: src/appl/pretty.c:127
#, c-format
msgid "R_pretty(): infinite range; *ndiv=%d, should have ndiv >= 2"
msgstr ""
#: src/appl/pretty.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "R_pretty(): very small range 'cell'=%g, corrected to %g"
msgstr "Internal(pretty()): bardzo mały zakres.. poprawiono"
#: src/appl/pretty.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "R_pretty(): very large range 'cell'=%g, corrected to %g"
msgstr "Internal(pretty()): bardzo duży zakres.. poprawiono"
#: src/gnuwin32/dynload.c:144
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL starało się zmienić słowo kontrolne FPU z %x na %x"
#: src/gnuwin32/dynload.c:185
msgid "cannot get working directory"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do katalogu roboczego"
#: src/gnuwin32/extra.c:63 src/gnuwin32/extra.c:92 src/gnuwin32/extra.c:131
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME nie jest ustawiony"
#: src/gnuwin32/extra.c:71
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "plik '%s' nie został znaleziony"
#: src/gnuwin32/extra.c:73
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "powiązanie pliku dla pliku '%s' nie jest dostępne lub jest niepoprawne"
#: src/gnuwin32/extra.c:76
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "dostęp do pliku '%s' jest zabroniony"
#: src/gnuwin32/extra.c:77
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "problem z wyświetleniem pliku '%s'"
#: src/gnuwin32/extra.c:102
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "plik '%ls' nie został znaleziony"
#: src/gnuwin32/extra.c:104
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr ""
"powiązanie pliku dla pliku '%ls' nie jest dostępne lub jest niepoprawne"
#: src/gnuwin32/extra.c:107
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "dostęp do pliku '%ls' jest zabroniony"
#: src/gnuwin32/extra.c:108
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "problem z wyświetleniem pliku '%ls'"
#: src/gnuwin32/extra.c:119 src/gnuwin32/extra.c:161 src/gnuwin32/extra.c:297
#: src/gnuwin32/extra.c:871 src/gnuwin32/extra.c:896
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:249 src/main/Rdynload.c:1298 src/main/agrep.c:131
#: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:776 src/main/agrep.c:781
#: src/main/apply.c:345 src/main/apply.c:347 src/main/apply.c:350
#: src/main/array.c:94 src/main/array.c:1750 src/main/array.c:1889
#: src/main/array.c:1891 src/main/array.c:1892 src/main/array.c:2273
#: src/main/array.c:2275 src/main/array.c:2277 src/main/attrib.c:202
#: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116
#: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:154 src/main/builtin.c:160
#: src/main/builtin.c:582 src/main/builtin.c:598 src/main/builtin.c:786
#: src/main/builtin.c:788 src/main/builtin.c:790 src/main/character.c:321
#: src/main/character.c:324 src/main/character.c:329 src/main/character.c:930
#: src/main/character.c:933 src/main/character.c:1455 src/main/character.c:1459
#: src/main/character.c:1709 src/main/character.c:1713
#: src/main/character.c:1780 src/main/character.c:1783
#: src/main/connections.c:1437 src/main/connections.c:1443
#: src/main/connections.c:1446 src/main/connections.c:1450
#: src/main/connections.c:1602 src/main/connections.c:1618
#: src/main/connections.c:1623 src/main/connections.c:2259
#: src/main/connections.c:2265 src/main/connections.c:2269
#: src/main/connections.c:2273 src/main/connections.c:2278
#: src/main/connections.c:2962 src/main/connections.c:2967
#: src/main/connections.c:2970 src/main/connections.c:2973
#: src/main/connections.c:3379 src/main/connections.c:3384
#: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:3393
#: src/main/connections.c:3397 src/main/connections.c:3412
#: src/main/connections.c:3462 src/main/connections.c:3467
#: src/main/connections.c:3471 src/main/connections.c:3483
#: src/main/connections.c:3487 src/main/connections.c:3493
#: src/main/connections.c:3553 src/main/connections.c:3559
#: src/main/connections.c:3563 src/main/connections.c:3615
#: src/main/connections.c:3618 src/main/connections.c:3944
#: src/main/connections.c:3947 src/main/connections.c:3950
#: src/main/connections.c:3956 src/main/connections.c:4069
#: src/main/connections.c:4075 src/main/connections.c:4078
#: src/main/connections.c:4233 src/main/connections.c:4236
#: src/main/connections.c:4240 src/main/connections.c:4243
#: src/main/connections.c:4359 src/main/connections.c:4483
#: src/main/connections.c:4486 src/main/connections.c:4825
#: src/main/connections.c:4856 src/main/connections.c:4891
#: src/main/connections.c:4906 src/main/connections.c:4914
#: src/main/connections.c:4940 src/main/connections.c:5093
#: src/main/connections.c:5097 src/main/connections.c:5227
#: src/main/connections.c:5229 src/main/connections.c:5231
#: src/main/connections.c:5259 src/main/connections.c:5400
#: src/main/connections.c:5449 src/main/connections.c:5454
#: src/main/connections.c:5459 src/main/connections.c:5483
#: src/main/connections.c:6251 src/main/connections.c:6278
#: src/main/connections.c:6285 src/main/context.c:645 src/main/context.c:654
#: src/main/context.c:658 src/main/datetime.c:780 src/main/datetime.c:869
#: src/main/datetime.c:872 src/main/datetime.c:876 src/main/datetime.c:1057
#: src/main/datetime.c:1059 src/main/datetime.c:1264 src/main/debug.c:246
#: src/main/deparse.c:449 src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500
#: src/main/dotcode.c:505 src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:341
#: src/main/dounzip.c:351 src/main/dounzip.c:356 src/main/dounzip.c:360
#: src/main/dounzip.c:364 src/main/envir.c:1878 src/main/envir.c:1881
#: src/main/envir.c:1995 src/main/envir.c:2000 src/main/envir.c:2091
#: src/main/envir.c:2107 src/main/envir.c:2113 src/main/envir.c:2224
#: src/main/envir.c:2232 src/main/envir.c:2239 src/main/envir.c:2250
#: src/main/envir.c:2490 src/main/envir.c:2611 src/main/envir.c:2908
#: src/main/envir.c:3172 src/main/envir.c:3186 src/main/envir.c:3193
#: src/main/envir.c:3209 src/main/envir.c:3979 src/main/errors.c:1284
#: src/main/eval.c:501 src/main/eval.c:511 src/main/eval.c:514
#: src/main/grep.c:1189 src/main/grep.c:1194 src/main/grep.c:1483
#: src/main/grep.c:1485 src/main/grep.c:1487 src/main/grep.c:1964
#: src/main/grep.c:1968 src/main/grep.c:1973 src/main/grep.c:2839
#: src/main/grep.c:2844 src/main/grep.c:3159 src/main/grep.c:3164
#: src/main/memory.c:4599 src/main/paste.c:124 src/main/paste.c:467
#: src/main/paste.c:481 src/main/paste.c:486 src/main/paste.c:491
#: src/main/paste.c:496 src/main/paste.c:499 src/main/paste.c:507
#: src/main/paste.c:512 src/main/paste.c:694 src/main/paste.c:699
#: src/main/platform.c:478 src/main/platform.c:480 src/main/platform.c:482
#: src/main/platform.c:494 src/main/platform.c:505 src/main/platform.c:564
#: src/main/platform.c:566 src/main/platform.c:874 src/main/platform.c:876
#: src/main/platform.c:971 src/main/platform.c:1349 src/main/platform.c:1355
#: src/main/platform.c:1358 src/main/platform.c:1361 src/main/platform.c:1364
#: src/main/platform.c:1367 src/main/platform.c:1370 src/main/platform.c:1373
#: src/main/platform.c:1473 src/main/platform.c:1476 src/main/platform.c:1479
#: src/main/platform.c:1521 src/main/platform.c:1581 src/main/platform.c:1584
#: src/main/platform.c:1809 src/main/platform.c:1812 src/main/platform.c:1815
#: src/main/platform.c:1818 src/main/platform.c:1863 src/main/platform.c:1866
#: src/main/platform.c:1869 src/main/platform.c:1872 src/main/platform.c:1917
#: src/main/platform.c:1950 src/main/platform.c:1952 src/main/platform.c:2031
#: src/main/platform.c:2116 src/main/platform.c:2381 src/main/platform.c:2441
#: src/main/platform.c:2650 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656
#: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665
#: src/main/platform.c:2912 src/main/platform.c:2915 src/main/platform.c:2918
#: src/main/platform.c:2921 src/main/platform.c:2924 src/main/platform.c:2927
#: src/main/platform.c:2930 src/main/platform.c:3017 src/main/platform.c:3025
#: src/main/platform.c:3061 src/main/platform.c:3105 src/main/platform.c:3196
#: src/main/print.c:250 src/main/print.c:279 src/main/print.c:287
#: src/main/print.c:301 src/main/random.c:470 src/main/random.c:474
#: src/main/random.c:481 src/main/random.c:509 src/main/saveload.c:2012
#: src/main/saveload.c:2054 src/main/saveload.c:2057 src/main/saveload.c:2060
#: src/main/saveload.c:2176 src/main/saveload.c:2356 src/main/saveload.c:2361
#: src/main/saveload.c:2364 src/main/saveload.c:2473 src/main/scan.c:694
#: src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:881 src/main/scan.c:885
#: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:898 src/main/scan.c:925
#: src/main/scan.c:928 src/main/scan.c:931 src/main/scan.c:986
#: src/main/seq.c:671 src/main/seq.c:678 src/main/seq.c:688 src/main/seq.c:694
#: src/main/seq.c:739 src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:747 src/main/seq.c:751
#: src/main/seq.c:756 src/main/seq.c:763 src/main/seq.c:767 src/main/seq.c:773
#: src/main/sort.c:276 src/main/sysutils.c:609 src/main/sysutils.c:613
#: src/main/sysutils.c:617 src/main/sysutils.c:623 src/main/sysutils.c:627
#: src/main/sysutils.c:2091 src/main/sysutils.c:2095 src/main/unique.c:1541
#: src/main/unique.c:1847 src/main/unique.c:1851 src/main/unique.c:1861
#: src/main/unique.c:2253 src/main/util.c:662 src/main/util.c:665
#: src/main/util.c:1612 src/main/util.c:1626 src/main/util.c:2370
#: src/main/util.c:2610 src/main/util.c:2611 src/main/util.c:2612
#: src/main/util.c:2628 src/main/util.c:2670 src/main/util.c:2674
#: src/main/util.c:2676 src/main/util.c:2704 src/main/util.c:2706
#: src/main/util.c:2708 src/main/util.c:2711 src/main/util.c:2714
#: src/main/util.c:2718 src/main/util.c:2720 src/main/util.c:2722
#: src/modules/X11/devX11.c:3348 src/modules/X11/devX11.c:3351
#: src/modules/X11/devX11.c:3354 src/modules/X11/devX11.c:3378
#: src/modules/internet/internet.c:324 src/modules/internet/internet.c:330
#: src/modules/internet/internet.c:336 src/modules/internet/internet.c:339
#: src/modules/internet/internet.c:343 src/modules/internet/internet.c:347
#: src/modules/internet/internet.c:351 src/modules/internet/libcurl.c:534
#: src/modules/internet/libcurl.c:538 src/modules/internet/libcurl.c:543
#: src/modules/internet/libcurl.c:546 src/modules/internet/libcurl.c:550
#: src/modules/internet/libcurl.c:553 src/modules/lapack/Lapack.c:170
#: src/modules/lapack/Lapack.c:275 src/modules/lapack/Lapack.c:724
#: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:895
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1234 src/unix/sys-std.c:1366
#: src/unix/sys-std.c:1389 src/unix/sys-unix.c:691
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "niepoprawny argument '%s'"
#: src/gnuwin32/extra.c:186
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "niewspierana wersja systemu Windows"
#: src/gnuwin32/extra.c:681 src/gnuwin32/extra.c:825 src/main/util.c:988
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' musi być wektorem tekstowym"
#: src/gnuwin32/extra.c:873 src/gnuwin32/extra.c:875 src/gnuwin32/extra.c:898
#: src/gnuwin32/extra.c:900 src/gnuwin32/extra.c:935 src/main/gevents.c:63
#: src/main/gevents.c:105
msgid "invalid device"
msgstr "niepoprawne urządzenie"
#: src/gnuwin32/extra.c:876
msgid "requires SDI mode"
msgstr "tryb SDI jest wymagany"
#: src/gnuwin32/extra.c:929 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99
#: src/main/gevents.c:102
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "niepoprawny numer urządzenia graficznego"
#: src/gnuwin32/extra.c:939
msgid "bad device"
msgstr "złe urządzenie"
#: src/gnuwin32/extra.c:1066 src/main/platform.c:1556
msgid "file choice cancelled"
msgstr "anulowano wybór pliku"
#: src/gnuwin32/run.c:374
#, c-format
msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'"
msgstr "'CreateProcess' nie potrafił uruchomić '%s'"
#: src/gnuwin32/run.c:531
msgid "Child process not responding. R will terminate it."
msgstr "Proces pochodny nie odpowiada. R przerwie go."
#: src/gnuwin32/run.c:623
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Kodem wyjścia była wartość %d"
#: src/gnuwin32/run.c:656
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci (rpipeOpen)"
#: src/gnuwin32/run.c:899 src/main/dounzip.c:491
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "przeszukwanie nie jest udostępnione dla tego połączenia"
#: src/gnuwin32/run.c:905
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "obcięcie nie jest udostępnione dla tego połączenia"
#: src/gnuwin32/run.c:965 src/main/connections.c:440 src/main/connections.c:459
#: src/main/connections.c:3229 src/main/printutils.c:938
#: src/main/printutils.c:955
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "drukowanie wyjątkowo długiego wyjścia zostało przycięte"
#: src/gnuwin32/run.c:979 src/gnuwin32/run.c:983 src/gnuwin32/run.c:996
#: src/gnuwin32/run.c:1024 src/main/connections.c:1553
#: src/main/connections.c:1557 src/main/connections.c:1564
#: src/main/connections.c:1579
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "przydział połączenia potokowego nie powiódł się"
#: src/gnuwin32/run.c:1038
msgid "'names' is not a character vector"
msgstr "argument 'names' nie jest wektorem tekstowym"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:230
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "oczekiwano łańcucha tekstowego jako pierwszego argumentu"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:239
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "oczekiwano łańcucha tekstowego jako trzeciego argumentu"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:291 src/modules/internet/libcurl.c:330
#: src/modules/internet/libcurl.c:333 src/modules/internet/libcurl.c:336
#: src/modules/internet/libcurl.c:341 src/modules/internet/libcurl.c:367
#, c-format
msgid "invalid %s argument"
msgstr "niepoprawny argument '%s'"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:317 src/unix/sys-unix.c:800 src/unix/sys-unix.c:835
#, c-format
msgid "command '%s' timed out after %ds"
msgstr "polecenie '%s' przekroczyło czas oczekiwania po %d sekudach"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:320 src/unix/sys-unix.c:673
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "uruchomione polecenie '%s' otrzymało status %d"
#: src/gnuwin32/system.c:125 src/main/sysutils.c:2050
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "osiągnięto limit czasu sesji"
#: src/gnuwin32/system.c:127 src/main/sysutils.c:2052
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "osiągnięto limit czasu"
#: src/gnuwin32/system.c:133 src/main/sysutils.c:2058
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "osiągnięto limit czasu sesji CPU"
#: src/gnuwin32/system.c:135 src/main/sysutils.c:2060
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "osiągnięto limit czasu CPU"
#: src/gnuwin32/system.c:161
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Błąd krytyczny: %s\n"
#: src/gnuwin32/system.c:339 src/unix/sys-std.c:982
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "kodowanie '%s' nie zostało rozpoznane"
#: src/gnuwin32/system.c:345 src/unix/sys-std.c:989
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<BŁĄD: ponowne kodowanie nie powiodło się dla kodowania '%s'>\n"
#: src/gnuwin32/system.c:567 src/gnuwin32/system.c:1066
#: src/gnuwin32/system.c:1078 src/main/connections.c:786
#: src/main/connections.c:791 src/main/dounzip.c:180 src/main/saveload.c:2065
#: src/main/serialize.c:2941 src/main/serialize.c:2946
#: src/main/serialize.c:3040 src/main/serialize.c:3087 src/unix/system.c:423
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku '%s': %s"
#: src/gnuwin32/system.c:582
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): plik '%s' nie istnieje\n"
#: src/gnuwin32/system.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Workspace name '%s' is too long\n"
msgstr "Nazwa pliku DLL '%s' jest zbyt długa"
#: src/gnuwin32/system.c:899 src/unix/system.c:459
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGUMENT '%s' __zignorowano__\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1056
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
#: src/gnuwin32/system.c:1089
#, c-format
msgid "option '%s' requires a non-empty argument"
msgstr "opcja '%s' wymaga niepustego argumentu"
#: src/gnuwin32/system.c:1097 src/unix/system.c:442
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: '-e %s' pominięto ponieważ wejście jest zbyt długie\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1101 src/unix/system.c:455
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nieznana opcja '%s'\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:470
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "nie można użyć -e razem z -f lub --file"
#: src/gnuwin32/system.c:1131
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr ""
"utworzenie pliku 'tmpfile' nie powiodło się -- ustawić 'TMPDIR' odpowiednio?"
#: src/gnuwin32/system.c:1151 src/unix/system.c:540
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "musisz określić '--save', '--no-save' lub '--vanilla'"
#: src/gnuwin32/system.c:1156
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"nie można utworzyć 'reader thread'; musisz zwolnić część zasobów systemowych"
#: src/include/Errormsg.h:27
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "indeks jest poza granicami"
#: src/include/Errormsg.h:28
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "obiekt typu '%s' nie jest ustawialny"
#: src/main/CommandLineArgs.c:176
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano wartości dla --encoding"
#: src/main/CommandLineArgs.c:201
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "OSTRZEŻENIE: opcja '%s' nie jest już wspierana"
#: src/main/CommandLineArgs.c:212
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano wartości dla '%s'"
#: src/main/CommandLineArgs.c:222
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '%s' jest niepoprawna: zignorowano"
#: src/main/CommandLineArgs.c:226
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "OSTRZEŻENIE: %s: zignorowano zbyt dużą wartość"
#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano wartości dla '--max-ppsize'"
#: src/main/CommandLineArgs.c:245
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest ujemna: zignorowano"
#: src/main/CommandLineArgs.c:247
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest zbyt mała: zignorowano"
#: src/main/CommandLineArgs.c:249
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest zbyt duża: zignorowano"
#: src/main/RNG.c:180
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: niezaimplementowany rodzaj %d RNG"
#: src/main/RNG.c:265
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: niezaimplementowany rodzaj %d RNG"
#: src/main/RNG.c:305
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' nie jest w tabeli startowej"
#: src/main/RNG.c:313
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
"nie można odczytać ziaren dopóki 'user_unif_nseed' nie jest dostarczone"
#: src/main/RNG.c:318
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "długość 'seed' musi być pomiędzy 0...625; zignorowano"
#: src/main/RNG.c:326
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: niezaimplementowany rodzaj %d RNG"
#: src/main/RNG.c:355
msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default"
msgstr ""
"brakuje argumentu 'Random.seed', a nie ma określonej wartości domyślnej"
#: src/main/RNG.c:356
#, c-format
msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed' nie jest wektorem typu liczb całkowitych lecz typu '%s', tak "
"więc został zignorowany"
#: src/main/RNG.c:364
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed[1]' nie jest poprawną liczbą całkowitą, więc został zignorowany"
#: src/main/RNG.c:371
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed[1]' nie jest poprawnym typem Normal, więc został zignorowany"
#: src/main/RNG.c:385
msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed[1] = 5', ale brak generatora dostarczonego przez użytkownika, "
"więc został zignorowany"
#: src/main/RNG.c:390
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed[1]' nie jest poprawnym rodzajem RNG (kod), więc został "
"zignorowany"
#: src/main/RNG.c:419
msgid "'.Random.seed' has wrong length"
msgstr "'.Random.seed' posiada złą długość"
#: src/main/RNG.c:463
msgid "RNGkind: Marsaglia-Multicarry has poor statistical properties"
msgstr ""
#: src/main/RNG.c:473
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: niezaimplementowany rodzaj %d RNG"
#: src/main/RNG.c:492
msgid ""
"RNGkind: severe deviations from normality for Kinderman-Ramage + Marsaglia-"
"Multicarry"
msgstr ""
#: src/main/RNG.c:495
msgid ""
"RNGkind: deviations from normality for Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry"
msgstr ""
#: src/main/RNG.c:499
msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'"
msgstr "niepoprawny typ Normal w 'RNGkind'"
#: src/main/RNG.c:502
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' nie jest w tablicy startowej"
#: src/main/RNG.c:517
#, fuzzy
msgid "invalid sample type in 'RNGkind'"
msgstr "niepoprawny typ Normal w 'RNGkind'"
#: src/main/RNG.c:563
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "podane ziarno nie jest poprawną liczbą całkowitą"
#: src/main/Rdynload.c:188
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS musi być co najmniej %d"
#: src/main/Rdynload.c:194
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS nie może być większe niż %d"
#: src/main/Rdynload.c:203
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known"
msgstr ""
"R_MAX_NUM_DLLS nie może być większy niż %d gdy limit deskryptora plików nie "
"jest znany"
#: src/main/Rdynload.c:209 src/main/Rdynload.c:228
msgid "the limit on the number of open files is too low"
msgstr "limit liczby otwartych plików jest zbyt niski"
#: src/main/Rdynload.c:212
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit"
msgstr ""
"R_MAX_NUM_DLLS jest większy niż %d może wyczerpać limit otwartych plików"
#: src/main/Rdynload.c:235
msgid "could not allocate space for DLL table"
msgstr "nie można przydzielić miejsca dla tablicy DLL"
#: src/main/Rdynload.c:360
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines wezwane z niepoprawnym obiektem DllInfo."
#: src/main/Rdynload.c:706
msgid "`maximal number of DLLs reached..."
msgstr "osiągnięto maksymalną liczbę plików DLL..."
#: src/main/Rdynload.c:756
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "nie można przydzielić miejsca dla 'path'"
#: src/main/Rdynload.c:768
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "Nazwa pliku DLL '%s' jest zbyt długa"
#: src/main/Rdynload.c:797
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "nie można przydzielić miejsca dla 'name'"
#: src/main/Rdynload.c:807
#, fuzzy
msgid "could not allocate space for 'DllInfo'"
msgstr "nie można przydzielić miejsca dla 'name'"
#: src/main/Rdynload.c:1075 src/main/Rdynload.c:1091 src/main/util.c:788
msgid "character argument expected"
msgstr "oczekiwano argumentu tekstowego"
#: src/main/Rdynload.c:1081 src/main/Rdynload.c:1113 src/main/Rdynload.c:1133
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"nie można załadować współdzielonego obiektu '%s':\n"
" %s"
#: src/main/Rdynload.c:1094
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "współdzielony obiekt '%s' nie został załadowany"
#: src/main/Rdynload.c:1173
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)"
msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr[0] ""
"nie można przydzielić pamięci dla zarejestrowanego naturalnego znaku (%d "
"bajt)"
msgstr[1] ""
"nie można przydzielić pamięci dla zarejestrowanego naturalnego znaku (%d "
"bajty)"
msgstr[2] ""
"nie można przydzielić pamięci dla zarejestrowanego naturalnego znaku (%d "
"bajtów)"
#: src/main/Rdynload.c:1308 src/main/Rdynload.c:1507
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "wartość NULL przekazana do DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1312
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "potrzeba przekazać nazwę pakietu lub łącze do DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1422
#, c-format
msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'"
msgstr "niezaimplementowany typ %d w 'createRSymbolObject'"
#: src/main/Rdynload.c:1504
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() oczekuje łącza DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1593
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "funkcja '%s' nie jest dostarczona przez pakiet '%s'"
#: src/main/Rdynload.c:1595
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "wpis w tabeli musi być wskaźnikiem zewnętrznym"
#: src/main/Renviron.c:250
#, c-format
msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron"
msgstr "problem z ustawieniem zmiennej '%s' w środowisku R"
#: src/main/Renviron.c:446 src/main/objects.c:1307 src/main/raw.c:207
#, c-format
msgid "argument '%s' must be a character string"
msgstr "argument '%s' musi być łańcuchem tekstowym"
#: src/main/Renviron.c:450
#, c-format
msgid "file '%s' cannot be opened for reading"
msgstr "plik '%s' nie może zostać otwarty do odczytu"
#: src/main/Rstrptime.h:526 src/main/Rstrptime.h:1008
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "użycie '%s' jako wejścia nie jest wspierane"
#: src/main/Rstrptime.h:1293
msgid "input string is too long"
msgstr "łąńcuch wejściowy jest zbyt długi"
#: src/main/Rstrptime.h:1295
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch wejściowy"
#: src/main/Rstrptime.h:1298
msgid "format string is too long"
msgstr "łańcuch formatujący jest zbyt długi"
#: src/main/Rstrptime.h:1300
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch formatujący"
#: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:778 src/main/character.c:1457
#: src/main/character.c:1461 src/main/grep.c:1191 src/main/grep.c:1966
#: src/main/grep.c:1970 src/main/grep.c:2841 src/main/grep.c:3161
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "argument '%s' ma długość > 1 i tylko pierwszy element zostanie użyty"
#: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:820
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "argument 'pattern' musi być niepustym łańcuchem tekstowym"
#: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:829 src/main/grep.c:1241
#: src/main/grep.c:2877 src/main/grep.c:3190
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne w lokalizacji"
#: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "błąd regcomp: '%s'"
#: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:875 src/main/grep.c:562
#: src/main/grep.c:659 src/main/grep.c:769 src/main/grep.c:957
#: src/main/grep.c:1285 src/main/grep.c:2071 src/main/grep.c:2987
#: src/main/grep.c:3067 src/main/grep.c:3227
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "niepoprawny łańcuch wejściowy %d w lokalizacji"
#: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:766 src/main/connections.c:2382
#: src/main/grep.c:503 src/main/grep.c:1182 src/main/grep.c:1184
#: src/main/grep.c:1469 src/main/grep.c:1477 src/main/grep.c:1957
#: src/main/grep.c:1959 src/main/grep.c:2831 src/main/grep.c:2833
#: src/main/grep.c:3149
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "argument '%s' zostanie zignorowany"
#: src/main/agrep.c:615
#, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "wejściowy łańcuch tekstowy x[%d] jest niepoprawny w lokalizacji"
#: src/main/agrep.c:662
#, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "wejściowy łańcuch tekstowy y[%d] jest niepoprawny w lokalizacji"
#: src/main/agrep.c:835 src/main/grep.c:3196
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "błąd regcomp: '%s'"
#: src/main/apply.c:111
msgid "'FUN.VALUE' must be a vector"
msgstr "'FUN.VALUE' musi być wektorem"
#: src/main/apply.c:114 src/main/array.c:528 src/main/character.c:989
#: src/main/character.c:1843 src/main/connections.c:3952 src/main/context.c:696
#: src/main/context.c:710 src/main/datetime.c:680 src/main/datetime.c:782
#: src/main/datetime.c:1061 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:1179
#: src/main/errors.c:1200 src/main/errors.c:1318 src/main/errors.c:1325
#: src/main/errors.c:1629 src/main/identical.c:45 src/main/platform.c:3500
#: src/main/seq.c:252 src/main/seq.c:259 src/main/seq.c:263 src/main/seq.c:368
#: src/main/seq.c:375 src/main/seq.c:378 src/main/seq.c:380 src/main/seq.c:437
#: src/main/seq.c:441 src/main/seq.c:445 src/main/sort.c:1428
#: src/main/sort.c:1512 src/main/sort.c:1516 src/main/sort.c:1523
#: src/main/source.c:221 src/main/summary.c:1200 src/main/sysutils.c:264
#: src/main/util.c:1115 src/main/util.c:1120 src/main/util.c:1127
#: src/main/util.c:1130 src/main/util.c:2430 src/modules/X11/devX11.c:3241
#: src/modules/X11/devX11.c:3268 src/modules/X11/devX11.c:3273
#: src/modules/X11/devX11.c:3278 src/modules/X11/devX11.c:3288
#: src/modules/X11/devX11.c:3293 src/modules/X11/devX11.c:3297
#: src/modules/X11/devX11.c:3301 src/modules/X11/devX11.c:3306
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "niepoprawna wartość '%s'"
#: src/main/apply.c:117 src/main/complex.c:760
msgid "invalid length"
msgstr "niepoprawna długość"
#: src/main/apply.c:122
msgid "long vectors are not supported for matrix/array results"
msgstr "długie wektory nie są wspierane przez wyniki macierzy/tablicy"
#: src/main/apply.c:129
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "typ '%s' nie jest wspierany"
#: src/main/apply.c:177
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr "wartości muszą mieć długość %d, ale wynik FUN (X [[%d]]) ma długość %d"
#: src/main/apply.c:189
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr "wartości muszą być typu '%s', ale wynik FUN(X[[%d]]) jest typu '%s'"
#: src/main/apply.c:266
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<value>) nie jest wartością NULL ani też listą o długości %d"
#: src/main/apply.c:343 src/main/coerce.c:2721
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a list or expression"
msgstr "'args' musi być listą lub wyrażeniem"
#: src/main/arithmetic.c:44 src/main/eval.c:4477
msgid "NaNs produced"
msgstr "wyprodukowano wartości NaN"
#: src/main/arithmetic.c:45
msgid "non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "argument nieliczbowy przekazany do funkcji matematycznej"
#: src/main/arithmetic.c:210
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "prawdopodobna całkowita utrata precyzji w module"
#: src/main/arithmetic.c:328
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr ""
"wyprodukowano wartości NA na skutek przepełnienia zakresu liczb całkowitych"
#: src/main/arithmetic.c:527
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "operator wymaga jednego lub dwóch argumentów"
#: src/main/arithmetic.c:543
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "argument nieliczbowy przekazany do operatora dwuargumentowego"
#: src/main/arithmetic.c:598
msgid ""
"Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
"Cykliczna tablica o długości 1 w arytmetyce tablica-wektor jest "
"przestarzała.\n"
" Użyć zamiast tego c() lub as.vector().\n"
#: src/main/arithmetic.c:606
msgid ""
"Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
"Cykliczna tablica o długości 1 w arytmetyce wektor-tablica jest "
"przestarzała.\n"
" Użyć zamiast tego c() lub as.vector().\n"
#: src/main/arithmetic.c:620 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:180
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "niezgodne tablice"
#: src/main/arithmetic.c:680 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:224
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"długość dłuszego obiektu nie jest wielokrotnością długości krótszego obiektu"
#: src/main/arithmetic.c:746
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "niepoprawny argument przekazany do operatora jednoargumentowego"
#: src/main/arithmetic.c:778 src/main/arithmetic.c:804
#: src/main/arithmetic.c:825
msgid "invalid unary operator"
msgstr "niepoprawny operator jednoargumentowy"
#: src/main/arithmetic.c:1322
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "niezaimplementowana rzeczywista funkcja jednego argumentu"
#: src/main/arithmetic.c:1336 src/main/complex.c:643 src/main/complex.c:714
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "niezaimplementowana funkcja zespolona"
#: src/main/arithmetic.c:1626 src/main/arithmetic.c:2031
#: src/main/arithmetic.c:2205 src/main/arithmetic.c:2308
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "niezaimplementowana rzeczywista funkcja %d argumentów liczbowych"
#: src/main/arithmetic.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
msgstr[0] ""
"%d argument przekazano do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów"
msgstr[1] ""
"%d argumenty przekazano do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów"
msgstr[2] ""
"%d argumentów przekazano do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów"
#: src/main/arithmetic.c:1665 src/main/arithmetic.c:1777
#: src/main/arithmetic.c:1795 src/main/envir.c:1584 src/main/envir.c:2118
#: src/main/eval.c:762 src/main/eval.c:5141
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "brakuje argumentu '%s', a nie ma określonej wartości domyślnej"
#: src/main/arithmetic.c:1680
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "niepoprawny drugi argument o długości 0"
#: src/main/arithmetic.c:1801
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "niepoprawny argument 'base' o zerowej długości"
#: src/main/array.c:86 src/main/array.c:2069
#, c-format
msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'"
msgstr "'data' musi być typu wektor, było '%s'"
#: src/main/array.c:106 src/main/array.c:114
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "nieliczbowy stopień macierzy"
#: src/main/array.c:109 src/main/array.c:2175
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "niepoprawna wartość 'nrow' (zbyt duża lub wartość NA)"
#: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2177
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "niepoprawna wartość 'nrow' (< 0)"
#: src/main/array.c:117 src/main/array.c:2180
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "niepoprawna wartość 'ncol' (zbyt duża lub wartość NA)"
#: src/main/array.c:119 src/main/array.c:2182
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "niepoprawna wartość 'ncol' (< 0)"
#: src/main/array.c:143
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"długość danych [%d] nie jest pod-wielokrotnością lub wielokrotnością liczby "
"wierszy [%d]"
#: src/main/array.c:146
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"długość danych [%d] nie jest pod-wielokrotnością lub wielokrotnością liczby "
"kolumn [%d]"
#: src/main/array.c:149 src/main/array.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "data length differs from size of matrix: [%d != %d x %d]"
msgstr "długość danych przewyższa rozmiar macierzy"
#: src/main/array.c:155
msgid "non-empty data for zero-extent matrix"
msgstr ""
#: src/main/array.c:160 src/main/array.c:2081 src/main/array.c:2189
msgid "too many elements specified"
msgstr "określono zbyt dużo elementów"
#: src/main/array.c:218
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "ujemne wymiary przekazane do macierzy"
#: src/main/array.c:221
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: określono zbyt wiele elementów"
#: src/main/array.c:249
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "ujemne wymiary przekazane do tablicy 3D"
#: src/main/array.c:252
#, fuzzy
msgid "'alloc3DArray': too many elements specified"
msgstr "'alloc3Darray': określono zbyt wiele elementów"
#: src/main/array.c:279
msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'"
msgstr "'allocArray': zbyt wiele elementów określono poprzez argument 'dims'"
#: src/main/array.c:546
#, c-format
msgid "'%s' must be a list or atomic vector"
msgstr "argument '%s' musi być listą lub atomowym wektorem"
#: src/main/array.c:590
#, c-format
msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'"
msgstr ""
"obiekt macierzopodobny jest wymagany jako argument przekazywany do '%s'"
#: src/main/array.c:1254
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "wymagane są liczbowe/zespolone argumenty macierzy/wektorów"
#: src/main/array.c:1364 src/main/array.c:1368 src/main/array.c:1372
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "niezgodne argumenty"
#: src/main/array.c:1671
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "argument nie jest macierzą"
#: src/main/array.c:1706 src/main/attrib.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid first argument, must be %s"
msgstr "niepoprawny pierwszy argument, musi być tablicą"
#: src/main/array.c:1720
#, c-format
msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)"
msgstr "'perm' posiada błędną długość %d (!= %d)"
#: src/main/array.c:1725 src/main/array.c:1728
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a' nie ma nazwanych wymiarów"
#: src/main/array.c:1735
#, c-format
msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name"
msgstr "'perm[%d]' nie jest zgodne z nazwą wymiaru"
#: src/main/array.c:1748
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "wartość w 'perm' jest poza zakresem"
#: src/main/array.c:1830
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "argument 'resize' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE"
#: src/main/array.c:1900
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "argument 'x' musi być liczbą"
#: src/main/array.c:1903
msgid "'x' is too short"
msgstr "argument 'x' jest zbyt krótki"
#: src/main/array.c:2077
msgid "'dims' cannot be of length 0"
msgstr "argument 'dims' nie może posiadać długości 0"
#: src/main/array.c:2185
msgid "'x' must have positive length"
msgstr "argument 'x' musi posiadać dodatnią długość"
#: src/main/array.c:2286
#, c-format
msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]"
msgstr "osobliwa macierz w 'backsolve()'. Pierwsze zero na diagonali [%d]"
#: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:281
#: src/main/attrib.c:305 src/main/attrib.c:429 src/main/attrib.c:476
#: src/main/attrib.c:527
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "próba ustawienia atrybutu na wartości NULL"
#: src/main/attrib.c:77
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "nazwy wierszy muszą być typu 'character' lub 'integer', nie '%s'"
#: src/main/attrib.c:137
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: niepoprawny typ (%s) dla TAG"
#: src/main/attrib.c:355
msgid "cannot set attribute on a symbol"
msgstr "nie można ustawić atrybutu na symbolu"
#: src/main/attrib.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector or NULL"
msgstr "niepoprawny typ (%s) dla 'names': musi być wektor"
#: src/main/attrib.c:406
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "atrybut 'names' [%d] musi mieć tę samą długość co wektor [%d]"
#: src/main/attrib.c:411
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "funkcja 'names()' zastosowana do nie-wektora"
#: src/main/attrib.c:419
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "niepoprawnie określone parametry szeregu czasowego"
#: src/main/attrib.c:433
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "atrybut 'tsp' musi być liczbą"
#: src/main/attrib.c:439
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "atrybut 'tsp' musi być liczbowy o długości trzy"
#: src/main/attrib.c:456
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "nie można przypisać 'tsp' do wektora o zerowej długości"
#: src/main/attrib.c:487
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "próba ustawienia niepoprawnego atrybutu 'comment' "
#: src/main/attrib.c:536
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "dodawanie klasy \"factor\" do niepoprawnego obiektu"
#: src/main/attrib.c:567
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "próba ustawienia niepoprawnego atrybutu 'class'"
#: src/main/attrib.c:916
#, c-format
msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'"
msgstr "nie wolno użyć names()<- na obiekcie S4 klasy '%s'"
#: src/main/attrib.c:959
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "niezgodny argument 'names'"
#: src/main/attrib.c:1010
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "niepoprawny typ (%s) do ustawienia atrybutu 'names'"
#: src/main/attrib.c:1088
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames()' zastosowane do nie-tablicy"
#: src/main/attrib.c:1093 src/main/coerce.c:2724
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "argument '%s' musi być listą"
#: src/main/attrib.c:1096 src/main/attrib.c:1124
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "długość 'dimnames' [%d] musi zgadzać się z tą dla 'dims' [%d]"
#: src/main/attrib.c:1130
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "niepoprawny typ (%s) dla 'dimnames' (musi być wektor)"
#: src/main/attrib.c:1133
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "długość 'dimnames' [%d] nie jest równa stopniowi tablicy"
#: src/main/attrib.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid second argument, must be %s"
msgstr "niepoprawny drugi argument"
#: src/main/attrib.c:1225
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "wektor wymiaru zerowej długości jest niepoprawny"
#: src/main/attrib.c:1230
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "wymiary zawierają brakujące wartości"
#: src/main/attrib.c:1232
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "wymiary zawierają ujemne wartości"
#: src/main/attrib.c:1237
msgid "dims do not match the length of object"
msgstr "wymiary nie zgadzają się z długością obiektu"
#: src/main/attrib.c:1239
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "wymiary [produkt %d] nie odpowiadają długości obiektu [%d]"
#: src/main/attrib.c:1314
#, c-format
msgid "factor level [%d] is duplicated"
msgstr "poziom [%d] czynnika jest zduplikowany"
#: src/main/attrib.c:1342
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "atrybuty muszą być listą lub wartością NULL"
#: src/main/attrib.c:1347
msgid "attributes must be named"
msgstr "atrybuty muszą być nazwane"
#: src/main/attrib.c:1351
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "wszystkie atrybuty muszą mieć nazwę [atrybut nr %d takiej nie ma]"
#: src/main/attrib.c:1456
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "atrybut 'which' musi być trybu tekstowego"
#: src/main/attrib.c:1458
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "dokładnie jeden atrybut 'which' musi zostać podany"
#: src/main/attrib.c:1519 src/main/attrib.c:1542 src/main/subscript.c:288
#: src/main/subscript.c:292 src/main/subset.c:1318 src/main/subset.c:1376
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "częściowa zgodność między '%s' a '%s'"
#: src/main/attrib.c:1588
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for slot name"
msgstr "niepoprawny typ '%s' dla nazwy gniazda"
#: src/main/attrib.c:1635
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' musi być niepustym łańcuchem tekstowym"
#: src/main/attrib.c:1761 src/main/attrib.c:1832 src/main/attrib.c:1866
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "niepoprawny typ lub długość dla nazwy gniazda"
#: src/main/attrib.c:1795
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "nie można pobrać gniazda (\"%s\") z obiektu o typie \"%s\""
#: src/main/attrib.c:1806
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "brak gniazda o nazwie \"%s\" dla tego obiektu klasy \"%s\""
#: src/main/attrib.c:1823
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "próba ustawienia gniazda na obiekt NULL"
#: src/main/attrib.c:1861
msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package"
msgstr "formalne klasy nie mogą być używane bez pakietu 'methods'"
#: src/main/attrib.c:1873
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"próba pobrania gniazda \"%s\" z obiektu klasy podstawowej (\"%s\") bez gniazd"
#: src/main/attrib.c:1877
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"próba pobrania gniazda \"%s\" z obiektu (klasa \"%s\"), który nie jest "
"obiektem S4"
#: src/main/bind.c:165
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr "wektor wynikowy przekracza graniczną długość wektora w '%s'"
#: src/main/bind.c:295 src/main/bind.c:331 src/main/bind.c:380
#: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:481
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "typ '%s' nie jest zaimplementowany w '%s'"
#: src/main/bind.c:729
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "powtórzony formalny argument 'recursive'"
#: src/main/bind.c:740
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "powtórzony formalny argument 'use.names'"
#: src/main/bind.c:943
msgid "argument not a list"
msgstr "argument nie jest listą"
#: src/main/bind.c:1094 src/main/names.c:1321 src/main/names.c:1326
#: src/main/names.c:1331 src/main/names.c:1336
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "nazwa klasy w '%s' jest zbyt długa"
#: src/main/bind.c:1163
#, c-format
msgid "cannot create a matrix from type '%s'"
msgstr "nie można utworzyć macierzy z type '%s'"
#: src/main/bind.c:1233
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "liczby wierszy macierzy muszą być zgodne (zobacz argument %d)"
#: src/main/bind.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create a matrix of type '%s'"
msgstr "nie można utworzyć macierzy z type '%s'"
#: src/main/bind.c:1498
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "liczby kolumn macierzy muszą być zgodne (zobacz argument %d)"
#: src/main/builtin.c:43
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "rozmiar wektora nie może mieć wartości NA"
#: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1508
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "rozmiar wektora nie może mieć wartości NA/NaN"
#: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1509
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "rozmiar wektora nie może być nieskończony"
#: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:954
#: src/main/sort.c:1510
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "podany rozmiar wektora jest zbyt duży"
#: src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 src/main/envir.c:1866
#: src/main/envir.c:1987 src/main/envir.c:2076 src/main/envir.c:2210
#: src/main/paste.c:93 src/main/paste.c:339 src/main/random.c:479
#: src/main/random.c:508 src/main/unique.c:2252
msgid "invalid first argument"
msgstr "niepoprawny pierwszy argument"
#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:317
#: src/main/builtin.c:351 src/main/builtin.c:404 src/main/builtin.c:418
#: src/main/coerce.c:1616 src/main/connections.c:3388 src/main/engine.c:3234
#: src/main/envir.c:1004 src/main/envir.c:1058 src/main/envir.c:1224
#: src/main/envir.c:1257 src/main/envir.c:1875 src/main/envir.c:1992
#: src/main/envir.c:2027 src/main/envir.c:2085 src/main/envir.c:2217
#: src/main/envir.c:2944 src/main/envir.c:3031 src/main/envir.c:3334
#: src/main/envir.c:3363 src/main/envir.c:3384 src/main/envir.c:3407
#: src/main/envir.c:3442 src/main/envir.c:3463 src/main/envir.c:3510
#: src/main/envir.c:3969 src/main/envir.c:3974 src/main/eval.c:8079
#: src/main/objects.c:243 src/main/objects.c:251 src/main/saveload.c:2174
#: src/main/saveload.c:2471 src/main/serialize.c:3110
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "użycie środowiska NULL jest przestarzałe"
#: src/main/builtin.c:259 src/main/builtin.c:274
msgid "argument is not a function"
msgstr "argument nie jest funkcją"
#: src/main/builtin.c:331
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "zastępujący obiekt nie jest środowiskiem"
#: src/main/builtin.c:355
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' musi być środowiskiem"
#: src/main/builtin.c:373 src/main/builtin.c:409
msgid "argument is not an environment"
msgstr "argument nie jest środowiskiem"
#: src/main/builtin.c:375
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "puste środowisko nie posiada rodzica"
#: src/main/builtin.c:411
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "nie można ustawić rodzica pustego środowiska"
#: src/main/builtin.c:413
msgid "can not set the parent environment of a namespace"
msgstr "nie można ustawić nadrzędnego środowiska przestrzeni nazw"
#: src/main/builtin.c:415
msgid "can not set the parent environment of package imports"
msgstr "nie można ustawić nadrzędnego środowiska importów pakietu"
#: src/main/builtin.c:423
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' nie jest środowiskiem"
#: src/main/builtin.c:569 src/main/connections.c:4094
#: src/main/connections.c:4477 src/main/connections.c:4514
#: src/main/connections.c:4897 src/main/connections.c:4967
#: src/main/connections.c:5185 src/main/connections.c:5189
#: src/main/connections.c:5667 src/main/deparse.c:414 src/main/deparse.c:500
#: src/main/serialize.c:2381
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "nie można zapisywać w tym połączeniu"
#: src/main/builtin.c:574 src/main/builtin.c:604
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "niepoprawna specyfikacja '%s'"
#: src/main/builtin.c:591
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "niedodatni argument 'fill' będzie zignorowany"
#: src/main/builtin.c:666
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "argument %d (typ '%s') nie może zostać obsłużony przez 'cat'"
#: src/main/builtin.c:810
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "wektor: nie można utworzyć wektora trybu '%s'."
#: src/main/builtin.c:836
msgid "cannot set length of non-(vector or list)"
msgstr "nie można ustawić długości nie-wektora lub nie-listy"
#: src/main/builtin.c:837 src/main/character.c:665 src/main/coerce.c:3090
msgid "invalid value"
msgstr "niepoprawna wartość"
#: src/main/builtin.c:839
msgid "length of NULL cannot be changed"
msgstr "długość NULL nie może być zmieniona"
#: src/main/builtin.c:950 src/main/envir.c:2227 src/main/envir.c:2235
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "błędna długość dla argumentu '%s'"
#: src/main/builtin.c:980 src/main/coerce.c:2794 src/main/coerce.c:2837
#: src/main/eval.c:752 src/main/eval.c:882 src/main/eval.c:3065
#: src/main/eval.c:3154 src/main/eval.c:3225 src/main/eval.c:3567
#: src/main/eval.c:7066 src/main/eval.c:7213
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' użyte w złym kontekście"
#: src/main/builtin.c:1002
#, c-format
msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "powtórzone wartości domyślne w 'switch': '%s' oraz '%s'"
#: src/main/builtin.c:1035
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "brakuje 'EXPR'"
#: src/main/builtin.c:1039 src/main/eval.c:7629
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPR musi być wektorem o długości 1"
#: src/main/builtin.c:1042 src/main/eval.c:7632
#, c-format
msgid ""
"EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n"
" Consider using '%s' instead."
msgstr ""
"'EXPR' jest obiektem klasy \"factor\", traktowanym jako liczba całkowita.\n"
" Rozważ użycie '%s' w zamian."
#: src/main/builtin.c:1099 src/main/eval.c:7642 src/main/eval.c:7671
msgid "'switch' with no alternatives"
msgstr "funkcja 'switch()' bez żadnych alternatyw"
#: src/main/character.c:117 src/main/character.c:305
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d"
msgstr[0] "%d argument przekazano do funkcji '%s', która wymaga od %d do %d"
msgstr[1] "%d argumenty przekazano do funkcji '%s', która wymaga od %d do %d"
msgstr[2] "%d argumentów przekazano do funkcji '%s', która wymaga od %d do %d"
#: src/main/character.c:124 src/main/character.c:127 src/main/character.c:314
#: src/main/character.c:317
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "'%s' wymaga wektora tekstowego"
#: src/main/character.c:176 src/main/character.c:202 src/main/character.c:216
#: src/main/character.c:281 src/main/character.c:388 src/main/character.c:593
#: src/main/character.c:598
#, c-format
msgid "invalid multibyte string, %s"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch, %s"
#: src/main/character.c:192
#, c-format
msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s"
msgstr "liczba znaków nie jest obliczalna w kodowaniu \"bytes\", %s"
#: src/main/character.c:245
#, c-format
msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding"
msgstr "szerokość nie jest obliczalna dla elementu %s w kodowaniu \"bytes\""
#: src/main/character.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte string, element %ld"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch %d"
#: src/main/character.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld"
msgstr "liczba znaków nie jest obliczalna w kodowaniu \"bytes\", %s"
#: src/main/character.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "width is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld"
msgstr "szerokość nie jest obliczalna dla elementu %s w kodowaniu \"bytes\""
#: src/main/character.c:429
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "wyodrębnianie podłańcuchów z nietekstowego obiektu"
#: src/main/character.c:440 src/main/character.c:662
msgid "invalid substring arguments"
msgstr "niepoprawne argumenty podłańcucha"
#: src/main/character.c:485
msgid "non-character object(s)"
msgstr "nietekstowe obiekty"
#: src/main/character.c:657
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "zastępowanie podłańcuchów w nietekstowym obiekcie"
#: src/main/character.c:927
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "pierwszy argument musi być wektorem tekstowym"
#: src/main/character.c:964
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "'abbreviate' użyte ze znakami nie będącymi ASCII"
#: src/main/character.c:985
msgid "non-character names"
msgstr "nazwy nietekstowe"
#: src/main/character.c:1038 src/main/character.c:1167
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch %d"
#: src/main/character.c:1080 src/main/grep.c:507
msgid "non-character argument"
msgstr "argument nietekstowy"
#: src/main/character.c:1223
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "określenie zmniejszenia zakresu ('%lc-%lc')"
#: src/main/character.c:1309
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "określenie zmniejszenia zakresu ('%c-%c')"
#: src/main/character.c:1499 src/main/character.c:1505
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "niepoprawny łańcuch UTF-8 'old'"
#: src/main/character.c:1511
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch 'old'"
#: src/main/character.c:1524 src/main/character.c:1530
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "niepoprawny łańcuch UTF-8 'new'"
#: src/main/character.c:1536
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch 'new'"
#: src/main/character.c:1564 src/main/character.c:1653
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' jest dłuższe niż 'new'"
#: src/main/character.c:1596
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch wejściowy %d"
#: src/main/character.c:1702
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "'strtrim()' wymaga wektora tekstowego"
#: src/main/coerce.c:33
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "niepoprawny argument 'mode'"
#: src/main/coerce.c:34
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "ma zastosowanie jedynie do list oraz wektorów"
#: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1440
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "pojawiły się wartości NA na skutek przekształcenia"
#: src/main/coerce.c:83
msgid "NAs introduced by coercion to integer range"
msgstr ""
"pojawiły się wartości NA na skutek przekształcenia do liczby całkowitej"
#: src/main/coerce.c:85 src/main/errors.c:1442
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "części urojone odrzucone na skutek przekształcenia"
#: src/main/coerce.c:87
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr ""
"wartości poza zakresem będą traktowane jako 0 podczas przekształcenia do "
"typu prostego"
#: src/main/coerce.c:418
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "niepoprawne dane trybu '%s' (zbyt krótkie)"
#: src/main/coerce.c:1019 src/main/coerce.c:1141 src/main/coerce.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "obiekt 'pairlist' nie może zostać przekształcony na typ '%s'"
#: src/main/coerce.c:1194 src/main/coerce.c:1564
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "brak metody dla przekształcenia tej klasy S4 na wektor"
#: src/main/coerce.c:1263
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "środowiska nie mogą zostać przekształcone na inne typy"
#: src/main/coerce.c:1423
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "próba przekonwertowania nie-czynnika"
#: src/main/coerce.c:1428 src/main/coerce.c:1438
msgid "malformed factor"
msgstr "uszkodzony czynnik"
#: src/main/coerce.c:1612
msgid "list argument expected"
msgstr "oczekiwano listy argumentów"
#: src/main/coerce.c:1620 src/main/eval.c:8083
msgid "invalid environment"
msgstr "niepoprawne środowisko"
#: src/main/coerce.c:1624
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "argument musi mieć długość przynajmniej 1"
#: src/main/coerce.c:1646
msgid "invalid body for function"
msgstr "niepoprawne ciało dla funkcji"
#: src/main/coerce.c:1672
#, fuzzy
msgid "argument must be character"
msgstr "argument '%s' musi być wektorem tekstowym"
#: src/main/coerce.c:1677
#, fuzzy
msgid "argument must be a character string"
msgstr "argument '%s' musi być łańcuchem tekstowym"
#: src/main/coerce.c:1718
#, c-format
msgid "parsing result not of length one, but %d"
msgstr ""
#: src/main/coerce.c:1750
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "niepoprawny argument o długości 0"
#: src/main/coerce.c:1766
msgid "as.call(<character>) not feasible; consider str2lang(<char.>)"
msgstr ""
#: src/main/coerce.c:1769
msgid "invalid argument list"
msgstr "niepoprawna lista argumentów"
#: src/main/coerce.c:1790
#, c-format
msgid "'length(x) = %lld > 1' in coercion to '%s'"
msgstr ""
#: src/main/coerce.c:2134
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "typ \"single\" nie jest zaimplementowany w R"
#: src/main/coerce.c:2136
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "niezaimplementowany predykat (is.xxx)"
#: src/main/coerce.c:2325
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "'%s()' zastosowane do nie-listy lub nie-wektora typu '%s'"
#: src/main/coerce.c:2521 src/main/coerce.c:2582 src/main/coerce.c:2658
#, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "domyślna metoda nie jest zaimplementowana dla typu '%s'"
#: src/main/coerce.c:2678
msgid "'name' is missing"
msgstr "brakuje 'name'"
#: src/main/coerce.c:2685
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "pierwszy argument musi być łańcuchem tekstowym"
#: src/main/coerce.c:2717
msgid "'what' must be a function or character string"
msgstr "argument 'what' musi być łańcuchem tekstowym lub funkcją"
#: src/main/coerce.c:2728 src/main/unique.c:1855
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' musi być środowiskiem"
#: src/main/coerce.c:2888
msgid "invalid environment specified"
msgstr "określono niepoprawne środowisko"
#: src/main/coerce.c:2957
msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object"
msgstr "Ustawianie class(x) na NULL. Wynik nie będzie już dłużej obiektem S4"
#: src/main/coerce.c:2960
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"Ustawianie class(x) w wiele łańcuchów (\"%s\", \"%s\", ...). Wynik nie "
"będzie już dłużej obiektem S4"
#: src/main/coerce.c:2964
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"Ustawianie class(x) na \"%s\" ustawia atrybut na NULL. Wynik nie będzie już "
"dłużej obiektem S4"
#: src/main/coerce.c:2995
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "niepoprawny zastępujący obiekt na miejsce łańcucha klasy"
#: src/main/coerce.c:3013
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" można ustawić jako klasę jeśli obiekt posiada ten typ; znaleziono \"%s"
"\""
#: src/main/coerce.c:3031
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"niepoprawne ustawienie klasy na macierz chyba, że atrybut wymiaru jest "
"długości 2 (było %d)"
#: src/main/coerce.c:3039
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"nie można ustawić klasy na \"array\" chyba, że atrybut wymiaru ma długość > 0"
#: src/main/coerce.c:3081
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' musi być niepustym łańcuchem tekstowym"
#: src/main/coerce.c:3094
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "niepoprawna zmiana trybu przechowywania czynnika"
#: src/main/complex.c:95
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "niepoprawny zespolony operator jednoargumentowy"
#: src/main/complex.c:227
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "niezaimplementowana operacja zespolona"
#: src/main/complex.c:347
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "argument nieliczbowy przekazany do funkcji"
#: src/main/complex.c:838
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "niepoprawny współczynnik wielomianu"
#: src/main/complex.c:843
msgid "root finding code failed"
msgstr "kod znajdujący pierwiastki zawiódł"
#: src/main/connections.c:153
msgid "all connections are in use"
msgstr "wszystkie połączenia są w użyciu"
#: src/main/connections.c:164
msgid "connection not found"
msgstr "połączenie nie zostało znalezione"
#: src/main/connections.c:175 src/main/connections.c:5681
msgid "invalid connection"
msgstr "niepoprawne połączenie"
#: src/main/connections.c:207
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "zamykanie nieużywanego połączenia %d (%s)\n"
#: src/main/connections.c:232 src/main/serialize.c:1686
#: src/main/serialize.c:1709 src/main/sysutils.c:645 src/main/sysutils.c:889
#: src/main/sysutils.c:904 src/main/sysutils.c:1111 src/main/sysutils.c:1177
#: src/main/sysutils.c:1258 src/main/sysutils.c:1268 src/main/sysutils.c:1281
#: src/main/sysutils.c:1698
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "niewspierana konwersja z '%s' na '%s'"
#: src/main/connections.c:395 src/main/connections.c:410
#: src/main/connections.c:582 src/main/connections.c:587
#: src/main/connections.c:592 src/main/connections.c:603
#: src/main/connections.c:609
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s nie jest udostępnione dla tego połączenia"
#: src/main/connections.c:482
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "niepoprawny łańcuch znaków w wyjściowej konwersji"
#: src/main/connections.c:563
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "znaleziono nieznane wejście w połączeniu wejściowym '%s'"
#: src/main/connections.c:761 src/main/platform.c:1076
#, c-format
msgid "cannot open file '%ls': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku '%ls': %s"
#: src/main/connections.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%ls': it is a directory"
msgstr "nie można otworzyć pliku '%ls': %s"
#: src/main/connections.c:795 src/main/connections.c:1702
#: src/main/connections.c:1853 src/main/connections.c:2049
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s': it is a directory"
msgstr "nie można otworzyć pliku '%s': %s"
#: src/main/connections.c:908
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "połączenie nie jest otwarte do odczytu"
#: src/main/connections.c:913
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "połączenie nie jest otwarte do zapisu"
#: src/main/connections.c:951 src/main/connections.c:2509
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "można przyciąć tylko połączenia otwarte do zapisu"
#: src/main/connections.c:955 src/main/connections.c:957
msgid "file truncation failed"
msgstr "przycięcie pliku nie powiodło się"
#: src/main/connections.c:959
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "obcięcie pliku nie jest dostępne na tej platformie"
#: src/main/connections.c:1005 src/main/connections.c:1009
#: src/main/connections.c:1016 src/main/connections.c:1034
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "przydział połączenia plikowego nie powiódł się"
#: src/main/connections.c:1086 src/main/connections.c:1261
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można utworzyć połączenia fifo '%s', powód '%s'"
#: src/main/connections.c:1092
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' istnieje, ale nie jest połączeniem fifo"
#: src/main/connections.c:1106
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "połączenie fifo '%s' nie jest gotowe"
#: src/main/connections.c:1107
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "nie można otworzyć kolejki fifo '%s'"
#: src/main/connections.c:1148 src/main/connections.c:1159
#: src/main/connections.c:1320 src/main/connections.c:1339
#: src/main/connections.c:1768 src/main/connections.c:1778
#: src/main/connections.c:1908 src/main/connections.c:1968
#: src/main/connections.c:2526 src/main/connections.c:2542
#: src/main/connections.c:2864 src/main/connections.c:5853
#: src/main/connections.c:5917
msgid "too large a block specified"
msgstr "określono zbyt duży blok"
#: src/main/connections.c:1222
msgid "allocation of fifo name failed"
msgstr "przydział nazwy fifo nie powiódł się"
#: src/main/connections.c:1283
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można otworzyć połączenia fifo '%s', powód '%s'"
#: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1347
msgid "allocation of fifo buffer failed"
msgstr "przydział bufora fifo nie powiódł się"
#: src/main/connections.c:1355
#, c-format
msgid "cannot write FIFO '%s'"
msgstr "nie można zapisać fifo '%s'"
#: src/main/connections.c:1391 src/main/connections.c:1395
#: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1419
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "przydział połączenia fifo nie powiódł się"
#: src/main/connections.c:1439 src/main/connections.c:1604
#: src/main/connections.c:2261 src/main/connections.c:3555
#: src/main/connections.c:5402
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "tylko pierwszy element argumentu 'description' został użyty"
#: src/main/connections.c:1456
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"'fifo(\"\")' wspiera tylko 'open = \"w+\"' oraz 'open = \"w+b\"': używanie "
"pierwszego"
#: src/main/connections.c:1471 src/main/connections.c:1642
#: src/main/connections.c:2329 src/main/connections.c:3523
#: src/main/connections.c:3577 src/main/connections.c:3625
#: src/main/connections.c:3964 src/main/connections.c:4086
#: src/main/connections.c:4251 src/main/connections.c:4507
#: src/main/connections.c:4834 src/main/connections.c:4960
#: src/main/connections.c:5181 src/main/connections.c:5648 src/main/dcf.c:93
#: src/main/deparse.c:406 src/main/deparse.c:492 src/main/saveload.c:2371
#: src/main/saveload.c:2456 src/main/scan.c:947 src/main/serialize.c:2552
#: src/main/serialize.c:2601 src/main/source.c:290
msgid "cannot open the connection"
msgstr "nie można otworzyć połączenia"
#: src/main/connections.c:1486
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "połączenia fifo nie są dostępne w tym systemie"
#: src/main/connections.c:1517
#, c-format
msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s"
msgstr "nie można otworzyć 'pipe()' polecenie '%ls': %s"
#: src/main/connections.c:1524
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć 'pipe()' polecenie '%s': %s"
#: src/main/connections.c:1707 src/main/connections.c:2044
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr ""
"nie można otworzyć skompresowanego pliku '%s', prawdopodobny powód '%s'"
#: src/main/connections.c:1748
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "'whence = \"end\"' nie jest zaimplementowane dla połączeń gzfile"
#: src/main/connections.c:1753
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "przeszukiwanie połączenia gzfile zwróciło błąd wewnętrzny"
#: src/main/connections.c:1787 src/main/connections.c:1791
#: src/main/connections.c:1798 src/main/connections.c:1816
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "przydział połączenia gzfile nie powiódł się"
#: src/main/connections.c:1848
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku bzip2 '%s', prawdopodobny powód '%s'"
#: src/main/connections.c:1862
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "plik '%s' wydaje się nie być skompresowany przez bzip2"
#: src/main/connections.c:1871
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "inicjowanie kompresji bzip2 dla pliku '%s' nie powiodło się"
#: src/main/connections.c:1926
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "przydział bufora przepełnienia dla bzfile nie powiódł się"
#: src/main/connections.c:1933
#, c-format
msgid ""
"file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr ""
"Plik '%s' posiada końcową treść, która wydaje się nie być skompresowana "
"przez bzip2"
#: src/main/connections.c:1979 src/main/connections.c:1983
#: src/main/connections.c:1990 src/main/connections.c:2008
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "przydział połączenia bzfile nie powiódł się"
#: src/main/connections.c:2062 src/main/connections.c:6626
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "nie można zainicjować dekodera lzma, błąd %d"
#: src/main/connections.c:2078
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "nie można zainicjować enkodera lzma, błąd %d"
#: src/main/connections.c:2207 src/main/connections.c:2211
#: src/main/connections.c:2218 src/main/connections.c:2237
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "przydział połączenia xcfile nie powiódł się"
#: src/main/connections.c:2298
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr "to jest plik skompresowany metodą '%s', której ta wersja R nie wspiera"
#: src/main/connections.c:2404 src/modules/X11/devX11.c:3482
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "przydział pamięci do skopowiania zawartości schowka nie powiódł się"
#: src/main/connections.c:2409 src/modules/X11/devX11.c:3461
#: src/modules/X11/devX11.c:3466
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "schowek nie może zostać otworzony lub nie zawiera tekstu"
#: src/main/connections.c:2420
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "przydział pamięci aby otworzyć schowek nie powiódł się"
#: src/main/connections.c:2454
msgid "unable to open the clipboard"
msgstr "nie można otworzyć schowka"
#: src/main/connections.c:2458
msgid "unable to write to the clipboard"
msgstr "nie można zapisać do schowka"
#: src/main/connections.c:2498
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "próbowa przeszukiwania poza zakresem schowka"
#: src/main/connections.c:2540
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "połączenie ze schowkiem jest otwarte tylko do odczytu"
#: src/main/connections.c:2571
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "bufor schowka jest pełny oraz utracono wyjście"
#: src/main/connections.c:2592
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "'mode' dla schowka musi być 'r' lub 'w'"
#: src/main/connections.c:2595
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "'mode' dla schowka musi być 'r' w systemie Unix"
#: src/main/connections.c:2598 src/main/connections.c:2604
#: src/main/connections.c:2611 src/main/connections.c:2629
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "przydział połączenia schowka nie powiódł się"
#: src/main/connections.c:2699 src/main/connections.c:2703
#: src/main/connections.c:2710
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "przydział połączenia terminalu nie powiódł się"
#: src/main/connections.c:2841
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "próba dodania zbyt wielu elementów do prostego wektora"
#: src/main/connections.c:2893
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "próba przeszukiwania poza zakresem prostego połączenia"
#: src/main/connections.c:2904 src/main/connections.c:2908
#: src/main/connections.c:2915 src/main/connections.c:2942
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "przydział prostego połączenia nie powiódł się"
#: src/main/connections.c:2994
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a %s"
msgstr "połączenie fifo '%s' nie jest gotowe"
#: src/main/connections.c:2998
#, fuzzy, c-format
msgid "internal connection is not a %s"
msgstr "połączenie nie jest otwarte"
#: src/main/connections.c:3011
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' nie jest wyjściem rawConnection"
#: src/main/connections.c:3051
msgid "too many characters for text connection"
msgstr "zbyt dużo znaków dla połączenia tekstowego"
#: src/main/connections.c:3056
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla połączenia tekstowego"
#: src/main/connections.c:3106
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "przeszukiwanie nie jest właściwe dla połączenia tekstowego"
#: src/main/connections.c:3115 src/main/connections.c:3119
#: src/main/connections.c:3126 src/main/connections.c:3140
#: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3332
#: src/main/connections.c:3339 src/main/connections.c:3353
#: src/main/connections.c:3360
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "przydział połączenia tekstowego nie powiódł się"
#: src/main/connections.c:3303
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "połączenie tekstowe: dołączanie do nieistniejącego wektora tekstowego"
#: src/main/connections.c:3415
msgid "unsupported mode"
msgstr "niewspierany tryb"
#: src/main/connections.c:3438
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' nie jest wyjściem textConnection"
#: src/main/connections.c:3605 src/main/connections.c:3654
#: src/main/connections.c:3665 src/main/connections.c:3749
#: src/main/connections.c:3779 src/main/connections.c:3802
#: src/main/connections.c:3814 src/main/connections.c:3940
#: src/main/connections.c:4071 src/main/connections.c:5957
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' nie jest połączeniem"
#: src/main/connections.c:3608
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "nie można otworzyć standardowych połączeń"
#: src/main/connections.c:3610
msgid "connection is already open"
msgstr "połączenie jest już otwarte"
#: src/main/connections.c:3643
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "nieznana wartość 'rw'"
#: src/main/connections.c:3678
#, c-format
msgid "Problem closing connection: %s"
msgstr "Problem podczas zamykania połączenia: %s"
#: src/main/connections.c:3680
msgid "Problem closing connection"
msgstr "Problem podczas zamykania połączenia"
#: src/main/connections.c:3751
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "nie można zamknąć standardowych połączeń"
#: src/main/connections.c:3754
msgid "cannot close 'output' sink connection"
msgstr "nie można zamknąć połączenia sink 'output'"
#: src/main/connections.c:3756
msgid "cannot close 'message' sink connection"
msgstr "nie można zamknąć połączenia sink 'message'"
#: src/main/connections.c:3781 src/main/connections.c:5666
#: src/main/connections.c:5674 src/main/serialize.c:2371
#: src/main/serialize.c:2379
msgid "connection is not open"
msgstr "połączenie nie jest otwarte"
#: src/main/connections.c:3879 src/main/connections.c:3892
#, c-format
msgid "line longer than buffer size %lu"
msgstr "linia jest dłuższa niż rozmiar bufora %lu"
#: src/main/connections.c:3910
#, c-format
msgid "Error writing to connection: %s"
msgstr "Błąd zapisu do połączenia: %s"
#: src/main/connections.c:3912
msgid "Error writing to connection"
msgstr "Błąd zapisu do połączenia"
#: src/main/connections.c:3971 src/main/connections.c:3973
#: src/main/connections.c:4259 src/main/connections.c:4817
#: src/main/connections.c:4842 src/main/connections.c:5675 src/main/dcf.c:100
#: src/main/scan.c:950 src/main/scan.c:954 src/main/serialize.c:2373
#: src/main/source.c:293
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "nie można czytać z tego połączenia"
#: src/main/connections.c:3985 src/main/connections.c:4007
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "nie można przydzielić bufora w 'readlines'"
#: src/main/connections.c:4025
#, c-format
msgid "line %d appears to contain an embedded nul"
msgstr "wygląda na to, że %d linia zawiera osadzony znak null"
#: src/main/connections.c:4043
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "niekompletna końcowa linia znaleziona w '%s'"
#: src/main/connections.c:4049
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "zbyt mało linii odczytanych w 'readLines()'"
#: src/main/connections.c:4156
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "niekompletny łańcuch na końcu pliku został odrzucony"
#: src/main/connections.c:4162
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr ""
"ogranicznik 'null' nie został znaleziony: przerywanie łańcucha po 10000 "
"bajtów"
#: src/main/connections.c:4227
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "można czytać tylko z połączenia binarnego"
#: src/main/connections.c:4275 src/main/connections.c:4576
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "zmiana rozmiaru nie jest wspierana dla wektorów zespolonych"
#: src/main/connections.c:4320 src/main/connections.c:4354
#: src/main/connections.c:4398 src/main/connections.c:4429
#: src/main/connections.c:4449 src/main/connections.c:4570
#: src/main/connections.c:4628 src/main/connections.c:4659
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "rozmiar %d jest nieznany na tej maszynie"
#: src/main/connections.c:4339
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "pusty obiekt zawsze posiada rozmiar 1"
#: src/main/connections.c:4362
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr ""
"'signed = FALSE' jest poprawny jedynie dla liczb całkowitych o rozmiarach 1 "
"oraz 2"
#: src/main/connections.c:4468
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "argument 'x' nie jest typem atomowego wektora"
#: src/main/connections.c:4475
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "można zapisać tylko do połączenia binarnego"
#: src/main/connections.c:4495
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "tylko 2^31-1 bajtów może być zapisane do prostego wektora"
#: src/main/connections.c:4497
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr "tylko 2^31-1 bajtów może być zapisane w jednym wywołaniu 'writeBin()'"
#: src/main/connections.c:4549 src/main/connections.c:4687
#: src/main/connections.c:4991 src/main/connections.c:5031
msgid "problem writing to connection"
msgstr "problem z zapisywaniem do połączenia"
#: src/main/connections.c:4581
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "zmiana rozmiaru nie jest wspierana dla prostych wektorów"
#: src/main/connections.c:4727 src/main/connections.c:4731
#: src/main/connections.c:4778
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "niepoprawne wejście UTF-8 w 'readChar()'"
#: src/main/connections.c:4734 src/main/connections.c:4744
#, fuzzy
msgid "truncating string with embedded nuls"
msgstr ""
"tłumaczenie łańcuchów tekstowych ze stroną kodową \"bytes\" nie jest "
"dozwolone"
#: src/main/connections.c:4845
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "można czytać w bajtach jedynie w kodowaniu nie-UTF-8 MBCS"
#: src/main/connections.c:4851 src/main/connections.c:4972
#, c-format
msgid "text connection used with %s(), results may be incorrect"
msgstr ""
#: src/main/connections.c:4923
msgid "'object' is too short"
msgstr "argument 'object' jest zbyt krótki"
#: src/main/connections.c:4980
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: zażądano więcej bajtów niż jest w łańcuchu - zostaną wyzerowane"
#: src/main/connections.c:5005
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: zażądano więcej znaków niż jest w łańcuchu - zostaną wyzerowane"
#: src/main/connections.c:5062
msgid "maximum number of pushback lines exceeded"
msgstr "przekroczono maksymalną liczbę zepchniętych linii"
#: src/main/connections.c:5068 src/main/connections.c:5072
#: src/main/connections.c:5109 src/main/connections.c:5117
msgid "could not allocate space for pushback"
msgstr "nie można przydzielić miejsca dla zepchnięcia"
#: src/main/connections.c:5100
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "można zepchnąć tylko dla otwartych odczytywalnych połączeń"
#: src/main/connections.c:5102
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "można zepchnąć tylko dla połączeń w trybie tekstowym"
#: src/main/connections.c:5166 src/main/connections.c:5236
msgid "sink stack is full"
msgstr "stos 'sink' jest pełny"
#: src/main/connections.c:5169
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "nie można przełączyć wyjścia na 'stdin'"
#: src/main/connections.c:5196
msgid "no sink to remove"
msgstr "brak 'sink' do usunięcia"
#: src/main/connections.c:5319
msgid "there is no connection NA"
msgstr "brak połączenia NA"
#: src/main/connections.c:5321
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "brak połączenia %d"
#: src/main/connections.c:5472
msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows"
msgstr "opcja 'method = \"wininet\"' jest wspierana tylko w systemie Windows"
#: src/main/connections.c:5539 src/modules/internet/internet.c:225
msgid "the 'internal' method of url() is defunct for http:// and ftp:// URLs"
msgstr ""
#: src/main/connections.c:5552
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"'file(\"\")' wspiera tylko 'open = \"w+\"' oraz 'open = \"w+b\"': używanie "
"pierwszego"
#: src/main/connections.c:5573
#, c-format
msgid "using 'raw = TRUE' because '%s' is a fifo or pipe"
msgstr ""
#: src/main/connections.c:5580
#, c-format
msgid "'raw = FALSE' but '%s' is not a regular file"
msgstr ""
#: src/main/connections.c:5624
msgid "URL scheme unsupported by this method"
msgstr "schemat URL nie jest wspierany przez tę metodę"
#: src/main/connections.c:5721
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "strumień plikowy nie posiada magicznej liczby gzip"
#: src/main/connections.c:5732
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "strumień plikowy nie posiada poprawnego nagłówka gzip"
#: src/main/connections.c:5797
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "błąd zapisu podczas czyszczenia połączenia gzcon"
#: src/main/connections.c:5899
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "błąd crc %x %x\n"
#: src/main/connections.c:5926
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "błąd zapisu w połączeniu gzcon"
#: src/main/connections.c:5961
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "argument 'level' musi być liczbą z zakresu 0 ... 9"
#: src/main/connections.c:5964
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "argument 'allowNonCompression' musi być TRUE lub FALSE"
#: src/main/connections.c:5967
msgid "'text' must be TRUE or FALSE"
msgstr "argument 'text' musi mieć wartość TRUE lub FALSE"
#: src/main/connections.c:5970
msgid "this is already a 'gzcon' connection"
msgstr "to już jest połączenie gzcon"
#: src/main/connections.c:5976
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "można użyć tylko odczytywalnych lub zapisywalnych połączeń binarnych"
#: src/main/connections.c:5979
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr "użycie trybu tekstowego połączenia 'file' może nie działać poprawnie"
#: src/main/connections.c:5982
msgid ""
"cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
"nie można utworzyć połączenia gzcon z zapisywalnego połączenia "
"'textConnection'; użyj być może 'rawConnection'"
#: src/main/connections.c:5985 src/main/connections.c:5989
#: src/main/connections.c:5997 src/main/connections.c:6012
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "przydział połączenia gzcon nie powiódł się"
#: src/main/connections.c:6201
msgid "not a list of sockets"
msgstr "argument 'socklist' nie jest listą gniazd"
#: src/main/connections.c:6206
msgid "bad write indicators"
msgstr "błędne wskaźniki zapisu"
#: src/main/connections.c:6228
#, fuzzy
msgid "a server socket connection cannot be writeable"
msgstr "procedury 'socket' nie mogą zostać załadowane"
#: src/main/connections.c:6230
msgid "not a socket connection"
msgstr "to nie jest połączenie socket"
#: src/main/connections.c:6523
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "nieznana kompresja, zakładam brak"
#: src/main/connections.c:6688 src/main/connections.c:6692
#: src/main/connections.c:6699
#, c-format
msgid "allocation of %s connection failed"
msgstr "przydział połączenia %s nie powiódł się"
#: src/main/context.c:339
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr ""
"brak pętli do przerwania/przejścia dalej, przeskakiwanie do najwyższego "
"poziomu"
#: src/main/context.c:347
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr ""
"brak funkcji z której można powrócić, przeskakiwanie do najwyższego poziomu"
#: src/main/context.c:362
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "kontekst celu nie jest na stosie"
#: src/main/context.c:377
msgid "NA argument is invalid"
msgstr "argument NA jest niepoprawny"
#: src/main/context.c:385 src/main/context.c:400 src/main/context.c:483
#: src/main/context.c:495 src/main/context.c:506 src/main/context.c:518
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "nie tak wiele ramek na stosie"
#: src/main/context.c:417
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "tylko dodatnie wartości 'n' są dozwolone"
#: src/main/context.c:556
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "liczba kontekstów musi by dodatnia"
#: src/main/context.c:569
msgid "no browser context to query"
msgstr "brak kontekstu przeglądania zapytania"
#: src/main/context.c:587
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "nie tak wiele aktywnych połączeń z przeglądarką"
#: src/main/context.c:602
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "nie tak dużo funkcji na stosie wywołania"
#: src/main/context.c:606
msgid "debug flag in compiled function has no effect"
msgstr "flaga debugowania w skompilowanych funkcjach nie ma żadnego efektu"
#: src/main/context.c:608
msgid "debug will apply when function leaves compiled code"
msgstr "debug będzie miało zastosowanie gdy funkcja opuści skompilowany kod"
#: src/main/context.c:699
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "błąd wewnętrzny w 'do_sys'"
#: src/main/cum.c:48
msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr ""
"przepełnienie całkowitoliczbowe w funkcji 'cumsum()'; użyj cumsum(as."
"numeric(.))'"
#: src/main/cum.c:175
msgid "'cummax' not defined for complex numbers"
msgstr "funkcja 'cummax()' nie jest określona dla liczb zespolonych"
#: src/main/cum.c:178
msgid "'cummin' not defined for complex numbers"
msgstr "funkcja 'cummin()' nie jest określona dla liczb zespolonych"
#: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "nieznana funkcja 'cumxxx()'"
#: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574
#: src/main/datetime.c:579
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "problem z ustawieniem strefy czasowej"
#: src/main/datetime.c:564
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "nie można ustawić stref czasowych na tym systemie"
#: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "problem z wyłączeniem strefy czasowej"
#: src/main/datetime.c:809 src/main/datetime.c:812 src/main/datetime.c:912
#: src/main/datetime.c:1272 src/main/datetime.c:1275
#, c-format
msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure"
msgstr "komponent o zerowej długości [[%d]] w niepustej strukturze \"POSIXlt\""
#: src/main/datetime.c:924
msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'"
msgstr ""
"niepoprawny komponent [[10]] w \"POSIXlt\" powinien mieć wartość 'zone'"
#: src/main/datetime.c:927
#, fuzzy
msgid "More than 9 list components in \"POSIXlt\" without timezone"
msgstr ""
"niepoprawny komponent [[10]] w \"POSIXlt\" powinien mieć wartość 'zone'"
#: src/main/datetime.c:952
msgid "Timezone specified in the object field cannot be used on this system."
msgstr ""
#: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:187 src/main/dcf.c:268
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla 'read.dcf'"
#: src/main/dcf.c:158
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr ""
"Znaleziono linię kontynuacyjną rozpoczynającą się od '%s ...' na początku "
"wiersza."
#: src/main/dcf.c:297
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Linia rozpoczynająca się od '%s ...' jest uszkodzona!"
#: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76
msgid "argument must be a function"
msgstr "argument musi być funkcją"
#: src/main/debug.c:111
#, c-format
msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE"
msgstr "Wartość '%s' musi być TRUE lub FALSE"
#: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:242
msgid "argument must not be a function"
msgstr "argument nie może być funkcją"
#: src/main/debug.c:142
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "nie można przypisać wartości NULL"
#: src/main/debug.c:146
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "'tracemem' jest nieprzydatny dla obietnicy oraz obiektów środowiska"
#: src/main/debug.c:149
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""
"'tracemem' jest nieprzydatny dla słabych referencji lub zewnętrznych "
"wskaźników"
#: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R nie został skompilowany z obsługą profilowania pamięci"
#: src/main/deparse.c:176
msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default"
msgstr ""
"niepoprawna wartość 'cutoff' w metodzie 'deparse()', używanie domyślnej "
"wartości"
#: src/main/deparse.c:305
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "konwersja wyrażenia na łańcuch może być niekompletna"
#: src/main/deparse.c:308
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr ""
"wynik konwersji wyrażenia na łańcuch tekstowy może być niedostępny dla "
"metody 'source()' w R < 2.7.0"
#: src/main/deparse.c:396 src/main/deparse.c:441 src/main/source.c:203
msgid "'file' must be a character string or connection"
msgstr "argument 'file' musi być łańcuchem tekstowym lub połączeniem"
#: src/main/deparse.c:420 src/main/deparse.c:516 src/main/deparse.c:522
msgid "wrote too few characters"
msgstr "zapisano zbyt mało znaków"
#: src/main/deparse.c:443
msgid "character arguments expected"
msgstr "oczekiwano argumentów tekstowych"
#: src/main/deparse.c:446
msgid "zero-length argument"
msgstr "argument o zerowej długości"
#: src/main/deparse.c:453
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "argument 'opts' powinien być małą nieujemną liczbą całkowitą"
#: src/main/deparse.c:463 src/main/envir.c:2017 src/main/envir.c:2129
#: src/main/envir.c:3825 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2127
#: src/main/eval.c:5150 src/main/saveload.c:2082 src/main/saveload.c:2417
#: src/main/serialize.c:3128
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "nie znaleziono obiektu '%s'"
#: src/main/deparse.c:1901
msgid "badly formed function expression"
msgstr "źle sformułowane wyrażenie dla funkcji"
#: src/main/devices.c:44
msgid "the base graphics system is not registered"
msgstr "bazowy system graficzny nie jest zarejestrowany"
#: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174
msgid "no active or default device"
msgstr "brak aktywnego lub domyślnego urządzenia"
#: src/main/devices.c:176
msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid"
msgstr ""
"brak aktywnego urządzenia a domyślne getOption(\"device\") jest niepoprawne"
#: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452
msgid "too many open devices"
msgstr "zbyt dużo otwartych urzadzeń"
#: src/main/devices.c:493
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "zbyt mało pamięci aby przydzielić urządzenie (w GEcreateDevDesc)"
#: src/main/devices.c:545
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Naciśnij <Enter> aby zobaczyć kolejny wykres: "
#: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "wartość NULL przekazana jako adres symbolu"
#: src/main/dotcode.c:148
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Niezaimplementowany typ %d w 'createRSymbolObject'"
#: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "symbol '%s' jest zbyt długi"
#: src/main/dotcode.c:174
msgid ""
"first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"pierwszy argument musi być łańcuchem (o długości 1) lub naturalnym "
"symbolicznym powiązaniem"
#: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1272
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "zbyt wiele argumentów w obcym wywołaniu funkcji"
#: src/main/dotcode.c:236
msgid "PACKAGE = \"\" is invalid"
msgstr "'PACKAGE = \"\"' jest nieprawidłowe"
#: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302
#: src/main/dotcode.c:307
#, c-format
msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie jest dostępne dla metody '%s' w pakiecie '%s'"
#: src/main/dotcode.c:312
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "nazwa symbolu '%s' \"%s\" nie jest w pliku DLL pakietu '%s'"
#: src/main/dotcode.c:317
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "nazwa symbolu '%s' \"%s\" nie jest w tablicy startowej"
#: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380
#: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452
#, c-format
msgid "'%s' used more than once"
msgstr "'%s został użyty więcej niż raz"
#: src/main/dotcode.c:376
msgid "DLL name is too long"
msgstr "nazwa DLL jest zbyt długa"
#: src/main/dotcode.c:421
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "argument PACKAGE musi być jednoznakowym łańcuchem tekstowym"
#: src/main/dotcode.c:427
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "argument PACKAGE jest zbyt długi"
#: src/main/dotcode.c:492
msgid "no arguments supplied"
msgstr "nie dostarczono argumentów"
#: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:1043
msgid "too many arguments"
msgstr "zbyt dużo argumentów"
#: src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1264 src/main/dotcode.c:1519
msgid "'.NAME' is missing"
msgstr "brakuje '.NAME'"
#: src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1279 src/main/dotcode.c:1540
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Niepoprawna liczba argumentów (%d), oczekiwano %d dla '%s' "
#: src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:2390
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "zbyt dużo argumentów, przykro mi"
#: src/main/dotcode.c:1367 src/main/dotcode.c:1398 src/main/engine.c:3270
msgid "invalid graphics state"
msgstr "niepoprawny stan grafiki"
#: src/main/dotcode.c:1480
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "wartość NULL dla 'DLLInfoReference' gdy szukano DLL"
#: src/main/dotcode.c:1579
#, c-format
msgid "wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "błędny typ dla argumentu %d przy odwołaniu do '%s'"
#: src/main/dotcode.c:1608
#, c-format
msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s"
msgstr "długie wektory (argument %d) nie są wspierane w %s"
#: src/main/dotcode.c:1639
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "wartości NA w wywołaniu obcej funkcji (argument %d)"
#: src/main/dotcode.c:1662
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "wartość NA/NaN/Inf w wywołaniu obcej funcji (argument %d)"
#: src/main/dotcode.c:1692
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "złożone wartości NA/NaN/Inf w wywołaniu obcej funkcji (argument %d)"
#: src/main/dotcode.c:1759 src/main/dotcode.c:1775 src/main/dotcode.c:1786
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "niepoprawny tryb (%s) do przekazania do Fortran (argument %d)"
#: src/main/dotcode.c:1780
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)"
msgstr "niepoprawny tryb (%s) do przekazania do C lub Fortran (argument %d)"
#: src/main/dotcode.c:1791
msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0"
msgstr "sparowane listy, od wersji R 2.15.0, są przekazywane jako SEXP"
#: src/main/dotcode.c:2606
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "typ '%s' nie wspierany w wywołaniach międzyjęzykowych"
#: src/main/dotcode.c:2711
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "tryb '%s' nie jest wspierany w 'call_R()'"
#: src/main/dounzip.c:172
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr "plik '%s' nie jest nadpisywany"
#: src/main/dounzip.c:262
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "plik zip '%s' nie może zostać otwarty"
#: src/main/dounzip.c:324
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "niepoprawny argument nazwy pliku zip"
#: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:419
msgid "zip path is too long"
msgstr "ścieżka do pliku zip jest zbyt długa"
#: src/main/dounzip.c:344
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'exdir' jest zbyt długi"
#: src/main/dounzip.c:347
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "'exdir' nie istnieje"
#: src/main/dounzip.c:372
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "żądany plik nie został znaleziony w pliku zip"
#: src/main/dounzip.c:375
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "plik zip jest uszkodzony"
#: src/main/dounzip.c:378
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "błąd CRC w pliku zip"
#: src/main/dounzip.c:385
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "błąd zapisu podczas rozpakowywania pliku zip"
#: src/main/dounzip.c:388
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "błąd %d podczas rozpakowywania pliku zip"
#: src/main/dounzip.c:414
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "połączenia 'unz' mogą być otwarte tylko do odczytu"
#: src/main/dounzip.c:425
msgid "invalid description of 'unz' connection"
msgstr "niepoprawny opis połączenia 'unz'"
#: src/main/dounzip.c:431
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku zip '%s'"
#: src/main/dounzip.c:435
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "nie można znaleźć pliku '%s' w pliku zip '%s'"
#: src/main/dounzip.c:480
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "drukowanie dla tego połączenia jest niedostępne"
#: src/main/dounzip.c:486
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "zapis nie jest dostępny dla tego połączenia"
#: src/main/dounzip.c:504 src/main/dounzip.c:508 src/main/dounzip.c:515
#: src/main/dounzip.c:533
msgid "allocation of 'unz' connection failed"
msgstr "przydział połączenia 'unz' nie powiódł się"
#: src/main/dstruct.c:90
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "niepoprawne formalne argumenty dla 'function'"
#: src/main/dstruct.c:100
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "nieprawidłowe argumenty w ciele dla 'function'"
#: src/main/edit.c:111
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "niepoprawny argument przekazany do 'edit()'"
#: src/main/edit.c:122 src/main/saveload.c:2180
msgid "unable to open file"
msgstr "nie można otworzyć pliku"
#: src/main/edit.c:135
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "typ argumentu 'editor' nie jest poprawny"
#: src/main/edit.c:137
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argument 'editor' nie jest ustawiony"
#: src/main/edit.c:142
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' musi być łańcuchem tekstowym"
#: src/main/edit.c:160
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "nie można uruchomić edytora '%s'"
#: src/main/edit.c:162
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "edytor uruchomił się, ale zwrócił status błędu"
#: src/main/edit.c:172
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "problem z uruchomieniem edytora %s"
#: src/main/edit.c:190
msgid "unable to open file to read"
msgstr "nie można otworzyć pliku do odczytu"
#: src/main/edit.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s pojawiło się w linii %d\n"
" użyj polecenia\n"
" x <- edit()\n"
" aby odzyskać"
#: src/main/engine.c:41
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Niezgodność wersji API grafiki"
#: src/main/engine.c:114 src/main/engine.c:119 src/main/engine.c:183
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "nie można przydzielić pamięci (w 'GEregister')"
#: src/main/engine.c:154
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "zbyt dużo zarejestrowanych systemów graficznych"
#: src/main/engine.c:207
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "niegraficzny system dla wyrejestrowania"
#: src/main/engine.c:444 src/main/engine.c:449 src/main/engine.c:457
#: src/main/engine.c:464 src/main/engine.c:478 src/modules/X11/devX11.c:1166
msgid "invalid line end"
msgstr "niepoprawne zakończenie linii"
#: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:514 src/main/engine.c:522
#: src/main/engine.c:529 src/main/engine.c:543 src/modules/X11/devX11.c:1184
msgid "invalid line join"
msgstr "niepoprawny łącznik linii"
#: src/main/engine.c:775 src/main/engine.c:884 src/main/engine.c:1230
#: src/main/engine.c:1340 src/main/engine.c:1452 src/main/engine.c:1506
msgid "'lwd' must be non-negative and finite"
msgstr "argument 'lwd' musi być skończoną nieujemną liczbą"
#: src/main/engine.c:817
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "zabrakło pamięci podczas obcinania krzywej łamanej"
#: src/main/engine.c:1113
msgid "Clipping polygon that does not need clipping"
msgstr ""
#: src/main/engine.c:1500
msgid "path rendering is not implemented for this device"
msgstr "renderowanie ścieżki nie jest zaimplementowane dla tego urządzenia"
#: src/main/engine.c:1520
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Niepoprawna ścieżka grafiki"
#: src/main/engine.c:1539
msgid "raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "renderowanie rastrowe nie jest zaimplementowane dla tego urządzenia"
#: src/main/engine.c:1563
msgid "raster capture is not available for this device"
msgstr "przechwytywanie rastrowe nie jest dostępne dla tego urządzenia"
#: src/main/engine.c:1782
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "krój czcionki %d nie jest wspierany dla rodziny czcionek '%s'"
#: src/main/engine.c:2102
msgid "no graphics device is active"
msgstr "brak aktywnego urządzenia graficznego"
#: src/main/engine.c:2179
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "niepoprawna wartość '%d' 'pch' w tej lokalizacji"
#: src/main/engine.c:2437
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "niezaimplementowana wartość '%d' 'pch'"
#: src/main/engine.c:2454
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "niepoprawne długości osi '[GEPretty(.,.,n=%d)]'"
#: src/main/engine.c:2456
#, fuzzy, c-format
msgid "non-finite axis extents [GEPretty(%g,%g, n=%d)]"
msgstr "nieskończone długości osi '[GEPretty(%g,%g,%d)]'"
#: src/main/engine.c:2499
#, fuzzy, c-format
msgid " new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. 'GEPretty(.)': nowy *lo = %g < %g = x1"
#: src/main/engine.c:2501
#, fuzzy, c-format
msgid " new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. 'GEPretty(.)': nowy *up = %g > %g = x2"
#: src/main/engine.c:3021
msgid "display list redraw incomplete"
msgstr "ponowne rozrysowanie wyświetlanej listy jest niekompletne"
#: src/main/engine.c:3025
msgid "invalid display list"
msgstr "niepoprawna lista wyświetleń"
#: src/main/engine.c:3137
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is "
"version %d)"
msgstr ""
"zrzut zapisany z inną wersją silnika grafiki (przed wersją 11 - to jest "
"wersja %d)"
#: src/main/engine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is "
"version %d)"
msgstr "zrzut zapisany z inną wersją silnika grafiki (%d - to jest wersja %d)"
#: src/main/engine.c:3230
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "argument 'expr' musi być wyrażeniem"
#: src/main/engine.c:3232
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "argument 'list' musi być listą"
#: src/main/engine.c:3238
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "argument 'env' musi być środowiskiem"
#: src/main/engine.c:3337 src/main/engine.c:3345
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "niepoprawny znak wielobajtowy w 'pch=\"c\"'"
#: src/main/engine.c:3392
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "niepoprawna liczba szestnastkowa w argumencie 'color' lub 'lty'"
#: src/main/engine.c:3415
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "niepoprawny typ linii: musi być długości 2, 4, 6 lub 8"
#: src/main/engine.c:3419
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "niepoprawny typ linii: zera nie są dozwolone"
#: src/main/engine.c:3428 src/main/engine.c:3436 src/main/engine.c:3443
msgid "invalid line type"
msgstr "niepoprawny typ linii"
#: src/main/engine.c:3790
msgid "Stroke ignored (device is appending path)"
msgstr ""
#: src/main/engine.c:3802
msgid "Fill ignored (device is appending path)"
msgstr ""
#: src/main/engine.c:3814
msgid "FillStroke ignored (device is appending path)"
msgstr ""
#: src/main/envir.c:130 src/main/envir.c:144
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "nie można zmienić wartości zablokowanego połączenia dla '%s'"
#: src/main/envir.c:267 src/main/envir.c:1658
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "nie można dodać powiązań do zablokowanego środowiska"
#: src/main/envir.c:836
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "nie można odpiąć w bazowej przestrzeni nazw"
#: src/main/envir.c:838
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "odpinanie w bazowym środowisku jest niezaimplementowane"
#: src/main/envir.c:840 src/main/envir.c:1946 src/main/envir.c:3602
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "nie można usunąć powiązań z zablokowanego środowiska"
#: src/main/envir.c:1227 src/main/envir.c:1260 src/main/envir.c:2030
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "argument przekazywany do '%s' nie jest środowiskiem"
#: src/main/envir.c:1418
#, c-format
msgid "indexing '...' with non-positive index %d"
msgstr "indeksowanie '...' używając niedodatniego indeksu %d"
#: src/main/envir.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "the ... list contains fewer than %d element"
msgid_plural "the ... list contains fewer than %d elements"
msgstr[0] "lista '...' nie zawiera żadnych elementów"
msgstr[1] "lista '...' nie zawiera %d elementów"
msgstr[2] "lista '...' nie zawiera %d elementów"
#: src/main/envir.c:1431
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d użyte w niepoprawnym znaczeniu, brak '...' do szukania"
#: src/main/envir.c:1450
#, fuzzy
msgid "indexing '...' with an invalid index"
msgstr "indeksowanie '...' używając niedodatniego indeksu %d"
#: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1471
msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in"
msgstr "niepoprawny kontekst: bieżące wywołanie nie ma '...' do szukania"
#: src/main/envir.c:1590
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "nie udało się znaleźć funkcji '%s'"
#: src/main/envir.c:1620
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "nie można przypisać wartości w pustym środowisku"
#: src/main/envir.c:1626 src/main/envir.c:1756
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "nie można przypisać zmiennej do tej bazy danych"
#: src/main/envir.c:1840
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "nie można dodać powiązania '%s' do bazowego środowiska"
#: src/main/envir.c:1869
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "tylko pierwszy element jest używany jako nazwa zmiennej"
#: src/main/envir.c:1901
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "pierwszy argument musi być nazwaną listą"
#: src/main/envir.c:1907
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "'names(x)' musi być wektorem tekstowym tej samej długości co 'x'"
#: src/main/envir.c:1910
msgid "'envir' argument must be an environment"
msgstr "argument 'envir' musi być środowiskiem"
#: src/main/envir.c:1940
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "nie można usunąć zmiennych z bazowej przestrzeni nazw"
#: src/main/envir.c:1942
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "nie można usunąć zmiennych z bazowego środowiska"
#: src/main/envir.c:1944
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "nie można usunąć zmiennych z pustego środowiska"
#: src/main/envir.c:1952
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "nie można usunąć zmiennych z tej bazy danych"
#: src/main/envir.c:2033 src/main/envir.c:3361 src/main/envir.c:3382
#: src/main/envir.c:3403 src/main/envir.c:3440 src/main/envir.c:3461
#: src/main/envir.c:3508 src/main/envir.c:3598
msgid "not a symbol"
msgstr "argument nie jest symbolem"
#: src/main/envir.c:2072
#, fuzzy
msgid "first argument has length > 1"
msgstr "argument '%s' musi mieć długość 1"
#: src/main/envir.c:2131
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "obiekt '%s' typu '%s' nie został znaleziony"
#: src/main/envir.c:2213
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "niepoprawna nazwa w pozycji %d"
#: src/main/envir.c:2219
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "drugi argument musi być środowiskiem"
#: src/main/envir.c:2372
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "niepoprawne użycie 'missing'"
#: src/main/envir.c:2400
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' można użyć jedynie dla argumentów"
#: src/main/envir.c:2486
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos' musi być liczbą całkowitą"
#: src/main/envir.c:2500
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "wszystkie elementy listy muszą być nazwane"
#: src/main/envir.c:2523
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach()' działa tylko dla list, ramek danych oraz środowisk"
#: src/main/envir.c:2606
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "odłączenie \"package:base\" nie jest dozwolone"
#: src/main/envir.c:2951 src/main/envir.c:3033
msgid "argument must be an environment"
msgstr "argument musi być środowiskiem"
#: src/main/envir.c:3037
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "argumenty muszą być symboliczne"
#: src/main/envir.c:3182
msgid "no enclosing environment"
msgstr "brak wbudowanego środowiska"
#: src/main/envir.c:3239
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "brak pozycji o nazwie '%s' na liście wyszukiwania"
#: src/main/envir.c:3265
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "użycie 'as.environment(NULL)' jest przestarzałe"
#: src/main/envir.c:3271
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "obiekt S4 nie rozszerza klasy \"environment\""
#: src/main/envir.c:3286
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "niepoprawny obiekt dla 'as.environment()'"
#: src/main/envir.c:3309 src/main/envir.c:3337 src/main/envir.c:3366
#: src/main/envir.c:3387 src/main/envir.c:3410 src/main/envir.c:3445
#: src/main/envir.c:3466 src/main/envir.c:3513
msgid "not an environment"
msgstr "atrybut nie jest środowiskiem"
#: src/main/envir.c:3374 src/main/envir.c:3395 src/main/envir.c:3453
#: src/main/envir.c:3474 src/main/envir.c:3517 src/main/envir.c:3526
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "brak połączenia dla '%s'"
#: src/main/envir.c:3405
msgid "not a function"
msgstr "argument 'fun' nie jest funkcją"
#: src/main/envir.c:3413 src/main/envir.c:3429
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "symbol posiada już regularne powiązanie"
#: src/main/envir.c:3415 src/main/envir.c:3431
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr ""
"nie można zmienić aktywnego powiązania jeśli powiązanie jest zablokowane"
#: src/main/envir.c:3519 src/main/envir.c:3528
#, fuzzy, c-format
msgid "no active binding for \"%s\""
msgstr "brak połączenia dla '%s'"
#: src/main/envir.c:3548 src/main/envir.c:3810
msgid "unknown op"
msgstr "nieznana opcja"
#: src/main/envir.c:3604
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "nie można zwolnić zablokowanego łącza"
#: src/main/envir.c:3606
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "nie można zwolnić aktywnego łącza"
#: src/main/envir.c:3760
msgid "bad namespace name"
msgstr "zła nazwa przestrzeni nazw"
#: src/main/envir.c:3772
msgid "namespace already registered"
msgstr "przestrzeń nazw jest już zarejestrowana"
#: src/main/envir.c:3784
msgid "namespace not registered"
msgstr "przestrzeń nazw nie została zarejestrowana"
#: src/main/envir.c:3845
#, fuzzy
msgid "bad variable name"
msgstr "błędne nazwy zmiennej"
#: src/main/envir.c:3887
#, fuzzy
msgid "bad namespace"
msgstr "zła nazwa przestrzeni nazw"
#: src/main/envir.c:3923
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'"
msgstr "argument '%s' nie jest obiektem klasy %s"
#: src/main/envir.c:3972
msgid "bad import environment argument"
msgstr "niepoprawny argument importu środowiska"
#: src/main/envir.c:3977
msgid "bad export environment argument"
msgstr "niepoprawny argument eksportu środowiska"
#: src/main/envir.c:3981
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "długości nazw importu oraz eksportu muszą się zgadzać"
#: src/main/envir.c:4004
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "eksportowny symbol '%s' nie ma wartości"
#: src/main/envir.c:4170
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "nieznana strona kodowa: %d"
#: src/main/envir.c:4190
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "osadzony znak null w łańcuchu: '%s'"
#: src/main/errors.c:212 src/main/errors.c:249
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "przerwania zawieszone; sygnał został zignorowany"
#: src/main/errors.c:367
msgid "[... truncated]"
msgstr " [... przycięte]"
#: src/main/errors.c:454
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "niepoprawna opcja \"warning.expression\""
#: src/main/errors.c:484
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(przetworzone z ostrzeżenia) %s"
#: src/main/errors.c:495
msgid "Warning:"
msgstr "Ostrzeżenie:"
#: src/main/errors.c:497
#, c-format
msgid "Warning in %s :"
msgstr "Ostrzeżenie w poleceniu '%s':"
#: src/main/errors.c:506 src/main/errors.c:521 src/main/errors.c:868
msgid "Calls:"
msgstr "Wywołania:"
#: src/main/errors.c:568 src/main/errors.c:587 src/main/errors.c:764
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Utracono komunikaty ostrzegawcze\n"
#: src/main/errors.c:599
msgid "Warning message:"
msgid_plural "Warning messages:"
msgstr[0] "Komunikat ostrzegawczy:"
msgstr[1] "Komunikaty ostrzegawcze:"
msgstr[2] "Komunikaty ostrzegawcze:"
#: src/main/errors.c:609 src/main/errors.c:637
#, c-format
msgid "In %s :"
msgstr "W poleceniu '%s':"
#: src/main/errors.c:662
#, c-format
msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)"
msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)"
msgstr[0] "Było %d ostrzeżenie (użyj 'warnings()' aby je zobaczyć)"
msgstr[1] "Były %d ostrzeżenia (użyj 'warnings()' aby je zobaczyć)"
msgstr[2] "Było %d ostrzeżenie (użyj 'warnings()' aby je zobaczyć)"
#: src/main/errors.c:667
#, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)"
msgstr ""
"Było %d lub więcej ostrzeżeń (użyj 'warnings()' aby zobaczyć pierwsze %d)"
#: src/main/errors.c:755
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Błąd podczas tworzenia skrótów:"
#: src/main/errors.c:766
msgid ""
"Error: no more error handlers available (recursive errors?); invoking "
"'abort' restart\n"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:785
msgid "Error in "
msgstr "Błąd w"
#: src/main/errors.c:807 src/main/errors.c:814
#, c-format
msgid "Error in %s (from %s) : "
msgstr "Błąd w poleceniu '%s' (z %s): "
#: src/main/errors.c:816
#, c-format
msgid "Error in %s : "
msgstr "Błąd w poleceniu '%s':"
#: src/main/errors.c:839 src/main/errors.c:845
msgid "Error: "
msgstr "BŁĄD: "
#: src/main/errors.c:881 src/main/errors.c:1549
msgid "In addition: "
msgstr "Dodatkowo: "
#: src/main/errors.c:1017
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "niepoprawna opcja \"error\"\n"
#: src/main/errors.c:1286 src/main/errors.c:1288 src/main/options.c:406
#: src/main/unique.c:2155
#, c-format
msgid "'%s' must be a character string"
msgstr "'%s' musi być łańcuchem tekstowym"
#: src/main/errors.c:1362
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [niepoprawny łańcuch tekstowy w 'stop()']"
#: src/main/errors.c:1394
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [niepoprawny łańcuch w 'warning()']"
#: src/main/errors.c:1410
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "niepoprawna liczba argumentów przekazanych do \"%s\""
#: src/main/errors.c:1416 src/main/errors.c:1431
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "niezaimplementowana cecha w '%s'"
#: src/main/errors.c:1425
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "niepoprawna liczba argumentów"
#: src/main/errors.c:1426 src/main/logic.c:189
msgid "invalid argument type"
msgstr "niepoprawny typ argumentu"
#: src/main/errors.c:1428
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "niezgodność długości szeregu czasowego/wektora"
#: src/main/errors.c:1429
msgid "incompatible arguments"
msgstr "niezgodne argumenty"
#: src/main/errors.c:1432
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "nieznany błąd (zgłoś raport!)"
#: src/main/errors.c:1441
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "niedokładna konwersja liczby całkowitej w przekształceniu"
#: src/main/errors.c:1444
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "nieznane ostrzeżenie (zgłoś raport!)"
#: src/main/errors.c:1519
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr ""
"Brak funkcji z której można powrócić, przeskakiwanie do najwyższego poziomu"
#: src/main/errors.c:1535
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "niezgodność na najwyższym poziomie?"
#: src/main/errors.c:1791
msgid "bad handler data"
msgstr "błędne dane programu obsługi"
#: src/main/errors.c:1949
msgid "error message not a string"
msgstr "komunikat błędu nie jest łańcuchem"
#: src/main/errors.c:2031
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "niezgodność obsługi lub restart stosu w starym restarcie"
#: src/main/errors.c:2054 src/main/errors.c:2067
msgid "bad error message"
msgstr "błędny komunikat błędu"
#: src/main/errors.c:2108
msgid "bad restart"
msgstr "błędny restart"
#: src/main/errors.c:2140
msgid "restart not on stack"
msgstr "restart nie jest na stosie"
#: src/main/errors.c:2156
msgid "not in a try context"
msgstr "to nie jest w kontekście 'try'"
#: src/main/errors.c:2169
msgid "error message must be a character string"
msgstr "komunikat błędu musi być łańcuchem tekstowym"
#: src/main/errors.c:2658
#, fuzzy
msgid "condition object must be a VECSXP of length at least one"
msgstr "argument 'mode' musi mieć długość co najmniej 1"
#: src/main/errors.c:2661
#, fuzzy
msgid "first element of condition object must be a scalar string"
msgstr "niepoprawny zastępujący obiekt na miejsce łańcucha klasy"
#: src/main/errors.c:2776
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): zabezpieczenie stosu przed przepełnieniem"
#: src/main/errors.c:2778
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"obliczanie jest zagnieżdżone zbyt głęboko: nieskończona rekurencja / "
"options(expressions=)?"
#: src/main/errors.c:2780
msgid "node stack overflow"
msgstr "przepełnienie stosu strony"
#: src/main/eval.c:393
#, c-format
msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'"
msgstr "pliki źródłowe pominięte przez Rprof; proszę zwiększyć '%s'"
#: src/main/eval.c:414
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: nie można otworzyć pliku profilu '%s'"
#: src/main/eval.c:528
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "profilowanie R nie jest dostępne na tym systemie"
#: src/main/eval.c:552
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"obietnica jest już w trakcie obliczania: rekursywne domyślne odwołanie do "
"argumentu lub wcześniejsze problemy?"
#: src/main/eval.c:557
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "restartowanie przerwało obliczanie obietnicy"
#: src/main/eval.c:764 src/main/eval.c:5142
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "brakuje argumentu, a nie ma określonej wartości domyślnej"
#: src/main/eval.c:878 src/main/eval.c:1993 src/main/eval.c:7005
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "próba zastosowania nie-funkcji"
#: src/main/eval.c:902
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "'%s' w %s#%d: "
#: src/main/eval.c:1981 src/main/eval.c:3070
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "argument %d jest pusty"
#: src/main/eval.c:2037
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "nie udało się znaleźć symbolu \"%s\" w środowisku ogólnej funkcji"
#: src/main/eval.c:2055
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "symbol '%s' nie jest w środowisku metody"
#: src/main/eval.c:2196
msgid "the condition has length > 1"
msgstr "warunek ma długość > 1"
#: src/main/eval.c:2197
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "warunek posiada długość > 1 i tylko pierwszy element będzie użyty"
#: src/main/eval.c:2217
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "brakuje wartości tam, gdzie wymagane jest TRUE/FALSE"
#: src/main/eval.c:2218
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "argument nie jest interpretowany jako logiczny"
#: src/main/eval.c:2219
msgid "argument is of length zero"
msgstr "argument jest długości zero"
#: src/main/eval.c:2317
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "niesymboliczna zmienna pętli"
#: src/main/eval.c:2410 src/main/eval.c:6705
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "niepoprawna sekwencja pętli 'for()'"
#: src/main/eval.c:2559
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "zwracania wielu argumentów nie są dozwolone"
#: src/main/eval.c:2607
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "niepoprawna (NULL) lewa strona przypisania"
#: src/main/eval.c:2648
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "docelowe przypisanie rozszerza się na nie-języczny obiekt"
#: src/main/eval.c:2733
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "nazwa jest zbyt długa w '%s'"
#: src/main/eval.c:2859
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "nie można wykonać złożonych przypisać w bazowej przestrzeni nazw"
#: src/main/eval.c:2861
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "nie można wykonać złożonych przypisań w bazowym środowisku"
#: src/main/eval.c:2904 src/main/eval.c:2931
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "niepoprawna funkcja w złożonym przypisaniu"
#: src/main/eval.c:3002
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "niepoprawna (do_set) lewa strona do przypisania"
#: src/main/eval.c:3084
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "brakuje '%s'"
#: src/main/eval.c:3259
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "niepoprawna lista formalnych argumentów dla \"function\""
#: src/main/eval.c:3317 src/main/eval.c:3348 src/main/eval.c:3353
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument of type '%s'"
msgstr "niepoprawny argument '%s' typu '%s'"
#: src/main/eval.c:3345
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "liczbowy argument 'envir' nie posiada długości 1"
#: src/main/eval.c:3370 src/main/eval.c:3394
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "restartowania nie są obsługiwane w 'eval'"
#: src/main/eval.c:3453 src/main/eval.c:3466
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' wywołane spoza zamknięcia"
#: src/main/eval.c:3560
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "wartość w '...' nie jest obietnicą"
#: src/main/eval.c:3829
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Niezgodne metody (\"%s\", \"%s\") w \"%s\""
#: src/main/eval.c:3879
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "błąd wysyłania w grupowej wysyłce"
#: src/main/eval.c:4376
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "'%s' nie jest funkcją '%s'"
#: src/main/eval.c:4995
msgid "bad opcode"
msgstr "błędny kod operacji"
#: src/main/eval.c:6097
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "błędny typ '%s' w 'x %s y'"
#: src/main/eval.c:6533
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "niezgodność wersji kodu bajtowego; używanie 'eval'"
#: src/main/eval.c:6539
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "wersja kodu bajtowego jest zbyt stara"
#: src/main/eval.c:6540
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "wersja kodu bajtowego jest zbyt nowa"
#: src/main/eval.c:6585
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "niezgodność wersji kodu bajtowego"
#: src/main/eval.c:6838
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "niepoprawny argument sekwencji w pętli 'for()'"
#: src/main/eval.c:6994 src/main/names.c:1360
#, c-format
msgid "there is no .Internal function '%s'"
msgstr "brak wewnętrznej (.Internal) funkcji '%s'"
#: src/main/eval.c:7112 src/main/eval.c:7537 src/main/eval.c:7581
msgid "bad function"
msgstr "zła funkcja"
#: src/main/eval.c:7125
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "to nie jest funkcja 'BUILTIN'"
#: src/main/eval.c:7639
msgid "bad numeric 'switch' offsets"
msgstr "błędne przesunięcia liczbowe w funkcji 'switch()'"
#: src/main/eval.c:7645
msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives"
msgstr ""
"wyrażenie regularne 'EXPR' wymagane przez 'switch()' bez nazwanych alternatyw"
#: src/main/eval.c:7649
msgid "bad character 'switch' offsets"
msgstr "błędne przesunięcia znakowe 'switch()'"
#: src/main/eval.c:7802
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "nie można znaleźć indeksu dla wątkowego adresu kodu"
#: src/main/eval.c:8076
msgid "invalid body"
msgstr "niepoprawne ciało"
#: src/main/eval.c:8096
msgid "invalid symbol"
msgstr "niepoprawny symbol"
#: src/main/eval.c:8140
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "argument 'code' nie jest obiektem kodu bajtowego"
#: src/main/eval.c:8211 src/main/eval.c:8230 src/main/eval.c:8264
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "stały bufor musi być ogólnym wektorem"
#: src/main/eval.c:8266
msgid "bad constant count"
msgstr "zła liczba stałych"
#: src/main/eval.c:8304
msgid "profile timer in use"
msgstr "czasomierz profilu jest w użyciu"
#: src/main/eval.c:8306
msgid "already byte code profiling"
msgstr "profilowanie kodu bajtowego jest w trakcie"
#: src/main/eval.c:8326
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "ustawienie czasomierza profilu nie powiodło się"
#: src/main/eval.c:8344
msgid "not byte code profiling"
msgstr "brak profilowania kodu bajtowego"
#: src/main/eval.c:8360 src/main/eval.c:8364 src/main/eval.c:8368
msgid "byte code profiling is not supported in this build"
msgstr "profilowanie kodu bajtowego nie jest wspierane w tej kompilacji"
#: src/main/gevents.c:45
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "zdarzenia '%s' nie są wspierane na tym urządzeniu"
#: src/main/gevents.c:69
msgid "internal error"
msgstr "błąd wewnętrzny"
#: src/main/gevents.c:76
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "to graficzne urządzenie nie wspiera obsługi zdarzeń"
#: src/main/gevents.c:142
msgid "invalid prompt"
msgstr "niepoprawne zapytanie"
#: src/main/gevents.c:153
msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported"
msgstr "rekursywne użycie 'getGraphicsEvent' nie jest wspierane"
#: src/main/gevents.c:164
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "nie ustawiono obsługi zdarzeń grafiki"
#: src/main/gram.y:299 src/main/gram.y:316 src/main/gram.y:2604
#: src/main/gram.y:2619
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "znak końca pliku (EOF) podczas czytania znaku MBCS w linii %d"
#: src/main/gram.y:305 src/main/gram.y:313 src/main/gram.y:632
#: src/main/gram.y:639 src/main/gram.y:715 src/main/gram.y:2609
#: src/main/gram.y:2616
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy znak w parserze w linii %d"
#: src/main/gram.y:551
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "przepełnienie bufora wejściowego w linii %d"
#: src/main/gram.y:1180
msgid "The pipe operator requires a function call as RHS"
msgstr ""
#: src/main/gram.y:1199
#, fuzzy
msgid "RHS variable must be a symbol"
msgstr "argumenty muszą być symboliczne"
#: src/main/gram.y:1305
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "niepoprawny typ tagu w linii %d"
#: src/main/gram.y:1480
#, fuzzy
msgid "allocation of source reference state failed"
msgstr "przydział połączenia socket nie powiódł się"
#: src/main/gram.y:1638
msgid "pipe bind symbol may only appear in pipe expressions"
msgstr ""
#: src/main/gram.y:1989
msgid "contextstack overflow"
msgstr "przepełniony stos kontekstu"
#: src/main/gram.y:2244 src/main/gram.y:2250
#, c-format
msgid "unexpected input"
msgstr "nieoczekiwane wejście"
#: src/main/gram.y:2247 src/main/main.c:319
#, c-format
msgid "unexpected end of input"
msgstr "nieoczekiwany koniec wejścia"
#: src/main/gram.y:2253
#, c-format
msgid "unexpected string constant"
msgstr "nieoczekiwana stała tekstowa"
#: src/main/gram.y:2256
#, c-format
msgid "unexpected numeric constant"
msgstr "nieoczekiwana stała liczbowa"
#: src/main/gram.y:2259
#, c-format
msgid "unexpected symbol"
msgstr "nieoczekiwany symbol"
#: src/main/gram.y:2262
#, c-format
msgid "unexpected assignment"
msgstr "nieoczekiwane przypisanie"
#: src/main/gram.y:2265
#, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "nieoczekiwany koniec linii"
#: src/main/gram.y:2268 src/main/gram.y:2276
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "nieoczekiwane %s"
#: src/main/gram.y:2288
#, c-format
msgid "repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "powtórzony formalny argument '%s' w linii %d"
#: src/main/gram.y:2515
#, c-format
msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value"
msgstr "stały literał %s zawiera część dziesiętną; używanie wartości liczbowej"
#: src/main/gram.y:2518
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr ""
"niecałkowita wartość %s zakwalifikowana z L; używanie wartości liczbowej"
#: src/main/gram.y:2530
#, c-format
msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point"
msgstr "stały literał %s zawiera niepotrzebny separator dziesiętny"
#: src/main/gram.y:2741 src/main/gram.y:2764 src/main/gram.y:2801
#: src/main/gram.y:2838
#, c-format
msgid "nul character not allowed (line %d)"
msgstr "znak 'nul' nie jest dozwolony (linia %d)"
#: src/main/gram.y:2757
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\x' użyte bez szestnastkowych cyfr w łańcuchu tekstowym rozpoczynającym "
"\"%s\""
#: src/main/gram.y:2773
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"sekwencja \\uxxxxxxxx nie jest wspierana wewnątrz odwrotnych cudzysłowiów "
"(``) (linia %d)"
#: src/main/gram.y:2788
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\u' użyte bez szestnastkowych cyfr w łańcuchu tekstowym rozpoczynającym "
"\"%s\""
#: src/main/gram.y:2796
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "niepoprawna sekwencja \\u{xxxx} (linia %d)"
#: src/main/gram.y:2810
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"sekwencja \\Uxxxxxxxx nie jest wspierana wewnątrz odwrotnych cudzysłowiów "
"(``) (linia %d)"
#: src/main/gram.y:2825
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\U' użyte bez szestnastkowych cyfr w łańcuchu tekstowym rozpoczynającym "
"\"%s\""
#: src/main/gram.y:2833
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "niepoprawna sekwencja \\U{xxxxxxxx} (linia %d)"
#: src/main/gram.y:2842
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} value %6x (line %d)"
msgstr "niepoprawna sekwencja \\U{xxxxxxxx} (linia %d)"
#: src/main/gram.y:2845
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid \\Uxxxxxxxx value %6x (line %d)"
msgstr "niepoprawna sekwencja \\U{xxxxxxxx} (linia %d)"
#: src/main/gram.y:2893
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\%c' jest nierozponanym znakiem modyfikacji w łańcuchu tekstowym "
"rozpoczynającym \"%s\""
#: src/main/gram.y:2962 src/main/gram.y:3091
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr ""
"mieszanie znaków Unicode oraz ósemkowych/szestnastkowych znaków modyfikacji "
"w łańcuchu jest niedozwolone"
#: src/main/gram.y:2966 src/main/gram.y:3095
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"łańcuch w linii %d zawierający znak modyfikacji Unicode nie w tej "
"lokalizacji\n"
"jest zbyt długi (maksymalnie 10000 znaków)"
#: src/main/gram.y:3002
#, c-format
msgid "malformed raw string literal at line %d"
msgstr ""
#: src/main/gram.y:3720 src/main/gram.y:3727 src/main/gram.y:3733
#: src/main/gram.y:3740
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "przepełnienie stosu kontekstu w linii %d"
#: src/main/gram.y:3830
#, c-format
msgid "internal parser error at line %d"
msgstr "wewnętrzny błąd parsera w linii %d"
#: src/main/graphics.c:95
#, c-format
msgid ""
"axis(%d, *): range of values (%5.2g) is small wrt |M| = %7.2g --> not "
"pretty()"
msgstr ""
#: src/main/grep.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "TRE pattern compilation error '%s'"
msgstr ""
"Błąd kompilacji wzorca PCRE\n"
"\t'%s'\n"
"\tw '%s'\n"
#: src/main/grep.c:153
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne '%s', powód '%s'"
#: src/main/grep.c:155
#, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne, powód '%s'"
#: src/main/grep.c:193
#, c-format
msgid ""
"PCRE error\n"
"\t'%s'\n"
"\tfor element %d"
msgstr ""
#: src/main/grep.c:374 src/main/grep.c:446
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"Błąd kompilacji wzorca PCRE\n"
"\t'%s'\n"
"\tw '%s'\n"
#: src/main/grep.c:376 src/main/grep.c:449
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne '%s'"
#: src/main/grep.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PCRE JIT compilation error\n"
"\t'%s'"
msgstr ""
"Błąd kompilacji wzorca PCRE\n"
"\t'%s'\n"
"\tw '%s'\n"
#: src/main/grep.c:457
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"Błąd analizy wzorca PCRE\n"
"\t'%s'\n"
#: src/main/grep.c:554 src/main/grep.c:651 src/main/grep.c:761
#: src/main/grep.c:1278 src/main/grep.c:2067 src/main/grep.c:2979
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "wejściowy łańcuch %d to niepoprawny UTF-8"
#: src/main/grep.c:628 src/main/grep.c:725
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "łańcuch 'split' %d to niepoprawny UTF-8"
#: src/main/grep.c:632 src/main/grep.c:729 src/main/grep.c:934
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "łańcuch 'split' %d jest niepoprawny w tej lokalizacji"
#: src/main/grep.c:1237 src/main/grep.c:2873
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "wyrażenie regularne to niepoprawny UTF-8"
#: src/main/grep.c:1688
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr ""
"wzorzec dopasowuje pusty łańcuch w nieskończoność, zwracane jest tylko "
"pierwsze dopasowanie"
#: src/main/grep.c:2011
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern' to niepoprawny UTF-8"
#: src/main/grep.c:2013
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement' to niepoprawny UTF-8"
#: src/main/grep.c:2017
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "niepoprawny 'pattern' w tej lokalizacji"
#: src/main/grep.c:2020
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "niepoprawny 'replacement' w tej lokalizacji"
#: src/main/grep.c:2025
msgid "zero-length pattern"
msgstr "ścieżka o długości zero"
#: src/main/grep.c:2178 src/main/grep.c:2199 src/main/grep.c:2248
#: src/main/grep.c:2269 src/main/grep.c:2316 src/main/grep.c:2332
msgid "result string is too long"
msgstr "wynikowy łańcuch jest zbyt długi"
#: src/main/grep.c:2894
#, fuzzy, c-format
msgid "'pcre2_patterninfo' returned '%d' "
msgstr "'pcre_fullinfo' zwrócił '%d' "
#: src/main/grep.c:2911
#, c-format
msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' "
msgstr "'pcre_fullinfo' zwrócił '%d' "
#: src/main/identical.c:144
msgid "ignoring non-pairlist attributes"
msgstr "ignorowanie atrybutów nie-pairlist"
#: src/main/internet.c:67
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "procedury internetowe nie są dostępne w module"
#: src/main/internet.c:78 src/main/internet.c:91 src/main/internet.c:104
#: src/main/internet.c:115 src/main/internet.c:126 src/main/internet.c:136
#: src/main/internet.c:259 src/main/internet.c:271 src/main/internet.c:283
#: src/main/internet.c:295
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "procedury internetowe nie mogą zostać załadowane"
#: src/main/internet.c:150 src/main/internet.c:169 src/main/internet.c:188
#: src/main/internet.c:200 src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:234
#: src/main/internet.c:247
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "procedury 'socket' nie mogą zostać załadowane"
#: src/main/internet.c:160
#, fuzzy
msgid "maxlen must be non-negative"
msgstr "'gap' musi być nieujemną liczbą całkowitą"
#: src/main/internet.c:183
msgid "attempt to close invalid socket"
msgstr "próba zamknięcia niepoprawnego gniazda"
#: src/main/lapack.c:39
msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module"
msgstr "procedury LAPACK nie są dostępne w module"
#: src/main/lapack.c:53
msgid "LAPACK routines cannot be loaded"
msgstr "procedury LAPACK nie mogą zostać załadowane"
#: src/main/logic.c:79
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"operacje są możliwe jedynie dla typów liczbowych, logicznych oraz zespolonych"
#: src/main/logic.c:276
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "operator '%s' wymaga 2 argumentów"
#: src/main/logic.c:283
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "błędny typ 'x' w 'x %s y'"
#: src/main/logic.c:292
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "błędny typ 'y' w 'x %s y'"
#: src/main/logic.c:370
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "Operator jednoargumentowy '!' wywołany z dwoma argumentami"
#: src/main/logic.c:483
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "przekształcenie argumentu typu '%s' w logiczny"
#: src/main/main.c:49
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "wydmuszka - nie tłumacz tego"
#: src/main/main.c:337
msgid "error during cleanup\n"
msgstr "błąd podczas czyszczenia\n"
#: src/main/main.c:344
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Wykonywanie wstrzymane\n"
#: src/main/main.c:512
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Błąd: błąd segmentacji z przepełnionego stosu C\n"
#: src/main/main.c:958
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "nie można otworzyć bazowego pakietu\n"
#: src/main/main.c:1042
#, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "nie można odtworzyć zapisanych danych w '%s'\n"
#: src/main/main.c:1091
msgid "During startup - "
msgstr "Podczas startu - "
#: src/main/main.c:1107
msgid "unable to initialize the JIT\n"
msgstr "nie można zainicjować JIT\n"
#: src/main/main.c:1380
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "nie można wyjść z przeglądarki"
#: src/main/main.c:1384
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "oczekiwano wartości jednej z \"yes\", \"no\", \"ask\" lub \"default\"."
#: src/main/main.c:1389
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"'save=\"ask\"' jest w nieinteraktywnym użyciu: zostanie użyty domyślny "
"wiersz poleceń"
#: src/main/main.c:1397
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "nierozpoznana wartość argumentu 'save'"
#: src/main/main.c:1400
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "niepoprawny argument 'status', założono wartość 0"
#: src/main/main.c:1405
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "niepoprawny argument 'runLast', przyjęto FALSE"
#: src/main/main.c:1436
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr ""
"nie można przydzielić miejsca dla elementu 'callback' najwyższego poziomu"
#: src/main/main.c:1514
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "ujemny indeks przekazany do 'R_removeTaskCallbackByIndex()'"
#: src/main/main.c:1627
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr ""
"komunikaty ostrzegawcze z zadania 'callback' najwyższego poziomu '%s'\n"
#: src/main/main.c:1718
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "zadanie 'callback' najwyższego poziomu nie zwróciło wartości logicznej"
#: src/main/mapply.c:84
#, fuzzy
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list or pairlist"
msgstr "argument 'MoreArgs' w 'mapply()' nie jest listą"
#: src/main/mapply.c:121
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "dłuższy argument nie jest wielokrotnością długości krótszego"
#: src/main/match.c:88
msgid "invalid partial string match"
msgstr "niepoprawna częściowa zgodność łańcucha"
#: src/main/match.c:231 src/main/match.c:274 src/main/objects.c:49
#: src/main/objects.c:59
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "formalny argument \"%s\" dopasowany przez wiele aktualnych argumentów"
#: src/main/match.c:235 src/main/match.c:271
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "argument %d pasuje do wielu formalnych argumentów"
#: src/main/match.c:278
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "częściowa zgodność pomiędzy argumentami '%s' oraz '%s'"
#: src/main/match.c:375
#, c-format
msgid "unused argument %s"
msgid_plural "unused arguments %s"
msgstr[0] "nieużywany argument %s"
msgstr[1] "nieużywane argumenty %s"
msgstr[2] "nieużywane argumenty %s"
#: src/main/memory.c:1373
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "można jedynie słabo odwoływać/ finalizować obiekty referencyjne"
#: src/main/memory.c:1407
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "finalizator musi być funkcją lub wartością NULL"
#: src/main/memory.c:1463 src/main/memory.c:1471 src/main/memory.c:1482
msgid "not a weak reference"
msgstr "to nie jest słaba referencja"
#: src/main/memory.c:1632
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "pierwszy argument musi być środowiskiem lub zewnętrznym wskaźnikiem"
#: src/main/memory.c:1634
msgid "second argument must be a function"
msgstr "drugi argument musi być funkcją"
#: src/main/memory.c:1638
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "trzeci argument musi być 'TRUE' lub 'FALSE'"
#: src/main/memory.c:2138
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "wektorowa pamięć wyczerpana (osiągnięto limit?)"
#: src/main/memory.c:2144
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "pamięć 'cons' wyczerpana (osiągnięto limit?)"
#: src/main/memory.c:2149
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "pamięć wyczerpana (osiągnięto limit?)"
#: src/main/memory.c:2283
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb"
msgstr "nie można przydzielić bloku pamięci o rozmiarze %0.f Tb"
#: src/main/memory.c:2288
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "nie można przydzielić bloku pamięci o rozmiarze %0.1f Gb"
#: src/main/memory.c:2686
msgid "vector is too large"
msgstr "wektor jest zbyt duży"
#: src/main/memory.c:2688
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "wektory o ujemnej długości nie są dozwolone"
#: src/main/memory.c:2714 src/main/memory.c:2726 src/main/memory.c:2738
#: src/main/memory.c:2752
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "nie można przydzielić wektora o długości %d"
#: src/main/memory.c:2773
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "niepoprawny typ/długość (%s/%d) dla przydziału wektora"
#: src/main/memory.c:2860
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "nie można przydzielić wektora o rozmiarze %0.1f Gb"
#: src/main/memory.c:2864
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "nie można przydzielić wektora o rozmiarze %0.1f Mb"
#: src/main/memory.c:2868
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "nie można przydzielić wektora o rozmiarze %0.f Kb"
#: src/main/memory.c:3340
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected item"
msgid_plural "unprotect(): only %d protected items"
msgstr[0] "unprotect(): tylko %d zabezpieczona pozycja"
msgstr[1] "unprotect(): tylko %d zabezpieczone pozycje"
msgstr[2] "unprotect(): tylko %d zabezpieczonych pozycji"
#: src/main/memory.c:3378
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: wskaźnik nie został znaleziony"
#: src/main/memory.c:3417
#, c-format
msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d"
msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d"
msgstr[0] ""
"R_Reprotect: tylko %d zabezpieczona pozycja. Nie można ponownie zabezpieczyć "
"indeksu %d"
msgstr[1] ""
"R_Reprotect: tylko %d zabezpieczone pozycje. Nie można ponownie zabezpieczyć "
"indeksu %d"
msgstr[2] ""
"R_Reprotect: tylko %d zabezpieczonych pozycji. Nie można ponownie "
"zabezpieczyć indeksu %d"
#: src/main/memory.c:3471
#, c-format
msgid "'R_Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "'R_Calloc' nie mógł przydzielić pamięci (%.0f z %u bajtów)"
#: src/main/memory.c:3482
#, c-format
msgid "'R_Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "'R_Realloc' nie mógł ponownie przydzielić pamięci (%.0f bajtów)"
#: src/main/memory.c:3892
#, c-format
msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'"
msgstr ""
"'SETLENGTH()' może być zastosowane jedynie do standardowego wektora, a nie "
"'%s'"
#: src/main/memory.c:4063
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "nie jest bezpiecznie zwracać wskaźnik wektora"
#: src/main/memory.c:4074
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_STRING_ELT"
msgstr "próba ustawienia indeksu %lu/%lu w SET_STRING_ELT"
#: src/main/memory.c:4095
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT"
msgstr "próba ustawienia indeksu %lu/%lu w SET_VECTOR_ELT"
#: src/main/memory.c:4256 src/main/memory.c:4265 src/main/memory.c:4278
#: src/main/memory.c:4295 src/main/memory.c:4310 src/main/memory.c:4326
#: src/main/memory.c:4345
msgid "bad value"
msgstr "niepoprawna wartość"
#: src/main/memory.c:4523
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "profilowanie pamięci nie jest dostępne na tym systemie"
#: src/main/memory.c:4586
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: nie można otworzyć pliku wyjściowego '%s'"
#: src/main/memory.c:4700
#, c-format
msgid "long vectors not supported yet: %s:%d"
msgstr "długie wektory nie są jeszcze wspierane: %s:%d"
#: src/main/names.c:1058
msgid "string argument required"
msgstr "wymagany jest argument łańcucha"
#: src/main/names.c:1061
msgid "no such primitive function"
msgstr "brak takiej prymitywnej funkcji"
#: src/main/names.c:1256 src/main/names.c:1290
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "próba użycia nazwy zmiennej o zerowej długości"
#: src/main/names.c:1258 src/main/names.c:1292
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "nazwy zmiennych są ograniczone do %d bajtów"
#: src/main/names.c:1355 src/main/names.c:1358
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "niepoprawny argument '.Internal()'"
#: src/main/objects.c:39
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "ogólny argument 'function' nie jest funkcją"
#: src/main/objects.c:245
msgid "bad generic call environment"
msgstr "niepoprawne ogólne wywołanie środowiska"
#: src/main/objects.c:253
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "niepoprawna ogólna definicja środowiska"
#: src/main/objects.c:347
msgid ""
"no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' "
"package not attached?)"
msgstr ""
"brak tabeli '.S3MethodsClass', nie można użyć obiektów S4 z metodami S3 "
"(pakiet 'methods' nie został dołączony?)"
#: src/main/objects.c:519
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "argument 'generic' musi być podany"
#: src/main/objects.c:523
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "argument 'generic' musi być łańcuchem tekstowym"
#: src/main/objects.c:536
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' użyta w niepoprawny sposób"
#: src/main/objects.c:586
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "niestosowalna metoda dla '%s' zastosowana do obiektu klasy \"%s\""
#: src/main/objects.c:695
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod()' wywołana spoza funkcji"
#: src/main/objects.c:701
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod()' wywołana z anonimowej funkcji"
#: src/main/objects.c:722
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "nie znaleziono ogólnego wywołania: czy metoda wywołana bezpośrednio?"
#: src/main/objects.c:725
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' nie jest funkcją, lecz typem '%d'"
#: src/main/objects.c:752
msgid "wrong argument ..."
msgstr "błędny argument ..."
#: src/main/objects.c:764
msgid "object not specified"
msgstr "nie określono obiektu"
#: src/main/objects.c:772 src/main/objects.c:779
msgid "generic function not specified"
msgstr "ogólna funkcja nie jest określona"
#: src/main/objects.c:776
msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'"
msgstr "niepoprawny ogólny argument przekazany do 'NextMethod()'"
#: src/main/objects.c:788
msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'"
msgstr "niepoprawny argument 'group' znaleziony w 'NextMethod()'"
#: src/main/objects.c:805
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "błędna wartość dla '.Method'"
#: src/main/objects.c:815
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "Niezgodne metody zostały zignorowane"
#: src/main/objects.c:872 src/main/objects.c:879
msgid "no method to invoke"
msgstr "brak metody do wywołania"
#: src/main/objects.c:930
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "nie można zdjąć klasy ze środowiska"
#: src/main/objects.c:933
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "nie można zdjąć klasy z zewnętrznego wskaźnika"
#: src/main/objects.c:994
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' musi być wektorem tekstowym"
#: src/main/objects.c:998
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "argument 'which' musi być wektorem logicznym o długości 1"
#: src/main/objects.c:1129
msgid "could not find correct environment; please report!"
msgstr "nie udało się znaleźć poprawnego środowiska; proszę zgłosić raport!"
#: src/main/objects.c:1173
msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'onOff' musi być TRUE lub FALSE"
#: src/main/objects.c:1238
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "nie można znaleźć nie-ogólnej wersji funkcji \"%s\""
#: src/main/objects.c:1270
msgid ""
"'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"'standardGeneric' wywołane bez włączonego wysyłania 'methods' (będzie "
"zignorowane)"
#: src/main/objects.c:1278
msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string"
msgstr ""
"argument przekazywany do 'standardGeneric()' musi być niepustym łańcuchem "
"tekstowym"
#: src/main/objects.c:1283
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"wywołanie dla 'standardGeneric' (\"%s\") najwyraźniej nie zostało wysłane z "
"ciała funkcji ogólnej"
#: src/main/objects.c:1382
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"niepoprawny kod prymitywnej metody (\"%s\"): musi być \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", lub \"suppress\""
#: src/main/objects.c:1390
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "niepoprawny obiekt: musi być prymitywną funkcją"
#: src/main/objects.c:1437
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"formalna definicja prymitywnej ogólnej metody musi być obiektem funkcyjnym "
"(otrzymano typ '%s')"
#: src/main/objects.c:1467
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one"
msgstr "obiekt zwrócony jako ogólna funkcja '%s' nie wygląda na taką"
#: src/main/objects.c:1556
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "podano niepoprawną prymitywną operację dla wysyłania"
#: src/main/objects.c:1587 src/main/objects.c:1617
msgid "dispatch error"
msgstr "błąd wysyłania"
#: src/main/objects.c:1611
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"prymitywna funkcja '%s' została ustawiona dla metod, ale nie dostarczono "
"funkcji ogólnej"
#: src/main/objects.c:1642
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr ""
"makro MAKE_CLASS poziomu C wywołane ze wskaźnikiem łańcucha ustawionym na "
"NULL"
#: src/main/objects.c:1658
msgid "'methods' package not yet loaded"
msgstr "pakiet 'methods' nie został jeszcze załadowany"
#: src/main/objects.c:1668
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "'R_getClassDef(.)' wywołane ze wskaźnikiem łańcucha ustawionym na NULL"
#: src/main/objects.c:1715
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "makro NEW poziomu C wywołane z pustym wskaźnikiem definicji klasy"
#: src/main/objects.c:1719
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "próba wygenerowania obiektu z klasy wirtualnej (\"%s\")"
#: src/main/objects.c:1804
#, c-format
msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "obiekt klasy \"%s\" nie odpowiada poprawnemu obiektowi klasy S3"
#: src/main/options.c:135 src/main/options.c:210
msgid "corrupted options list"
msgstr "uszkodzona lista opcji"
#: src/main/options.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid printing width %d, used 80"
msgstr "niepoprawna szerokość druku, użyto 80"
#: src/main/options.c:148
#, fuzzy
msgid "invalid printing width"
msgstr "niepoprawna szerokość druku, użyto 80"
#: src/main/options.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid printing digits %d, used 7"
msgstr "niepoprawna liczba cyfr po przecinku, użyto 7"
#: src/main/options.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid printing digits %d"
msgstr "niepoprawna liczba cyfr po przecinku, użyto 7"
#: src/main/options.c:182
msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60"
msgstr "niepoprawne 'deparse.cutoff', użyto 60"
#: src/main/options.c:194
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "niepoprawna wartość dla \"device.ask.default\", używanie FALSE"
#: src/main/options.c:485
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "argument listy nie ma poprawnych nazw"
#: src/main/options.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' cannot be deleted"
msgstr "plik zip '%s' nie może zostać otwarty"
#: src/main/options.c:536 src/main/options.c:547 src/main/options.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '%s' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "niepoprawny parametr 'digits', dozwolone %d...%d"
#: src/main/options.c:561 src/main/options.c:569 src/main/options.c:575
#: src/main/options.c:583 src/main/options.c:590 src/main/options.c:595
#: src/main/options.c:602 src/main/options.c:612 src/main/options.c:627
#: src/main/options.c:633 src/main/options.c:638 src/main/options.c:643
#: src/main/options.c:652 src/main/options.c:658 src/main/options.c:664
#: src/main/options.c:674 src/main/options.c:688 src/main/options.c:694
#: src/main/options.c:702 src/main/options.c:709 src/main/options.c:716
#: src/main/options.c:723 src/main/options.c:730 src/main/options.c:738
#: src/main/options.c:747 src/main/options.c:750 src/main/options.c:756
#: src/main/options.c:764 src/main/options.c:777 src/main/options.c:818
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "niepoprawna wartość w '%s'"
#: src/main/options.c:617
#, c-format
msgid "value for '%s' outside of -1:2 is set to %d\n"
msgstr ""
#: src/main/options.c:679
msgid "'OutDec' must be a string of one character"
msgstr "argument 'OutDec' musi być jednym znakiem"
#: src/main/options.c:743 src/main/options.c:837
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\" został zastąpiony przez \"device.ask.default\""
#: src/main/options.c:774
msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R"
msgstr "OpenMP SIMD nie jest wspierany w tej kompilacji R"
#: src/main/options.c:798
msgid "'PCRE_study' has no effect with PCRE2"
msgstr ""
#: src/main/options.c:821
#, c-format
msgid "'%s' is deprecated and will be disabled"
msgstr ""
#: src/main/options.c:834
msgid "invalid argument"
msgstr "niepoprawny argument"
#: src/main/paste.c:78 src/main/util.c:483
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d argument przekazano do '.Internal(%s)' który wymaga %d"
msgstr[1] "%d argumenty przekazano do '.Internal(%s)' który wymaga %d"
msgstr[2] "%d argumentów przekazano do '.Internal(%s)' który wymaga %d"
#: src/main/paste.c:103 src/main/paste.c:345
msgid "invalid separator"
msgstr "niepoprawny separator"
#: src/main/paste.c:150 src/main/paste.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "non-string argument to .Internal(%s)"
msgstr "argument niełańcuchowy przekazany do wewnętrznej funkcji 'paste'"
#: src/main/paste.c:215 src/main/paste.c:286
msgid "result would exceed 2^31-1 bytes"
msgstr "wynik przekroczyłby 2^31-1 bajtów"
#: src/main/paste.c:378
#, fuzzy
msgid "strings with \"bytes\" encoding are not allowed"
msgstr ""
"tłumaczenie łańcuchów tekstowych ze stroną kodową \"bytes\" nie jest "
"dozwolone"
#: src/main/paste.c:462
#, fuzzy
msgid "first argument must be atomic or environment"
msgstr "argument '%s' musi być środowiskiem"
#: src/main/paste.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value %d for '%s' argument"
msgstr "niepoprawna wartość w '%s'"
#: src/main/paste.c:523
msgid "'decimal.mark' must be a string of one character"
msgstr "argument 'decimal.mark' musi być jednym znakiem"
#: src/main/paste.c:654
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "Niemożliwy tryb ( x )"
#: src/main/paste.c:738
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "tylko argumenty o typie atomowych wektorów"
#: src/main/platform.c:476 src/main/platform.c:490
msgid "invalid filename specification"
msgstr "niepoprawne określenie nazwy pliku"
#: src/main/platform.c:549 src/main/platform.c:605
msgid "write error during file append"
msgstr "błąd zapisu podczas dołączania pliku"
#: src/main/platform.c:569
msgid "nothing to append to"
msgstr "nie ma do czego dołączyć"
#: src/main/platform.c:634 src/main/platform.c:968 src/main/platform.c:1187
msgid "invalid filename argument"
msgstr "niepoprawny argument nazwy pliku"
#: src/main/platform.c:647
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można utworzyć pliku '%s', powód: '%s'"
#: src/main/platform.c:662 src/main/platform.c:703 src/main/platform.c:791
msgid "invalid first filename"
msgstr "błędna nazwa pierwszego pliku"
#: src/main/platform.c:674
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można usunąć pliku '%s', powód '%s'"
#: src/main/platform.c:705 src/main/platform.c:793
msgid "invalid second filename"
msgstr "niepoprawna nazwa drugiego pliku"
#: src/main/platform.c:708 src/main/platform.c:796
msgid "nothing to link"
msgstr "nie ma do czego łączyć"
#: src/main/platform.c:718
msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows"
msgstr "symboliczne połączenia nie są wspierane w tej wersji systemu Windows"
#: src/main/platform.c:734 src/main/platform.c:811 src/main/platform.c:2668
#: src/main/platform.c:2679
#, c-format
msgid "'%s' path too long"
msgstr "ścieżka '%s' jest zbyt długa"
#: src/main/platform.c:743
#, c-format
msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "nie można utworzyć symbolicznego połączenia '%ls' z '%ls', powód '%s'"
#: src/main/platform.c:765
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można utworzyć symbolicznego połączenia '%s' z '%s', powód '%s'"
#: src/main/platform.c:773
msgid "symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "symboliczne połączenia nie są wspierane na tej platformie"
#: src/main/platform.c:816
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "nie można połączyć '%ls' z '%ls', powód '%s'"
#: src/main/platform.c:838
#, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można połączyć '%s' z '%s', powód '%s'"
#: src/main/platform.c:847
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "(twarde) połączenia nie są wspierane na tej platformie"
#: src/main/platform.c:879
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr "argumenty 'from' oraz 'to' są różnej długości"
#: src/main/platform.c:890 src/main/platform.c:905
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "rozszerzona nazwa 'from' jest zbyt długa"
#: src/main/platform.c:894 src/main/platform.c:909
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "rozszerzona nazwa 'to' jest zbyt długa"
#: src/main/platform.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot rename file '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku z '%s' na '%s', powód '%s'"
#: src/main/platform.c:913
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku z '%s' na '%s', powód '%s'"
#: src/main/platform.c:1290 src/main/platform.c:1321 src/main/platform.c:1435
#: src/main/platform.c:1448 src/main/platform.c:2530 src/main/platform.c:2542
#: src/main/platform.c:2571 src/main/platform.c:2592 src/main/platform.c:2789
#: src/main/platform.c:2802 src/main/platform.c:2833 src/main/platform.c:2854
msgid "over-long path"
msgstr "zbyt długa ścieżka"
#: src/main/platform.c:1379
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne 'pattern'"
#: src/main/platform.c:1503
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "nie można określić bazowego położenia R"
#: src/main/platform.c:1558
msgid "file name too long"
msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa"
#: src/main/platform.c:1768 src/main/util.c:833 src/main/util.c:867
#: src/main/util.c:909 src/main/util.c:951
msgid "path too long"
msgstr "ścieżka jest zbyt długa"
#: src/main/platform.c:1829 src/main/platform.c:1893 src/main/sysutils.c:2110
#: src/main/sysutils.c:2124
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "wewnętrzny warunek braku pamięci"
#: src/main/platform.c:1889 src/main/sysutils.c:2120
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "błąd odczytu w '%s'"
#: src/main/platform.c:1996
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "ustawienie 'LC_NUMERIC' może spowodować, że R będzie dziwnie działał"
#: src/main/platform.c:2010
msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
msgstr "'LC_MESSAGES' istnieje w systemie Windows, ale nie jest operacyjne"
#: src/main/platform.c:2037
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr ""
"Żądania raportów OS aby ustawić lokalizację na \"%s\" nie mogą zostać "
"wykonane"
#: src/main/platform.c:2423
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "katalog '%s' już istnieje"
#: src/main/platform.c:2426
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu '%s', powód '%s'"
#: src/main/platform.c:2449
#, c-format
msgid "'%s' too long"
msgstr "'%s' jest zbyt długie"
#: src/main/platform.c:2480
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "katalog '%ls' już istnieje"
#: src/main/platform.c:2482 src/main/platform.c:2488
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu '%ls', powód '%s'"
#: src/main/platform.c:2522 src/main/platform.c:2773
msgid "too deep nesting"
msgstr "zbyt głębokie zagnieżdżenie"
#: src/main/platform.c:2554
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %ls with directory %ls"
msgstr "nie można utworzyć katalogu '%s', powód '%s'"
#: src/main/platform.c:2559
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr "problem z utworzeniem katalogu %ls: %s "
#: src/main/platform.c:2581
#, fuzzy, c-format
msgid "problem reading directory %ls: %s"
msgstr "problem z czytaniem katalogu %s: %s"
#: src/main/platform.c:2600
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr "problem z kopiowaniem %ls do %ls: %s"
#: src/main/platform.c:2816
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu '%s', powód '%s'"
#: src/main/platform.c:2821
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr "problem z utworzeniem katalogu %s: %s"
#: src/main/platform.c:2843
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr "problem z czytaniem katalogu %s: %s"
#: src/main/platform.c:2863
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr "problem z kopiowaniem %s do %s: %s"
#: src/main/platform.c:3022
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "argument 'mode' musi mieć długość co najmniej 1"
#: src/main/platform.c:3090
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "niewystarczające wsparcie OS na tej platformie"
#: src/main/platform.c:3200
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be of length at least one"
msgstr "argument 'mode' musi mieć długość co najmniej 1"
#: src/main/plot3d.c:120
#, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour(): kołowa/ długa lista segmentów -- ustawić '%s' > %d?"
#: src/main/plot3d.c:198
msgid "all z values are equal"
msgstr "wszystkie wartości 'z' są równe"
#: src/main/plot3d.c:200
msgid "all z values are NA"
msgstr "wszystkie wartości 'z' to wartości NA"
#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "napotkano niepoprawny styl matematyczny"
#: src/main/plotmath.c:1265 src/main/plotmath.c:1371 src/main/plotmath.c:2664
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "niepoprawna adnotacja matematyczna"
#: src/main/plotmath.c:1675
msgid "invalid accent"
msgstr "niepoprawny akcent"
#: src/main/plotmath.c:1973
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "niepoprawny separator grupy"
#: src/main/plotmath.c:2000 src/main/plotmath.c:2137
msgid "invalid group specification"
msgstr "niepoprawne określenie grupy"
#: src/main/plotmath.c:2062
msgid "group is incomplete"
msgstr "grupa jest niekompletna"
#: src/main/plotmath.c:3190
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Informacje metryczne nie są dostępne dla tej rodziny/urządzenia"
#: src/main/print.c:150 src/main/print.c:257
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "niepoprawne określenie 'na.print'"
#: src/main/print.c:159
msgid "invalid row labels"
msgstr "niepoprawne etykiety wierszy"
#: src/main/print.c:161
msgid "invalid column labels"
msgstr "niepoprawne etykiety kolumn"
#: src/main/print.c:269
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' musi być nieujemną liczbą całkowitą"
#: src/main/print.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "'print.gap' must be less than %d"
msgstr "'fromLast' musi mieć długość 1"
#: src/main/print.c:1002
msgid "print buffer overflow"
msgstr "przepełnienie bufora druku"
#: src/main/print.c:1130
msgid "invalid character length in 'dblepr'"
msgstr "niepoprawna długość tekstu w 'dblepr'"
#: src/main/print.c:1151
msgid "invalid character length in 'intpr'"
msgstr "niepoprawna długość tekstu w 'intpr'"
#: src/main/print.c:1173
msgid "invalid character length in 'realpr'"
msgstr "niepoprawna długość tekstu w 'realpr'"
#: src/main/print.c:1183
msgid "memory allocation error in 'realpr'"
msgstr "błąd przydziału pamięci w 'realpr'"
#: src/main/print.c:1216
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "procedura BLAS/LAPACK '%6s' zwróciła kod %d błędu"
#: src/main/printarray.c:340
msgid "too few row labels"
msgstr "zbyt mało etykiet wierszy"
#: src/main/printarray.c:342
msgid "too few column labels"
msgstr "zbyt mało etykiet kolumn"
#: src/main/printarray.c:376
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n"
msgstr[0] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersz]\n"
msgstr[1] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersze]\n"
msgstr[2] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wierszy]\n"
#: src/main/printutils.c:650
#, c-format
msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"
msgstr "zbyt duży łańcuch tekstowy (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"
#: src/main/printutils.c:764
msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform"
msgstr ""
"nie jest jest wiadome, że wchar_t jest symbolem Unicode na tej platformie"
#: src/main/qsort.c:55
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "argument nie jest wektorem liczbowym"
#: src/main/random.c:39
msgid "invalid arguments"
msgstr "niepoprawne argumenty"
#: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178
#: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291
msgid "NAs produced"
msgstr "wyprodukowano wartości Na"
#: src/main/random.c:445
msgid "NA in probability vector"
msgstr "wartość NA w wektorze prawdopodobieństwa"
#: src/main/random.c:447
msgid "negative probability"
msgstr "ujemne prawdopodobieństwo"
#: src/main/random.c:454
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "zbyt mało dodatnich prawdopodobieństw"
#: src/main/random.c:483 src/main/random.c:511
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"nie można wziąć próby większej niż rozmiar populacji gdy 'replace = FALSE'"
#: src/main/random.c:490
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "niepoprawna liczba prawdopodobieństw"
#: src/main/random.c:529
msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms"
msgstr ""
"n >= 2^31, replace = FALSE jest wspierane jedynie na platformach 64-bitowych"
#: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:330
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "argument musi być wektorem tekstowym o długości 1"
#: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:332
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"argument powinien być wektorem tekstowym o długości 1.\n"
"Wszystkie elementy poza pierwszym zostaną zignorowane"
#: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "argument 'x' musi być pustym wektorem"
#: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:388
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "argument 'multiple' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE"
#: src/main/raw.c:92
#, fuzzy
msgid "argument 'n' must be a small integer"
msgstr "argument 'shift' musi być małą liczbą całkowitą"
#: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:385
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "argument 'x' musi być wektorem liczb całkowitych"
#: src/main/raw.c:155 src/main/raw.c:178
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must be a numeric vector"
msgstr "argument 'x' musi być pustym wektorem"
#: src/main/raw.c:205
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "argument 'x' musi być typem pustym, logicznym lub liczbą całkowitą"
#: src/main/raw.c:215
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "argument 'x' musi być wielokrotnością długości %d"
#: src/main/raw.c:228 src/main/raw.c:242 src/main/raw.c:264
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "argument 'x' nie może zawierać wartości NA"
#: src/main/raw.c:344 src/main/util.c:1912
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "niepoprawny łańcuch UTF-8"
#: src/main/raw.c:391
msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE"
msgstr "argument 'allow_surrogate_pairs' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE"
#: src/main/relop.c:163
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "porównanie (%d) jest możliwe jedynie dla typów atomowych oraz list"
#: src/main/relop.c:167
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "porównanie nie jest dozwolone dla wyrażeń"
#: src/main/relop.c:258
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "porównanie tych typów nie jest zaimplementowane"
#: src/main/relop.c:361
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "niepoprawne porównanie wartości zespolonych"
#: src/main/relop.c:636 src/main/relop.c:681 src/main/relop.c:715
msgid "'a' and 'b' must have the same type"
msgstr "'A' oraz 'B' muszą mieć ten sam typ"
#: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219
#: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246
#: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1394
#: src/main/saveload.c:1399 src/main/saveload.c:1443 src/main/saveload.c:1511
#: src/main/saveload.c:1520 src/main/serialize.c:394 src/main/serialize.c:401
#: src/main/serialize.c:414 src/main/serialize.c:418 src/main/serialize.c:445
#: src/main/serialize.c:461 src/main/serialize.c:1992 src/main/serialize.c:2768
#: src/main/serialize.c:2776
msgid "read error"
msgstr "błąd odczytu"
#: src/main/saveload.c:337
msgid "a I read error occurred"
msgstr "nastąpił błąd odczytu 'I'"
#: src/main/saveload.c:347
msgid "a R read error occurred"
msgstr "nastąpił błąd odczytu 'R'"
#: src/main/saveload.c:357
msgid "a C read error occurred"
msgstr "nastąpił błąd odczytu 'C'"
#: src/main/saveload.c:367
msgid "a S read error occurred"
msgstr "nastąpił błąd odczytu 'S'"
#: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408
#: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1615
msgid "a read error occurred"
msgstr "nastąpił błąd odczytu"
#: src/main/saveload.c:472
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nierozwiązany węzeł podczas przywracania"
#: src/main/saveload.c:493
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "błąd przywrócenia zgodności -- brak zgodnościi dla wersji %d"
#: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "niepoprawny typ 'SEXP' w pliku danych"
#: src/main/saveload.c:591
msgid "mismatch on types"
msgstr "niezgodność typów"
#: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1283 src/main/serialize.c:1920
#, c-format
msgid "unrecognized internal function name \"%s\""
msgstr "nierozpoznana nazwa wewnętrznej funkcji \"%s\""
#: src/main/saveload.c:714
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "nie można zachować położenia pliku podczas przywracania danych"
#: src/main/saveload.c:727
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "nie można przywrócić położenia pliku podczas przywracania danych"
#: src/main/saveload.c:920
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr ""
"bazowa przestrzeń nazw nie jest zachowywana w obszarze roboczym w wersji 1"
#: src/main/saveload.c:922
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "nie można zachować przestrzeni nazw w obszarze roboczym w wersji 1"
#: src/main/saveload.c:924
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr ""
"nie można zachować środowiska z zablokowanymi/aktwnymi wiązaniami w obszarze "
"roboczym w wersji 1"
#: src/main/saveload.c:952
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "nie można zachować słabej referencji w obszarze roboczym w wersji 1"
#: src/main/saveload.c:1030
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "'NewWriteVec' wywołane z typem nie-wektora"
#: src/main/saveload.c:1097
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr ""
"nie można zachować obiektów kodu bajtowego w obszarze roboczym w wersji 1"
#: src/main/saveload.c:1099
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "'NewWriteItem': nieznany typ %i"
#: src/main/saveload.c:1229
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "'NewReadVec' wywołane z typem nie-wektora"
#: src/main/saveload.c:1299
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr ""
"nie można czytać obiektów kodu bajtowego z obszaru roboczego w wersji 1"
#: src/main/saveload.c:1301
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: nieznany typ %i"
#: src/main/saveload.c:1453
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "zabrakło pamięci podczas czytania łańcucha ASCII"
#: src/main/saveload.c:1578
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "nastąpił błąd odczytu danych binarnych"
#: src/main/saveload.c:1593 src/main/saveload.c:1694
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "zabrakło pamięci podczas czytania łańcucha binarnego"
#: src/main/saveload.c:1598
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "nastąpił błąd odczytu łańcucha binarnego"
#: src/main/saveload.c:1658
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "pojawił się błąd zapisu danych liczby całkowitej w xdr"
#: src/main/saveload.c:1665
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "pojawił się błąd odczytu danych liczby całkowitej w xdr"
#: src/main/saveload.c:1680 src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "pojawił się błąd zapisu danych łańcucha w xdr"
#: src/main/saveload.c:1707
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "pojawił się błąd zapisu danych liczby rzeczywistej w xdr"
#: src/main/saveload.c:1714
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "pojawił się błąd odczytu danych liczby rzeczywistej w xdr"
#: src/main/saveload.c:1721
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "pojawił się błąd zapisu danych liczby zespolonej w xdr"
#: src/main/saveload.c:1728
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "pojawił się błąd odczytu danych liczby zespolonej w xdr"
#: src/main/saveload.c:1805 src/main/serialize.c:2333 src/main/serialize.c:2960
#: src/modules/internet/internet.c:390 src/modules/internet/internet.c:463
msgid "write failed"
msgstr "zapis nie powiódł się"
#: src/main/saveload.c:1964
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "przywrócony plik może być pusty -- nie załadowano danych"
#: src/main/saveload.c:1966
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr "przywrócony plik może być z nowszej wersji R -- nie załadowano danych"
#: src/main/saveload.c:1968
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"niepoprawna magiczna liczba przywracanego pliku (plik może być uszkodzony) "
"-- nie załadowano danych"
#: src/main/saveload.c:1984
msgid "bad file name"
msgstr "zła nazwa pliku"
#: src/main/saveload.c:1988 src/main/saveload.c:2016
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "nie można otworzyć 'file'"
#: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2046
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' musi być niepustym łańcuchem tekstowym"
#: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2048 src/main/saveload.c:2348
#: src/main/serialize.c:2525
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' musi być logiczne"
#: src/main/saveload.c:2044 src/main/saveload.c:2342
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "pierwszy argument musi być wektorem tekstowym"
#: src/main/saveload.c:2116
msgid "not a valid named list"
msgstr "to nie jest niepoprawnie nazwana lista"
#: src/main/saveload.c:2123 src/main/saveload.c:2144
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr ""
"'%s' wygląda na obiekt S4 sprzed wersji 2.4.0: proszę go ponownie utworzyć"
#: src/main/saveload.c:2131
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "załadowane dane nie są w postaci listy par"
#: src/main/saveload.c:2167
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "pierwszy argument musi być nazwą pliku"
#: src/main/saveload.c:2212 src/main/saveload.c:2238 src/main/serialize.c:908
#: src/main/serialize.c:945 src/main/serialize.c:983
msgid "XDR write failed"
msgstr "zapis 'XDR' nie powiódł się"
#: src/main/saveload.c:2225 src/main/saveload.c:2250 src/main/serialize.c:1501
#: src/main/serialize.c:1537 src/main/serialize.c:1575
msgid "XDR read failed"
msgstr "odczyt 'XDR' nie powiódł się"
#: src/main/saveload.c:2261
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "nie można zapisać danych -- nie można otworzyć '%s': %s"
#: src/main/saveload.c:2358 src/main/serialize.c:2538
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "nie można zapisać w połączeniach w formacie w wersji %d"
#: src/main/saveload.c:2381 src/main/serialize.c:2563
msgid "connection not open for writing"
msgstr "połączenie nie jest otwarte do zapisu"
#: src/main/saveload.c:2391
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "nie można zapisać formatu XDR w połączeniu w trybie tekstowym"
#: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2441 src/main/serialize.c:2455
#: src/main/serialize.c:2642 src/main/serialize.c:2664
msgid "error writing to connection"
msgstr "błąd zapisu do połączenia"
#: src/main/saveload.c:2465 src/main/serialize.c:2609
msgid "connection not open for reading"
msgstr "połączenie nie jest otwarte do odczytu"
#: src/main/saveload.c:2466
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "można ładować jedynie z połączenia binarnego"
#: src/main/saveload.c:2479
msgid "no input is available"
msgstr "brak dostępnego wejścia"
#: src/main/saveload.c:2504
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"wejście nie rozpoczyna się magiczną liczbą zgodną z ładowniem z połączenia"
#: src/main/scan.c:368 src/main/scan.c:418
msgid "EOF within quoted string"
msgstr "Koniec pliku wewnątrz cudzysłowia"
#: src/main/scan.c:488
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "'scan()' oczekiwał '%s', dostał '%s'"
#: src/main/scan.c:593 src/main/scan.c:748
msgid "too many items"
msgstr "zbyt dużo pozycji"
#: src/main/scan.c:681
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "określono pusty 'what'"
#: src/main/scan.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "line %lld did not have %lld elements"
msgstr "linia %d nie miała %d elementów"
#: src/main/scan.c:788
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "ilość odczytanych pozycji nie jest wielokrotnością liczby kolumn"
#: src/main/scan.c:883
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "niepoprawna długość 'strip.white'"
#: src/main/scan.c:894
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "niepoprawna wartość 'sep': musi być jednobajtowa"
#: src/main/scan.c:906
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "niepoprawny separator dziesiętny: musi być jednobajtowy"
#: src/main/scan.c:911
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "niepoprawny separator dziesiętny"
#: src/main/scan.c:920
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "niepoprawne ustawiony symbol cudzysłowiu"
#: src/main/scan.c:1002
msgid "embedded nul(s) found in input"
msgstr "znaleziono osadzony znak znak null na wejściu"
#: src/main/seq.c:49
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "nierówne długości czynników"
#: src/main/seq.c:101 src/main/seq.c:1101
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "wynikiem byłby zbyt długi wektor"
#: src/main/seq.c:155
msgid "argument of length 0"
msgstr "argument ma długość 0"
#: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163
#, c-format
msgid "numerical expression has %d element: only the first used"
msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr[0] "wyrażenie liczbowe posiada %d element: użyto tylko pierwszego"
msgstr[1] "wyrażenie liczbowe posiada %d elementy: użyto tylko pierwszego"
msgstr[2] "wyrażenie liczbowe posiada %d elementów: użyto tylko pierwszego"
#: src/main/seq.c:169
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "argument o wartości NA/NaN"
#: src/main/seq.c:357
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)"
msgstr "niepoprawny typ (%s) dla '%s' (musi być wektor)"
#: src/main/seq.c:361
#, c-format
msgid "attempt to replicate an object of type '%s'"
msgstr "próba powielenia obiektu typu '%s'"
#: src/main/seq.c:433
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "próba powielenia nie-wektora"
#: src/main/seq.c:448
msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length"
msgstr "nie można powielać wartości NULL do niezerowej długości"
#: src/main/seq.c:681 src/main/seq.c:697 src/main/seq.c:855 src/main/seq.c:1093
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr "użyto pierwszego elementu argumentu '%s'"
#: src/main/seq.c:835 src/main/seq.c:867 src/main/seq.c:874 src/main/seq.c:957
#: src/main/seq.c:958 src/main/seq.c:1003 src/main/seq.c:1004
#: src/main/seq.c:1025 src/main/seq.c:1026
#, c-format
msgid "'%s' must be a finite number"
msgstr "'%s' musi być skończoną liczbą"
#: src/main/seq.c:853
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "argument 'length.out' musi być liczbą nieujemną"
#: src/main/seq.c:864 src/main/seq.c:871 src/main/seq.c:879
#, c-format
msgid "'%s' must be of length 1"
msgstr "argument '%s' musi mieć długość 1"
#: src/main/seq.c:897
msgid "invalid '(to - from)/by'"
msgstr "niepoprawne '(to - from)/by'"
#: src/main/seq.c:909
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "argument 'by' jest znacznie za mały"
#: src/main/seq.c:911
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "błędny znak w argumencie 'by'"
#: src/main/seq.c:1099 src/main/seq.c:1106
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "argument musi być przekształcalny do nieujemnej liczby całkowitej"
#: src/main/seq.c:1126
#, fuzzy
msgid "'lengths' is not of mode integer"
msgstr "argument nie jest trybem tekstowym"
#: src/main/seq.c:1129
#, fuzzy
msgid "'from' is not of mode integer"
msgstr "argument nie jest trybem tekstowym"
#: src/main/seq.c:1132
#, fuzzy
msgid "'by' is not of mode integer"
msgstr "argument nie jest trybem tekstowym"
#: src/main/seq.c:1139
#, fuzzy
msgid "'from' has length 0, but not 'lengths'"
msgstr "długość grupy wynosi 0 ale długość danych > 0"
#: src/main/seq.c:1141
#, fuzzy
msgid "'by' has length 0, but not 'lengths'"
msgstr "argument 'by' musi mieć długość 1"
#: src/main/seq.c:1148
#, fuzzy
msgid "'lengths' must be a vector of non-negative integers"
msgstr "'gap' musi być nieujemną liczbą całkowitą"
#: src/main/seq.c:1163
msgid "'from' contains NAs"
msgstr ""
#: src/main/seq.c:1168
msgid "'by' contains NAs"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:268 src/main/serialize.c:315 src/main/serialize.c:339
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "nieznany lub nieodpowiedni format wyjścia"
#: src/main/serialize.c:584
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "musisz określić format ascii, binarny, lub xdr"
#: src/main/serialize.c:585
msgid "unknown output format"
msgstr "nieznany format wyjścia"
#: src/main/serialize.c:616 src/main/serialize.c:2255
msgid "unknown input format"
msgstr "nieznany format wejścia"
#: src/main/serialize.c:621
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "format wejściowy nie zgadza się z określonym formatem"
#: src/main/serialize.c:834
msgid "no restore method available"
msgstr "brak dostępnej metody przywracania"
#: src/main/serialize.c:876
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "nazwy w persystentych łańcuchach są aktualnie ignorowane"
#: src/main/serialize.c:1076
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' może nie być dostępne podczas ładowania"
#: src/main/serialize.c:1084
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "przestrzeń nazw może nie być dostępna podczas ładowania"
#: src/main/serialize.c:1224
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "'WriteItem': nieznany typ %i"
#: src/main/serialize.c:1411
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "wersja %d nie jest wspierana"
#: src/main/serialize.c:1444
msgid "reference index out of range"
msgstr "indeks referencyjny poza zasięgiem"
#: src/main/serialize.c:1474
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "nazwy w persystentnych łańcuchach nie są jeszcze wspierane"
#: src/main/serialize.c:1679
#, c-format
msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'"
msgstr "deserializowanie niepoprawnego łańcucha UTF-8 '%s'"
#: src/main/serialize.c:1699
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?"
msgstr ""
"łańcuch wejściowy '%s' nie może być przetłumaczony na UTF-8; czy jest on "
"poprawny w '%s'?"
#: src/main/serialize.c:1711
msgid "strings not representable in native encoding will not be translated"
msgstr ""
"tekst niereprezentowalny w natywnym kodowaniu nie będzie przetłumaczony"
#: src/main/serialize.c:1713
msgid ""
"strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8"
msgstr ""
"tekst niereprezentowalny w natywnym kodowaniu będzie przetłumaczony na UTF-8"
#: src/main/serialize.c:1720
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?"
msgstr ""
"łańcuch wejściowy '%s' nie może być przetłumaczony na UTF-8; czy jest on "
"poprawny w '%s'?"
#: src/main/serialize.c:1732
msgid "negative serialized length for vector"
msgstr "ujemna zserializowana długość wektora"
#: src/main/serialize.c:1740
msgid "invalid upper part of serialized vector length"
msgstr "niepoprawna górna część długości zserializowanego wektora"
#: src/main/serialize.c:1745
msgid ""
"negative serialized vector length:\n"
"perhaps long vector from 64-bit version of R?"
msgstr ""
"ujemna długość zserializowanego wektora:\n"
"być może długi wektor z 64-bitowej wersji R?"
#: src/main/serialize.c:1980
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "ta wersja R nie może czytać referencji klasy"
#: src/main/serialize.c:1982
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "ta wersja R nie może czytać referencji ogólnej funkcji"
#: src/main/serialize.c:2011
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr "ReadItem: nieznany typ %i, być może zapisany przez późniejszą wersję R"
#: src/main/serialize.c:2170 src/main/serialize.c:2261
#, fuzzy
msgid "invalid length of encoding name"
msgstr "niepoprawny typ lub długość dla nazwy gniazda"
#: src/main/serialize.c:2180
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
"nie można czytać niewydanego obszaru roboczego w wersji %d zapisanej przez "
"eksperymentalny R %d.%d.%d"
#: src/main/serialize.c:2184
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"nie można czytać obszaru roboczego w wersji %d zapisanej przez R %d.%d.%d; "
"potrzeba R %d.%d.%d lub nowszego"
#: src/main/serialize.c:2340
msgid "read failed"
msgstr "odczyt nie powiódł się"
#: src/main/serialize.c:2403
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "błąd czytania z połączenia ASCII"
#: src/main/serialize.c:2405
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "nieoczekiwany format w połączeniu ASCII"
#: src/main/serialize.c:2410 src/main/serialize.c:2424
msgid "error reading from connection"
msgstr "błąd czytania z połączenia"
#: src/main/serialize.c:2466
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr ""
"jedynie format ASCII może być zapisany w połączeniach w trybie tekstowym"
#: src/main/serialize.c:2480
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr ""
"jedynie format ASCII może być odczytany w połączeniach w trybie tekstowym"
#: src/main/serialize.c:2536 src/main/serialize.c:2692
#: src/main/serialize.c:2841
msgid "bad version value"
msgstr "błędna wartość wersji"
#: src/main/serialize.c:2561
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr "połączenie w trybie binarnym wymagane jest dla 'ascii=FALSE'"
#: src/main/serialize.c:2720 src/main/serialize.c:2757
#: src/main/serialize.c:2820
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr "serializacja jest zbyt duża aby ją przechowywać w pustym wektorze"
#: src/main/serialize.c:2737
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "nie można przydzielić bufora"
#: src/main/serialize.c:2933 src/main/serialize.c:3014
msgid "not a proper file name"
msgstr "niepoprawna nazwa pliku"
#: src/main/serialize.c:2937
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "nie jest poprawnym pustym wektorem"
#: src/main/serialize.c:2951 src/main/serialize.c:3043
#: src/main/serialize.c:3056 src/main/serialize.c:3065
#: src/main/serialize.c:3076 src/main/serialize.c:3090
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "przeszukiwanie nie powiodło się dla '%s'"
#: src/main/serialize.c:2961
msgid "could not determine file position"
msgstr "nie udało się określić położenia pliku"
#: src/main/serialize.c:3018
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "niepoprawny argument przesunięcia/długości"
#: src/main/serialize.c:3060 src/main/serialize.c:3069
#: src/main/serialize.c:3080 src/main/serialize.c:3094
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "odczytywanie nie powiodło się dla '%s'"
#: src/main/serialize.c:3114
msgid "bad environment"
msgstr "złe środowisko"
#: src/main/serialize.c:3116
msgid "bad variable names"
msgstr "błędne nazwy zmiennej"
#: src/main/sort.c:95
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr ""
"tylko atomowe wektory mogą być testowane pod kątem możliwości ich sortowania"
#: src/main/sort.c:420 src/main/sort.c:1432
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' musi być TRUE lub FALSE"
#: src/main/sort.c:423 src/main/sort.c:783
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "tylko atomowe wektory mogą być sortowane"
#: src/main/sort.c:425 src/main/sort.c:785 src/main/sort.c:1501
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "puste wektory nie mogą być sortowane"
#: src/main/sort.c:796
msgid "NA or infinite index"
msgstr "wartość NA lub nieskończony indeks"
#: src/main/sort.c:799
#, c-format
msgid "index %ld outside bounds"
msgstr "indeks %ld jest poza granicami"
#: src/main/sort.c:804 src/main/sort.c:817
msgid "NA index"
msgstr "Indeks ma wartość NA"
#: src/main/sort.c:806 src/main/sort.c:819
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "indeks %d jest poza zakresem"
#: src/main/sort.c:1441
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "argument %d nie jest wektorem"
#: src/main/sort.c:1443
msgid "argument lengths differ"
msgstr "długości argumentów różnią się"
#: src/main/sort.c:1529
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "niepoprawny 'ties.method' dla 'rank()' [nie powinien się zdarzyć]"
#: src/main/source.c:163
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr "%s w \"%s\""
#: src/main/source.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"%s w:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
#: src/main/source.c:216
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "przekształcenie 'text' w znak nie powiodło się"
#: src/main/source.c:244
msgid "argument encoding=\"latin1\" is ignored in MBCS locales"
msgstr ""
#: src/main/source.c:252
msgid "argument encoding=\"UTF-8\" is ignored in MBCS locales"
msgstr ""
#: src/main/source.c:254
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "argument '%s = \"%s\"' zostanie zignorowany"
#: src/main/split.c:39
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "pierwszy argument musi być wektorem"
#: src/main/split.c:41
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "drugi argument musi być czynnikiem"
#: src/main/split.c:46
msgid "group length is 0 but data length > 0"
msgstr "długość grupy wynosi 0 ale długość danych > 0"
#: src/main/split.c:48
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "długość danych nie jest wielokrotnością zmiennej rozdzielającej"
#: src/main/sprintf.c:98
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d"
msgstr "wymagana długość %d wynikowego łańcucha jest większa niż maksymalna %d"
#: src/main/sprintf.c:106
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' nie jest wektorem tekstowym"
#: src/main/sprintf.c:111
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "tylko %d argumentów jest dozwolonych"
#: src/main/sprintf.c:119
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "niepoprawny typ argumentu[%d]: '%s'"
#: src/main/sprintf.c:130 src/main/sprintf.c:133
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "argumenty nie mogą być cyklicznie powtórzone do tej samej długości"
#: src/main/sprintf.c:155 src/main/sprintf.c:264
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "długość 'fmt' przekracza maksymalną długość %d formatu"
#: src/main/sprintf.c:174
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "nierozpoznane określenie formatu '%s'"
#: src/main/sprintf.c:185 src/main/sprintf.c:191 src/main/sprintf.c:204
#: src/main/sprintf.c:211
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "referencja do nieistniejącego argumentu %d"
#: src/main/sprintf.c:218 src/main/sprintf.c:251
msgid "too few arguments"
msgstr "zbyt mało argumentów"
#: src/main/sprintf.c:223
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"najwyżej jedna gwiazdka '*' jest wspierana w każdej specyfikacji konwersji"
#: src/main/sprintf.c:234
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "argument dla specyfikacji konwersji '*' musi być liczbą"
#: src/main/sprintf.c:274
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "konwersja zmieniła długość wektora na 0"
#: src/main/sprintf.c:359 src/main/sprintf.c:373 src/main/sprintf.c:387
#: src/main/sprintf.c:422
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "niepoprawny format '%s'; %s"
#: src/main/sprintf.c:360
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "użyj formatu %d lub %i dla obiektów logicznych"
#: src/main/sprintf.c:374
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "użyj formatu %d, %i, %o, %x lub %X dla liczb całkowitych"
#: src/main/sprintf.c:388
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "użyj formatu %f, %e, %g lub %a dla liczb rzeczywistych"
#: src/main/sprintf.c:423
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "użyj formatu '%s' dla obiektu tekstowego"
#: src/main/sprintf.c:428
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "prawdopodobne przycięcie łańcucha tekstowego do %d znaków"
#: src/main/sprintf.c:437
msgid "unsupported type"
msgstr "niewspierany typ"
#: src/main/sprintf.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "one argument not used by format '%s'"
msgstr "argument spoza dziedziny w '%s'\n"
#: src/main/sprintf.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "%d arguments not used by format '%s'"
msgstr "argument spoza dziedziny w '%s'\n"
#: src/main/sprintf.c:484
#, fuzzy
msgid "one argument not used by format"
msgstr "drugi argument musi być czynnikiem"
#: src/main/sprintf.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "%d arguments not used by format"
msgstr "argument nie jest macierzą"
#: src/main/startup.c:69
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "'R_LibraryFileName': bufor jest zbyt mały"
#: src/main/subassign.c:142
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "próba powiększenia nie-wektora"
#: src/main/subassign.c:147
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "przypisanie poza granicami wektora/listy (rozciąganie od %d do %d)"
#: src/main/subassign.c:267
msgid "bad names attribute"
msgstr "niepoprawny atrybut 'names'"
#: src/main/subassign.c:477
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "niezgodne typy (z %s do %s) w przypisaniu w typie 'fix'"
#: src/main/subassign.c:653 src/main/subassign.c:960 src/main/subassign.c:1203
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "wartości NA nie są dozwolone w przypisaniach indeksowych"
#: src/main/subassign.c:673 src/main/subassign.c:970 src/main/subassign.c:1195
#: src/main/subassign.c:1834
msgid "replacement has length zero"
msgstr "zamiana ma długość zero"
#: src/main/subassign.c:675 src/main/subassign.c:972 src/main/subassign.c:1197
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"liczba pozycji do zastąpienia nie jest wielokrotnością długości zamiany"
#: src/main/subassign.c:932
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "niepoprawna liczba indeksów w macierzy"
#: src/main/subassign.c:1124
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "niezgodne typy (z %s do %s) w przypisaniu w podgrupie macierzy"
#: src/main/subassign.c:1165 src/main/subset.c:984
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "niepoprawna liczba indeksów"
#: src/main/subassign.c:1358
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr "niezgodne typy (z %s do %s) w przypisaniu w podgrupie tablicy"
#: src/main/subassign.c:1384 src/main/subassign.c:1406
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "niepoprawny indeks w przypisaniu listy"
#: src/main/subassign.c:1399
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "niepoprawna liczba indeksów w przypisaniu listy"
#: src/main/subassign.c:1501
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "'SubAssignArgs': niepoprawna liczba argumentów"
#: src/main/subassign.c:1671
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr "wynik posiada zerową długość tak więc nie może być obiektem językowym"
#: src/main/subassign.c:1786
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr ""
"[[<- zdefiniowane dla obiektów typu \"S4\" tylko dla podklas środowiska"
#: src/main/subassign.c:1800
msgid "improper dimensions"
msgstr "niepoprawne wymiary"
#: src/main/subassign.c:1806
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "niepoprawne argumenty dla przypisania środowiska"
#: src/main/subassign.c:1836
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "dostarczono więcej elementów niż jest do zastąpienia"
#: src/main/subassign.c:1838
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] z brakującymi indeksami"
#: src/main/subassign.c:1863 src/main/subassign.c:2047
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] niepoprawna liczba indeksów"
#: src/main/subassign.c:2013
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "niezgodne typy (z %s do %s) w przypisaniu [["
#: src/main/subassign.c:2142
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "brak metody do przypisywania podgrup tej klasy S4"
#: src/main/subassign.c:2211
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Przekształcenie wyrażenia po lewej strony w listę"
#: src/main/subscript.c:87 src/main/subscript.c:109 src/main/subscript.c:128
#: src/main/subscript.c:222 src/main/subscript.c:248
#, c-format
msgid "attempt to select less than one element in %s"
msgstr "próba wybrania mniej niż jednego elementu w %s"
#: src/main/subscript.c:91 src/main/subscript.c:106 src/main/subscript.c:132
#: src/main/subscript.c:220 src/main/subscript.c:255 src/main/subscript.c:349
#, c-format
msgid "attempt to select more than one element in %s"
msgstr "próba wybrania więcej niż jednego elementu w %s"
#: src/main/subscript.c:191 src/main/subscript.c:322 src/main/subscript.c:1011
#: src/main/subscript.c:1095 src/main/subset.c:1216
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "niepoprawny typ '%s' indeksu"
#: src/main/subscript.c:225
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "wewnętrzny błąd w używaniu rekursywnego indeksowania"
#: src/main/subscript.c:247 src/main/subscript.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid negative subscript in %s"
msgstr "niepoprawny typ '%s' indeksu"
#: src/main/subscript.c:300
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "dalsza częściowa zgodność '%s' z '%s'"
#: src/main/subscript.c:347
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "rekursywne indeksowanie nie powiodło się na poziomie %d\n"
#: src/main/subscript.c:357
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "brak takiego indeksu na poziomie %d\n"
#: src/main/subscript.c:413
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "niepoprawna liczba kolumn w indeksie macierzy"
#: src/main/subscript.c:434 src/main/subscript.c:453 src/main/subscript.c:478
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "ujemne wartości nie są dozwolone w indeksie macierzy"
#: src/main/subscript.c:515 src/main/subscript.c:1003
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "brak atrybutu 'dimnames' dla tablicy"
#: src/main/subscript.c:518
#, c-format
msgid "%d x %d character matrix subscript illegal for NULL dimnames"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:525
#, c-format
msgid ""
"subscripting by character matrix of %d columns does not match "
"length(dimnames(x)) == %d"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:585
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(indeks) logiczny indeks jest zbyt długi"
#: src/main/subscript.c:768 src/main/subscript.c:819
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "tylko zera mogą być mieszane z ujemnymi indeksami"
#: src/main/subscript.c:794
msgid "subscript too large for 32-bit R"
msgstr "indeks jest zbyt duży dla R w wersji 32-bitowej"
#: src/main/subscript.c:1039
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "indeksowanie na nie-wektorze"
#: src/main/subset.c:316
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr "wymiary przekroczyłyby maksymalny rozmiar tablicy"
#: src/main/subset.c:358
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "indeksowanie macierzy nie jest obsługiwane dla tego typu"
#: src/main/subset.c:529
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "indeksowanie tablic nie jest obsługiwane dla tego typu"
#: src/main/subset.c:881
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "niepoprawna liczba wymiarów"
#: src/main/subset.c:980
msgid "no index specified"
msgstr "nie określono indeksu"
#: src/main/subset.c:990
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "ta klasa S4 nie jest podstawialna"
#: src/main/subset.c:997
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "nieprawidłowe argumenty do podstawienia w środowisku"
#: src/main/summary.c:33
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "niepoprawny 'type' (%s) argumentu"
#: src/main/summary.c:116
msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "przepełnienie całkowitoliczbowe - użyj 'sum(as.numeric(.))'"
#: src/main/summary.c:687
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "wewnętrzny błąd ('op = %d' w 'do_summary').\t Wezwij Guru"
#: src/main/summary.c:843
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Przepełnienie całkowitoliczbowe - użyj 'sum(as.numeric(.))'"
#: src/main/summary.c:958
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "brak argumentów; zwracanie wartości NA"
#: src/main/summary.c:961
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "brak argumentów w min; zwracanie wartości Inf"
#: src/main/summary.c:963
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "brak argumentów w max; zwracanie wartości -Inf"
#: src/main/summary.c:1127
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "argument przekazany do 'which' nie jest argumentem logicznym"
#: src/main/summary.c:1202
msgid "no arguments"
msgstr "brak argumentów"
#: src/main/summary.c:1214 src/main/summary.c:1232
msgid "invalid input type"
msgstr "niepoprawny typ wejściowy"
#: src/main/summary.c:1249
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "argument zostanie częściowo powtórzony"
#: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "nie można określić czasu modyfikacji pliku '%s'"
#: src/main/sysutils.c:175
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr "strona kodowa nazwy pliku nie może być ustawiona na 'bytes'"
#: src/main/sysutils.c:178 src/main/sysutils.c:886 src/main/sysutils.c:901
#: src/main/sysutils.c:1108 src/main/sysutils.c:1174
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr "niewspierana konwersja z '%s' w stronie kodowej '%d'"
#: src/main/sysutils.c:187
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "problem konwersji nazwy pliku -- nazwa jest zbyt długa?"
#: src/main/sysutils.c:188
msgid "file name conversion problem"
msgstr "problem z konwersją nazwy pliku"
#: src/main/sysutils.c:262
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "niepoprawny wzorzec nazwy pliku"
#: src/main/sysutils.c:266
msgid "invalid file extension"
msgstr "niepoprawne rozszerzenie pliku"
#: src/main/sysutils.c:268
msgid "no 'pattern'"
msgstr "brak 'pattern'"
#: src/main/sysutils.c:270
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "brak 'tempdir'"
#: src/main/sysutils.c:272
msgid "no 'fileext'"
msgstr "brak 'fileext'"
#: src/main/sysutils.c:342 src/unix/sys-unix.c:647
#, c-format
msgid "system call failed: %s"
msgstr "wywołanie systemowe powiodło się: %s"
#: src/main/sysutils.c:369 src/main/sysutils.c:372 src/main/sysutils.c:463
#: src/main/sysutils.c:465 src/main/sysutils.c:501
msgid "wrong type for argument"
msgstr "błędny typ argumentu"
#: src/main/sysutils.c:467
msgid "wrong length for argument"
msgstr "błędna długość argumentu"
#: src/main/sysutils.c:488
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.setenv' nie jest dostępne w tym systemie"
#: src/main/sysutils.c:532
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""
"ten system nie może usunąć ustawienia zmiennych środowiskowych: ustawianie "
"na \"\""
#: src/main/sysutils.c:543
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.unsetenv' nie jest dostępny na tym systemie"
#: src/main/sysutils.c:642
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr "niewspierana konwersja z '%s' do '%s' w stronie kodowej %d"
#: src/main/sysutils.c:658
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' musi być wektorem tekstowym"
#: src/main/sysutils.c:675
msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors"
msgstr ""
"argument 'x' musi być wektorem tekstowym lub listą z wartościami NULL lub "
"pustymi wektorami"
#: src/main/sysutils.c:781 src/main/sysutils.c:1075 src/main/sysutils.c:1244
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "'%s' musi być wywołany w 'CHARSXP'"
#: src/main/sysutils.c:853 src/main/sysutils.c:1097 src/main/sysutils.c:1163
#: src/main/sysutils.c:1247
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr ""
"tłumaczenie łańcuchów tekstowych ze stroną kodową \"bytes\" nie jest "
"dozwolone"
#: src/main/sysutils.c:867
msgid "internal error: no translation needed"
msgstr "błąd wewnętrzny: translacja nie jest konieczna"
#: src/main/sysutils.c:966 src/main/sysutils.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to translate '%s' to native encoding"
msgstr "nie można zapisać do schowka"
#: src/main/sysutils.c:982 src/main/sysutils.c:1002 src/main/sysutils.c:1023
#: src/main/sysutils.c:1042 src/main/sysutils.c:1091 src/main/sysutils.c:1157
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'"
msgstr "'%s' musi być wywołany na 'CHARSXP', ale otrzymano '%s'"
#: src/main/sysutils.c:1206
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to translate '%s' to UTF-8"
msgstr "nie można rozwiązać '%s'"
#: src/main/sysutils.c:1278
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr "niewspierana konwersja do '%s' ze strony kodowej %d"
#: src/main/sysutils.c:1712
#, c-format
msgid "invalid Unicode point %u"
msgstr "niepoprawny punkt Unicode %u"
#: src/main/sysutils.c:1821
msgid "'R_TempDir' contains space"
msgstr ""
#: src/main/sysutils.c:1830
msgid "cannot create 'R_TempDir'"
msgstr "nie można utworzyć 'R_TempDir'"
#: src/main/sysutils.c:1835 src/main/sysutils.c:1843 src/main/sysutils.c:1846
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "nie można ustawić R_SESSION_TMPDIR"
#: src/main/sysutils.c:1855
msgid "cannot allocate 'R_TempDir'"
msgstr "nie można przydzielić 'R_TempDir'"
#: src/main/sysutils.c:1896
msgid "temporary name too long"
msgstr "nazwa tymczasowa jest zbyt długa"
#: src/main/sysutils.c:1911
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "nie można znaleźć nieużytej nazwy tymczasowego pliku"
#: src/main/sysutils.c:1914
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "przydział w 'R_tmpnam2' nie powiódł się"
#: src/main/sysutils.c:2098
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'dirmarke = TRUE' nie jest wspierany na tej platformie"
#: src/main/unique.c:447 src/main/unique.c:450
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "długość %d jest zbyt duża do haszowania"
#: src/main/unique.c:647 src/main/unique.c:833 src/main/unique.c:980
#: src/main/unique.c:1010 src/main/unique.c:1049
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' stosuje się tylko do wektorów"
#: src/main/unique.c:1054
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
#: src/main/unique.c:1103
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'fromLast' musi mieć długość 1"
#: src/main/unique.c:1106
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'fromLast' musi być TRUE lub FALSE"
#: src/main/unique.c:1116
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "funkcja '%s()' ma zastosowanie jedynie do wektorów"
#: src/main/unique.c:1124
msgid "'nmax' must be positive"
msgstr "'nmax' musi być dodatnie"
#: src/main/unique.c:1496
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' wymaga wektorów jako argumentów"
#: src/main/unique.c:1545 src/main/unique.c:1683
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "argument nie jest trybem tekstowym"
#: src/main/unique.c:1806
msgid "... used in a situation where it does not exist"
msgstr "... użyte w sytuacji w której nie istnieje"
#: src/main/unique.c:1812
msgid "... is not a pairlist"
msgstr "wartość w '...' nie jest obiektem klasy \"pairlist\""
#: src/main/unique.c:2045
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "nieliczbowa ramka w 'rowsum()'"
#: src/main/unique.c:2080
msgid "this cannot happen"
msgstr "to nie może się stać"
#: src/main/unique.c:2151
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' musi być wektorem tekstowym"
#: src/main/util.c:81 src/main/util.c:99
msgid "object is not a matrix"
msgstr "obiekt nie jest macierzą"
#: src/main/util.c:297 src/main/util.c:309 src/main/util.c:320
#: src/main/util.c:333
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "niezaimplementowany typ %d w '%s'"
#: src/main/util.c:344
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "niezaimplementowany typ '%s' w '%s'\n"
#: src/main/util.c:346
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "niezaimplementowany typ (%d) w '%s'\n"
#: src/main/util.c:472
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "niepoprawna etykieta w ekstrakcji nazwy"
#: src/main/util.c:489
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d argument przekazano do funkcji '%s', która wymaga %d"
msgstr[1] "%d argumenty przekazano do funkcji '%s', która wymaga %d"
msgstr[2] "%d argumentów przekazano do funkcji '%s', która wymaga %d"
#: src/main/util.c:503
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "dostarczona nazwa '%s' argumentu nie pasuje do '%s'"
#: src/main/util.c:513
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "lista 'nthcdr' jest krótsza niż %d"
#: src/main/util.c:518
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "'nthcdr' potrzebuje listy aby prześledzić w dół listy elementów"
#: src/main/util.c:667
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' musi być TRUE lub FALSE"
#: src/main/util.c:669
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' musi być TRUE lub FALSE"
#: src/main/util.c:698
msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length"
msgstr "liczba wierszy wyniku przekracza maksymalną długość wektora"
#: src/main/util.c:790
msgid "missing value is invalid"
msgstr "brakująca wartość jest niepoprawna"
#: src/main/util.c:799 src/main/util.c:806
msgid "cannot change working directory"
msgstr "nie można zmienić katalogu roboczego"
#: src/main/util.c:826 src/main/util.c:859 src/main/util.c:900
#: src/main/util.c:943 src/main/util.c:1110 src/main/util.c:1189
#: src/main/util.c:1215
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "oczekiwano wektora tekstowego jako argumentu"
#: src/main/util.c:1124
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "tylko pierwszy znak argumentu 'quote' zostanie użyty"
#: src/main/util.c:1217
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "oczekiwano tekstowego wektora 'value'"
#: src/main/util.c:1220
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "argument 'value' musi posiadać dodatnią długość"
#: src/main/util.c:1382 src/main/util.c:1395
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "niepoprawne wejście '%s' w funkcji 'utf8towcs()'"
#: src/main/util.c:1415 src/main/util.c:1425
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs32'"
msgstr "niepoprawne wejście '%s' w funkcji 'utf8towcs()'"
#: src/main/util.c:1545
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch w '%s'"
#: src/main/util.c:1734
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "komunikat błędu przycięty do 255 znaków"
#: src/main/util.c:1752
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "komunikat ostrzegawczy przycięty do 255 znaków"
#: src/main/util.c:1924
#, fuzzy
msgid "Conversion failed"
msgstr "błędna wartość wersji"
#: src/main/util.c:2042
#, c-format
msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric"
msgstr "utracono precyzję podczas konwersji z \"%s\" do liczby"
#: src/main/util.c:2364
msgid "all arguments must be named"
msgstr "wszystkie argumenty muszą być nazwane"
#: src/main/util.c:2503
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU nie jest wspierany w tej kompilacji"
#: src/main/util.c:2570
msgid "'breaks' is not sorted"
msgstr "argument 'breaks' nie jest posortowany"
#: src/main/util.c:2604 src/main/util.c:2667
#, c-format
msgid "long vector '%s' is not supported"
msgstr "długi wektor '%s' nie jest wspierany"
#: src/main/util.c:2725
msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2"
msgstr "'eps.correct' musi być 0, 1, lub 2"
#: src/main/util.c:2728
#, fuzzy
msgid "'bounds' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'onOff' musi być TRUE lub FALSE"
#: src/main/util.c:2768
msgid "'x' must be a vector"
msgstr "'x' musi być wektorem"
#: src/main/version.c:37
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R jest oprogramowaniem darmowym i dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK "
"GWARANCJI.\n"
"Możesz go rozpowszechniać pod pewnymi warunkami.\n"
"Wpisz 'license()' lub 'licence()' aby uzyskać szczegóły dystrybucji.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:40
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R jest projektem kolaboracyjnym z wieloma uczestnikami.\n"
"Wpisz 'contributors()' aby uzyskać więcej informacji oraz\n"
"'citation()' aby dowiedzieć się jak cytować R lub pakiety R w publikacjach.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:43
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wpisz 'demo()' aby zobaczyć demo, 'help()' aby uzyskać pomoc on-line, lub\n"
"'help.start()' aby uzyskać pomoc w przeglądarce HTML.\n"
"Wpisz 'q()' aby wyjść z R.\n"
"\n"
#: src/main/xspline.c:60
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point -- osiągnięto MAXNUMPTS (%d)"
#: src/main/xspline.c:74
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "brak wystarczającej pamięci aby przydzielić punktową tablicę"
#: src/main/xspline.c:472
msgid "there must be at least two control points"
msgstr "muszą być przynajmniej dwa punkty kontrolne"
#: src/main/xspline.c:474
msgid "there must be at least four control points"
msgstr "muszą być przynajmniej cztery punkty kontrolne"
#: src/main/xspline.c:534
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Muszą być przynajmniej trzy punkty kontrolne"
#: src/modules/X11/dataentry.c:1876 src/modules/X11/devX11.c:1255
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "błąd protokołu X11: %s"
#: src/modules/X11/devX11.c:467
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "nie można ustawić skali szarości: powracanie do monochromatyczności"
#: src/modules/X11/devX11.c:553
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
" reverting to monochrome"
msgstr ""
"sterownik X11 nie może uzyskać kolorowego sześcianu. Powracanie do "
"monochromatyczności"
#: src/modules/X11/devX11.c:601
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Błąd: X11 nie może przydzielić dodatkowych kolorów grafiki.\n"
"Rozważ użycie X11 z colortype=\"pseudo.cube\" lub \"gray\"."
#: src/modules/X11/devX11.c:1036
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"nie można znaleźć żadnych czcionek X11. Sprawdź, czy ścieżka do czcionek "
"jest poprawna."
#: src/modules/X11/devX11.c:1096
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 użył rozmiaru czcionki %d podczas gdy żądano %d"
#: src/modules/X11/devX11.c:1130
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "czcionka X11 %s, krój %d o rozmiarze %d nie mogła zostać załadowana"
#: src/modules/X11/devX11.c:1139
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"półprzezroczystość nie jest wspierana na tym urządzeniu: zaraportowane tylko "
"raz na stronę"
#: src/modules/X11/devX11.c:1263
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "błąd X11 wejścia/wyjścia podczas otwierania połączenia X11 z '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1280
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr ""
"krytyczny błąd X11 wejścia/wyjścia: proszę zapisać pracę po czym zamknąć R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1335
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"lokalizacja nie jest wspierana przez 'Xlib': niektóre opcje X będą operowały "
"w lokalizacji C"
#: src/modules/X11/devX11.c:1336
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X nie może ustawić modyfikatorów lokalizacji"
#: src/modules/X11/devX11.c:1340
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "brak wsparcia 'png' w tej wersji R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1346
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu 'png()'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1350
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku PNG '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1362
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "brak wsparcia 'jpeg' w tej wersji R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1372
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu 'jpeg()'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1376
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku JPEG '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1388
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "brak wsparcia 'tiff' w tej wersji R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1396
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu 'tiff()'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1408
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu 'bmp()'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1412
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku BMP '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1442
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "nie można otworzyć połączenia z oknem X11 '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1452
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr ""
"ignorowanie argumentu 'display' ponieważ urządzenie X11 jest już otwarte"
#: src/modules/X11/devX11.c:1458
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr ""
"typy oparte na 'cairo' mogą działać poprawnie jedynie na wyświetlaczach "
"'TrueColor'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1468
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "funkcja 'jpeg()' nie wspiera przezroczystości: używanie białego tła"
#: src/modules/X11/devX11.c:1573
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "nie można uzyskać informacji z ekranu '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1591
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "nie można utworzyć okna X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:1742
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' są mało prawdopodobnymi wartościami w pikselach"
#: src/modules/X11/devX11.c:1747
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "nie można utworzyć 'pixmap'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1778
msgid "invalid font specification"
msgstr "niepoprawne określenie czcionki"
#: src/modules/X11/devX11.c:1818
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "nie znaleziono czcionki w bazie czcionek X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:1857
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "błędne użycie %d < 0 w '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1978
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:2213
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "%s nie jest dostępne dla tego urządzenia"
#: src/modules/X11/devX11.c:2358
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "Nie można utworzyć XImage"
#: src/modules/X11/devX11.c:2557
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "próba użycia lokalizatora po 'dev.hold()'"
#: src/modules/X11/devX11.c:3205
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "nie można uruchomić urządzenia '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:3237
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "niepoprawne argumenty 'width' lub 'height'"
#: src/modules/X11/devX11.c:3244
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "niepoprawny argument 'colortype' przekazany do sterownika X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:3258
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "nieznany model koloru/ kolor X11 -- używanie monochromatycznego"
#: src/modules/X11/devX11.c:3356
msgid "no plot on device to save"
msgstr "brak wykresu na urządzeniu, który można zapisać"
#: src/modules/X11/devX11.c:3358
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "nie ma otwartego urządzenia 'X11cairo'"
#: src/modules/X11/devX11.c:3367
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:3384
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "'savePlot()' nie jest wspierane w tej kompilacji"
#: src/modules/X11/devX11.c:3424
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "nie można połączyć się z ekranem X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:3473
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "nie można odczytać zawartości schowka (kod błędu %d)"
#: src/modules/X11/devX11.c:3509
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla struktury 'X11Routines'"
#: src/modules/internet/internet.c:94
msgid ""
"the 'wininet' method of url() is deprecated for http:// and https:// URLs"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:116
msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for ftp:// URLs"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:127 src/modules/internet/internet.c:519
#, c-format
msgid "scheme not supported in URL '%s'"
msgstr "schemat nie jest wspierany w URL '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:202 src/modules/internet/internet.c:206
#: src/modules/internet/internet.c:212 src/modules/internet/internet.c:232
#: src/modules/internet/internet.c:240 src/modules/internet/libcurl.c:957
#: src/modules/internet/libcurl.c:961 src/modules/internet/libcurl.c:968
#: src/modules/internet/libcurl.c:982 src/modules/internet/libcurl.c:991
#: src/modules/internet/libcurl.c:1001
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "przydział połączenia url nie powiódł się"
#: src/modules/internet/internet.c:326
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "tylko pierwszy element argumentu 'url' został użyty"
#: src/modules/internet/internet.c:332
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "tylko pierwszy element argumentu 'destfile' został użyty"
#: src/modules/internet/internet.c:353 src/modules/internet/libcurl.c:624
msgid "Download progress"
msgstr "Postęp pobierania"
#: src/modules/internet/internet.c:378
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można otworzyć URL '%s', powód '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:385 src/modules/internet/internet.c:415
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można otworzyć docelowego pliku '%s', powód '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:396
msgid "the 'internal' method for http:// URLs is defunct"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:404
msgid "the 'wininet' method is deprecated for http:// and https:// URLs"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:420 src/modules/internet/libcurl.c:655
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "próbowanie adresu URL '%s'\n"
#: src/modules/internet/internet.c:504 src/modules/internet/libcurl.c:713
#, c-format
msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f"
msgstr "pobrana długość %0.f != zgłoszona długość %0.f"
#: src/modules/internet/internet.c:510 src/modules/internet/libcurl.c:740
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "nie można otworzyć adresu URL '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:515
msgid "the 'wininet' method for ftp:// URLs is defunct"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:517
msgid "the 'internal' method for ftp:// URLs is defunct"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:570 src/modules/internet/internet.c:584
#: src/modules/internet/internet.c:676 src/modules/internet/internet.c:685
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "'InternetOpenUrl' nie powiódł się: '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:599 src/modules/internet/libcurl.c:217
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'"
msgstr "nie można otworzyć adresu URL '%s': status %s '%d %s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:222
#, c-format
msgid "URL '%s': Timeout of %d seconds was reached"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:225
#, c-format
msgid "URL '%s': status was '%s'"
msgstr "Adres URL '%s': status '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:321
msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform"
msgstr "metoda 'curlGetHeaders()' nie jest obsługiwana na tej platformie"
#: src/modules/internet/libcurl.c:382 src/modules/internet/libcurl.c:384
#, c-format
msgid ""
"libcurl error code %d:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"kod %d błędu libcurl:\n"
"\t%s\n"
#: src/modules/internet/libcurl.c:524
msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr ""
"metoda 'download.file(method = \"libcurl\")' nie jest obsługiwana na tej "
"platformie"
#: src/modules/internet/libcurl.c:540
msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match"
msgstr "długości argumentów 'url' oraz 'destfile' muszą się zgadzać"
#: src/modules/internet/libcurl.c:560 src/modules/internet/libcurl.c:578
#, fuzzy
msgid "out of memory"
msgstr "Zabrakło pamięci"
#: src/modules/internet/libcurl.c:606
#, c-format
msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "Adres URL %s: nie można otworzyć docelowego pliku '%s', powód '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:736
msgid "cannot download any files"
msgstr "nie można pobrać żanych plików"
#: src/modules/internet/libcurl.c:737
msgid "some files were not downloaded"
msgstr "niektóre pliki nie zostały pobrane"
#: src/modules/internet/libcurl.c:742
#, c-format
msgid "download from '%s' failed"
msgstr "pobieranie z '%s' nie powiodło się"
#: src/modules/internet/libcurl.c:885
msgid "cannot read from connection"
msgstr "nie można czytać z połączenia"
#: src/modules/internet/libcurl.c:927
#, c-format
msgid "cannot open the connection to '%s'"
msgstr "nie można otworzyć połączenia do '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:1008
msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr ""
"metoda 'url(method = \"libcurl\")' nie jest obsługiwana na tej platformie"
#: src/modules/internet/sockconn.c:201 src/modules/internet/sockconn.c:205
#: src/modules/internet/sockconn.c:212 src/modules/internet/sockconn.c:226
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "przydział połączenia socket nie powiódł się"
#: src/modules/internet/sockconn.c:242 src/modules/internet/sockconn.c:246
#: src/modules/internet/sockconn.c:253 src/modules/internet/sockconn.c:261
#, fuzzy
msgid "allocation of server socket connection failed"
msgstr "przydział połączenia socket nie powiódł się"
#: src/modules/internet/sockconn.c:270
#, c-format
msgid "creation of server socket failed: port %d cannot be opened"
msgstr ""
#: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "argument type[1]='%s' musi być łańcuchem tekstowym o długości 1"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:74
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "argument type[1]='%s' musi być jednym z 'M','1','O','I','F' lub 'E'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:91
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "argument type[1]='%s' musi być jednym z '1','O', lub 'I'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138
#: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208
#: src/modules/lapack/Lapack.c:289 src/modules/lapack/Lapack.c:295
#: src/modules/lapack/Lapack.c:631 src/modules/lapack/Lapack.c:637
#: src/modules/lapack/Lapack.c:691 src/modules/lapack/Lapack.c:698
#: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738
#: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794
#: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849
#: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:910
#: src/modules/lapack/Lapack.c:917 src/modules/lapack/Lapack.c:1155
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1161 src/modules/lapack/Lapack.c:1207
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1214 src/modules/lapack/Lapack.c:1219
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1247 src/modules/lapack/Lapack.c:1254
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1274
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "kod błędu %d w procedurze 'Lapack' '%s'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:262
#: src/modules/lapack/Lapack.c:889
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' musi być kwadratową macierzą liczbową"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:339 src/modules/lapack/Lapack.c:369
#: src/modules/lapack/Lapack.c:418
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' musi być macierzą liczbową"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:341
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "'type' musi być łańcuchem tekstowym"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:371 src/modules/lapack/Lapack.c:419
#: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:512
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'norm' musi być łańcuchem tekstowym"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:391
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'dgetrf()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:396
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""
"dokładna osobliwość: U[%d,%d] = 0 w dekompozycji LU {Lapack 'dgetrf()'}"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:408
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'dgecon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:428 src/modules/lapack/Lapack.c:460
#: src/modules/lapack/Lapack.c:518
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'A' musi być macierzą *kwadratową*"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:442
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'dtrcon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:457 src/modules/lapack/Lapack.c:514
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' musi być macierzą zespoloną"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:486
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'zgetrf()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:494
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'zgecon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:498 src/modules/lapack/Lapack.c:533
#: src/modules/lapack/Lapack.c:602 src/modules/lapack/Lapack.c:662
#: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749
#: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872
#: src/modules/lapack/Lapack.c:934
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "funkcje zespolone w języku Fortran nie są dozwolone na tej platformie"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:530
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'ztrcon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:546 src/modules/lapack/Lapack.c:616
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' musi być macierzą zespoloną"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:549 src/modules/lapack/Lapack.c:1061
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' jest 0-wymiarowe"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:551 src/modules/lapack/Lapack.c:1063
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'A' (%d x %d) musi być macierzą kwadratową"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:1069
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "brak prawej strony w 'b'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:560 src/modules/lapack/Lapack.c:574
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1072 src/modules/lapack/Lapack.c:1088
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "macierz 'B' (%d x %d) musi być zgodna z macierzą 'A' (%d x %d)"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:965
#: src/modules/lapack/Lapack.c:980 src/modules/lapack/Lapack.c:1036
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1110
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "argument %d procedury 'Lapack' '%s' posiadał niepoprawną wartość"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:598
#, fuzzy
msgid "Lapack routine zgesv: system is exactly singular"
msgstr "procedura Lapack %s: system jest dokładnie osobliwy: U[%d,%d] = 0"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:676 src/modules/lapack/Lapack.c:722
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' musi być macierzą zespoloną"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:684 src/modules/lapack/Lapack.c:731
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1199 src/modules/lapack/Lapack.c:1240
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "prawa strona powinna mieć %d wierszy, a nie %d "
#: src/modules/lapack/Lapack.c:758
msgid "'jobu' must be a character string"
msgstr "argument 'jobu' musi być łańcuchem tekstowym"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:766
msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported"
msgstr "macierze o 2^31 lub większej liczbie elementów nie są wpierane"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:831
msgid "'x' must be a square complex matrix"
msgstr "'x' musi być kwadratową macierzą zespoloną"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:943 src/modules/lapack/Lapack.c:1019
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1135
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1265
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' musi być macierzą liczbową"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:1270
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' musi być macierzą kwadratową"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:951
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "macierz 'A' musi mieć wymiary > 0"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:963
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "wiodący minor rzędu %d nie jest dodatnio określony"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:978
msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite"
msgstr "macierzy brakuje rang lub też jest nieokreślona"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1006
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "argument 'size' musi być dodatnią liczbą całkowitą"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1021
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' nie może przewyższyć ncol(x) = %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1022
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' nie może przewyższyć nrow(x) = %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1034
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr ""
"element (%d, %d) jest zerem, tak więc odwrotność nie może zostać wyliczona"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1113
#, c-format
msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0"
msgstr "procedura Lapack %s: system jest dokładnie osobliwy: U[%d,%d] = 0"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1123
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "system jest obliczeniowo osobliwy: numer odwrotnego warunku = %g"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1190 src/modules/lapack/Lapack.c:1232
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' musi być macierzą liczbową"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1266
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "argument 'logarithm' musi być logiczny"
#: src/nmath/bessel_i.c:69
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "błąd przydziału 'bessel_i'"
#: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n"
#: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118
#, c-format
msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm"
msgstr "'besselJ(x, nu)': 'nu=%g' jest zbyt duże dla algorytmu 'bessel_j()'"
#: src/nmath/bessel_j.c:72
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "błąd przydziału 'bessel_j'"
#: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:63
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "błąd przydziału 'bessel_k'"
#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125
#, c-format
msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm"
msgstr "'besselY(x, nu)': 'nu=%g' jest zbyt duże dla algorytmu 'bessel_y()'"
#: src/nmath/bessel_y.c:71
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "błąd przydziału 'bessel_y'"
#: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n"
#: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122
#, c-format
msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f"
msgstr "'k' (%.2f) musi być liczbą całkowitą, zaokrągloną do %.0f"
#: src/nmath/nmath.h:157
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "argument spoza dziedziny w '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:160
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "wartość poza zakresem w '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:163
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "uzbieżnienie nie powiodło się w '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:166
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "pełna precyzja może nie zostać osiągnięta w '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:169
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "wystąpił niedomiar w '%s'\n"
#: src/nmath/pbeta.c:64
#, c-format
msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d"
msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() zwróciło kod błędu %d"
#: src/nmath/pnbinom.c:82
#, c-format
msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d"
msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() zwróciło kod błędu %d"
#: src/nmath/pnchisq.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): nie uzbieżnił się w %d iteracjach."
#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "pochodna = %d > %d (= n_max)\n"
#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: suma prawdopodobieństw powinna wynosić 1, a wynosi %g"
#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "błąd przydziału 'signrank'"
#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "'norm_rand()': niepoprawny 'N01_kind': %d\n"
#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:313
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "błąd %d przydziału 'wilcox'"
#: src/unix/X11.c:54
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "moduł X11 nie jest dostępny w tym GUI"
#: src/unix/X11.c:60
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "procedury X11 nie są dostępne w module"
#: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "moduł X11 nie może zostać załadowany"
#: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 nie jest dostępne"
#: src/unix/dynload.c:108
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Jawne lokalne dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. "
"Używanie domyślnego."
#: src/unix/dynload.c:109
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Jawne globalne dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. "
"Używanie domyślnego."
#: src/unix/dynload.c:110
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Jawne nieleniwe dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. "
"Używanie domyślnego."
#: src/unix/dynload.c:111
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Jawne leniwe dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. "
"Używanie domyślnego."
#: src/unix/dynload.c:202
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do katalogu roboczego"
#: src/unix/sys-std.c:586
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Pojawił się niezwykły przypadek podczas zagnieżdżania wejścia 'readline'. "
"Proszę zgłosić raport używając bug.report()"
#: src/unix/sys-std.c:1229 src/unix/sys-std.c:1398
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "problem z zapisaniem pliku historii '%s'"
#: src/unix/sys-std.c:1305
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku '%s': %s\n"
"\n"
#: src/unix/sys-std.c:1313 src/unix/sys-unix.c:795 src/unix/sys-unix.c:832
#: src/unix/system.c:582
msgid "error in running command"
msgstr "błąd podczas uruchamiania polecenia"
#: src/unix/sys-std.c:1369 src/unix/sys-std.c:1392
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argument 'file' jest zbyt długi"
#: src/unix/sys-std.c:1375 src/unix/sys-std.c:1377
msgid "no history mechanism available"
msgstr "brak dostępnego mechanizmu historii"
#: src/unix/sys-std.c:1404
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "problem z przycięciem pliku historii"
#: src/unix/sys-std.c:1406 src/unix/sys-std.c:1408
msgid "no history available to save"
msgstr "brak dostępnej historii do zapisania"
#: src/unix/sys-std.c:1420
msgid "invalid timestamp"
msgstr "niepoprawna sygnatura czasu"
#: src/unix/sys-unix.c:670
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr ""
"działające polecenie '%s' otrzymało status %d oraz komunikat błędu '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:685
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "oczekiwano niepustego argumentu tekstowego"
#: src/unix/sys-unix.c:688
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' musi być wartością logiczną oraz nie może być wartością NA"
#: src/unix/sys-unix.c:733
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "nie można otworzyć '%s', prawdopodobny powód '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:747
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr ""
"linia %d może zostać przycięta w wywołaniu w systemie (, intern = TRUE)"
#: src/unix/sys-unix.c:793
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "błąd w uruchamianym poleceniu: '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:911
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "'Sys.info()' nie jest zaimplementowane w tym systemie"
#: src/unix/system.c:357
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "OSTRZEŻENIE: zignorowano --gui lub -g bez wartości"
#: src/unix/system.c:375
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nieznane gui '%s', używanie X11\n"
#: src/unix/system.c:378
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nieznane gui '%s', nie używam żadnego\n"
#: src/unix/system.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "path given in -f/--file is too long"
msgstr "ostatnia linia jest zbyt długa"
#: src/unix/system.c:486
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "tworzenie pliku tymczasowego dla '-e' nie powiodło się"
#: src/unix/system.c:572
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Edytowanie tylko pierwszego pliku na liście"
#~ msgid "incorrect argument"
#~ msgstr "niepoprawny argument"
#~ msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
#~ msgstr ""
#~ "nie bądź niemądry!: twoja maszyna posiada limit 4Gb pamięci adresowej"
#~ msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
#~ msgstr "nie można zmniejszyć limitu pamięci: zignorowano"
#~ msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'"
#~ msgstr "niepoprawne wejście w 'Rmbstowcs'"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość R_MAX_MEM_SIZE jest niepoprawna: zignorowano\n"
#~ msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
#~ msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano max-mem-size\n"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość --max-mem-size jest niepoprawna: zignorowano\n"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZEŻENIE: --max-mem-size=%lu%c: wartość zbyt duża została zignorowana\n"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZEŻENIE: --max-mem-size=%4.1fM: wartość zbyt mała została "
#~ "zignorowano\n"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZEŻENIE: --max-mem-size=%4.0fM: wartość zbyt duża została wzięta jako "
#~ "%uM\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "relative range of values (%4.0f * EPS) is small (axis %d)"
#~ msgstr "względny zakres wartości =%4.0f * EPS jest mały (oś %d)"
#~ msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
#~ msgstr ""
#~ "wejścia o zerowej długości nie mogą być pomieszane z tymi o niezerowej "
#~ "długości"
#~ msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
#~ msgstr "[[ ]] indeks poza granicami"
#, c-format
#~ msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
#~ msgstr "indeks [[ ]] (%d) poza granicami"
#~ msgid "nc = 0 for non-null data"
#~ msgstr "'nc = 0' dla niepustych danych"
#~ msgid "nr = 0 for non-null data"
#~ msgstr "'nr = 0' dla niepustych danych"
#~ msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\""
#~ msgstr "dla adresów https:// użyj opcji 'method = \"wininet\"'"
#, fuzzy
#~ msgid "could not allocate memory for http headers"
#~ msgstr "nie można przydzielić pamięci dla 'read.dcf'"
#~ msgid "removing FTP proxy info"
#~ msgstr "usuwanie informacji o proxy FTP"
#, c-format
#~ msgid "using FTP proxy '%s'"
#~ msgstr "używanie proxy FTP '%s'"
#~ msgid "cannot resolve host"
#~ msgstr "nie można określić adresu hosta"
#~ msgid "Malformed address resolved"
#~ msgstr "Nieprawidłowy adres został rozwiązany"
#~ msgid "failed to connect to server"
#~ msgstr "nie udało się połączyć z serwerem"
#~ msgid "failed to get response from server"
#~ msgstr "nie udało się uzyskać odpowiedzi z serwera"
#~ msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
#~ msgstr "'RxmlNanoFTPGetConnection': nie udało się utworzyć gniazda"
#~ msgid "failed to create a data connection"
#~ msgstr "nie udało się utworzyć połączenia danych"
#~ msgid "failed to bind a port"
#~ msgstr "nie udało się powiązać portu"
#, c-format
#~ msgid "could not listen on port %d"
#~ msgstr "nie udało się nasłuchiwać na porcie %d"
#~ msgid "removing HTTP proxy info"
#~ msgstr "usuwanie informacji o proxy HTTP"
#, c-format
#~ msgid "using HTTP proxy '%s'"
#~ msgstr "używanie proxy HTTP '%s'"
#, c-format
#~ msgid "unable to resolve '%s'"
#~ msgstr "nie można rozwiązać '%s'"
#, c-format
#~ msgid "connected to '%s' on port %d."
#~ msgstr "połączono z '%s' na porcie %d."
#, c-format
#~ msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
#~ msgstr "nie można połączyć się z '%s' na porcie %d."
#, c-format
#~ msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'"
#~ msgstr "metoda \"internal\" nie może obsłużyć przekierowania https do: '%s'"
#, c-format
#~ msgid "redirect to: '%s'"
#~ msgstr "przekieruj do: '%s'"
#~ msgid "too many redirects, aborting ..."
#~ msgstr "zbyt dużo przekierowań, przerywanie ..."
#~ msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
#~ msgstr "obiekt (lista) nie może zostać przekształcony na typ '%s'"
#~ msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
#~ msgstr "obiekt (symbol) nie może zostać przekształcony na typ '%s'"
#~ msgid "as.call(<character string>) not yet implemented"
#~ msgstr "'as.call(<łańcuch tekstowy>)' nie jest jeszcze zaimplementowane"
#~ msgid "'con' is not a rawConnection"
#~ msgstr "'con' nie jest rawConnection"
#~ msgid "'con' is not a textConnection"
#~ msgstr "'con' nie jest textConnection"
#~ msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
#~ msgstr ""
#~ "tylko pierwszy łańcuch w wektorze tekstowym został użyty w '.Fortran'"
#~ msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
#~ msgstr "niepoprawna wartość cache w 'R_GetGlobalCache()'"
#~ msgid "integer stack overflow"
#~ msgstr "przepełnienie stosu liczb całkowitych"
#~ msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
#~ msgstr "nie można przydzielić bufora dla długiego łańcucha w linii %d"
#~ msgid "invalid split pattern '%s'"
#~ msgstr "niepoprawny wzór '%s' rozdzielenia"
#~ msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
#~ msgstr "niepoprawny parametr 'width', dozwolone %d...%d"
#~ msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
#~ msgstr "niepoprawny parametr 'expressions', dozwolone %d...%d"
#~ msgid "non-string argument to internal 'paste'"
#~ msgstr "argument niełańcuchowy przekazany do wewnętrznej funkcji 'paste()'"
#~ msgid "first argument must be atomic"
#~ msgstr "pierwszy argument musi być atomowy"
#~ msgid "problem reading dir %ls: %s"
#~ msgstr "problem z czytaniem katalogu %ls: %s"
#~ msgid "over-long path length"
#~ msgstr "zbyt długa ścieżka"
#~ msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
#~ msgstr "argument niefunkcyjny przekazany do '.Internal(print.function(.))'"
#~ msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
#~ msgstr "niepoprawny wewnętrzny argument 'tryS4' "
#~ msgid "interrupt handler must not return"
#~ msgstr "obsługa przerwań nie może zwracać"
#~ msgid "non-conformable time-series"
#~ msgstr "niezgodne szeregi czasowe"
#~ msgid "class '%s' has no 'names' slot"
#~ msgstr "klasa \"%s\" nie ma gniazda 'names'"
#~ msgid ""
#~ "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create "
#~ "an invalid object"
#~ msgstr ""
#~ "klasa \"%s\" nie ma gniazda 'names'; przypisanie atrybutu 'names' "
#~ "spowoduje utworzenie niepoprawnego obiektu"
#~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
#~ msgstr ""
#~ "wynik konwersji wyrażenia na łańcuch tekstowy na obiekcie S4 nie będzie "
#~ "dostępny dla metody 'source()'"
#~ msgid "binary operation on non-conformable arrays"
#~ msgstr "operacja dwuargumentowa na niezgodnych tablicach"
#~ msgid "non-conformable time series"
#~ msgstr "niezgodne szeregi czasowe"
#~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
#~ msgstr "użyj 'is()' zamiast 'inherits()' dla obiektów S4"
#~ msgid "incorrect type for second argument"
#~ msgstr "niepoprawny typ dla drugiego argumentu"
#~ msgid "'from' must be finite"
#~ msgstr "'from' musi być skończone"
#~ msgid "'to' must be finite"
#~ msgstr "'to' musi być skończone"
#~ msgid "'by' must be finite"
#~ msgstr "'by' musi być skończone"
#~ msgid "factor has bad level"
#~ msgstr "czynnik posiada błędny poziom"
#~ msgid "URL '%s': status was '%d %s'"
#~ msgstr "Adres URL '%s': status '%d %s'"
#~ msgid "cannot open connection"
#~ msgstr "nie można otworzyć połączenia"
#~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: zbyt długi (niepoprawny?) URL"
#~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: zbyt długi (niepoprawny?) URL"
#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: zbyt długi (niepoprawny?) URL"
#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: zbyt długi (niepoprawny?) URL"
#~ msgid "'what' must be a character string or a function"
#~ msgstr "argument 'what' musi być łańcuchem tekstowym lub funkcją"
#~ msgid "sockets are not available on this system"
#~ msgstr "gniazda nie są dostępne w tym systemie"
#~ msgid "no function to restart"
#~ msgstr "brak funkcji którą można zrestartować"
#~ msgid "argument must be a closure"
#~ msgstr "argument musi być zamknięciem"
#~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
#~ msgstr "argument 'hostname' musi być wektorem tekstowym o długości 1"
#~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
#~ msgstr "'nsl()' nie był w stanie nawiązać połączenia z hostem '%s'"
#~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'"
#~ msgstr "nieznany format zwrócony przez funkcję C 'gethostbyname()'"
#~ msgid "nsl() is not supported on this platform"
#~ msgstr "'nsl()' nie jest obsługiwany na tej platformie"
#~ msgid "too large a range of values in 'x'"
#~ msgstr "zbyt duży zakres wartości w 'x'"
#~ msgid "non-numeric argument"
#~ msgstr "argument nieliczbowy"
#~ msgid "unsupported URL scheme"
#~ msgstr "niewspierany schemat adresu URL"
#~ msgid "'dimnames' must be a list"
#~ msgstr "'dimnames' musi być listą"
#~ msgid "'args' must be a list"
#~ msgstr "'args' musi być listą"
#~ msgid "binary operations require two arguments"
#~ msgstr "operacje dwuargumentowe wymagają dwóch argumentów"
#~ msgid "opened URL\n"
#~ msgstr "otwarty adres URL\n"
#~ msgid "internet routines were already initialized"
#~ msgstr "procedury internetowe zostały już zainicjowane"
#~ msgid "'msg1' must be a character string"
#~ msgstr "'msg1' musi być łańcuchem tekstowym"
#~ msgid "'msg2' must be a character string"
#~ msgstr "'msg2' musi być łańcuchem tekstowym"
#~ msgid "argument 'code' must be a character string"
#~ msgstr "argument 'code' musi być łańcuchem tekstowym"
#~ msgid "argument 'type' must be a character string"
#~ msgstr "argument 'type' musi być łańcuchem tekstowym"
#~ msgid "'sep' must be a character string"
#~ msgstr "'sep' musi być łańcuchem tekstowym"
#~ msgid "InternetOpenUrl timed out"
#~ msgstr "przekroczono czas oczekiwania na połączenie z 'InternetOpenUrl'"
#~ msgid "Internet read timed out"
#~ msgstr "przekroczono czas odczytu z sieci Internet"
#~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
#~ msgstr ""
#~ "nie można znaleźć zamknięcia z wewnątrz którego 'match.call' zostało "
#~ "wywołane"
#~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "procedury 'vfont' nie są dostępne w tym module"
#~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
#~ msgstr "czcionki Hershey'a nie mogą zostać załadowane"
#~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'"
#~ msgstr "niepoprawna ogólna funkcja w 'usemethod'"
#~ msgid "'UseMethod' called from outside a function"
#~ msgstr "'UseMethod()' wywołana spoza funkcji"
#~ msgid "first argument must be a generic name"
#~ msgstr "pierwszy argument musi być ogólną nazwą"
#~ msgid ""
#~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument "
#~ "%d is of the wrong type (%d != %d)"
#~ msgstr ""
#~ "ścisłe żadanie aby nie powtarzać argumentów w wywołaniu '%s', ale "
#~ "argument %d posiada niepoprawny typ (%d != %d)"
#~ msgid "single values not returned if not duplicated"
#~ msgstr "pojedyncze wartości nie zostały zwrócone o ile nie są powtórzone"
#~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
#~ msgstr "zmienne tekstowe muszą być powtórzone w '.C/.Fortran'"
#~ msgid "call name too long in '%s'"
#~ msgstr "nazwa wywołania jest zbyt długa w '%s'"
#~ msgid "generic name too long in '%s'"
#~ msgstr "ogólna nazwa jest zbyt długa w '%s'"
#~ msgid "method name too long in '%s'"
#~ msgstr "nazwa metody w '%s' jest zbyt długa"
#~ msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2"
#~ msgstr ""
#~ "argumenty (%d) przekazano do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów"
#~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
#~ msgstr ""
#~ "argumenty (%d) przekazano do funkcji 'log()', która wymaga 1 lub 2 "
#~ "argumentów"
#~ msgid ""
#~ "Warning in %s :\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzeżenie w poleceniu '%s':\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid " (from %s) : "
#~ msgstr "(z %s):"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "wejście"
#~ msgid "end of input"
#~ msgstr "koniec wejścia"
#~ msgid "string constant"
#~ msgstr "stała tekstowa"
#~ msgid "numeric constant"
#~ msgstr "stała liczbowa"
#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "symbol"
#~ msgid "assignment"
#~ msgstr "przypisanie"
#~ msgid "end of line"
#~ msgstr "koniec linii"
#~ msgid "invalid assignment left-hand side"
#~ msgstr "niepoprawne przypisanie lewej strony"
#~ msgid "negative value in 'x'"
#~ msgstr "ujemna wartość w 'x'"
#~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
#~ msgstr "argumenty 'jobu' oraz 'jobv' muszą być łańcuchami tekstowymi"
#~ msgid "Singular triangular system detected."
#~ msgstr "Wykryto osobliwy trójkątny system."
#~ msgid "Refresh the lbfgs memory and restart the iteration."
#~ msgstr "Odśwież pamięć lbfgs oraz ponów iterację."
#~ msgid "Nonpositive definiteness in Cholesky factorization in formk."
#~ msgstr "Niedodatnia określoność w faktoryzacji Cholesky'ego w 'formk'."
#~ msgid "Bad direction in the line search."
#~ msgstr "Niepoprawny kierunek w linii przeszukiwania."
#~ msgid "The initial X is infeasible. Restart with its projection."
#~ msgstr ""
#~ "Początkowy X jest nieosiągalny. Uruchom ponownie z jego rzutowaniem."
#~ msgid "This problem is unconstrained."
#~ msgstr "Ten problem nie jest ograniczony."
#~ msgid "At X0, %d variable is exactly at the bounds"
#~ msgid_plural "At X0, %d variables are exactly at the bounds"
#~ msgstr[0] "W 'X0', %d zmienna jest dokładnie na brzegu"
#~ msgstr[1] "W 'X0', %d zmienne są dokładnie na brzegu"
#~ msgstr[2] "W 'X0', %d zmiennych jest dokładnie na brzegu"
#~ msgid "CAUCHY entered"
#~ msgstr "wejście do CAUCHY"
#~ msgid "There is %d breakpoint"
#~ msgid_plural "There are %d breakpoints"
#~ msgstr[0] "Jest %d przerwa"
#~ msgstr[1] "Są %d przerwy"
#~ msgstr[2] "Jest %d przerw"
#~ msgid "Piece %3i f1, f2 at start point %11.4e %11.4e"
#~ msgstr "Kawałek %3i f1, f2 w punkcie startowym %11.4e %11.4e"
#~ msgid "Distance to the next break point = %11.4e"
#~ msgstr "Odległość do następnej przerwy = %11.4e"
#~ msgid "Distance to the stationary point = %11.4e"
#~ msgstr "Odległość do punktu stacjonarnego = %11.4e"
#~ msgid "Variable %d is fixed."
#~ msgstr "Zmienna %d jest ustalona."
#~ msgid "GCP found in this segment"
#~ msgstr "Znaleziono GCP w tym segmencie"
#~ msgid "exit CAUCHY"
#~ msgstr "wyjście z CAUCHY"
#~ msgid "Variable %d leaves the set of free variables"
#~ msgstr "Zmienna %d opuszcza zbiór wolnych zmiennych"
#~ msgid "Variable %d enters the set of free variables"
#~ msgstr "Zmienna %d wchodzi do zbioru wolnych zmiennych"
#~ msgid "%d variable leave"
#~ msgid_plural "%d variables leave"
#~ msgstr[0] "%d zmienna wychodzi"
#~ msgstr[1] "%d zmienne wychodzą"
#~ msgstr[2] "%d zmiennych wychodzi"
#~ msgid "%d variable enter"
#~ msgid_plural "%d variables enter"
#~ msgstr[0] "%d zmienna wchodzi"
#~ msgstr[1] "%d zmienne wchodzą"
#~ msgstr[2] "%d zmiennych wchodzi"
#~ msgid "%d variable is free at GCP on iteration %d"
#~ msgid_plural "%d variables are free at GCP on iteration %d"
#~ msgstr[0] "%d zmienna jest wolna w GCP w iteracji %d"
#~ msgstr[1] "%d zmienne są wolne w GCP w iteracji %d"
#~ msgstr[2] "%d zmiennych jest wolnych w GCP w iteracji %d"
#~ msgid ""
#~ "iterations %d\n"
#~ "function evaluations %d\n"
#~ "segments explored during Cauchy searches %d\n"
#~ "BFGS updates skipped %d\n"
#~ "active bounds at final generalized Cauchy point %d\n"
#~ "norm of the final projected gradient %g\n"
#~ "final function value %g"
#~ msgstr ""
#~ "iteracje: %d\n"
#~ "obliczenia funkcji %d\n"
#~ "zbadane segmenty podczas przeszukiwań Cauchy'ego: %d\n"
#~ "pominięte aktualizacje BFGS: %d\n"
#~ "aktywne brzegi w ostatecznym ogólnym punkcie Cauchy'ego: %d\n"
#~ "norma końcowego rzutowanego gradientu: %g\n"
#~ "końcowa wartość funkcji %g"
#~ msgid "Matrix in 1st Cholesky factorization in formk is not Pos. Def."
#~ msgstr ""
#~ "Macierz w pierwszej faktoryzacji Cholesky'ego w 'formk' nie jest dodatnio "
#~ "określona."
#~ msgid "Matrix in 2nd Cholesky factorization in formk is not Pos. Def."
#~ msgstr ""
#~ "Macierz w drugiej faktoryzacji Cholesky'ego w 'formk' nie jest dodatnio "
#~ "określona."
#~ msgid "Matrix in the Cholesky factorization in formt is not Pos. Def."
#~ msgstr ""
#~ "Macierz w faktoryzacji Cholesky'ego w 'formt' nie jest dodatnio określona."
#~ msgid "Derivative >= 0, backtracking line search impossible."
#~ msgstr "Pochodna >= 0, wsteczne liniowe wyszukiwanie nie jest możliwe."
#~ msgid "l(%d) > u(%d). No feasible solution"
#~ msgstr "l(%d) > u(%d). Brak realnego rozwiązania"
#~ msgid "Input nbd(%d) is invalid"
#~ msgstr "Wejście 'nbd(%d)' jest niepoprawne"
#~ msgid ""
#~ "Warning: more than 10 function and gradient evaluations in the last line "
#~ "search"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzeżenie: więcej niż 10 obliczeń funkcji oraz gradientu w ostatniej "
#~ "linii wyszukiwania"
#~ msgid "The triangular system is singular."
#~ msgstr "Triangularny system jest osobliwy."
#~ msgid ""
#~ "Line search cannot locate an adequate point after 20 function and "
#~ "gradient evaluations"
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukiwanie liniowe nie może zlokalizować odpowiedniego punktu po 20 "
#~ "obliczeniach funkcji i gradientu"
#~ msgid "invalid 'ties_meth' {should not happen}"
#~ msgstr "niepoprawny 'ties_meth' {nie powinien się zdarzyć}"
#~ msgid "initial value %f"
#~ msgstr "wartość początkowa %f"
#~ msgid "iter %4d value %f"
#~ msgstr "iteracja %4d, wartość %f"
#~ msgid "final value %f"
#~ msgstr "wartość końcowa %f"
#~ msgid "'vmmin' alghoritm converged"
#~ msgstr "algorytm 'vmmin' uzbieżnił się"
#~ msgid "stopped after %i iterations"
#~ msgstr "zatrzymano po %i iteracjach"
#~ msgid " Nelder-Mead direct search function minimizer"
#~ msgstr ""
#~ " Minimalizator funkcji metodą bezpośredniego wyszukiwania Nelder'a-Mead'a"
#~ msgid "function value for initial parameters = %f"
#~ msgstr "wartość funkcji dla parametrów początkowych = %f"
#~ msgid " Scaled convergence tolerance is %g"
#~ msgstr " Tolerancja skalowanej zbieżności wynosi %g"
#~ msgid "Stepsize computed as %f"
#~ msgstr "Rozmiar kroku obliczony jako %f"
#~ msgid "Polytope size measure not decreased in shrink"
#~ msgstr "Rozmiar 'polytope' nie został zmiejszony podczas redukcji"
#~ msgid "Exiting from Nelder Mead minimizer"
#~ msgstr "Wychodzenie z minimalizera Nelder'a Mead'a"
#~ msgid "%d function evaluation used"
#~ msgid_plural "%d function evaluations used"
#~ msgstr[0] "wykonano %d obliczenie funkcji"
#~ msgstr[1] "wykonano %d obliczenia funkcji"
#~ msgstr[2] "wykonano %d obliczeń funkcji"
#~ msgid " Conjugate gradients function minimizer"
#~ msgstr " Minimalizator funkcji metodą sprzężonych gradientów"
#~ msgid "Method: Fletcher Reeves"
#~ msgstr "Metoda: Fletcher Reeves"
#~ msgid "Method: Polak Ribiere"
#~ msgstr "Metoda: Polak Ribiere"
#~ msgid "Method: Beale Sorenson"
#~ msgstr "Metoda: Beale Sorenson"
#~ msgid "tolerance used in gradient test=%g"
#~ msgstr "tolerancja użyta w teście gradientu = %g"
#~ msgid "parameters: "
#~ msgstr "parametry: "
#~ msgid "Exiting from conjugate gradients minimizer"
#~ msgstr "Wychodzenie z minimalizatora metodą sprzężonych gradientów"
#~ msgid "%d gradient evaluation used"
#~ msgid_plural "%d gradient evaluations used"
#~ msgstr[0] "wykonano %d obliczenie gradientu"
#~ msgstr[1] "wykonano %d obliczenia gradientu"
#~ msgstr[2] "wykonano %d obliczeń gradientu"
#~ msgid "sann objective function values"
#~ msgstr "wartości funkcji celu 'sann'"
#~ msgid "iter %8d value %f"
#~ msgstr "iteracja %8d, wartość %f"
#~ msgid "sann stopped after %d iterations"
#~ msgstr "'sann' zatrzymało się po %d iteracjach"
#~ msgid "iteration = %d\n"
#~ msgstr "iteracja = %d\n"
#~ msgid "Step:\n"
#~ msgstr "Krok:\n"
#~ msgid "Parameter:\n"
#~ msgstr "Parametr:\n"
#~ msgid "Function Value\n"
#~ msgstr "Wartość funkcji\n"
#~ msgid "Gradient:\n"
#~ msgstr "Gradient:\n"
#~ msgid " bucket sorting ...\n"
#~ msgstr " sortowanie kubełkowe ...\n"
#~ msgid "%6d unresolved string\n"
#~ msgid_plural "%6d unresolved strings\n"
#~ msgstr[0] "%6d nierozwiązany łańcuch\n"
#~ msgstr[1] "%6d nierozwiązane łańcuchy\n"
#~ msgstr[2] "%6d nierozwiązanych łańcuchów\n"
#~ msgid " reconstructing block ...\n"
#~ msgstr " rekonstruowanie bloku ...\n"
#~ msgid " main sort initialise ...\n"
#~ msgstr " inicjalizacja głównego sortowania ...\n"
#~ msgid " qsort [0x%x, 0x%x] done %d this %d\n"
#~ msgstr " qsort [0x%x, 0x%x] wykonano %d te %d\n"
#~ msgid " %d pointers, %d sorted, %d scanned\n"
#~ msgstr " wskaźników: %d, posortowanych: %d, przeskanowanych: %d\n"
#~ msgid " %d work, %d block, ratio %5.2f\n"
#~ msgstr " %d praca, %d blokada, proporcja %5.2f\n"
#~ msgid " too repetitive; using fallback sorting algorithm\n"
#~ msgstr ""
#~ " zbyt powtarzające się; używanie awaryjnego algorytmu sortowania\n"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hasło"
#~ msgid "Unable to save metafile to the clipboard"
#~ msgstr "Nie można zapisać metapliku do schowka"
#~ msgid "Unable to create metafile"
#~ msgstr "Nie można utworzyć metapliku"
#~ msgid "Insufficient memory to create metafile"
#~ msgstr "Brak wystarczającej pamięci aby utworzyć metaplik"
#~ msgid "Unable to choose printer"
#~ msgstr "Nie można wybrać drukarki"
#~ msgid "Insufficient memory for new printer"
#~ msgstr "Brak wystarczające pamięci dla nowej drukarki"
#~ msgid "Unable to start the print job"
#~ msgstr "Nie można uruchomić zadania drukowania"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Brak błędu"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Brak dopasowania"
#~ msgid "Invalid regexp"
#~ msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne"
#~ msgid "Unknown collating element"
#~ msgstr "Nieznany element porównywania"
#~ msgid "Unknown character class name"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa klasy tekstowej"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Kończący ukośnik"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Niepoprawna wsteczna referencja"
#~ msgid "Missing ']'"
#~ msgstr "Brakuje ']'"
#~ msgid "Missing ')'"
#~ msgstr "Brakuje ')'"
#~ msgid "Missing '}'"
#~ msgstr "Brakuje '}'"
#~ msgid "Invalid contents of {}"
#~ msgstr "Niepoprawna zawartość {}"
#~ msgid "Invalid character range"
#~ msgstr "niepoprawny zakres tekstu"
#~ msgid "Invalid use of repetition operators"
#~ msgstr "niepoprawne użycie operatorów powtórzenia"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "assertion '%s' failed in executing regexp: file '%s', line %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "założenie '%s' nie powiodło się w wywoływaniu wyrażenia regularnego: plik "
#~ "'%s', linia %d\n"
#~ msgid "End of file"
#~ msgstr "koniec linii"
#~ msgid "Double reference"
#~ msgstr "podwójna referencja"
#~ msgid "Reference gap"
#~ msgstr "Przerwa referencyjna"
#~ msgid "Invalid range"
#~ msgstr "niepoprawny zakres"
#~ msgid "Custom error"
#~ msgstr "szczególny błąd"
#~ msgid "unknown timezone '%s'"
#~ msgstr "nieznana strefa czasowa '%s'"
#~ msgid ""
#~ "unable to identify current timezone '%s':\n"
#~ "please set environment variable 'TZ'"
#~ msgstr ""
#~ "nie można zidentyfikować bieżącej strefy czasowej '%s':\n"
#~ "proszę ustawić zmienną środowiskową 'TZ'"
#~ msgid "Page %d"
#~ msgstr "Strona %d"
#~ msgid "Adding: "
#~ msgstr "Dodawanie:"
#~ msgid "File \"%s\" has been modified. Do you want to save the changes?"
#~ msgstr "Plik \"%s\" został zmieniony. Czy chcesz zapisać zmiany?"
#~ msgid "file '%s' was not found"
#~ msgstr "plik '%s' nie został znaleziony"
#~ msgid "file association for file '%s' is not available or invalid"
#~ msgstr ""
#~ "powiązanie pliku dla pliku '%s' nie jest dostępne lub jest niepoprawne"
#~ msgid "access to file '%s' denied"
#~ msgstr "dostęp do pliku '%s' jest zabroniony"
#~ msgid "problem in displaying file '%s'"
#~ msgstr "problem z wyświetleniem pliku '%s'"
#~ msgid "file '%ls' was not found"
#~ msgstr "plik '%ls' nie został znaleziony"
#~ msgid "file association for file '%ls' is not available or invalid"
#~ msgstr ""
#~ "powiązanie pliku dla pliku '%ls' nie jest dostępne lub jest niepoprawne"
#~ msgid "problem in displaying file '%ls'"
#~ msgstr "problem z wyświetleniem pliku '%ls'"
#~ msgid "'winslash' argument must be '/' or '\\\\'"
#~ msgstr "argument 'winslash' musi być '/' lub '\\\\'"
#~ msgid "SDI mode is required"
#~ msgstr "wymagany jest tryb SDI"
#~ msgid "file choice was cancelled"
#~ msgstr "anulowano wybór pliku"
#~ msgid "Reached total allocation of %dMb: see help(memory.size)"
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto całkowitą alokację pamięci równą %dMB: zobacz 'help(memory."
#~ "size)'"
#~ msgid "broken Windows pipe"
#~ msgstr "uszkodzony potok systemu Windows"
#~ msgid "'%s' argument is not a character vector"
#~ msgstr "argument '%s' nie jest wektorem tekstowym"
#~ msgid "unable to open TIFF file '%s'"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku TIFF '%s'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*** Error: getline(): not interactive, use stdio."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** Błąd: 'getline()': nie jest interaktywne, użyj stdio."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*** Error: getline(): no enough memory."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** Błąd: 'getline()': zbyt mało pamięci."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*** Error: minimum screen width is 21"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** Błąd: minimalna szerokość ekranu to 21"
#~ msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next"
#~ msgstr "niepoprawny wielobajtowy znak w mbcs_get_next"
#~ msgid "EOF whilst reading MBCS char"
#~ msgstr "znak końca pliku (EOF) podczas czytania znaku MBCS"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*** Error: getline(): input buffer overflow"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** Błąd: 'getline()': przepełnienie bufora wejściowego"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*** Error: gl_hist_init() failed on malloc"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** Błąd: funkcja 'gl_hist_init()' nie powiodła się przy 'malloc'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*** Error: gl_histadd() failed on realloc"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** Błąd: funkcja 'gl_histadd()' nie powiodła się przy 'realloc'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*** Error: hist_save() failed on malloc"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** Błąd: funkcja 'hist_save()' nie powiodła się przy 'malloc'"
#~ msgid "unable to open file '%s'"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Disabling commands history for this session"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Wyłączanie historii poleceń dla tej sesji"
#~ msgid "*** Error: 'hist_save()' failed on malloc"
#~ msgstr "*** Błąd: funkcja 'hist_save()' nie powiodła się przy 'malloc'"
#~ msgid "*** Error: 'wgl_histadd()' failed on realloc"
#~ msgstr "*** Błąd: funkcja 'wgl_histadd()' nie powiodła się przy 'realloc'"
#~ msgid "Unable to open %ls"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %ls"
#~ msgid "invalid call %s"
#~ msgstr "indywidualne wywołanie %s"
#~ msgid "the 'value' of a list object is not defined"
#~ msgstr "wartość 'value' obiektu listy nie jest zdefiniowana"
#~ msgid "the 'value' of a raw object is not defined"
#~ msgstr "'value' pustego obiektu nie jest zdefiniowane"
#~ msgid "cycle detected"
#~ msgstr "wykryto cykl"
#~ msgid "'%s' argument must be a vector"
#~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem"
#~ msgid "NaN values produced"
#~ msgstr "wyprodukowano wartości NaN"
#~ msgid "%d argument passed to '%s' function which requires 1 or 2 arguments"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d arguments passed to '%s' function which requires 1 or 2 arguments"
#~ msgstr[0] ""
#~ "przekazano %d argument do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów"
#~ msgstr[1] ""
#~ "przekazano %d argumenty do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów"
#~ msgstr[2] ""
#~ "przekazano %d argumentów do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów"
#~ msgid "bad arith function index"
#~ msgstr "błędny indeks funkcji arytmetycznej"
#~ msgid "'data' argument must be of a vector type, was '%s'"
#~ msgstr "argument 'data' musi być typu wektor, było '%s'"
#~ msgid "invalid '%s' value (too large or NA)"
#~ msgstr "niepoprawna wartość '%s' (zbyt duża lub wartość NA)"
#~ msgid "invalid '%s' value (< 0)"
#~ msgstr "niepoprawna wartość '%s' (< 0)"
#~ msgid "data is too long"
#~ msgstr "dane są zbyt długie"
#~ msgid "value is out of range in 'perm' argument"
#~ msgstr "wartość w argumencie 'perm' jest poza zakresem"
#~ msgid "'%s' argument must be TRUE or FALSE"
#~ msgstr "argument '%s' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE"
#~ msgid "cannot have attributes on a 'CHARSXP'"
#~ msgstr "nie można mieć atrybutów w 'CHARSXP'"
#~ msgid "invalid class argument passed to internal '.class_cache'"
#~ msgstr ""
#~ "niepoprawny argument klasy przekazany do wewnętrznego '.class_cache'"
#~ msgid "'%s' argument must be a list"
#~ msgstr "argument '%s' musi być listą"
#~ msgid "duplicated levels in factors are deprecated"
#~ msgstr "funkcjonalność powtórzonych poziomów w czynnikach jest przestarzała"
#~ msgid "either 2 or 3 arguments are required"
#~ msgstr "wymagane są 2 lub 3 argumenty"
#~ msgid "class name is too long in '%s'"
#~ msgstr "nazwa klasy w '%s' jest zbyt długa"
#~ msgid ""
#~ "number of columns of result is not a multiple of vector length (arg %d)"
#~ msgstr ""
#~ "liczba kolumn wyniku nie jest wielokrotnością długości wektora (argument "
#~ "%d)"
#~ msgid "too long for a pairlist"
#~ msgstr "zbyt długie dla sparowanej listy"
#~ msgid "'%s' argument must be a vector of length 1"
#~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem o długości 1"
#~ msgid "empty alternative in numeric switch"
#~ msgstr "pusta alternatywa w liczbowej operacji switch"
#~ msgid "invalid multibyte input string %d"
#~ msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch wejściowy %d"
#~ msgid "NA values introduced by coercion"
#~ msgstr "pojawiły się wartości NA na skutek przekształcenia"
#~ msgid "cannot coerce type '%s' to vector of type '%s'"
#~ msgstr "nie można przekształcić typu '%s' na wektor o typie '%s'"
#~ msgid "invalid argument of length 0"
#~ msgstr "niepoprawny argument o długości 0"
#~ msgid "'%s' method applied to non-(list or vector) of type '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "funkcja '%s' została zastosowana do nie-listy lub nie-wektora typu '%s'"
#~ msgid "illegal usage"
#~ msgstr "niepoprawne użycie"
#~ msgid "'%s' argument must be a list or expression"
#~ msgstr "argument '%s' musi być listą lub wyrażeniem"
#~ msgid "use of 'real' is defunct: use 'double' instead"
#~ msgstr "użycie 'real' jest przestarzałe: używaj w zamian 'double'"
#~ msgid "use of 'single' is defunct: use mode<- instead"
#~ msgstr "użycie 'single' jest przestarzałe: używaj w zamian mode<-"
#~ msgid "package grDevices must be loaded"
#~ msgstr "pakiet 'grDevices' musi być załadowany"
#~ msgid "NaNs produced in function \"%s\""
#~ msgstr "wyprodukowano wartości NaN w funkcji \"%s\""
#~ msgid "'%s' is not enabled for this connection"
#~ msgstr "'%s' nie jest udostępnione dla tego połączenia"
#~ msgid "'fdopen' is not supported on this platform"
#~ msgstr "'fdopen' nie jest obsługiwane na tej platformie"
#~ msgid "cannot create fifo connection '%s', reason '%s'"
#~ msgstr "nie można utworzyć połączenia fifo '%s', powód '%s'"
#~ msgid "cannot open fifo connection '%s'"
#~ msgstr "nie można otworzyć połączenia fifo '%s'"
#~ msgid "specified block is too large"
#~ msgstr "podany blok jest zbyt duży"
#~ msgid "only first element of '%s' argument will be used"
#~ msgstr "tylko pierwszy element argumentu '%s' zostanie użyty"
#~ msgid ""
#~ "'%s' only supports 'open = \"w+\"' and 'open = \"w+b\"': using the former"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' wspiera tylko 'open = \"w+\"' oraz 'open = \"w+b\"': używanie "
#~ "pierwszego"
#~ msgid "cannot open 'pipe()' command '%ls': %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć 'pipe()' polecenie '%ls': %s"
#~ msgid "problem with setting presets"
#~ msgstr "problem z ustawieniem ustawień domyślnych"
#~ msgid "'fwrite' error"
#~ msgstr "błąd 'fwrite'"
#~ msgid "lzma decoder needed more memory"
#~ msgstr "dekoder lzma potrzebował więcej pamięci"
#~ msgid "lzma decoder format error"
#~ msgstr "błąd formatu dekodera lzma"
#~ msgid "lzma decoder corrupt data"
#~ msgstr "uszkodzone dane dekodera lzma"
#~ msgid "lzma decoding result %d"
#~ msgstr "wynik %d dekodera lzma"
#~ msgid "lzma encoder needed more memory"
#~ msgstr "enkoder lzma potrzebował więcej pamięci"
#~ msgid "lzma encoding result %d"
#~ msgstr "wynik %d enkodera lzma"
#~ msgid "'%s' is not an output of class %s"
#~ msgstr "'%s' nie jest wyjściem klasy %s"
#~ msgid "allocation problem for last line"
#~ msgstr "problem przydziału dla ostatniej linii"
#~ msgid "cannot allocate buffer in 'readLines()'"
#~ msgstr "nie można przydzielić bufora w 'readlines()'"
#~ msgid "too much data for a raw vector on this platform"
#~ msgstr "zbyt dużo danych dla pustego wektora na tej platformie"
#~ msgid "could not allocate space for '%s'"
#~ msgstr "nie można przydzielić miejsca dla '%s'"
#~ msgid "'%s' function requires a raw vector"
#~ msgstr "funkcja '%s' wymaga pustego wektora"
#~ msgid "internal error %d in '%s' function"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w funkcji '%s'"
#~ msgid "unknown type in '%s' function"
#~ msgstr "nieznany typ w funkcji '%s'"
#~ msgid "internal error %d in '%s' function (%d)"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w funkcji '%s' (%d)"
#~ msgid "'from' argument must be raw or character"
#~ msgstr "argument 'from' musi być tekstem lub pustym wektorem"
#~ msgid "internal error %d in '%s' function (%d) at %d"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w funkcji '%s' (%d) w %d"
#~ msgid "bad target context--should NEVER happen if R was called correctly"
#~ msgstr ""
#~ "zły kontekst celu -- NIE POWINNO się wydarzyć jeśli R został poprawnie "
#~ "wywołany"
#~ msgid "internal error in '%s'"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny w '%s'"
#~ msgid "k = %d, should be 2 or 4"
#~ msgstr "k = %d, powinno wynosić 2 lub 4"
#~ msgid "'%s' function is not defined for complex numbers"
#~ msgstr "funkcja '%s' nie jest określona dla liczb zespolonych"
#~ msgid "unknown '%s' function"
#~ msgstr "nieznana funkcja '%s'"
#~ msgid "time zone specification is too long"
#~ msgstr "określenie strefy czasowej jest zbyt długie"
#~ msgid "argument is not being debugged"
#~ msgstr "argument nie jest debugowany"
#~ msgid "'%s' argument must be a function"
#~ msgstr "argument '%s' musi być funkcją"
#~ msgid "object '%s' was not found"
#~ msgstr "obiekt '%s' nie został znaleziony"
#~ msgid "argument passed to 'getSymbolValue()' is not a symbol"
#~ msgstr "argument przekazywany do 'getSymbolValue()' nie jest symbolem"
#~ msgid "the first argument should not be named"
#~ msgstr "pierwszy argument nie powinien być nazwany"
#~ msgid "using 'PACKAGE = \"%s\"' from namespace '%s'"
#~ msgstr "używanie 'PACKAGE = \"%s\"' z przestrzeni nazw '%s'"
#~ msgid "\"%s\" was not resolved from current namespace (%s)"
#~ msgstr "\"%s\" nie zostało uzyskane z bieżącej przestrzeni nazw (%s)"
#~ msgid "'%s' argument was used more than once"
#~ msgstr "argument '%s' został użyty więcej niż raz"
#~ msgid "incorrect type (%s) of 'PACKAGE' argument"
#~ msgstr "niepoprawny typ (%s) argumentu 'PACKAGE'"
#~ msgid "'%s' argument must be a single character string"
#~ msgstr "argument '%s' musi być pojedynczym łańcuchem tekstowym"
#~ msgid "'ENCODING' argument is defunct and will be ignored"
#~ msgstr "argument 'ENCODING' jest przestarzały i zostanie zignorowany"
#~ msgid "array over-run in %s(\"%s\") in %s argument %d"
#~ msgstr "przepełniona tablica w %s(\"%s\") w argumencie %s %d"
#~ msgid "array under-run in %s(\"%s\") in %s argument %d"
#~ msgstr "niedopełniona tablica w %s(\"%s\") w argumencie %s %d"
#~ msgid "array under-run in .C(\"%s\") in character argument %d, element %d"
#~ msgstr ""
#~ "niedopełniona tablica w .C(\"%s\") w tekstowym argumencie %d, element %d"
#~ msgid ""
#~ "array over-run in .C(\"%s\") in character argument %d, element %d\n"
#~ "'%s'->'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "przepełniona tablica w .C(\"%s\") w tekstowym argumencie %d, element %d\n"
#~ "'%s'->'%s'"
#~ msgid "invalid function in 'call_R()'"
#~ msgstr "niepoprawna funkcja w 'call_R()'"
#~ msgid "invalid argument count in 'call_R()'"
#~ msgstr "niepoprawny licznik argumentów w 'call_R()'"
#~ msgid "invalid return value count in 'call_R()'"
#~ msgstr "niepoprawny licznik zwróconej wartości w 'call_R()'"
#~ msgid "error %d with zipfile in '%s'"
#~ msgstr "błąd %d z plikiem zip w '%s'"
#~ msgid "internal error in 'unz' code"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny w kodzie 'unz'"
#~ msgid "offset is out of R_FunTab range"
#~ msgstr "przesunięcie jest poza zakresem R_FunTab"
#~ msgid "requested primitive type is not consistent with cached value"
#~ msgstr "zażądany prymitywny typ nie jest spójny z wartością w pamięci cache"
#~ msgid "use of negative 'pch' argument with symbol font is invalid"
#~ msgstr "użycie ujemnego argumentu 'pch' z czcionką jest niepoprawne"
#~ msgid "first argument ('table') is not of type '%s', from '%s'"
#~ msgstr "pierwszy argument ('table') nie jest typu '%s', z '%s'"
#~ msgid "'findVarLocInFrame()' cannot be used on the base environment"
#~ msgstr "'findVarLocInFrame()' nie może zostać użyte na bazowym środowisku"
#~ msgid "'%s' argument must be an integer"
#~ msgstr "argument '%s' musi być liczbą całkowitą"
#~ msgid "'%s' argument must be a hashed environment"
#~ msgstr "argument '%s' musi być zahashowanym środowiskiem"
#~ msgid "R character strings are limited to 2^31-1 bytes"
#~ msgstr "łańcuchy tekstowe R są ograniczone do 2^31-1 bajtów"
#~ msgid "Resized: size %d => %d\tpri %d => %d\n"
#~ msgstr "Zmieniony rozmiar: rozmiar %d => %d\tpierwotny %d => %d\n"
#~ msgid "unknown encoding mask: %d"
#~ msgstr "nieznana maska strony kodowej: %d"
#~ msgid "Cache size: %d\n"
#~ msgstr "rozmiar pamięci cache: %d\n"
#~ msgid "Cache pri: %d\n"
#~ msgstr "pierwotna pamięć cache: %d\n"
#~ msgid "Line %d: "
#~ msgstr "Linia %d: "
#~ msgid "C stack usage %ld is too close to the limit"
#~ msgstr "użycie stosu C %ld jest zbyt bliskie granicy"
#~ msgid "Warning in command '%s':"
#~ msgstr "Ostrzeżenie w poleceniu '%s':"
#~ msgid "Additional warning message:"
#~ msgid_plural "Additional warning messages:"
#~ msgstr[0] "Dodatkowy komunikat ostrzegawczy:"
#~ msgstr[1] "Dodatkowe komunikaty ostrzegawcze:"
#~ msgstr[2] "Dodatkowe komunikaty ostrzegawcze:"
#~ msgid "Warning message during startup:"
#~ msgid_plural "Warning messages during startup:"
#~ msgstr[0] "Komunikat ostrzegawczy podczas uruchamiania:"
#~ msgstr[1] "Komunikaty ostrzegawcze podczas uruchamiania:"
#~ msgstr[2] "Komunikaty ostrzegawcze podczas uruchamiania:"
#~ msgid "In command '%s':"
#~ msgstr "W poleceniu '%s':"
#~ msgid "Error in command:"
#~ msgstr "Błąd w poleceniu:"
#~ msgid "Error in command '%s': "
#~ msgstr "Błąd w poleceniu '%s': "
#~ msgid "translating '%s' in domain '%s'\n"
#~ msgstr "tłumaczenie '%s' w domenie '%s'\n"
#~ msgid "unable to create profiling thread"
#~ msgstr "nie można utworzyć wątku optymalizacji"
#~ msgid "cannot use R profiling while byte code profiling"
#~ msgstr "nie można użyć optymalizacji R podczas optymalizacji kodu bajtowego"
#~ msgid "Warning: stack imbalance in '%s', %d then %d\n"
#~ msgstr "Ostrzeżenie: nierównowaga stosu w '%s', %d potem %d\n"
#~ msgid "'rho' argument cannot be C NULL: detected in C-level '%s' function"
#~ msgstr ""
#~ "argument 'rho' nie może być wartością C NULL: wykryto na poziomie C w "
#~ "funkcji '%s'"
#~ msgid ""
#~ "'rho' argument must be an environment not %s: detected in C-level '%s' "
#~ "function"
#~ msgstr ""
#~ "argument 'rho' musi być środowiskiem a nie %s: wykryto na poziomie C w "
#~ "funkcji '%s'"
#~ msgid "trace: "
#~ msgstr "ślad:"
#~ msgid "vis: special %s\n"
#~ msgstr "vis: specjalny %s\n"
#~ msgid "vis: builtin %s\n"
#~ msgstr "vis: wbudowany %s\n"
#~ msgid "debugging in: "
#~ msgstr "debugowanie w:"
#~ msgid "exiting from: "
#~ msgstr "wychodzenie z:"
#~ msgid "invalid 'for()' loop sequence"
#~ msgstr "niepoprawna sekwencja pętli 'for()'"
#~ msgid "call name is too long in '%s'"
#~ msgstr "nazwa wywołania jest zbyt długa w '%s'"
#~ msgid "invalid '%s' type in 'x %s y'"
#~ msgstr "błędny typ '%s' w 'x %s y'"
#~ msgid "argument %d is missing"
#~ msgstr "brakuje %d argumentu"
#~ msgid "there is no '.Internal' function '%s'"
#~ msgstr "brak wewnętrznej (.Internal) funkcji '%s'"
#~ msgid "bad 'switch()' names"
#~ msgstr "niepoprawne nazwy 'switch()'"
#~ msgid "unknown instruction code"
#~ msgstr "nieznany kod instrukcji"
#~ msgid "'%s' argument must be non-empty character string"
#~ msgstr "argument '%s' musi być niepustym łańcuchem tekstowym"
#~ msgid "'%s' argument must be logical"
#~ msgstr "argument '%s' musi być typem logicznym"
#~ msgid "R_CompiledFileName: buffer is too small"
#~ msgstr "R_CompiledFileName: bufor jest zbyt mały"
#~ msgid "bad '%s' value"
#~ msgstr "niepoprawna wartość '%s'"
#~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %lu):\n"
#~ msgstr "Zmniejszanie stosu poprzez regułę %d (linia %lu):\n"
#~ msgid "'%s' used without hex digits in character string starting \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "'%s' użyte bez szestnastkowych cyfr w łańcuchu tekstowym rozpoczynającym "
#~ "\"%s\""
#~ msgid "'%s' sequences not supported inside backticks (line %d)"
#~ msgstr ""
#~ "sekwencja '%s' nie jest wspierana wewnątrz odwrotnych cudzysłowiów (``) "
#~ "(linia %d)"
#~ msgid "invalid %s sequence (line %d)"
#~ msgstr "niepoprawna sekwencja %s (linia %d)"
#~ msgid "vector is too long"
#~ msgstr "wektor jest zbyt duży"
#~ msgid "%d argument passed to '%s' function which requires %d argument"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d arguments passed to '%s' function which requires %d arguments"
#~ msgstr[0] "przekazano %d argument do funkcji '%s', która wymaga %d"
#~ msgstr[1] "przekazano %d argumenty do funkcji '%s', która wymaga %d"
#~ msgstr[2] "przekazano %d argumentów do funkcji '%s', która wymaga %d"
#~ msgid "Unknown Type: %s (%x)\n"
#~ msgstr "Nieznany typ: %s (%x)\n"
#~ msgid "\"%s\" (has value)"
#~ msgstr "\"%s\" (posiada wartość)"
#~ msgid "bad op value for do_logic3"
#~ msgstr "błędna wartoś operacji dla do_logic3"
#~ msgid "ignoring 'SIGPIPE' signal"
#~ msgstr "ignorowanie sygnału 'SIGPIPE'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Traceback:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Śledzenie:\n"
#~ msgid "caught access violation - continue with care"
#~ msgstr "wychwycono naruszenie zasad dostępu - kontynuuj z ostrożnością"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " *** caught illegal operation ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** przechwycono niepoprawną operację ***\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " *** caught bus error ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** przechwycono błąd magistrali ***\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " *** caught seqfault ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** przechwycono błąd segmentacji ***\n"
#~ msgid "address %p, cause: illegal opcode\n"
#~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawny kod operacji\n"
#~ msgid "address %p, cause: illegal operand\n"
#~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawny operand\n"
#~ msgid "address %p, cause: illegal addressing mode\n"
#~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawny tryb adresowania\n"
#~ msgid "address %p, cause: illegal trap\n"
#~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawna pułapka\n"
#~ msgid "address %p, cause: coprocessor error\n"
#~ msgstr "adres %p, powód: błąd koprocesora\n"
#~ msgid "address %p, cause: unknown\n"
#~ msgstr "adres %p, powód: nieznany\n"
#~ msgid "address %p, cause: invalid alignment\n"
#~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawne ułożenie\n"
#~ msgid "address %p, cause: non-existent physical address\n"
#~ msgstr "adres %p, powód: niespójny adres fizyczny\n"
#~ msgid "address %p, cause: object specific hardware error\n"
#~ msgstr "adres %p, powód: błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu\n"
#~ msgid "address %p, cause: memory not mapped\n"
#~ msgstr "adres %p, powód: pamięć nie została zmapowana\n"
#~ msgid "address %p, cause: invalid permissions\n"
#~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawne uprawnienia\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Possible actions:\n"
#~ "1: abort (with core dump, if enabled)\n"
#~ "2: normal R exit\n"
#~ "3: exit R without saving workspace\n"
#~ "4: exit R saving workspace\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Możliwe akcje:\n"
#~ "1: Przerwij (wraz ze zrzuceniem sesji, jeśli możliwe)\n"
#~ "2: Normalne wyjście z R\n"
#~ "3: Wyjście z R bez zapisywania przestrzeni roboczej\n"
#~ "4: Wyjście z R z zapisaniem przestrzeni roboczej\n"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Wybór:"
#~ msgid "aborting ...\n"
#~ msgstr "przerywanie ...\n"
#~ msgid "failed to set alternate signal stack"
#~ msgstr "nie udało się ustawić alternatywnego stosu sygnału"
#~ msgid "failed to allocate alternate signal stack"
#~ msgstr "nie udało się przydzielić alternatywnego stosu sygnału"
#~ msgid "Setting LC_CTYPE=%s failed\n"
#~ msgstr "Ustawianie LC_CTYPE=%s nie powiodło się\n"
#~ msgid "Setting LC_COLLATE=%s failed\n"
#~ msgstr "Ustawianie LC_COLLATE=%s nie powiodło się\n"
#~ msgid "Setting LC_TIME=%s failed\n"
#~ msgstr "Ustawianie LC_TIME=%s nie powiodło się\n"
#~ msgid "Setting LC_MONETARY=%s failed\n"
#~ msgstr "Ustawianie LC_MONETARY=%s nie powiodło się\n"
#~ msgid "Setting LC_CTYPE failed, using \"C\"\n"
#~ msgstr "Ustawianie LC_CTYPE nie powiodło się, używanie \"C\"\n"
#~ msgid "Setting LC_COLLATE failed, using \"C\"\n"
#~ msgstr "Ustawianie LC_COLLATE nie powiodło się, używanie \"C\"\n"
#~ msgid "Setting LC_TIME failed, using \"C\"\n"
#~ msgstr "Ustawianie LC_TIME nie powiodło się, używanie \"C\"\n"
#~ msgid "Setting LC_MESSAGES failed, using \"C\"\n"
#~ msgstr "Ustawianie LC_MESSAGES nie powiodło się, używanie \"C\"\n"
#~ msgid "Setting LC_MONETARY failed, using \"C\"\n"
#~ msgstr "Ustawianie LC_MONETARY nie powiodło się, używanie \"C\"\n"
#~ msgid "Setting LC_PAPER failed, using \"C\"\n"
#~ msgstr "Ustawianie LC_PAPER nie powiodło się, używanie \"C\"\n"
#~ msgid "Setting LC_MEASUREMENT failed, using \"C\"\n"
#~ msgstr "Ustawianie LC_MEASUREMENT nie powiodło się, używanie \"C\"\n"
#~ msgid "where %d"
#~ msgstr "gdzie %d"
#~ msgid "Called from: "
#~ msgstr "Wywołany z:"
#~ msgid "top level \n"
#~ msgstr "górny poziom \n"
#~ msgid "formal argument '%s' matched by multiple actual arguments"
#~ msgstr "formalny argument '%s' dopasowany przez wiele aktualnych argumentów"
#~ msgid "unprotected object (%p) encountered (was %s)"
#~ msgstr "napotkano niezabezpieczony obiekt (%p) (było %s)"
#~ msgid "untraced old-to-new reference\n"
#~ msgstr "wyłączone śledzenie referencji stary-na-nowy\n"
#~ msgid "Node counts %s:\n"
#~ msgstr "Zliczenia węzłów %s:\n"
#~ msgid "Inconsistent class assignment for node!\n"
#~ msgstr "Niespójne przypisanie klasy dla węzła!\n"
#~ msgid "Inconsistent node generation\n"
#~ msgstr "Niespójna generacja węzłów\n"
#~ msgid "Class: %d, New = %d, Old = %d, OldToNew = %d, Total = %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klasa: %d, Nowa = %d, Stara = %d, StaraDoNowa = %d, Całkowite = %d\n"
#~ msgid ""
#~ "Node occupancy: %.0f%%\n"
#~ "Vector occupancy: %.0f%%\n"
#~ msgstr ""
#~ "zajętość węzłów (N): %.0f%%\n"
#~ "zajętość wektorów (V): %.0f%%\n"
#~ msgid "Total allocation: %lu\n"
#~ msgstr "Całkowity przydział: %lu\n"
#~ msgid ""
#~ "Ncells %lu\n"
#~ "Vcells %lu\n"
#~ msgstr ""
#~ "komórki węzłów (N) %lu\n"
#~ "komórki wektorów (V) %lu\n"
#~ msgid "Class: %d, pages = %d, maxrel = %d, released = %d\n"
#~ msgstr "Klasa: %d, strony = %d, maxrel = %d, wydano = %d\n"
#~ msgid "Allocated = %d, in use = %d\n"
#~ msgstr "Przydzielone = %d, w użyciu = %d\n"
#~ msgid "****snapping into wrong generation\n"
#~ msgstr "****przełączanie do błędnego generatora\n"
#~ msgid "Garbage collection %d = %d"
#~ msgstr "Zbieranie śmieci %d = %d"
#~ msgid " (level %d) ... "
#~ msgstr " (poziom %d) ... "
#~ msgid "couldn't allocate memory for pointer stack"
#~ msgstr "nie można przydzielić pamięci dla stosu wskaźnika"
#~ msgid "couldn't allocate node stack"
#~ msgstr "nie można przydzielić stosu węzła"
#~ msgid "couldn't allocate integer stack"
#~ msgstr "nie można przydzielić stosu liczby całkowitej"
#~ msgid "use of allocVector(CHARSXP ...) is defunct\n"
#~ msgstr "użycie 'allocVector(CHARSXP ...)' jest przestarzałe\n"
#~ msgid "invalid length for pairlist"
#~ msgstr "niepoprawna długość dla sparowanej listy"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%.1f Mbytes of cons cells used (%d%%)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%.1f MB komórek 'cons' użyto (%d%%)\n"
#~ msgid "%.1f Mbytes of vectors used (%d%%)\n"
#~ msgstr "użyto %.1f MB wektorów (%d%%)\n"
#~ msgid "GC encountered a node (%p) with type FREESXP (was %s) at memory.c:%d"
#~ msgstr "GC napotkało węzeł (%p) z typem FREESXP (było %s) w memory.c:%d"
#~ msgid ""
#~ "GC encountered a node (%p) with an unknown SEXP type: %s at memory.c:%d"
#~ msgstr "GC napotkało węzeł (%p) z nieznanym typem SEXP: %s w memory.c:%d"
#~ msgid "value of 'SET_ATTRIB' must be a pairlist or NULL, not a '%s'"
#~ msgstr "wartość 'SET_ATTRIB' musi być 'pairlist' lub NULL, nie '%s'"
#~ msgid "LENGTH or similar applied to %s object"
#~ msgstr "LENGTH lub coś podobnego zastosowano do obiektu %s"
#~ msgid "CHAR() can only be applied to a 'CHARSXP', not a '%s'"
#~ msgstr "CHAR() może być zastosowane jedynie do 'CHARSXP', a nie '%s'"
#~ msgid "VECTOR_ELT() can only be applied to a 'list', not a '%s'"
#~ msgstr "VECTOR_ELT() może być zastosowane jedynie do 'list', a nie '%s'"
#~ msgid "LOGICAL() can only be applied to a 'logical', not a '%s'"
#~ msgstr "LOGICAL() może być zastosowane jedynie do 'logical', a nie '%s'"
#~ msgid "INTEGER() can only be applied to a 'integer', not a '%s'"
#~ msgstr "INTEGER() może być zastosowane jedynie do 'integer', a nie '%s'"
#~ msgid "RAW() can only be applied to a 'raw', not a '%s'"
#~ msgstr "RAW() może być zastosowane jedynie do 'raw', a nie '%s'"
#~ msgid "REAL() can only be applied to a 'numeric', not a '%s'"
#~ msgstr "REAL() może być zastosowane jedynie do 'numeric', a nie '%s'"
#~ msgid "COMPLEX() can only be applied to a 'complex', not a '%s'"
#~ msgstr "COMPLEX() może być zastosowane jedynie do 'complex', a nie '%s'"
#~ msgid ""
#~ "SET_STRING_ELT() can only be applied to a 'character vector', not a '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "SET_STRING_ELT() może być zastosowane jedynie do 'character vector', a "
#~ "nie '%s'"
#~ msgid "Value of SET_STRING_ELT() must be a 'CHARSXP' not a '%s'"
#~ msgstr "Wartość SET_STRING_ELT() musi być 'CHARSXP', nie '%s'"
#~ msgid "SET_VECTOR_ELT() can only be applied to a 'list', not a '%s'"
#~ msgstr "SET_VECTOR_ELT() może być zastosowane jedynie do 'list', a nie '%s'"
#~ msgid "value of 'SET_CXTAIL' must be a char or NULL, not a '%s'"
#~ msgstr "wartość 'SET_CXTAIL' musi być 'char' lub NULL, nie '%s'"
#~ msgid "R_AllocStringBuffer(-1) used: please report"
#~ msgstr "użyto R_AllocStringBuffer(-1): proszę zgłosić raport"
#~ msgid ""
#~ "could not allocate memory (%u Mb) in C function 'R_AllocStringBuffer'"
#~ msgstr ""
#~ "nie można przydzielić pamięci (%u MB) w funkcji C 'R_AllocStringBuffer'"
#~ msgid "couldn't allocate memory for symbol table"
#~ msgstr "nie można przydzielić pamięci dla tablicy symboli"
#~ msgid ".Internal(%s()) not called from a base namespace\n"
#~ msgstr ".Internal(%s()) nie zostało wywołane z bazowej przestrzeni nazw\n"
#~ msgid ".Internal(%s()) called from namespace '%s'\n"
#~ msgstr ".Internal(%s()) wywołane z przestrzeni nazw '%s'\n"
#~ msgid "'UseMethod()' used in an inappropriate fashion"
#~ msgstr "metoda 'UseMethod()' użyta w niepoprawny sposób"
#~ msgid "'%s' argument must be a logical vector of length 1"
#~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem logicznym o długości 1"
#~ msgid "'R_get_primname()' called on a non-primitive"
#~ msgstr "'R_get_primname()' wywołane na nieprymitywnej funkcji"
#~ msgid "non-string argument to internal 'paste()' function"
#~ msgstr "argument niełańcuchowy przekazany do wewnętrznej funkcji 'paste()'"
#~ msgid "expanded '%s' name is too long"
#~ msgstr "rozszerzona nazwa '%s' jest zbyt długa"
#~ msgid "file name is too long"
#~ msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa"
#~ msgid "cannot get info on '%ls', reason '%s'"
#~ msgstr "nie można uzyskać informacji na temat '%ls' powód '%s'"
#~ msgid "cannot open reparse point '%ls', reason '%s'"
#~ msgstr "nie można otworzyć punktu ponownego przetwodzenia '%ls', powód '%s'"
#~ msgid "cannot delete reparse point '%ls', reason '%s'"
#~ msgstr "nie można usunąć punktu ponownego przetworzenia '%ls', powód '%s'"
#~ msgid "'%s' argument must be a character vector of length 1"
#~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem tekstowym o długości 1"
#~ msgid "directory '%s' already exists"
#~ msgstr "katalog '%s' już istnieje"
#~ msgid "problem with reading directory %ls: %s"
#~ msgstr "problem z czytaniem katalogu %ls: %s"
#~ msgid "cannot set reparse point '%ls', reason '%s'"
#~ msgstr "nie można ustawić punktu ponownego przetwarzania '%ls', powód '%s'"
#~ msgid "CreateAtVector \"log\"(from axis()): usr[0] = %g > %g = usr[1] !"
#~ msgstr "CreateAtVector \"log\"(z axis()): usr[0] = %g > %g = usr[1] !"
#~ msgid "CreateAtVector \"log\"(from axis()): axp[0] = %g !"
#~ msgstr "CreateAtVector \"log\"(z axis()): axp[0] = %g !"
#~ msgid "CreateAtVector [log-axis()]: axp[0] = %g < 0!"
#~ msgstr "CreateAtVector [log-axis()]: axp[0] = %g < 0!"
#~ msgid "CreateAtVector [log-axis(), case 1]: (nint, ne) = (%d,%d)\n"
#~ msgstr "CreateAtVector [log-axis(), przypadek 1]: (nint, ne) = (%d,%d)\n"
#~ msgid ""
#~ "log - axis(), 'at' creation, _LARGE_ range: ne = %d <= 0 !!\n"
#~ "\t axp[0:1]=(%g,%g) ==> i = %d;\tnint = %d"
#~ msgstr ""
#~ "log - axis(), tworzenie 'at', _DUŻY_ zakres: ne = %d <= 0 !!\n"
#~ "\t axp[0:1]=(%g,%g) ==> i = %d;\tnint = %d"
#~ msgid ""
#~ "log - axis(), 'at' creation, _LARGE_ range: invalid {xy}axp or par; nint="
#~ "%d\n"
#~ "\t axp[0:1]=(%g,%g), usr[0:1]=(%g,%g); i=%d, ni=%d"
#~ msgstr ""
#~ "log - axis(), tworzenie 'at', _DUŻY_ zakres: niepoprawne {xy}axp lub par; "
#~ "nint=%d\n"
#~ "\t axp[0:1]=(%g,%g), usr[0:1]=(%g,%g); i=%d, ni=%d"
#~ msgid ""
#~ "log - axis(), 'at' creation, _MEDIUM_ range: invalid {xy}axp or par;\n"
#~ "\t axp[0]= %g, usr[0:1]=(%g,%g)"
#~ msgstr ""
#~ "log - axis(), tworzenie 'at', _ŚREDNI_ zakres: niepoprawne {xy}axp lub "
#~ "par;\n"
#~ "\t axp[0]= %g, usr[0:1]=(%g,%g)"
#~ msgid ""
#~ "log - axis(), 'at' creation, _SMALL_ range: invalid {xy}axp or par;\n"
#~ "\t axp[0]= %g, usr[0:1]=(%g,%g)"
#~ msgstr ""
#~ "log - axis(), tworzenie 'at', _MAŁY_ zakres: niepoprawne {xy}axp lub "
#~ "par;\n"
#~ "\t axp[0]= %g, usr[0:1]=(%g,%g)"
#~ msgid "log - axis(), 'at' creation: INVALID {xy}axp[3] = %g"
#~ msgstr "log - axis(), tworzenie 'at': NIEPOPRAWNE {xy}axp[3] = %g"
#~ msgid "invalid `which' in C function TeX"
#~ msgstr "niepoprawne 'which' w funkcji C TeX"
#~ msgid "invalid multibyte string"
#~ msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch"
#~ msgid "invalid character in current multibyte locale"
#~ msgstr "niepoprawny znak w bieżącej wielobajtowej lokalizacji"
#~ msgid "<0 x 0 matrix>"
#~ msgstr "<macierz 0 x 0>"
#~ msgid ""
#~ " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row and %d matrix "
#~ "slice ]"
#~ msgid_plural ""
#~ " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows and %d matrix "
#~ "slices ]"
#~ msgstr[0] ""
#~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersz, przecięć "
#~ "macierzy %d ]"
#~ msgstr[1] ""
#~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersze, przecięć "
#~ "macierzy %d ]"
#~ msgstr[2] ""
#~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wierszy, przecięć "
#~ "macierzy %d ]"
#~ msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d matrix slice ]"
#~ msgid_plural ""
#~ " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d matrix slices ]"
#~ msgstr[0] ""
#~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d przecięcie "
#~ "macierzy ]"
#~ msgstr[1] ""
#~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d przecięcia "
#~ "macierzy ]"
#~ msgstr[2] ""
#~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d przecięć macierzy ]"
#~ msgid "<bytecode: %p>\n"
#~ msgstr "<kod bajtowy: %p>\n"
#~ msgid "'%s' argument must be non-negative integer"
#~ msgstr "argument '%s' musi być nieujemną liczbą całkowitą"
#~ msgid "missing methods namespace: this should not happen"
#~ msgstr "brakuje przestrzeni nazw metod: to nie powinno się zdarzyć"
#~ msgid "missing show() in methods namespace: this should not happen"
#~ msgstr ""
#~ "brakuje 'show()' w metodach przestrzeni nazw: to nie powinno się zdarzyć"
#~ msgid "[truncated]"
#~ msgstr " [przycięte]"
#~ msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d entry ]\n"
#~ msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d entries ]\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersz ]\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersze ]\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wierszy ]\n"
#~ msgid "An object of class \"%s\"\n"
#~ msgstr "Obiekt klasy \"%s\"\n"
#~ msgid "named list()\n"
#~ msgstr "nazwane list()\n"
#~ msgid "<S4 object without a class>\n"
#~ msgstr "<obiekt S4 bez klasy>\n"
#~ msgid "<Object of type '%s' with S4 bit but without a class>\n"
#~ msgstr "<Obiekt typu '%s' z bitem S4, ale bez klasy>\n"
#~ msgid "<S4 object of class \"%s\">\n"
#~ msgstr "<Obiekt S4 klasy \"%s\">\n"
#~ msgid "<S4 object of class \"%s\" from package '%s'>\n"
#~ msgstr "<Obiekt S4 klasy \"%s\" z pakietu '%s'>\n"
#~ msgid "<promise: %p>\n"
#~ msgstr "<obietnica: %p>\n"
#~ msgid "<pointer: %p>\n"
#~ msgstr "<wskaźnik: %p>\n"
#~ msgid "<weak reference>\n"
#~ msgstr "<słaba referencja>\n"
#~ msgid "<S4 Type Object>\n"
#~ msgstr "<Obiekt typu S4>\n"
#~ msgid "Slot \"%s\":"
#~ msgstr "Gniazdo \"%s\":"
#~ msgid "invalid character length in '%s'"
#~ msgstr "niepoprawna długość tekstu w '%s'"
#~ msgid "<environment: %s>"
#~ msgstr "<środowisko: %s>"
#~ msgid "<environment: namespace:%s>"
#~ msgstr "<środowisko: przestrzeń nazw:%s>"
#~ msgid "<environment: %p>"
#~ msgstr "<środowisko: %p>"
#~ msgid "NA values produced"
#~ msgstr "wyprodukowano wartości NA"
#~ msgid "Walker's alias method used: results are different from R < 2.2.0"
#~ msgstr "użyto aliasu metody Walker'a: wyniki są inne niż w wersji R < 2.2.0"
#~ msgid "'%s' argument must be a raw vector"
#~ msgstr "argument '%s' musi być pustym wektorem"
#~ msgid "'%s' argument must be an integer vector"
#~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem liczb całkowitych"
#~ msgid "allocation failure in '%s' function"
#~ msgstr "niepowodzenie przydziału w funkcji '%s'"
#~ msgid "operator needs two arguments"
#~ msgstr "operator wymaga dwóch argumentów"
#~ msgid "allocation failure in reading Renviron"
#~ msgstr "niepowodzenie przydziału podczas czytania Renviron"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " File %s contains invalid line(s)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Plik %s zawiera niepoprawne linie"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " They were ignored\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Zostały one zignorowane\n"
#~ msgid "path to system Renviron is too long: skipping"
#~ msgstr "ścieżka do systemowego Renviron jest zbyt długa: pomijanie"
#~ msgid "cannot find system Renviron"
#~ msgstr "nie można znaleźć systemowego środowiska R"
#~ msgid "path to arch-specific Renviron.site is too long: skipping"
#~ msgstr ""
#~ "ścieżka do Renviron.site zależnego od architektury jest zbyt długa: "
#~ "pomijanie"
#~ msgid "path to Renviron.site is too long: skipping"
#~ msgstr "ścieżka do Renviron.site jest zbyt długa: pomijanie"
#~ msgid "'%s' is not in load table"
#~ msgstr "'%s' nie jest w tablicy startowej"
#~ msgid "Internal .Random.seed is corrupt: not saving"
#~ msgstr "Wewnętrzny .Random.seed jest uszkodzony: nie zapisuję"
#~ msgid "someone corrupted the random-number generator: re-initializing"
#~ msgstr "ktoś uszkodził generator liczb losowych: ponowna inicjalizacja"
#~ msgid "function '.TAOCP1997init' is missing"
#~ msgstr "brakuje funkcji '.TAOCP1997init'"
#~ msgid "unrecognized internal function name '%s'"
#~ msgstr "nierozpoznana nazwa wewnętrznej funkcji '%s'"
#~ msgid "assertion '%s' failed: file '%s', line %d\n"
#~ msgstr "założenie '%s' nie powiodło się: plik '%s', linia %d\n"
#~ msgid ""
#~ "[Previously saved workspace restored]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Poprzednio zapisany obszar roboczy został przywrócony]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Read %d item\n"
#~ msgid_plural "Read %d items\n"
#~ msgstr[0] "Przeczytano %d pozycję\n"
#~ msgstr[1] "Przeczytano %d pozycje\n"
#~ msgstr[2] "Przeczytano %d pozycji\n"
#~ msgid "Read %d record\n"
#~ msgid_plural "Read %d records\n"
#~ msgstr[0] "Przeczytano %d wiersz\n"
#~ msgstr[1] "Przeczytano %d wiersze\n"
#~ msgstr[2] "Przeczytano %d wierszy\n"
#~ msgid "replication of pairlists is defunct"
#~ msgstr "replikacja sparowanych list jest przestarzała"
#~ msgid "'x' is NULL so the result will be NULL"
#~ msgstr "'x' ma wartość NULL więc wynik będzie miał wartość NULL"
#~ msgid "'from' argument cannot be NA, NaN or infinite"
#~ msgstr "argument 'from' nie może mieć wartości NA, NaN lub nieskończoność"
#~ msgid "'to' argument cannot be NA, NaN or infinite"
#~ msgstr "argument 'to' nie może mieć wartości NA, NaN lub nieskończoność"
#~ msgid "'%s' argument must be finite"
#~ msgstr "argument '%s' musi mieć skończoną wartość"
#~ msgid "character vectors are no longer accepted by unserialize()"
#~ msgstr ""
#~ "wektory tekstowe nie są już dłużej akceptowane przez 'unserialize()'"
#~ msgid "lazy-load database '%s' is corrupt"
#~ msgstr "baza danych leniwie ładowana'%s' jest uszkodzona"
#~ msgid "'n >= 2' is required"
#~ msgstr "wymagane jest 'n >= 2'"
#~ msgid "WARNING: invalid R_VSIZE ignored\n"
#~ msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawna wartość R_VSIZE została zignorowana\n"
#~ msgid "WARNING: invalid R_NSIZE ignored\n"
#~ msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawna wartość R_NSIZE została zignorowana\n"
#~ msgid "WARNING: vsize ridiculously low, Megabytes assumed\n"
#~ msgstr "OSTRZEŻENIE: 'vsize' jest wyjątkowo niskie, założono Megabajty\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: invalid v(ector heap)size `%lu' ignored\n"
#~ "using default = %gM\n"
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZEŻENIE: niepoprawne vsize (rozmiar stosu wektora) '%lu' zostało "
#~ "zignorowane\n"
#~ "używanie domyślnego = %gM\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: invalid language heap (n)size `%lu' ignored, using default = "
#~ "%ld\n"
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZEŻENIE: niepoprawny rozmiar stosu języka nsize `%lu' został "
#~ "zignorowany, używanie domyślnego = %ld\n"
#~ msgid "sub assignment (*[*] <- *) not done; __bug?__"
#~ msgstr "podprzypisanie (*[*] <- *) nie zostało wykonane; __błąd?__"
#~ msgid "internal error: index %d from length %d"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny: indeks %d z długości %d"
#~ msgid "should only be called in an assignment context."
#~ msgstr "funkcja powinna być wywoływana tylko w kontekście przypisania."
#~ msgid "invalid subscript for pairlist"
#~ msgstr "niepoprawny indeks dla sparowanej listy"
#~ msgid "$ operator not defined for this S4 class"
#~ msgstr "operator $ nie jest zdefiniowany dla tej klasy S4"
#~ msgid "$ operator is invalid for atomic vectors"
#~ msgstr "operator $ jest niepoprawny dla atomowych wektorów"
#~ msgid "C do_summary(op%s, *): did NOT dispatch\n"
#~ msgstr "C do_summary(op%s, *): nie rozdzielił się\n"
#~ msgid "'%s' is not available on this system"
#~ msgstr "'%s' nie jest dostępne w tym systemie"
#~ msgid "converted string too long for buffer"
#~ msgstr "przekonwertowany łańcuch jest zbyt długi dla bufora"
#~ msgid "hash table is full"
#~ msgstr "tablica mieszająca jest pełna"
#~ msgid "'%s' argument must be positive"
#~ msgstr "argument '%s' musi być dodatni"
#~ msgid "match.call() was called from outside a function"
#~ msgstr "'match.call()' został wywołany spoza funkcji"
#~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this should not happen"
#~ msgstr "nieliczbowa macierz w rowsum(): to nie powinno się wydarzyć"
#~ msgid "row names are not character"
#~ msgstr "nazwy wierszy nie są tekstem"
#~ msgid "C function 'csduplicated' not called on a STRSXP"
#~ msgstr "funkcja C 'csduplicated' nie została wywołana na STRSXP"
#~ msgid "This algorithm is for size <= n/2"
#~ msgstr "Ten algorytm jest dla rozmiaru <= n/2"
#~ msgid "invalid type passed to internal function\n"
#~ msgstr "niepoprawny typ przekazany do wewnętrznej funkcji\n"
#~ msgid ""
#~ "this platform does not have realpath so the results may not be canonical"
#~ msgstr ""
#~ "ta platforma nie posiada realpath więc wyniki mogą nie być kanoniczne"
#~ msgid "system timezone name is unknown: set environment variable TZ"
#~ msgstr ""
#~ "systemowa nazwa strefy czasowej jest nieznana: ustaw zmienną środowiskową "
#~ "TZ"
#~ msgid "failed to set ICU locale"
#~ msgstr "nie udało się ustawić lokalizacji ICU"
#~ msgid "failed to open ICU collator"
#~ msgstr "nie udało się otworzyć kolatora ICU"
#~ msgid "failed to set ICU collator attribute"
#~ msgstr "nie udało się ustawić atrybutu kolatora ICU"
#~ msgid "could not collate"
#~ msgstr "nie udało się zebrać"
#~ msgid "input must be a character string"
#~ msgstr "wejście musi być łańcuchem tekstowym"
#~ msgid "invalid input"
#~ msgstr "niepoprawne wejście"
#~ msgid "'%s' argument must be 0, 1, or 2"
#~ msgstr "argument '%s' musi mieć wartości 0, 1 lub 2"
#~ msgid "width cannot be zero"
#~ msgstr "szerokość nie może wynosić zero"
#~ msgid "'type' argument must be \"integer\" for \"d\"-format"
#~ msgstr "argument 'type' musi być typu \"integer\" dla formatu \"d\""
#~ msgid "'type' argument must be \"real\" for this format"
#~ msgstr "argument 'type' musi być typu \"real\" dla tego formatu"
#~ msgid "can only open URLs for reading"
#~ msgstr "można jedynie otworzyć adresy URL do odczytu"
#~ msgid "%d%% downloaded"
#~ msgstr "pobrano %d%%"
#~ msgid ""
#~ "downloaded %0.1f MB\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "pobrano %0.1f MB\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "downloaded %d KB\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "pobrano %d KB\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "downloaded %d byte\n"
#~ "\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "downloaded %d bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "pobrano %d bajt\n"
#~ "\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "pobrano %d bajty\n"
#~ "\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ "pobrano %d bajtów\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Content type '%s' length %d byte (%0.1f MB)\n"
#~ msgid_plural "Content type '%s' length %d bytes (%0.1f MB)\n"
#~ msgstr[0] "Typ zawartości '%s' długość %d bajt (%0.1f MB)\n"
#~ msgstr[1] "Typ zawartości '%s' długość %d bajty (%0.1f MB)\n"
#~ msgstr[2] "Typ zawartości '%s' długość %d bajtów (%0.1f MB)\n"
#~ msgid "Content type '%s' length %d byte (%d KB)\n"
#~ msgid_plural "Content type '%s' length %d bytes (%d KB)\n"
#~ msgstr[0] "Typ zawartości '%s' długość %d bajt (%d KB)\n"
#~ msgstr[1] "Typ zawartości '%s' długość %d bajty (%d KB)\n"
#~ msgstr[2] "Typ zawartości '%s' długość %d bajtów (%d KB)\n"
#~ msgid "Content type '%s' length %d byte\n"
#~ msgid_plural "Content type '%s' length %d bytes\n"
#~ msgstr[0] "Typ zawartości '%s' długość %d bajt\n"
#~ msgstr[1] "Typ zawartości '%s' długość %d bajty\n"
#~ msgstr[2] "Typ zawartości '%s' długość %d bajtów\n"
#~ msgid "Content type '%s' length unknown\n"
#~ msgstr "Typ zawartości '%s' nieznana długość\n"
#~ msgid "ftp data connection made, file length %d bytes\n"
#~ msgstr "utworzono połączenie danych ftp, długość pliku %d bajtów\n"
#~ msgid "ftp data connection made, file length unknown\n"
#~ msgstr "utworzono połączenie danych ftp, nieznana długość pliku\n"
#~ msgid "using Asynchronous WinInet calls, timeout %d sec\n"
#~ msgid_plural "using Asynchronous WinInet calls, timeout %d secs\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "używanie asynchronicznych wywołań WinInet, przekroczenie czasu %d "
#~ "sekunda\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "używanie asynchronicznych wywołań WinInet, przekroczenie czasu %d "
#~ "sekundy\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ "używanie asynchronicznych wywołań WinInet, przekroczenie czasu %d sekund\n"
#~ msgid "using Synchronous WinInet calls\n"
#~ msgstr "używanie synchronicznych wywołań WinInet\n"
#~ msgid "error allocating FTP context"
#~ msgstr "błąd podczas przydzielania kontekstu FTP"
#~ msgid "RxmlNanoFTPGetMore : buffer full %d"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPGetMore : bufor pełny %d"
#~ msgid "recv failed"
#~ msgstr "odbiór nie powiódł się"
#~ msgid "RxmlNanoFTPGetMore : read %d [%d - %d]"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPGetMore : przeczytano %d [%d - %d]"
#~ msgid "Got %d"
#~ msgstr "Otrzymano %d"
#~ msgid "send failed"
#~ msgstr "wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgid "FTP server asking for ACCNT on anonymous"
#~ msgstr "serwer FTP prosi o ACCNT na anonimowym użytkowniku"
#~ msgid "Invalid answer to PASV"
#~ msgstr "niepoprawna odpowiedź przekazana do PASV"
#~ msgid "ERROR: overflowed buffer by %d byte\n"
#~ msgid_plural "ERROR: overflowed buffer by %d bytes\n"
#~ msgstr[0] "BŁĄD: bufor przepełniony o %d bajt\n"
#~ msgstr[1] "BŁĄD: bufor przepełniony o %d bajty\n"
#~ msgstr[2] "BŁĄD: bufor przepełniony o %d bajtów\n"
#~ msgid ""
#~ "Proxy authentication failed:\tplease re-enter the credentials or hit "
#~ "Cancel"
#~ msgstr ""
#~ "Autentykacja proxy nie powiodła się:\tproszę ponownie wprowadzić "
#~ "poświadczenie lub anulować"
#~ msgid "Code %d, content-type '%s'"
#~ msgstr "Kod %d, typ zawartości '%s'"
#~ msgid "Code %d, no content-type"
#~ msgstr "Kod %d, brak typu zawartości"
#~ msgid "unable to create socket"
#~ msgstr "nie można utworzyć gniazda"
#~ msgid "unable to bind socket to TCP port %d"
#~ msgstr "nie można powiązać gniazda z TCP na porcie %d"
#~ msgid "cannot listen to TCP port %d"
#~ msgstr "nie można nasłuchiwać TCP na porcie %d"
#~ msgid "invalid bind address specification"
#~ msgstr "niepoprawne określenie adresu powiązania"
#~ msgid "port %d cannot be opened"
#~ msgstr "port %d nie może zostać otwarty"
#~ msgid "problem in listening on this socket"
#~ msgstr "problem z nasłuchiwaniem na tym gniedźcie"
#~ msgid "%s:%d cannot be opened"
#~ msgstr "%s:%d nie może zostać otwarte"
#~ msgid "'%s' must be a numeric matrix"
#~ msgstr "'%s' musi być macierzą liczbową"
#~ msgid "'%s' must be a square matrix"
#~ msgstr "'%s' musi być macierzą kwadratową"
#~ msgid "'%s' must be a complex matrix"
#~ msgstr "'%s' musi być macierzą zespoloną"
#~ msgid "matrix 'A' is zero dimensional"
#~ msgstr "macierz 'A' jest zero-wymiarowa"
#~ msgid "argument %d of Lapack routine '%s' had invalid value"
#~ msgstr "argument %d procedury 'Lapack' '%s' posiadał niepoprawną wartość"
#~ msgid "'jobu' argument must be a character string"
#~ msgstr "argument 'jobu' musi być łańcuchem tekstowym"
#~ msgid "R Data Editor"
#~ msgstr "Edytor danych R"
#~ msgid "invalid type for value"
#~ msgstr "niepoprawny typ dla wartości"
#~ msgid "dataentry: internal memory problem"
#~ msgstr "dataentry: wewnętrzny błąd pamięci"
#~ msgid "get_col_name: column number too big to stringify"
#~ msgstr ""
#~ "get_col_name: numer kolumny jest zbyt duży, aby zamienić go na tekst"
#~ msgid "dataentry: internal memory error"
#~ msgstr "dataentry: błąd wewnętrzny pamięci"
#~ msgid "internal type error in 'dataentry'"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny w 'dataentry'"
#~ msgid "dataentry: parse error on string"
#~ msgstr "dataentry: błąd przetwarzania łańcucha"
#~ msgid "dataentry: expression too long"
#~ msgstr "wpis danych: wyrażenie jest zbyt długie"
#~ msgid "unable to open display"
#~ msgstr "nie można otworzyć okna"
#~ msgid "unable to create fontset %s"
#~ msgstr "nie można utworzyć czcionki %s"
#~ msgid "unable to load font %s"
#~ msgstr "nie można załadować czcionki %s"
#~ msgid "unable to open window for data editor"
#~ msgstr "nie można otworzyć okna dla edytora danych"
#~ msgid "unable to open X Input Method"
#~ msgstr "nie można otworzyć 'X Input Method'"
#~ msgid "unable to open X Input Context"
#~ msgstr "nie można otworzyć 'X Input Context'"
#~ msgid "Unknown Visual\n"
#~ msgstr "Nieznane urządzenie graficzne\n"
#~ msgid "cairo error '%s'"
#~ msgstr "błąd cairo: '%s'"
#~ msgid "fatal error on resize: please shut down the device"
#~ msgstr "błąd krytyczny podczas zmiany rozmiaru: proszę zamknąć urządzenie"
#~ msgid "loading fontset %s\n"
#~ msgstr "ładowanie czcionki %s\n"
#~ msgid "font for charset %s is lacking."
#~ msgstr "brakuje czcionki dla zestawu znaków %s."
#~ msgid "trying face %d size %d\n"
#~ msgstr "próbowanie kroju %d rozmiar %d\n"
#~ msgid ""
#~ "loading:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ładowanie:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "success\n"
#~ msgstr "sukces\n"
#~ msgid "failure\n"
#~ msgstr "niepowodzenie\n"
#~ msgid ""
#~ "locale is not supported by Xlib: some X operations will operate in C "
#~ "locale"
#~ msgstr ""
#~ "lokalizacja nie jest wspierana przez 'Xlib': niektóre opcje X będą "
#~ "operowały w lokalizacji C"
#~ msgid "filename is too long in '%s' call"
#~ msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu '%s'"
#~ msgid ""
#~ "--- end of fontlist ---\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "--- koniec listy czcionek ---\n"
#~ "\n"
#~ msgid "R Graphics: Device %d"
#~ msgstr "Grafika R: Urządzenie %d"
#~ msgid " (ACTIVE DEVICE)"
#~ msgstr "(AKTYWNE URZĄDZENIE)"
#~ msgid " (inactive device)"
#~ msgstr "(nieaktywne urządzenie)"
#~ msgid "that type is not supported on this platform - using \"nbcairo\""
#~ msgstr ""
#~ "ten typ nie jest obsługiwany na tej platformie - używanie \"nbcairo\""
#~ msgid "cairo-based types are not supported on this build - using \"Xlib\""
#~ msgstr ""
#~ "typy oparte na cairo nie są wspierane w tej kompilacji - używanie \"Xlib\""
#~ msgid "a forked child should not open a graphics device"
#~ msgstr "proces potomny nie powinien otwierać urządzenia graficznego"
#~ msgid "X11 clipboard selection is not supported on this system"
#~ msgstr "wybór schowka X11 nie jest wspierany na tym systemie"
#~ msgid "No png support in this version of R"
#~ msgstr "Brak wsparcia 'png' w tej wersji R"
#~ msgid "No jpeg support in this version of R"
#~ msgstr "Brak wsparcia 'jpeg' w tej wersji R"
#~ msgid "No TIFF support in this version of R"
#~ msgstr "brak wsparcia TIFF w tej wersji R"
#~ msgid "Problems writing to 'bmp' file"
#~ msgstr "problem z zapisywaniem do pliku 'bmp'"
#~ msgid "opening library %s, handle = %x, count = %d\n"
#~ msgstr "otwieranie biblioteki %s, operacja = %x, zliczenia = %d\n"
#~ msgid "attempt to close library failed"
#~ msgstr "próba zamknięcia biblioteki nie powiodła się"
#~ msgid "symbol '%s' was not found"
#~ msgstr "symbol '%s' nie został znaleziony"
#~ msgid "malloc failure\n"
#~ msgstr "niepowodzenie przydziału pamięci\n"
#~ msgid "installation problem\n"
#~ msgstr "Problem z instalacją\n"
#~ msgid "impossibly long path for RHOME\n"
#~ msgstr "niemożliwie długi łańcuch tekstowy dla RHOME\n"
#~ msgid "-e not followed by an expression\n"
#~ msgstr "po opcji -e brakuje wyrażenia\n"
#~ msgid "unable to set R_DEFAULT_PACKAGES\n"
#~ msgstr "nie można ustawić R_DEFAULT_PACKAGES\n"
#~ msgid "setting '%s'\n"
#~ msgstr "ustawianie '%s'\n"
#~ msgid "file name is missing\n"
#~ msgstr "brakuje nazwy pliku\n"
#~ msgid "impossibly long string for R_ARCH\n"
#~ msgstr "niemożliwie długi łańcuch tekstowy dla R_ARCH\n"
#~ msgid ""
#~ "running\n"
#~ " '%s"
#~ msgstr ""
#~ "uruchamianie\n"
#~ " '%s"
#~ msgid "Rscript execution error"
#~ msgstr "Błąd podczas wykonywania Rscript"
#~ msgid "Rscript is not supported on this system"
#~ msgstr "Rscript nie jest obsługiwany w tym systemie"
#~ msgid "Save workspace image? [y/n/c]: "
#~ msgstr "Zapisać obraz obszaru roboczego? [y/n/c]: "
#~ msgid "Enter file name: "
#~ msgstr "Wprowadź nazwę pliku:"
#~ msgid "WARNING: invalid R_HISTSIZE ignored;"
#~ msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawna wartość R_HISTSIZE została zignorowana;"
#~ msgid "R is already initialized\n"
#~ msgstr "R jest już zainicjowany\n"
#~ msgid "R home directory is not defined"
#~ msgstr "katalog domowy R nie jest zdefiniowany"
#~ msgid "fwrite error in initialize_R"
#~ msgstr "błąd fwrite w initialize_R"
#~ msgid "bad constCount value"
#~ msgstr "błędna wartość 'constCount'"
#~ msgid "Calls: %s\n"
#~ msgstr "Wywołania: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Calls: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wywołania: "
#~ msgid "iter %4d value %f\n"
#~ msgstr "iteracja %4d, wartość %f\n"
#~ msgid " [... truncated]"
#~ msgstr " [... przycięte]"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "[...truncated]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " [... przycięte]\n"
#~ msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row and"
#~ msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows and"
#~ msgstr[0] ""
#~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersz oraz"
#~ msgstr[1] ""
#~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersze oraz"
#~ msgstr[2] ""
#~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wierszy oraz"
#~ msgid " %d matrix slice ]\n"
#~ msgid_plural " %d matrix slices ]\n"
#~ msgstr[0] " %d przecięcie macierzy ]\n"
#~ msgstr[1] " %d przecięcia macierzy ]\n"
#~ msgstr[2] " %d przecięć macierzy ]\n"
#~ msgid "unimplemented type %d in createRSymbolObject"
#~ msgstr "niezaimplementowany typ %d w 'createRSymbolObject'"
#~ msgid "final value %f\n"
#~ msgstr "wartość końcowa %f\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*** Error: getline(): input buffer overflow\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** Błąd: 'getline()': przepełnienie bufora wejściowego\n"
#~ msgid "unable to open '%s'"
#~ msgstr "nie można otworzyć '%s'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------------- CAUCHY entered-------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "-------------- wejście do CAUCHY-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------------- exit CAUCHY----------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "----------- wychodzenie z CAUCHY-----------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ", class %d: %d"
#~ msgstr ", klasa %d: %d"
#~ msgid ""
#~ "%d argument passed to '.Internal(%s)' function which requires %d argument"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d arguments passed to '.Internal(%s)' function which requires %d "
#~ "arguments"
#~ msgstr[0] ""
#~ "przekazano %d argument do funkcji '.Internal(%s)', która wymaga %d"
#~ msgstr[1] ""
#~ "przekazano %d argumenty do funkcji '.Internal(%s)', która wymaga %d"
#~ msgstr[2] ""
#~ "przekazano %d argumentów do funkcji '.Internal(%s)', która wymaga %d"
#~ msgid "error %d with zipfile in unzGetCurrentFileInfo\n"
#~ msgstr "błąd %d z plikiem zip w unzGetCurrentFileInfo\n"
#~ msgid "error %d with zipfile in unzGoToNextFile\n"
#~ msgstr "błąd %d z plikiem zip w unzGoToNextFile\n"
#~ msgid "allocation failure in R_setPrimitiveArgTypes"
#~ msgstr "przydział w 'R_setPrimitiveArgTypes' nie powiódł się"
#~ msgid "allocation failure in R_setArgStyles"
#~ msgstr "przydział w 'R_setArgStyles' nie powiódł się"
#~ msgid "assertion '%s' failed: file `%s', line %d\n"
#~ msgstr "założenie '%s' nie powiodło się: plik '%s', linia %d\n"
#~ msgid "'%s' argument must be a length 1 vector"
#~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem o długości 1"
#~ msgid "invalid Unicode pch '%d'"
#~ msgstr "niepoprawne 'pch' Unicode '%d'"
#~ msgid "'rho' argument cannot be C NULL: detected in C-level applyClosure"
#~ msgstr ""
#~ "argument 'rho' nie może być wartością C NULL: wykryto na poziomie C w "
#~ "funkcji 'applyClosure'"
#~ msgid ""
#~ "'rho' argument must be an environment not %s: detected in C-level "
#~ "applyClosure"
#~ msgstr ""
#~ "argument 'rho' musi być środowiskiem a nie %s: wykryto na poziomie C w "
#~ "funkcji 'applyClosure'"
#~ msgid "Invalid argument"
#~ msgstr "niepoprawny argument"
#~ msgid "invalid 'socket' argument"
#~ msgstr "niepoprawny argument 'socket'"
#~ msgid "invalid 'port' argument"
#~ msgstr "niepoprawny argument 'port'"
#~ msgid "'R_compress1()' requires a raw vector"
#~ msgstr "'R_compress1()' wymaga pustego wektora"
#~ msgid "'R_decompress1()' requires a raw vector"
#~ msgstr "'R_decompress1()' wymaga pustego wektora"
#~ msgid "'R_compress2()' requires a raw vector"
#~ msgstr "'R_compress2()' wymaga pustego wektora"
#~ msgid "'R_decompress2()' requires a raw vector"
#~ msgstr "'R_decompress2()' wymaga pustego wektora"
#~ msgid "'R_compress3()' requires a raw vector"
#~ msgstr "'R_compress3()' wymaga pustego wektora"
#~ msgid "'R_decompress3()' requires a raw vector"
#~ msgstr "'R_decompress3()' wymaga pustego wektora"
#~ msgid "Too many arguments"
#~ msgstr "zbyt dużo argumentów"
#~ msgid "'con' argument is not an object of class \"rawConnection\""
#~ msgstr "argument 'con' nie jest obiektem klasy \"rawConnection\""
#~ msgid "'con' is not an output connection of class \"rawConnection\""
#~ msgstr "'con' nie jest wyjściem klasy \"rawConnection\""
#~ msgid "'con' argument is not an object of class \"textConnection\""
#~ msgstr "argument 'con' nie jest obiektem klasy \"textConnection\""
#~ msgid "Local time zone must be set--see zic manual page"
#~ msgstr ""
#~ "Lokalna strefa czasowa musi być ustawiona -- zobacz stronę podręcznica "
#~ "'zic'"
#~ msgid ""
#~ "In command '%s':\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "W poleceniu '%s':\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%d: In function '%s':\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d: W funkcji '%s':\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "%d: In function '%s': %s\n"
#~ msgstr "%d: W funkcji '%s': %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "initial value %f \n"
#~ msgstr "niepoprawna wartość w '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "final value %f \n"
#~ msgstr "niepoprawna wartość w '%s'"
#~ msgid "unknown type in '%s'"
#~ msgstr "nieznany typ w '%s'"
#~ msgid "In %s:%s%s\n"
#~ msgstr "W funkcji '%s':%s%s\n"
#~ msgid "unsupported type "
#~ msgstr "niewspierany typ"
#~ msgid "too long a vector"
#~ msgstr "zbyt długi wektor"
#~ msgid "file name is too long\n"
#~ msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa\n"
#~ msgid "'%s' must be a character vector"
#~ msgstr "'%s' musi być wektorem tekstowym"
#~ msgid "'length' is not a BUILTIN"
#~ msgstr "'length' nie jest funkcją BUILTIN"
#~ msgid "'type' argument must be a character string"
#~ msgstr "argument 'generic' musi być łańcuchem tekstowym"
#~ msgid "'env' is not an environment"
#~ msgstr "argument 'env' nie jest środowiskiem"
#~ msgid "'fun' is not a function"
#~ msgstr "argument 'fun' nie jest funkcją"
#~ msgid "'%s' argument must be non-null character string"
#~ msgstr "argument '%s' musi być niepustym łańcuchem tekstowym"
#~ msgid "'ascii' argument must be logical"
#~ msgstr "argument 'ascii' musi być typem logicznym"
#~ msgid "'%s' argument must be non-empty string"
#~ msgstr "argument '%s' musi być niepustym łańcuchem tekstowym"
#~ msgid "<environment: %s"
#~ msgstr "<środowisko: %s>"
#~ msgid "<environment: R_GlobalEnv>"
#~ msgstr "<środowisko: R_GlobalEnv>"
#~ msgid "<environment: base>"
#~ msgstr "<środowisko: base>"
#~ msgid "<environment: R_EmptyEnv>"
#~ msgstr "<środowisko: R_EmptyEnv>"
#~ msgid "'na.rm' must be TRUE or FALSE"
#~ msgstr "'na.rm' musi mieć wartość TRUE lub FALSE"
#~ msgid "'norm' argument must be a character string"
#~ msgstr "argument 'norm' musi być łańcuchem tekstowym"
#~ msgid "'resize' argument must be TRUE or FALSE"
#~ msgstr "argument 'resize' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE"
#~ msgid "'%s' must be an environment"
#~ msgstr "'%s' musi być środowiskiem"
#~ msgid "'EXPR' must be a length 1 vector"
#~ msgstr "'EXPR' musi być wektorem o długości 1"
#~ msgid "internal error %d in memDecompress(%d)"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w memDecompress(%d)"
#~ msgid "internal error in do_random2"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny w 'do_random2'"
#~ msgid "internal error in do_random3"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny w 'do_random3'"
#~ msgid "'from' argument must be of length 1"
#~ msgstr "argument 'from' musi mieć długość 1"
#~ msgid "'by' argument must be finite"
#~ msgstr "argument 'by' musi być skończone"
#~ msgid "can't open %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "first argument ('table') is not of type 'VECSXP', 'R_HashSizeCheck()'"
#~ msgstr "pierwszy argument ('table') nie jest typu VECSXP, R_HashSizeCheck"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "first argument ('table') is not of type 'ENVSXP', from "
#~ "'R_HashVector2Hash()'"
#~ msgstr ""
#~ "pierwszy argument ('table') nie jest typu ENVSXP, z R_HashVector2Hash"
#~ msgid "internal error %d in R_compress1"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w R_compress1"
#~ msgid "internal error %d in R_decompress1"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w R_decompress1"
#~ msgid "internal error %d in R_compress2"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w R_compress2"
#~ msgid "internal error %d in R_decompress2"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w R_decompress2"
#~ msgid "unknown type in R_decompress2"
#~ msgstr "nieznany typ w R_decompress2"
#~ msgid "internal error %d in R_compress3"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w R_compress3"
#~ msgid "internal error %d in R_decompress3"
#~ msgstr "błąd wewnęrzny %d w R_decompress3"
#~ msgid "internal error %d in R_decompress3 %d"
#~ msgstr "błąd wewnęrzny %d w R_decompress3 %d"
#~ msgid "unknown type in R_decompress3"
#~ msgstr "nieznany typ w R_decompress3"
#~ msgid "internal error %d in memCompress"
#~ msgstr "błąd wewnęrzny %d w memCompress"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Possible actions:\n"
#~ "1: %s\n"
#~ "2: %s\n"
#~ "3: %s\n"
#~ "4: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Możliwe czynności:\n"
#~ "1: %s\n"
#~ "2: %s\n"
#~ "3: %s\n"
#~ "4: %s\n"
#~ msgid "abort (with core dump, if enabled)"
#~ msgstr "przerwij (razem ze zrzutem, jeśli dostępne)"
#~ msgid "normal R exit"
#~ msgstr "normalne wyjście z R"
#~ msgid "exit R without saving workspace"
#~ msgstr "wyjście z R bez zapisywania obszaru roboczego"
#~ msgid "exit R saving workspace"
#~ msgstr "wyjście z R z zapisaniem obszaru roboczego"
#, fuzzy
#~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\""
#~ msgstr "brak gniazda o nazwie \"%s\" dla tego obiektu klasy \"%s\""