blob: 985e15a0789d0397a9e66972032ab74d5b7af0db [file] [log] [blame]
# Russian translations for R package
# Русский перевод для пакета R
#
# Copyright (C) 2005 Dmitri I GOULIAEV <dmitri.gouliaev@telkel.net>
# Copyright (C) 2009 Anton Korobeynikov <asl at math dot spbu dot ru>
# Copyright (C) 2010 Alexey Shipunov <dactylorhiza at gmail>
#
# This file is distributed under the same license as the R package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-27 10:34+0100\n"
"Last-Translator: Alexey Shipunov <dactylorhiza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Dmitri I GOULIAEV <dmitri.gouliaev@telkel.net\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: src/appl/optim.c:60
msgid "non-finite value supplied by 'optim'"
msgstr "бесконечное значение передано из 'optim'"
#: src/appl/optim.c:67
#, c-format
msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d"
msgstr "полученная длина точки-кандидата в 'optim' -- %d, а не %d"
#: src/appl/optim.c:136
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"BFGS\")"
#: src/appl/optim.c:147
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "исходное значение в 'vmmin' не конечно"
#: src/appl/optim.c:297
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "не могу вычислить значение функции при исходных значениях параметров"
#: src/appl/optim.c:497
msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "неизвестный 'type' в \"CG\"-методе 'optim'"
#: src/appl/optim.c:510
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Yе могу вычислить значение функции при исходных значениях параметров"
#: src/appl/optim.c:565
msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "неизвестный тип в \"CG\"-методе 'optim'"
#: src/appl/optim.c:662
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
#: src/appl/optim.c:685
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "для 'L-BFGS-B' нужны конечные значения 'fn'"
#: src/appl/optim.c:741
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "'trace', 'REPORT' должен быть >= 0 (method = \"SANN\")"
#: src/appl/pretty.c:127
#, c-format
msgid "R_pretty(): infinite range; *ndiv=%d, should have ndiv >= 2"
msgstr ""
#: src/appl/pretty.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "R_pretty(): very small range 'cell'=%g, corrected to %g"
msgstr "Internal(pretty()): очень маленький размах... исправлено"
#: src/appl/pretty.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "R_pretty(): very large range 'cell'=%g, corrected to %g"
msgstr "Internal(pretty()): очень большой размах... исправлено"
#: src/gnuwin32/dynload.c:144
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL пыталась изменить контрольное слово FPU %x на %x"
#: src/gnuwin32/dynload.c:185
msgid "cannot get working directory"
msgstr "не могу попасть в рабочую папку"
#: src/gnuwin32/extra.c:63 src/gnuwin32/extra.c:92 src/gnuwin32/extra.c:131
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME не установлен"
#: src/gnuwin32/extra.c:71
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' не найден"
#: src/gnuwin32/extra.c:73
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "файловая связь для '%s' не существует или неверна"
#: src/gnuwin32/extra.c:76
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "в доступе к '%s' отказано"
#: src/gnuwin32/extra.c:77
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "проблема при отображении '%s'"
#: src/gnuwin32/extra.c:102
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "'%ls' не найден"
#: src/gnuwin32/extra.c:104
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "файловая связь для '%ls' не существует или неверна"
#: src/gnuwin32/extra.c:107
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "в доступе к '%ls' отказано"
#: src/gnuwin32/extra.c:108
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "проблема при отображении '%ls'"
#: src/gnuwin32/extra.c:119 src/gnuwin32/extra.c:161 src/gnuwin32/extra.c:297
#: src/gnuwin32/extra.c:871 src/gnuwin32/extra.c:896
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:249 src/main/Rdynload.c:1298 src/main/agrep.c:131
#: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:776 src/main/agrep.c:781
#: src/main/apply.c:345 src/main/apply.c:347 src/main/apply.c:350
#: src/main/array.c:94 src/main/array.c:1750 src/main/array.c:1889
#: src/main/array.c:1891 src/main/array.c:1892 src/main/array.c:2273
#: src/main/array.c:2275 src/main/array.c:2277 src/main/attrib.c:202
#: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116
#: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:154 src/main/builtin.c:160
#: src/main/builtin.c:582 src/main/builtin.c:598 src/main/builtin.c:786
#: src/main/builtin.c:788 src/main/builtin.c:790 src/main/character.c:321
#: src/main/character.c:324 src/main/character.c:329 src/main/character.c:930
#: src/main/character.c:933 src/main/character.c:1455 src/main/character.c:1459
#: src/main/character.c:1709 src/main/character.c:1713
#: src/main/character.c:1780 src/main/character.c:1783
#: src/main/connections.c:1437 src/main/connections.c:1443
#: src/main/connections.c:1446 src/main/connections.c:1450
#: src/main/connections.c:1602 src/main/connections.c:1618
#: src/main/connections.c:1623 src/main/connections.c:2259
#: src/main/connections.c:2265 src/main/connections.c:2269
#: src/main/connections.c:2273 src/main/connections.c:2278
#: src/main/connections.c:2962 src/main/connections.c:2967
#: src/main/connections.c:2970 src/main/connections.c:2973
#: src/main/connections.c:3379 src/main/connections.c:3384
#: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:3393
#: src/main/connections.c:3397 src/main/connections.c:3412
#: src/main/connections.c:3462 src/main/connections.c:3467
#: src/main/connections.c:3471 src/main/connections.c:3483
#: src/main/connections.c:3487 src/main/connections.c:3493
#: src/main/connections.c:3553 src/main/connections.c:3559
#: src/main/connections.c:3563 src/main/connections.c:3615
#: src/main/connections.c:3618 src/main/connections.c:3944
#: src/main/connections.c:3947 src/main/connections.c:3950
#: src/main/connections.c:3956 src/main/connections.c:4069
#: src/main/connections.c:4075 src/main/connections.c:4078
#: src/main/connections.c:4233 src/main/connections.c:4236
#: src/main/connections.c:4240 src/main/connections.c:4243
#: src/main/connections.c:4359 src/main/connections.c:4483
#: src/main/connections.c:4486 src/main/connections.c:4825
#: src/main/connections.c:4856 src/main/connections.c:4891
#: src/main/connections.c:4906 src/main/connections.c:4914
#: src/main/connections.c:4940 src/main/connections.c:5093
#: src/main/connections.c:5097 src/main/connections.c:5227
#: src/main/connections.c:5229 src/main/connections.c:5231
#: src/main/connections.c:5259 src/main/connections.c:5400
#: src/main/connections.c:5449 src/main/connections.c:5454
#: src/main/connections.c:5459 src/main/connections.c:5483
#: src/main/connections.c:6251 src/main/connections.c:6278
#: src/main/connections.c:6285 src/main/context.c:645 src/main/context.c:654
#: src/main/context.c:658 src/main/datetime.c:780 src/main/datetime.c:869
#: src/main/datetime.c:872 src/main/datetime.c:876 src/main/datetime.c:1057
#: src/main/datetime.c:1059 src/main/datetime.c:1264 src/main/debug.c:246
#: src/main/deparse.c:449 src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500
#: src/main/dotcode.c:505 src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:341
#: src/main/dounzip.c:351 src/main/dounzip.c:356 src/main/dounzip.c:360
#: src/main/dounzip.c:364 src/main/envir.c:1878 src/main/envir.c:1881
#: src/main/envir.c:1995 src/main/envir.c:2000 src/main/envir.c:2091
#: src/main/envir.c:2107 src/main/envir.c:2113 src/main/envir.c:2224
#: src/main/envir.c:2232 src/main/envir.c:2239 src/main/envir.c:2250
#: src/main/envir.c:2490 src/main/envir.c:2611 src/main/envir.c:2908
#: src/main/envir.c:3172 src/main/envir.c:3186 src/main/envir.c:3193
#: src/main/envir.c:3209 src/main/envir.c:3979 src/main/errors.c:1284
#: src/main/eval.c:501 src/main/eval.c:511 src/main/eval.c:514
#: src/main/grep.c:1189 src/main/grep.c:1194 src/main/grep.c:1483
#: src/main/grep.c:1485 src/main/grep.c:1487 src/main/grep.c:1964
#: src/main/grep.c:1968 src/main/grep.c:1973 src/main/grep.c:2839
#: src/main/grep.c:2844 src/main/grep.c:3159 src/main/grep.c:3164
#: src/main/memory.c:4599 src/main/paste.c:124 src/main/paste.c:467
#: src/main/paste.c:481 src/main/paste.c:486 src/main/paste.c:491
#: src/main/paste.c:496 src/main/paste.c:499 src/main/paste.c:507
#: src/main/paste.c:512 src/main/paste.c:694 src/main/paste.c:699
#: src/main/platform.c:478 src/main/platform.c:480 src/main/platform.c:482
#: src/main/platform.c:494 src/main/platform.c:505 src/main/platform.c:564
#: src/main/platform.c:566 src/main/platform.c:874 src/main/platform.c:876
#: src/main/platform.c:971 src/main/platform.c:1349 src/main/platform.c:1355
#: src/main/platform.c:1358 src/main/platform.c:1361 src/main/platform.c:1364
#: src/main/platform.c:1367 src/main/platform.c:1370 src/main/platform.c:1373
#: src/main/platform.c:1473 src/main/platform.c:1476 src/main/platform.c:1479
#: src/main/platform.c:1521 src/main/platform.c:1581 src/main/platform.c:1584
#: src/main/platform.c:1809 src/main/platform.c:1812 src/main/platform.c:1815
#: src/main/platform.c:1818 src/main/platform.c:1863 src/main/platform.c:1866
#: src/main/platform.c:1869 src/main/platform.c:1872 src/main/platform.c:1917
#: src/main/platform.c:1950 src/main/platform.c:1952 src/main/platform.c:2031
#: src/main/platform.c:2116 src/main/platform.c:2381 src/main/platform.c:2441
#: src/main/platform.c:2650 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656
#: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665
#: src/main/platform.c:2912 src/main/platform.c:2915 src/main/platform.c:2918
#: src/main/platform.c:2921 src/main/platform.c:2924 src/main/platform.c:2927
#: src/main/platform.c:2930 src/main/platform.c:3017 src/main/platform.c:3025
#: src/main/platform.c:3061 src/main/platform.c:3105 src/main/platform.c:3196
#: src/main/print.c:250 src/main/print.c:279 src/main/print.c:287
#: src/main/print.c:301 src/main/random.c:470 src/main/random.c:474
#: src/main/random.c:481 src/main/random.c:509 src/main/saveload.c:2012
#: src/main/saveload.c:2054 src/main/saveload.c:2057 src/main/saveload.c:2060
#: src/main/saveload.c:2176 src/main/saveload.c:2356 src/main/saveload.c:2361
#: src/main/saveload.c:2364 src/main/saveload.c:2473 src/main/scan.c:694
#: src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:881 src/main/scan.c:885
#: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:898 src/main/scan.c:925
#: src/main/scan.c:928 src/main/scan.c:931 src/main/scan.c:986
#: src/main/seq.c:671 src/main/seq.c:678 src/main/seq.c:688 src/main/seq.c:694
#: src/main/seq.c:739 src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:747 src/main/seq.c:751
#: src/main/seq.c:756 src/main/seq.c:763 src/main/seq.c:767 src/main/seq.c:773
#: src/main/sort.c:276 src/main/sysutils.c:609 src/main/sysutils.c:613
#: src/main/sysutils.c:617 src/main/sysutils.c:623 src/main/sysutils.c:627
#: src/main/sysutils.c:2091 src/main/sysutils.c:2095 src/main/unique.c:1541
#: src/main/unique.c:1847 src/main/unique.c:1851 src/main/unique.c:1861
#: src/main/unique.c:2253 src/main/util.c:662 src/main/util.c:665
#: src/main/util.c:1612 src/main/util.c:1626 src/main/util.c:2370
#: src/main/util.c:2610 src/main/util.c:2611 src/main/util.c:2612
#: src/main/util.c:2628 src/main/util.c:2670 src/main/util.c:2674
#: src/main/util.c:2676 src/main/util.c:2704 src/main/util.c:2706
#: src/main/util.c:2708 src/main/util.c:2711 src/main/util.c:2714
#: src/main/util.c:2718 src/main/util.c:2720 src/main/util.c:2722
#: src/modules/X11/devX11.c:3348 src/modules/X11/devX11.c:3351
#: src/modules/X11/devX11.c:3354 src/modules/X11/devX11.c:3378
#: src/modules/internet/internet.c:324 src/modules/internet/internet.c:330
#: src/modules/internet/internet.c:336 src/modules/internet/internet.c:339
#: src/modules/internet/internet.c:343 src/modules/internet/internet.c:347
#: src/modules/internet/internet.c:351 src/modules/internet/libcurl.c:534
#: src/modules/internet/libcurl.c:538 src/modules/internet/libcurl.c:543
#: src/modules/internet/libcurl.c:546 src/modules/internet/libcurl.c:550
#: src/modules/internet/libcurl.c:553 src/modules/lapack/Lapack.c:170
#: src/modules/lapack/Lapack.c:275 src/modules/lapack/Lapack.c:724
#: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:895
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1234 src/unix/sys-std.c:1366
#: src/unix/sys-std.c:1389 src/unix/sys-unix.c:691
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "неправильный аргумент '%s'"
#: src/gnuwin32/extra.c:186
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "неподдерживаемая версия Windows"
#: src/gnuwin32/extra.c:681 src/gnuwin32/extra.c:825 src/main/util.c:988
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' должен быть текстовым вектором"
#: src/gnuwin32/extra.c:873 src/gnuwin32/extra.c:875 src/gnuwin32/extra.c:898
#: src/gnuwin32/extra.c:900 src/gnuwin32/extra.c:935 src/main/gevents.c:63
#: src/main/gevents.c:105
msgid "invalid device"
msgstr "неправильное устройство"
#: src/gnuwin32/extra.c:876
msgid "requires SDI mode"
msgstr "требует SDI-вида"
#: src/gnuwin32/extra.c:929 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99
#: src/main/gevents.c:102
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "неправильный номер графического устройства"
#: src/gnuwin32/extra.c:939
msgid "bad device"
msgstr "плохое устройство"
#: src/gnuwin32/extra.c:1066 src/main/platform.c:1556
msgid "file choice cancelled"
msgstr "выбор файла отменен"
#: src/gnuwin32/run.c:374
#, c-format
msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'"
msgstr "'CreateProcess' не удалось запустить '%s'"
#: src/gnuwin32/run.c:531
msgid "Child process not responding. R will terminate it."
msgstr "Дочерний процесс не отвечает. R закроет его."
#: src/gnuwin32/run.c:623
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Код выхода был %d"
#: src/gnuwin32/run.c:656
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Недостаточно памяти (rpipeOpen)"
#: src/gnuwin32/run.c:899 src/main/dounzip.c:491
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "поиск для этого соединения не разрешен"
#: src/gnuwin32/run.c:905
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "укорочение для этого соединения не разрешено"
#: src/gnuwin32/run.c:965 src/main/connections.c:440 src/main/connections.c:459
#: src/main/connections.c:3229 src/main/printutils.c:938
#: src/main/printutils.c:955
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "печать слишком длинного вывода обрезана"
#: src/gnuwin32/run.c:979 src/gnuwin32/run.c:983 src/gnuwin32/run.c:996
#: src/gnuwin32/run.c:1024 src/main/connections.c:1553
#: src/main/connections.c:1557 src/main/connections.c:1564
#: src/main/connections.c:1579
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "выделение соединения по каналу не удалось"
#: src/gnuwin32/run.c:1038
msgid "'names' is not a character vector"
msgstr "'names' не является текстовым вектором"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:230
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:239
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "третий аргумент должен быть текстовой строкой"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:291 src/modules/internet/libcurl.c:330
#: src/modules/internet/libcurl.c:333 src/modules/internet/libcurl.c:336
#: src/modules/internet/libcurl.c:341 src/modules/internet/libcurl.c:367
#, c-format
msgid "invalid %s argument"
msgstr "неправильный аргумент %s"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:317 src/unix/sys-unix.c:800 src/unix/sys-unix.c:835
#, c-format
msgid "command '%s' timed out after %ds"
msgstr "команда '%s' прервана после %ds"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:320 src/unix/sys-unix.c:673
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "работающая команда '%s' имеет статус %d"
#: src/gnuwin32/system.c:125 src/main/sysutils.c:2050
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "достигнуто сессионное ограничение времени операции"
#: src/gnuwin32/system.c:127 src/main/sysutils.c:2052
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "достигнуто ограничение времени операции"
#: src/gnuwin32/system.c:133 src/main/sysutils.c:2058
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "достигнуто сессионное ограничение времени ЦПУ"
#: src/gnuwin32/system.c:135 src/main/sysutils.c:2060
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "достигнуто ограничение времени ЦПУ"
#: src/gnuwin32/system.c:161
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Фатальная ошибка: %s\n"
#: src/gnuwin32/system.c:339 src/unix/sys-std.c:982
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "кодировка '%s' не распознана"
#: src/gnuwin32/system.c:345 src/unix/sys-std.c:989
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<ОШИБКА: неудачная перекодировка из '%s'>\n"
#: src/gnuwin32/system.c:567 src/gnuwin32/system.c:1066
#: src/gnuwin32/system.c:1078 src/main/connections.c:786
#: src/main/connections.c:791 src/main/dounzip.c:180 src/main/saveload.c:2065
#: src/main/serialize.c:2941 src/main/serialize.c:2946
#: src/main/serialize.c:3040 src/main/serialize.c:3087 src/unix/system.c:423
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "не могу открыть файл '%s': %s"
#: src/gnuwin32/system.c:582
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): файл '%s' не существует\n"
#: src/gnuwin32/system.c:883
#, c-format
msgid "Workspace name '%s' is too long\n"
msgstr "имя рабочего пространства '%s' слишком длинное\n"
#: src/gnuwin32/system.c:899 src/unix/system.c:459
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "АРГУМЕНТ '%s' __пропущен__\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1056
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "опция '%s' требует аргумент"
#: src/gnuwin32/system.c:1089
#, c-format
msgid "option '%s' requires a non-empty argument"
msgstr "опция '%s' требует непустой аргумент"
#: src/gnuwin32/system.c:1097 src/unix/system.c:442
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "WARNING: '-e %s', пропущенная при вводе, слишком длинная\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1101 src/unix/system.c:455
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: неизвестный параметр '%s'\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:470
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "не могу использовать -e вместе с -f или --file"
#: src/gnuwin32/system.c:1131
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "создание временного файла не удалось -- установить подходящую TMPDIR?"
#: src/gnuwin32/system.c:1151 src/unix/system.c:540
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "Вы должны задать '--save', '--no-save' или '--vanilla'"
#: src/gnuwin32/system.c:1156
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"невозможно создать 'reader thread'; Вы должны освободить какие-нибудь "
"системные ресурсы"
#: src/include/Errormsg.h:27
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "подгруппа выходит за пределы"
#: src/include/Errormsg.h:28
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "объект типа '%s' не делится на подгруппы"
#: src/main/CommandLineArgs.c:176
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "ВНИМАНИЕ: для данной --encoding нет значения"
#: src/main/CommandLineArgs.c:201
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "ВНИМАНИЕ: параметр '%s' больше не поддерживается"
#: src/main/CommandLineArgs.c:212
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '%s'"
#: src/main/CommandLineArgs.c:222
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "ВНИМАНИЕ: '%s' значение неправильное: пропущено"
#: src/main/CommandLineArgs.c:226
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "ВНИМАНИЕ: %s: слишком велико и пропущено"
#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '--max-ppsize'"
#: src/main/CommandLineArgs.c:245
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' отрицательное: пропущено"
#: src/main/CommandLineArgs.c:247
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' слишком мало: пропущено"
#: src/main/CommandLineArgs.c:249
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' слишком велико: пропущено"
#: src/main/RNG.c:180
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: нереализованный вид RNG %d"
#: src/main/RNG.c:265
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: нереализованный вид RNG %d"
#: src/main/RNG.c:305
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' отсутствует в таблице загрузки"
#: src/main/RNG.c:313
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "не могу прочитать seed пока не задано 'user_unif_nseed'"
#: src/main/RNG.c:318
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "длина 'seed' должна быть в пределах 0...625; пропущено"
#: src/main/RNG.c:326
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: нереализованный вид RNG %d"
#: src/main/RNG.c:355
msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default"
msgstr "'.Random.seed': пропущенный аргумент без умолчания"
#: src/main/RNG.c:356
#, c-format
msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed' не является целочисленным вектором, он типа '%s', и поэтому "
"пропущен"
#: src/main/RNG.c:364
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed[1]' не является правильным целым числом, и поэтому пропущен"
#: src/main/RNG.c:371
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1]' неправильного Normal типа, и поэтому пропущен"
#: src/main/RNG.c:385
msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed[1] = 5', но нет пользовательского генератора, и поэтому "
"пропущен"
#: src/main/RNG.c:390
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1]' не является правильным видом RNG, и поэтому пропущен"
#: src/main/RNG.c:419
msgid "'.Random.seed' has wrong length"
msgstr "'.Random.seed' имеет неправильную длину"
#: src/main/RNG.c:463
msgid "RNGkind: Marsaglia-Multicarry has poor statistical properties"
msgstr ""
#: src/main/RNG.c:473
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: нереализованный вид RNG %d"
#: src/main/RNG.c:492
msgid ""
"RNGkind: severe deviations from normality for Kinderman-Ramage + Marsaglia-"
"Multicarry"
msgstr ""
#: src/main/RNG.c:495
msgid ""
"RNGkind: deviations from normality for Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry"
msgstr ""
#: src/main/RNG.c:499
msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'"
msgstr "у 'RNGkind' неправильный Normal тип"
#: src/main/RNG.c:502
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' отсутствует в таблице загрузки"
#: src/main/RNG.c:517
msgid "invalid sample type in 'RNGkind'"
msgstr "у 'RNGkind' неправильный тип sample"
#: src/main/RNG.c:563
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "представленный 'seed' не является правильным целым числом"
#: src/main/Rdynload.c:188
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS должен быть по крайней мере %d"
#: src/main/Rdynload.c:194
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS не может быть больше чем %d"
#: src/main/Rdynload.c:203
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known"
msgstr ""
"R_MAX_NUM_DLLS не может быть больше чем %d когда ограничение fd неизвестно"
#: src/main/Rdynload.c:209 src/main/Rdynload.c:228
msgid "the limit on the number of open files is too low"
msgstr "ограничение количества открытых файлов слишком мало"
#: src/main/Rdynload.c:212
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit"
msgstr ""
"R_MAX_NUM_DLLS большее, чем %d, может исчерпать ограничение количества "
"открытых файлов"
#: src/main/Rdynload.c:235
msgid "could not allocate space for DLL table"
msgstr "не могу выделить место для таблицы DLL"
#: src/main/Rdynload.c:360
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines вызваны с неправильным объектом DllInfo."
#: src/main/Rdynload.c:706
msgid "`maximal number of DLLs reached..."
msgstr "`достигнуто максимальное количество DLL..."
#: src/main/Rdynload.c:756
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "не могу выделить место под 'path'"
#: src/main/Rdynload.c:768
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "имя DLL '%s' слишком длинное"
#: src/main/Rdynload.c:797
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "не могу выделить место под 'имя'"
#: src/main/Rdynload.c:807
#, fuzzy
msgid "could not allocate space for 'DllInfo'"
msgstr "не могу выделить место под 'имя'"
#: src/main/Rdynload.c:1075 src/main/Rdynload.c:1091 src/main/util.c:788
msgid "character argument expected"
msgstr "нужен текстовый аргумент"
#: src/main/Rdynload.c:1081 src/main/Rdynload.c:1113 src/main/Rdynload.c:1133
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"не могу загрузить разделяемый объект '%s':\n"
" %s"
#: src/main/Rdynload.c:1094
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "разделяемый объект '%s' не был загружен"
#: src/main/Rdynload.c:1173
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)"
msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr[0] ""
"не могу разместить память для зарегистрированного native символа (%d байт)"
msgstr[1] ""
"не могу разместить память для зарегистрированного native символа (%d байта)"
msgstr[2] ""
"не могу разместить память для зарегистрированного native символа (%d байтов)"
#: src/main/Rdynload.c:1308 src/main/Rdynload.c:1507
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "значение NULL передано для DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1312
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "должен передать имя пакета или ссылку DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1422
#, c-format
msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'"
msgstr "нереализованный тип %d у 'createRSymbolObject'"
#: src/main/Rdynload.c:1504
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() ожидает ссылку DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1593
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "функция '%s' не предусмотрена в пакете '%s'"
#: src/main/Rdynload.c:1595
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "вход таблицы должен быть внешним указателем"
#: src/main/Renviron.c:250
#, c-format
msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron"
msgstr "проблема установки переманной '%s' в Renviron"
#: src/main/Renviron.c:446 src/main/objects.c:1307 src/main/raw.c:207
#, c-format
msgid "argument '%s' must be a character string"
msgstr "аргумент '%s' должен быть текстовой строкой"
#: src/main/Renviron.c:450
#, c-format
msgid "file '%s' cannot be opened for reading"
msgstr "файл '%s' не может быть открыт для чтения"
#: src/main/Rstrptime.h:526 src/main/Rstrptime.h:1008
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "использование '%s' для ввода не поддерживается"
#: src/main/Rstrptime.h:1293
msgid "input string is too long"
msgstr "введенная строка слишком длинна"
#: src/main/Rstrptime.h:1295
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "неправильная многобайтная строка"
#: src/main/Rstrptime.h:1298
msgid "format string is too long"
msgstr "форматированная строка слишком длинна"
#: src/main/Rstrptime.h:1300
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "неправильная многобайтная строка"
#: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:778 src/main/character.c:1457
#: src/main/character.c:1461 src/main/grep.c:1191 src/main/grep.c:1966
#: src/main/grep.c:1970 src/main/grep.c:2841 src/main/grep.c:3161
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "длина аргумента '%s' > 1, будет использован только первый элемент"
#: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:820
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "'pattern' должен быть непустой текстовой строкой"
#: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:829 src/main/grep.c:1241
#: src/main/grep.c:2877 src/main/grep.c:3190
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "неправильное регулярное выражение для этой локали"
#: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "ошибка regcomp: '%s'"
#: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:875 src/main/grep.c:562
#: src/main/grep.c:659 src/main/grep.c:769 src/main/grep.c:957
#: src/main/grep.c:1285 src/main/grep.c:2071 src/main/grep.c:2987
#: src/main/grep.c:3067 src/main/grep.c:3227
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "неправильная входная строка %d для этой локали"
#: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:766 src/main/connections.c:2382
#: src/main/grep.c:503 src/main/grep.c:1182 src/main/grep.c:1184
#: src/main/grep.c:1469 src/main/grep.c:1477 src/main/grep.c:1957
#: src/main/grep.c:1959 src/main/grep.c:2831 src/main/grep.c:2833
#: src/main/grep.c:3149
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "аргумент '%s' будет проигнорирован"
#: src/main/agrep.c:615
#, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "неправильная входная строка x[%d] для этой локали"
#: src/main/agrep.c:662
#, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "неправильная входная строка y[%d] для этой локали"
#: src/main/agrep.c:835 src/main/grep.c:3196
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "ошибка regcomp: '%s'"
#: src/main/apply.c:111
msgid "'FUN.VALUE' must be a vector"
msgstr "'FUN.VALUE' должно быть вектором"
#: src/main/apply.c:114 src/main/array.c:528 src/main/character.c:989
#: src/main/character.c:1843 src/main/connections.c:3952 src/main/context.c:696
#: src/main/context.c:710 src/main/datetime.c:680 src/main/datetime.c:782
#: src/main/datetime.c:1061 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:1179
#: src/main/errors.c:1200 src/main/errors.c:1318 src/main/errors.c:1325
#: src/main/errors.c:1629 src/main/identical.c:45 src/main/platform.c:3500
#: src/main/seq.c:252 src/main/seq.c:259 src/main/seq.c:263 src/main/seq.c:368
#: src/main/seq.c:375 src/main/seq.c:378 src/main/seq.c:380 src/main/seq.c:437
#: src/main/seq.c:441 src/main/seq.c:445 src/main/sort.c:1428
#: src/main/sort.c:1512 src/main/sort.c:1516 src/main/sort.c:1523
#: src/main/source.c:221 src/main/summary.c:1200 src/main/sysutils.c:264
#: src/main/util.c:1115 src/main/util.c:1120 src/main/util.c:1127
#: src/main/util.c:1130 src/main/util.c:2430 src/modules/X11/devX11.c:3241
#: src/modules/X11/devX11.c:3268 src/modules/X11/devX11.c:3273
#: src/modules/X11/devX11.c:3278 src/modules/X11/devX11.c:3288
#: src/modules/X11/devX11.c:3293 src/modules/X11/devX11.c:3297
#: src/modules/X11/devX11.c:3301 src/modules/X11/devX11.c:3306
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "неправильное значение '%s'"
#: src/main/apply.c:117 src/main/complex.c:760
msgid "invalid length"
msgstr "неправильная длина"
#: src/main/apply.c:122
msgid "long vectors are not supported for matrix/array results"
msgstr "длинные вектора не поддерживаются в результатах matrix/array"
#: src/main/apply.c:129
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "тип '%s' не поддерживается"
#: src/main/apply.c:177
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"значения должны иметь длину %d,\n"
" но результат FUN(X[[%d]]) имеет длину %d"
#: src/main/apply.c:189
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"начения должны иметь тип '%s',\n"
" но результат FUN(X[[%d]]) имеет тип '%s'"
#: src/main/apply.c:266
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<value>) не является ни NULL, ни списком длины %d"
#: src/main/apply.c:343 src/main/coerce.c:2721
#, c-format
msgid "'%s' must be a list or expression"
msgstr "'%s' должны быть списком или выражением"
#: src/main/arithmetic.c:44 src/main/eval.c:4477
msgid "NaNs produced"
msgstr "созданы NaN"
#: src/main/arithmetic.c:45
msgid "non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "нечисловой аргумент для математической функции"
#: src/main/arithmetic.c:210
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "возможна полная потеря точности остатка от деления"
#: src/main/arithmetic.c:328
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "целочисленное переполнение привело к созданию NA"
#: src/main/arithmetic.c:527
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "оператору нужен один или два аргумента"
#: src/main/arithmetic.c:543
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "нечисловой аргумент для бинарного оператора"
#: src/main/arithmetic.c:598
msgid ""
"Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
"Рециркуляция матрицы единичной длины в матрично-векторной арифметике не "
"рекомендуется.\n"
" Используйте c() или as.vector().\n"
#: src/main/arithmetic.c:606
msgid ""
"Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
"Рециркуляция матрицы единичной длины в векторно-матричной арифметике не "
"рекомендуется.\n"
" Используйте c() или as.vector().\n"
"\n"
#: src/main/arithmetic.c:620 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:180
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "неподобные многомерные матрицы"
#: src/main/arithmetic.c:680 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:224
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"длина большего объекта не является произведением длины меньшего объекта"
#: src/main/arithmetic.c:746
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "неправильный аргумент для унарного оператора"
#: src/main/arithmetic.c:778 src/main/arithmetic.c:804
#: src/main/arithmetic.c:825
msgid "invalid unary operator"
msgstr "неправильный унарный оператор"
#: src/main/arithmetic.c:1322
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "нереализованная действительная функция 1 аргумента"
#: src/main/arithmetic.c:1336 src/main/complex.c:643 src/main/complex.c:714
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "нереализованная комплексная функция"
#: src/main/arithmetic.c:1626 src/main/arithmetic.c:2031
#: src/main/arithmetic.c:2205 src/main/arithmetic.c:2308
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "нереализованная действительная функция %d числовых аргументов"
#: src/main/arithmetic.c:1654
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
msgstr[0] "%d аргумент передан '%s', а требуется 1 или 2"
msgstr[1] "%d аргумента переданы '%s', а требуется 1 или 2"
msgstr[2] "%d аргументов переданы '%s', а требуется 1 или 2"
#: src/main/arithmetic.c:1665 src/main/arithmetic.c:1777
#: src/main/arithmetic.c:1795 src/main/envir.c:1584 src/main/envir.c:2118
#: src/main/eval.c:762 src/main/eval.c:5141
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "аргумент \"%s\" пропущен, умолчаний нет"
#: src/main/arithmetic.c:1680
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "неправильный второй аргумент нулевой длины"
#: src/main/arithmetic.c:1801
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "неправильный аргумент 'base' нулевой длины"
#: src/main/array.c:86 src/main/array.c:2069
#, c-format
msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'"
msgstr "'data' должен быть вектором, а была '%s'"
#: src/main/array.c:106 src/main/array.c:114
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "нечисловая протяженность матрицы"
#: src/main/array.c:109 src/main/array.c:2175
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "неправильное значение 'nrow' (слишком велико или NA)"
#: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2177
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "неправильное значение 'nrow' (< 0)"
#: src/main/array.c:117 src/main/array.c:2180
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "неправильное значение 'ncol' (слишком велико или NA)"
#: src/main/array.c:119 src/main/array.c:2182
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "неправильное значение 'ncol' (< 0)"
#: src/main/array.c:143
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr "длина данных [%d] не является множителем количества строк [%d]"
#: src/main/array.c:146
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr "длина данных [%d] не является множителем количества столбцов [%d]"
#: src/main/array.c:149 src/main/array.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "data length differs from size of matrix: [%d != %d x %d]"
msgstr "длина данных превышает размер матрицы"
#: src/main/array.c:155
msgid "non-empty data for zero-extent matrix"
msgstr ""
#: src/main/array.c:160 src/main/array.c:2081 src/main/array.c:2189
msgid "too many elements specified"
msgstr "задано слишком много элементов"
#: src/main/array.c:218
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "отрицательная протяженность матрицы"
#: src/main/array.c:221
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: задано слишком много элементов"
#: src/main/array.c:249
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "отрицательная протяженность трехмерной матрицы"
#: src/main/array.c:252
msgid "'alloc3DArray': too many elements specified"
msgstr "'alloc3Darray': задано слишком много элементов"
#: src/main/array.c:279
msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'"
msgstr "'allocArray': при помощи 'dims' задано слишком много элементов"
#: src/main/array.c:546
#, c-format
msgid "'%s' must be a list or atomic vector"
msgstr "'%s' должен быть списком из простых векторов"
#: src/main/array.c:590
#, c-format
msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'"
msgstr "аргументом '%s' должен быть матрицеподобный объект"
#: src/main/array.c:1254
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "требует числовых/комплексных матричных/векторных аргументов"
#: src/main/array.c:1364 src/main/array.c:1368 src/main/array.c:1372
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "неподобные аргументы"
#: src/main/array.c:1671
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "аргумент не является матрицей"
#: src/main/array.c:1706 src/main/attrib.c:1215
#, c-format
msgid "invalid first argument, must be %s"
msgstr "неправильный первый аргумент, должен быть %s"
#: src/main/array.c:1720
#, c-format
msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)"
msgstr "'perm' неправильной длины %d (!= %d)"
#: src/main/array.c:1725 src/main/array.c:1728
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a' не имеет именованных измерений"
#: src/main/array.c:1735
#, c-format
msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name"
msgstr "'perm[%d]' не соответствует имени измерения"
#: src/main/array.c:1748
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "'perm': значение за пределами"
#: src/main/array.c:1830
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize' должен быть TRUE или FALSE"
#: src/main/array.c:1900
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' должен быть числом"
#: src/main/array.c:1903
msgid "'x' is too short"
msgstr "'x' слишком короткий"
#: src/main/array.c:2077
msgid "'dims' cannot be of length 0"
msgstr "'dims' не может быть нулевой длины"
#: src/main/array.c:2185
msgid "'x' must have positive length"
msgstr "'x' должно иметь положительную длину"
#: src/main/array.c:2286
#, c-format
msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]"
msgstr "вырожденная матрица 'backsolve'. Первый нуль в диагонали [%d]"
#: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:281
#: src/main/attrib.c:305 src/main/attrib.c:429 src/main/attrib.c:476
#: src/main/attrib.c:527
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "попытка присвоения атрибута на NULL"
#: src/main/attrib.c:77
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "имена строк должны быть текстом или целыми числами, а не '%s'"
#: src/main/attrib.c:137
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: неправильный (%s) тип TAG"
#: src/main/attrib.c:355
msgid "cannot set attribute on a symbol"
msgstr "не могу установить атрибуты для знака"
#: src/main/attrib.c:403
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector or NULL"
msgstr "неправильный тип (%s) для 'names': должен быть вектор или NULL"
#: src/main/attrib.c:406
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "атрибут 'names' [%d] должен быть той же длины, что и вектор [%d]"
#: src/main/attrib.c:411
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() применен к не-вектору"
#: src/main/attrib.c:419
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "указаны неправильные параметры временного ряда"
#: src/main/attrib.c:433
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым"
#: src/main/attrib.c:439
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым, длиной в 3"
#: src/main/attrib.c:456
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "не могу присвоить 'tsp' нулевому вектору"
#: src/main/attrib.c:487
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'comment' "
#: src/main/attrib.c:536
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "добавление класса \"factor\" к неправильному объекту"
#: src/main/attrib.c:567
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'class'"
#: src/main/attrib.c:916
#, c-format
msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'"
msgstr "нельзя использовать names()<- для S4 объекта класса '%s'"
#: src/main/attrib.c:959
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "несовместимый аргумент 'names'"
#: src/main/attrib.c:1010
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "неправильный (%s) тип установки атрибута 'names'"
#: src/main/attrib.c:1088
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' применены для не-многомерной матрицы"
#: src/main/attrib.c:1093 src/main/coerce.c:2724
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s' должен быть списком"
#: src/main/attrib.c:1096 src/main/attrib.c:1124
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "длина 'dimnames' [%d] должна соответствовать 'dims' [%d]"
#: src/main/attrib.c:1130
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "неправильный (%s) тип 'dimnames' (должен быть вектор)"
#: src/main/attrib.c:1133
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "длина 'dimnames' [%d] не равна протяженности многомерной матрицы"
#: src/main/attrib.c:1217
#, c-format
msgid "invalid second argument, must be %s"
msgstr "неправильный второй аргумент, должен быть %s"
#: src/main/attrib.c:1225
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "вектор размерности нулевой длины недопустим"
#: src/main/attrib.c:1230
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "измерения содержат пропущенные значения"
#: src/main/attrib.c:1232
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "змерения содержат отрицательные значения"
#: src/main/attrib.c:1237
msgid "dims do not match the length of object"
msgstr "измерения не соответствуют длине объекта"
#: src/main/attrib.c:1239
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "измерения [произведение %d] не соответствуют длине объекта [%d]"
#: src/main/attrib.c:1314
#, c-format
msgid "factor level [%d] is duplicated"
msgstr "уровень фактора [%d] дублирован"
#: src/main/attrib.c:1342
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "атрибуты должны быть списком или NULL"
#: src/main/attrib.c:1347
msgid "attributes must be named"
msgstr "атрибуты должны быть именованы"
#: src/main/attrib.c:1351
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "все атрибуты должны иметь имена [%d не имеет]"
#: src/main/attrib.c:1456
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "'which' должен быть текстом"
#: src/main/attrib.c:1458
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "должен быть задан в точности один атрибут 'which'"
#: src/main/attrib.c:1519 src/main/attrib.c:1542 src/main/subscript.c:288
#: src/main/subscript.c:292 src/main/subset.c:1318 src/main/subset.c:1376
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "частичное соответствие между '%s' и '%s'"
#: src/main/attrib.c:1588
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for slot name"
msgstr "неправильный тип '%s' для имени слота"
#: src/main/attrib.c:1635
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' должно быть непустой строкой"
#: src/main/attrib.c:1761 src/main/attrib.c:1832 src/main/attrib.c:1866
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "неправильный тип или длина для имени слота"
#: src/main/attrib.c:1795
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "не могу получить слот (\"%s\") из объекта типа \"%s\""
#: src/main/attrib.c:1806
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "нет слота имени \"%s\" для этого объекта класса \"%s\""
#: src/main/attrib.c:1823
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "попытка установить слот на NULL объект"
#: src/main/attrib.c:1861
msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package"
msgstr "формальные классы не могут использоваться без пакета 'methods'"
#: src/main/attrib.c:1873
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"попытка получить слот \"%s\" из объекта базового класса (\"%s\") без слотов"
#: src/main/attrib.c:1877
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"попытка получить слот \"%s\" из объекта (класс \"%s\"), который не является "
"объектом S4"
#: src/main/bind.c:165
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr "получившийся в '%s' вектор превышает предел длины вектора"
#: src/main/bind.c:295 src/main/bind.c:331 src/main/bind.c:380
#: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:481
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "тип '%s' в '%s' не реализован"
#: src/main/bind.c:729
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "повторный формальный аргумент 'recursive'"
#: src/main/bind.c:740
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "повторный формальный аргумент 'use.names'"
#: src/main/bind.c:943
msgid "argument not a list"
msgstr "аргумент не является списком"
#: src/main/bind.c:1094 src/main/names.c:1321 src/main/names.c:1326
#: src/main/names.c:1331 src/main/names.c:1336
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "слишком длинное имя класса в '%s'"
#: src/main/bind.c:1163
#, c-format
msgid "cannot create a matrix from type '%s'"
msgstr "не могу создать матрицу из типа '%s'"
#: src/main/bind.c:1233
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "количества строк матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)"
#: src/main/bind.c:1397
#, c-format
msgid "cannot create a matrix of type '%s'"
msgstr "не могу создать матрицу типа '%s'"
#: src/main/bind.c:1498
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "количества колонок матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)"
#: src/main/builtin.c:43
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "размер вектора не может быть NA"
#: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1508
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "размер вектора не может быть NA/NaN"
#: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1509
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "размер вектора не может быть неопределенным"
#: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:954
#: src/main/sort.c:1510
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "указанный размер вектора слишком велик"
#: src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 src/main/envir.c:1866
#: src/main/envir.c:1987 src/main/envir.c:2076 src/main/envir.c:2210
#: src/main/paste.c:93 src/main/paste.c:339 src/main/random.c:479
#: src/main/random.c:508 src/main/unique.c:2252
msgid "invalid first argument"
msgstr "неправильный первый аргумент"
#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:317
#: src/main/builtin.c:351 src/main/builtin.c:404 src/main/builtin.c:418
#: src/main/coerce.c:1616 src/main/connections.c:3388 src/main/engine.c:3234
#: src/main/envir.c:1004 src/main/envir.c:1058 src/main/envir.c:1224
#: src/main/envir.c:1257 src/main/envir.c:1875 src/main/envir.c:1992
#: src/main/envir.c:2027 src/main/envir.c:2085 src/main/envir.c:2217
#: src/main/envir.c:2944 src/main/envir.c:3031 src/main/envir.c:3334
#: src/main/envir.c:3363 src/main/envir.c:3384 src/main/envir.c:3407
#: src/main/envir.c:3442 src/main/envir.c:3463 src/main/envir.c:3510
#: src/main/envir.c:3969 src/main/envir.c:3974 src/main/eval.c:8079
#: src/main/objects.c:243 src/main/objects.c:251 src/main/saveload.c:2174
#: src/main/saveload.c:2471 src/main/serialize.c:3110
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "использование окружения NULL не одобряется"
#: src/main/builtin.c:259 src/main/builtin.c:274
msgid "argument is not a function"
msgstr "аргумент -- не функция"
#: src/main/builtin.c:331
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "замещающий объект не является окружением"
#: src/main/builtin.c:355
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' должен быть окружением"
#: src/main/builtin.c:373 src/main/builtin.c:409
msgid "argument is not an environment"
msgstr "аргумент не является окружением"
#: src/main/builtin.c:375
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "пустое окружение не имеет родительского"
#: src/main/builtin.c:411
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "не могу установить родителя для пустого окружения"
#: src/main/builtin.c:413
msgid "can not set the parent environment of a namespace"
msgstr "не могу установить родительское окружение для пространства имен"
#: src/main/builtin.c:415
msgid "can not set the parent environment of package imports"
msgstr "не могу установить родительское окружение включений пакета"
#: src/main/builtin.c:423
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' не является окружением"
#: src/main/builtin.c:569 src/main/connections.c:4094
#: src/main/connections.c:4477 src/main/connections.c:4514
#: src/main/connections.c:4897 src/main/connections.c:4967
#: src/main/connections.c:5185 src/main/connections.c:5189
#: src/main/connections.c:5667 src/main/deparse.c:414 src/main/deparse.c:500
#: src/main/serialize.c:2381
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "не могу записать в это соединение"
#: src/main/builtin.c:574 src/main/builtin.c:604
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "неправильное определение '%s'"
#: src/main/builtin.c:591
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "неположительный аргумент 'fill' будет проигнорирован"
#: src/main/builtin.c:666
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "'cat' не может работать с аргументом %d (тип '%s')"
#: src/main/builtin.c:810
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "вектор: не могу сделать вектор типа '%s'."
#: src/main/builtin.c:836
msgid "cannot set length of non-(vector or list)"
msgstr "не могу установить длину для не-(вектора или списка)"
#: src/main/builtin.c:837 src/main/character.c:665 src/main/coerce.c:3090
msgid "invalid value"
msgstr "неправильное значение"
#: src/main/builtin.c:839
msgid "length of NULL cannot be changed"
msgstr "длину NULL изменить нельзя"
#: src/main/builtin.c:950 src/main/envir.c:2227 src/main/envir.c:2235
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "неправильная длина аргумента '%s''"
#: src/main/builtin.c:980 src/main/coerce.c:2794 src/main/coerce.c:2837
#: src/main/eval.c:752 src/main/eval.c:882 src/main/eval.c:3065
#: src/main/eval.c:3154 src/main/eval.c:3225 src/main/eval.c:3567
#: src/main/eval.c:7066 src/main/eval.c:7213
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' использовано в неправильном контексте"
#: src/main/builtin.c:1002
#, c-format
msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "повторяющиеся значения по умолчанию в переключателе: '%s' и '%s'"
#: src/main/builtin.c:1035
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "'EXPR' отсутствует"
#: src/main/builtin.c:1039 src/main/eval.c:7629
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPR должно быть вектором единичной длины"
#: src/main/builtin.c:1042 src/main/eval.c:7632
#, c-format
msgid ""
"EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n"
" Consider using '%s' instead."
msgstr ""
"EXPR -- это \"factor\", рассматриваемый как целое число.\n"
" Попробуйте использовать '%s' взамен."
#: src/main/builtin.c:1099 src/main/eval.c:7642 src/main/eval.c:7671
msgid "'switch' with no alternatives"
msgstr "'switch' без альтернатив"
#: src/main/character.c:117 src/main/character.c:305
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d"
msgstr[0] "%d аргумент передан '%s', а требуется %d для %d"
msgstr[1] "%d аргумента переданы '%s', а требуется %d для %d"
msgstr[2] "%d аргументов переданы '%s', а требуется %d для %d"
#: src/main/character.c:124 src/main/character.c:127 src/main/character.c:314
#: src/main/character.c:317
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "'%s' требует текстового вектора"
#: src/main/character.c:176 src/main/character.c:202 src/main/character.c:216
#: src/main/character.c:281 src/main/character.c:388 src/main/character.c:593
#: src/main/character.c:598
#, c-format
msgid "invalid multibyte string, %s"
msgstr "неправильная многобайтная строка, %s"
#: src/main/character.c:192
#, c-format
msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s"
msgstr "число символов не вычислимо в кодировке \"bytes\", %s"
#: src/main/character.c:245
#, c-format
msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding"
msgstr "длина не вычислима для %s в кодировке \"bytes\""
#: src/main/character.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte string, element %ld"
msgstr "неправильная многобайтная строка %d"
#: src/main/character.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld"
msgstr "число символов не вычислимо в кодировке \"bytes\", %s"
#: src/main/character.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "width is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld"
msgstr "длина не вычислима для %s в кодировке \"bytes\""
#: src/main/character.c:429
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "извлечение подстрок из не-текстового объекта"
#: src/main/character.c:440 src/main/character.c:662
msgid "invalid substring arguments"
msgstr "неправильный подстроковый аргумент(ы)"
#: src/main/character.c:485
msgid "non-character object(s)"
msgstr "не-текстовые объект(ы)"
#: src/main/character.c:657
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "замещение подстрок не-текстовым объектом"
#: src/main/character.c:927
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором"
#: src/main/character.c:964
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "'abbreviate' использована с не-ASCII символами"
#: src/main/character.c:985
msgid "non-character names"
msgstr "не-текстовые имена"
#: src/main/character.c:1038 src/main/character.c:1167
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "неправильная многобайтная строка %d"
#: src/main/character.c:1080 src/main/grep.c:507
msgid "non-character argument"
msgstr "не-текстовый аргумент"
#: src/main/character.c:1223
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%lc-%lc')"
#: src/main/character.c:1309
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%c-%c')"
#: src/main/character.c:1499 src/main/character.c:1505
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "неправильный UTF-8 строка 'old'"
#: src/main/character.c:1511
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "неправильный многобайтная строка 'old'"
#: src/main/character.c:1524 src/main/character.c:1530
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "неправильная UTF-8 строка 'new'"
#: src/main/character.c:1536
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "неправильный многобайтная строка 'new'"
#: src/main/character.c:1564 src/main/character.c:1653
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' длиннее чем 'new'"
#: src/main/character.c:1596
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "неправильная входная многобайтная строка %d"
#: src/main/character.c:1702
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() требует текстового вектора"
#: src/main/coerce.c:33
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "неправильный аргумент 'mode'"
#: src/main/coerce.c:34
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "применимо только к спискам и векторам"
#: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1440
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "в результате преобразования созданы NA"
#: src/main/coerce.c:83
msgid "NAs introduced by coercion to integer range"
msgstr "в результате целочисленного преобразования созданы NA"
#: src/main/coerce.c:85 src/main/errors.c:1442
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "мнимые части убраны при преобразовании"
#: src/main/coerce.c:87
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "запредельные значения вынужденно преобразованы в 0"
#: src/main/coerce.c:418
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "неправильные данные типа '%s' (слишком короткие)"
#: src/main/coerce.c:1019 src/main/coerce.c:1141 src/main/coerce.c:1164
#, c-format
msgid "'%s' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "объект '%s' не может быть преобразован в тип '%s'"
#: src/main/coerce.c:1194 src/main/coerce.c:1564
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "Отсутствует метод для конверсии данного класса S4 в вектор"
#: src/main/coerce.c:1263
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "окружения не могут быть преобразованы в другие типы"
#: src/main/coerce.c:1423
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "попытка конверсии не-фактора"
#: src/main/coerce.c:1428 src/main/coerce.c:1438
msgid "malformed factor"
msgstr "неправильный фактор"
#: src/main/coerce.c:1612
msgid "list argument expected"
msgstr "ожидается аргумент-список"
#: src/main/coerce.c:1620 src/main/eval.c:8083
msgid "invalid environment"
msgstr "неправильное окружение"
#: src/main/coerce.c:1624
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "аргумент должен быть по крайней мере единичной длины"
#: src/main/coerce.c:1646
msgid "invalid body for function"
msgstr "неправильное тело функции"
#: src/main/coerce.c:1672
msgid "argument must be character"
msgstr "аргумент должен быть текстовой строкой"
#: src/main/coerce.c:1677
msgid "argument must be a character string"
msgstr "аргумент должен быть текстовой строкой"
#: src/main/coerce.c:1718
#, c-format
msgid "parsing result not of length one, but %d"
msgstr "длина результата разбора текста не 1 но %d"
#: src/main/coerce.c:1750
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "неправильный аргумент нулевой длины"
#: src/main/coerce.c:1766
msgid "as.call(<character>) not feasible; consider str2lang(<char.>)"
msgstr "as.call(<character>) не подходит; попробуйте str2lang(<char.>)"
#: src/main/coerce.c:1769
msgid "invalid argument list"
msgstr "неправильный список аргументов"
#: src/main/coerce.c:1790
#, c-format
msgid "'length(x) = %lld > 1' in coercion to '%s'"
msgstr "'length(x) = %lld > 1' перекодирован в '%s'"
#: src/main/coerce.c:2134
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "тип \"single\" не реализован в R"
#: src/main/coerce.c:2136
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "нереализованный предикат"
#: src/main/coerce.c:2325
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() применен к не-списку/вектору типа '%s'"
#: src/main/coerce.c:2521 src/main/coerce.c:2582 src/main/coerce.c:2658
#, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "метод по умолчанию для типа '%s' не сделан"
#: src/main/coerce.c:2678
msgid "'name' is missing"
msgstr "'name' отсутствует"
#: src/main/coerce.c:2685
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой"
#: src/main/coerce.c:2717
msgid "'what' must be a function or character string"
msgstr "'what' должен быть функцией или текстовой строкой"
#: src/main/coerce.c:2728 src/main/unique.c:1855
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' должен быть окружением"
#: src/main/coerce.c:2888
msgid "invalid environment specified"
msgstr "задано неправильное окружение"
#: src/main/coerce.c:2957
msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object"
msgstr ""
"Выставляю атрибут class(x) в NULL; результат не будет являться объектом S4"
#: src/main/coerce.c:2960
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"Выставляю class(x) в набор строк (\"%s\", \"%s\", ...); результат не будет "
"являться объектом S4"
#: src/main/coerce.c:2964
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"Установка class(x) в \"%s\" выставляет атрибут в NULL; результат не будет "
"больше объектом S4"
#: src/main/coerce.c:2995
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "неправильный замещающий объект, для того чтобы быть классовой строкой"
#: src/main/coerce.c:3013
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" может быть установлен как класс если объект имеет этот тип; найден "
"\"%s\""
#: src/main/coerce.c:3031
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"не способен правильно установить класс для матрицы покуда атрибут "
"'dimension' не станет длиной 2 (был %d)"
#: src/main/coerce.c:3039
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"не могу установить класс для \"array\" до тех пор, пока атрибут \"dimension"
"\" не станет > 0"
#: src/main/coerce.c:3081
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' должно быть непустой строкой"
#: src/main/coerce.c:3094
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "не могу поменять тип хранения фактора"
#: src/main/complex.c:95
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "неправильный комплексный унарный оператор"
#: src/main/complex.c:227
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "не реализованная комплексная операция"
#: src/main/complex.c:347
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "нечисловой аргумент аргумент для функции"
#: src/main/complex.c:838
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "неправильный коэффициент многочлена"
#: src/main/complex.c:843
msgid "root finding code failed"
msgstr "ошибка кода нахождения корня"
#: src/main/connections.c:153
msgid "all connections are in use"
msgstr "все соединения используются"
#: src/main/connections.c:164
msgid "connection not found"
msgstr "соединение не найдено"
#: src/main/connections.c:175 src/main/connections.c:5681
msgid "invalid connection"
msgstr "неправильное соединение"
#: src/main/connections.c:207
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "закрываю неиспользованное соединение %d (%s)\n"
#: src/main/connections.c:232 src/main/serialize.c:1686
#: src/main/serialize.c:1709 src/main/sysutils.c:645 src/main/sysutils.c:889
#: src/main/sysutils.c:904 src/main/sysutils.c:1111 src/main/sysutils.c:1177
#: src/main/sysutils.c:1258 src/main/sysutils.c:1268 src/main/sysutils.c:1281
#: src/main/sysutils.c:1698
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в '%s'"
#: src/main/connections.c:395 src/main/connections.c:410
#: src/main/connections.c:582 src/main/connections.c:587
#: src/main/connections.c:592 src/main/connections.c:603
#: src/main/connections.c:609
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s не допущен для этого соединения"
#: src/main/connections.c:482
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "неправильная строка при конвертации вывода"
#: src/main/connections.c:563
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "неправильный ввод найден во входном соединении '%s'"
#: src/main/connections.c:761 src/main/platform.c:1076
#, c-format
msgid "cannot open file '%ls': %s"
msgstr "не могу открыть файл '%ls': %s"
#: src/main/connections.c:765
#, c-format
msgid "cannot open file '%ls': it is a directory"
msgstr "не могу открыть файл '%ls': это дирекртория"
#: src/main/connections.c:795 src/main/connections.c:1702
#: src/main/connections.c:1853 src/main/connections.c:2049
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': it is a directory"
msgstr "не могу открыть файл '%s': это директория"
#: src/main/connections.c:908
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "соединение не открыто для чтения"
#: src/main/connections.c:913
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "соединение не открыто для записи"
#: src/main/connections.c:951 src/main/connections.c:2509
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "могу укоротить только открытые для записи соединения"
#: src/main/connections.c:955 src/main/connections.c:957
msgid "file truncation failed"
msgstr "укорочение файла не удалось"
#: src/main/connections.c:959
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "укорочение файла недоступно для этой платформы"
#: src/main/connections.c:1005 src/main/connections.c:1009
#: src/main/connections.c:1016 src/main/connections.c:1034
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "выделение файлового соединения не удалось"
#: src/main/connections.c:1086 src/main/connections.c:1261
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу создать fifo-канал '%s' по причине '%s'"
#: src/main/connections.c:1092
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' существует, но это не fifo-канал"
#: src/main/connections.c:1106
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo-канал '%s' не готов"
#: src/main/connections.c:1107
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "не могу открыть fifo-канал '%s'"
#: src/main/connections.c:1148 src/main/connections.c:1159
#: src/main/connections.c:1320 src/main/connections.c:1339
#: src/main/connections.c:1768 src/main/connections.c:1778
#: src/main/connections.c:1908 src/main/connections.c:1968
#: src/main/connections.c:2526 src/main/connections.c:2542
#: src/main/connections.c:2864 src/main/connections.c:5853
#: src/main/connections.c:5917
msgid "too large a block specified"
msgstr "определен слишком большой блок"
#: src/main/connections.c:1222
msgid "allocation of fifo name failed"
msgstr "размещение имени fifo не удалось"
#: src/main/connections.c:1283
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу открыть fifo '%s' по причине '%s'"
#: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1347
msgid "allocation of fifo buffer failed"
msgstr "размещение буфера fifo не удалось"
#: src/main/connections.c:1355
#, c-format
msgid "cannot write FIFO '%s'"
msgstr "не могу записать FIFO '%s'"
#: src/main/connections.c:1391 src/main/connections.c:1395
#: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1419
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "размещение fifo соединения не удалось"
#: src/main/connections.c:1439 src/main/connections.c:1604
#: src/main/connections.c:2261 src/main/connections.c:3555
#: src/main/connections.c:5402
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "использован только первый элемент аргумента 'description'"
#: src/main/connections.c:1456
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"fifo(\"\") поддерживает только open = \"w+\" и open = \"w+b\": использую "
"второе"
#: src/main/connections.c:1471 src/main/connections.c:1642
#: src/main/connections.c:2329 src/main/connections.c:3523
#: src/main/connections.c:3577 src/main/connections.c:3625
#: src/main/connections.c:3964 src/main/connections.c:4086
#: src/main/connections.c:4251 src/main/connections.c:4507
#: src/main/connections.c:4834 src/main/connections.c:4960
#: src/main/connections.c:5181 src/main/connections.c:5648 src/main/dcf.c:93
#: src/main/deparse.c:406 src/main/deparse.c:492 src/main/saveload.c:2371
#: src/main/saveload.c:2456 src/main/scan.c:947 src/main/serialize.c:2552
#: src/main/serialize.c:2601 src/main/source.c:290
msgid "cannot open the connection"
msgstr "не могу открыть соединение"
#: src/main/connections.c:1486
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "fifo соединения недоступны в этой системе"
#: src/main/connections.c:1517
#, c-format
msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s"
msgstr "не могу открыть pipe() командой '%ls': %s"
#: src/main/connections.c:1524
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s': %s"
#: src/main/connections.c:1707 src/main/connections.c:2044
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "не могу открыть сжатый файл '%s', возможная причина -- '%s'"
#: src/main/connections.c:1748
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\" не разработан для gzfile-соединений"
#: src/main/connections.c:1753
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "поиск gzfile-соединения вернул внутреннюю ошибку"
#: src/main/connections.c:1787 src/main/connections.c:1791
#: src/main/connections.c:1798 src/main/connections.c:1816
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "выделение gzfile-соединения не удалось"
#: src/main/connections.c:1848
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "не могу открыть bzip2-файл '%s', возможная причина -- '%s'"
#: src/main/connections.c:1862
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "файл '%s', по-видимому, сжат не bzip2"
#: src/main/connections.c:1871
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "включить архивирование bzip2 для файла '%s' не удалось"
#: src/main/connections.c:1926
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "выделение буфера переполнения для bzfile закончилось неуспешно"
#: src/main/connections.c:1933
#, c-format
msgid ""
"file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "файл '%s', по-видимому, сжат не bzip2"
#: src/main/connections.c:1979 src/main/connections.c:1983
#: src/main/connections.c:1990 src/main/connections.c:2008
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "выделение bzfile-соединения не удалось"
#: src/main/connections.c:2062 src/main/connections.c:6626
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "не могу включить декодер lzma, ошибка %d"
#: src/main/connections.c:2078
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "не могу включить кодер lzma, ошибка %d"
#: src/main/connections.c:2207 src/main/connections.c:2211
#: src/main/connections.c:2218 src/main/connections.c:2237
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "выделение xzfile-соединения не удалось"
#: src/main/connections.c:2298
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr "это %s-архивированный файл, который не поддерживает данная сборка R"
#: src/main/connections.c:2404 src/modules/X11/devX11.c:3482
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "выделение памяти для копирования буфера обмена не удалось"
#: src/main/connections.c:2409 src/modules/X11/devX11.c:3461
#: src/modules/X11/devX11.c:3466
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "буфер обмена не может быть открыт или не содержит текста"
#: src/main/connections.c:2420
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "выделение памяти для открытия буфера обмена не удалось"
#: src/main/connections.c:2454
msgid "unable to open the clipboard"
msgstr "не могу открыть буфер обмена"
#: src/main/connections.c:2458
msgid "unable to write to the clipboard"
msgstr "не могу записать в буфер обмена"
#: src/main/connections.c:2498
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "попытка поиска вне области буфера обмена"
#: src/main/connections.c:2540
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "соединение с буфером обмена открыто только для чтения"
#: src/main/connections.c:2571
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "буфер обмена полон, вывод потерян"
#: src/main/connections.c:2592
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' или 'w'"
#: src/main/connections.c:2595
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' в Unix"
#: src/main/connections.c:2598 src/main/connections.c:2604
#: src/main/connections.c:2611 src/main/connections.c:2629
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "выделение соединения с буфером обмена не удалось"
#: src/main/connections.c:2699 src/main/connections.c:2703
#: src/main/connections.c:2710
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "выделение соединения с терминалом не удалось"
#: src/main/connections.c:2841
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr ""
"попытка добавления слишком большого количества элементов в простой вектор"
#: src/main/connections.c:2893
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "попытка поиска вне области простого соединения"
#: src/main/connections.c:2904 src/main/connections.c:2908
#: src/main/connections.c:2915 src/main/connections.c:2942
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "размещение простого соединения не удалось"
#: src/main/connections.c:2994
#, c-format
msgid "'%s' is not a %s"
msgstr "'%s' не %s"
#: src/main/connections.c:2998
#, c-format
msgid "internal connection is not a %s"
msgstr "внутреннее соединение не %s"
#: src/main/connections.c:3011
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' не является выходным rawConnection"
#: src/main/connections.c:3051
msgid "too many characters for text connection"
msgstr "слишком много символов в текстовом соединении"
#: src/main/connections.c:3056
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "не могу выделить память для текстового соединения"
#: src/main/connections.c:3106
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "поиск для текстового соединения неуместен"
#: src/main/connections.c:3115 src/main/connections.c:3119
#: src/main/connections.c:3126 src/main/connections.c:3140
#: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3332
#: src/main/connections.c:3339 src/main/connections.c:3353
#: src/main/connections.c:3360
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "выделение текстового соединения не удалось"
#: src/main/connections.c:3303
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "текстовое соединение: добавление к несуществующему текстовому вектору"
#: src/main/connections.c:3415
msgid "unsupported mode"
msgstr "неподдерживаемый тип"
#: src/main/connections.c:3438
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' не является выходным текстовым соединением"
#: src/main/connections.c:3605 src/main/connections.c:3654
#: src/main/connections.c:3665 src/main/connections.c:3749
#: src/main/connections.c:3779 src/main/connections.c:3802
#: src/main/connections.c:3814 src/main/connections.c:3940
#: src/main/connections.c:4071 src/main/connections.c:5957
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' не является соединением"
#: src/main/connections.c:3608
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "не могу открыть стандартные соединения"
#: src/main/connections.c:3610
msgid "connection is already open"
msgstr "соединение уже открыто"
#: src/main/connections.c:3643
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "неизвестное 'rw' значение"
#: src/main/connections.c:3678
#, c-format
msgid "Problem closing connection: %s"
msgstr "Проблема закрытия соединения: %s"
#: src/main/connections.c:3680
msgid "Problem closing connection"
msgstr "Проблема закрытия соединения"
#: src/main/connections.c:3751
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "не могу закрыть стандартные соединения"
#: src/main/connections.c:3754
msgid "cannot close 'output' sink connection"
msgstr "не могу закрыть выходное sink-соединение"
#: src/main/connections.c:3756
msgid "cannot close 'message' sink connection"
msgstr "не могу закрыть sink-соединение для сообщений"
#: src/main/connections.c:3781 src/main/connections.c:5666
#: src/main/connections.c:5674 src/main/serialize.c:2371
#: src/main/serialize.c:2379
msgid "connection is not open"
msgstr "соединение не открыто"
#: src/main/connections.c:3879 src/main/connections.c:3892
#, c-format
msgid "line longer than buffer size %lu"
msgstr "строка длиннее буфера размером %lu"
#: src/main/connections.c:3910
#, c-format
msgid "Error writing to connection: %s"
msgstr "Ошибка записи в соединение: %s"
#: src/main/connections.c:3912
msgid "Error writing to connection"
msgstr "Ошибка записи в соединение"
#: src/main/connections.c:3971 src/main/connections.c:3973
#: src/main/connections.c:4259 src/main/connections.c:4817
#: src/main/connections.c:4842 src/main/connections.c:5675 src/main/dcf.c:100
#: src/main/scan.c:950 src/main/scan.c:954 src/main/serialize.c:2373
#: src/main/source.c:293
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "не могу читать из этого соединения"
#: src/main/connections.c:3985 src/main/connections.c:4007
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "не могу разместить буфер в readLines"
#: src/main/connections.c:4025
#, c-format
msgid "line %d appears to contain an embedded nul"
msgstr "сторка %d похоже, содержит встроенный nul"
#: src/main/connections.c:4043
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "неполная последняя строка найдена в '%s'"
#: src/main/connections.c:4049
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "слишком мало строк прочитано readLines"
#: src/main/connections.c:4156
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "неполная строка в конце файла пропущена"
#: src/main/connections.c:4162
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr "ограничитель 'null' не найден: разбиваю строку по 10000 байтов"
#: src/main/connections.c:4227
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "могу только читать из бинарного соединения"
#: src/main/connections.c:4275 src/main/connections.c:4576
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "изменение размера не поддерживается для комплексных векторов"
#: src/main/connections.c:4320 src/main/connections.c:4354
#: src/main/connections.c:4398 src/main/connections.c:4429
#: src/main/connections.c:4449 src/main/connections.c:4570
#: src/main/connections.c:4628 src/main/connections.c:4659
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "размер %d неизвестен для этой машины"
#: src/main/connections.c:4339
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "'raw' всегда единичного размера"
#: src/main/connections.c:4362
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr "'signed = FALSE' работает только для целых размером 1 и 2"
#: src/main/connections.c:4468
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' не является элементарным вектором"
#: src/main/connections.c:4475
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "могу только писать в бинарное соединение"
#: src/main/connections.c:4495
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "только 2^31-1 байтов можно записать в простой вектор"
#: src/main/connections.c:4497
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr "только 2^31-1 байта можно записать в один вызов writeBin()"
#: src/main/connections.c:4549 src/main/connections.c:4687
#: src/main/connections.c:4991 src/main/connections.c:5031
msgid "problem writing to connection"
msgstr "проблема записи в соединение"
#: src/main/connections.c:4581
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "изменение размера не поддерживается для простых векторов"
#: src/main/connections.c:4727 src/main/connections.c:4731
#: src/main/connections.c:4778
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "неправильный UTF-8 ввод в readChar()"
#: src/main/connections.c:4734 src/main/connections.c:4744
msgid "truncating string with embedded nuls"
msgstr "обрезка строк с nuls"
#: src/main/connections.c:4845
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "могу читать только побайтно на не-UTF-8 MBCS локали"
#: src/main/connections.c:4851 src/main/connections.c:4972
#, c-format
msgid "text connection used with %s(), results may be incorrect"
msgstr ""
"текстовое соединение использовано с %s(), результаты могут быть неправильными"
#: src/main/connections.c:4923
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object' слишком короткий"
#: src/main/connections.c:4980
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar: запрошено больше байтов, чем есть в строке -- буду обнулять"
#: src/main/connections.c:5005
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: запрошено больше символов, чем есть в строке -- буду обнулять"
#: src/main/connections.c:5062
msgid "maximum number of pushback lines exceeded"
msgstr "превышено максимальное количество возвращаемых в поток строк"
#: src/main/connections.c:5068 src/main/connections.c:5072
#: src/main/connections.c:5109 src/main/connections.c:5117
msgid "could not allocate space for pushback"
msgstr "не могу разместить место для возвращения в поток"
#: src/main/connections.c:5100
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr ""
"могу только выталкивать назад из открытых доступных для чтения соединений"
#: src/main/connections.c:5102
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "могу только выталкивать назад из текстовых соединений"
#: src/main/connections.c:5166 src/main/connections.c:5236
msgid "sink stack is full"
msgstr "стек 'sink' полон"
#: src/main/connections.c:5169
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "не могу переключить вывод на stdin"
#: src/main/connections.c:5196
msgid "no sink to remove"
msgstr "нет 'sink' для удаления"
#: src/main/connections.c:5319
msgid "there is no connection NA"
msgstr "соединение NA не существует"
#: src/main/connections.c:5321
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "соединение %d не существует"
#: src/main/connections.c:5472
msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows"
msgstr "method = \"wininet\" поддерживается полько под Windows"
#: src/main/connections.c:5539 src/modules/internet/internet.c:225
msgid "the 'internal' method of url() is defunct for http:// and ftp:// URLs"
msgstr ""
#: src/main/connections.c:5552
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"файл(\"\") поддерживает только open = \"w+\" and open = \"w+b\": использую "
"второе"
#: src/main/connections.c:5573
#, c-format
msgid "using 'raw = TRUE' because '%s' is a fifo or pipe"
msgstr "использую 'raw = TRUE' потому что '%s' -- fifo или pipe"
#: src/main/connections.c:5580
#, c-format
msgid "'raw = FALSE' but '%s' is not a regular file"
msgstr "'raw = FALSE' но '%s' не обычный файл"
#: src/main/connections.c:5624
msgid "URL scheme unsupported by this method"
msgstr "схема URL не поддерживается этим методом"
#: src/main/connections.c:5721
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "файловый поток не имеет магического числа gzip"
#: src/main/connections.c:5732
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "файловый поток не имеет правильного заголовка gzip"
#: src/main/connections.c:5797
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "ошибка записи во время gzcon-соединения"
#: src/main/connections.c:5899
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "ошибка crc %x %x\n"
#: src/main/connections.c:5926
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "ошибка записи в gzcon-соединение"
#: src/main/connections.c:5961
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' должен быть один из 0 ... 9"
#: src/main/connections.c:5964
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' должно быть TRUE или FALSE"
#: src/main/connections.c:5967
msgid "'text' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'text' должен быть TRUE или FALSE"
#: src/main/connections.c:5970
msgid "this is already a 'gzcon' connection"
msgstr "это уже 'gzcon'-соединение"
#: src/main/connections.c:5976
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "могу только использовать read- или write- бинарные соединения"
#: src/main/connections.c:5979
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr ""
"использование текстового соединения 'file' может не работать как положено"
#: src/main/connections.c:5982
msgid ""
"cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
"не могу создать соединение 'gzcon' из textConnection, открытого для записи; "
"возможно, поможет rawConnection"
#: src/main/connections.c:5985 src/main/connections.c:5989
#: src/main/connections.c:5997 src/main/connections.c:6012
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "выделить gzcon-соединение не удалось"
#: src/main/connections.c:6201
msgid "not a list of sockets"
msgstr "не является списком сокетов"
#: src/main/connections.c:6206
msgid "bad write indicators"
msgstr "плохие индикаторы записи"
#: src/main/connections.c:6228
msgid "a server socket connection cannot be writeable"
msgstr "нельзя писать в серверное соединение через сокет"
#: src/main/connections.c:6230
msgid "not a socket connection"
msgstr "не сокет-соединение"
#: src/main/connections.c:6523
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "неизвестный архиватор, предполагаю, что архивации не было"
#: src/main/connections.c:6688 src/main/connections.c:6692
#: src/main/connections.c:6699
#, c-format
msgid "allocation of %s connection failed"
msgstr "размещение %s соединения не удалось"
#: src/main/context.c:339
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "нет цикла для прерывания/следующего, перехожу на верхний уровень"
#: src/main/context.c:347
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень"
#: src/main/context.c:362
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "целевой контекст не находится в стеке"
#: src/main/context.c:377
msgid "NA argument is invalid"
msgstr "аргумент NA неправильный"
#: src/main/context.c:385 src/main/context.c:400 src/main/context.c:483
#: src/main/context.c:495 src/main/context.c:506 src/main/context.c:518
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "не так много кадров в стеке"
#: src/main/context.c:417
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "только положительные значения 'n' разрешены"
#: src/main/context.c:556
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "количество контекстов должно быть положительно"
#: src/main/context.c:569
msgid "no browser context to query"
msgstr "нет браузерного контекста по запросу"
#: src/main/context.c:587
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "не так много вызовов браузера активно"
#: src/main/context.c:602
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "не так много функций в стеке вызова"
#: src/main/context.c:606
msgid "debug flag in compiled function has no effect"
msgstr "debug flag в компилированной функции не имеет эффекта"
#: src/main/context.c:608
msgid "debug will apply when function leaves compiled code"
msgstr ""
"проверка будет применена, когда функция выйдет из компилированного кода"
#: src/main/context.c:699
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "внутренняя ошибка в 'do_sys'"
#: src/main/cum.c:48
msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr ""
"целочисленное переполнение в 'cumsum'; используйте 'cumsum(as.numeric(.))'"
#: src/main/cum.c:175
msgid "'cummax' not defined for complex numbers"
msgstr "'cummax' не определено для комплексных чисел"
#: src/main/cum.c:178
msgid "'cummin' not defined for complex numbers"
msgstr "'cummin' не определено для комплексных чисел"
#: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "неизвестная функция 'cumxxx'"
#: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574
#: src/main/datetime.c:579
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "проблема установки часового пояса"
#: src/main/datetime.c:564
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "не могу установить часовые пояса для этой системы"
#: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "проблема выключения часового пояса"
#: src/main/datetime.c:809 src/main/datetime.c:812 src/main/datetime.c:912
#: src/main/datetime.c:1272 src/main/datetime.c:1275
#, c-format
msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure"
msgstr "нулевая составляющая [[%d]] в непустой структуре \"POSIXlt\""
#: src/main/datetime.c:924
msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'"
msgstr "неправильный компонент [[10]] в \"POSIXlt\" должен быть 'zone'"
#: src/main/datetime.c:927
msgid "More than 9 list components in \"POSIXlt\" without timezone"
msgstr "Больше 10 компонентов списка в \"POSIXlt\" без временной зоны"
#: src/main/datetime.c:952
msgid "Timezone specified in the object field cannot be used on this system."
msgstr ""
#: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:187 src/main/dcf.c:268
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "не могу разместить память для 'read.dcf'"
#: src/main/dcf.c:158
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr "Продолжение строки начинается с '%s ...' в начале записи."
#: src/main/dcf.c:297
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Строка, начинающаяся с '%s ...', неправильно сформирована!"
#: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76
msgid "argument must be a function"
msgstr "аргумент должен быть функцией"
#: src/main/debug.c:111
#, c-format
msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE"
msgstr "Значение '%s' должно быть TRUE или FALSE"
#: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:242
msgid "argument must not be a function"
msgstr "аргумент не должен быть функцией"
#: src/main/debug.c:142
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "не могу трассировать NULL"
#: src/main/debug.c:146
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "'tracemem' бесполезна для перспективных объектов и объектов-окружений"
#: src/main/debug.c:149
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr "'tracemem' бесполезна для слабых ссылок и внешних указателей"
#: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R не был скомпилирован с поддержкой профилирования памяти"
#: src/main/deparse.c:176
msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default"
msgstr "неправильный 'cutoff' для 'deparse', использую умолчание"
#: src/main/deparse.c:305
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "'deparse' может быть неполным"
#: src/main/deparse.c:308
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "'deparse' может быть недоступным для source() в R < 2.7.0"
#: src/main/deparse.c:396 src/main/deparse.c:441 src/main/source.c:203
msgid "'file' must be a character string or connection"
msgstr "'file' должен быть текстовой строкой или соединением"
#: src/main/deparse.c:420 src/main/deparse.c:516 src/main/deparse.c:522
msgid "wrote too few characters"
msgstr "записано слишком мало символов"
#: src/main/deparse.c:443
msgid "character arguments expected"
msgstr "требуются текстовые аргументы"
#: src/main/deparse.c:446
msgid "zero-length argument"
msgstr "нулевой аргумент"
#: src/main/deparse.c:453
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' должен быть малым положительным целым числом"
#: src/main/deparse.c:463 src/main/envir.c:2017 src/main/envir.c:2129
#: src/main/envir.c:3825 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2127
#: src/main/eval.c:5150 src/main/saveload.c:2082 src/main/saveload.c:2417
#: src/main/serialize.c:3128
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "объект '%s' не найден"
#: src/main/deparse.c:1901
msgid "badly formed function expression"
msgstr "плохо сформированное выражение для функции"
#: src/main/devices.c:44
msgid "the base graphics system is not registered"
msgstr "базовая графическая система не зарегистрирована"
#: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174
msgid "no active or default device"
msgstr "нет активного или умалчиваемого устройства"
#: src/main/devices.c:176
msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid"
msgstr ""
"нет активного устройства и умалчиваемая getOption(\"device\") неправильна"
#: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452
msgid "too many open devices"
msgstr "слишком много открытых устройств"
#: src/main/devices.c:493
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "недостаточно памяти для размещения устройства (в GEcreateDevDesc)"
#: src/main/devices.c:545
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Нажмите <Ввод>, чтобы увидеть следующий график:"
#: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL-значение передано как символический адрес"
#: src/main/dotcode.c:148
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Нереализованный тип %d у createRSymbolObject"
#: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "символ '%s' слишком длинен"
#: src/main/dotcode.c:174
msgid ""
"first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"первый аргумент должен быть строкой (единичной длины) или естественной "
"символьной ссылкой"
#: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1272
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "слишком много аргументов при вызове внешней функции"
#: src/main/dotcode.c:236
msgid "PACKAGE = \"\" is invalid"
msgstr "PACKAGE = \"\" неправильный"
#: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302
#: src/main/dotcode.c:307
#, c-format
msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\""
msgstr "\"%s\" недоступен для %s() для пакета \"%s\""
#: src/main/dotcode.c:312
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в DLL пакета \"%s\""
#: src/main/dotcode.c:317
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в таблице загрузки"
#: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380
#: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452
#, c-format
msgid "'%s' used more than once"
msgstr "'%s' использован более одного раза"
#: src/main/dotcode.c:376
msgid "DLL name is too long"
msgstr "имя DLL слишком длинное"
#: src/main/dotcode.c:421
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "аргумент PACKAGE должен быть простой текстовой строкой"
#: src/main/dotcode.c:427
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "аргумент PACKAGE слишком длинный"
#: src/main/dotcode.c:492
msgid "no arguments supplied"
msgstr "не заданы аргументы"
#: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:1043
msgid "too many arguments"
msgstr "слишком много аргументов"
#: src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1264 src/main/dotcode.c:1519
msgid "'.NAME' is missing"
msgstr "'NAME' отсутствует"
#: src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1279 src/main/dotcode.c:1540
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Неправильное количество аргументов (%d), ожидается %d для '%s' "
#: src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:2390
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "слишком много аргументов, извините"
#: src/main/dotcode.c:1367 src/main/dotcode.c:1398 src/main/engine.c:3270
msgid "invalid graphics state"
msgstr "неправильное графическое состояние"
#: src/main/dotcode.c:1480
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "значение NULL для DLLInfoReference во время поиска DLL"
#: src/main/dotcode.c:1579
#, c-format
msgid "wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "неправильный тип аргумента %d при вызове %s"
#: src/main/dotcode.c:1608
#, c-format
msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s"
msgstr "длинные вектора (аргумент %d) не поддерживаются в %s"
#: src/main/dotcode.c:1639
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA при вызове внешней функции (аргумент %d)"
#: src/main/dotcode.c:1662
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf при вызове внешней функции (аргумент %d)"
#: src/main/dotcode.c:1692
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "комплексные NA/NaN/Inf при вызове внешней функции (аргумент %d)"
#: src/main/dotcode.c:1759 src/main/dotcode.c:1775 src/main/dotcode.c:1786
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "неправильный режим (%s) для передачи в Fortran (аргумент %d)"
#: src/main/dotcode.c:1780
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)"
msgstr "неправильный режим (%s) для передачи в C или Fortran (аргумент %d)"
#: src/main/dotcode.c:1791
msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0"
msgstr "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0"
#: src/main/dotcode.c:2606
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "тип \"%s\" не поддерживается при межязыковых вызовах"
#: src/main/dotcode.c:2711
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "режим '%s' не поддерживается в call_R"
#: src/main/dounzip.c:172
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr "перезапись файла '%s' не выполнена"
#: src/main/dounzip.c:262
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "zip файл '%s' не может быть открыт"
#: src/main/dounzip.c:324
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "неправильный аргумент имени zip"
#: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:419
msgid "zip path is too long"
msgstr "путь zip слишком длинный"
#: src/main/dounzip.c:344
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'exdir' слишком длинное"
#: src/main/dounzip.c:347
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "'exdir' не существует"
#: src/main/dounzip.c:372
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "запрошенный файл не найден в zip-файле"
#: src/main/dounzip.c:375
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "zip-файл поврежден"
#: src/main/dounzip.c:378
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "ошибка CRC в zip-файле"
#: src/main/dounzip.c:385
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "ошибка записи при распаковке zip-файла"
#: src/main/dounzip.c:388
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "ошибка %d при распаковке zip-файла"
#: src/main/dounzip.c:414
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz-соединение может быть открыто только для чтения"
#: src/main/dounzip.c:425
msgid "invalid description of 'unz' connection"
msgstr "неправильное описание 'unz'-соединения"
#: src/main/dounzip.c:431
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "не могу открыть zip-файл '%s'"
#: src/main/dounzip.c:435
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "не могу найти файл '%s' в zip-файле '%s'"
#: src/main/dounzip.c:480
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "печать для этого соединения невозможна"
#: src/main/dounzip.c:486
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "запись для этого соединения невозможна"
#: src/main/dounzip.c:504 src/main/dounzip.c:508 src/main/dounzip.c:515
#: src/main/dounzip.c:533
msgid "allocation of 'unz' connection failed"
msgstr "размещение 'unz'-соединения не удалось"
#: src/main/dstruct.c:90
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "неправильные формальные аргументы для 'function'"
#: src/main/dstruct.c:100
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "неправильные аргументы в теле для 'function'"
#: src/main/edit.c:111
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "неправильный аргумент у 'edit()'"
#: src/main/edit.c:122 src/main/saveload.c:2180
msgid "unable to open file"
msgstr "не могу открыть файл"
#: src/main/edit.c:135
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "аргумент 'editor': неправильный тип"
#: src/main/edit.c:137
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "аргумент 'editor' не определен"
#: src/main/edit.c:142
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' должен быть строкой"
#: src/main/edit.c:160
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "не могу запустить редактор '%s'"
#: src/main/edit.c:162
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "редактор запустился, но вернул ошибку статуса"
#: src/main/edit.c:172
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "проблема с запущенным редактором %s"
#: src/main/edit.c:190
msgid "unable to open file to read"
msgstr "не могу открыть файл для чтения"
#: src/main/edit.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"на строке %2$d произошло %1$s\n"
" используйте команду типа\n"
" x <- edit()\n"
" для восстановления"
#: src/main/engine.c:41
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Несоответствие версии графического API"
#: src/main/engine.c:114 src/main/engine.c:119 src/main/engine.c:183
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "не могу разместить память (в GEregister)"
#: src/main/engine.c:154
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "слишком много зарегистрированных графических систем"
#: src/main/engine.c:207
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "нет графической системы для отмены регистрации"
#: src/main/engine.c:444 src/main/engine.c:449 src/main/engine.c:457
#: src/main/engine.c:464 src/main/engine.c:478 src/modules/X11/devX11.c:1166
msgid "invalid line end"
msgstr "неправильный конец строки"
#: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:514 src/main/engine.c:522
#: src/main/engine.c:529 src/main/engine.c:543 src/modules/X11/devX11.c:1184
msgid "invalid line join"
msgstr "неправильное объединение строк"
#: src/main/engine.c:775 src/main/engine.c:884 src/main/engine.c:1230
#: src/main/engine.c:1340 src/main/engine.c:1452 src/main/engine.c:1506
msgid "'lwd' must be non-negative and finite"
msgstr "'lwd' должен быть положительным конечным числом"
#: src/main/engine.c:817
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "не хватает памяти во время вырезания ломаной линии"
#: src/main/engine.c:1113
msgid "Clipping polygon that does not need clipping"
msgstr "Вырезанние многоугольника, не нуждающегося в вырезании"
#: src/main/engine.c:1500
msgid "path rendering is not implemented for this device"
msgstr "отрисовка path для этого устройства не реализована"
#: src/main/engine.c:1520
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Неправильный графический путь"
#: src/main/engine.c:1539
msgid "raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "отрисовка растра на этом устройстве не реализована"
#: src/main/engine.c:1563
msgid "raster capture is not available for this device"
msgstr "захват растра на этом устройстве недоступен"
#: src/main/engine.c:1782
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "начертание %d не поддерживается семейством шрифтов '%s'"
#: src/main/engine.c:2102
msgid "no graphics device is active"
msgstr "нет активных графических устройств"
#: src/main/engine.c:2179
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "неправильное значение pch '%d' для этой локали"
#: src/main/engine.c:2437
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "не разработанное pch-значение '%d'"
#: src/main/engine.c:2454
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "неправильная протяженность оси [GEPretty(.,.,n=%d)"
#: src/main/engine.c:2456
#, fuzzy, c-format
msgid "non-finite axis extents [GEPretty(%g,%g, n=%d)]"
msgstr "неопределенная протяженность оси [GEPretty(%g,%g,%d)]"
#: src/main/engine.c:2499
#, fuzzy, c-format
msgid " new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): новая *lo = %g < %g = x1"
#: src/main/engine.c:2501
#, fuzzy, c-format
msgid " new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): новая *up = %g > %g = x2"
#: src/main/engine.c:3021
msgid "display list redraw incomplete"
msgstr "отражение списка перерисовки неполное"
#: src/main/engine.c:3025
msgid "invalid display list"
msgstr "неправильный список вывода"
#: src/main/engine.c:3137
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is "
"version %d)"
msgstr ""
"снимок сделан в другой версии графического устройства (до 11 - а это версия "
"%d)"
#: src/main/engine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is "
"version %d)"
msgstr ""
"снимок сделан в другой версии графического устройства (%d - а это версия %d)"
#: src/main/engine.c:3230
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "аргумент 'expr' должен быть выражением"
#: src/main/engine.c:3232
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "аргумент 'list' должен быть списком"
#: src/main/engine.c:3238
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "аргумент 'env' должен быть окружением"
#: src/main/engine.c:3337 src/main/engine.c:3345
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "неправильный многобайтный знак в pch=\"c\""
#: src/main/engine.c:3392
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "неправильное шестнадцатеричное число в 'color' или 'lty'"
#: src/main/engine.c:3415
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "неправильный тип линии: должен быть длиной 2, 4, 6 или 8"
#: src/main/engine.c:3419
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "неправильный тип линии: нули не разрешены"
#: src/main/engine.c:3428 src/main/engine.c:3436 src/main/engine.c:3443
msgid "invalid line type"
msgstr "неправильный тип линии"
#: src/main/engine.c:3790
msgid "Stroke ignored (device is appending path)"
msgstr ""
#: src/main/engine.c:3802
msgid "Fill ignored (device is appending path)"
msgstr ""
#: src/main/engine.c:3814
msgid "FillStroke ignored (device is appending path)"
msgstr ""
#: src/main/envir.c:130 src/main/envir.c:144
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "не могу изменить значение блокированной связи '%s'"
#: src/main/envir.c:267 src/main/envir.c:1658
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "не могу добавить связи в блокированное окружение"
#: src/main/envir.c:836
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "не могу освободить в базовом окружении"
#: src/main/envir.c:838
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "освобождение в базовом окружении не реализовано"
#: src/main/envir.c:840 src/main/envir.c:1946 src/main/envir.c:3602
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "не могу убрать связи в блокированном окружении"
#: src/main/envir.c:1227 src/main/envir.c:1260 src/main/envir.c:2030
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "аргумент для %s не является окружением"
#: src/main/envir.c:1418
#, c-format
msgid "indexing '...' with non-positive index %d"
msgstr "индексирование '...' с неположительным индексом %d"
#: src/main/envir.c:1427
#, c-format
msgid "the ... list contains fewer than %d element"
msgid_plural "the ... list contains fewer than %d elements"
msgstr[0] "список ... не содержит меньше чем %d элемент"
msgstr[1] "список ... содержит меньше чем %d элемента"
msgstr[2] "список ... содержит содержит меньше %d элементов"
#: src/main/envir.c:1431
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d использовано в неправильном контексте, нет ... чтобы найти"
#: src/main/envir.c:1450
msgid "indexing '...' with an invalid index"
msgstr "индексирование '...' с неправильным индексом"
#: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1471
msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in"
msgstr "неправильный контекст: текущий вызов не имеет '...' чтобы найти"
#: src/main/envir.c:1590
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "не могу найти функцию \"%s\""
#: src/main/envir.c:1620
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "не могу присваивать значения в пустом окружении"
#: src/main/envir.c:1626 src/main/envir.c:1756
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "не могу присвоить переменные этой базе данных"
#: src/main/envir.c:1840
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "не могу добавить связи '%s' в базовое окружение"
#: src/main/envir.c:1869
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "только первый элемент использован как имя переменной"
#: src/main/envir.c:1901
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "первый аргумент должен быть именованным списком"
#: src/main/envir.c:1907
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x) должен быть строковым вектором длиной, совпадающей с длиной x"
#: src/main/envir.c:1910
msgid "'envir' argument must be an environment"
msgstr "аргумент 'envir' должен быть окружением"
#: src/main/envir.c:1940
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "не могу убрать переменные из базового пространства имен"
#: src/main/envir.c:1942
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "не могу удалить переменные из базового окружения"
#: src/main/envir.c:1944
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "не могу удалить переменные из пустого окружения"
#: src/main/envir.c:1952
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "не могу удалить переменные из этой базы данных"
#: src/main/envir.c:2033 src/main/envir.c:3361 src/main/envir.c:3382
#: src/main/envir.c:3403 src/main/envir.c:3440 src/main/envir.c:3461
#: src/main/envir.c:3508 src/main/envir.c:3598
msgid "not a symbol"
msgstr "не символ"
#: src/main/envir.c:2072
#, fuzzy
msgid "first argument has length > 1"
msgstr "аргумент нулевой длины"
#: src/main/envir.c:2131
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "переменная '%s' типа '%s' не найдена"
#: src/main/envir.c:2213
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "неправильное имя в позиции %d"
#: src/main/envir.c:2219
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "второй аргумент должен быть окружением"
#: src/main/envir.c:2372
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "неправильное использование 'missing'"
#: src/main/envir.c:2400
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' может использоваться только для аргументов"
#: src/main/envir.c:2486
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos' должен быть целым"
#: src/main/envir.c:2500
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "все элементы должны быть именованы"
#: src/main/envir.c:2523
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach' работает только со списками, таблицами данных и окружениями"
#: src/main/envir.c:2606
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "отделение \"package:base\" не разрешено"
#: src/main/envir.c:2951 src/main/envir.c:3033
msgid "argument must be an environment"
msgstr "аргумент должен быть окружением"
#: src/main/envir.c:3037
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "аргументы должны быть символическими"
#: src/main/envir.c:3182
msgid "no enclosing environment"
msgstr "нет вложенного окружения"
#: src/main/envir.c:3239
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "в списке поиска нет пункта по имени \"%s\""
#: src/main/envir.c:3265
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "использование 'as.environment(NULL)' не одобряется"
#: src/main/envir.c:3271
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "объект S4 не расширяет класс \"environment\""
#: src/main/envir.c:3286
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "неправильный объект для 'as.environment'"
#: src/main/envir.c:3309 src/main/envir.c:3337 src/main/envir.c:3366
#: src/main/envir.c:3387 src/main/envir.c:3410 src/main/envir.c:3445
#: src/main/envir.c:3466 src/main/envir.c:3513
msgid "not an environment"
msgstr "не окружение"
#: src/main/envir.c:3374 src/main/envir.c:3395 src/main/envir.c:3453
#: src/main/envir.c:3474 src/main/envir.c:3517 src/main/envir.c:3526
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "нет связи для \"%s\""
#: src/main/envir.c:3405
msgid "not a function"
msgstr "не функция"
#: src/main/envir.c:3413 src/main/envir.c:3429
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "символ уже имеет правильную связь"
#: src/main/envir.c:3415 src/main/envir.c:3431
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "не могу изменить активную связь когда связь блокирована"
#: src/main/envir.c:3519 src/main/envir.c:3528
#, c-format
msgid "no active binding for \"%s\""
msgstr "нет активной связи для \"%s\""
#: src/main/envir.c:3548 src/main/envir.c:3810
msgid "unknown op"
msgstr "неизвестный op"
#: src/main/envir.c:3604
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "не могу освободить блокированную связь"
#: src/main/envir.c:3606
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "не могу освободить активную связь"
#: src/main/envir.c:3760
msgid "bad namespace name"
msgstr "неправильное имя пространства имен"
#: src/main/envir.c:3772
msgid "namespace already registered"
msgstr "пространство имен уже зарегистрировано"
#: src/main/envir.c:3784
msgid "namespace not registered"
msgstr "пространство имен не регистрировано"
#: src/main/envir.c:3845
#, fuzzy
msgid "bad variable name"
msgstr "неправильное имя переменной"
#: src/main/envir.c:3887
#, fuzzy
msgid "bad namespace"
msgstr "неправильное имя пространства имен"
#: src/main/envir.c:3923
#, c-format
msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'"
msgstr ""
#: src/main/envir.c:3972
msgid "bad import environment argument"
msgstr "неправильный аргумент импорта окружения"
#: src/main/envir.c:3977
msgid "bad export environment argument"
msgstr "неправильный аргумент экспорта окружения"
#: src/main/envir.c:3981
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "длины экспортируемых и импортируемых имен должны совпадать"
#: src/main/envir.c:4004
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "экспортируемый символ '%s' не имеет значения"
# fuzzy, c-format
#: src/main/envir.c:4170
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "неизвестная кодировка: %d"
#: src/main/envir.c:4190
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "внутреннее nul в строке: '%s'"
#: src/main/errors.c:212 src/main/errors.c:249
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "прерывания заморожены; сигнал пропущен"
#: src/main/errors.c:367
msgid "[... truncated]"
msgstr "[... обрезано]"
#: src/main/errors.c:454
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "неправильный параметр \"warning.expression\""
#: src/main/errors.c:484
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(конвертировано из предупреждения) %s"
#: src/main/errors.c:495
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#: src/main/errors.c:497
#, c-format
msgid "Warning in %s :"
msgstr "Предупреждение в %s :"
#: src/main/errors.c:506 src/main/errors.c:521 src/main/errors.c:868
msgid "Calls:"
msgstr "Вызовы:"
#: src/main/errors.c:568 src/main/errors.c:587 src/main/errors.c:764
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Потерянные предупреждения\n"
#: src/main/errors.c:599
msgid "Warning message:"
msgid_plural "Warning messages:"
msgstr[0] "Предупреждение:"
msgstr[1] "Предупреждения:"
msgstr[2] "Предупреждения:"
#: src/main/errors.c:609 src/main/errors.c:637
#, c-format
msgid "In %s :"
msgstr "В %s :"
#: src/main/errors.c:662
#, c-format
msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)"
msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)"
msgstr[0] "Было %d предупреждение (введите warnings() чтобы его просмотреть)"
msgstr[1] "Было %d предупреждения (введите warnings() чтобы их просмотреть)"
msgstr[2] "Было %d предупреждений (введите warnings() чтобы их просмотреть)"
#: src/main/errors.c:667
#, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)"
msgstr ""
"Было %d или более предупреждений (введите warnings() чтобы просмотреть "
"первые %d)"
#: src/main/errors.c:755
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Ошибка во время создания сводки: "
#: src/main/errors.c:766
msgid ""
"Error: no more error handlers available (recursive errors?); invoking "
"'abort' restart\n"
msgstr ""
"Ошибка: больше нет доступных обработчиков ошибок (рекурсивные ошибки?); "
"запускаю 'abort' рестарт\n"
#: src/main/errors.c:785
msgid "Error in "
msgstr "Ошибка в "
#: src/main/errors.c:807 src/main/errors.c:814
#, c-format
msgid "Error in %s (from %s) : "
msgstr "Ошибка в %s (из %s) : "
#: src/main/errors.c:816
#, c-format
msgid "Error in %s : "
msgstr "Ошибка в %s :"
#: src/main/errors.c:839 src/main/errors.c:845
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: src/main/errors.c:881 src/main/errors.c:1549
msgid "In addition: "
msgstr "Вдобавок: "
#: src/main/errors.c:1017
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "неправильный параметр \"error\"\n"
#: src/main/errors.c:1286 src/main/errors.c:1288 src/main/options.c:406
#: src/main/unique.c:2155
#, c-format
msgid "'%s' must be a character string"
msgstr "'%s' должен быть текстовой строкой"
#: src/main/errors.c:1362
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [неправильная строка в stop(.)]"
#: src/main/errors.c:1394
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [неправильная строка в warning(.)]"
#: src/main/errors.c:1410
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "у \"%s\" неправильное количество аргументов"
#: src/main/errors.c:1416 src/main/errors.c:1431
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "эта особенность в %s не реализована"
#: src/main/errors.c:1425
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "неправильное количество аргументов"
#: src/main/errors.c:1426 src/main/logic.c:189
msgid "invalid argument type"
msgstr "неправильный тип аргумента"
#: src/main/errors.c:1428
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "несоответствие длины временного ряда/вектора"
#: src/main/errors.c:1429
msgid "incompatible arguments"
msgstr "несовместимые аргументы"
#: src/main/errors.c:1432
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "неизвестная ошибка (сообщите о ней!)"
#: src/main/errors.c:1441
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "вынужденное неточное целочисленное преобразование"
#: src/main/errors.c:1444
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "неизвестное предупреждение (сообщите о нем!)"
#: src/main/errors.c:1519
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "Нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень"
#: src/main/errors.c:1535
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "противоречивость верхнего уровня?"
#: src/main/errors.c:1791
msgid "bad handler data"
msgstr "неправильный данные обработчика"
#: src/main/errors.c:1949
msgid "error message not a string"
msgstr "сообщение об ошибке не является строкой"
#: src/main/errors.c:2031
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""
"несоответствие обработчика или перезагрузочного стека в старой перезагрузке"
#: src/main/errors.c:2054 src/main/errors.c:2067
msgid "bad error message"
msgstr "неправильное сообщение об ошибке"
#: src/main/errors.c:2108
msgid "bad restart"
msgstr "неправильная перезагрузка"
#: src/main/errors.c:2140
msgid "restart not on stack"
msgstr "перезагрузка не в стеке"
#: src/main/errors.c:2156
msgid "not in a try context"
msgstr "не в контексте 'try'"
#: src/main/errors.c:2169
msgid "error message must be a character string"
msgstr "сообщение об ошибке должно быть текстовой строкой"
#: src/main/errors.c:2658
#, fuzzy
msgid "condition object must be a VECSXP of length at least one"
msgstr "длина 'mode' должна быть не меньше единицы"
#: src/main/errors.c:2661
#, fuzzy
msgid "first element of condition object must be a scalar string"
msgstr "неправильный замещающий объект, для того чтобы быть классовой строкой"
#: src/main/errors.c:2776
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): переполнение стека защиты"
#: src/main/errors.c:2778
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"исполнение расположено слишком глубоко: неопределенная рекурсия / "
"options(expressions=)?"
#: src/main/errors.c:2780
msgid "node stack overflow"
msgstr "переполнение стека узла"
#: src/main/eval.c:393
#, c-format
msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'"
msgstr "исходные файлы пропущены Rprof; увеличьте '%s'"
#: src/main/eval.c:414
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: не могу открыть файл профиля '%s'"
#: src/main/eval.c:528
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "R-профилирование недоступно в этой системе"
#: src/main/eval.c:552
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"обещание уже рассматривается: рекурсивная ссылка на аргумент по умолчанию "
"или более ранние проблемы?"
#: src/main/eval.c:557
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "перезапуск прерван выполнением обещания"
#: src/main/eval.c:764 src/main/eval.c:5142
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "аргумент пропущен, умолчаний нет"
#: src/main/eval.c:878 src/main/eval.c:1993 src/main/eval.c:7005
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "попытка применить не-функцию"
#: src/main/eval.c:902
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s на %s#%d: "
#: src/main/eval.c:1981 src/main/eval.c:3070
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "аргумент %d пуст"
#: src/main/eval.c:2037
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "не могу найти символ \"%s\" в окружении общей функции"
#: src/main/eval.c:2055
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "символ \"%s\" не находится окружении метода"
#: src/main/eval.c:2196
msgid "the condition has length > 1"
msgstr "условие длиной > 1"
#: src/main/eval.c:2197
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "длина условия > 1, будет использован только первый элемент"
#: src/main/eval.c:2217
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "пропущенное значение, а нужно TRUE/FALSE"
#: src/main/eval.c:2218
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "аргумент не интерпретируется как логический"
#: src/main/eval.c:2219
msgid "argument is of length zero"
msgstr "аргумент нулевой длины"
#: src/main/eval.c:2317
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "несимвольная переменная цикла"
#: src/main/eval.c:2410 src/main/eval.c:6705
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "неправильная циклическая последовательность for()"
#: src/main/eval.c:2559
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "многоаргументные возвраты не разрешены"
#: src/main/eval.c:2607
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "неправильная (NULL) левая сторона присваивания"
#: src/main/eval.c:2648
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "цель присваивания раскрывается в неязыковой объект"
#: src/main/eval.c:2733
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "слишком длинное имя в '%s'"
#: src/main/eval.c:2859
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом пространстве имен"
#: src/main/eval.c:2861
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом окружении"
#: src/main/eval.c:2904 src/main/eval.c:2931
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "неправильная функция в комплексном присвоении"
#: src/main/eval.c:3002
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "неправильная (do_set) левая сторона в присвоении"
#: src/main/eval.c:3084
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "'%s' отсутствует"
#: src/main/eval.c:3259
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "неправильный список формальных аргументов для \"функция\""
#: src/main/eval.c:3317 src/main/eval.c:3348 src/main/eval.c:3353
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument of type '%s'"
msgstr "неправильный аргумент '%s' типа '%s'"
#: src/main/eval.c:3345
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "числовой аргумент 'envir' не единичной длины"
#: src/main/eval.c:3370 src/main/eval.c:3394
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "перезапуск не поддерживается в 'eval'"
#: src/main/eval.c:3453 src/main/eval.c:3466
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' вызвано снаружи вложения"
#: src/main/eval.c:3560
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "значение в '...' не является перспективным"
#: src/main/eval.c:3829
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Несовместимые методы (\"%s\", \"%s\") для \"%s\""
#: src/main/eval.c:3879
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "ошибка отправки в групповой отправке"
#: src/main/eval.c:4376
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "'%s' не является %s функцией"
#: src/main/eval.c:4995
msgid "bad opcode"
msgstr "неправильный opcode"
#: src/main/eval.c:6097
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "неправильный тип %s в 'x %s y'"
#: src/main/eval.c:6533
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "несоответствие версии байтового кода; использую eval"
#: src/main/eval.c:6539
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "версия байтового кода слишком старая"
#: src/main/eval.c:6540
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "версия байтового кода слишком новая"
#: src/main/eval.c:6585
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "несоответствие версии байтового кода"
#: src/main/eval.c:6838
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "неправильная последовательность аргументов в цикле 'for'"
#: src/main/eval.c:6994 src/main/names.c:1360
#, c-format
msgid "there is no .Internal function '%s'"
msgstr "нет .Internal функции '%s'"
#: src/main/eval.c:7112 src/main/eval.c:7537 src/main/eval.c:7581
msgid "bad function"
msgstr "неправильная функция"
#: src/main/eval.c:7125
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "не BUILTIN-функция"
#: src/main/eval.c:7639
msgid "bad numeric 'switch' offsets"
msgstr "неверные смещения числовых 'switch'"
#: src/main/eval.c:7645
msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives"
msgstr "числовое EXPR требуется для 'switch' без именованных альтернатив"
#: src/main/eval.c:7649
msgid "bad character 'switch' offsets"
msgstr "неверные смещения строковых 'switch'"
#: src/main/eval.c:7802
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "не могу найти индекс для нитевого адреса кода"
#: src/main/eval.c:8076
msgid "invalid body"
msgstr "неправильное тело"
#: src/main/eval.c:8096
msgid "invalid symbol"
msgstr "неправильный символ"
#: src/main/eval.c:8140
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "аргумент не является объектом байтового кода"
#: src/main/eval.c:8211 src/main/eval.c:8230 src/main/eval.c:8264
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "константный буфер должен быть общим вектором"
#: src/main/eval.c:8266
msgid "bad constant count"
msgstr "неверное число констант"
#: src/main/eval.c:8304
msgid "profile timer in use"
msgstr "используется профильный таймер"
#: src/main/eval.c:8306
msgid "already byte code profiling"
msgstr "уже есть побайтное профилирование"
#: src/main/eval.c:8326
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "установить профильный таймер не удалось"
#: src/main/eval.c:8344
msgid "not byte code profiling"
msgstr "не побайтное профилирование"
#: src/main/eval.c:8360 src/main/eval.c:8364 src/main/eval.c:8368
msgid "byte code profiling is not supported in this build"
msgstr "профилинг байткода не поддерживается в этой сборке"
#: src/main/gevents.c:45
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "события '%s' не поддерживаются на этом устройстве"
#: src/main/gevents.c:69
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: src/main/gevents.c:76
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "это графическое устройство не поддерживает обработку событий"
#: src/main/gevents.c:142
msgid "invalid prompt"
msgstr "неправильное приглашение"
#: src/main/gevents.c:153
msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported"
msgstr "рекурсивное использование 'getGraphicsEvent' не поддерживается"
#: src/main/gevents.c:164
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "нет графических обработчиков событий"
#: src/main/gram.y:299 src/main/gram.y:316 src/main/gram.y:2604
#: src/main/gram.y:2619
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "EOF во время чтения символа MBCS на строке %d"
#: src/main/gram.y:305 src/main/gram.y:313 src/main/gram.y:632
#: src/main/gram.y:639 src/main/gram.y:715 src/main/gram.y:2609
#: src/main/gram.y:2616
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "неправильный многобайтный символ при обработке на строке %d"
#: src/main/gram.y:551
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "переполнение буфера ввода на строке %d"
#: src/main/gram.y:1180
msgid "The pipe operator requires a function call as RHS"
msgstr ""
#: src/main/gram.y:1199
#, fuzzy
msgid "RHS variable must be a symbol"
msgstr "аргументы должны быть символическими"
#: src/main/gram.y:1305
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "некорректный тип тега на строке %d"
#: src/main/gram.y:1480
msgid "allocation of source reference state failed"
msgstr "не удалось размещение source reference state"
#: src/main/gram.y:1638
msgid "pipe bind symbol may only appear in pipe expressions"
msgstr ""
#: src/main/gram.y:1989
msgid "contextstack overflow"
msgstr "переполнение стека контекста"
#: src/main/gram.y:2244 src/main/gram.y:2250
#, c-format
msgid "unexpected input"
msgstr "неожиданный ввод"
#: src/main/gram.y:2247 src/main/main.c:319
#, c-format
msgid "unexpected end of input"
msgstr "неожиданный конец ввода"
#: src/main/gram.y:2253
#, c-format
msgid "unexpected string constant"
msgstr "неожиданная строковая константа"
#: src/main/gram.y:2256
#, c-format
msgid "unexpected numeric constant"
msgstr "неожиданная числовая константа"
#: src/main/gram.y:2259
#, c-format
msgid "unexpected symbol"
msgstr "неожиданный симфол"
#: src/main/gram.y:2262
#, c-format
msgid "unexpected assignment"
msgstr "неожиданное присвоение"
#: src/main/gram.y:2265
#, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "неожиданный конец строки"
#: src/main/gram.y:2268 src/main/gram.y:2276
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "неожиданный %s"
#: src/main/gram.y:2288
#, c-format
msgid "repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "повторный формальный аргумент '%s' на строке %d"
#: src/main/gram.y:2515
#, c-format
msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value"
msgstr "целочисленная константа %s содержит доли; использую числовое значение"
#: src/main/gram.y:2518
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "нечисловое значение %s ограничено L; использую числовое значение"
#: src/main/gram.y:2530
#, c-format
msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point"
msgstr "целочисленная константа %s имеет ненужный десятичный разделитель"
#: src/main/gram.y:2741 src/main/gram.y:2764 src/main/gram.y:2801
#: src/main/gram.y:2838
#, c-format
msgid "nul character not allowed (line %d)"
msgstr "nul символ не разрешается (строка %d)"
#: src/main/gram.y:2757
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\""
#: src/main/gram.y:2773
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"последовательности \\uxxxx не поддерживаются внутри обратных кавычек (строка "
"%d)"
#: src/main/gram.y:2788
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\""
#: src/main/gram.y:2796
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "неправильная \\u{xxxx} последовательность (строка %d)"
#: src/main/gram.y:2810
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"последовательности \\Uxxxxxxxx не поддерживаются внутри обратных кавычек "
"(строка %d)"
#: src/main/gram.y:2825
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\""
#: src/main/gram.y:2833
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "неправильная \\U{xxxxxxxx} последовательность (строка %d)"
#: src/main/gram.y:2842
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} value %6x (line %d)"
msgstr "неправильная \\U{xxxxxxxx} последовательность (строка %d)"
#: src/main/gram.y:2845
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid \\Uxxxxxxxx value %6x (line %d)"
msgstr "неправильная \\U{xxxxxxxx} последовательность (строка %d)"
#: src/main/gram.y:2893
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\%c' -- нераспознаваемый префикс в строке в строке начинающейся с \"%s\""
#: src/main/gram.y:2962 src/main/gram.y:3091
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr "смешивание Юникода и octal/hex escapes в строке не позволяется"
#: src/main/gram.y:2966 src/main/gram.y:3095
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"подстрока на строке %d, содержащая Unicode-escapes не из этой локали\n"
"слишком длинная (максимум 10000 символов)"
#: src/main/gram.y:3002
#, c-format
msgid "malformed raw string literal at line %d"
msgstr "плохой знак неформатированной строки на строке %d"
#: src/main/gram.y:3720 src/main/gram.y:3727 src/main/gram.y:3733
#: src/main/gram.y:3740
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "переполнение стека целых чисел на строке %d"
#: src/main/gram.y:3830
#, c-format
msgid "internal parser error at line %d"
msgstr "ошибка внутреннего парсера на строке %d"
#: src/main/graphics.c:95
#, c-format
msgid ""
"axis(%d, *): range of values (%5.2g) is small wrt |M| = %7.2g --> not "
"pretty()"
msgstr ""
#: src/main/grep.c:152
#, c-format
msgid "TRE pattern compilation error '%s'"
msgstr "Ошибка компиляции паттерна TRE '%s'"
#: src/main/grep.c:153
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "неправильное регулярное выражение '%s', причина '%s'"
#: src/main/grep.c:155
#, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "неправильное регулярное выражение, причина '%s'"
#: src/main/grep.c:193
#, c-format
msgid ""
"PCRE error\n"
"\t'%s'\n"
"\tfor element %d"
msgstr ""
"ошибка PCRE\n"
"\t'%s'\n"
"\tв элементе %d"
#: src/main/grep.c:374 src/main/grep.c:446
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"Ошибка компиляции паттерна PCRE\n"
"\t'%s'\n"
"\tв '%s'\n"
#: src/main/grep.c:376 src/main/grep.c:449
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "неправильное регулярное выражение '%s'"
#: src/main/grep.c:388
#, c-format
msgid ""
"PCRE JIT compilation error\n"
"\t'%s'"
msgstr ""
"Ошибка компиляции PCRE JIT\n"
"\t'%s'"
#: src/main/grep.c:457
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"Ошибка анализа паттерна PCRE\n"
"\t'%s'\n"
#: src/main/grep.c:554 src/main/grep.c:651 src/main/grep.c:761
#: src/main/grep.c:1278 src/main/grep.c:2067 src/main/grep.c:2979
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "входная строка %d -- это неправильный UTF-8"
#: src/main/grep.c:628 src/main/grep.c:725
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "строка 'split' %d -- это неправильный UTF-8"
#: src/main/grep.c:632 src/main/grep.c:729 src/main/grep.c:934
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "строка 'split' %d для этой локали неправильная"
#: src/main/grep.c:1237 src/main/grep.c:2873
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "регулярное выражение -- это неправильный UTF-8"
#: src/main/grep.c:1688
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr ""
"образец позволяет сопоставить пустую строку негораниченное число раз, только "
"первое совпадение возвращено"
#: src/main/grep.c:2011
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern' -- это неправильный UTF-8"
#: src/main/grep.c:2013
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement' -- это неправильный UTF-8"
#: src/main/grep.c:2017
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "неправильный 'pattern' для этой локали"
#: src/main/grep.c:2020
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "неправильный 'replacement' для этой локали"
#: src/main/grep.c:2025
msgid "zero-length pattern"
msgstr "нулевой образец"
#: src/main/grep.c:2178 src/main/grep.c:2199 src/main/grep.c:2248
#: src/main/grep.c:2269 src/main/grep.c:2316 src/main/grep.c:2332
msgid "result string is too long"
msgstr "строка результата слишком длинна"
#: src/main/grep.c:2894
#, c-format
msgid "'pcre2_patterninfo' returned '%d' "
msgstr "'pcre2_patterninfo' вернул '%d' "
#: src/main/grep.c:2911
#, c-format
msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' "
msgstr "'pcre_fullinfo' вернул '%d' "
#: src/main/identical.c:144
msgid "ignoring non-pairlist attributes"
msgstr "пропускаю non-pairlist атрибуты"
#: src/main/internet.c:67
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "средства Интернет не доступны из модуля"
#: src/main/internet.c:78 src/main/internet.c:91 src/main/internet.c:104
#: src/main/internet.c:115 src/main/internet.c:126 src/main/internet.c:136
#: src/main/internet.c:259 src/main/internet.c:271 src/main/internet.c:283
#: src/main/internet.c:295
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "средства Интернет не могут быть загружены"
#: src/main/internet.c:150 src/main/internet.c:169 src/main/internet.c:188
#: src/main/internet.c:200 src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:234
#: src/main/internet.c:247
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "средства сокетов не могут быть загружены"
#: src/main/internet.c:160
msgid "maxlen must be non-negative"
msgstr "'maxlen' должен быть положительным целым числом"
#: src/main/internet.c:183
msgid "attempt to close invalid socket"
msgstr "попытка закрыть неправильный сокет"
#: src/main/lapack.c:39
msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module"
msgstr "средства LAPACK не доступны в модуле"
#: src/main/lapack.c:53
msgid "LAPACK routines cannot be loaded"
msgstr "средства LAPACK не могут быть загружены"
#: src/main/logic.c:79
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"операции возможны только для числовых, логических или комплексных типов"
#: src/main/logic.c:276
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "оператор '%s' требует 2 аргумента"
#: src/main/logic.c:283
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "неправильный тип 'x' в 'x %s y'"
#: src/main/logic.c:292
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "неправильный тип 'y' в 'x %s y'"
#: src/main/logic.c:370
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "Унарный оператор `!' вызван с двумя аргументами"
#: src/main/logic.c:483
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "преобразование аргумента типа '%s' в логический"
#: src/main/main.c:49
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy - do not translate"
#: src/main/main.c:337
msgid "error during cleanup\n"
msgstr ""
"ошибка во время очистки\n"
" \n"
#: src/main/main.c:344
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Выполнение остановлено\n"
#: src/main/main.c:512
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Ошибка сегментации памяти из переполненного стека C\n"
#: src/main/main.c:958
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "не могу открыть пакет 'base'\n"
#: src/main/main.c:1042
#, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "не могу восстановить сохраненные в %s данные\n"
#: src/main/main.c:1091
msgid "During startup - "
msgstr "Во время загрузки - "
#: src/main/main.c:1107
msgid "unable to initialize the JIT\n"
msgstr "не могу запустить JIT\n"
#: src/main/main.c:1380
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "не могу выйти из браузера"
#: src/main/main.c:1384
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "ожидается одно из: \"yes\", \"no\", \"ask\" или \"default\"."
#: src/main/main.c:1389
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" во время неинтерактивной работы: будет использована командная "
"строка по умолчанию"
#: src/main/main.c:1397
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "нераспознанное значение 'save'"
#: src/main/main.c:1400
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "неправильный 'status', принят 0"
#: src/main/main.c:1405
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "неправильный 'runLast', принято FALSE"
#: src/main/main.c:1436
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "не могу выделить место обратного вызова элемента верхнего уровня"
#: src/main/main.c:1514
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "отрицательный индекс передан в R_removeTaskCallbackByIndex"
#: src/main/main.c:1627
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr ""
"предупреждающие сообщения из обратного вызова задачи верхнего уровня '%s'\n"
#: src/main/main.c:1718
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "обратный вызов задачи верхнего уровня не вернул логического значения"
#: src/main/mapply.c:84
#, fuzzy
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list or pairlist"
msgstr "аргумент 'MoreArgs' из 'mapply' не является списком"
#: src/main/mapply.c:121
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "длина большего аргумента не является произведением длины меньшего"
#: src/main/match.c:88
msgid "invalid partial string match"
msgstr "неправильное соответствие части строки"
#: src/main/match.c:231 src/main/match.c:274 src/main/objects.c:49
#: src/main/objects.c:59
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "формальный аргумент \"%s\" соответствует многим реальным аргументам"
#: src/main/match.c:235 src/main/match.c:271
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "аргумент %d соответствует многим формальным аргументам"
#: src/main/match.c:278
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "частичное соответствие между аргументами '%s' и '%s'"
#: src/main/match.c:375
#, c-format
msgid "unused argument %s"
msgid_plural "unused arguments %s"
msgstr[0] "неиспользованный аргумент %s"
msgstr[1] "неиспользованные аргументы %s"
msgstr[2] "неиспользованные аргументы %s"
#: src/main/memory.c:1373
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "могу сослаться на/завершить ссылочные объекты только слабо"
#: src/main/memory.c:1407
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "завершитель должен быть функцией или NULL"
#: src/main/memory.c:1463 src/main/memory.c:1471 src/main/memory.c:1482
msgid "not a weak reference"
msgstr "не является слабой ссылкой"
#: src/main/memory.c:1632
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "первый аргумент должен быть окружением или внешним указателем"
#: src/main/memory.c:1634
msgid "second argument must be a function"
msgstr "второй аргумент должен быть функцией"
#: src/main/memory.c:1638
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "третий аргумент должен быть 'TRUE' или 'FALSE'"
#: src/main/memory.c:2138
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "векторная память вышла (достигнут предел?)"
#: src/main/memory.c:2144
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "cons-память вышла (достигнут предел?)"
#: src/main/memory.c:2149
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "память исчерпана (достигнут предел?)"
#: src/main/memory.c:2283
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb"
msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.f Tb"
#: src/main/memory.c:2288
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.1f Gb"
#: src/main/memory.c:2686
msgid "vector is too large"
msgstr "вектор слишком велик"
#: src/main/memory.c:2688
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "не разрешена отрицательная длина векторов"
#: src/main/memory.c:2714 src/main/memory.c:2726 src/main/memory.c:2738
#: src/main/memory.c:2752
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "не могу разместить вектор длины %d"
#: src/main/memory.c:2773
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "неправильный тип/длина (%s/%d) для размещения вектора"
#: src/main/memory.c:2860
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Gb"
#: src/main/memory.c:2864
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Mb"
#: src/main/memory.c:2868
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "не могу разместить вектор размером %0.f Kb"
#: src/main/memory.c:3340
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected item"
msgid_plural "unprotect(): only %d protected items"
msgstr[0] "unprotect(): только %d защищенный элемент"
msgstr[1] "unprotect(): только %d защищенных элемента"
msgstr[2] "unprotect(): только %d защищенных элементов"
#: src/main/memory.c:3378
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: указатель не найден"
#: src/main/memory.c:3417
#, c-format
msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d"
msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d"
msgstr[0] ""
"R_Reprotect: только %d защищенный элемент, не могу перезащитить индекс %d"
msgstr[1] ""
"R_Reprotect: только %d защищенных элемента, не могу перезащитить индекс %d"
msgstr[2] ""
"R_Reprotect: только %d защищенных элементов, не могу перезащитить индекс %d"
#: src/main/memory.c:3471
#, c-format
msgid "'R_Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "'R_Calloc' не может выделить память (%.0f из %u байт)"
#: src/main/memory.c:3482
#, c-format
msgid "'R_Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "'R_Realloc' не может переразместить память (%.0f байт)"
#: src/main/memory.c:3892
#, c-format
msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'"
msgstr "SETLENGTH() можно применить только к стандартному вектору, а не к '%s'"
#: src/main/memory.c:4063
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "небезопасно возвращать указатель вектора"
#: src/main/memory.c:4074
#, c-format
msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_STRING_ELT"
msgstr "попытка установить индекс %lld/%lld в SET_STRING_ELT"
#: src/main/memory.c:4095
#, c-format
msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT"
msgstr "попытка установить индекс %lld/%lld в SET_VECTOR_ELT"
#: src/main/memory.c:4256 src/main/memory.c:4265 src/main/memory.c:4278
#: src/main/memory.c:4295 src/main/memory.c:4310 src/main/memory.c:4326
#: src/main/memory.c:4345
msgid "bad value"
msgstr "неправильное значение"
#: src/main/memory.c:4523
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "профилирование памяти в этой системе недоступно"
#: src/main/memory.c:4586
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: не могу открыть выходной файл '%s'"
#: src/main/memory.c:4700
#, c-format
msgid "long vectors not supported yet: %s:%d"
msgstr "длинные вектора еще не поддерживаются: %s:%d"
#: src/main/names.c:1058
msgid "string argument required"
msgstr "нужен текстовый аргумент"
#: src/main/names.c:1061
msgid "no such primitive function"
msgstr "нет такой примитивной функции"
#: src/main/names.c:1256 src/main/names.c:1290
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "попытка использовать имя переменной нулевой длины"
#: src/main/names.c:1258 src/main/names.c:1292
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "имена переменных ограничены %d байтами"
#: src/main/names.c:1355 src/main/names.c:1358
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "неправильный .Internal() аргумент"
#: src/main/objects.c:39
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "общая 'function' не является функцией"
#: src/main/objects.c:245
msgid "bad generic call environment"
msgstr "неправильный общий вызов окружения"
#: src/main/objects.c:253
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "неправильное общее определение окружения"
#: src/main/objects.c:347
msgid ""
"no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' "
"package not attached?)"
msgstr ""
"нет '.S3MethodsClass', не могу использовать объекты S4 с методами S3 (пакет "
"'methods' не присоединен?)"
#: src/main/objects.c:519
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "тут должен быть 'generic' аргумент"
#: src/main/objects.c:523
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "'generic' аргумент должен быть текстовой строкой"
#: src/main/objects.c:536
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' использован неподходящим образом"
#: src/main/objects.c:586
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "нет подходящего метода для '%s' применяемого к объекту класса \"%s\""
#: src/main/objects.c:695
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' вызван снаружи функции"
#: src/main/objects.c:701
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' вызван из безымянной функции"
#: src/main/objects.c:722
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "не был найден общий вызов: метод был вызван прямо?"
#: src/main/objects.c:725
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' является не функцией, а %d"
#: src/main/objects.c:752
msgid "wrong argument ..."
msgstr "неправильный аргумент ..."
#: src/main/objects.c:764
msgid "object not specified"
msgstr "объект не указан"
#: src/main/objects.c:772 src/main/objects.c:779
msgid "generic function not specified"
msgstr "общая функция не указана"
#: src/main/objects.c:776
msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'"
msgstr "неправильный общий аргумент для 'NextMethod'"
#: src/main/objects.c:788
msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'"
msgstr "неправильный аргумент 'group' найден в 'NextMethod'"
#: src/main/objects.c:805
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "неправильное значение для '.Method'"
#: src/main/objects.c:815
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "Несовместимый метод пропущен"
#: src/main/objects.c:872 src/main/objects.c:879
msgid "no method to invoke"
msgstr "нет метода для вызова"
#: src/main/objects.c:930
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "не могу убрать класс окружения"
#: src/main/objects.c:933
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "не могу убрать класс внешнего указателя"
#: src/main/objects.c:994
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' должен быть текстовым вектором"
#: src/main/objects.c:998
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' должен быть единичным логическим вектором"
#: src/main/objects.c:1129
msgid "could not find correct environment; please report!"
msgstr "не могу найти подходящее окружение, сигнализируйте об этом!"
#: src/main/objects.c:1173
msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'onOff' должно быть TRUE или FALSE"
#: src/main/objects.c:1238
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "не могу найти не-общую версию функции \"%s\""
#: src/main/objects.c:1270
msgid ""
"'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"'standardGeneric' вызван без включенных методов доставки (будет пропущен)"
#: src/main/objects.c:1278
msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string"
msgstr "аргумент для 'standardGeneric' должен быть непустой текстовой строкой"
#: src/main/objects.c:1283
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr "вызов для 'standardGeneric' (\"%s\") не из тела данной общей функции"
#: src/main/objects.c:1382
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"неправильный код первичного метода (\"%s\"): должен быть \"clear\", \"reset"
"\", \"set\", или \"suppress\""
#: src/main/objects.c:1390
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "неправильный объект: должен быть первичной функцией"
#: src/main/objects.c:1437
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"формальное определение первичного общего должно быть объектом-функцией "
"(получить тип '%s')"
#: src/main/objects.c:1467
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one"
msgstr "объект, возвращенный как общая функция \"%s\", похоже, ею не является"
#: src/main/objects.c:1556
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "для доставки использована неправильная первичная операция"
#: src/main/objects.c:1587 src/main/objects.c:1617
msgid "dispatch error"
msgstr "ошибка отправки"
#: src/main/objects.c:1611
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"для методов установлена первичная функция \"%s\", но не предложено общей "
"функции"
#: src/main/objects.c:1642
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "макрос MAKE_CLASS уровня C вызван со строковым указателем NULL"
#: src/main/objects.c:1658
msgid "'methods' package not yet loaded"
msgstr "пакет 'methods' еще не загружен"
#: src/main/objects.c:1668
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) вызван со строковым указателем NULL"
#: src/main/objects.c:1715
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "макрос NEW уровня C вызван с пустым указателем определения класса"
#: src/main/objects.c:1719
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "попытка создать объект из виртуального класса (\"%s\")"
#: src/main/objects.c:1804
#, c-format
msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "объект класса \"%s\" не является правильным объектом S3"
#: src/main/options.c:135 src/main/options.c:210
msgid "corrupted options list"
msgstr "лист опций поврежден"
#: src/main/options.c:145
#, c-format
msgid "invalid printing width %d, used 80"
msgstr "неправильная ширина печати %d, использую 80"
#: src/main/options.c:148
msgid "invalid printing width"
msgstr "неправильная ширина печати"
#: src/main/options.c:163
#, c-format
msgid "invalid printing digits %d, used 7"
msgstr "неправильное количество цифр после запятой %d, использовал 7"
#: src/main/options.c:166
#, c-format
msgid "invalid printing digits %d"
msgstr "неправильное количество цифр после запятой %d"
#: src/main/options.c:182
msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60"
msgstr "неправильное 'deparse.cutoff', использовал 60"
#: src/main/options.c:194
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "неправильное значение для \"device.ask.default\", использую FALSE"
#: src/main/options.c:485
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "у аргумента списка нет правильных имен"
#: src/main/options.c:531
#, c-format
msgid "option '%s' cannot be deleted"
msgstr "опция '%s' не может быть удалена"
#: src/main/options.c:536 src/main/options.c:547 src/main/options.c:554
#, c-format
msgid "invalid '%s' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "неправильный параметр '%s', разрешается %d...%d"
#: src/main/options.c:561 src/main/options.c:569 src/main/options.c:575
#: src/main/options.c:583 src/main/options.c:590 src/main/options.c:595
#: src/main/options.c:602 src/main/options.c:612 src/main/options.c:627
#: src/main/options.c:633 src/main/options.c:638 src/main/options.c:643
#: src/main/options.c:652 src/main/options.c:658 src/main/options.c:664
#: src/main/options.c:674 src/main/options.c:688 src/main/options.c:694
#: src/main/options.c:702 src/main/options.c:709 src/main/options.c:716
#: src/main/options.c:723 src/main/options.c:730 src/main/options.c:738
#: src/main/options.c:747 src/main/options.c:750 src/main/options.c:756
#: src/main/options.c:764 src/main/options.c:777 src/main/options.c:818
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "неправильное значение '%s'"
#: src/main/options.c:617
#, c-format
msgid "value for '%s' outside of -1:2 is set to %d\n"
msgstr "значение '%s' за пределами -1:2 изменено в %d\n"
#: src/main/options.c:679
msgid "'OutDec' must be a string of one character"
msgstr "'OutDec' должен быть строкой или одним символом"
#: src/main/options.c:743 src/main/options.c:837
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\" заменен на \"device.ask.default\""
#: src/main/options.c:774
msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R"
msgstr "OpenMP SIMD не поддерживается в этой сборке R"
#: src/main/options.c:798
msgid "'PCRE_study' has no effect with PCRE2"
msgstr "'PCRE_study' не работает в PCRE2"
#: src/main/options.c:821
#, c-format
msgid "'%s' is deprecated and will be disabled"
msgstr "'%s' не рекомендуется и будет отключено"
#: src/main/options.c:834
msgid "invalid argument"
msgstr "неправильный аргумент"
#: src/main/paste.c:78 src/main/util.c:483
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d аргумент передан в .Internal(%s), а требуется %d"
msgstr[1] "%d аргумента переданы в .Internal(%s), а требуется %d"
msgstr[2] "%d аргументов переданы в .Internal(%s), а требуется %d"
#: src/main/paste.c:103 src/main/paste.c:345
msgid "invalid separator"
msgstr "неправильный разделитель"
#: src/main/paste.c:150 src/main/paste.c:365
#, c-format
msgid "non-string argument to .Internal(%s)"
msgstr "аргумент .Internal(%s) не является строкой"
#: src/main/paste.c:215 src/main/paste.c:286
msgid "result would exceed 2^31-1 bytes"
msgstr "результат будет превышать 2^31-1 байт"
#: src/main/paste.c:378
msgid "strings with \"bytes\" encoding are not allowed"
msgstr "строки с кодировкой \"bytes\" не разрешаются"
#: src/main/paste.c:462
msgid "first argument must be atomic or environment"
msgstr "первый аргумент должен быть атомарным или окружением"
#: src/main/paste.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value %d for '%s' argument"
msgstr "неправильное значение '%s'"
#: src/main/paste.c:523
msgid "'decimal.mark' must be a string of one character"
msgstr "'decimal.mark' должен быть строкой или одним символом"
#: src/main/paste.c:654
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "Невозможный режим ( x )"
#: src/main/paste.c:738
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "аргументы являются только элементарными векторами"
#: src/main/platform.c:476 src/main/platform.c:490
msgid "invalid filename specification"
msgstr "неправильный указание имени файла"
#: src/main/platform.c:549 src/main/platform.c:605
msgid "write error during file append"
msgstr "ошибка записи во время добавки файла"
#: src/main/platform.c:569
msgid "nothing to append to"
msgstr "нечего добавить к"
#: src/main/platform.c:634 src/main/platform.c:968 src/main/platform.c:1187
msgid "invalid filename argument"
msgstr "неправильный аргумент имени файла"
#: src/main/platform.c:647
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу создать файл '%s' по причине '%s'"
#: src/main/platform.c:662 src/main/platform.c:703 src/main/platform.c:791
msgid "invalid first filename"
msgstr "неправильное первое имя файла"
#: src/main/platform.c:674
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу удалить файл '%s' по причине '%s'"
#: src/main/platform.c:705 src/main/platform.c:793
msgid "invalid second filename"
msgstr "неправильное второе имя файла"
#: src/main/platform.c:708 src/main/platform.c:796
msgid "nothing to link"
msgstr "нечего связать"
#: src/main/platform.c:718
msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows"
msgstr "символические ссылки на этой версии Windows не поддерживаются"
#: src/main/platform.c:734 src/main/platform.c:811 src/main/platform.c:2668
#: src/main/platform.c:2679
#, c-format
msgid "'%s' path too long"
msgstr "слишком длинный путь '%s'"
#: src/main/platform.c:743
#, c-format
msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "не могу создать символическую ссылку '%ls' на '%ls' по причине '%s'"
#: src/main/platform.c:765
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу создать символическую ссылку '%s' на '%s' по причине '%s'"
#: src/main/platform.c:773
msgid "symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "символические ссылки на этой платформе не поддерживаются"
#: src/main/platform.c:816
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "не могу создать ссылку '%ls' на '%ls' по причине '%s'"
#: src/main/platform.c:838
#, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу создать ссылку '%s' на '%s' по причине '%s'"
#: src/main/platform.c:847
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "жесткие ссылки на этой платформе не поддерживаются"
#: src/main/platform.c:879
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr "'from' и 'to' имеют разную длину"
#: src/main/platform.c:890 src/main/platform.c:905
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "раскрытое имя 'from' слишком длинное"
#: src/main/platform.c:894 src/main/platform.c:909
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "раскрытое имя 'to' слишком длинное"
#: src/main/platform.c:898
#, c-format
msgid "cannot rename file '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "не могу переименовать файл '%ls' в '%ls' по причине '%s'"
#: src/main/platform.c:913
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу переименовать '%s' в '%s' по причине '%s'"
#: src/main/platform.c:1290 src/main/platform.c:1321 src/main/platform.c:1435
#: src/main/platform.c:1448 src/main/platform.c:2530 src/main/platform.c:2542
#: src/main/platform.c:2571 src/main/platform.c:2592 src/main/platform.c:2789
#: src/main/platform.c:2802 src/main/platform.c:2833 src/main/platform.c:2854
msgid "over-long path"
msgstr "слишком большая длина path"
#: src/main/platform.c:1379
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "неправильный шаблон регулярного выражения"
#: src/main/platform.c:1503
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "не могу определить домашнюю папку R"
#: src/main/platform.c:1558
msgid "file name too long"
msgstr "имя файла слишком длинное"
#: src/main/platform.c:1768 src/main/util.c:833 src/main/util.c:867
#: src/main/util.c:909 src/main/util.c:951
msgid "path too long"
msgstr "слишком длинный путь"
#: src/main/platform.c:1829 src/main/platform.c:1893 src/main/sysutils.c:2110
#: src/main/sysutils.c:2124
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "внутренняя нехватка памяти"
#: src/main/platform.c:1889 src/main/sysutils.c:2120
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "ошибка чтения в '%s'"
#: src/main/platform.c:1996
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "установка 'LC_NUMERIC' может заставить R странно себя вести"
#: src/main/platform.c:2010
msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
msgstr "LC_MESSAGES существуют под Windows, но не работают"
#: src/main/platform.c:2037
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr ""
"ОС сообщает, что запрос установки локали в \"%s\" не может быть выполнен"
#: src/main/platform.c:2423
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' уже существует"
#: src/main/platform.c:2426
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу создать директорию '%s' по причине '%s'"
#: src/main/platform.c:2449
#, c-format
msgid "'%s' too long"
msgstr "'%s' слишком длинен"
#: src/main/platform.c:2480
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%ls' уже существует"
#: src/main/platform.c:2482 src/main/platform.c:2488
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "не могу создать каталог '%ls' по причине '%s'"
#: src/main/platform.c:2522 src/main/platform.c:2773
msgid "too deep nesting"
msgstr "слишком глубоко"
#: src/main/platform.c:2554
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %ls with directory %ls"
msgstr "не могу записать не-директорию %ls поверх %ls"
#: src/main/platform.c:2559
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr "проблема с созданием каталога %ls: %s "
#: src/main/platform.c:2581
#, c-format
msgid "problem reading directory %ls: %s"
msgstr "проблема с чтением каталога %ls: %s"
#: src/main/platform.c:2600
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr "проблема с копированием %ls в %ls: %s"
#: src/main/platform.c:2816
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "не могу записать не-директорию %s поверх %s"
#: src/main/platform.c:2821
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr "проблема с созданием каталога %s: %s"
#: src/main/platform.c:2843
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr "проблема с чтением каталога %s: %s"
#: src/main/platform.c:2863
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr "проблема с копированием %s в %s: %s"
#: src/main/platform.c:3022
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "длина 'mode' должна быть не меньше единицы"
#: src/main/platform.c:3090
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "недостаточная поддержка OS на этой платформе"
#: src/main/platform.c:3200
#, c-format
msgid "'%s' must be of length at least one"
msgstr "длина '%s' должна быть не меньше единицы"
#: src/main/plot3d.c:120
#, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour(): круговой/длинный список сегментов -- set %s > %d?"
#: src/main/plot3d.c:198
msgid "all z values are equal"
msgstr "все значения z равны"
#: src/main/plot3d.c:200
msgid "all z values are NA"
msgstr "все значения z являются NA"
#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "встретился неправильный математический стиль"
#: src/main/plotmath.c:1265 src/main/plotmath.c:1371 src/main/plotmath.c:2664
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "неправильная математическая аннотация"
#: src/main/plotmath.c:1675
msgid "invalid accent"
msgstr "неправильный акцент"
#: src/main/plotmath.c:1973
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "неправильный разделитель групп"
#: src/main/plotmath.c:2000 src/main/plotmath.c:2137
msgid "invalid group specification"
msgstr "неправильное указание группы"
#: src/main/plotmath.c:2062
msgid "group is incomplete"
msgstr "группа неполна"
#: src/main/plotmath.c:3190
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Метрическая информация для этого семейства/устройства недоступна"
#: src/main/print.c:150 src/main/print.c:257
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "неправильное указание 'na.print'"
#: src/main/print.c:159
msgid "invalid row labels"
msgstr "неправильные метки строки"
#: src/main/print.c:161
msgid "invalid column labels"
msgstr "неправильные метки колонки"
#: src/main/print.c:269
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' должен быть положительным целым числом"
#: src/main/print.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "'print.gap' must be less than %d"
msgstr "'fromLast' должен быть единичной длины"
#: src/main/print.c:1002
msgid "print buffer overflow"
msgstr "переполнение буфера печати"
#: src/main/print.c:1130
msgid "invalid character length in 'dblepr'"
msgstr "неправильная длина текста в 'dblepr'"
#: src/main/print.c:1151
msgid "invalid character length in 'intpr'"
msgstr "неправильная длина текста в 'intpr'"
#: src/main/print.c:1173
msgid "invalid character length in 'realpr'"
msgstr "неправильная длина текста 'realpr'"
#: src/main/print.c:1183
msgid "memory allocation error in 'realpr'"
msgstr "ошибка размещения памяти в 'realpr'"
#: src/main/print.c:1216
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "процедура BLAS/LAPACK '%6s' вернуло ошибку с кодом %d"
#: src/main/printarray.c:340
msgid "too few row labels"
msgstr "слишком мало меток строк"
#: src/main/printarray.c:342
msgid "too few column labels"
msgstr "слишком мало меток колонок"
#: src/main/printarray.c:376
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n"
msgstr[0] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- строка %d пропущена ]\n"
msgstr[1] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строки ]\n"
msgstr[2] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строк ]\n"
#: src/main/printutils.c:650
#, c-format
msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"
msgstr "слишком большая строка (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"
#: src/main/printutils.c:764
msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform"
msgstr "на этой платформе неизвестно, является ли wchar_t юникодной"
#: src/main/qsort.c:55
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "аргумент не является числовым вектором"
#: src/main/random.c:39
msgid "invalid arguments"
msgstr "неправильные аргументы"
#: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178
#: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291
msgid "NAs produced"
msgstr "получились NA"
#: src/main/random.c:445
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA в векторе вероятности"
#: src/main/random.c:447
msgid "negative probability"
msgstr "отрицательная вероятность"
#: src/main/random.c:454
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "слишком мало положительных вероятностей"
#: src/main/random.c:483 src/main/random.c:511
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr "не могу сделать выборку бОльшую чем популяция если 'replace = FALSE'"
#: src/main/random.c:490
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "неправильное количество вероятностей"
#: src/main/random.c:529
msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms"
msgstr ""
"n >= 2^31, replace = FALSE поддерживается только на 64-битных платформах"
#: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:330
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "аргумент должен быть единичным текстовым вектором"
#: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:332
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"аргумент должен быть единичным текстовым вектором\n"
"все кроме первого элемента будет пропущено"
#: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "аргумент 'x' должен быть простым вектором"
#: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:388
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "аргумент 'multiple' должен быть TRUE или FALSE"
#: src/main/raw.c:92
#, fuzzy
msgid "argument 'n' must be a small integer"
msgstr "аргумент 'shift' должен быть малым целым числом"
#: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:385
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "аргумент 'x' должен быть целочисленным вектором"
#: src/main/raw.c:155 src/main/raw.c:178
msgid "argument 'x' must be a numeric vector"
msgstr "аргумент 'x' должен быть числовым вектором"
#: src/main/raw.c:205
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "аргумент 'x' должен быть простым, целочисленным или логическим"
#: src/main/raw.c:215
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "аргумент 'x' должен быть произведением длины %d"
#: src/main/raw.c:228 src/main/raw.c:242 src/main/raw.c:264
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "аргумент 'x' не должен содержать NA"
#: src/main/raw.c:344 src/main/util.c:1912
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неправильная UTF-8 строка"
#: src/main/raw.c:391
msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE"
msgstr "аргумент 'allow_surrogate_pairs' должен быть TRUE или FALSE"
#: src/main/relop.c:163
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "сравнение (%d) возможно только для элементарных и списковых типов"
#: src/main/relop.c:167
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "сравнение не разрешено для выражений"
#: src/main/relop.c:258
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "сравнение этих типов не разработано"
#: src/main/relop.c:361
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "неправильное сравнение с комплексными значениями"
#: src/main/relop.c:636 src/main/relop.c:681 src/main/relop.c:715
msgid "'a' and 'b' must have the same type"
msgstr "'a' и 'b' должны быть одного типа"
#: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219
#: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246
#: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1394
#: src/main/saveload.c:1399 src/main/saveload.c:1443 src/main/saveload.c:1511
#: src/main/saveload.c:1520 src/main/serialize.c:394 src/main/serialize.c:401
#: src/main/serialize.c:414 src/main/serialize.c:418 src/main/serialize.c:445
#: src/main/serialize.c:461 src/main/serialize.c:1992 src/main/serialize.c:2768
#: src/main/serialize.c:2776
msgid "read error"
msgstr "ошибка чтения"
#: src/main/saveload.c:337
msgid "a I read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения 'I'"
#: src/main/saveload.c:347
msgid "a R read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения 'R'"
#: src/main/saveload.c:357
msgid "a C read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения 'C'"
#: src/main/saveload.c:367
msgid "a S read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения 'S'"
#: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408
#: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1615
msgid "a read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения"
#: src/main/saveload.c:472
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "неразрешенный узел во время восстановления"
#: src/main/saveload.c:493
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "ошибка восстановления -- нет совместимости для версии %d"
#: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "неправильный SEXP-тип в файле данных"
#: src/main/saveload.c:591
msgid "mismatch on types"
msgstr "несоответствие типов"
#: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1283 src/main/serialize.c:1920
#, c-format
msgid "unrecognized internal function name \"%s\""
msgstr "не могу найти имя внутренней функции \"%s\""
#: src/main/saveload.c:714
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "не могу сохранить позицию файла при восстановлении данных"
#: src/main/saveload.c:727
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "не могу восстановить позицию файла при восстановлении данных"
#: src/main/saveload.c:920
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr ""
"базовое пространство имен не сохранено в рабочих пространствах версии 1"
#: src/main/saveload.c:922
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "не могу сохранить пространство имен в рабочих пространствах версии 1"
#: src/main/saveload.c:924
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr ""
"не могу сохранить окружение с блокированными/активными связями в рабочих "
"пространствах версии 1"
#: src/main/saveload.c:952
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "не могу сохранять слабые ссылки в рабочих пространствах версии 1"
#: src/main/saveload.c:1030
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "'NewWriteVec' вызван с не-векторным типом"
#: src/main/saveload.c:1097
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "не могу сохранять побайтные объекты в рабочих пространствах версии 1"
#: src/main/saveload.c:1099
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "'NewWriteItem': неизвестный тип %i"
#: src/main/saveload.c:1229
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "'NewReadVec' вызван с не-векторным типом"
#: src/main/saveload.c:1299
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "не могу читать побайтные объекты из рабочих пространств версии 1"
#: src/main/saveload.c:1301
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: неизвестный тип %i"
#: src/main/saveload.c:1453
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "не хватает памяти при чтении ascii-строки"
#: src/main/saveload.c:1578
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения бинарных данных"
#: src/main/saveload.c:1593 src/main/saveload.c:1694
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "не хватает памяти при чтении бинарной строки"
#: src/main/saveload.c:1598
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения бинарной строки"
#: src/main/saveload.c:1658
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "произошла ошибка записи целочисленных xdr-данных"
#: src/main/saveload.c:1665
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения целочисленных xdr-данных"
#: src/main/saveload.c:1680 src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения xdr-строки"
#: src/main/saveload.c:1707
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "произошла ошибка записи действительных xdr-данных"
#: src/main/saveload.c:1714
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения действительных xdr-данных"
#: src/main/saveload.c:1721
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "произошла ошибка записи комплексных xdr-данных"
#: src/main/saveload.c:1728
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения комплексных xdr-данных"
#: src/main/saveload.c:1805 src/main/serialize.c:2333 src/main/serialize.c:2960
#: src/modules/internet/internet.c:390 src/modules/internet/internet.c:463
msgid "write failed"
msgstr "запись не удалась"
#: src/main/saveload.c:1964
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "восстановленный файл, возможно, пуст -- данные не загружены"
#: src/main/saveload.c:1966
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"файл восстановления, возможно, от более новой версии R -- данные не загружены"
#: src/main/saveload.c:1968
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"неправильное магическое число файла (файл может быть поврежден) -- данные не "
"загружены"
#: src/main/saveload.c:1984
msgid "bad file name"
msgstr "неправильное имя файла"
#: src/main/saveload.c:1988 src/main/saveload.c:2016
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "не могу открыть 'file'"
#: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2046
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' должен быть непустой строкой"
#: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2048 src/main/saveload.c:2348
#: src/main/serialize.c:2525
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' должно быть логическим"
#: src/main/saveload.c:2044 src/main/saveload.c:2342
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором"
#: src/main/saveload.c:2116
msgid "not a valid named list"
msgstr "неправильный именованный список"
#: src/main/saveload.c:2123 src/main/saveload.c:2144
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr ""
"'%s', похоже, является до-2.4.0 S4-объект: пересоздайте его, пожалуйста"
#: src/main/saveload.c:2131
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "загруженные данные не в виде парного списка"
#: src/main/saveload.c:2167
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "первый аргумент должен быть именем файла"
#: src/main/saveload.c:2212 src/main/saveload.c:2238 src/main/serialize.c:908
#: src/main/serialize.c:945 src/main/serialize.c:983
msgid "XDR write failed"
msgstr "запись 'XDR' не удалась"
#: src/main/saveload.c:2225 src/main/saveload.c:2250 src/main/serialize.c:1501
#: src/main/serialize.c:1537 src/main/serialize.c:1575
msgid "XDR read failed"
msgstr "чтение 'XDR' не удалось"
#: src/main/saveload.c:2261
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "не могу сохранить данные -- нельзя открыть %s: %s"
#: src/main/saveload.c:2358 src/main/serialize.c:2538
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "не могу сохранить в соединения в формате версии %d"
#: src/main/saveload.c:2381 src/main/serialize.c:2563
msgid "connection not open for writing"
msgstr "соединение не открыто для записи"
#: src/main/saveload.c:2391
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "не могу сохранить формат 'XDR' в текстовое соединение"
#: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2441 src/main/serialize.c:2455
#: src/main/serialize.c:2642 src/main/serialize.c:2664
msgid "error writing to connection"
msgstr "ошибка записи в соединение"
#: src/main/saveload.c:2465 src/main/serialize.c:2609
msgid "connection not open for reading"
msgstr "соединение не открыто для чтения"
#: src/main/saveload.c:2466
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "функция load() может работать только с двоичным соединением"
#: src/main/saveload.c:2479
msgid "no input is available"
msgstr "ввод недоступен"
#: src/main/saveload.c:2504
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"ввод не начался с магического числа, совместимого с загрузкой с соединения"
#: src/main/scan.c:368 src/main/scan.c:418
msgid "EOF within quoted string"
msgstr "EOF внутри закавыченной строки"
#: src/main/scan.c:488
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "'scan()' ожидает '%s', а не '%s'"
#: src/main/scan.c:593 src/main/scan.c:748
msgid "too many items"
msgstr "слишком много элементов"
#: src/main/scan.c:681
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "указан пустой 'what' "
#: src/main/scan.c:736
#, c-format
msgid "line %lld did not have %lld elements"
msgstr "строка %lld не содержит %lld элементов"
#: src/main/scan.c:788
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr ""
"количество прочитанных элементов не является произведением количества колонок"
#: src/main/scan.c:883
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "неправильная длина 'strip.white'"
#: src/main/scan.c:894
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "неправильное значение 'sep': должен быть однобайтным"
#: src/main/scan.c:906
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "неправильный десятичный разделитель: должен быть однобайтным"
#: src/main/scan.c:911
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "неправильный десятичный разделитель"
#: src/main/scan.c:920
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "неправильный набор символов кавычек"
#: src/main/scan.c:1002
msgid "embedded nul(s) found in input"
msgstr "внутренний nul(s) найден во вводе"
#: src/main/seq.c:49
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "неравные длины факторов"
#: src/main/seq.c:101 src/main/seq.c:1101
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "результат может оказаться слишком длинным вектором"
#: src/main/seq.c:155
msgid "argument of length 0"
msgstr "аргумент нулевой длины"
#: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163
#, c-format
msgid "numerical expression has %d element: only the first used"
msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr[0] "у числового выражения %d элемент: использован первый"
msgstr[1] "у числового выражения %d элемента: использован только первый"
msgstr[2] "у числового выражения %d элементов: использован только первый"
#: src/main/seq.c:169
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "NA/NaN-аргумент"
#: src/main/seq.c:357
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)"
msgstr "неправильный (%s) тип для '%s' (должен быть вектор)"
#: src/main/seq.c:361
#, c-format
msgid "attempt to replicate an object of type '%s'"
msgstr "попытка размножить объект типа '%s'"
#: src/main/seq.c:433
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "попытка размножить не-вектор"
#: src/main/seq.c:448
msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length"
msgstr "не могу размножить NULL до ненулевой длины"
#: src/main/seq.c:681 src/main/seq.c:697 src/main/seq.c:855 src/main/seq.c:1093
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr "использован первый элемент аргумента '%s'"
#: src/main/seq.c:835 src/main/seq.c:867 src/main/seq.c:874 src/main/seq.c:957
#: src/main/seq.c:958 src/main/seq.c:1003 src/main/seq.c:1004
#: src/main/seq.c:1025 src/main/seq.c:1026
#, c-format
msgid "'%s' must be a finite number"
msgstr "'%s' должен быть конечным числом"
#: src/main/seq.c:853
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out' должен быть неотрицательным числом"
#: src/main/seq.c:864 src/main/seq.c:871 src/main/seq.c:879
#, c-format
msgid "'%s' must be of length 1"
msgstr "'%s' должен быть единичной длины"
#: src/main/seq.c:897
msgid "invalid '(to - from)/by'"
msgstr "неверные '(to - from)/by'"
#: src/main/seq.c:909
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "аргумент 'by' слишком короток"
#: src/main/seq.c:911
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "неправильный знак аргумента 'by'"
#: src/main/seq.c:1099 src/main/seq.c:1106
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "аргумент должен быть преобразовываем в неотрицательное целое число"
#: src/main/seq.c:1126
msgid "'lengths' is not of mode integer"
msgstr "'lengths' не является целым числом"
#: src/main/seq.c:1129
msgid "'from' is not of mode integer"
msgstr "'from' не является целым числом"
#: src/main/seq.c:1132
msgid "'by' is not of mode integer"
msgstr "'by' не является целым числом"
#: src/main/seq.c:1139
msgid "'from' has length 0, but not 'lengths'"
msgstr "у 'from' длина 0, а не 'lengths'"
#: src/main/seq.c:1141
msgid "'by' has length 0, but not 'lengths'"
msgstr "у 'by' длина 0, а не 'lengths'"
#: src/main/seq.c:1148
msgid "'lengths' must be a vector of non-negative integers"
msgstr "'lengths' должен быть положительным целым числом"
#: src/main/seq.c:1163
msgid "'from' contains NAs"
msgstr "'from' содержит NAs"
#: src/main/seq.c:1168
msgid "'by' contains NAs"
msgstr "'by' содержит NAs"
#: src/main/serialize.c:268 src/main/serialize.c:315 src/main/serialize.c:339
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "неизвестный или неподходящий формат вывода"
#: src/main/serialize.c:584
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "нужно задать формат 'ascii', бинарный или 'xdr'"
#: src/main/serialize.c:585
msgid "unknown output format"
msgstr "неизвестный формат вывода"
#: src/main/serialize.c:616 src/main/serialize.c:2255
msgid "unknown input format"
msgstr "неизвестный формат ввода"
#: src/main/serialize.c:621
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "формат ввода не соответствует указанному формату"
#: src/main/serialize.c:834
msgid "no restore method available"
msgstr "нет метода восстановления"
#: src/main/serialize.c:876
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "имена в постоянных строках в настоящее время пропускаются"
#: src/main/serialize.c:1076
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' может быть недоступно во время загрузки"
#: src/main/serialize.c:1084
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "пространства имен могут быть недоступны во время загрузки"
#: src/main/serialize.c:1224
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "'WriteItem': неизвестный тип %i"
#: src/main/serialize.c:1411
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "версия %d не поддерживается"
#: src/main/serialize.c:1444
msgid "reference index out of range"
msgstr "ссылка вне промежутка"
#: src/main/serialize.c:1474
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "имена в постоянных строках пока не поддерживаются"
#: src/main/serialize.c:1679
#, c-format
msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'"
msgstr "преобразую неправильную UTF-8 строку '%s'"
#: src/main/serialize.c:1699
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?"
msgstr ""
"входная строка '%s' не может быть перекодирована в UTF-8, правильная ли она "
"в '%s'?"
#: src/main/serialize.c:1711
msgid "strings not representable in native encoding will not be translated"
msgstr ""
"строки, непредставимые в нативной кодировке, не могут быть перекодированы"
#: src/main/serialize.c:1713
msgid ""
"strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8"
msgstr ""
"строки, непредставимые в нативной кодировке, не могут быть перекодированы в "
"UTF-8"
#: src/main/serialize.c:1720
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?"
msgstr ""
"входная строка '%s' не может быть переведена в UTF-8, правильная ли она в "
"'%s' ?"
#: src/main/serialize.c:1732
msgid "negative serialized length for vector"
msgstr "отрицательная серийная длина для вектора"
#: src/main/serialize.c:1740
msgid "invalid upper part of serialized vector length"
msgstr "неправильная верхняя часть длины серийного вектора"
#: src/main/serialize.c:1745
msgid ""
"negative serialized vector length:\n"
"perhaps long vector from 64-bit version of R?"
msgstr ""
"отрицательная длина серийного ветора:\n"
"может быть, это длинный вектор из 64-битной версии R?"
#: src/main/serialize.c:1980
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "эта версия R не может читать ссылки на классы"
#: src/main/serialize.c:1982
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "эта версия R не может читать ссылки на общие функции"
#: src/main/serialize.c:2011
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr "ReadItem: неизвестный тип %i, возможно записанный следующей версией R"
#: src/main/serialize.c:2170 src/main/serialize.c:2261
msgid "invalid length of encoding name"
msgstr "неправильная длина для названия кодировки"
#: src/main/serialize.c:2180
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
"не могу прочитать рабочее пространство не выпущенной версии %d, записанной "
"экспериментальным R %d.%d.%d"
#: src/main/serialize.c:2184
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"не могу прочитать рабочее пространство версии %d, записанное R %d.%d.%d; "
"нужен R %d.%d.%d или более новый"
#: src/main/serialize.c:2340
msgid "read failed"
msgstr "чтение не удалось"
#: src/main/serialize.c:2403
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "ошибка чтения из ASCII-соединения"
#: src/main/serialize.c:2405
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "не могу читать из ASCII-соединения"
#: src/main/serialize.c:2410 src/main/serialize.c:2424
msgid "error reading from connection"
msgstr "ошибка чтения из соединения"
#: src/main/serialize.c:2466
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "только формат 'ascii' может быть записан в текстовые соединения"
#: src/main/serialize.c:2480
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "только формат 'ascii' может быть прочитан из текстовых соединений"
#: src/main/serialize.c:2536 src/main/serialize.c:2692
#: src/main/serialize.c:2841
msgid "bad version value"
msgstr "неправильное значение версии"
#: src/main/serialize.c:2561
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr "для ascii=FALSE требуется двоичное соединение"
#: src/main/serialize.c:2720 src/main/serialize.c:2757
#: src/main/serialize.c:2820
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr ""
"сериализация слишком велика, для того чтобы хранить ее в простом векторе"
#: src/main/serialize.c:2737
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "не могу разместить буфер"
#: src/main/serialize.c:2933 src/main/serialize.c:3014
msgid "not a proper file name"
msgstr "неправильное имя файла"
#: src/main/serialize.c:2937
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "неправильный простой вектор"
#: src/main/serialize.c:2951 src/main/serialize.c:3043
#: src/main/serialize.c:3056 src/main/serialize.c:3065
#: src/main/serialize.c:3076 src/main/serialize.c:3090
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "на %s не удалось найти"
#: src/main/serialize.c:2961
msgid "could not determine file position"
msgstr "не могу определить место файла"
#: src/main/serialize.c:3018
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "неправильный аргумент смещения/длины"
#: src/main/serialize.c:3060 src/main/serialize.c:3069
#: src/main/serialize.c:3080 src/main/serialize.c:3094
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "на %s не удалось прочитать"
#: src/main/serialize.c:3114
msgid "bad environment"
msgstr "плохое окружение"
#: src/main/serialize.c:3116
msgid "bad variable names"
msgstr "неправильное имя переменной"
#: src/main/sort.c:95
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "только элементарные факторы могут быть проверены на сортировку"
#: src/main/sort.c:420 src/main/sort.c:1432
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' должен быть TRUE или FALSE"
#: src/main/sort.c:423 src/main/sort.c:783
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "только элементарные векторы могут быть отсортированы"
#: src/main/sort.c:425 src/main/sort.c:785 src/main/sort.c:1501
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "простые векторы не могут быть отсортированы"
#: src/main/sort.c:796
msgid "NA or infinite index"
msgstr "NA или неопределенный индекс"
#: src/main/sort.c:799
#, c-format
msgid "index %ld outside bounds"
msgstr "индекс %ld за пределами"
#: src/main/sort.c:804 src/main/sort.c:817
msgid "NA index"
msgstr "NA-индекс"
#: src/main/sort.c:806 src/main/sort.c:819
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "индекс %d за пределами"
#: src/main/sort.c:1441
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "аргумент %d не является вектором"
#: src/main/sort.c:1443
msgid "argument lengths differ"
msgstr "длины аргументов различны"
#: src/main/sort.c:1529
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "неправильный 'ties.method' для 'rank()' [не должно случаться]"
#: src/main/source.c:163
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr "%s в \"%s\""
#: src/main/source.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"%s в:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
#: src/main/source.c:216
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "конверсия 'text' в символы не удалась"
#: src/main/source.c:244
msgid "argument encoding=\"latin1\" is ignored in MBCS locales"
msgstr "аргумент encoding=\"latin1\" пропускается на локалях MBCS"
#: src/main/source.c:252
msgid "argument encoding=\"UTF-8\" is ignored in MBCS locales"
msgstr "аргумент encoding=\"UTF-8\" пропускается на локалях MBCS"
#: src/main/source.c:254
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "аргумент '%s = \"%s\"' будет проигнорирован"
#: src/main/split.c:39
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "первый аргумент должен быть вектором"
#: src/main/split.c:41
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "второй аргумент должен быть фактором"
#: src/main/split.c:46
msgid "group length is 0 but data length > 0"
msgstr "длина группы 0, а длина данных > 0"
#: src/main/split.c:48
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "длина данных не является произведением разделенной переменной"
#: src/main/sprintf.c:98
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d"
msgstr "длина требуемой строки результатов %d, что больше максимальной %d"
#: src/main/sprintf.c:106
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' не является текстовым вектором"
#: src/main/sprintf.c:111
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "разрешено только %d аргументов"
#: src/main/sprintf.c:119
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "неправильный тип аргумента [%d]: '%s'"
#: src/main/sprintf.c:130 src/main/sprintf.c:133
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "аргументы не могут самоповторяться до одинаковой длины"
#: src/main/sprintf.c:155 src/main/sprintf.c:264
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "длина 'fmt' превышает максимальную длину формата %d"
#: src/main/sprintf.c:174
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "неправильное указание формата '%s'"
#: src/main/sprintf.c:185 src/main/sprintf.c:191 src/main/sprintf.c:204
#: src/main/sprintf.c:211
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "ссылка на несуществующий аргумент %d"
#: src/main/sprintf.c:218 src/main/sprintf.c:251
msgid "too few arguments"
msgstr "слишком мало аргументов"
#: src/main/sprintf.c:223
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"не более одной звездочки '*' поддерживается на каждое определение конверсии"
#: src/main/sprintf.c:234
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "аргумент у '*'-указания конверсии должен быть числом"
#: src/main/sprintf.c:274
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "преобразование изменило длину вектора в 0"
#: src/main/sprintf.c:359 src/main/sprintf.c:373 src/main/sprintf.c:387
#: src/main/sprintf.c:422
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "неправильный формат '%s'; %s"
#: src/main/sprintf.c:360
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "используйте формат %d или %i для логических объектов"
#: src/main/sprintf.c:374
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "используйте формат %d, %i, %o, %x или %X для целочисленных объектов"
#: src/main/sprintf.c:388
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "используйте формат %f, %e, %g или %a для числовых объектов"
#: src/main/sprintf.c:423
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "используйте формат %s для текстовых"
#: src/main/sprintf.c:428
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "похоже на укорочение текстовой строки на %d символов"
#: src/main/sprintf.c:437
msgid "unsupported type"
msgstr "неподдерживаемый тип"
#: src/main/sprintf.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "one argument not used by format '%s'"
msgstr "значение в '%s' -- за областью\n"
#: src/main/sprintf.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "%d arguments not used by format '%s'"
msgstr "значение в '%s' -- за областью\n"
#: src/main/sprintf.c:484
#, fuzzy
msgid "one argument not used by format"
msgstr "второй аргумент должен быть фактором"
#: src/main/sprintf.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "%d arguments not used by format"
msgstr "аргумент не является матрицей"
#: src/main/startup.c:69
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "'R_LibraryFileName': буфер слишком мал"
#: src/main/subassign.c:142
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "попытка увеличить не-вектор"
#: src/main/subassign.c:147
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "присвоение за пределами вектора/списка (расширение от %d до %d)"
#: src/main/subassign.c:267
msgid "bad names attribute"
msgstr "неправильный атрибут имен"
#: src/main/subassign.c:477
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) при записи типа подгрупп присвоения"
#: src/main/subassign.c:653 src/main/subassign.c:960 src/main/subassign.c:1203
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "в подгруппах присвоений NA не разрешены"
#: src/main/subassign.c:673 src/main/subassign.c:970 src/main/subassign.c:1195
#: src/main/subassign.c:1834
msgid "replacement has length zero"
msgstr "замена имеет нулевую длину"
#: src/main/subassign.c:675 src/main/subassign.c:972 src/main/subassign.c:1197
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr "число единиц для замены не является произведением длины замены"
#: src/main/subassign.c:932
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "неправильное число подгрупп матрицы"
#: src/main/subassign.c:1124
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп матрицы"
#: src/main/subassign.c:1165 src/main/subset.c:984
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "неправильное количество подгрупп"
#: src/main/subassign.c:1358
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr ""
"несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп многомерной матрицы"
#: src/main/subassign.c:1384 src/main/subassign.c:1406
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "неправильная подгруппа списка присвоений"
#: src/main/subassign.c:1399
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "неправильное количество подгрупп присвоения списка"
#: src/main/subassign.c:1501
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "'SubAssignArgs': неправильное количество аргументов"
#: src/main/subassign.c:1671
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr "результат нулевой длины и поэтому не может быть объектом языка"
#: src/main/subassign.c:1786
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr ""
"[[<- для объектов типа \"S4\" определено только для подклассов окружения"
#: src/main/subassign.c:1800
msgid "improper dimensions"
msgstr "неправильные измерения"
#: src/main/subassign.c:1806
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "неправильные аргументы в подгруппах присвоения для окружения"
#: src/main/subassign.c:1836
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "дано больше элементов, чем можно их заменить"
#: src/main/subassign.c:1838
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] с пропущенным индексом"
#: src/main/subassign.c:1863 src/main/subassign.c:2047
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] неправильное количество подгрупп"
#: src/main/subassign.c:2013
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в [[ присвоении"
#: src/main/subassign.c:2142
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "отсутствует метод класса S4 для назначения подмножеств"
#: src/main/subassign.c:2211
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Преобразование левой стороны выражения в список"
#: src/main/subscript.c:87 src/main/subscript.c:109 src/main/subscript.c:128
#: src/main/subscript.c:222 src/main/subscript.c:248
#, c-format
msgid "attempt to select less than one element in %s"
msgstr "попытка выбрать менее одного элемента в %s"
#: src/main/subscript.c:91 src/main/subscript.c:106 src/main/subscript.c:132
#: src/main/subscript.c:220 src/main/subscript.c:255 src/main/subscript.c:349
#, c-format
msgid "attempt to select more than one element in %s"
msgstr "попытка выбрать более одного элемента в %s"
#: src/main/subscript.c:191 src/main/subscript.c:322 src/main/subscript.c:1011
#: src/main/subscript.c:1095 src/main/subset.c:1216
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "неправильный тип подгруппы '%s'"
#: src/main/subscript.c:225
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "внутренняя ошибка во время использования рекурсивной индексации"
#: src/main/subscript.c:247 src/main/subscript.c:254
#, c-format
msgid "invalid negative subscript in %s"
msgstr "неправильный отрицательный индекс в %s"
#: src/main/subscript.c:300
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "дальнейшее частичное соответствие '%s' с '%s'"
#: src/main/subscript.c:347
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "на уровне %d рекурсивная индексация не удалась\n"
#: src/main/subscript.c:357
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "на уровне %d нет такого индекса\n"
#: src/main/subscript.c:413
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "неправильное количество колонок в индексе матрицы"
#: src/main/subscript.c:434 src/main/subscript.c:453 src/main/subscript.c:478
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "отрицательные значения в индексе матрицы не разрешены"
#: src/main/subscript.c:515 src/main/subscript.c:1003
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "у многомерной матрицы нет атрибута 'dimnames'"
#: src/main/subscript.c:518
#, c-format
msgid "%d x %d character matrix subscript illegal for NULL dimnames"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:525
#, c-format
msgid ""
"subscripting by character matrix of %d columns does not match "
"length(dimnames(x)) == %d"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:585
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) логический индекс слишком велик"
#: src/main/subscript.c:768 src/main/subscript.c:819
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "только нули могут смешиваться с отрицательными индексами"
#: src/main/subscript.c:794
msgid "subscript too large for 32-bit R"
msgstr "слишком большой для 32-битного R список индексов"
#: src/main/subscript.c:1039
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "индексирование не-вектора"
#: src/main/subset.c:316
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr "размерности превышают максимальный размер массива"
#: src/main/subset.c:358
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "индексирование матрицы для этого типа невозможно"
#: src/main/subset.c:529
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "подмножества для этого типа многомерных матриц создать нельзя"
#: src/main/subset.c:881
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "неправильное количество измерений"
#: src/main/subset.c:980
msgid "no index specified"
msgstr "индекс не указан"
#: src/main/subset.c:990
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "объект S4 не делится на подгруппы"
#: src/main/subset.c:997
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "неправильные аргументы для индексирования окружения"
#: src/main/summary.c:33
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "неправильный 'type' (%s) аргумента"
#: src/main/summary.c:116
msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "целочисленное переполнение -- используйте sum(as.numeric(.))"
#: src/main/summary.c:687
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "внутренняя ошибка ('op = %d' в 'do_summary').\t Вызовите специалиста"
#: src/main/summary.c:843
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Целочисленное переполнение - используйте sum(as.numeric(.))"
#: src/main/summary.c:958
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "нет не пропущенных аргументов; возвращаю NA"
#: src/main/summary.c:961
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "у 'min' нет не пропущенных аргументов; возвращаю Inf"
#: src/main/summary.c:963
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "у 'max' нет не пропущенных аргументов; возвращаю -Inf"
#: src/main/summary.c:1127
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "аргумент 'which' -- не логический"
#: src/main/summary.c:1202
msgid "no arguments"
msgstr "нет аргументов"
#: src/main/summary.c:1214 src/main/summary.c:1232
msgid "invalid input type"
msgstr "неправильный тип ввода"
#: src/main/summary.c:1249
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "аргумент будет частично зациклен"
#: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "не могу определить время изменения файла '%s'"
#: src/main/sysutils.c:175
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr "кодировка для имени файла не может быть 'bytes'"
#: src/main/sysutils.c:178 src/main/sysutils.c:886 src/main/sysutils.c:901
#: src/main/sysutils.c:1108 src/main/sysutils.c:1174
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в кодовой странице '%d'"
#: src/main/sysutils.c:187
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "проблема конвертирования имени файла -- имя слишком длинное?"
#: src/main/sysutils.c:188
msgid "file name conversion problem"
msgstr "проблема конвертирования имени файла"
#: src/main/sysutils.c:262
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "неправильный образец имени файла"
#: src/main/sysutils.c:266
msgid "invalid file extension"
msgstr "неправильное расширение файла"
#: src/main/sysutils.c:268
msgid "no 'pattern'"
msgstr "нет 'pattern'"
#: src/main/sysutils.c:270
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "нет 'tempdir'"
#: src/main/sysutils.c:272
msgid "no 'fileext'"
msgstr "отсутствует 'fileext'"
#: src/main/sysutils.c:342 src/unix/sys-unix.c:647
#, c-format
msgid "system call failed: %s"
msgstr "системный вызов не удался %s"
#: src/main/sysutils.c:369 src/main/sysutils.c:372 src/main/sysutils.c:463
#: src/main/sysutils.c:465 src/main/sysutils.c:501
msgid "wrong type for argument"
msgstr "неправильный тип для аргумента"
#: src/main/sysutils.c:467
msgid "wrong length for argument"
msgstr "неправильная длина аргумента"
#: src/main/sysutils.c:488
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.setenv' в этой системе недоступен"
#: src/main/sysutils.c:532
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""
"эта система не может отменить переменные окружения: устанавливаю в \"\""
#: src/main/sysutils.c:543
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.unsetenv' в этой системе недоступен"
#: src/main/sysutils.c:642
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в '%s' в кодовой странице %d"
#: src/main/sysutils.c:658
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' должен быть текстовым вектором"
#: src/main/sysutils.c:675
msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors"
msgstr ""
"'x' должен быть текстовым вектором или списком из NULL или простых векторов"
#: src/main/sysutils.c:781 src/main/sysutils.c:1075 src/main/sysutils.c:1244
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "'%s' должен быть вызван на CHARSXP"
#: src/main/sysutils.c:853 src/main/sysutils.c:1097 src/main/sysutils.c:1163
#: src/main/sysutils.c:1247
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr "перевод строк с кодировкой \"bytes\" запрещено"
#: src/main/sysutils.c:867
msgid "internal error: no translation needed"
msgstr "внутренняя ошибка: перевод не нужен"
#: src/main/sysutils.c:966 src/main/sysutils.c:970
#, c-format
msgid "unable to translate '%s' to native encoding"
msgstr "не могу перевести '%s' в исходную кодировку системы"
#: src/main/sysutils.c:982 src/main/sysutils.c:1002 src/main/sysutils.c:1023
#: src/main/sysutils.c:1042 src/main/sysutils.c:1091 src/main/sysutils.c:1157
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'"
msgstr "'%s' должен быть вызван на CHARSXP, а получил '%s'"
#: src/main/sysutils.c:1206
#, c-format
msgid "unable to translate '%s' to UTF-8"
msgstr "не могу перевести '%s' в UTF-8"
#: src/main/sysutils.c:1278
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr "неподдерживаемая конвертация в '%s' из кодовой страницы %d"
#: src/main/sysutils.c:1712
#, c-format
msgid "invalid Unicode point %u"
msgstr "неправильный Unicode point %u"
#: src/main/sysutils.c:1821
#, fuzzy
msgid "'R_TempDir' contains space"
msgstr "'from' содержит NAs"
#: src/main/sysutils.c:1830
msgid "cannot create 'R_TempDir'"
msgstr "не могу создать 'R_TempDir'"
#: src/main/sysutils.c:1835 src/main/sysutils.c:1843 src/main/sysutils.c:1846
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "не могу установить R_SESSION_TMPDIR"
#: src/main/sysutils.c:1855
msgid "cannot allocate 'R_TempDir'"
msgstr "не могу разместить 'R_TempDir'"
#: src/main/sysutils.c:1896
msgid "temporary name too long"
msgstr "временное имя слишком длинное"
#: src/main/sysutils.c:1911
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "не могу найти неиспользованное имя временного файла"
#: src/main/sysutils.c:1914
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "размещение в R_tmpnam2 не удалось"
#: src/main/sysutils.c:2098
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'dirmarke = TRUE' не поддерживается на этой платформе"
#: src/main/unique.c:447 src/main/unique.c:450
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "длина %d слишком велика для хеширования"
#: src/main/unique.c:647 src/main/unique.c:833 src/main/unique.c:980
#: src/main/unique.c:1010 src/main/unique.c:1049
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' применима только к векторам"
#: src/main/unique.c:1054
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
#: src/main/unique.c:1103
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'fromLast' должен быть единичной длины"
#: src/main/unique.c:1106
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'fromLast' должен быть TRUE или FALSE"
#: src/main/unique.c:1116
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "'%s()' применима только к векторам"
#: src/main/unique.c:1124
msgid "'nmax' must be positive"
msgstr "'nmax' должно иметь положительную длину"
#: src/main/unique.c:1496
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' требует векторных аргументов"
#: src/main/unique.c:1545 src/main/unique.c:1683
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "аргумент не является текстом"
#: src/main/unique.c:1806
msgid "... used in a situation where it does not exist"
msgstr "... используется в ситуации, где его не существует"
#: src/main/unique.c:1812
msgid "... is not a pairlist"
msgstr "... не лист пар"
#: src/main/unique.c:2045
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "нечисловая таблица данных в 'rowsum'"
#: src/main/unique.c:2080
msgid "this cannot happen"
msgstr "это не может произойти"
#: src/main/unique.c:2151
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' должны быть текстовым вектором"
#: src/main/util.c:81 src/main/util.c:99
msgid "object is not a matrix"
msgstr "объект не является матрицей"
#: src/main/util.c:297 src/main/util.c:309 src/main/util.c:320
#: src/main/util.c:333
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "тип %d не реализован в '%s'"
#: src/main/util.c:344
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "нереализованный тип '%s' в '%s'\n"
#: src/main/util.c:346
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "нереализованный тип (%d) в '%s'\n"
#: src/main/util.c:472
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "неправильный ярлык при выделении имени"
#: src/main/util.c:489
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d аргумент передан '%s', а требуется %d"
msgstr[1] "%d аргумента переданы '%s', а требуется %d"
msgstr[2] "%d аргументов переданы '%s', а требуется %d"
#: src/main/util.c:503
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "предложенное имя аргумента '%s' не соответствует '%s'"
#: src/main/util.c:513
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "список 'nthcdr' короче, чем %d"
#: src/main/util.c:518
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "'nthcdr' нужен список для выполнения CDR"
#: src/main/util.c:667
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' должно быть TRUE или FALSE"
#: src/main/util.c:669
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' должно быть TRUE или FALSE"
#: src/main/util.c:698
msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length"
msgstr "количество строк в результате превышает максимальную длину вектора"
#: src/main/util.c:790
msgid "missing value is invalid"
msgstr "неправильное пропущенное значение"
#: src/main/util.c:799 src/main/util.c:806
msgid "cannot change working directory"
msgstr "невозможно сменить рабочий каталог"
#: src/main/util.c:826 src/main/util.c:859 src/main/util.c:900
#: src/main/util.c:943 src/main/util.c:1110 src/main/util.c:1189
#: src/main/util.c:1215
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "нужен аргумент -- текстовый вектор"
#: src/main/util.c:1124
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "будет использован только первый символ 'quote'"
#: src/main/util.c:1217
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "ожидается текстовый вектор 'value'"
#: src/main/util.c:1220
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "'value' должно иметь положительную длину"
#: src/main/util.c:1382 src/main/util.c:1395
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "неправильный ввод '%s' в 'utf8towcs'"
#: src/main/util.c:1415 src/main/util.c:1425
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs32'"
msgstr "неправильный ввод '%s' в 'utf8towcs'"
#: src/main/util.c:1545
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "неправильная многобайтная строка в '%s'"
#: src/main/util.c:1734
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "сообщение об ошибке сокращено до 255 символов"
#: src/main/util.c:1752
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "предупреждающее сообщение сокращено до 255 символов"
#: src/main/util.c:1924
msgid "Conversion failed"
msgstr "Конвертирование не удалось"
#: src/main/util.c:2042
#, c-format
msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric"
msgstr "потеря точности при конвертации \"%s\" в число"
#: src/main/util.c:2364
msgid "all arguments must be named"
msgstr "все аргументы должны быть именованы"
#: src/main/util.c:2503
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU не поддерживается в этой сборке"
#: src/main/util.c:2570
msgid "'breaks' is not sorted"
msgstr "'breaks' не сортированы"
#: src/main/util.c:2604 src/main/util.c:2667
#, c-format
msgid "long vector '%s' is not supported"
msgstr "длинный вектор '%s' не поддерживается"
#: src/main/util.c:2725
msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2"
msgstr "'eps.correct' должен быть 0, 1, or 2"
#: src/main/util.c:2728
#, fuzzy
msgid "'bounds' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'onOff' должно быть TRUE или FALSE"
#: src/main/util.c:2768
msgid "'x' must be a vector"
msgstr "'x' должен быть вектором"
#: src/main/version.c:37
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R -- это свободное ПО, и оно поставляется безо всяких гарантий.\n"
"Вы вольны распространять его при соблюдении некоторых условий.\n"
"Введите 'license()' для получения более подробной информации.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:40
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R -- это проект, в котором сотрудничает множество разработчиков.\n"
"Введите 'contributors()' для получения дополнительной информации и\n"
"'citation()' для ознакомления с правилами упоминания R и его пакетов\n"
"в публикациях.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:43
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите 'demo()' для запуска демонстрационных программ, 'help()' -- для\n"
"получения справки, 'help.start()' -- для доступа к справке через браузер.\n"
"Введите 'q()', чтобы выйти из R.\n"
"\n"
#: src/main/xspline.c:60
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point -- достигнуто MAXNUMPTS (%d)"
#: src/main/xspline.c:74
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "недостаточно памяти для размещения точечной многомерной матрицы"
#: src/main/xspline.c:472
msgid "there must be at least two control points"
msgstr "нужны как минимум две контрольные точки"
#: src/main/xspline.c:474
msgid "there must be at least four control points"
msgstr "тут должно быть по крайней мере 4 контрольных точки"
#: src/main/xspline.c:534
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Тут должно быть по крайней мере 3 контрольных точки"
#: src/modules/X11/dataentry.c:1876 src/modules/X11/devX11.c:1255
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "ошибка протокола X11: %s"
#: src/modules/X11/devX11.c:467
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "не могу установить тона серого: возвращаюсь к черно-белому"
#: src/modules/X11/devX11.c:553
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
" reverting to monochrome"
msgstr ""
"драйвер X11 не может получить цветовой куб\n"
" возврат к черно-белому режиму"
#: src/modules/X11/devX11.c:601
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Ошибка: X11 не может разместить дополнительные цвета.\n"
"Попробуйте использовать X11 с colortype=\"pseudo.cube\" или \"gray\"."
#: src/modules/X11/devX11.c:1036
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"не могу найти никаких шрифтов X11\n"
"Проверьте, правильно ли указан Font Path."
#: src/modules/X11/devX11.c:1096
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 использует шрифт размера %d, в то время как запрошен %d"
#: src/modules/X11/devX11.c:1130
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "X11 шрифт %s, начертания %d и размера %d нельзя загрузить"
#: src/modules/X11/devX11.c:1139
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"полупрозрачность не поддерживается этим устройством: сообщается раз на "
"страницу"
#: src/modules/X11/devX11.c:1263
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "X11 ошибка ввода/вывода в момент открытия соединения X11 с '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1280
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "фатальная ошибка X11 IO: пожалуйста, сохраните работу и закройте R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1335
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"локаль не поддерживается 'Xlib': некоторые операции X будут происходить на "
"локали C"
#: src/modules/X11/devX11.c:1336
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X не может установить модификаторы локали"
#: src/modules/X11/devX11.c:1340
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "в этой версии R нет поддержки PNG"
#: src/modules/X11/devX11.c:1346
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "слишком длинное имя файла в 'png()'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1350
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "не могу открыть PNG-файл '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1362
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "в этой версии R нет поддержки JPEG"
#: src/modules/X11/devX11.c:1372
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "слишком длинное имя файла в 'jpeg()'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1376
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "не могу открыть JPEG-файл '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1388
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "в этой версии R нет поддержки TIFF"
#: src/modules/X11/devX11.c:1396
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "слишком длинное имя файла в 'tiff()'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1408
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "слишком длинное имя файла в 'bmp()'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1412
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "не могу открыть BMP-файл '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1442
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "не могу открыть соединение с экраном X11 '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1452
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "пропускаю аргумент 'display', поскольку устройство X11 уже открыто"
#: src/modules/X11/devX11.c:1458
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr ""
"основанные на cairo типы работают правильно только на устройствах TrueColor"
#: src/modules/X11/devX11.c:1468
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "'jpeg()' не поддерживает прозрачность: использую белый цвет фона"
#: src/modules/X11/devX11.c:1573
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "не могу получить информацию с экрана '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1591
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "не могу создать окно X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:1742
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' непохожи на значения, заданные в пикселях"
#: src/modules/X11/devX11.c:1747
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "не могу создать 'pixmap'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1778
msgid "invalid font specification"
msgstr "неправильное указание шрифта"
#: src/modules/X11/devX11.c:1818
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "семейство шрифтов не найдено в шрифтовой базе данных X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:1857
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "неправильное использование %d < 0 в '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1978
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "не могу открыть файл '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:2213
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "%s недоступен на этом устройстве"
#: src/modules/X11/devX11.c:2358
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "Не могу создать XImage"
#: src/modules/X11/devX11.c:2557
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "попытка использовать locator после dev.hold()"
#: src/modules/X11/devX11.c:3205
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "не могу запустить устройство %s"
#: src/modules/X11/devX11.c:3237
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "неправильный аргумент 'width' или 'height'"
#: src/modules/X11/devX11.c:3244
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "драйверу X11 передан неправильный тип цвета"
#: src/modules/X11/devX11.c:3258
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "неизвестный X11 цвет/цветовая модель -- использую черно-белую"
#: src/modules/X11/devX11.c:3356
msgid "no plot on device to save"
msgstr "на устройстве нет графика, чтобы его сохранить"
#: src/modules/X11/devX11.c:3358
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "нет открытого устройства X11cairo"
#: src/modules/X11/devX11.c:3367
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "не могу открыть файл '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:3384
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "savePlot() не поддерживается в этой сборке"
#: src/modules/X11/devX11.c:3424
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "не могу связаться с экраном X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:3473
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "буфер обмена нельзя прочесть (код ошибки %d)"
#: src/modules/X11/devX11.c:3509
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "не могу разместить память для структуры 'X11Routines'"
#: src/modules/internet/internet.c:94
msgid ""
"the 'wininet' method of url() is deprecated for http:// and https:// URLs"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:116
msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for ftp:// URLs"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:127 src/modules/internet/internet.c:519
#, c-format
msgid "scheme not supported in URL '%s'"
msgstr "схема не поддерживается в URL '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:202 src/modules/internet/internet.c:206
#: src/modules/internet/internet.c:212 src/modules/internet/internet.c:232
#: src/modules/internet/internet.c:240 src/modules/internet/libcurl.c:957
#: src/modules/internet/libcurl.c:961 src/modules/internet/libcurl.c:968
#: src/modules/internet/libcurl.c:982 src/modules/internet/libcurl.c:991
#: src/modules/internet/libcurl.c:1001
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "выделение url-соединения не удалось"
#: src/modules/internet/internet.c:326
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "использован только первый элемент аргумента 'url'"
#: src/modules/internet/internet.c:332
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "использован только первый элемент аргумента 'destfile'"
#: src/modules/internet/internet.c:353 src/modules/internet/libcurl.c:624
msgid "Download progress"
msgstr "Процент загрузки"
#: src/modules/internet/internet.c:378
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу открыть URL '%s' по причине '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:385 src/modules/internet/internet.c:415
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу открыть файл назначения '%s' по причине '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:396
msgid "the 'internal' method for http:// URLs is defunct"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:404
msgid "the 'wininet' method is deprecated for http:// and https:// URLs"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:420 src/modules/internet/libcurl.c:655
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "пробую URL '%s'\n"
#: src/modules/internet/internet.c:504 src/modules/internet/libcurl.c:713
#, c-format
msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f"
msgstr "загруженный размер %0.f != сообщенному размеру %0.f"
#: src/modules/internet/internet.c:510 src/modules/internet/libcurl.c:740
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "не могу открыть URL '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:515
msgid "the 'wininet' method for ftp:// URLs is defunct"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:517
msgid "the 'internal' method for ftp:// URLs is defunct"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:570 src/modules/internet/internet.c:584
#: src/modules/internet/internet.c:676 src/modules/internet/internet.c:685
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "'InternetOpenUrl' не удалось: '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:599 src/modules/internet/libcurl.c:217
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'"
msgstr "не могу открыть URL %s: статус %s был '%d %s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:222
#, c-format
msgid "URL '%s': Timeout of %d seconds was reached"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:225
#, c-format
msgid "URL '%s': status was '%s'"
msgstr "URL '%s': состояние было '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:321
msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform"
msgstr "curlGetHeaders не поддерживается на этой платформе"
#: src/modules/internet/libcurl.c:382 src/modules/internet/libcurl.c:384
#, c-format
msgid ""
"libcurl error code %d:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"код ошибки libcurl %d:\n"
"\t%s\n"
#: src/modules/internet/libcurl.c:524
msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr ""
"download.file(method = \"libcurl\") не поддерживается на этой платформе"
#: src/modules/internet/libcurl.c:540
msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match"
msgstr "длины 'url' and 'destfile' должны совпадать"
#: src/modules/internet/libcurl.c:560 src/modules/internet/libcurl.c:578
msgid "out of memory"
msgstr "не хватает памяти"
#: src/modules/internet/libcurl.c:606
#, c-format
msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "URL %s: не могу открыть файл назначения '%s' по причине '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:736
msgid "cannot download any files"
msgstr "не могу скачать никакие файлы"
#: src/modules/internet/libcurl.c:737
msgid "some files were not downloaded"
msgstr "некоторые файлы не были загружены"
#: src/modules/internet/libcurl.c:742
#, c-format
msgid "download from '%s' failed"
msgstr "скачивание с '%s' не удалось"
#: src/modules/internet/libcurl.c:885
msgid "cannot read from connection"
msgstr "не могу читать из соединения"
#: src/modules/internet/libcurl.c:927
#, c-format
msgid "cannot open the connection to '%s'"
msgstr "не могу открыть соединение с '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:1008
msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "url(method = \"libcurl\") не поддерживается на этой платформе"
#: src/modules/internet/sockconn.c:201 src/modules/internet/sockconn.c:205
#: src/modules/internet/sockconn.c:212 src/modules/internet/sockconn.c:226
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "не удалось размещение socket-соединения"
#: src/modules/internet/sockconn.c:242 src/modules/internet/sockconn.c:246
#: src/modules/internet/sockconn.c:253 src/modules/internet/sockconn.c:261
msgid "allocation of server socket connection failed"
msgstr "не удалось размещение серверного socket-соединения"
#: src/modules/internet/sockconn.c:270
#, c-format
msgid "creation of server socket failed: port %d cannot be opened"
msgstr "не получилось создать серверный сокет: не могу открыть порт %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть a текстовым вектором единичной длины"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:74
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть одним из 'M','1','O','I','F' или 'E'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:91
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть одним из '1','O', или 'I'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138
#: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208
#: src/modules/lapack/Lapack.c:289 src/modules/lapack/Lapack.c:295
#: src/modules/lapack/Lapack.c:631 src/modules/lapack/Lapack.c:637
#: src/modules/lapack/Lapack.c:691 src/modules/lapack/Lapack.c:698
#: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738
#: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794
#: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849
#: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:910
#: src/modules/lapack/Lapack.c:917 src/modules/lapack/Lapack.c:1155
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1161 src/modules/lapack/Lapack.c:1207
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1214 src/modules/lapack/Lapack.c:1219
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1247 src/modules/lapack/Lapack.c:1254
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1274
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "ошибка с кодом %d из средства 'Lapack' '%s'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:262
#: src/modules/lapack/Lapack.c:889
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' должен быть квадратной числовой матрицей"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:339 src/modules/lapack/Lapack.c:369
#: src/modules/lapack/Lapack.c:418
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' должна быть числовой матрицей"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:341
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "'type' должен быть текстовой строкой"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:371 src/modules/lapack/Lapack.c:419
#: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:512
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'norm' должен быть текстовой строкой"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:391
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dgetrf()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:396
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr "точная сингулярность: U[%d,%d] = 0 в LU-разложении {Lapack 'dgetrf()'}"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:408
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dgecon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:428 src/modules/lapack/Lapack.c:460
#: src/modules/lapack/Lapack.c:518
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'A' должна быть *квадратной* матрицей"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:442
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dtrcon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:457 src/modules/lapack/Lapack.c:514
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' должна быть комплексной матрицей"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:486
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'zgetrf()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:494
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'zgecon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:498 src/modules/lapack/Lapack.c:533
#: src/modules/lapack/Lapack.c:602 src/modules/lapack/Lapack.c:662
#: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749
#: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872
#: src/modules/lapack/Lapack.c:934
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "комплексные функции Fortran на этой платформе недоступны"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:530
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'ztrcon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:546 src/modules/lapack/Lapack.c:616
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' должен быть комплексной матрицей"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:549 src/modules/lapack/Lapack.c:1061
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' является 0-мерной"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:551 src/modules/lapack/Lapack.c:1063
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) должна быть квадратной"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:1069
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "у 'b' нет правой стороны"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:560 src/modules/lapack/Lapack.c:574
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1072 src/modules/lapack/Lapack.c:1088
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) должна быть совместима с 'a' (%d x %d)"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:965
#: src/modules/lapack/Lapack.c:980 src/modules/lapack/Lapack.c:1036
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1110
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "аргумент %d функции 'Lapack' %s имеет неправильное значение"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:598
msgid "Lapack routine zgesv: system is exactly singular"
msgstr "функция Lapack zgesv: система в точности сингулярная"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:676 src/modules/lapack/Lapack.c:722
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' должен быть комплексной матрицей"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:684 src/modules/lapack/Lapack.c:731
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1199 src/modules/lapack/Lapack.c:1240
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "правая сторона должна иметь %d, а не %d строк"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:758
msgid "'jobu' must be a character string"
msgstr "'jobu' должен быть текстовой строкой"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:766
msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported"
msgstr "матрицы из 2^31 и более элементов не поддерживаются"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:831
msgid "'x' must be a square complex matrix"
msgstr "'x' должен быть квадратной комплексной матрицей"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:943 src/modules/lapack/Lapack.c:1019
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1135
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1265
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' должен быть числовой матрицей"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:1270
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' должна быть квадратной матрицей"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:951
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' должна иметь > 0 измерений"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:963
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "ведущий минор порядка %d не является положительно определенным"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:978
msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite"
msgstr "матрица или недостаточного ранга или неопределенная"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1006
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "аргумент 'size' должен быть положительным целым числом"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1021
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' не может превышать 'ncol(x)' = %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1022
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' не может превышать nrow(x) = %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1034
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "элемент (%d, %d) нулевой, поэтому обратный нельзя вычислить"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1113
#, c-format
msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0"
msgstr "функция Lapack %s: система в точности сингулярная: U[%d,%d] = 0"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1123
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr ""
"система вычислительно сингулярная: величина, обратная к числу "
"обусловленности, равна %g"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1190 src/modules/lapack/Lapack.c:1232
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' должен быть числовой матрицей"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1266
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "аргумент 'logarithm' должен быть логическим"
#: src/nmath/bessel_i.c:69
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_i'"
#: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n"
#: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118
#, c-format
msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm"
msgstr "besselJ(x, nu): nu=%g слишком велик для алгоритма bessel_j()"
#: src/nmath/bessel_j.c:72
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_j'"
#: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:63
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_k'"
#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125
#, c-format
msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm"
msgstr "besselY(x, nu): nu=%g слишком велик для алгоритма bessel_y()"
#: src/nmath/bessel_y.c:71
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_y'"
#: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n"
#: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122
#, c-format
msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f"
msgstr "'k' (%.2f) должен быть целым, округлено до %.0f"
#: src/nmath/nmath.h:157
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "значение в '%s' -- за областью\n"
#: src/nmath/nmath.h:160
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "значение в '%s' -- за пределами\n"
#: src/nmath/nmath.h:163
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "схождение в '%s' не удалось\n"
#: src/nmath/nmath.h:166
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "полная точность в '%s' не может дыть достигнута\n"
#: src/nmath/nmath.h:169
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "'%s' недозаполнен\n"
#: src/nmath/pbeta.c:64
#, c-format
msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d"
msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() выдал ошибку с кодом %d"
#: src/nmath/pnbinom.c:82
#, c-format
msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d"
msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() выдал ошибку с кодом %d"
#: src/nmath/pnchisq.c:304
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): не сошлось на %d итерации."
#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: сумма вероятностей должна быть 1, а не %g"
#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'signrank'"
#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "'norm_rand()': неправильный 'N01_kind': %d\n"
#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:313
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'wilcox' %d"
#: src/unix/X11.c:54
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "модуль X11 не доступен в этом GUI"
#: src/unix/X11.c:60
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "средства X11 не доступны в модуле"
#: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "модуль X11 нельзя загрузить"
#: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 недоступен"
#: src/unix/dynload.c:108
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Явная локальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. "
"Использую умолчание."
#: src/unix/dynload.c:109
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Явная глобальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. "
"Использую умолчание."
#: src/unix/dynload.c:110
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Явная неленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. "
"Использую умолчание."
#: src/unix/dynload.c:111
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Явная ленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. "
"Использую умолчание."
#: src/unix/dynload.c:202
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "не могу получить рабочую папку!"
#: src/unix/sys-std.c:586
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"При вставке ввода 'readline' произошло нечто необычное. Пожалуйста, "
"сообщите, используя bug.report()"
#: src/unix/sys-std.c:1229 src/unix/sys-std.c:1398
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "проблема при сохранении файла истории '%s'"
#: src/unix/sys-std.c:1305
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Не могу открыть файл '%s': %s\n"
"\n"
#: src/unix/sys-std.c:1313 src/unix/sys-unix.c:795 src/unix/sys-unix.c:832
#: src/unix/system.c:582
msgid "error in running command"
msgstr "ошибка запуска команды"
#: src/unix/sys-std.c:1369 src/unix/sys-std.c:1392
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "аргумент 'file' слишком длинный"
#: src/unix/sys-std.c:1375 src/unix/sys-std.c:1377
msgid "no history mechanism available"
msgstr "механизм истории недоступен"
#: src/unix/sys-std.c:1404
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "проблема с обрезкой файла истории"
#: src/unix/sys-std.c:1406 src/unix/sys-std.c:1408
msgid "no history available to save"
msgstr "нет истории, чтобы сохранить"
#: src/unix/sys-std.c:1420
msgid "invalid timestamp"
msgstr "неправильная временная метка"
#: src/unix/sys-unix.c:670
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "запуск команды '%s' вывел статус %d и сообщение об ошибке '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:685
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "ожидается непустой текстовый аргумент"
#: src/unix/sys-unix.c:688
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' должно быть логическим и не NA"
#: src/unix/sys-unix.c:733
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "не могу popen '%s', возможная причина -- '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:747
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "строка %d может быть обрезана в вызове system(, intern = TRUE)"
#: src/unix/sys-unix.c:793
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "ошибка запуска команды: '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:911
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "'Sys.info()' в этой системе не разработан"
#: src/unix/system.c:357
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: --gui или -g без значения пропущен"
#: src/unix/system.c:375
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', использую X11\n"
#: src/unix/system.c:378
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', не использую никакого\n"
#: src/unix/system.c:414
#, c-format
msgid "path given in -f/--file is too long"
msgstr ""
#: src/unix/system.c:486
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "создать временный файл для '-e' не удалось"
#: src/unix/system.c:572
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Только редактирование первого файла из списка"
#~ msgid "incorrect argument"
#~ msgstr "неправильный аргумент"
#~ msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
#~ msgstr "не делайте глупости: у Вашей машины лимит адресов 4Gb!"
#~ msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
#~ msgstr "не могу уменьшить предел памяти: пропущено"
#~ msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'"
#~ msgstr "неправильный ввод в 'Rmbstowcs'"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: R_MAX_MEM_SIZE значение неправильное: пропущено\n"
#~ msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: не задан max-mem-size\n"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: значение --max-mem-size неверное: пропущено\n"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size=%lu%c: слишком велик и пропущен\n"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size =%4.1fM слишком мал и пропущен\n"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size =%4.0fM: слишком велик, установлен в %uM\n"
#, c-format
#~ msgid "relative range of values (%4.0f * EPS) is small (axis %d)"
#~ msgstr "относительный размах значений (%4.0f * EPS) мал (ось %d)"
#~ msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
#~ msgstr "ввод нулевого размера нельзя смешивать с ненулевым"
#~ msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
#~ msgstr "[[ ]] индекс за пределами"
#, c-format
#~ msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
#~ msgstr "[[ ]] индекс (%d) за пределами"
#~ msgid "nc = 0 for non-null data"
#~ msgstr "nc = 0 для ненулевых данных"
#~ msgid "nr = 0 for non-null data"
#~ msgstr "nr = 0 для ненулевых данных"
#~ msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\""
#~ msgstr "для https:// URLs используйте method = \"wininet\""
#~ msgid "could not allocate memory for http headers"
#~ msgstr "не могу разместить память для заголовков http"
#~ msgid "removing FTP proxy info"
#~ msgstr "удаление информации FTP-прокси"
#, c-format
#~ msgid "using FTP proxy '%s'"
#~ msgstr "использую FTP-прокси '%s'"
#~ msgid "cannot resolve host"
#~ msgstr "не могу определить адрес хоста"
#~ msgid "Malformed address resolved"
#~ msgstr "Установлен неправильный адрес"
#~ msgid "failed to connect to server"
#~ msgstr "не удалось связаться с сервером"
#~ msgid "failed to get response from server"
#~ msgstr "не удалось получить ответ сервера"
#~ msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
#~ msgstr "'RxmlNanoFTPGetConnection': не удалось создать сокет"
#~ msgid "failed to create a data connection"
#~ msgstr "не удалось создать соединение с данными"
#~ msgid "failed to bind a port"
#~ msgstr "не удалось привязать порт"
#, c-format
#~ msgid "could not listen on port %d"
#~ msgstr "не могу прослушать порт %d"
#~ msgid "removing HTTP proxy info"
#~ msgstr "удаление информации HTTP-прокси"
#, c-format
#~ msgid "using HTTP proxy '%s'"
#~ msgstr "использую HTTP-прокси '%s'"
#, c-format
#~ msgid "unable to resolve '%s'"
#~ msgstr "не могу разрешить '%s'"
#, c-format
#~ msgid "connected to '%s' on port %d."
#~ msgstr "соединение с '%s' через порт %d."
#, c-format
#~ msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
#~ msgstr "не могу соединиться с '%s' через порт %d."
#, c-format
#~ msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'"
#~ msgstr "\"internal\" метод не может выполнить https перенаправление в: '%s'"
#, c-format
#~ msgid "redirect to: '%s'"
#~ msgstr "перенаправление в: '%s'"
#~ msgid "too many redirects, aborting ..."
#~ msgstr "слишком много перенаправлений, отключаюсь ..."
#~ msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
#~ msgstr "объект (список) не может быть преобразован в тип '%s'"
#~ msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
#~ msgstr "(символ) объект не может быть преобразован в тип '%s'"
#~ msgid "as.call(<character string>) not yet implemented"
#~ msgstr "as.call(<character string>) еще не разработан"
#~ msgid "'con' is not a rawConnection"
#~ msgstr "'con' не является rawConnection"
#~ msgid "'con' is not a textConnection"
#~ msgstr "'con' не является текстовым соединением"
#~ msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
#~ msgstr "только первая строка текстового вектора использована в .Fortran"
#~ msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
#~ msgstr "неправильное кэшированное значение в R_GetGlobalCache"
#~ msgid "integer stack overflow"
#~ msgstr "переполнение стека целых чисел"
#~ msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
#~ msgstr "не могу разместить буфер для длинной подстроки на строке %d"
#~ msgid "invalid split pattern '%s'"
#~ msgstr "неправильный образец разделения '%s'"
#~ msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
#~ msgstr "неправильный параметр 'width', разрешается %d...%d"
#~ msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
#~ msgstr "неправильный параметр 'expressions', разрешается %d...%d"
#~ msgid "non-string argument to internal 'paste'"
#~ msgstr "аргумент для внутренней вставки не является строкой"
#~ msgid "first argument must be atomic"
#~ msgstr "первый аргумент должен быть элементарным"
#~ msgid "problem reading dir %ls: %s"
#~ msgstr "проблема с чтением каталога %ls: %s"
#~ msgid "over-long path length"
#~ msgstr "слишком большая длина path"
#~ msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
#~ msgstr "нефункциональный аргумент для .Internal(print.function(.))"
#~ msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
#~ msgstr "неправильный внутренний аргумент 'tryS4' "
#~ msgid "interrupt handler must not return"
#~ msgstr "обработчик прерывания не должен возвращать"
#~ msgid "non-conformable time-series"
#~ msgstr "неподобные временные ряды"
#~ msgid "class '%s' has no 'names' slot"
#~ msgstr "у класса '%s' нет позиции 'names'"
#~ msgid ""
#~ "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create "
#~ "an invalid object"
#~ msgstr ""
#~ "у класса '%s' нет позиции 'names'; присвоение атрибута имени создаст "
#~ "неправильный объект"
#~ msgid "'what' must be a character string or a function"
#~ msgstr "'what' должен быть текстовой строкой или функцией"
#~ msgid "sockets are not available on this system"
#~ msgstr "для этой системы сокеты недоступны"
#~ msgid "no function to restart"
#~ msgstr "нет функции для перезапуска"
#~ msgid "argument must be a closure"
#~ msgstr "аргумент должен быть замыканием"
#~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
#~ msgstr "'deparse' S4-объекта не будет доступен для source()"
#~ msgid "binary operation on non-conformable arrays"
#~ msgstr "бинарная операция на неподобных многомерных матрицах"
#~ msgid "non-conformable time series"
#~ msgstr "неподобные временные ряды"
#~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
#~ msgstr "использование 'is()' вместо 'inherits()' для S4-объекта"
#~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
#~ msgstr "'hostname' должен быть единичным текстовым вектором"
#~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
#~ msgstr "nsl() не способна разрешить хост '%s'"
#~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'"
#~ msgstr "C-функция 'gethostbyname' вернула неизвестный формат"
#~ msgid "nsl() is not supported on this platform"
#~ msgstr "nsl() не поддерживается на этой платформе"
#~ msgid "incorrect type for second argument"
#~ msgstr "неправильный тип второго аргумента"
#~ msgid "'from' must be finite"
#~ msgstr "'from' должен быть конечным"
#~ msgid "'to' must be finite"
#~ msgstr "'to' должен быть конечным"
#~ msgid "'by' must be finite"
#~ msgstr "'by' должен быть конечным"
#~ msgid "too large a range of values in 'x'"
#~ msgstr "размах значений в 'x' слишком велик"
#~ msgid "factor has bad level"
#~ msgstr "у фактора -- неправильный уровень"
#~ msgid "non-numeric argument"
#~ msgstr "нечисловой аргумент"
#~ msgid "unsupported URL scheme"
#~ msgstr "не поддерживаемая схема URL"
#~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL"
#~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL"
#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL"
#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL"
#~ msgid "'dimnames' must be a list"
#~ msgstr "'dimnames' должны быть списком"
#~ msgid "'args' must be a list"
#~ msgstr "'args' должны быть списком"
#~ msgid "binary operations require two arguments"
#~ msgstr "бинарные операторы требуют два аргумента"
#~ msgid "opened URL\n"
#~ msgstr "открытие URL\n"
#~ msgid "internet routines were already initialized"
#~ msgstr "средства Интернет уже включены"
#~ msgid "'msg1' must be a character string"
#~ msgstr "'msg1' должен быть текстовой строкой"
#~ msgid "'msg2' must be a character string"
#~ msgstr "'msg2' должен быть текстовой строкой"
#~ msgid "argument 'code' must be a character string"
#~ msgstr "аргумент 'code' должен быть текстовой строкой"
#~ msgid "argument 'type' must be a character string"
#~ msgstr "аргумент 'type' должен быть текстовой строкой"
#~ msgid "InternetOpenUrl timed out"
#~ msgstr "тайм-аут 'InternetOpenUrl'"
#~ msgid "Internet read timed out"
#~ msgstr "тайм-аут чтения из Internet"
#~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
#~ msgstr "не могу найти вложение из которого вызвано 'match.call'"
#~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "средства 'vfont' не доступны в модуле"
#~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
#~ msgstr "шрифты 'Hershey' не могут быть загружены"
#~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'"
#~ msgstr "неправильная общая функция в 'usemethod'"
#~ msgid "'UseMethod' called from outside a function"
#~ msgstr "'UseMethod' вызван снаружи функции"
#~ msgid "first argument must be a generic name"
#~ msgstr "первый аргумент должен быть общим именем"
#~ msgid ""
#~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument "
#~ "%d is of the wrong type (%d != %d)"
#~ msgstr ""
#~ "явный запрос не дублировать аргументы при вызове '%s', однако аргумент %d "
#~ "неправильного типа (%d != %d)"
#~ msgid "single values not returned if not duplicated"
#~ msgstr "одиночные значения не возвращаются, если не дублированы"
#~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
#~ msgstr "текстовые переменные должны быть дублированы в .C/.Fortran"
#~ msgid "call name too long in '%s'"
#~ msgstr "слишком длинное имя вызова в '%s'"
#~ msgid "generic name too long in '%s'"
#~ msgstr "у %s слишком длинное общее имя"
#~ msgid "method name too long in '%s'"
#~ msgstr "слишком длинное имя метода в '%s'"
#~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
#~ msgstr "%d аргумента передано 'log', а требуется 1 или 2"
#~ msgid ""
#~ "Warning in %s :\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение в %s :\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "ввод"
#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "символ"
#~ msgid "assignment"
#~ msgstr "присвоение"
#~ msgid ""
#~ "bad target context--should NEVER happen;\n"
#~ "please bug.report() [R_run_onexits]"
#~ msgstr ""
#~ "неправильный целевой контекст -- НЕ ДОЛЖНО происходить;\n"
#~ "пожалуйста, bug.report() [R_run_onexits]"
#~ msgid "invalid assignment left-hand side"
#~ msgstr "неправильная левая сторона присвоения"
#~ msgid "negative value in 'x'"
#~ msgstr "отрицательное значение в 'x'"
#~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
#~ msgstr "'jobu' и 'jobv' должны быть текстовыми строками"
#, fuzzy
#~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\""
#~ msgstr "нет слота имени \"%s\" для этого объекта класса \"%s\""
#~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
#~ msgstr "R_CompiledFileName: буфер слишком мал"
#~ msgid ".C(..): Width cannot be zero"
#~ msgstr ".C(..): ширина не может = 0"
#~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format"
#~ msgstr ".C(..): для \"d\"-формата 'тип' должно быть \"integer\" "
#~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
#~ msgstr ".C(..): для этого формата 'тип' должен быть \"real\""
#~ msgid "'names' is not a character string"
#~ msgstr "'names' не является текстовой строкой"
#~ msgid "bad hsv to rgb color conversion"
#~ msgstr "неправильная конвертация цвета из hsv в rgb"
#~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
#~ msgstr "неизвестная палитра (нужно >= 2 цветов)"
#~ msgid "maximum number of colors exceeded"
#~ msgstr "превышено максимальное количество цветов"
#~ msgid "invalid RGB specification"
#~ msgstr "неправильное указание RGB "
#~ msgid "invalid color name '%s'"
#~ msgstr "неправильное имя цвета '%s'"
#~ msgid "invalid color specification '%s'"
#~ msgstr "неправильное указание цвета '%s'"
#~ msgid "supplied color is not numeric nor character"
#~ msgstr "предложенный цвет -- не цифра и не символ"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid color specification"
#~ msgstr "Неправильное определение цвета"
#~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
#~ msgstr ""
#~ "rcont2 [%d,%d]: при вычислении exp произошло исчезновение порядка "
#~ "(антипереполнение) в 0; ошибка алгоритма"
#~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
#~ msgstr "не найдено конвертера R-в-C, соответствующего идентификатору"
#~ msgid "invalid USE.NAMES value"
#~ msgstr "неправльное значение USE.NAMES"
#~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
#~ msgstr "повторяющиейся уровни в факторах больше не разрешены"
#~ msgid "... used in an incorrect context"
#~ msgstr "... использовано в неправильном контексте"
#~ msgid "NAOK used more than once"
#~ msgstr "NAOK использован более одного раза"
#~ msgid "PACKAGE used more than once"
#~ msgstr "PACKAGE использован более одного раза"
#~ msgid "Invalid graphics state"
#~ msgstr "Неправильное графическое состояние"
#~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
#~ msgstr "неправильный режим для передачи в Fortran (аргумент %d)"
#~ msgid "invalid function in call_R"
#~ msgstr "неправильная функция в call_R"
#~ msgid "invalid argument count in call_R"
#~ msgstr "неправильный счет аргументов в call_R"
#~ msgid "invalid return value count in call_R"
#~ msgstr "неправильный счет возвращаемого значения в call_R"
#~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
#~ msgstr ""
#~ "не могу использовать R-профилирование до тех пор, пока не включено "
#~ "побайтное профилирование"
#~ msgid "bad switch names"
#~ msgstr "неправильное имя переключателя"
#~ msgid "constBuf must be a generic vector"
#~ msgstr "constBuf должен быть общим вектором"
#~ msgid "bad constCount value"
#~ msgstr "неверное значение constCount"
#~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "средства lapack не доступны из модуля"
#~ msgid "lapack routines cannot be loaded"
#~ msgstr "средства lapack не могут быть загружены"
#~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
#~ msgstr "'UseMethod' вызван снаружи замыкания"
#~ msgid "invalid `which' in TeX"
#~ msgstr "неправильное указание 'which' в TeX"
#~ msgid "internal error in do_random1"
#~ msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random1'"
#~ msgid "internal error in do_random2"
#~ msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random2'"
#~ msgid "internal error in do_random3"
#~ msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random3'"
#~ msgid "%s%d:%d: %s"
#~ msgstr "%s%d:%d: %s"
#~ msgid ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgid ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "cannot mkdir R_TempDir"
#~ msgstr "не могу создать каталог 'R_TempDir'"
#~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
#~ msgstr "'csduplicated' не вызван на 'STRSXP'"
#~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
#~ msgstr "интенсивность цвета %g, не в [0,1]"
#~ msgid "color intensity %d, not in 0:255"
#~ msgstr "интенсивность цвета %d, не в 0:255"
#~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
#~ msgstr "альфа-уровень %g, не в [0,1]"
#~ msgid "alpha level %d, not in 0:255"
#~ msgstr "альфа-уровень %d, не в 0:255"
#~ msgid "invalid hsv color"
#~ msgstr "неправильный hsv-цвет"
#~ msgid "invalid hcl color"
#~ msgstr "неправильный hcl-цвет"
#~ msgid "invalid 'names' vector"
#~ msgstr "неправильный вектор 'names'"
#~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
#~ msgstr "неправильный уровень серого, должен быть в [0,1]."
#~ msgid "rgb is not a matrix (internally)"
#~ msgstr "rgb не является матрицей (внутренне)"
#~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
#~ msgstr "rgb должен иметь 3 строки (внутренне)"
#~ msgid "invalid bind address specification"
#~ msgstr "неправильная спецификация адреса связи"
#~ msgid "'outFile' must be a single file"
#~ msgstr "'outFile' должен быть одиночным файлом"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "неизвестный тип"
#~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
#~ msgstr "Функции меню могут быть использованы только в GUI"
#~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
#~ msgstr "не могу извлечь пункты для %s (%s)"
#~ msgid "unable to add menu (%s)"
#~ msgstr "не могу добавить меню (%s)"
#~ msgid "unable to add menu item (%s)"
#~ msgstr "не могу добавить пункт меню (%s)"
#~ msgid "menu does not exist"
#~ msgstr "меню не существует"
#~ msgid "unable to delete menu item (%s)"
#~ msgstr "не могу удалить пункт меню (%s)"
#~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
#~ msgstr "'savehistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm"
#~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
#~ msgstr "'loadhistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm"
#~ msgid "Select one or more"
#~ msgstr "Выберите один или более "
#~ msgid "Select one"
#~ msgstr "Выберите один"
#~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
#~ msgstr "аргумент должен быть текстовым вектором или простым вектором"
#~ msgid "'default' must be a character string"
#~ msgstr "'default' должен быть текстовой строкой"
#~ msgid "'default' is overlong"
#~ msgstr "'default' слишком длинный"
#~ msgid "'caption' must be a character string"
#~ msgstr "'caption' должен быть текстовой строкой"
#~ msgid "'multi' must be a logical value"
#~ msgstr "'multi' должен быть логическим значением"
#~ msgid "'filterindex' must be an integer value"
#~ msgstr "'filterindex' должен быть целым числом"
#~ msgid "'title' must be a character string"
#~ msgstr "'title' должен быть текстовой строкой"
#~ msgid "'%s' element %d is not a window handle"
#~ msgstr "элемент '%s' %d не является правильным вызовом окна"
#~ msgid "Registry key '%ls' not found"
#~ msgstr "Ключ реестра '%ls' не найден"
#~ msgid "string terminated by newline or EOF"
#~ msgstr "строка заканчивается символом новой строки либо EOF"
#~ msgid "the first argument must be of mode character"
#~ msgstr "первый аргумент должен быть текстового типа"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Выбор: "
#~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
#~ msgstr "не могу выделить буфер в 'readTableHead'"
#~ msgid "\\ followed by EOF"
#~ msgstr "за \\ следует EOF"
#~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
#~ msgstr "'readTableHeader' нашел неполную концевую строку в '%s'"
#~ msgid "'file' is not a connection"
#~ msgstr "'file' не является соединением"
#~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
#~ msgstr ""
#~ "поврежденная таблица данных -- длина колонки %d не соответствует 'nrow'"
#~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
#~ msgstr "поврежденная матрица -- размерность не соответствует длине"
#~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgstr "NA в .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgstr "NA в .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
#~ msgstr "нечисловая матрица в 'rowsum()': это не должно происходить"
#~ msgid "'method' must be a character string"
#~ msgstr "'method' должен быть текстовой строкой"
#~ msgid "no dyn.load support in this R version"
#~ msgstr "в этой версии R нет поддержки dyn.load"
#~ msgid "vector size cannot be negative"
#~ msgstr "размер вектора не может быть отрицательным"
#, fuzzy
#~ msgid "long vectors are not supported for index.return"
#~ msgstr "символические ссылки на этой платформе не поддерживаются"
#~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
#~ msgstr "'R_get_primname' вызван на непримитив"