| # Russian translations for R package |
| # Русский перевод для пакета R |
| # |
| # Copyright (C) 2005 Dmitri I GOULIAEV <dmitri.gouliaev@telkel.net> |
| # Copyright (C) 2009 Anton Korobeynikov <asl at math dot spbu dot ru> |
| # Copyright (C) 2010 Alexey Shipunov <dactylorhiza at gmail> |
| # |
| # This file is distributed under the same license as the R package. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R 2.11.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-01-14 11:27+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-01-27 10:34+0100\n" |
| "Last-Translator: Alexey Shipunov <dactylorhiza@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Russian\n" |
| "Language: ru\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "First-Translator: Dmitri I GOULIAEV <dmitri.gouliaev@telkel.net\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" |
| |
| #: src/appl/optim.c:60 |
| msgid "non-finite value supplied by 'optim'" |
| msgstr "бесконечное значение передано из 'optim'" |
| |
| #: src/appl/optim.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" |
| msgstr "полученная длина точки-кандидата в 'optim' -- %d, а не %d" |
| |
| #: src/appl/optim.c:136 |
| msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" |
| msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"BFGS\")" |
| |
| #: src/appl/optim.c:147 |
| msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" |
| msgstr "исходное значение в 'vmmin' не конечно" |
| |
| #: src/appl/optim.c:297 |
| msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" |
| msgstr "не могу вычислить значение функции при исходных значениях параметров" |
| |
| #: src/appl/optim.c:497 |
| msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" |
| msgstr "неизвестный 'type' в \"CG\"-методе 'optim'" |
| |
| #: src/appl/optim.c:510 |
| msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" |
| msgstr "Yе могу вычислить значение функции при исходных значениях параметров" |
| |
| #: src/appl/optim.c:565 |
| msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" |
| msgstr "неизвестный тип в \"CG\"-методе 'optim'" |
| |
| #: src/appl/optim.c:662 |
| msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" |
| msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" |
| |
| #: src/appl/optim.c:685 |
| msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" |
| msgstr "для 'L-BFGS-B' нужны конечные значения 'fn'" |
| |
| #: src/appl/optim.c:741 |
| msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" |
| msgstr "'trace', 'REPORT' должен быть >= 0 (method = \"SANN\")" |
| |
| #: src/appl/pretty.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "R_pretty(): infinite range; *ndiv=%d, should have ndiv >= 2" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/appl/pretty.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "R_pretty(): very small range 'cell'=%g, corrected to %g" |
| msgstr "Internal(pretty()): очень маленький размах... исправлено" |
| |
| #: src/appl/pretty.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "R_pretty(): very large range 'cell'=%g, corrected to %g" |
| msgstr "Internal(pretty()): очень большой размах... исправлено" |
| |
| #: src/gnuwin32/dynload.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" |
| msgstr "DLL пыталась изменить контрольное слово FPU %x на %x" |
| |
| #: src/gnuwin32/dynload.c:185 |
| msgid "cannot get working directory" |
| msgstr "не могу попасть в рабочую папку" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:63 src/gnuwin32/extra.c:92 src/gnuwin32/extra.c:131 |
| msgid "R_HOME not set" |
| msgstr "R_HOME не установлен" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found" |
| msgstr "'%s' не найден" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "file association for '%s' not available or invalid" |
| msgstr "файловая связь для '%s' не существует или неверна" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "access to '%s' denied" |
| msgstr "в доступе к '%s' отказано" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "problem in displaying '%s'" |
| msgstr "проблема при отображении '%s'" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "'%ls' not found" |
| msgstr "'%ls' не найден" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "file association for '%ls' not available or invalid" |
| msgstr "файловая связь для '%ls' не существует или неверна" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "access to '%ls' denied" |
| msgstr "в доступе к '%ls' отказано" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "problem in displaying '%ls'" |
| msgstr "проблема при отображении '%ls'" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:119 src/gnuwin32/extra.c:161 src/gnuwin32/extra.c:297 |
| #: src/gnuwin32/extra.c:871 src/gnuwin32/extra.c:896 |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:249 src/main/Rdynload.c:1298 src/main/agrep.c:131 |
| #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:776 src/main/agrep.c:781 |
| #: src/main/apply.c:345 src/main/apply.c:347 src/main/apply.c:350 |
| #: src/main/array.c:94 src/main/array.c:1750 src/main/array.c:1889 |
| #: src/main/array.c:1891 src/main/array.c:1892 src/main/array.c:2273 |
| #: src/main/array.c:2275 src/main/array.c:2277 src/main/attrib.c:202 |
| #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 |
| #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:154 src/main/builtin.c:160 |
| #: src/main/builtin.c:582 src/main/builtin.c:598 src/main/builtin.c:786 |
| #: src/main/builtin.c:788 src/main/builtin.c:790 src/main/character.c:321 |
| #: src/main/character.c:324 src/main/character.c:329 src/main/character.c:930 |
| #: src/main/character.c:933 src/main/character.c:1455 src/main/character.c:1459 |
| #: src/main/character.c:1709 src/main/character.c:1713 |
| #: src/main/character.c:1780 src/main/character.c:1783 |
| #: src/main/connections.c:1437 src/main/connections.c:1443 |
| #: src/main/connections.c:1446 src/main/connections.c:1450 |
| #: src/main/connections.c:1602 src/main/connections.c:1618 |
| #: src/main/connections.c:1623 src/main/connections.c:2259 |
| #: src/main/connections.c:2265 src/main/connections.c:2269 |
| #: src/main/connections.c:2273 src/main/connections.c:2278 |
| #: src/main/connections.c:2962 src/main/connections.c:2967 |
| #: src/main/connections.c:2970 src/main/connections.c:2973 |
| #: src/main/connections.c:3379 src/main/connections.c:3384 |
| #: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:3393 |
| #: src/main/connections.c:3397 src/main/connections.c:3412 |
| #: src/main/connections.c:3462 src/main/connections.c:3467 |
| #: src/main/connections.c:3471 src/main/connections.c:3483 |
| #: src/main/connections.c:3487 src/main/connections.c:3493 |
| #: src/main/connections.c:3553 src/main/connections.c:3559 |
| #: src/main/connections.c:3563 src/main/connections.c:3615 |
| #: src/main/connections.c:3618 src/main/connections.c:3944 |
| #: src/main/connections.c:3947 src/main/connections.c:3950 |
| #: src/main/connections.c:3956 src/main/connections.c:4069 |
| #: src/main/connections.c:4075 src/main/connections.c:4078 |
| #: src/main/connections.c:4233 src/main/connections.c:4236 |
| #: src/main/connections.c:4240 src/main/connections.c:4243 |
| #: src/main/connections.c:4359 src/main/connections.c:4483 |
| #: src/main/connections.c:4486 src/main/connections.c:4825 |
| #: src/main/connections.c:4856 src/main/connections.c:4891 |
| #: src/main/connections.c:4906 src/main/connections.c:4914 |
| #: src/main/connections.c:4940 src/main/connections.c:5093 |
| #: src/main/connections.c:5097 src/main/connections.c:5227 |
| #: src/main/connections.c:5229 src/main/connections.c:5231 |
| #: src/main/connections.c:5259 src/main/connections.c:5400 |
| #: src/main/connections.c:5449 src/main/connections.c:5454 |
| #: src/main/connections.c:5459 src/main/connections.c:5483 |
| #: src/main/connections.c:6251 src/main/connections.c:6278 |
| #: src/main/connections.c:6285 src/main/context.c:645 src/main/context.c:654 |
| #: src/main/context.c:658 src/main/datetime.c:780 src/main/datetime.c:869 |
| #: src/main/datetime.c:872 src/main/datetime.c:876 src/main/datetime.c:1057 |
| #: src/main/datetime.c:1059 src/main/datetime.c:1264 src/main/debug.c:246 |
| #: src/main/deparse.c:449 src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 |
| #: src/main/dotcode.c:505 src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:341 |
| #: src/main/dounzip.c:351 src/main/dounzip.c:356 src/main/dounzip.c:360 |
| #: src/main/dounzip.c:364 src/main/envir.c:1878 src/main/envir.c:1881 |
| #: src/main/envir.c:1995 src/main/envir.c:2000 src/main/envir.c:2091 |
| #: src/main/envir.c:2107 src/main/envir.c:2113 src/main/envir.c:2224 |
| #: src/main/envir.c:2232 src/main/envir.c:2239 src/main/envir.c:2250 |
| #: src/main/envir.c:2490 src/main/envir.c:2611 src/main/envir.c:2908 |
| #: src/main/envir.c:3172 src/main/envir.c:3186 src/main/envir.c:3193 |
| #: src/main/envir.c:3209 src/main/envir.c:3979 src/main/errors.c:1284 |
| #: src/main/eval.c:501 src/main/eval.c:511 src/main/eval.c:514 |
| #: src/main/grep.c:1189 src/main/grep.c:1194 src/main/grep.c:1483 |
| #: src/main/grep.c:1485 src/main/grep.c:1487 src/main/grep.c:1964 |
| #: src/main/grep.c:1968 src/main/grep.c:1973 src/main/grep.c:2839 |
| #: src/main/grep.c:2844 src/main/grep.c:3159 src/main/grep.c:3164 |
| #: src/main/memory.c:4599 src/main/paste.c:124 src/main/paste.c:467 |
| #: src/main/paste.c:481 src/main/paste.c:486 src/main/paste.c:491 |
| #: src/main/paste.c:496 src/main/paste.c:499 src/main/paste.c:507 |
| #: src/main/paste.c:512 src/main/paste.c:694 src/main/paste.c:699 |
| #: src/main/platform.c:478 src/main/platform.c:480 src/main/platform.c:482 |
| #: src/main/platform.c:494 src/main/platform.c:505 src/main/platform.c:564 |
| #: src/main/platform.c:566 src/main/platform.c:874 src/main/platform.c:876 |
| #: src/main/platform.c:971 src/main/platform.c:1349 src/main/platform.c:1355 |
| #: src/main/platform.c:1358 src/main/platform.c:1361 src/main/platform.c:1364 |
| #: src/main/platform.c:1367 src/main/platform.c:1370 src/main/platform.c:1373 |
| #: src/main/platform.c:1473 src/main/platform.c:1476 src/main/platform.c:1479 |
| #: src/main/platform.c:1521 src/main/platform.c:1581 src/main/platform.c:1584 |
| #: src/main/platform.c:1809 src/main/platform.c:1812 src/main/platform.c:1815 |
| #: src/main/platform.c:1818 src/main/platform.c:1863 src/main/platform.c:1866 |
| #: src/main/platform.c:1869 src/main/platform.c:1872 src/main/platform.c:1917 |
| #: src/main/platform.c:1950 src/main/platform.c:1952 src/main/platform.c:2031 |
| #: src/main/platform.c:2116 src/main/platform.c:2381 src/main/platform.c:2441 |
| #: src/main/platform.c:2650 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656 |
| #: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665 |
| #: src/main/platform.c:2912 src/main/platform.c:2915 src/main/platform.c:2918 |
| #: src/main/platform.c:2921 src/main/platform.c:2924 src/main/platform.c:2927 |
| #: src/main/platform.c:2930 src/main/platform.c:3017 src/main/platform.c:3025 |
| #: src/main/platform.c:3061 src/main/platform.c:3105 src/main/platform.c:3196 |
| #: src/main/print.c:250 src/main/print.c:279 src/main/print.c:287 |
| #: src/main/print.c:301 src/main/random.c:470 src/main/random.c:474 |
| #: src/main/random.c:481 src/main/random.c:509 src/main/saveload.c:2012 |
| #: src/main/saveload.c:2054 src/main/saveload.c:2057 src/main/saveload.c:2060 |
| #: src/main/saveload.c:2176 src/main/saveload.c:2356 src/main/saveload.c:2361 |
| #: src/main/saveload.c:2364 src/main/saveload.c:2473 src/main/scan.c:694 |
| #: src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:881 src/main/scan.c:885 |
| #: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:898 src/main/scan.c:925 |
| #: src/main/scan.c:928 src/main/scan.c:931 src/main/scan.c:986 |
| #: src/main/seq.c:671 src/main/seq.c:678 src/main/seq.c:688 src/main/seq.c:694 |
| #: src/main/seq.c:739 src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:747 src/main/seq.c:751 |
| #: src/main/seq.c:756 src/main/seq.c:763 src/main/seq.c:767 src/main/seq.c:773 |
| #: src/main/sort.c:276 src/main/sysutils.c:609 src/main/sysutils.c:613 |
| #: src/main/sysutils.c:617 src/main/sysutils.c:623 src/main/sysutils.c:627 |
| #: src/main/sysutils.c:2091 src/main/sysutils.c:2095 src/main/unique.c:1541 |
| #: src/main/unique.c:1847 src/main/unique.c:1851 src/main/unique.c:1861 |
| #: src/main/unique.c:2253 src/main/util.c:662 src/main/util.c:665 |
| #: src/main/util.c:1612 src/main/util.c:1626 src/main/util.c:2370 |
| #: src/main/util.c:2610 src/main/util.c:2611 src/main/util.c:2612 |
| #: src/main/util.c:2628 src/main/util.c:2670 src/main/util.c:2674 |
| #: src/main/util.c:2676 src/main/util.c:2704 src/main/util.c:2706 |
| #: src/main/util.c:2708 src/main/util.c:2711 src/main/util.c:2714 |
| #: src/main/util.c:2718 src/main/util.c:2720 src/main/util.c:2722 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3348 src/modules/X11/devX11.c:3351 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3354 src/modules/X11/devX11.c:3378 |
| #: src/modules/internet/internet.c:324 src/modules/internet/internet.c:330 |
| #: src/modules/internet/internet.c:336 src/modules/internet/internet.c:339 |
| #: src/modules/internet/internet.c:343 src/modules/internet/internet.c:347 |
| #: src/modules/internet/internet.c:351 src/modules/internet/libcurl.c:534 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:538 src/modules/internet/libcurl.c:543 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:546 src/modules/internet/libcurl.c:550 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:553 src/modules/lapack/Lapack.c:170 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:275 src/modules/lapack/Lapack.c:724 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:895 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1234 src/unix/sys-std.c:1366 |
| #: src/unix/sys-std.c:1389 src/unix/sys-unix.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' argument" |
| msgstr "неправильный аргумент '%s'" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:186 |
| msgid "unsupported version of Windows" |
| msgstr "неподдерживаемая версия Windows" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:681 src/gnuwin32/extra.c:825 src/main/util.c:988 |
| msgid "'path' must be a character vector" |
| msgstr "'path' должен быть текстовым вектором" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:873 src/gnuwin32/extra.c:875 src/gnuwin32/extra.c:898 |
| #: src/gnuwin32/extra.c:900 src/gnuwin32/extra.c:935 src/main/gevents.c:63 |
| #: src/main/gevents.c:105 |
| msgid "invalid device" |
| msgstr "неправильное устройство" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:876 |
| msgid "requires SDI mode" |
| msgstr "требует SDI-вида" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:929 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99 |
| #: src/main/gevents.c:102 |
| msgid "invalid graphical device number" |
| msgstr "неправильный номер графического устройства" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:939 |
| msgid "bad device" |
| msgstr "плохое устройство" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:1066 src/main/platform.c:1556 |
| msgid "file choice cancelled" |
| msgstr "выбор файла отменен" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" |
| msgstr "'CreateProcess' не удалось запустить '%s'" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:531 |
| msgid "Child process not responding. R will terminate it." |
| msgstr "Дочерний процесс не отвечает. R закроет его." |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Exit code was %d" |
| msgstr "Код выхода был %d" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:656 |
| msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" |
| msgstr "Недостаточно памяти (rpipeOpen)" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:899 src/main/dounzip.c:491 |
| msgid "seek not enabled for this connection" |
| msgstr "поиск для этого соединения не разрешен" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:905 |
| msgid "truncate not enabled for this connection" |
| msgstr "укорочение для этого соединения не разрешено" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:965 src/main/connections.c:440 src/main/connections.c:459 |
| #: src/main/connections.c:3229 src/main/printutils.c:938 |
| #: src/main/printutils.c:955 |
| msgid "printing of extremely long output is truncated" |
| msgstr "печать слишком длинного вывода обрезана" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:979 src/gnuwin32/run.c:983 src/gnuwin32/run.c:996 |
| #: src/gnuwin32/run.c:1024 src/main/connections.c:1553 |
| #: src/main/connections.c:1557 src/main/connections.c:1564 |
| #: src/main/connections.c:1579 |
| msgid "allocation of pipe connection failed" |
| msgstr "выделение соединения по каналу не удалось" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:1038 |
| msgid "'names' is not a character vector" |
| msgstr "'names' не является текстовым вектором" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:230 |
| msgid "character string expected as first argument" |
| msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:239 |
| msgid "character string expected as third argument" |
| msgstr "третий аргумент должен быть текстовой строкой" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:291 src/modules/internet/libcurl.c:330 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:333 src/modules/internet/libcurl.c:336 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:341 src/modules/internet/libcurl.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s argument" |
| msgstr "неправильный аргумент %s" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:317 src/unix/sys-unix.c:800 src/unix/sys-unix.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "command '%s' timed out after %ds" |
| msgstr "команда '%s' прервана после %ds" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:320 src/unix/sys-unix.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "running command '%s' had status %d" |
| msgstr "работающая команда '%s' имеет статус %d" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:125 src/main/sysutils.c:2050 |
| msgid "reached session elapsed time limit" |
| msgstr "достигнуто сессионное ограничение времени операции" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:127 src/main/sysutils.c:2052 |
| msgid "reached elapsed time limit" |
| msgstr "достигнуто ограничение времени операции" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:133 src/main/sysutils.c:2058 |
| msgid "reached session CPU time limit" |
| msgstr "достигнуто сессионное ограничение времени ЦПУ" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:135 src/main/sysutils.c:2060 |
| msgid "reached CPU time limit" |
| msgstr "достигнуто ограничение времени ЦПУ" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: %s\n" |
| msgstr "Фатальная ошибка: %s\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:339 src/unix/sys-std.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "encoding '%s' is not recognised" |
| msgstr "кодировка '%s' не распознана" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:345 src/unix/sys-std.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n" |
| msgstr "<ОШИБКА: неудачная перекодировка из '%s'>\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:567 src/gnuwin32/system.c:1066 |
| #: src/gnuwin32/system.c:1078 src/main/connections.c:786 |
| #: src/main/connections.c:791 src/main/dounzip.c:180 src/main/saveload.c:2065 |
| #: src/main/serialize.c:2941 src/main/serialize.c:2946 |
| #: src/main/serialize.c:3040 src/main/serialize.c:3087 src/unix/system.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s': %s" |
| msgstr "не могу открыть файл '%s': %s" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" |
| msgstr "file.show(): файл '%s' не существует\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Workspace name '%s' is too long\n" |
| msgstr "имя рабочего пространства '%s' слишком длинное\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:899 src/unix/system.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" |
| msgstr "АРГУМЕНТ '%s' __пропущен__\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires an argument" |
| msgstr "опция '%s' требует аргумент" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires a non-empty argument" |
| msgstr "опция '%s' требует непустой аргумент" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1097 src/unix/system.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" |
| msgstr "WARNING: '-e %s', пропущенная при вводе, слишком длинная\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1101 src/unix/system.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: неизвестный параметр '%s'\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:470 |
| msgid "cannot use -e with -f or --file" |
| msgstr "не могу использовать -e вместе с -f или --file" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1131 |
| msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" |
| msgstr "создание временного файла не удалось -- установить подходящую TMPDIR?" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1151 src/unix/system.c:540 |
| msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" |
| msgstr "Вы должны задать '--save', '--no-save' или '--vanilla'" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1156 |
| msgid "" |
| "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" |
| msgstr "" |
| "невозможно создать 'reader thread'; Вы должны освободить какие-нибудь " |
| "системные ресурсы" |
| |
| #: src/include/Errormsg.h:27 |
| msgid "subscript out of bounds" |
| msgstr "подгруппа выходит за пределы" |
| |
| #: src/include/Errormsg.h:28 |
| #, c-format |
| msgid "object of type '%s' is not subsettable" |
| msgstr "объект типа '%s' не делится на подгруппы" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:176 |
| msgid "WARNING: no value given for --encoding" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: для данной --encoding нет значения" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: параметр '%s' больше не поддерживается" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: no value given for '%s'" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '%s'" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: '%s' значение неправильное: пропущено" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: %s: too large and ignored" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: %s: слишком велико и пропущено" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:240 |
| msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '--max-ppsize'" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:245 |
| msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' отрицательное: пропущено" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:247 |
| msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' слишком мало: пропущено" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:249 |
| msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' слишком велико: пропущено" |
| |
| #: src/main/RNG.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" |
| msgstr "unif_rand: нереализованный вид RNG %d" |
| |
| #: src/main/RNG.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" |
| msgstr "FixupSeeds: нереализованный вид RNG %d" |
| |
| #: src/main/RNG.c:305 |
| msgid "'user_unif_rand' not in load table" |
| msgstr "'user_unif_rand' отсутствует в таблице загрузки" |
| |
| #: src/main/RNG.c:313 |
| msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" |
| msgstr "не могу прочитать seed пока не задано 'user_unif_nseed'" |
| |
| #: src/main/RNG.c:318 |
| msgid "seed length must be in 0...625; ignored" |
| msgstr "длина 'seed' должна быть в пределах 0...625; пропущено" |
| |
| #: src/main/RNG.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" |
| msgstr "RNG_Init: нереализованный вид RNG %d" |
| |
| #: src/main/RNG.c:355 |
| msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" |
| msgstr "'.Random.seed': пропущенный аргумент без умолчания" |
| |
| #: src/main/RNG.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" |
| msgstr "" |
| "'.Random.seed' не является целочисленным вектором, он типа '%s', и поэтому " |
| "пропущен" |
| |
| #: src/main/RNG.c:364 |
| msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" |
| msgstr "" |
| "'.Random.seed[1]' не является правильным целым числом, и поэтому пропущен" |
| |
| #: src/main/RNG.c:371 |
| msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" |
| msgstr "'.Random.seed[1]' неправильного Normal типа, и поэтому пропущен" |
| |
| #: src/main/RNG.c:385 |
| msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" |
| msgstr "" |
| "'.Random.seed[1] = 5', но нет пользовательского генератора, и поэтому " |
| "пропущен" |
| |
| #: src/main/RNG.c:390 |
| msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" |
| msgstr "'.Random.seed[1]' не является правильным видом RNG, и поэтому пропущен" |
| |
| #: src/main/RNG.c:419 |
| msgid "'.Random.seed' has wrong length" |
| msgstr "'.Random.seed' имеет неправильную длину" |
| |
| #: src/main/RNG.c:463 |
| msgid "RNGkind: Marsaglia-Multicarry has poor statistical properties" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/RNG.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" |
| msgstr "RNGkind: нереализованный вид RNG %d" |
| |
| #: src/main/RNG.c:492 |
| msgid "" |
| "RNGkind: severe deviations from normality for Kinderman-Ramage + Marsaglia-" |
| "Multicarry" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/RNG.c:495 |
| msgid "" |
| "RNGkind: deviations from normality for Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/RNG.c:499 |
| msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" |
| msgstr "у 'RNGkind' неправильный Normal тип" |
| |
| #: src/main/RNG.c:502 |
| msgid "'user_norm_rand' not in load table" |
| msgstr "'user_norm_rand' отсутствует в таблице загрузки" |
| |
| #: src/main/RNG.c:517 |
| msgid "invalid sample type in 'RNGkind'" |
| msgstr "у 'RNGkind' неправильный тип sample" |
| |
| #: src/main/RNG.c:563 |
| msgid "supplied seed is not a valid integer" |
| msgstr "представленный 'seed' не является правильным целым числом" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d" |
| msgstr "R_MAX_NUM_DLLS должен быть по крайней мере %d" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d" |
| msgstr "R_MAX_NUM_DLLS не может быть больше чем %d" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known" |
| msgstr "" |
| "R_MAX_NUM_DLLS не может быть больше чем %d когда ограничение fd неизвестно" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:209 src/main/Rdynload.c:228 |
| msgid "the limit on the number of open files is too low" |
| msgstr "ограничение количества открытых файлов слишком мало" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit" |
| msgstr "" |
| "R_MAX_NUM_DLLS большее, чем %d, может исчерпать ограничение количества " |
| "открытых файлов" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:235 |
| msgid "could not allocate space for DLL table" |
| msgstr "не могу выделить место для таблицы DLL" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:360 |
| msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." |
| msgstr "R_RegisterRoutines вызваны с неправильным объектом DllInfo." |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:706 |
| msgid "`maximal number of DLLs reached..." |
| msgstr "`достигнуто максимальное количество DLL..." |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:756 |
| msgid "could not allocate space for 'path'" |
| msgstr "не могу выделить место под 'path'" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "DLLname '%s' is too long" |
| msgstr "имя DLL '%s' слишком длинное" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:797 |
| msgid "could not allocate space for 'name'" |
| msgstr "не могу выделить место под 'имя'" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:807 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not allocate space for 'DllInfo'" |
| msgstr "не могу выделить место под 'имя'" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1075 src/main/Rdynload.c:1091 src/main/util.c:788 |
| msgid "character argument expected" |
| msgstr "нужен текстовый аргумент" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1081 src/main/Rdynload.c:1113 src/main/Rdynload.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to load shared object '%s':\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "не могу загрузить разделяемый объект '%s':\n" |
| " %s" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "shared object '%s' was not loaded" |
| msgstr "разделяемый объект '%s' не был загружен" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" |
| msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" |
| msgstr[0] "" |
| "не могу разместить память для зарегистрированного native символа (%d байт)" |
| msgstr[1] "" |
| "не могу разместить память для зарегистрированного native символа (%d байта)" |
| msgstr[2] "" |
| "не могу разместить память для зарегистрированного native символа (%d байтов)" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1308 src/main/Rdynload.c:1507 |
| msgid "NULL value passed for DllInfo" |
| msgstr "значение NULL передано для DllInfo" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1312 |
| msgid "must pass package name or DllInfo reference" |
| msgstr "должен передать имя пакета или ссылку DllInfo" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" |
| msgstr "нереализованный тип %d у 'createRSymbolObject'" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1504 |
| msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" |
| msgstr "R_getRegisteredRoutines() ожидает ссылку DllInfo" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "function '%s' not provided by package '%s'" |
| msgstr "функция '%s' не предусмотрена в пакете '%s'" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1595 |
| msgid "table entry must be an external pointer" |
| msgstr "вход таблицы должен быть внешним указателем" |
| |
| #: src/main/Renviron.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" |
| msgstr "проблема установки переманной '%s' в Renviron" |
| |
| #: src/main/Renviron.c:446 src/main/objects.c:1307 src/main/raw.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "argument '%s' must be a character string" |
| msgstr "аргумент '%s' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #: src/main/Renviron.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "file '%s' cannot be opened for reading" |
| msgstr "файл '%s' не может быть открыт для чтения" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:526 src/main/Rstrptime.h:1008 |
| #, c-format |
| msgid "use of %s for input is not supported" |
| msgstr "использование '%s' для ввода не поддерживается" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:1293 |
| msgid "input string is too long" |
| msgstr "введенная строка слишком длинна" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:1295 |
| msgid "invalid multibyte input string" |
| msgstr "неправильная многобайтная строка" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:1298 |
| msgid "format string is too long" |
| msgstr "форматированная строка слишком длинна" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:1300 |
| msgid "invalid multibyte format string" |
| msgstr "неправильная многобайтная строка" |
| |
| #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:778 src/main/character.c:1457 |
| #: src/main/character.c:1461 src/main/grep.c:1191 src/main/grep.c:1966 |
| #: src/main/grep.c:1970 src/main/grep.c:2841 src/main/grep.c:3161 |
| #, c-format |
| msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" |
| msgstr "длина аргумента '%s' > 1, будет использован только первый элемент" |
| |
| #: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:820 |
| msgid "'pattern' must be a non-empty character string" |
| msgstr "'pattern' должен быть непустой текстовой строкой" |
| |
| #: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:829 src/main/grep.c:1241 |
| #: src/main/grep.c:2877 src/main/grep.c:3190 |
| msgid "regular expression is invalid in this locale" |
| msgstr "неправильное регулярное выражение для этой локали" |
| |
| #: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "regcomp error: '%s'" |
| msgstr "ошибка regcomp: '%s'" |
| |
| #: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:875 src/main/grep.c:562 |
| #: src/main/grep.c:659 src/main/grep.c:769 src/main/grep.c:957 |
| #: src/main/grep.c:1285 src/main/grep.c:2071 src/main/grep.c:2987 |
| #: src/main/grep.c:3067 src/main/grep.c:3227 |
| #, c-format |
| msgid "input string %d is invalid in this locale" |
| msgstr "неправильная входная строка %d для этой локали" |
| |
| #: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:766 src/main/connections.c:2382 |
| #: src/main/grep.c:503 src/main/grep.c:1182 src/main/grep.c:1184 |
| #: src/main/grep.c:1469 src/main/grep.c:1477 src/main/grep.c:1957 |
| #: src/main/grep.c:1959 src/main/grep.c:2831 src/main/grep.c:2833 |
| #: src/main/grep.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid "argument '%s' will be ignored" |
| msgstr "аргумент '%s' будет проигнорирован" |
| |
| #: src/main/agrep.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" |
| msgstr "неправильная входная строка x[%d] для этой локали" |
| |
| #: src/main/agrep.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" |
| msgstr "неправильная входная строка y[%d] для этой локали" |
| |
| #: src/main/agrep.c:835 src/main/grep.c:3196 |
| #, c-format |
| msgid "regcomp error: '%s'" |
| msgstr "ошибка regcomp: '%s'" |
| |
| #: src/main/apply.c:111 |
| msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" |
| msgstr "'FUN.VALUE' должно быть вектором" |
| |
| #: src/main/apply.c:114 src/main/array.c:528 src/main/character.c:989 |
| #: src/main/character.c:1843 src/main/connections.c:3952 src/main/context.c:696 |
| #: src/main/context.c:710 src/main/datetime.c:680 src/main/datetime.c:782 |
| #: src/main/datetime.c:1061 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:1179 |
| #: src/main/errors.c:1200 src/main/errors.c:1318 src/main/errors.c:1325 |
| #: src/main/errors.c:1629 src/main/identical.c:45 src/main/platform.c:3500 |
| #: src/main/seq.c:252 src/main/seq.c:259 src/main/seq.c:263 src/main/seq.c:368 |
| #: src/main/seq.c:375 src/main/seq.c:378 src/main/seq.c:380 src/main/seq.c:437 |
| #: src/main/seq.c:441 src/main/seq.c:445 src/main/sort.c:1428 |
| #: src/main/sort.c:1512 src/main/sort.c:1516 src/main/sort.c:1523 |
| #: src/main/source.c:221 src/main/summary.c:1200 src/main/sysutils.c:264 |
| #: src/main/util.c:1115 src/main/util.c:1120 src/main/util.c:1127 |
| #: src/main/util.c:1130 src/main/util.c:2430 src/modules/X11/devX11.c:3241 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3268 src/modules/X11/devX11.c:3273 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3278 src/modules/X11/devX11.c:3288 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3293 src/modules/X11/devX11.c:3297 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3301 src/modules/X11/devX11.c:3306 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' value" |
| msgstr "неправильное значение '%s'" |
| |
| #: src/main/apply.c:117 src/main/complex.c:760 |
| msgid "invalid length" |
| msgstr "неправильная длина" |
| |
| #: src/main/apply.c:122 |
| msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" |
| msgstr "длинные вектора не поддерживаются в результатах matrix/array" |
| |
| #: src/main/apply.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "type '%s' is not supported" |
| msgstr "тип '%s' не поддерживается" |
| |
| #: src/main/apply.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "values must be length %d,\n" |
| " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" |
| msgstr "" |
| "значения должны иметь длину %d,\n" |
| " но результат FUN(X[[%d]]) имеет длину %d" |
| |
| #: src/main/apply.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "values must be type '%s',\n" |
| " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" |
| msgstr "" |
| "начения должны иметь тип '%s',\n" |
| " но результат FUN(X[[%d]]) имеет тип '%s'" |
| |
| #: src/main/apply.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d" |
| msgstr "dimnames(<value>) не является ни NULL, ни списком длины %d" |
| |
| #: src/main/apply.c:343 src/main/coerce.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be a list or expression" |
| msgstr "'%s' должны быть списком или выражением" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:44 src/main/eval.c:4477 |
| msgid "NaNs produced" |
| msgstr "созданы NaN" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:45 |
| msgid "non-numeric argument to mathematical function" |
| msgstr "нечисловой аргумент для математической функции" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:210 |
| msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" |
| msgstr "возможна полная потеря точности остатка от деления" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:328 |
| msgid "NAs produced by integer overflow" |
| msgstr "целочисленное переполнение привело к созданию NA" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:527 |
| msgid "operator needs one or two arguments" |
| msgstr "оператору нужен один или два аргумента" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:543 |
| msgid "non-numeric argument to binary operator" |
| msgstr "нечисловой аргумент для бинарного оператора" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:598 |
| msgid "" |
| "Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n" |
| " Use c() or as.vector() instead.\n" |
| msgstr "" |
| "Рециркуляция матрицы единичной длины в матрично-векторной арифметике не " |
| "рекомендуется.\n" |
| " Используйте c() или as.vector().\n" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:606 |
| msgid "" |
| "Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n" |
| " Use c() or as.vector() instead.\n" |
| msgstr "" |
| "Рециркуляция матрицы единичной длины в векторно-матричной арифметике не " |
| "рекомендуется.\n" |
| " Используйте c() или as.vector().\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:620 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:180 |
| msgid "non-conformable arrays" |
| msgstr "неподобные многомерные матрицы" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:680 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:224 |
| msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" |
| msgstr "" |
| "длина большего объекта не является произведением длины меньшего объекта" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:746 |
| msgid "invalid argument to unary operator" |
| msgstr "неправильный аргумент для унарного оператора" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:778 src/main/arithmetic.c:804 |
| #: src/main/arithmetic.c:825 |
| msgid "invalid unary operator" |
| msgstr "неправильный унарный оператор" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1322 |
| msgid "unimplemented real function of 1 argument" |
| msgstr "нереализованная действительная функция 1 аргумента" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1336 src/main/complex.c:643 src/main/complex.c:714 |
| msgid "unimplemented complex function" |
| msgstr "нереализованная комплексная функция" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1626 src/main/arithmetic.c:2031 |
| #: src/main/arithmetic.c:2205 src/main/arithmetic.c:2308 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" |
| msgstr "нереализованная действительная функция %d числовых аргументов" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" |
| msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" |
| msgstr[0] "%d аргумент передан '%s', а требуется 1 или 2" |
| msgstr[1] "%d аргумента переданы '%s', а требуется 1 или 2" |
| msgstr[2] "%d аргументов переданы '%s', а требуется 1 или 2" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1665 src/main/arithmetic.c:1777 |
| #: src/main/arithmetic.c:1795 src/main/envir.c:1584 src/main/envir.c:2118 |
| #: src/main/eval.c:762 src/main/eval.c:5141 |
| #, c-format |
| msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" |
| msgstr "аргумент \"%s\" пропущен, умолчаний нет" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1680 |
| msgid "invalid second argument of length 0" |
| msgstr "неправильный второй аргумент нулевой длины" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1801 |
| msgid "invalid argument 'base' of length 0" |
| msgstr "неправильный аргумент 'base' нулевой длины" |
| |
| #: src/main/array.c:86 src/main/array.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" |
| msgstr "'data' должен быть вектором, а была '%s'" |
| |
| #: src/main/array.c:106 src/main/array.c:114 |
| msgid "non-numeric matrix extent" |
| msgstr "нечисловая протяженность матрицы" |
| |
| #: src/main/array.c:109 src/main/array.c:2175 |
| msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" |
| msgstr "неправильное значение 'nrow' (слишком велико или NA)" |
| |
| #: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2177 |
| msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" |
| msgstr "неправильное значение 'nrow' (< 0)" |
| |
| #: src/main/array.c:117 src/main/array.c:2180 |
| msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" |
| msgstr "неправильное значение 'ncol' (слишком велико или NA)" |
| |
| #: src/main/array.c:119 src/main/array.c:2182 |
| msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" |
| msgstr "неправильное значение 'ncol' (< 0)" |
| |
| #: src/main/array.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" |
| msgstr "длина данных [%d] не является множителем количества строк [%d]" |
| |
| #: src/main/array.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " |
| "[%d]" |
| msgstr "длина данных [%d] не является множителем количества столбцов [%d]" |
| |
| #: src/main/array.c:149 src/main/array.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "data length differs from size of matrix: [%d != %d x %d]" |
| msgstr "длина данных превышает размер матрицы" |
| |
| #: src/main/array.c:155 |
| msgid "non-empty data for zero-extent matrix" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/array.c:160 src/main/array.c:2081 src/main/array.c:2189 |
| msgid "too many elements specified" |
| msgstr "задано слишком много элементов" |
| |
| #: src/main/array.c:218 |
| msgid "negative extents to matrix" |
| msgstr "отрицательная протяженность матрицы" |
| |
| #: src/main/array.c:221 |
| msgid "allocMatrix: too many elements specified" |
| msgstr "allocMatrix: задано слишком много элементов" |
| |
| #: src/main/array.c:249 |
| msgid "negative extents to 3D array" |
| msgstr "отрицательная протяженность трехмерной матрицы" |
| |
| #: src/main/array.c:252 |
| msgid "'alloc3DArray': too many elements specified" |
| msgstr "'alloc3Darray': задано слишком много элементов" |
| |
| #: src/main/array.c:279 |
| msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" |
| msgstr "'allocArray': при помощи 'dims' задано слишком много элементов" |
| |
| #: src/main/array.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be a list or atomic vector" |
| msgstr "'%s' должен быть списком из простых векторов" |
| |
| #: src/main/array.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" |
| msgstr "аргументом '%s' должен быть матрицеподобный объект" |
| |
| #: src/main/array.c:1254 |
| msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" |
| msgstr "требует числовых/комплексных матричных/векторных аргументов" |
| |
| #: src/main/array.c:1364 src/main/array.c:1368 src/main/array.c:1372 |
| msgid "non-conformable arguments" |
| msgstr "неподобные аргументы" |
| |
| #: src/main/array.c:1671 |
| msgid "argument is not a matrix" |
| msgstr "аргумент не является матрицей" |
| |
| #: src/main/array.c:1706 src/main/attrib.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "invalid first argument, must be %s" |
| msgstr "неправильный первый аргумент, должен быть %s" |
| |
| #: src/main/array.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" |
| msgstr "'perm' неправильной длины %d (!= %d)" |
| |
| #: src/main/array.c:1725 src/main/array.c:1728 |
| msgid "'a' does not have named dimnames" |
| msgstr "'a' не имеет именованных измерений" |
| |
| #: src/main/array.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" |
| msgstr "'perm[%d]' не соответствует имени измерения" |
| |
| #: src/main/array.c:1748 |
| msgid "value out of range in 'perm'" |
| msgstr "'perm': значение за пределами" |
| |
| #: src/main/array.c:1830 |
| msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'resize' должен быть TRUE или FALSE" |
| |
| #: src/main/array.c:1900 |
| msgid "'x' must be numeric" |
| msgstr "'x' должен быть числом" |
| |
| #: src/main/array.c:1903 |
| msgid "'x' is too short" |
| msgstr "'x' слишком короткий" |
| |
| #: src/main/array.c:2077 |
| msgid "'dims' cannot be of length 0" |
| msgstr "'dims' не может быть нулевой длины" |
| |
| #: src/main/array.c:2185 |
| msgid "'x' must have positive length" |
| msgstr "'x' должно иметь положительную длину" |
| |
| #: src/main/array.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" |
| msgstr "вырожденная матрица 'backsolve'. Первый нуль в диагонали [%d]" |
| |
| #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:281 |
| #: src/main/attrib.c:305 src/main/attrib.c:429 src/main/attrib.c:476 |
| #: src/main/attrib.c:527 |
| msgid "attempt to set an attribute on NULL" |
| msgstr "попытка присвоения атрибута на NULL" |
| |
| #: src/main/attrib.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" |
| msgstr "имена строк должны быть текстом или целыми числами, а не '%s'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" |
| msgstr "getAttrib: неправильный (%s) тип TAG" |
| |
| #: src/main/attrib.c:355 |
| msgid "cannot set attribute on a symbol" |
| msgstr "не могу установить атрибуты для знака" |
| |
| #: src/main/attrib.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector or NULL" |
| msgstr "неправильный тип (%s) для 'names': должен быть вектор или NULL" |
| |
| #: src/main/attrib.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" |
| msgstr "атрибут 'names' [%d] должен быть той же длины, что и вектор [%d]" |
| |
| #: src/main/attrib.c:411 |
| msgid "names() applied to a non-vector" |
| msgstr "names() применен к не-вектору" |
| |
| #: src/main/attrib.c:419 |
| msgid "invalid time series parameters specified" |
| msgstr "указаны неправильные параметры временного ряда" |
| |
| #: src/main/attrib.c:433 |
| msgid "'tsp' attribute must be numeric" |
| msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым" |
| |
| #: src/main/attrib.c:439 |
| msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" |
| msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым, длиной в 3" |
| |
| #: src/main/attrib.c:456 |
| msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" |
| msgstr "не могу присвоить 'tsp' нулевому вектору" |
| |
| #: src/main/attrib.c:487 |
| msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" |
| msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'comment' " |
| |
| #: src/main/attrib.c:536 |
| msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" |
| msgstr "добавление класса \"factor\" к неправильному объекту" |
| |
| #: src/main/attrib.c:567 |
| msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" |
| msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'class'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'" |
| msgstr "нельзя использовать names()<- для S4 объекта класса '%s'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:959 |
| msgid "incompatible 'names' argument" |
| msgstr "несовместимый аргумент 'names'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" |
| msgstr "неправильный (%s) тип установки атрибута 'names'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1088 |
| msgid "'dimnames' applied to non-array" |
| msgstr "'dimnames' применены для не-многомерной матрицы" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1093 src/main/coerce.c:2724 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be a list" |
| msgstr "'%s' должен быть списком" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1096 src/main/attrib.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" |
| msgstr "длина 'dimnames' [%d] должна соответствовать 'dims' [%d]" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" |
| msgstr "неправильный (%s) тип 'dimnames' (должен быть вектор)" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" |
| msgstr "длина 'dimnames' [%d] не равна протяженности многомерной матрицы" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "invalid second argument, must be %s" |
| msgstr "неправильный второй аргумент, должен быть %s" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1225 |
| msgid "length-0 dimension vector is invalid" |
| msgstr "вектор размерности нулевой длины недопустим" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1230 |
| msgid "the dims contain missing values" |
| msgstr "измерения содержат пропущенные значения" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1232 |
| msgid "the dims contain negative values" |
| msgstr "змерения содержат отрицательные значения" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1237 |
| msgid "dims do not match the length of object" |
| msgstr "измерения не соответствуют длине объекта" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" |
| msgstr "измерения [произведение %d] не соответствуют длине объекта [%d]" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "factor level [%d] is duplicated" |
| msgstr "уровень фактора [%d] дублирован" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1342 |
| msgid "attributes must be a list or NULL" |
| msgstr "атрибуты должны быть списком или NULL" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1347 |
| msgid "attributes must be named" |
| msgstr "атрибуты должны быть именованы" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "all attributes must have names [%d does not]" |
| msgstr "все атрибуты должны иметь имена [%d не имеет]" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1456 |
| msgid "'which' must be of mode character" |
| msgstr "'which' должен быть текстом" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1458 |
| msgid "exactly one attribute 'which' must be given" |
| msgstr "должен быть задан в точности один атрибут 'which'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1519 src/main/attrib.c:1542 src/main/subscript.c:288 |
| #: src/main/subscript.c:292 src/main/subset.c:1318 src/main/subset.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "partial match of '%s' to '%s'" |
| msgstr "частичное соответствие между '%s' и '%s'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type '%s' for slot name" |
| msgstr "неправильный тип '%s' для имени слота" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1635 |
| msgid "'name' must be non-null character string" |
| msgstr "'name' должно быть непустой строкой" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1761 src/main/attrib.c:1832 src/main/attrib.c:1866 |
| msgid "invalid type or length for slot name" |
| msgstr "неправильный тип или длина для имени слота" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" |
| msgstr "не могу получить слот (\"%s\") из объекта типа \"%s\"" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" |
| msgstr "нет слота имени \"%s\" для этого объекта класса \"%s\"" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1823 |
| msgid "attempt to set slot on NULL object" |
| msgstr "попытка установить слот на NULL объект" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1861 |
| msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" |
| msgstr "формальные классы не могут использоваться без пакета 'methods'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " |
| "slots" |
| msgstr "" |
| "попытка получить слот \"%s\" из объекта базового класса (\"%s\") без слотов" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " |
| "object " |
| msgstr "" |
| "попытка получить слот \"%s\" из объекта (класс \"%s\"), который не является " |
| "объектом S4" |
| |
| #: src/main/bind.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" |
| msgstr "получившийся в '%s' вектор превышает предел длины вектора" |
| |
| #: src/main/bind.c:295 src/main/bind.c:331 src/main/bind.c:380 |
| #: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" |
| msgstr "тип '%s' в '%s' не реализован" |
| |
| #: src/main/bind.c:729 |
| msgid "repeated formal argument 'recursive'" |
| msgstr "повторный формальный аргумент 'recursive'" |
| |
| #: src/main/bind.c:740 |
| msgid "repeated formal argument 'use.names'" |
| msgstr "повторный формальный аргумент 'use.names'" |
| |
| #: src/main/bind.c:943 |
| msgid "argument not a list" |
| msgstr "аргумент не является списком" |
| |
| #: src/main/bind.c:1094 src/main/names.c:1321 src/main/names.c:1326 |
| #: src/main/names.c:1331 src/main/names.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "class name too long in '%s'" |
| msgstr "слишком длинное имя класса в '%s'" |
| |
| #: src/main/bind.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a matrix from type '%s'" |
| msgstr "не могу создать матрицу из типа '%s'" |
| |
| #: src/main/bind.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" |
| msgstr "количества строк матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)" |
| |
| #: src/main/bind.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a matrix of type '%s'" |
| msgstr "не могу создать матрицу типа '%s'" |
| |
| #: src/main/bind.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" |
| msgstr "количества колонок матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)" |
| |
| #: src/main/builtin.c:43 |
| msgid "vector size cannot be NA" |
| msgstr "размер вектора не может быть NA" |
| |
| #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1508 |
| msgid "vector size cannot be NA/NaN" |
| msgstr "размер вектора не может быть NA/NaN" |
| |
| #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1509 |
| msgid "vector size cannot be infinite" |
| msgstr "размер вектора не может быть неопределенным" |
| |
| #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:954 |
| #: src/main/sort.c:1510 |
| msgid "vector size specified is too large" |
| msgstr "указанный размер вектора слишком велик" |
| |
| #: src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 src/main/envir.c:1866 |
| #: src/main/envir.c:1987 src/main/envir.c:2076 src/main/envir.c:2210 |
| #: src/main/paste.c:93 src/main/paste.c:339 src/main/random.c:479 |
| #: src/main/random.c:508 src/main/unique.c:2252 |
| msgid "invalid first argument" |
| msgstr "неправильный первый аргумент" |
| |
| #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:317 |
| #: src/main/builtin.c:351 src/main/builtin.c:404 src/main/builtin.c:418 |
| #: src/main/coerce.c:1616 src/main/connections.c:3388 src/main/engine.c:3234 |
| #: src/main/envir.c:1004 src/main/envir.c:1058 src/main/envir.c:1224 |
| #: src/main/envir.c:1257 src/main/envir.c:1875 src/main/envir.c:1992 |
| #: src/main/envir.c:2027 src/main/envir.c:2085 src/main/envir.c:2217 |
| #: src/main/envir.c:2944 src/main/envir.c:3031 src/main/envir.c:3334 |
| #: src/main/envir.c:3363 src/main/envir.c:3384 src/main/envir.c:3407 |
| #: src/main/envir.c:3442 src/main/envir.c:3463 src/main/envir.c:3510 |
| #: src/main/envir.c:3969 src/main/envir.c:3974 src/main/eval.c:8079 |
| #: src/main/objects.c:243 src/main/objects.c:251 src/main/saveload.c:2174 |
| #: src/main/saveload.c:2471 src/main/serialize.c:3110 |
| msgid "use of NULL environment is defunct" |
| msgstr "использование окружения NULL не одобряется" |
| |
| #: src/main/builtin.c:259 src/main/builtin.c:274 |
| msgid "argument is not a function" |
| msgstr "аргумент -- не функция" |
| |
| #: src/main/builtin.c:331 |
| msgid "replacement object is not an environment" |
| msgstr "замещающий объект не является окружением" |
| |
| #: src/main/builtin.c:355 |
| msgid "'enclos' must be an environment" |
| msgstr "'enclos' должен быть окружением" |
| |
| #: src/main/builtin.c:373 src/main/builtin.c:409 |
| msgid "argument is not an environment" |
| msgstr "аргумент не является окружением" |
| |
| #: src/main/builtin.c:375 |
| msgid "the empty environment has no parent" |
| msgstr "пустое окружение не имеет родительского" |
| |
| #: src/main/builtin.c:411 |
| msgid "can not set parent of the empty environment" |
| msgstr "не могу установить родителя для пустого окружения" |
| |
| #: src/main/builtin.c:413 |
| msgid "can not set the parent environment of a namespace" |
| msgstr "не могу установить родительское окружение для пространства имен" |
| |
| #: src/main/builtin.c:415 |
| msgid "can not set the parent environment of package imports" |
| msgstr "не могу установить родительское окружение включений пакета" |
| |
| #: src/main/builtin.c:423 |
| msgid "'parent' is not an environment" |
| msgstr "'parent' не является окружением" |
| |
| #: src/main/builtin.c:569 src/main/connections.c:4094 |
| #: src/main/connections.c:4477 src/main/connections.c:4514 |
| #: src/main/connections.c:4897 src/main/connections.c:4967 |
| #: src/main/connections.c:5185 src/main/connections.c:5189 |
| #: src/main/connections.c:5667 src/main/deparse.c:414 src/main/deparse.c:500 |
| #: src/main/serialize.c:2381 |
| msgid "cannot write to this connection" |
| msgstr "не могу записать в это соединение" |
| |
| #: src/main/builtin.c:574 src/main/builtin.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' specification" |
| msgstr "неправильное определение '%s'" |
| |
| #: src/main/builtin.c:591 |
| msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" |
| msgstr "неположительный аргумент 'fill' будет проигнорирован" |
| |
| #: src/main/builtin.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" |
| msgstr "'cat' не может работать с аргументом %d (тип '%s')" |
| |
| #: src/main/builtin.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." |
| msgstr "вектор: не могу сделать вектор типа '%s'." |
| |
| #: src/main/builtin.c:836 |
| msgid "cannot set length of non-(vector or list)" |
| msgstr "не могу установить длину для не-(вектора или списка)" |
| |
| #: src/main/builtin.c:837 src/main/character.c:665 src/main/coerce.c:3090 |
| msgid "invalid value" |
| msgstr "неправильное значение" |
| |
| #: src/main/builtin.c:839 |
| msgid "length of NULL cannot be changed" |
| msgstr "длину NULL изменить нельзя" |
| |
| #: src/main/builtin.c:950 src/main/envir.c:2227 src/main/envir.c:2235 |
| #, c-format |
| msgid "wrong length for '%s' argument" |
| msgstr "неправильная длина аргумента '%s''" |
| |
| #: src/main/builtin.c:980 src/main/coerce.c:2794 src/main/coerce.c:2837 |
| #: src/main/eval.c:752 src/main/eval.c:882 src/main/eval.c:3065 |
| #: src/main/eval.c:3154 src/main/eval.c:3225 src/main/eval.c:3567 |
| #: src/main/eval.c:7066 src/main/eval.c:7213 |
| msgid "'...' used in an incorrect context" |
| msgstr "'...' использовано в неправильном контексте" |
| |
| #: src/main/builtin.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" |
| msgstr "повторяющиеся значения по умолчанию в переключателе: '%s' и '%s'" |
| |
| #: src/main/builtin.c:1035 |
| msgid "'EXPR' is missing" |
| msgstr "'EXPR' отсутствует" |
| |
| #: src/main/builtin.c:1039 src/main/eval.c:7629 |
| msgid "EXPR must be a length 1 vector" |
| msgstr "EXPR должно быть вектором единичной длины" |
| |
| #: src/main/builtin.c:1042 src/main/eval.c:7632 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" |
| " Consider using '%s' instead." |
| msgstr "" |
| "EXPR -- это \"factor\", рассматриваемый как целое число.\n" |
| " Попробуйте использовать '%s' взамен." |
| |
| #: src/main/builtin.c:1099 src/main/eval.c:7642 src/main/eval.c:7671 |
| msgid "'switch' with no alternatives" |
| msgstr "'switch' без альтернатив" |
| |
| #: src/main/character.c:117 src/main/character.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" |
| msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" |
| msgstr[0] "%d аргумент передан '%s', а требуется %d для %d" |
| msgstr[1] "%d аргумента переданы '%s', а требуется %d для %d" |
| msgstr[2] "%d аргументов переданы '%s', а требуется %d для %d" |
| |
| #: src/main/character.c:124 src/main/character.c:127 src/main/character.c:314 |
| #: src/main/character.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires a character vector" |
| msgstr "'%s' требует текстового вектора" |
| |
| #: src/main/character.c:176 src/main/character.c:202 src/main/character.c:216 |
| #: src/main/character.c:281 src/main/character.c:388 src/main/character.c:593 |
| #: src/main/character.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte string, %s" |
| msgstr "неправильная многобайтная строка, %s" |
| |
| #: src/main/character.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s" |
| msgstr "число символов не вычислимо в кодировке \"bytes\", %s" |
| |
| #: src/main/character.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding" |
| msgstr "длина не вычислима для %s в кодировке \"bytes\"" |
| |
| #: src/main/character.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid multibyte string, element %ld" |
| msgstr "неправильная многобайтная строка %d" |
| |
| #: src/main/character.c:348 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld" |
| msgstr "число символов не вычислимо в кодировке \"bytes\", %s" |
| |
| #: src/main/character.c:351 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "width is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld" |
| msgstr "длина не вычислима для %s в кодировке \"bytes\"" |
| |
| #: src/main/character.c:429 |
| msgid "extracting substrings from a non-character object" |
| msgstr "извлечение подстрок из не-текстового объекта" |
| |
| #: src/main/character.c:440 src/main/character.c:662 |
| msgid "invalid substring arguments" |
| msgstr "неправильный подстроковый аргумент(ы)" |
| |
| #: src/main/character.c:485 |
| msgid "non-character object(s)" |
| msgstr "не-текстовые объект(ы)" |
| |
| #: src/main/character.c:657 |
| msgid "replacing substrings in a non-character object" |
| msgstr "замещение подстрок не-текстовым объектом" |
| |
| #: src/main/character.c:927 |
| msgid "the first argument must be a character vector" |
| msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором" |
| |
| #: src/main/character.c:964 |
| msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" |
| msgstr "'abbreviate' использована с не-ASCII символами" |
| |
| #: src/main/character.c:985 |
| msgid "non-character names" |
| msgstr "не-текстовые имена" |
| |
| #: src/main/character.c:1038 src/main/character.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte string %d" |
| msgstr "неправильная многобайтная строка %d" |
| |
| #: src/main/character.c:1080 src/main/grep.c:507 |
| msgid "non-character argument" |
| msgstr "не-текстовый аргумент" |
| |
| #: src/main/character.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" |
| msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%lc-%lc')" |
| |
| #: src/main/character.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" |
| msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%c-%c')" |
| |
| #: src/main/character.c:1499 src/main/character.c:1505 |
| msgid "invalid UTF-8 string 'old'" |
| msgstr "неправильный UTF-8 строка 'old'" |
| |
| #: src/main/character.c:1511 |
| msgid "invalid multibyte string 'old'" |
| msgstr "неправильный многобайтная строка 'old'" |
| |
| #: src/main/character.c:1524 src/main/character.c:1530 |
| msgid "invalid UTF-8 string 'new'" |
| msgstr "неправильная UTF-8 строка 'new'" |
| |
| #: src/main/character.c:1536 |
| msgid "invalid multibyte string 'new'" |
| msgstr "неправильный многобайтная строка 'new'" |
| |
| #: src/main/character.c:1564 src/main/character.c:1653 |
| msgid "'old' is longer than 'new'" |
| msgstr "'old' длиннее чем 'new'" |
| |
| #: src/main/character.c:1596 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input multibyte string %d" |
| msgstr "неправильная входная многобайтная строка %d" |
| |
| #: src/main/character.c:1702 |
| msgid "strtrim() requires a character vector" |
| msgstr "strtrim() требует текстового вектора" |
| |
| #: src/main/coerce.c:33 |
| msgid "invalid 'mode' argument" |
| msgstr "неправильный аргумент 'mode'" |
| |
| #: src/main/coerce.c:34 |
| msgid "applies only to lists and vectors" |
| msgstr "применимо только к спискам и векторам" |
| |
| #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1440 |
| msgid "NAs introduced by coercion" |
| msgstr "в результате преобразования созданы NA" |
| |
| #: src/main/coerce.c:83 |
| msgid "NAs introduced by coercion to integer range" |
| msgstr "в результате целочисленного преобразования созданы NA" |
| |
| #: src/main/coerce.c:85 src/main/errors.c:1442 |
| msgid "imaginary parts discarded in coercion" |
| msgstr "мнимые части убраны при преобразовании" |
| |
| #: src/main/coerce.c:87 |
| msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" |
| msgstr "запредельные значения вынужденно преобразованы в 0" |
| |
| #: src/main/coerce.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" |
| msgstr "неправильные данные типа '%s' (слишком короткие)" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1019 src/main/coerce.c:1141 src/main/coerce.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' object cannot be coerced to type '%s'" |
| msgstr "объект '%s' не может быть преобразован в тип '%s'" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1194 src/main/coerce.c:1564 |
| msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" |
| msgstr "Отсутствует метод для конверсии данного класса S4 в вектор" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1263 |
| msgid "environments cannot be coerced to other types" |
| msgstr "окружения не могут быть преобразованы в другие типы" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1423 |
| msgid "attempting to coerce non-factor" |
| msgstr "попытка конверсии не-фактора" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1428 src/main/coerce.c:1438 |
| msgid "malformed factor" |
| msgstr "неправильный фактор" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1612 |
| msgid "list argument expected" |
| msgstr "ожидается аргумент-список" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1620 src/main/eval.c:8083 |
| msgid "invalid environment" |
| msgstr "неправильное окружение" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1624 |
| msgid "argument must have length at least 1" |
| msgstr "аргумент должен быть по крайней мере единичной длины" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1646 |
| msgid "invalid body for function" |
| msgstr "неправильное тело функции" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1672 |
| msgid "argument must be character" |
| msgstr "аргумент должен быть текстовой строкой" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1677 |
| msgid "argument must be a character string" |
| msgstr "аргумент должен быть текстовой строкой" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "parsing result not of length one, but %d" |
| msgstr "длина результата разбора текста не 1 но %d" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1750 |
| msgid "invalid length 0 argument" |
| msgstr "неправильный аргумент нулевой длины" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1766 |
| msgid "as.call(<character>) not feasible; consider str2lang(<char.>)" |
| msgstr "as.call(<character>) не подходит; попробуйте str2lang(<char.>)" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1769 |
| msgid "invalid argument list" |
| msgstr "неправильный список аргументов" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "'length(x) = %lld > 1' in coercion to '%s'" |
| msgstr "'length(x) = %lld > 1' перекодирован в '%s'" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2134 |
| msgid "type \"single\" unimplemented in R" |
| msgstr "тип \"single\" не реализован в R" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2136 |
| msgid "unimplemented predicate" |
| msgstr "нереализованный предикат" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" |
| msgstr "%s() применен к не-списку/вектору типа '%s'" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2521 src/main/coerce.c:2582 src/main/coerce.c:2658 |
| #, c-format |
| msgid "default method not implemented for type '%s'" |
| msgstr "метод по умолчанию для типа '%s' не сделан" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2678 |
| msgid "'name' is missing" |
| msgstr "'name' отсутствует" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2685 |
| msgid "first argument must be a character string" |
| msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2717 |
| msgid "'what' must be a function or character string" |
| msgstr "'what' должен быть функцией или текстовой строкой" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2728 src/main/unique.c:1855 |
| msgid "'envir' must be an environment" |
| msgstr "'envir' должен быть окружением" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2888 |
| msgid "invalid environment specified" |
| msgstr "задано неправильное окружение" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2957 |
| msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" |
| msgstr "" |
| "Выставляю атрибут class(x) в NULL; результат не будет являться объектом S4" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2960 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " |
| "longer be an S4 object" |
| msgstr "" |
| "Выставляю class(x) в набор строк (\"%s\", \"%s\", ...); результат не будет " |
| "являться объектом S4" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2964 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " |
| "an S4 object" |
| msgstr "" |
| "Установка class(x) в \"%s\" выставляет атрибут в NULL; результат не будет " |
| "больше объектом S4" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2995 |
| msgid "invalid replacement object to be a class string" |
| msgstr "неправильный замещающий объект, для того чтобы быть классовой строкой" |
| |
| #: src/main/coerce.c:3013 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" может быть установлен как класс если объект имеет этот тип; найден " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: src/main/coerce.c:3031 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " |
| "length 2 (was %d)" |
| msgstr "" |
| "не способен правильно установить класс для матрицы покуда атрибут " |
| "'dimension' не станет длиной 2 (был %d)" |
| |
| #: src/main/coerce.c:3039 |
| msgid "" |
| "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" |
| msgstr "" |
| "не могу установить класс для \"array\" до тех пор, пока атрибут \"dimension" |
| "\" не станет > 0" |
| |
| #: src/main/coerce.c:3081 |
| msgid "'value' must be non-null character string" |
| msgstr "'value' должно быть непустой строкой" |
| |
| #: src/main/coerce.c:3094 |
| msgid "invalid to change the storage mode of a factor" |
| msgstr "не могу поменять тип хранения фактора" |
| |
| #: src/main/complex.c:95 |
| msgid "invalid complex unary operator" |
| msgstr "неправильный комплексный унарный оператор" |
| |
| #: src/main/complex.c:227 |
| msgid "unimplemented complex operation" |
| msgstr "не реализованная комплексная операция" |
| |
| #: src/main/complex.c:347 |
| msgid "non-numeric argument to function" |
| msgstr "нечисловой аргумент аргумент для функции" |
| |
| #: src/main/complex.c:838 |
| msgid "invalid polynomial coefficient" |
| msgstr "неправильный коэффициент многочлена" |
| |
| #: src/main/complex.c:843 |
| msgid "root finding code failed" |
| msgstr "ошибка кода нахождения корня" |
| |
| #: src/main/connections.c:153 |
| msgid "all connections are in use" |
| msgstr "все соединения используются" |
| |
| #: src/main/connections.c:164 |
| msgid "connection not found" |
| msgstr "соединение не найдено" |
| |
| #: src/main/connections.c:175 src/main/connections.c:5681 |
| msgid "invalid connection" |
| msgstr "неправильное соединение" |
| |
| #: src/main/connections.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "closing unused connection %d (%s)\n" |
| msgstr "закрываю неиспользованное соединение %d (%s)\n" |
| |
| #: src/main/connections.c:232 src/main/serialize.c:1686 |
| #: src/main/serialize.c:1709 src/main/sysutils.c:645 src/main/sysutils.c:889 |
| #: src/main/sysutils.c:904 src/main/sysutils.c:1111 src/main/sysutils.c:1177 |
| #: src/main/sysutils.c:1258 src/main/sysutils.c:1268 src/main/sysutils.c:1281 |
| #: src/main/sysutils.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" |
| msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:395 src/main/connections.c:410 |
| #: src/main/connections.c:582 src/main/connections.c:587 |
| #: src/main/connections.c:592 src/main/connections.c:603 |
| #: src/main/connections.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "%s not enabled for this connection" |
| msgstr "%s не допущен для этого соединения" |
| |
| #: src/main/connections.c:482 |
| msgid "invalid char string in output conversion" |
| msgstr "неправильная строка при конвертации вывода" |
| |
| #: src/main/connections.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input found on input connection '%s'" |
| msgstr "неправильный ввод найден во входном соединении '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:761 src/main/platform.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%ls': %s" |
| msgstr "не могу открыть файл '%ls': %s" |
| |
| #: src/main/connections.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%ls': it is a directory" |
| msgstr "не могу открыть файл '%ls': это дирекртория" |
| |
| #: src/main/connections.c:795 src/main/connections.c:1702 |
| #: src/main/connections.c:1853 src/main/connections.c:2049 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s': it is a directory" |
| msgstr "не могу открыть файл '%s': это директория" |
| |
| #: src/main/connections.c:908 |
| msgid "connection is not open for reading" |
| msgstr "соединение не открыто для чтения" |
| |
| #: src/main/connections.c:913 |
| msgid "connection is not open for writing" |
| msgstr "соединение не открыто для записи" |
| |
| #: src/main/connections.c:951 src/main/connections.c:2509 |
| msgid "can only truncate connections open for writing" |
| msgstr "могу укоротить только открытые для записи соединения" |
| |
| #: src/main/connections.c:955 src/main/connections.c:957 |
| msgid "file truncation failed" |
| msgstr "укорочение файла не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:959 |
| msgid "file truncation unavailable on this platform" |
| msgstr "укорочение файла недоступно для этой платформы" |
| |
| #: src/main/connections.c:1005 src/main/connections.c:1009 |
| #: src/main/connections.c:1016 src/main/connections.c:1034 |
| msgid "allocation of file connection failed" |
| msgstr "выделение файлового соединения не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:1086 src/main/connections.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" |
| msgstr "не могу создать fifo-канал '%s' по причине '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists but is not a fifo" |
| msgstr "'%s' существует, но это не fifo-канал" |
| |
| #: src/main/connections.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "fifo '%s' is not ready" |
| msgstr "fifo-канал '%s' не готов" |
| |
| #: src/main/connections.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open fifo '%s'" |
| msgstr "не могу открыть fifo-канал '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1148 src/main/connections.c:1159 |
| #: src/main/connections.c:1320 src/main/connections.c:1339 |
| #: src/main/connections.c:1768 src/main/connections.c:1778 |
| #: src/main/connections.c:1908 src/main/connections.c:1968 |
| #: src/main/connections.c:2526 src/main/connections.c:2542 |
| #: src/main/connections.c:2864 src/main/connections.c:5853 |
| #: src/main/connections.c:5917 |
| msgid "too large a block specified" |
| msgstr "определен слишком большой блок" |
| |
| #: src/main/connections.c:1222 |
| msgid "allocation of fifo name failed" |
| msgstr "размещение имени fifo не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" |
| msgstr "не могу открыть fifo '%s' по причине '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1347 |
| msgid "allocation of fifo buffer failed" |
| msgstr "размещение буфера fifo не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write FIFO '%s'" |
| msgstr "не могу записать FIFO '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1391 src/main/connections.c:1395 |
| #: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1419 |
| msgid "allocation of fifo connection failed" |
| msgstr "размещение fifo соединения не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:1439 src/main/connections.c:1604 |
| #: src/main/connections.c:2261 src/main/connections.c:3555 |
| #: src/main/connections.c:5402 |
| msgid "only first element of 'description' argument used" |
| msgstr "использован только первый элемент аргумента 'description'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1456 |
| msgid "" |
| "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" |
| msgstr "" |
| "fifo(\"\") поддерживает только open = \"w+\" и open = \"w+b\": использую " |
| "второе" |
| |
| #: src/main/connections.c:1471 src/main/connections.c:1642 |
| #: src/main/connections.c:2329 src/main/connections.c:3523 |
| #: src/main/connections.c:3577 src/main/connections.c:3625 |
| #: src/main/connections.c:3964 src/main/connections.c:4086 |
| #: src/main/connections.c:4251 src/main/connections.c:4507 |
| #: src/main/connections.c:4834 src/main/connections.c:4960 |
| #: src/main/connections.c:5181 src/main/connections.c:5648 src/main/dcf.c:93 |
| #: src/main/deparse.c:406 src/main/deparse.c:492 src/main/saveload.c:2371 |
| #: src/main/saveload.c:2456 src/main/scan.c:947 src/main/serialize.c:2552 |
| #: src/main/serialize.c:2601 src/main/source.c:290 |
| msgid "cannot open the connection" |
| msgstr "не могу открыть соединение" |
| |
| #: src/main/connections.c:1486 |
| msgid "fifo connections are not available on this system" |
| msgstr "fifo соединения недоступны в этой системе" |
| |
| #: src/main/connections.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" |
| msgstr "не могу открыть pipe() командой '%ls': %s" |
| |
| #: src/main/connections.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" |
| msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s': %s" |
| |
| #: src/main/connections.c:1707 src/main/connections.c:2044 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" |
| msgstr "не могу открыть сжатый файл '%s', возможная причина -- '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1748 |
| msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" |
| msgstr "whence = \"end\" не разработан для gzfile-соединений" |
| |
| #: src/main/connections.c:1753 |
| msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" |
| msgstr "поиск gzfile-соединения вернул внутреннюю ошибку" |
| |
| #: src/main/connections.c:1787 src/main/connections.c:1791 |
| #: src/main/connections.c:1798 src/main/connections.c:1816 |
| msgid "allocation of gzfile connection failed" |
| msgstr "выделение gzfile-соединения не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:1848 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" |
| msgstr "не могу открыть bzip2-файл '%s', возможная причина -- '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" |
| msgstr "файл '%s', по-видимому, сжат не bzip2" |
| |
| #: src/main/connections.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" |
| msgstr "включить архивирование bzip2 для файла '%s' не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:1926 |
| msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" |
| msgstr "выделение буфера переполнения для bzfile закончилось неуспешно" |
| |
| #: src/main/connections.c:1933 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" |
| msgstr "файл '%s', по-видимому, сжат не bzip2" |
| |
| #: src/main/connections.c:1979 src/main/connections.c:1983 |
| #: src/main/connections.c:1990 src/main/connections.c:2008 |
| msgid "allocation of bzfile connection failed" |
| msgstr "выделение bzfile-соединения не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:2062 src/main/connections.c:6626 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" |
| msgstr "не могу включить декодер lzma, ошибка %d" |
| |
| #: src/main/connections.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" |
| msgstr "не могу включить кодер lzma, ошибка %d" |
| |
| #: src/main/connections.c:2207 src/main/connections.c:2211 |
| #: src/main/connections.c:2218 src/main/connections.c:2237 |
| msgid "allocation of xzfile connection failed" |
| msgstr "выделение xzfile-соединения не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:2298 |
| #, c-format |
| msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" |
| msgstr "это %s-архивированный файл, который не поддерживает данная сборка R" |
| |
| #: src/main/connections.c:2404 src/modules/X11/devX11.c:3482 |
| msgid "memory allocation to copy clipboard failed" |
| msgstr "выделение памяти для копирования буфера обмена не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:2409 src/modules/X11/devX11.c:3461 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3466 |
| msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" |
| msgstr "буфер обмена не может быть открыт или не содержит текста" |
| |
| #: src/main/connections.c:2420 |
| msgid "memory allocation to open clipboard failed" |
| msgstr "выделение памяти для открытия буфера обмена не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:2454 |
| msgid "unable to open the clipboard" |
| msgstr "не могу открыть буфер обмена" |
| |
| #: src/main/connections.c:2458 |
| msgid "unable to write to the clipboard" |
| msgstr "не могу записать в буфер обмена" |
| |
| #: src/main/connections.c:2498 |
| msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" |
| msgstr "попытка поиска вне области буфера обмена" |
| |
| #: src/main/connections.c:2540 |
| msgid "clipboard connection is open for reading only" |
| msgstr "соединение с буфером обмена открыто только для чтения" |
| |
| #: src/main/connections.c:2571 |
| msgid "clipboard buffer is full and output lost" |
| msgstr "буфер обмена полон, вывод потерян" |
| |
| #: src/main/connections.c:2592 |
| msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" |
| msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' или 'w'" |
| |
| #: src/main/connections.c:2595 |
| msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" |
| msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' в Unix" |
| |
| #: src/main/connections.c:2598 src/main/connections.c:2604 |
| #: src/main/connections.c:2611 src/main/connections.c:2629 |
| msgid "allocation of clipboard connection failed" |
| msgstr "выделение соединения с буфером обмена не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:2699 src/main/connections.c:2703 |
| #: src/main/connections.c:2710 |
| msgid "allocation of terminal connection failed" |
| msgstr "выделение соединения с терминалом не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:2841 |
| msgid "attempting to add too many elements to raw vector" |
| msgstr "" |
| "попытка добавления слишком большого количества элементов в простой вектор" |
| |
| #: src/main/connections.c:2893 |
| msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" |
| msgstr "попытка поиска вне области простого соединения" |
| |
| #: src/main/connections.c:2904 src/main/connections.c:2908 |
| #: src/main/connections.c:2915 src/main/connections.c:2942 |
| msgid "allocation of raw connection failed" |
| msgstr "размещение простого соединения не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:2994 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a %s" |
| msgstr "'%s' не %s" |
| |
| #: src/main/connections.c:2998 |
| #, c-format |
| msgid "internal connection is not a %s" |
| msgstr "внутреннее соединение не %s" |
| |
| #: src/main/connections.c:3011 |
| msgid "'con' is not an output rawConnection" |
| msgstr "'con' не является выходным rawConnection" |
| |
| #: src/main/connections.c:3051 |
| msgid "too many characters for text connection" |
| msgstr "слишком много символов в текстовом соединении" |
| |
| #: src/main/connections.c:3056 |
| msgid "cannot allocate memory for text connection" |
| msgstr "не могу выделить память для текстового соединения" |
| |
| #: src/main/connections.c:3106 |
| msgid "seek is not relevant for text connection" |
| msgstr "поиск для текстового соединения неуместен" |
| |
| #: src/main/connections.c:3115 src/main/connections.c:3119 |
| #: src/main/connections.c:3126 src/main/connections.c:3140 |
| #: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3332 |
| #: src/main/connections.c:3339 src/main/connections.c:3353 |
| #: src/main/connections.c:3360 |
| msgid "allocation of text connection failed" |
| msgstr "выделение текстового соединения не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:3303 |
| msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" |
| msgstr "текстовое соединение: добавление к несуществующему текстовому вектору" |
| |
| #: src/main/connections.c:3415 |
| msgid "unsupported mode" |
| msgstr "неподдерживаемый тип" |
| |
| #: src/main/connections.c:3438 |
| msgid "'con' is not an output textConnection" |
| msgstr "'con' не является выходным текстовым соединением" |
| |
| #: src/main/connections.c:3605 src/main/connections.c:3654 |
| #: src/main/connections.c:3665 src/main/connections.c:3749 |
| #: src/main/connections.c:3779 src/main/connections.c:3802 |
| #: src/main/connections.c:3814 src/main/connections.c:3940 |
| #: src/main/connections.c:4071 src/main/connections.c:5957 |
| msgid "'con' is not a connection" |
| msgstr "'con' не является соединением" |
| |
| #: src/main/connections.c:3608 |
| msgid "cannot open standard connections" |
| msgstr "не могу открыть стандартные соединения" |
| |
| #: src/main/connections.c:3610 |
| msgid "connection is already open" |
| msgstr "соединение уже открыто" |
| |
| #: src/main/connections.c:3643 |
| msgid "unknown 'rw' value" |
| msgstr "неизвестное 'rw' значение" |
| |
| #: src/main/connections.c:3678 |
| #, c-format |
| msgid "Problem closing connection: %s" |
| msgstr "Проблема закрытия соединения: %s" |
| |
| #: src/main/connections.c:3680 |
| msgid "Problem closing connection" |
| msgstr "Проблема закрытия соединения" |
| |
| #: src/main/connections.c:3751 |
| msgid "cannot close standard connections" |
| msgstr "не могу закрыть стандартные соединения" |
| |
| #: src/main/connections.c:3754 |
| msgid "cannot close 'output' sink connection" |
| msgstr "не могу закрыть выходное sink-соединение" |
| |
| #: src/main/connections.c:3756 |
| msgid "cannot close 'message' sink connection" |
| msgstr "не могу закрыть sink-соединение для сообщений" |
| |
| #: src/main/connections.c:3781 src/main/connections.c:5666 |
| #: src/main/connections.c:5674 src/main/serialize.c:2371 |
| #: src/main/serialize.c:2379 |
| msgid "connection is not open" |
| msgstr "соединение не открыто" |
| |
| #: src/main/connections.c:3879 src/main/connections.c:3892 |
| #, c-format |
| msgid "line longer than buffer size %lu" |
| msgstr "строка длиннее буфера размером %lu" |
| |
| #: src/main/connections.c:3910 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to connection: %s" |
| msgstr "Ошибка записи в соединение: %s" |
| |
| #: src/main/connections.c:3912 |
| msgid "Error writing to connection" |
| msgstr "Ошибка записи в соединение" |
| |
| #: src/main/connections.c:3971 src/main/connections.c:3973 |
| #: src/main/connections.c:4259 src/main/connections.c:4817 |
| #: src/main/connections.c:4842 src/main/connections.c:5675 src/main/dcf.c:100 |
| #: src/main/scan.c:950 src/main/scan.c:954 src/main/serialize.c:2373 |
| #: src/main/source.c:293 |
| msgid "cannot read from this connection" |
| msgstr "не могу читать из этого соединения" |
| |
| #: src/main/connections.c:3985 src/main/connections.c:4007 |
| msgid "cannot allocate buffer in readLines" |
| msgstr "не могу разместить буфер в readLines" |
| |
| #: src/main/connections.c:4025 |
| #, c-format |
| msgid "line %d appears to contain an embedded nul" |
| msgstr "сторка %d похоже, содержит встроенный nul" |
| |
| #: src/main/connections.c:4043 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete final line found on '%s'" |
| msgstr "неполная последняя строка найдена в '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:4049 |
| msgid "too few lines read in readLines" |
| msgstr "слишком мало строк прочитано readLines" |
| |
| #: src/main/connections.c:4156 |
| msgid "incomplete string at end of file has been discarded" |
| msgstr "неполная строка в конце файла пропущена" |
| |
| #: src/main/connections.c:4162 |
| msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" |
| msgstr "ограничитель 'null' не найден: разбиваю строку по 10000 байтов" |
| |
| #: src/main/connections.c:4227 |
| msgid "can only read from a binary connection" |
| msgstr "могу только читать из бинарного соединения" |
| |
| #: src/main/connections.c:4275 src/main/connections.c:4576 |
| msgid "size changing is not supported for complex vectors" |
| msgstr "изменение размера не поддерживается для комплексных векторов" |
| |
| #: src/main/connections.c:4320 src/main/connections.c:4354 |
| #: src/main/connections.c:4398 src/main/connections.c:4429 |
| #: src/main/connections.c:4449 src/main/connections.c:4570 |
| #: src/main/connections.c:4628 src/main/connections.c:4659 |
| #, c-format |
| msgid "size %d is unknown on this machine" |
| msgstr "размер %d неизвестен для этой машины" |
| |
| #: src/main/connections.c:4339 |
| msgid "raw is always of size 1" |
| msgstr "'raw' всегда единичного размера" |
| |
| #: src/main/connections.c:4362 |
| msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" |
| msgstr "'signed = FALSE' работает только для целых размером 1 и 2" |
| |
| #: src/main/connections.c:4468 |
| msgid "'x' is not an atomic vector type" |
| msgstr "'x' не является элементарным вектором" |
| |
| #: src/main/connections.c:4475 |
| msgid "can only write to a binary connection" |
| msgstr "могу только писать в бинарное соединение" |
| |
| #: src/main/connections.c:4495 |
| msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" |
| msgstr "только 2^31-1 байтов можно записать в простой вектор" |
| |
| #: src/main/connections.c:4497 |
| msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" |
| msgstr "только 2^31-1 байта можно записать в один вызов writeBin()" |
| |
| #: src/main/connections.c:4549 src/main/connections.c:4687 |
| #: src/main/connections.c:4991 src/main/connections.c:5031 |
| msgid "problem writing to connection" |
| msgstr "проблема записи в соединение" |
| |
| #: src/main/connections.c:4581 |
| msgid "size changing is not supported for raw vectors" |
| msgstr "изменение размера не поддерживается для простых векторов" |
| |
| #: src/main/connections.c:4727 src/main/connections.c:4731 |
| #: src/main/connections.c:4778 |
| msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" |
| msgstr "неправильный UTF-8 ввод в readChar()" |
| |
| #: src/main/connections.c:4734 src/main/connections.c:4744 |
| msgid "truncating string with embedded nuls" |
| msgstr "обрезка строк с nuls" |
| |
| #: src/main/connections.c:4845 |
| msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" |
| msgstr "могу читать только побайтно на не-UTF-8 MBCS локали" |
| |
| #: src/main/connections.c:4851 src/main/connections.c:4972 |
| #, c-format |
| msgid "text connection used with %s(), results may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "текстовое соединение использовано с %s(), результаты могут быть неправильными" |
| |
| #: src/main/connections.c:4923 |
| msgid "'object' is too short" |
| msgstr "'object' слишком короткий" |
| |
| #: src/main/connections.c:4980 |
| msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" |
| msgstr "writeChar: запрошено больше байтов, чем есть в строке -- буду обнулять" |
| |
| #: src/main/connections.c:5005 |
| msgid "" |
| "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" |
| msgstr "" |
| "writeChar: запрошено больше символов, чем есть в строке -- буду обнулять" |
| |
| #: src/main/connections.c:5062 |
| msgid "maximum number of pushback lines exceeded" |
| msgstr "превышено максимальное количество возвращаемых в поток строк" |
| |
| #: src/main/connections.c:5068 src/main/connections.c:5072 |
| #: src/main/connections.c:5109 src/main/connections.c:5117 |
| msgid "could not allocate space for pushback" |
| msgstr "не могу разместить место для возвращения в поток" |
| |
| #: src/main/connections.c:5100 |
| msgid "can only push back on open readable connections" |
| msgstr "" |
| "могу только выталкивать назад из открытых доступных для чтения соединений" |
| |
| #: src/main/connections.c:5102 |
| msgid "can only push back on text-mode connections" |
| msgstr "могу только выталкивать назад из текстовых соединений" |
| |
| #: src/main/connections.c:5166 src/main/connections.c:5236 |
| msgid "sink stack is full" |
| msgstr "стек 'sink' полон" |
| |
| #: src/main/connections.c:5169 |
| msgid "cannot switch output to stdin" |
| msgstr "не могу переключить вывод на stdin" |
| |
| #: src/main/connections.c:5196 |
| msgid "no sink to remove" |
| msgstr "нет 'sink' для удаления" |
| |
| #: src/main/connections.c:5319 |
| msgid "there is no connection NA" |
| msgstr "соединение NA не существует" |
| |
| #: src/main/connections.c:5321 |
| #, c-format |
| msgid "there is no connection %d" |
| msgstr "соединение %d не существует" |
| |
| #: src/main/connections.c:5472 |
| msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" |
| msgstr "method = \"wininet\" поддерживается полько под Windows" |
| |
| #: src/main/connections.c:5539 src/modules/internet/internet.c:225 |
| msgid "the 'internal' method of url() is defunct for http:// and ftp:// URLs" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/connections.c:5552 |
| msgid "" |
| "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" |
| msgstr "" |
| "файл(\"\") поддерживает только open = \"w+\" and open = \"w+b\": использую " |
| "второе" |
| |
| #: src/main/connections.c:5573 |
| #, c-format |
| msgid "using 'raw = TRUE' because '%s' is a fifo or pipe" |
| msgstr "использую 'raw = TRUE' потому что '%s' -- fifo или pipe" |
| |
| #: src/main/connections.c:5580 |
| #, c-format |
| msgid "'raw = FALSE' but '%s' is not a regular file" |
| msgstr "'raw = FALSE' но '%s' не обычный файл" |
| |
| #: src/main/connections.c:5624 |
| msgid "URL scheme unsupported by this method" |
| msgstr "схема URL не поддерживается этим методом" |
| |
| #: src/main/connections.c:5721 |
| msgid "file stream does not have gzip magic number" |
| msgstr "файловый поток не имеет магического числа gzip" |
| |
| #: src/main/connections.c:5732 |
| msgid "file stream does not have valid gzip header" |
| msgstr "файловый поток не имеет правильного заголовка gzip" |
| |
| #: src/main/connections.c:5797 |
| msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" |
| msgstr "ошибка записи во время gzcon-соединения" |
| |
| #: src/main/connections.c:5899 |
| #, c-format |
| msgid "crc error %x %x\n" |
| msgstr "ошибка crc %x %x\n" |
| |
| #: src/main/connections.c:5926 |
| msgid "write error on 'gzcon' connection" |
| msgstr "ошибка записи в gzcon-соединение" |
| |
| #: src/main/connections.c:5961 |
| msgid "'level' must be one of 0 ... 9" |
| msgstr "'level' должен быть один из 0 ... 9" |
| |
| #: src/main/connections.c:5964 |
| msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'allowNonCompression' должно быть TRUE или FALSE" |
| |
| #: src/main/connections.c:5967 |
| msgid "'text' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'text' должен быть TRUE или FALSE" |
| |
| #: src/main/connections.c:5970 |
| msgid "this is already a 'gzcon' connection" |
| msgstr "это уже 'gzcon'-соединение" |
| |
| #: src/main/connections.c:5976 |
| msgid "can only use read- or write- binary connections" |
| msgstr "могу только использовать read- или write- бинарные соединения" |
| |
| #: src/main/connections.c:5979 |
| msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" |
| msgstr "" |
| "использование текстового соединения 'file' может не работать как положено" |
| |
| #: src/main/connections.c:5982 |
| msgid "" |
| "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " |
| "rawConnection" |
| msgstr "" |
| "не могу создать соединение 'gzcon' из textConnection, открытого для записи; " |
| "возможно, поможет rawConnection" |
| |
| #: src/main/connections.c:5985 src/main/connections.c:5989 |
| #: src/main/connections.c:5997 src/main/connections.c:6012 |
| msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" |
| msgstr "выделить gzcon-соединение не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:6201 |
| msgid "not a list of sockets" |
| msgstr "не является списком сокетов" |
| |
| #: src/main/connections.c:6206 |
| msgid "bad write indicators" |
| msgstr "плохие индикаторы записи" |
| |
| #: src/main/connections.c:6228 |
| msgid "a server socket connection cannot be writeable" |
| msgstr "нельзя писать в серверное соединение через сокет" |
| |
| #: src/main/connections.c:6230 |
| msgid "not a socket connection" |
| msgstr "не сокет-соединение" |
| |
| #: src/main/connections.c:6523 |
| msgid "unknown compression, assuming none" |
| msgstr "неизвестный архиватор, предполагаю, что архивации не было" |
| |
| #: src/main/connections.c:6688 src/main/connections.c:6692 |
| #: src/main/connections.c:6699 |
| #, c-format |
| msgid "allocation of %s connection failed" |
| msgstr "размещение %s соединения не удалось" |
| |
| #: src/main/context.c:339 |
| msgid "no loop for break/next, jumping to top level" |
| msgstr "нет цикла для прерывания/следующего, перехожу на верхний уровень" |
| |
| #: src/main/context.c:347 |
| msgid "no function to return from, jumping to top level" |
| msgstr "нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень" |
| |
| #: src/main/context.c:362 |
| msgid "target context is not on the stack" |
| msgstr "целевой контекст не находится в стеке" |
| |
| #: src/main/context.c:377 |
| msgid "NA argument is invalid" |
| msgstr "аргумент NA неправильный" |
| |
| #: src/main/context.c:385 src/main/context.c:400 src/main/context.c:483 |
| #: src/main/context.c:495 src/main/context.c:506 src/main/context.c:518 |
| msgid "not that many frames on the stack" |
| msgstr "не так много кадров в стеке" |
| |
| #: src/main/context.c:417 |
| msgid "only positive values of 'n' are allowed" |
| msgstr "только положительные значения 'n' разрешены" |
| |
| #: src/main/context.c:556 |
| msgid "number of contexts must be positive" |
| msgstr "количество контекстов должно быть положительно" |
| |
| #: src/main/context.c:569 |
| msgid "no browser context to query" |
| msgstr "нет браузерного контекста по запросу" |
| |
| #: src/main/context.c:587 |
| msgid "not that many calls to browser are active" |
| msgstr "не так много вызовов браузера активно" |
| |
| #: src/main/context.c:602 |
| msgid "not that many functions on the call stack" |
| msgstr "не так много функций в стеке вызова" |
| |
| #: src/main/context.c:606 |
| msgid "debug flag in compiled function has no effect" |
| msgstr "debug flag в компилированной функции не имеет эффекта" |
| |
| #: src/main/context.c:608 |
| msgid "debug will apply when function leaves compiled code" |
| msgstr "" |
| "проверка будет применена, когда функция выйдет из компилированного кода" |
| |
| #: src/main/context.c:699 |
| msgid "internal error in 'do_sys'" |
| msgstr "внутренняя ошибка в 'do_sys'" |
| |
| #: src/main/cum.c:48 |
| msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" |
| msgstr "" |
| "целочисленное переполнение в 'cumsum'; используйте 'cumsum(as.numeric(.))'" |
| |
| #: src/main/cum.c:175 |
| msgid "'cummax' not defined for complex numbers" |
| msgstr "'cummax' не определено для комплексных чисел" |
| |
| #: src/main/cum.c:178 |
| msgid "'cummin' not defined for complex numbers" |
| msgstr "'cummin' не определено для комплексных чисел" |
| |
| #: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232 |
| msgid "unknown cumxxx function" |
| msgstr "неизвестная функция 'cumxxx'" |
| |
| #: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574 |
| #: src/main/datetime.c:579 |
| msgid "problem with setting timezone" |
| msgstr "проблема установки часового пояса" |
| |
| #: src/main/datetime.c:564 |
| msgid "cannot set timezones on this system" |
| msgstr "не могу установить часовые пояса для этой системы" |
| |
| #: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588 |
| msgid "problem with unsetting timezone" |
| msgstr "проблема выключения часового пояса" |
| |
| #: src/main/datetime.c:809 src/main/datetime.c:812 src/main/datetime.c:912 |
| #: src/main/datetime.c:1272 src/main/datetime.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure" |
| msgstr "нулевая составляющая [[%d]] в непустой структуре \"POSIXlt\"" |
| |
| #: src/main/datetime.c:924 |
| msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'" |
| msgstr "неправильный компонент [[10]] в \"POSIXlt\" должен быть 'zone'" |
| |
| #: src/main/datetime.c:927 |
| msgid "More than 9 list components in \"POSIXlt\" without timezone" |
| msgstr "Больше 10 компонентов списка в \"POSIXlt\" без временной зоны" |
| |
| #: src/main/datetime.c:952 |
| msgid "Timezone specified in the object field cannot be used on this system." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:187 src/main/dcf.c:268 |
| msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" |
| msgstr "не могу разместить память для 'read.dcf'" |
| |
| #: src/main/dcf.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." |
| msgstr "Продолжение строки начинается с '%s ...' в начале записи." |
| |
| #: src/main/dcf.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" |
| msgstr "Строка, начинающаяся с '%s ...', неправильно сформирована!" |
| |
| #: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76 |
| msgid "argument must be a function" |
| msgstr "аргумент должен быть функцией" |
| |
| #: src/main/debug.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "Значение '%s' должно быть TRUE или FALSE" |
| |
| #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:242 |
| msgid "argument must not be a function" |
| msgstr "аргумент не должен быть функцией" |
| |
| #: src/main/debug.c:142 |
| msgid "cannot trace NULL" |
| msgstr "не могу трассировать NULL" |
| |
| #: src/main/debug.c:146 |
| msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" |
| msgstr "'tracemem' бесполезна для перспективных объектов и объектов-окружений" |
| |
| #: src/main/debug.c:149 |
| msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" |
| msgstr "'tracemem' бесполезна для слабых ссылок и внешних указателей" |
| |
| #: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187 |
| msgid "R was not compiled with support for memory profiling" |
| msgstr "R не был скомпилирован с поддержкой профилирования памяти" |
| |
| #: src/main/deparse.c:176 |
| msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" |
| msgstr "неправильный 'cutoff' для 'deparse', использую умолчание" |
| |
| #: src/main/deparse.c:305 |
| msgid "deparse may be incomplete" |
| msgstr "'deparse' может быть неполным" |
| |
| #: src/main/deparse.c:308 |
| msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" |
| msgstr "'deparse' может быть недоступным для source() в R < 2.7.0" |
| |
| #: src/main/deparse.c:396 src/main/deparse.c:441 src/main/source.c:203 |
| msgid "'file' must be a character string or connection" |
| msgstr "'file' должен быть текстовой строкой или соединением" |
| |
| #: src/main/deparse.c:420 src/main/deparse.c:516 src/main/deparse.c:522 |
| msgid "wrote too few characters" |
| msgstr "записано слишком мало символов" |
| |
| #: src/main/deparse.c:443 |
| msgid "character arguments expected" |
| msgstr "требуются текстовые аргументы" |
| |
| #: src/main/deparse.c:446 |
| msgid "zero-length argument" |
| msgstr "нулевой аргумент" |
| |
| #: src/main/deparse.c:453 |
| msgid "'opts' should be small non-negative integer" |
| msgstr "'opts' должен быть малым положительным целым числом" |
| |
| #: src/main/deparse.c:463 src/main/envir.c:2017 src/main/envir.c:2129 |
| #: src/main/envir.c:3825 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2127 |
| #: src/main/eval.c:5150 src/main/saveload.c:2082 src/main/saveload.c:2417 |
| #: src/main/serialize.c:3128 |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' not found" |
| msgstr "объект '%s' не найден" |
| |
| #: src/main/deparse.c:1901 |
| msgid "badly formed function expression" |
| msgstr "плохо сформированное выражение для функции" |
| |
| #: src/main/devices.c:44 |
| msgid "the base graphics system is not registered" |
| msgstr "базовая графическая система не зарегистрирована" |
| |
| #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 |
| msgid "no active or default device" |
| msgstr "нет активного или умалчиваемого устройства" |
| |
| #: src/main/devices.c:176 |
| msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid" |
| msgstr "" |
| "нет активного устройства и умалчиваемая getOption(\"device\") неправильна" |
| |
| #: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452 |
| msgid "too many open devices" |
| msgstr "слишком много открытых устройств" |
| |
| #: src/main/devices.c:493 |
| msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" |
| msgstr "недостаточно памяти для размещения устройства (в GEcreateDevDesc)" |
| |
| #: src/main/devices.c:545 |
| msgid "Hit <Return> to see next plot: " |
| msgstr "Нажмите <Ввод>, чтобы увидеть следующий график:" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 |
| msgid "NULL value passed as symbol address" |
| msgstr "NULL-значение передано как символический адрес" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" |
| msgstr "Нереализованный тип %d у createRSymbolObject" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "symbol '%s' is too long" |
| msgstr "символ '%s' слишком длинен" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:174 |
| msgid "" |
| "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" |
| msgstr "" |
| "первый аргумент должен быть строкой (единичной длины) или естественной " |
| "символьной ссылкой" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1272 |
| msgid "too many arguments in foreign function call" |
| msgstr "слишком много аргументов при вызове внешней функции" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:236 |
| msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" |
| msgstr "PACKAGE = \"\" неправильный" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 |
| #: src/main/dotcode.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" недоступен для %s() для пакета \"%s\"" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" |
| msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в DLL пакета \"%s\"" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" |
| msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в таблице загрузки" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 |
| #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' used more than once" |
| msgstr "'%s' использован более одного раза" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:376 |
| msgid "DLL name is too long" |
| msgstr "имя DLL слишком длинное" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:421 |
| msgid "PACKAGE argument must be a single character string" |
| msgstr "аргумент PACKAGE должен быть простой текстовой строкой" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:427 |
| msgid "PACKAGE argument is too long" |
| msgstr "аргумент PACKAGE слишком длинный" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:492 |
| msgid "no arguments supplied" |
| msgstr "не заданы аргументы" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:1043 |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "слишком много аргументов" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1264 src/main/dotcode.c:1519 |
| msgid "'.NAME' is missing" |
| msgstr "'NAME' отсутствует" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1279 src/main/dotcode.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" |
| msgstr "Неправильное количество аргументов (%d), ожидается %d для '%s' " |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:2390 |
| msgid "too many arguments, sorry" |
| msgstr "слишком много аргументов, извините" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1367 src/main/dotcode.c:1398 src/main/engine.c:3270 |
| msgid "invalid graphics state" |
| msgstr "неправильное графическое состояние" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1480 |
| msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" |
| msgstr "значение NULL для DLLInfoReference во время поиска DLL" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "wrong type for argument %d in call to %s" |
| msgstr "неправильный тип аргумента %d при вызове %s" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" |
| msgstr "длинные вектора (аргумент %d) не поддерживаются в %s" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1639 |
| #, c-format |
| msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" |
| msgstr "NA при вызове внешней функции (аргумент %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" |
| msgstr "NA/NaN/Inf при вызове внешней функции (аргумент %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" |
| msgstr "комплексные NA/NaN/Inf при вызове внешней функции (аргумент %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1759 src/main/dotcode.c:1775 src/main/dotcode.c:1786 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" |
| msgstr "неправильный режим (%s) для передачи в Fortran (аргумент %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" |
| msgstr "неправильный режим (%s) для передачи в C или Fortran (аргумент %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1791 |
| msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" |
| msgstr "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:2606 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" |
| msgstr "тип \"%s\" не поддерживается при межязыковых вызовах" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:2711 |
| #, c-format |
| msgid "mode '%s' is not supported in call_R" |
| msgstr "режим '%s' не поддерживается в call_R" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:172 |
| #, c-format |
| msgid " not overwriting file '%s" |
| msgstr "перезапись файла '%s' не выполнена" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "zip file '%s' cannot be opened" |
| msgstr "zip файл '%s' не может быть открыт" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:324 |
| msgid "invalid zip name argument" |
| msgstr "неправильный аргумент имени zip" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:419 |
| msgid "zip path is too long" |
| msgstr "путь zip слишком длинный" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:344 |
| msgid "'exdir' is too long" |
| msgstr "'exdir' слишком длинное" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:347 |
| msgid "'exdir' does not exist" |
| msgstr "'exdir' не существует" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:372 |
| msgid "requested file not found in the zip file" |
| msgstr "запрошенный файл не найден в zip-файле" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:375 |
| msgid "zip file is corrupt" |
| msgstr "zip-файл поврежден" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:378 |
| msgid "CRC error in zip file" |
| msgstr "ошибка CRC в zip-файле" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:385 |
| msgid "write error in extracting from zip file" |
| msgstr "ошибка записи при распаковке zip-файла" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "error %d in extracting from zip file" |
| msgstr "ошибка %d при распаковке zip-файла" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:414 |
| msgid "unz connections can only be opened for reading" |
| msgstr "unz-соединение может быть открыто только для чтения" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:425 |
| msgid "invalid description of 'unz' connection" |
| msgstr "неправильное описание 'unz'-соединения" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open zip file '%s'" |
| msgstr "не могу открыть zip-файл '%s'" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" |
| msgstr "не могу найти файл '%s' в zip-файле '%s'" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:480 |
| msgid "printing not enabled for this connection" |
| msgstr "печать для этого соединения невозможна" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:486 |
| msgid "write not enabled for this connection" |
| msgstr "запись для этого соединения невозможна" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:504 src/main/dounzip.c:508 src/main/dounzip.c:515 |
| #: src/main/dounzip.c:533 |
| msgid "allocation of 'unz' connection failed" |
| msgstr "размещение 'unz'-соединения не удалось" |
| |
| #: src/main/dstruct.c:90 |
| msgid "invalid formal arguments for 'function'" |
| msgstr "неправильные формальные аргументы для 'function'" |
| |
| #: src/main/dstruct.c:100 |
| msgid "invalid body argument for 'function'" |
| msgstr "неправильные аргументы в теле для 'function'" |
| |
| #: src/main/edit.c:111 |
| msgid "invalid argument to edit()" |
| msgstr "неправильный аргумент у 'edit()'" |
| |
| #: src/main/edit.c:122 src/main/saveload.c:2180 |
| msgid "unable to open file" |
| msgstr "не могу открыть файл" |
| |
| #: src/main/edit.c:135 |
| msgid "argument 'editor' type not valid" |
| msgstr "аргумент 'editor': неправильный тип" |
| |
| #: src/main/edit.c:137 |
| msgid "argument 'editor' is not set" |
| msgstr "аргумент 'editor' не определен" |
| |
| #: src/main/edit.c:142 |
| msgid "'title' must be a string" |
| msgstr "'title' должен быть строкой" |
| |
| #: src/main/edit.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "unable to run editor '%s'" |
| msgstr "не могу запустить редактор '%s'" |
| |
| #: src/main/edit.c:162 |
| msgid "editor ran but returned error status" |
| msgstr "редактор запустился, но вернул ошибку статуса" |
| |
| #: src/main/edit.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "problem with running editor %s" |
| msgstr "проблема с запущенным редактором %s" |
| |
| #: src/main/edit.c:190 |
| msgid "unable to open file to read" |
| msgstr "не могу открыть файл для чтения" |
| |
| #: src/main/edit.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s occurred on line %d\n" |
| " use a command like\n" |
| " x <- edit()\n" |
| " to recover" |
| msgstr "" |
| "на строке %2$d произошло %1$s\n" |
| " используйте команду типа\n" |
| " x <- edit()\n" |
| " для восстановления" |
| |
| #: src/main/engine.c:41 |
| msgid "Graphics API version mismatch" |
| msgstr "Несоответствие версии графического API" |
| |
| #: src/main/engine.c:114 src/main/engine.c:119 src/main/engine.c:183 |
| msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" |
| msgstr "не могу разместить память (в GEregister)" |
| |
| #: src/main/engine.c:154 |
| msgid "too many graphics systems registered" |
| msgstr "слишком много зарегистрированных графических систем" |
| |
| #: src/main/engine.c:207 |
| msgid "no graphics system to unregister" |
| msgstr "нет графической системы для отмены регистрации" |
| |
| #: src/main/engine.c:444 src/main/engine.c:449 src/main/engine.c:457 |
| #: src/main/engine.c:464 src/main/engine.c:478 src/modules/X11/devX11.c:1166 |
| msgid "invalid line end" |
| msgstr "неправильный конец строки" |
| |
| #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:514 src/main/engine.c:522 |
| #: src/main/engine.c:529 src/main/engine.c:543 src/modules/X11/devX11.c:1184 |
| msgid "invalid line join" |
| msgstr "неправильное объединение строк" |
| |
| #: src/main/engine.c:775 src/main/engine.c:884 src/main/engine.c:1230 |
| #: src/main/engine.c:1340 src/main/engine.c:1452 src/main/engine.c:1506 |
| msgid "'lwd' must be non-negative and finite" |
| msgstr "'lwd' должен быть положительным конечным числом" |
| |
| #: src/main/engine.c:817 |
| msgid "out of memory while clipping polyline" |
| msgstr "не хватает памяти во время вырезания ломаной линии" |
| |
| #: src/main/engine.c:1113 |
| msgid "Clipping polygon that does not need clipping" |
| msgstr "Вырезанние многоугольника, не нуждающегося в вырезании" |
| |
| #: src/main/engine.c:1500 |
| msgid "path rendering is not implemented for this device" |
| msgstr "отрисовка path для этого устройства не реализована" |
| |
| #: src/main/engine.c:1520 |
| msgid "Invalid graphics path" |
| msgstr "Неправильный графический путь" |
| |
| #: src/main/engine.c:1539 |
| msgid "raster rendering is not implemented for this device" |
| msgstr "отрисовка растра на этом устройстве не реализована" |
| |
| #: src/main/engine.c:1563 |
| msgid "raster capture is not available for this device" |
| msgstr "захват растра на этом устройстве недоступен" |
| |
| #: src/main/engine.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "font face %d not supported for font family '%s'" |
| msgstr "начертание %d не поддерживается семейством шрифтов '%s'" |
| |
| #: src/main/engine.c:2102 |
| msgid "no graphics device is active" |
| msgstr "нет активных графических устройств" |
| |
| #: src/main/engine.c:2179 |
| #, c-format |
| msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" |
| msgstr "неправильное значение pch '%d' для этой локали" |
| |
| #: src/main/engine.c:2437 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented pch value '%d'" |
| msgstr "не разработанное pch-значение '%d'" |
| |
| #: src/main/engine.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" |
| msgstr "неправильная протяженность оси [GEPretty(.,.,n=%d)" |
| |
| #: src/main/engine.c:2456 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "non-finite axis extents [GEPretty(%g,%g, n=%d)]" |
| msgstr "неопределенная протяженность оси [GEPretty(%g,%g,%d)]" |
| |
| #: src/main/engine.c:2499 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " new *lo = %g < %g = x1" |
| msgstr " .. GEPretty(.): новая *lo = %g < %g = x1" |
| |
| #: src/main/engine.c:2501 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " new *up = %g > %g = x2" |
| msgstr " .. GEPretty(.): новая *up = %g > %g = x2" |
| |
| #: src/main/engine.c:3021 |
| msgid "display list redraw incomplete" |
| msgstr "отражение списка перерисовки неполное" |
| |
| #: src/main/engine.c:3025 |
| msgid "invalid display list" |
| msgstr "неправильный список вывода" |
| |
| #: src/main/engine.c:3137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is " |
| "version %d)" |
| msgstr "" |
| "снимок сделан в другой версии графического устройства (до 11 - а это версия " |
| "%d)" |
| |
| #: src/main/engine.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is " |
| "version %d)" |
| msgstr "" |
| "снимок сделан в другой версии графического устройства (%d - а это версия %d)" |
| |
| #: src/main/engine.c:3230 |
| msgid "'expr' argument must be an expression" |
| msgstr "аргумент 'expr' должен быть выражением" |
| |
| #: src/main/engine.c:3232 |
| msgid "'list' argument must be a list" |
| msgstr "аргумент 'list' должен быть списком" |
| |
| #: src/main/engine.c:3238 |
| msgid "'env' argument must be an environment" |
| msgstr "аргумент 'env' должен быть окружением" |
| |
| #: src/main/engine.c:3337 src/main/engine.c:3345 |
| msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" |
| msgstr "неправильный многобайтный знак в pch=\"c\"" |
| |
| #: src/main/engine.c:3392 |
| msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" |
| msgstr "неправильное шестнадцатеричное число в 'color' или 'lty'" |
| |
| #: src/main/engine.c:3415 |
| msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" |
| msgstr "неправильный тип линии: должен быть длиной 2, 4, 6 или 8" |
| |
| #: src/main/engine.c:3419 |
| msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" |
| msgstr "неправильный тип линии: нули не разрешены" |
| |
| #: src/main/engine.c:3428 src/main/engine.c:3436 src/main/engine.c:3443 |
| msgid "invalid line type" |
| msgstr "неправильный тип линии" |
| |
| #: src/main/engine.c:3790 |
| msgid "Stroke ignored (device is appending path)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/engine.c:3802 |
| msgid "Fill ignored (device is appending path)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/engine.c:3814 |
| msgid "FillStroke ignored (device is appending path)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/envir.c:130 src/main/envir.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" |
| msgstr "не могу изменить значение блокированной связи '%s'" |
| |
| #: src/main/envir.c:267 src/main/envir.c:1658 |
| msgid "cannot add bindings to a locked environment" |
| msgstr "не могу добавить связи в блокированное окружение" |
| |
| #: src/main/envir.c:836 |
| msgid "cannot unbind in the base namespace" |
| msgstr "не могу освободить в базовом окружении" |
| |
| #: src/main/envir.c:838 |
| msgid "unbind in the base environment is unimplemented" |
| msgstr "освобождение в базовом окружении не реализовано" |
| |
| #: src/main/envir.c:840 src/main/envir.c:1946 src/main/envir.c:3602 |
| msgid "cannot remove bindings from a locked environment" |
| msgstr "не могу убрать связи в блокированном окружении" |
| |
| #: src/main/envir.c:1227 src/main/envir.c:1260 src/main/envir.c:2030 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '%s' is not an environment" |
| msgstr "аргумент для %s не является окружением" |
| |
| #: src/main/envir.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "indexing '...' with non-positive index %d" |
| msgstr "индексирование '...' с неположительным индексом %d" |
| |
| #: src/main/envir.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "the ... list contains fewer than %d element" |
| msgid_plural "the ... list contains fewer than %d elements" |
| msgstr[0] "список ... не содержит меньше чем %d элемент" |
| msgstr[1] "список ... содержит меньше чем %d элемента" |
| msgstr[2] "список ... содержит содержит меньше %d элементов" |
| |
| #: src/main/envir.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" |
| msgstr "..%d использовано в неправильном контексте, нет ... чтобы найти" |
| |
| #: src/main/envir.c:1450 |
| msgid "indexing '...' with an invalid index" |
| msgstr "индексирование '...' с неправильным индексом" |
| |
| #: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1471 |
| msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in" |
| msgstr "неправильный контекст: текущий вызов не имеет '...' чтобы найти" |
| |
| #: src/main/envir.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "could not find function \"%s\"" |
| msgstr "не могу найти функцию \"%s\"" |
| |
| #: src/main/envir.c:1620 |
| msgid "cannot assign values in the empty environment" |
| msgstr "не могу присваивать значения в пустом окружении" |
| |
| #: src/main/envir.c:1626 src/main/envir.c:1756 |
| msgid "cannot assign variables to this database" |
| msgstr "не могу присвоить переменные этой базе данных" |
| |
| #: src/main/envir.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" |
| msgstr "не могу добавить связи '%s' в базовое окружение" |
| |
| #: src/main/envir.c:1869 |
| msgid "only the first element is used as variable name" |
| msgstr "только первый элемент использован как имя переменной" |
| |
| #: src/main/envir.c:1901 |
| msgid "first argument must be a named list" |
| msgstr "первый аргумент должен быть именованным списком" |
| |
| #: src/main/envir.c:1907 |
| msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" |
| msgstr "names(x) должен быть строковым вектором длиной, совпадающей с длиной x" |
| |
| #: src/main/envir.c:1910 |
| msgid "'envir' argument must be an environment" |
| msgstr "аргумент 'envir' должен быть окружением" |
| |
| #: src/main/envir.c:1940 |
| msgid "cannot remove variables from base namespace" |
| msgstr "не могу убрать переменные из базового пространства имен" |
| |
| #: src/main/envir.c:1942 |
| msgid "cannot remove variables from the base environment" |
| msgstr "не могу удалить переменные из базового окружения" |
| |
| #: src/main/envir.c:1944 |
| msgid "cannot remove variables from the empty environment" |
| msgstr "не могу удалить переменные из пустого окружения" |
| |
| #: src/main/envir.c:1952 |
| msgid "cannot remove variables from this database" |
| msgstr "не могу удалить переменные из этой базы данных" |
| |
| #: src/main/envir.c:2033 src/main/envir.c:3361 src/main/envir.c:3382 |
| #: src/main/envir.c:3403 src/main/envir.c:3440 src/main/envir.c:3461 |
| #: src/main/envir.c:3508 src/main/envir.c:3598 |
| msgid "not a symbol" |
| msgstr "не символ" |
| |
| #: src/main/envir.c:2072 |
| #, fuzzy |
| msgid "first argument has length > 1" |
| msgstr "аргумент нулевой длины" |
| |
| #: src/main/envir.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" |
| msgstr "переменная '%s' типа '%s' не найдена" |
| |
| #: src/main/envir.c:2213 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name in position %d" |
| msgstr "неправильное имя в позиции %d" |
| |
| #: src/main/envir.c:2219 |
| msgid "second argument must be an environment" |
| msgstr "второй аргумент должен быть окружением" |
| |
| #: src/main/envir.c:2372 |
| msgid "invalid use of 'missing'" |
| msgstr "неправильное использование 'missing'" |
| |
| #: src/main/envir.c:2400 |
| msgid "'missing' can only be used for arguments" |
| msgstr "'missing' может использоваться только для аргументов" |
| |
| #: src/main/envir.c:2486 |
| msgid "'pos' must be an integer" |
| msgstr "'pos' должен быть целым" |
| |
| #: src/main/envir.c:2500 |
| msgid "all elements of a list must be named" |
| msgstr "все элементы должны быть именованы" |
| |
| #: src/main/envir.c:2523 |
| msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" |
| msgstr "'attach' работает только со списками, таблицами данных и окружениями" |
| |
| #: src/main/envir.c:2606 |
| msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" |
| msgstr "отделение \"package:base\" не разрешено" |
| |
| #: src/main/envir.c:2951 src/main/envir.c:3033 |
| msgid "argument must be an environment" |
| msgstr "аргумент должен быть окружением" |
| |
| #: src/main/envir.c:3037 |
| msgid "arguments must be symbolic" |
| msgstr "аргументы должны быть символическими" |
| |
| #: src/main/envir.c:3182 |
| msgid "no enclosing environment" |
| msgstr "нет вложенного окружения" |
| |
| #: src/main/envir.c:3239 |
| #, c-format |
| msgid "no item called \"%s\" on the search list" |
| msgstr "в списке поиска нет пункта по имени \"%s\"" |
| |
| #: src/main/envir.c:3265 |
| msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" |
| msgstr "использование 'as.environment(NULL)' не одобряется" |
| |
| #: src/main/envir.c:3271 |
| msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" |
| msgstr "объект S4 не расширяет класс \"environment\"" |
| |
| #: src/main/envir.c:3286 |
| msgid "invalid object for 'as.environment'" |
| msgstr "неправильный объект для 'as.environment'" |
| |
| #: src/main/envir.c:3309 src/main/envir.c:3337 src/main/envir.c:3366 |
| #: src/main/envir.c:3387 src/main/envir.c:3410 src/main/envir.c:3445 |
| #: src/main/envir.c:3466 src/main/envir.c:3513 |
| msgid "not an environment" |
| msgstr "не окружение" |
| |
| #: src/main/envir.c:3374 src/main/envir.c:3395 src/main/envir.c:3453 |
| #: src/main/envir.c:3474 src/main/envir.c:3517 src/main/envir.c:3526 |
| #, c-format |
| msgid "no binding for \"%s\"" |
| msgstr "нет связи для \"%s\"" |
| |
| #: src/main/envir.c:3405 |
| msgid "not a function" |
| msgstr "не функция" |
| |
| #: src/main/envir.c:3413 src/main/envir.c:3429 |
| msgid "symbol already has a regular binding" |
| msgstr "символ уже имеет правильную связь" |
| |
| #: src/main/envir.c:3415 src/main/envir.c:3431 |
| msgid "cannot change active binding if binding is locked" |
| msgstr "не могу изменить активную связь когда связь блокирована" |
| |
| #: src/main/envir.c:3519 src/main/envir.c:3528 |
| #, c-format |
| msgid "no active binding for \"%s\"" |
| msgstr "нет активной связи для \"%s\"" |
| |
| #: src/main/envir.c:3548 src/main/envir.c:3810 |
| msgid "unknown op" |
| msgstr "неизвестный op" |
| |
| #: src/main/envir.c:3604 |
| msgid "cannot unbind a locked binding" |
| msgstr "не могу освободить блокированную связь" |
| |
| #: src/main/envir.c:3606 |
| msgid "cannot unbind an active binding" |
| msgstr "не могу освободить активную связь" |
| |
| #: src/main/envir.c:3760 |
| msgid "bad namespace name" |
| msgstr "неправильное имя пространства имен" |
| |
| #: src/main/envir.c:3772 |
| msgid "namespace already registered" |
| msgstr "пространство имен уже зарегистрировано" |
| |
| #: src/main/envir.c:3784 |
| msgid "namespace not registered" |
| msgstr "пространство имен не регистрировано" |
| |
| #: src/main/envir.c:3845 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad variable name" |
| msgstr "неправильное имя переменной" |
| |
| #: src/main/envir.c:3887 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad namespace" |
| msgstr "неправильное имя пространства имен" |
| |
| #: src/main/envir.c:3923 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/envir.c:3972 |
| msgid "bad import environment argument" |
| msgstr "неправильный аргумент импорта окружения" |
| |
| #: src/main/envir.c:3977 |
| msgid "bad export environment argument" |
| msgstr "неправильный аргумент экспорта окружения" |
| |
| #: src/main/envir.c:3981 |
| msgid "length of import and export names must match" |
| msgstr "длины экспортируемых и импортируемых имен должны совпадать" |
| |
| #: src/main/envir.c:4004 |
| #, c-format |
| msgid "exported symbol '%s' has no value" |
| msgstr "экспортируемый символ '%s' не имеет значения" |
| |
| # fuzzy, c-format |
| #: src/main/envir.c:4170 |
| #, c-format |
| msgid "unknown encoding: %d" |
| msgstr "неизвестная кодировка: %d" |
| |
| #: src/main/envir.c:4190 |
| #, c-format |
| msgid "embedded nul in string: '%s'" |
| msgstr "внутреннее nul в строке: '%s'" |
| |
| #: src/main/errors.c:212 src/main/errors.c:249 |
| msgid "interrupts suspended; signal ignored" |
| msgstr "прерывания заморожены; сигнал пропущен" |
| |
| #: src/main/errors.c:367 |
| msgid "[... truncated]" |
| msgstr "[... обрезано]" |
| |
| #: src/main/errors.c:454 |
| msgid "invalid option \"warning.expression\"" |
| msgstr "неправильный параметр \"warning.expression\"" |
| |
| #: src/main/errors.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "(converted from warning) %s" |
| msgstr "(конвертировано из предупреждения) %s" |
| |
| #: src/main/errors.c:495 |
| msgid "Warning:" |
| msgstr "Предупреждение:" |
| |
| #: src/main/errors.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Warning in %s :" |
| msgstr "Предупреждение в %s :" |
| |
| #: src/main/errors.c:506 src/main/errors.c:521 src/main/errors.c:868 |
| msgid "Calls:" |
| msgstr "Вызовы:" |
| |
| #: src/main/errors.c:568 src/main/errors.c:587 src/main/errors.c:764 |
| msgid "Lost warning messages\n" |
| msgstr "Потерянные предупреждения\n" |
| |
| #: src/main/errors.c:599 |
| msgid "Warning message:" |
| msgid_plural "Warning messages:" |
| msgstr[0] "Предупреждение:" |
| msgstr[1] "Предупреждения:" |
| msgstr[2] "Предупреждения:" |
| |
| #: src/main/errors.c:609 src/main/errors.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "In %s :" |
| msgstr "В %s :" |
| |
| #: src/main/errors.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" |
| msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" |
| msgstr[0] "Было %d предупреждение (введите warnings() чтобы его просмотреть)" |
| msgstr[1] "Было %d предупреждения (введите warnings() чтобы их просмотреть)" |
| msgstr[2] "Было %d предупреждений (введите warnings() чтобы их просмотреть)" |
| |
| #: src/main/errors.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" |
| msgstr "" |
| "Было %d или более предупреждений (введите warnings() чтобы просмотреть " |
| "первые %d)" |
| |
| #: src/main/errors.c:755 |
| msgid "Error during wrapup: " |
| msgstr "Ошибка во время создания сводки: " |
| |
| #: src/main/errors.c:766 |
| msgid "" |
| "Error: no more error handlers available (recursive errors?); invoking " |
| "'abort' restart\n" |
| msgstr "" |
| "Ошибка: больше нет доступных обработчиков ошибок (рекурсивные ошибки?); " |
| "запускаю 'abort' рестарт\n" |
| |
| #: src/main/errors.c:785 |
| msgid "Error in " |
| msgstr "Ошибка в " |
| |
| #: src/main/errors.c:807 src/main/errors.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s (from %s) : " |
| msgstr "Ошибка в %s (из %s) : " |
| |
| #: src/main/errors.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s : " |
| msgstr "Ошибка в %s :" |
| |
| #: src/main/errors.c:839 src/main/errors.c:845 |
| msgid "Error: " |
| msgstr "Ошибка: " |
| |
| #: src/main/errors.c:881 src/main/errors.c:1549 |
| msgid "In addition: " |
| msgstr "Вдобавок: " |
| |
| #: src/main/errors.c:1017 |
| msgid "invalid option \"error\"\n" |
| msgstr "неправильный параметр \"error\"\n" |
| |
| #: src/main/errors.c:1286 src/main/errors.c:1288 src/main/options.c:406 |
| #: src/main/unique.c:2155 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be a character string" |
| msgstr "'%s' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #: src/main/errors.c:1362 |
| msgid " [invalid string in stop(.)]" |
| msgstr " [неправильная строка в stop(.)]" |
| |
| #: src/main/errors.c:1394 |
| msgid " [invalid string in warning(.)]" |
| msgstr " [неправильная строка в warning(.)]" |
| |
| #: src/main/errors.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" |
| msgstr "у \"%s\" неправильное количество аргументов" |
| |
| #: src/main/errors.c:1416 src/main/errors.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented feature in %s" |
| msgstr "эта особенность в %s не реализована" |
| |
| #: src/main/errors.c:1425 |
| msgid "invalid number of arguments" |
| msgstr "неправильное количество аргументов" |
| |
| #: src/main/errors.c:1426 src/main/logic.c:189 |
| msgid "invalid argument type" |
| msgstr "неправильный тип аргумента" |
| |
| #: src/main/errors.c:1428 |
| msgid "time-series/vector length mismatch" |
| msgstr "несоответствие длины временного ряда/вектора" |
| |
| #: src/main/errors.c:1429 |
| msgid "incompatible arguments" |
| msgstr "несовместимые аргументы" |
| |
| #: src/main/errors.c:1432 |
| msgid "unknown error (report this!)" |
| msgstr "неизвестная ошибка (сообщите о ней!)" |
| |
| #: src/main/errors.c:1441 |
| msgid "inaccurate integer conversion in coercion" |
| msgstr "вынужденное неточное целочисленное преобразование" |
| |
| #: src/main/errors.c:1444 |
| msgid "unknown warning (report this!)" |
| msgstr "неизвестное предупреждение (сообщите о нем!)" |
| |
| #: src/main/errors.c:1519 |
| msgid "No function to return from, jumping to top level" |
| msgstr "Нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень" |
| |
| #: src/main/errors.c:1535 |
| msgid "top level inconsistency?" |
| msgstr "противоречивость верхнего уровня?" |
| |
| #: src/main/errors.c:1791 |
| msgid "bad handler data" |
| msgstr "неправильный данные обработчика" |
| |
| #: src/main/errors.c:1949 |
| msgid "error message not a string" |
| msgstr "сообщение об ошибке не является строкой" |
| |
| #: src/main/errors.c:2031 |
| msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" |
| msgstr "" |
| "несоответствие обработчика или перезагрузочного стека в старой перезагрузке" |
| |
| #: src/main/errors.c:2054 src/main/errors.c:2067 |
| msgid "bad error message" |
| msgstr "неправильное сообщение об ошибке" |
| |
| #: src/main/errors.c:2108 |
| msgid "bad restart" |
| msgstr "неправильная перезагрузка" |
| |
| #: src/main/errors.c:2140 |
| msgid "restart not on stack" |
| msgstr "перезагрузка не в стеке" |
| |
| #: src/main/errors.c:2156 |
| msgid "not in a try context" |
| msgstr "не в контексте 'try'" |
| |
| #: src/main/errors.c:2169 |
| msgid "error message must be a character string" |
| msgstr "сообщение об ошибке должно быть текстовой строкой" |
| |
| #: src/main/errors.c:2658 |
| #, fuzzy |
| msgid "condition object must be a VECSXP of length at least one" |
| msgstr "длина 'mode' должна быть не меньше единицы" |
| |
| #: src/main/errors.c:2661 |
| #, fuzzy |
| msgid "first element of condition object must be a scalar string" |
| msgstr "неправильный замещающий объект, для того чтобы быть классовой строкой" |
| |
| #: src/main/errors.c:2776 |
| msgid "protect(): protection stack overflow" |
| msgstr "protect(): переполнение стека защиты" |
| |
| #: src/main/errors.c:2778 |
| msgid "" |
| "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" |
| msgstr "" |
| "исполнение расположено слишком глубоко: неопределенная рекурсия / " |
| "options(expressions=)?" |
| |
| #: src/main/errors.c:2780 |
| msgid "node stack overflow" |
| msgstr "переполнение стека узла" |
| |
| #: src/main/eval.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" |
| msgstr "исходные файлы пропущены Rprof; увеличьте '%s'" |
| |
| #: src/main/eval.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" |
| msgstr "Rprof: не могу открыть файл профиля '%s'" |
| |
| #: src/main/eval.c:528 |
| msgid "R profiling is not available on this system" |
| msgstr "R-профилирование недоступно в этой системе" |
| |
| #: src/main/eval.c:552 |
| msgid "" |
| "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " |
| "earlier problems?" |
| msgstr "" |
| "обещание уже рассматривается: рекурсивная ссылка на аргумент по умолчанию " |
| "или более ранние проблемы?" |
| |
| #: src/main/eval.c:557 |
| msgid "restarting interrupted promise evaluation" |
| msgstr "перезапуск прерван выполнением обещания" |
| |
| #: src/main/eval.c:764 src/main/eval.c:5142 |
| msgid "argument is missing, with no default" |
| msgstr "аргумент пропущен, умолчаний нет" |
| |
| #: src/main/eval.c:878 src/main/eval.c:1993 src/main/eval.c:7005 |
| msgid "attempt to apply non-function" |
| msgstr "попытка применить не-функцию" |
| |
| #: src/main/eval.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "%s at %s#%d: " |
| msgstr "%s на %s#%d: " |
| |
| #: src/main/eval.c:1981 src/main/eval.c:3070 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d is empty" |
| msgstr "аргумент %d пуст" |
| |
| #: src/main/eval.c:2037 |
| #, c-format |
| msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" |
| msgstr "не могу найти символ \"%s\" в окружении общей функции" |
| |
| #: src/main/eval.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" |
| msgstr "символ \"%s\" не находится окружении метода" |
| |
| #: src/main/eval.c:2196 |
| msgid "the condition has length > 1" |
| msgstr "условие длиной > 1" |
| |
| #: src/main/eval.c:2197 |
| msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" |
| msgstr "длина условия > 1, будет использован только первый элемент" |
| |
| #: src/main/eval.c:2217 |
| msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" |
| msgstr "пропущенное значение, а нужно TRUE/FALSE" |
| |
| #: src/main/eval.c:2218 |
| msgid "argument is not interpretable as logical" |
| msgstr "аргумент не интерпретируется как логический" |
| |
| #: src/main/eval.c:2219 |
| msgid "argument is of length zero" |
| msgstr "аргумент нулевой длины" |
| |
| #: src/main/eval.c:2317 |
| msgid "non-symbol loop variable" |
| msgstr "несимвольная переменная цикла" |
| |
| #: src/main/eval.c:2410 src/main/eval.c:6705 |
| msgid "invalid for() loop sequence" |
| msgstr "неправильная циклическая последовательность for()" |
| |
| #: src/main/eval.c:2559 |
| msgid "multi-argument returns are not permitted" |
| msgstr "многоаргументные возвраты не разрешены" |
| |
| #: src/main/eval.c:2607 |
| msgid "invalid (NULL) left side of assignment" |
| msgstr "неправильная (NULL) левая сторона присваивания" |
| |
| #: src/main/eval.c:2648 |
| msgid "target of assignment expands to non-language object" |
| msgstr "цель присваивания раскрывается в неязыковой объект" |
| |
| #: src/main/eval.c:2733 |
| #, c-format |
| msgid "overlong name in '%s'" |
| msgstr "слишком длинное имя в '%s'" |
| |
| #: src/main/eval.c:2859 |
| msgid "cannot do complex assignments in base namespace" |
| msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом пространстве имен" |
| |
| #: src/main/eval.c:2861 |
| msgid "cannot do complex assignments in base environment" |
| msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом окружении" |
| |
| #: src/main/eval.c:2904 src/main/eval.c:2931 |
| msgid "invalid function in complex assignment" |
| msgstr "неправильная функция в комплексном присвоении" |
| |
| #: src/main/eval.c:3002 |
| msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" |
| msgstr "неправильная (do_set) левая сторона в присвоении" |
| |
| #: src/main/eval.c:3084 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is missing" |
| msgstr "'%s' отсутствует" |
| |
| #: src/main/eval.c:3259 |
| msgid "invalid formal argument list for \"function\"" |
| msgstr "неправильный список формальных аргументов для \"функция\"" |
| |
| #: src/main/eval.c:3317 src/main/eval.c:3348 src/main/eval.c:3353 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" |
| msgstr "неправильный аргумент '%s' типа '%s'" |
| |
| #: src/main/eval.c:3345 |
| msgid "numeric 'envir' arg not of length one" |
| msgstr "числовой аргумент 'envir' не единичной длины" |
| |
| #: src/main/eval.c:3370 src/main/eval.c:3394 |
| msgid "restarts not supported in 'eval'" |
| msgstr "перезапуск не поддерживается в 'eval'" |
| |
| #: src/main/eval.c:3453 src/main/eval.c:3466 |
| msgid "'Recall' called from outside a closure" |
| msgstr "'Recall' вызвано снаружи вложения" |
| |
| #: src/main/eval.c:3560 |
| msgid "value in '...' is not a promise" |
| msgstr "значение в '...' не является перспективным" |
| |
| #: src/main/eval.c:3829 |
| #, c-format |
| msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" |
| msgstr "Несовместимые методы (\"%s\", \"%s\") для \"%s\"" |
| |
| #: src/main/eval.c:3879 |
| msgid "dispatch error in group dispatch" |
| msgstr "ошибка отправки в групповой отправке" |
| |
| #: src/main/eval.c:4376 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a %s function" |
| msgstr "'%s' не является %s функцией" |
| |
| #: src/main/eval.c:4995 |
| msgid "bad opcode" |
| msgstr "неправильный opcode" |
| |
| #: src/main/eval.c:6097 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s type in 'x %s y'" |
| msgstr "неправильный тип %s в 'x %s y'" |
| |
| #: src/main/eval.c:6533 |
| msgid "bytecode version mismatch; using eval" |
| msgstr "несоответствие версии байтового кода; использую eval" |
| |
| #: src/main/eval.c:6539 |
| msgid "bytecode version is too old" |
| msgstr "версия байтового кода слишком старая" |
| |
| #: src/main/eval.c:6540 |
| msgid "bytecode version is too new" |
| msgstr "версия байтового кода слишком новая" |
| |
| #: src/main/eval.c:6585 |
| msgid "byte code version mismatch" |
| msgstr "несоответствие версии байтового кода" |
| |
| #: src/main/eval.c:6838 |
| msgid "invalid sequence argument in for loop" |
| msgstr "неправильная последовательность аргументов в цикле 'for'" |
| |
| #: src/main/eval.c:6994 src/main/names.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "there is no .Internal function '%s'" |
| msgstr "нет .Internal функции '%s'" |
| |
| #: src/main/eval.c:7112 src/main/eval.c:7537 src/main/eval.c:7581 |
| msgid "bad function" |
| msgstr "неправильная функция" |
| |
| #: src/main/eval.c:7125 |
| msgid "not a BUILTIN function" |
| msgstr "не BUILTIN-функция" |
| |
| #: src/main/eval.c:7639 |
| msgid "bad numeric 'switch' offsets" |
| msgstr "неверные смещения числовых 'switch'" |
| |
| #: src/main/eval.c:7645 |
| msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" |
| msgstr "числовое EXPR требуется для 'switch' без именованных альтернатив" |
| |
| #: src/main/eval.c:7649 |
| msgid "bad character 'switch' offsets" |
| msgstr "неверные смещения строковых 'switch'" |
| |
| #: src/main/eval.c:7802 |
| msgid "cannot find index for threaded code address" |
| msgstr "не могу найти индекс для нитевого адреса кода" |
| |
| #: src/main/eval.c:8076 |
| msgid "invalid body" |
| msgstr "неправильное тело" |
| |
| #: src/main/eval.c:8096 |
| msgid "invalid symbol" |
| msgstr "неправильный символ" |
| |
| #: src/main/eval.c:8140 |
| msgid "argument is not a byte code object" |
| msgstr "аргумент не является объектом байтового кода" |
| |
| #: src/main/eval.c:8211 src/main/eval.c:8230 src/main/eval.c:8264 |
| msgid "constant buffer must be a generic vector" |
| msgstr "константный буфер должен быть общим вектором" |
| |
| #: src/main/eval.c:8266 |
| msgid "bad constant count" |
| msgstr "неверное число констант" |
| |
| #: src/main/eval.c:8304 |
| msgid "profile timer in use" |
| msgstr "используется профильный таймер" |
| |
| #: src/main/eval.c:8306 |
| msgid "already byte code profiling" |
| msgstr "уже есть побайтное профилирование" |
| |
| #: src/main/eval.c:8326 |
| msgid "setting profile timer failed" |
| msgstr "установить профильный таймер не удалось" |
| |
| #: src/main/eval.c:8344 |
| msgid "not byte code profiling" |
| msgstr "не побайтное профилирование" |
| |
| #: src/main/eval.c:8360 src/main/eval.c:8364 src/main/eval.c:8368 |
| msgid "byte code profiling is not supported in this build" |
| msgstr "профилинг байткода не поддерживается в этой сборке" |
| |
| #: src/main/gevents.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' events not supported in this device" |
| msgstr "события '%s' не поддерживаются на этом устройстве" |
| |
| #: src/main/gevents.c:69 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "внутренняя ошибка" |
| |
| #: src/main/gevents.c:76 |
| msgid "this graphics device does not support event handling" |
| msgstr "это графическое устройство не поддерживает обработку событий" |
| |
| #: src/main/gevents.c:142 |
| msgid "invalid prompt" |
| msgstr "неправильное приглашение" |
| |
| #: src/main/gevents.c:153 |
| msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" |
| msgstr "рекурсивное использование 'getGraphicsEvent' не поддерживается" |
| |
| #: src/main/gevents.c:164 |
| msgid "no graphics event handlers set" |
| msgstr "нет графических обработчиков событий" |
| |
| #: src/main/gram.y:299 src/main/gram.y:316 src/main/gram.y:2604 |
| #: src/main/gram.y:2619 |
| #, c-format |
| msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" |
| msgstr "EOF во время чтения символа MBCS на строке %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:305 src/main/gram.y:313 src/main/gram.y:632 |
| #: src/main/gram.y:639 src/main/gram.y:715 src/main/gram.y:2609 |
| #: src/main/gram.y:2616 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" |
| msgstr "неправильный многобайтный символ при обработке на строке %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:551 |
| #, c-format |
| msgid "input buffer overflow at line %d" |
| msgstr "переполнение буфера ввода на строке %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:1180 |
| msgid "The pipe operator requires a function call as RHS" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/gram.y:1199 |
| #, fuzzy |
| msgid "RHS variable must be a symbol" |
| msgstr "аргументы должны быть символическими" |
| |
| #: src/main/gram.y:1305 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect tag type at line %d" |
| msgstr "некорректный тип тега на строке %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:1480 |
| msgid "allocation of source reference state failed" |
| msgstr "не удалось размещение source reference state" |
| |
| #: src/main/gram.y:1638 |
| msgid "pipe bind symbol may only appear in pipe expressions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/gram.y:1989 |
| msgid "contextstack overflow" |
| msgstr "переполнение стека контекста" |
| |
| #: src/main/gram.y:2244 src/main/gram.y:2250 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected input" |
| msgstr "неожиданный ввод" |
| |
| #: src/main/gram.y:2247 src/main/main.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of input" |
| msgstr "неожиданный конец ввода" |
| |
| #: src/main/gram.y:2253 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected string constant" |
| msgstr "неожиданная строковая константа" |
| |
| #: src/main/gram.y:2256 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected numeric constant" |
| msgstr "неожиданная числовая константа" |
| |
| #: src/main/gram.y:2259 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected symbol" |
| msgstr "неожиданный симфол" |
| |
| #: src/main/gram.y:2262 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected assignment" |
| msgstr "неожиданное присвоение" |
| |
| #: src/main/gram.y:2265 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line" |
| msgstr "неожиданный конец строки" |
| |
| #: src/main/gram.y:2268 src/main/gram.y:2276 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected %s" |
| msgstr "неожиданный %s" |
| |
| #: src/main/gram.y:2288 |
| #, c-format |
| msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" |
| msgstr "повторный формальный аргумент '%s' на строке %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:2515 |
| #, c-format |
| msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" |
| msgstr "целочисленная константа %s содержит доли; использую числовое значение" |
| |
| #: src/main/gram.y:2518 |
| #, c-format |
| msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" |
| msgstr "нечисловое значение %s ограничено L; использую числовое значение" |
| |
| #: src/main/gram.y:2530 |
| #, c-format |
| msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" |
| msgstr "целочисленная константа %s имеет ненужный десятичный разделитель" |
| |
| #: src/main/gram.y:2741 src/main/gram.y:2764 src/main/gram.y:2801 |
| #: src/main/gram.y:2838 |
| #, c-format |
| msgid "nul character not allowed (line %d)" |
| msgstr "nul символ не разрешается (строка %d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2757 |
| #, c-format |
| msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\"" |
| |
| #: src/main/gram.y:2773 |
| #, c-format |
| msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" |
| msgstr "" |
| "последовательности \\uxxxx не поддерживаются внутри обратных кавычек (строка " |
| "%d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2788 |
| #, c-format |
| msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\"" |
| |
| #: src/main/gram.y:2796 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" |
| msgstr "неправильная \\u{xxxx} последовательность (строка %d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2810 |
| #, c-format |
| msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" |
| msgstr "" |
| "последовательности \\Uxxxxxxxx не поддерживаются внутри обратных кавычек " |
| "(строка %d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2825 |
| #, c-format |
| msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\"" |
| |
| #: src/main/gram.y:2833 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" |
| msgstr "неправильная \\U{xxxxxxxx} последовательность (строка %d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2842 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} value %6x (line %d)" |
| msgstr "неправильная \\U{xxxxxxxx} последовательность (строка %d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2845 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid \\Uxxxxxxxx value %6x (line %d)" |
| msgstr "неправильная \\U{xxxxxxxx} последовательность (строка %d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2893 |
| #, c-format |
| msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "'\\%c' -- нераспознаваемый префикс в строке в строке начинающейся с \"%s\"" |
| |
| #: src/main/gram.y:2962 src/main/gram.y:3091 |
| msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" |
| msgstr "смешивание Юникода и octal/hex escapes в строке не позволяется" |
| |
| #: src/main/gram.y:2966 src/main/gram.y:3095 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" |
| "is too long (max 10000 chars)" |
| msgstr "" |
| "подстрока на строке %d, содержащая Unicode-escapes не из этой локали\n" |
| "слишком длинная (максимум 10000 символов)" |
| |
| #: src/main/gram.y:3002 |
| #, c-format |
| msgid "malformed raw string literal at line %d" |
| msgstr "плохой знак неформатированной строки на строке %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:3720 src/main/gram.y:3727 src/main/gram.y:3733 |
| #: src/main/gram.y:3740 |
| #, c-format |
| msgid "contextstack overflow at line %d" |
| msgstr "переполнение стека целых чисел на строке %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:3830 |
| #, c-format |
| msgid "internal parser error at line %d" |
| msgstr "ошибка внутреннего парсера на строке %d" |
| |
| #: src/main/graphics.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "axis(%d, *): range of values (%5.2g) is small wrt |M| = %7.2g --> not " |
| "pretty()" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/grep.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "TRE pattern compilation error '%s'" |
| msgstr "Ошибка компиляции паттерна TRE '%s'" |
| |
| #: src/main/grep.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" |
| msgstr "неправильное регулярное выражение '%s', причина '%s'" |
| |
| #: src/main/grep.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regular expression, reason '%s'" |
| msgstr "неправильное регулярное выражение, причина '%s'" |
| |
| #: src/main/grep.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "PCRE error\n" |
| "\t'%s'\n" |
| "\tfor element %d" |
| msgstr "" |
| "ошибка PCRE\n" |
| "\t'%s'\n" |
| "\tв элементе %d" |
| |
| #: src/main/grep.c:374 src/main/grep.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "PCRE pattern compilation error\n" |
| "\t'%s'\n" |
| "\tat '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Ошибка компиляции паттерна PCRE\n" |
| "\t'%s'\n" |
| "\tв '%s'\n" |
| |
| #: src/main/grep.c:376 src/main/grep.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regular expression '%s'" |
| msgstr "неправильное регулярное выражение '%s'" |
| |
| #: src/main/grep.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "PCRE JIT compilation error\n" |
| "\t'%s'" |
| msgstr "" |
| "Ошибка компиляции PCRE JIT\n" |
| "\t'%s'" |
| |
| #: src/main/grep.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "PCRE pattern study error\n" |
| "\t'%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Ошибка анализа паттерна PCRE\n" |
| "\t'%s'\n" |
| |
| #: src/main/grep.c:554 src/main/grep.c:651 src/main/grep.c:761 |
| #: src/main/grep.c:1278 src/main/grep.c:2067 src/main/grep.c:2979 |
| #, c-format |
| msgid "input string %d is invalid UTF-8" |
| msgstr "входная строка %d -- это неправильный UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:628 src/main/grep.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" |
| msgstr "строка 'split' %d -- это неправильный UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:632 src/main/grep.c:729 src/main/grep.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "'split' string %d is invalid in this locale" |
| msgstr "строка 'split' %d для этой локали неправильная" |
| |
| #: src/main/grep.c:1237 src/main/grep.c:2873 |
| msgid "regular expression is invalid UTF-8" |
| msgstr "регулярное выражение -- это неправильный UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:1688 |
| msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" |
| msgstr "" |
| "образец позволяет сопоставить пустую строку негораниченное число раз, только " |
| "первое совпадение возвращено" |
| |
| #: src/main/grep.c:2011 |
| msgid "'pattern' is invalid UTF-8" |
| msgstr "'pattern' -- это неправильный UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:2013 |
| msgid "'replacement' is invalid UTF-8" |
| msgstr "'replacement' -- это неправильный UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:2017 |
| msgid "'pattern' is invalid in this locale" |
| msgstr "неправильный 'pattern' для этой локали" |
| |
| #: src/main/grep.c:2020 |
| msgid "'replacement' is invalid in this locale" |
| msgstr "неправильный 'replacement' для этой локали" |
| |
| #: src/main/grep.c:2025 |
| msgid "zero-length pattern" |
| msgstr "нулевой образец" |
| |
| #: src/main/grep.c:2178 src/main/grep.c:2199 src/main/grep.c:2248 |
| #: src/main/grep.c:2269 src/main/grep.c:2316 src/main/grep.c:2332 |
| msgid "result string is too long" |
| msgstr "строка результата слишком длинна" |
| |
| #: src/main/grep.c:2894 |
| #, c-format |
| msgid "'pcre2_patterninfo' returned '%d' " |
| msgstr "'pcre2_patterninfo' вернул '%d' " |
| |
| #: src/main/grep.c:2911 |
| #, c-format |
| msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " |
| msgstr "'pcre_fullinfo' вернул '%d' " |
| |
| #: src/main/identical.c:144 |
| msgid "ignoring non-pairlist attributes" |
| msgstr "пропускаю non-pairlist атрибуты" |
| |
| #: src/main/internet.c:67 |
| msgid "internet routines cannot be accessed in module" |
| msgstr "средства Интернет не доступны из модуля" |
| |
| #: src/main/internet.c:78 src/main/internet.c:91 src/main/internet.c:104 |
| #: src/main/internet.c:115 src/main/internet.c:126 src/main/internet.c:136 |
| #: src/main/internet.c:259 src/main/internet.c:271 src/main/internet.c:283 |
| #: src/main/internet.c:295 |
| msgid "internet routines cannot be loaded" |
| msgstr "средства Интернет не могут быть загружены" |
| |
| #: src/main/internet.c:150 src/main/internet.c:169 src/main/internet.c:188 |
| #: src/main/internet.c:200 src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:234 |
| #: src/main/internet.c:247 |
| msgid "socket routines cannot be loaded" |
| msgstr "средства сокетов не могут быть загружены" |
| |
| #: src/main/internet.c:160 |
| msgid "maxlen must be non-negative" |
| msgstr "'maxlen' должен быть положительным целым числом" |
| |
| #: src/main/internet.c:183 |
| msgid "attempt to close invalid socket" |
| msgstr "попытка закрыть неправильный сокет" |
| |
| #: src/main/lapack.c:39 |
| msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" |
| msgstr "средства LAPACK не доступны в модуле" |
| |
| #: src/main/lapack.c:53 |
| msgid "LAPACK routines cannot be loaded" |
| msgstr "средства LAPACK не могут быть загружены" |
| |
| #: src/main/logic.c:79 |
| msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" |
| msgstr "" |
| "операции возможны только для числовых, логических или комплексных типов" |
| |
| #: src/main/logic.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' operator requires 2 arguments" |
| msgstr "оператор '%s' требует 2 аргумента" |
| |
| #: src/main/logic.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" |
| msgstr "неправильный тип 'x' в 'x %s y'" |
| |
| #: src/main/logic.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" |
| msgstr "неправильный тип 'y' в 'x %s y'" |
| |
| #: src/main/logic.c:370 |
| msgid "Unary operator `!' called with two arguments" |
| msgstr "Унарный оператор `!' вызван с двумя аргументами" |
| |
| #: src/main/logic.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "coercing argument of type '%s' to logical" |
| msgstr "преобразование аргумента типа '%s' в логический" |
| |
| #: src/main/main.c:49 |
| msgid "dummy - do not translate" |
| msgstr "dummy - do not translate" |
| |
| #: src/main/main.c:337 |
| msgid "error during cleanup\n" |
| msgstr "" |
| "ошибка во время очистки\n" |
| " \n" |
| |
| #: src/main/main.c:344 |
| msgid "Execution halted\n" |
| msgstr "Выполнение остановлено\n" |
| |
| #: src/main/main.c:512 |
| msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" |
| msgstr "Ошибка сегментации памяти из переполненного стека C\n" |
| |
| #: src/main/main.c:958 |
| msgid "unable to open the base package\n" |
| msgstr "не могу открыть пакет 'base'\n" |
| |
| #: src/main/main.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore saved data in %s\n" |
| msgstr "не могу восстановить сохраненные в %s данные\n" |
| |
| #: src/main/main.c:1091 |
| msgid "During startup - " |
| msgstr "Во время загрузки - " |
| |
| #: src/main/main.c:1107 |
| msgid "unable to initialize the JIT\n" |
| msgstr "не могу запустить JIT\n" |
| |
| #: src/main/main.c:1380 |
| msgid "cannot quit from browser" |
| msgstr "не могу выйти из браузера" |
| |
| #: src/main/main.c:1384 |
| msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." |
| msgstr "ожидается одно из: \"yes\", \"no\", \"ask\" или \"default\"." |
| |
| #: src/main/main.c:1389 |
| msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" |
| msgstr "" |
| "save=\"ask\" во время неинтерактивной работы: будет использована командная " |
| "строка по умолчанию" |
| |
| #: src/main/main.c:1397 |
| msgid "unrecognized value of 'save'" |
| msgstr "нераспознанное значение 'save'" |
| |
| #: src/main/main.c:1400 |
| msgid "invalid 'status', 0 assumed" |
| msgstr "неправильный 'status', принят 0" |
| |
| #: src/main/main.c:1405 |
| msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" |
| msgstr "неправильный 'runLast', принято FALSE" |
| |
| #: src/main/main.c:1436 |
| msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" |
| msgstr "не могу выделить место обратного вызова элемента верхнего уровня" |
| |
| #: src/main/main.c:1514 |
| msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" |
| msgstr "отрицательный индекс передан в R_removeTaskCallbackByIndex" |
| |
| #: src/main/main.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "предупреждающие сообщения из обратного вызова задачи верхнего уровня '%s'\n" |
| |
| #: src/main/main.c:1718 |
| msgid "top-level task callback did not return a logical value" |
| msgstr "обратный вызов задачи верхнего уровня не вернул логического значения" |
| |
| #: src/main/mapply.c:84 |
| #, fuzzy |
| msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list or pairlist" |
| msgstr "аргумент 'MoreArgs' из 'mapply' не является списком" |
| |
| #: src/main/mapply.c:121 |
| msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" |
| msgstr "длина большего аргумента не является произведением длины меньшего" |
| |
| #: src/main/match.c:88 |
| msgid "invalid partial string match" |
| msgstr "неправильное соответствие части строки" |
| |
| #: src/main/match.c:231 src/main/match.c:274 src/main/objects.c:49 |
| #: src/main/objects.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" |
| msgstr "формальный аргумент \"%s\" соответствует многим реальным аргументам" |
| |
| #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d matches multiple formal arguments" |
| msgstr "аргумент %d соответствует многим формальным аргументам" |
| |
| #: src/main/match.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" |
| msgstr "частичное соответствие между аргументами '%s' и '%s'" |
| |
| #: src/main/match.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "unused argument %s" |
| msgid_plural "unused arguments %s" |
| msgstr[0] "неиспользованный аргумент %s" |
| msgstr[1] "неиспользованные аргументы %s" |
| msgstr[2] "неиспользованные аргументы %s" |
| |
| #: src/main/memory.c:1373 |
| msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" |
| msgstr "могу сослаться на/завершить ссылочные объекты только слабо" |
| |
| #: src/main/memory.c:1407 |
| msgid "finalizer must be a function or NULL" |
| msgstr "завершитель должен быть функцией или NULL" |
| |
| #: src/main/memory.c:1463 src/main/memory.c:1471 src/main/memory.c:1482 |
| msgid "not a weak reference" |
| msgstr "не является слабой ссылкой" |
| |
| #: src/main/memory.c:1632 |
| msgid "first argument must be environment or external pointer" |
| msgstr "первый аргумент должен быть окружением или внешним указателем" |
| |
| #: src/main/memory.c:1634 |
| msgid "second argument must be a function" |
| msgstr "второй аргумент должен быть функцией" |
| |
| #: src/main/memory.c:1638 |
| msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" |
| msgstr "третий аргумент должен быть 'TRUE' или 'FALSE'" |
| |
| #: src/main/memory.c:2138 |
| msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" |
| msgstr "векторная память вышла (достигнут предел?)" |
| |
| #: src/main/memory.c:2144 |
| msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" |
| msgstr "cons-память вышла (достигнут предел?)" |
| |
| #: src/main/memory.c:2149 |
| msgid "memory exhausted (limit reached?)" |
| msgstr "память исчерпана (достигнут предел?)" |
| |
| #: src/main/memory.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" |
| msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.f Tb" |
| |
| #: src/main/memory.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" |
| msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.1f Gb" |
| |
| #: src/main/memory.c:2686 |
| msgid "vector is too large" |
| msgstr "вектор слишком велик" |
| |
| #: src/main/memory.c:2688 |
| msgid "negative length vectors are not allowed" |
| msgstr "не разрешена отрицательная длина векторов" |
| |
| #: src/main/memory.c:2714 src/main/memory.c:2726 src/main/memory.c:2738 |
| #: src/main/memory.c:2752 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate vector of length %d" |
| msgstr "не могу разместить вектор длины %d" |
| |
| #: src/main/memory.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" |
| msgstr "неправильный тип/длина (%s/%d) для размещения вектора" |
| |
| #: src/main/memory.c:2860 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" |
| msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Gb" |
| |
| #: src/main/memory.c:2864 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" |
| msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Mb" |
| |
| #: src/main/memory.c:2868 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" |
| msgstr "не могу разместить вектор размером %0.f Kb" |
| |
| #: src/main/memory.c:3340 |
| #, c-format |
| msgid "unprotect(): only %d protected item" |
| msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" |
| msgstr[0] "unprotect(): только %d защищенный элемент" |
| msgstr[1] "unprotect(): только %d защищенных элемента" |
| msgstr[2] "unprotect(): только %d защищенных элементов" |
| |
| #: src/main/memory.c:3378 |
| msgid "unprotect_ptr: pointer not found" |
| msgstr "unprotect_ptr: указатель не найден" |
| |
| #: src/main/memory.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" |
| msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" |
| msgstr[0] "" |
| "R_Reprotect: только %d защищенный элемент, не могу перезащитить индекс %d" |
| msgstr[1] "" |
| "R_Reprotect: только %d защищенных элемента, не могу перезащитить индекс %d" |
| msgstr[2] "" |
| "R_Reprotect: только %d защищенных элементов, не могу перезащитить индекс %d" |
| |
| #: src/main/memory.c:3471 |
| #, c-format |
| msgid "'R_Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" |
| msgstr "'R_Calloc' не может выделить память (%.0f из %u байт)" |
| |
| #: src/main/memory.c:3482 |
| #, c-format |
| msgid "'R_Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" |
| msgstr "'R_Realloc' не может переразместить память (%.0f байт)" |
| |
| #: src/main/memory.c:3892 |
| #, c-format |
| msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'" |
| msgstr "SETLENGTH() можно применить только к стандартному вектору, а не к '%s'" |
| |
| #: src/main/memory.c:4063 |
| msgid "not safe to return vector pointer" |
| msgstr "небезопасно возвращать указатель вектора" |
| |
| #: src/main/memory.c:4074 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_STRING_ELT" |
| msgstr "попытка установить индекс %lld/%lld в SET_STRING_ELT" |
| |
| #: src/main/memory.c:4095 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT" |
| msgstr "попытка установить индекс %lld/%lld в SET_VECTOR_ELT" |
| |
| #: src/main/memory.c:4256 src/main/memory.c:4265 src/main/memory.c:4278 |
| #: src/main/memory.c:4295 src/main/memory.c:4310 src/main/memory.c:4326 |
| #: src/main/memory.c:4345 |
| msgid "bad value" |
| msgstr "неправильное значение" |
| |
| #: src/main/memory.c:4523 |
| msgid "memory profiling is not available on this system" |
| msgstr "профилирование памяти в этой системе недоступно" |
| |
| #: src/main/memory.c:4586 |
| #, c-format |
| msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" |
| msgstr "Rprofmem: не могу открыть выходной файл '%s'" |
| |
| #: src/main/memory.c:4700 |
| #, c-format |
| msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" |
| msgstr "длинные вектора еще не поддерживаются: %s:%d" |
| |
| #: src/main/names.c:1058 |
| msgid "string argument required" |
| msgstr "нужен текстовый аргумент" |
| |
| #: src/main/names.c:1061 |
| msgid "no such primitive function" |
| msgstr "нет такой примитивной функции" |
| |
| #: src/main/names.c:1256 src/main/names.c:1290 |
| msgid "attempt to use zero-length variable name" |
| msgstr "попытка использовать имя переменной нулевой длины" |
| |
| #: src/main/names.c:1258 src/main/names.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "variable names are limited to %d bytes" |
| msgstr "имена переменных ограничены %d байтами" |
| |
| #: src/main/names.c:1355 src/main/names.c:1358 |
| msgid "invalid .Internal() argument" |
| msgstr "неправильный .Internal() аргумент" |
| |
| #: src/main/objects.c:39 |
| msgid "generic 'function' is not a function" |
| msgstr "общая 'function' не является функцией" |
| |
| #: src/main/objects.c:245 |
| msgid "bad generic call environment" |
| msgstr "неправильный общий вызов окружения" |
| |
| #: src/main/objects.c:253 |
| msgid "bad generic definition environment" |
| msgstr "неправильное общее определение окружения" |
| |
| #: src/main/objects.c:347 |
| msgid "" |
| "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " |
| "package not attached?)" |
| msgstr "" |
| "нет '.S3MethodsClass', не могу использовать объекты S4 с методами S3 (пакет " |
| "'methods' не присоединен?)" |
| |
| #: src/main/objects.c:519 |
| msgid "there must be a 'generic' argument" |
| msgstr "тут должен быть 'generic' аргумент" |
| |
| #: src/main/objects.c:523 |
| msgid "'generic' argument must be a character string" |
| msgstr "'generic' аргумент должен быть текстовой строкой" |
| |
| #: src/main/objects.c:536 |
| msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" |
| msgstr "'UseMethod' использован неподходящим образом" |
| |
| #: src/main/objects.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" |
| msgstr "нет подходящего метода для '%s' применяемого к объекту класса \"%s\"" |
| |
| #: src/main/objects.c:695 |
| msgid "'NextMethod' called from outside a function" |
| msgstr "'NextMethod' вызван снаружи функции" |
| |
| #: src/main/objects.c:701 |
| msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" |
| msgstr "'NextMethod' вызван из безымянной функции" |
| |
| #: src/main/objects.c:722 |
| msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" |
| msgstr "не был найден общий вызов: метод был вызван прямо?" |
| |
| #: src/main/objects.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "'function' is not a function, but of type %d" |
| msgstr "'function' является не функцией, а %d" |
| |
| #: src/main/objects.c:752 |
| msgid "wrong argument ..." |
| msgstr "неправильный аргумент ..." |
| |
| #: src/main/objects.c:764 |
| msgid "object not specified" |
| msgstr "объект не указан" |
| |
| #: src/main/objects.c:772 src/main/objects.c:779 |
| msgid "generic function not specified" |
| msgstr "общая функция не указана" |
| |
| #: src/main/objects.c:776 |
| msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" |
| msgstr "неправильный общий аргумент для 'NextMethod'" |
| |
| #: src/main/objects.c:788 |
| msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" |
| msgstr "неправильный аргумент 'group' найден в 'NextMethod'" |
| |
| #: src/main/objects.c:805 |
| msgid "wrong value for .Method" |
| msgstr "неправильное значение для '.Method'" |
| |
| #: src/main/objects.c:815 |
| msgid "Incompatible methods ignored" |
| msgstr "Несовместимый метод пропущен" |
| |
| #: src/main/objects.c:872 src/main/objects.c:879 |
| msgid "no method to invoke" |
| msgstr "нет метода для вызова" |
| |
| #: src/main/objects.c:930 |
| msgid "cannot unclass an environment" |
| msgstr "не могу убрать класс окружения" |
| |
| #: src/main/objects.c:933 |
| msgid "cannot unclass an external pointer" |
| msgstr "не могу убрать класс внешнего указателя" |
| |
| #: src/main/objects.c:994 |
| msgid "'what' must be a character vector" |
| msgstr "'what' должен быть текстовым вектором" |
| |
| #: src/main/objects.c:998 |
| msgid "'which' must be a length 1 logical vector" |
| msgstr "'which' должен быть единичным логическим вектором" |
| |
| #: src/main/objects.c:1129 |
| msgid "could not find correct environment; please report!" |
| msgstr "не могу найти подходящее окружение, сигнализируйте об этом!" |
| |
| #: src/main/objects.c:1173 |
| msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'onOff' должно быть TRUE или FALSE" |
| |
| #: src/main/objects.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" |
| msgstr "не могу найти не-общую версию функции \"%s\"" |
| |
| #: src/main/objects.c:1270 |
| msgid "" |
| "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" |
| msgstr "" |
| "'standardGeneric' вызван без включенных методов доставки (будет пропущен)" |
| |
| #: src/main/objects.c:1278 |
| msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" |
| msgstr "аргумент для 'standardGeneric' должен быть непустой текстовой строкой" |
| |
| #: src/main/objects.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " |
| "function" |
| msgstr "вызов для 'standardGeneric' (\"%s\") не из тела данной общей функции" |
| |
| #: src/main/objects.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " |
| "\"set\", or \"suppress\"" |
| msgstr "" |
| "неправильный код первичного метода (\"%s\"): должен быть \"clear\", \"reset" |
| "\", \"set\", или \"suppress\"" |
| |
| #: src/main/objects.c:1390 |
| msgid "invalid object: must be a primitive function" |
| msgstr "неправильный объект: должен быть первичной функцией" |
| |
| #: src/main/objects.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " |
| "type '%s')" |
| msgstr "" |
| "формальное определение первичного общего должно быть объектом-функцией " |
| "(получить тип '%s')" |
| |
| #: src/main/objects.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" |
| msgstr "объект, возвращенный как общая функция \"%s\", похоже, ею не является" |
| |
| #: src/main/objects.c:1556 |
| msgid "invalid primitive operation given for dispatch" |
| msgstr "для доставки использована неправильная первичная операция" |
| |
| #: src/main/objects.c:1587 src/main/objects.c:1617 |
| msgid "dispatch error" |
| msgstr "ошибка отправки" |
| |
| #: src/main/objects.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " |
| "supplied" |
| msgstr "" |
| "для методов установлена первичная функция \"%s\", но не предложено общей " |
| "функции" |
| |
| #: src/main/objects.c:1642 |
| msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" |
| msgstr "макрос MAKE_CLASS уровня C вызван со строковым указателем NULL" |
| |
| #: src/main/objects.c:1658 |
| msgid "'methods' package not yet loaded" |
| msgstr "пакет 'methods' еще не загружен" |
| |
| #: src/main/objects.c:1668 |
| msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" |
| msgstr "R_getClassDef(.) вызван со строковым указателем NULL" |
| |
| #: src/main/objects.c:1715 |
| msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" |
| msgstr "макрос NEW уровня C вызван с пустым указателем определения класса" |
| |
| #: src/main/objects.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" |
| msgstr "попытка создать объект из виртуального класса (\"%s\")" |
| |
| #: src/main/objects.c:1804 |
| #, c-format |
| msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" |
| msgstr "объект класса \"%s\" не является правильным объектом S3" |
| |
| #: src/main/options.c:135 src/main/options.c:210 |
| msgid "corrupted options list" |
| msgstr "лист опций поврежден" |
| |
| #: src/main/options.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "invalid printing width %d, used 80" |
| msgstr "неправильная ширина печати %d, использую 80" |
| |
| #: src/main/options.c:148 |
| msgid "invalid printing width" |
| msgstr "неправильная ширина печати" |
| |
| #: src/main/options.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "invalid printing digits %d, used 7" |
| msgstr "неправильное количество цифр после запятой %d, использовал 7" |
| |
| #: src/main/options.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "invalid printing digits %d" |
| msgstr "неправильное количество цифр после запятой %d" |
| |
| #: src/main/options.c:182 |
| msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" |
| msgstr "неправильное 'deparse.cutoff', использовал 60" |
| |
| #: src/main/options.c:194 |
| msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" |
| msgstr "неправильное значение для \"device.ask.default\", использую FALSE" |
| |
| #: src/main/options.c:485 |
| msgid "list argument has no valid names" |
| msgstr "у аргумента списка нет правильных имен" |
| |
| #: src/main/options.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' cannot be deleted" |
| msgstr "опция '%s' не может быть удалена" |
| |
| #: src/main/options.c:536 src/main/options.c:547 src/main/options.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' parameter, allowed %d...%d" |
| msgstr "неправильный параметр '%s', разрешается %d...%d" |
| |
| #: src/main/options.c:561 src/main/options.c:569 src/main/options.c:575 |
| #: src/main/options.c:583 src/main/options.c:590 src/main/options.c:595 |
| #: src/main/options.c:602 src/main/options.c:612 src/main/options.c:627 |
| #: src/main/options.c:633 src/main/options.c:638 src/main/options.c:643 |
| #: src/main/options.c:652 src/main/options.c:658 src/main/options.c:664 |
| #: src/main/options.c:674 src/main/options.c:688 src/main/options.c:694 |
| #: src/main/options.c:702 src/main/options.c:709 src/main/options.c:716 |
| #: src/main/options.c:723 src/main/options.c:730 src/main/options.c:738 |
| #: src/main/options.c:747 src/main/options.c:750 src/main/options.c:756 |
| #: src/main/options.c:764 src/main/options.c:777 src/main/options.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s'" |
| msgstr "неправильное значение '%s'" |
| |
| #: src/main/options.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "value for '%s' outside of -1:2 is set to %d\n" |
| msgstr "значение '%s' за пределами -1:2 изменено в %d\n" |
| |
| #: src/main/options.c:679 |
| msgid "'OutDec' must be a string of one character" |
| msgstr "'OutDec' должен быть строкой или одним символом" |
| |
| #: src/main/options.c:743 src/main/options.c:837 |
| msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" |
| msgstr "\"par.ask.default\" заменен на \"device.ask.default\"" |
| |
| #: src/main/options.c:774 |
| msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R" |
| msgstr "OpenMP SIMD не поддерживается в этой сборке R" |
| |
| #: src/main/options.c:798 |
| msgid "'PCRE_study' has no effect with PCRE2" |
| msgstr "'PCRE_study' не работает в PCRE2" |
| |
| #: src/main/options.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is deprecated and will be disabled" |
| msgstr "'%s' не рекомендуется и будет отключено" |
| |
| #: src/main/options.c:834 |
| msgid "invalid argument" |
| msgstr "неправильный аргумент" |
| |
| #: src/main/paste.c:78 src/main/util.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" |
| msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" |
| msgstr[0] "%d аргумент передан в .Internal(%s), а требуется %d" |
| msgstr[1] "%d аргумента переданы в .Internal(%s), а требуется %d" |
| msgstr[2] "%d аргументов переданы в .Internal(%s), а требуется %d" |
| |
| #: src/main/paste.c:103 src/main/paste.c:345 |
| msgid "invalid separator" |
| msgstr "неправильный разделитель" |
| |
| #: src/main/paste.c:150 src/main/paste.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "non-string argument to .Internal(%s)" |
| msgstr "аргумент .Internal(%s) не является строкой" |
| |
| #: src/main/paste.c:215 src/main/paste.c:286 |
| msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" |
| msgstr "результат будет превышать 2^31-1 байт" |
| |
| #: src/main/paste.c:378 |
| msgid "strings with \"bytes\" encoding are not allowed" |
| msgstr "строки с кодировкой \"bytes\" не разрешаются" |
| |
| #: src/main/paste.c:462 |
| msgid "first argument must be atomic or environment" |
| msgstr "первый аргумент должен быть атомарным или окружением" |
| |
| #: src/main/paste.c:474 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid value %d for '%s' argument" |
| msgstr "неправильное значение '%s'" |
| |
| #: src/main/paste.c:523 |
| msgid "'decimal.mark' must be a string of one character" |
| msgstr "'decimal.mark' должен быть строкой или одним символом" |
| |
| #: src/main/paste.c:654 |
| msgid "Impossible mode ( x )" |
| msgstr "Невозможный режим ( x )" |
| |
| #: src/main/paste.c:738 |
| msgid "atomic vector arguments only" |
| msgstr "аргументы являются только элементарными векторами" |
| |
| #: src/main/platform.c:476 src/main/platform.c:490 |
| msgid "invalid filename specification" |
| msgstr "неправильный указание имени файла" |
| |
| #: src/main/platform.c:549 src/main/platform.c:605 |
| msgid "write error during file append" |
| msgstr "ошибка записи во время добавки файла" |
| |
| #: src/main/platform.c:569 |
| msgid "nothing to append to" |
| msgstr "нечего добавить к" |
| |
| #: src/main/platform.c:634 src/main/platform.c:968 src/main/platform.c:1187 |
| msgid "invalid filename argument" |
| msgstr "неправильный аргумент имени файла" |
| |
| #: src/main/platform.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" |
| msgstr "не могу создать файл '%s' по причине '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:662 src/main/platform.c:703 src/main/platform.c:791 |
| msgid "invalid first filename" |
| msgstr "неправильное первое имя файла" |
| |
| #: src/main/platform.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" |
| msgstr "не могу удалить файл '%s' по причине '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:705 src/main/platform.c:793 |
| msgid "invalid second filename" |
| msgstr "неправильное второе имя файла" |
| |
| #: src/main/platform.c:708 src/main/platform.c:796 |
| msgid "nothing to link" |
| msgstr "нечего связать" |
| |
| #: src/main/platform.c:718 |
| msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" |
| msgstr "символические ссылки на этой версии Windows не поддерживаются" |
| |
| #: src/main/platform.c:734 src/main/platform.c:811 src/main/platform.c:2668 |
| #: src/main/platform.c:2679 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' path too long" |
| msgstr "слишком длинный путь '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" |
| msgstr "не могу создать символическую ссылку '%ls' на '%ls' по причине '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" |
| msgstr "не могу создать символическую ссылку '%s' на '%s' по причине '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:773 |
| msgid "symbolic links are not supported on this platform" |
| msgstr "символические ссылки на этой платформе не поддерживаются" |
| |
| #: src/main/platform.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" |
| msgstr "не могу создать ссылку '%ls' на '%ls' по причине '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" |
| msgstr "не могу создать ссылку '%s' на '%s' по причине '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:847 |
| msgid "(hard) links are not supported on this platform" |
| msgstr "жесткие ссылки на этой платформе не поддерживаются" |
| |
| #: src/main/platform.c:879 |
| msgid "'from' and 'to' are of different lengths" |
| msgstr "'from' и 'to' имеют разную длину" |
| |
| #: src/main/platform.c:890 src/main/platform.c:905 |
| msgid "expanded 'from' name too long" |
| msgstr "раскрытое имя 'from' слишком длинное" |
| |
| #: src/main/platform.c:894 src/main/platform.c:909 |
| msgid "expanded 'to' name too long" |
| msgstr "раскрытое имя 'to' слишком длинное" |
| |
| #: src/main/platform.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename file '%ls' to '%ls', reason '%s'" |
| msgstr "не могу переименовать файл '%ls' в '%ls' по причине '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" |
| msgstr "не могу переименовать '%s' в '%s' по причине '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:1290 src/main/platform.c:1321 src/main/platform.c:1435 |
| #: src/main/platform.c:1448 src/main/platform.c:2530 src/main/platform.c:2542 |
| #: src/main/platform.c:2571 src/main/platform.c:2592 src/main/platform.c:2789 |
| #: src/main/platform.c:2802 src/main/platform.c:2833 src/main/platform.c:2854 |
| msgid "over-long path" |
| msgstr "слишком большая длина path" |
| |
| #: src/main/platform.c:1379 |
| msgid "invalid 'pattern' regular expression" |
| msgstr "неправильный шаблон регулярного выражения" |
| |
| #: src/main/platform.c:1503 |
| msgid "unable to determine R home location" |
| msgstr "не могу определить домашнюю папку R" |
| |
| #: src/main/platform.c:1558 |
| msgid "file name too long" |
| msgstr "имя файла слишком длинное" |
| |
| #: src/main/platform.c:1768 src/main/util.c:833 src/main/util.c:867 |
| #: src/main/util.c:909 src/main/util.c:951 |
| msgid "path too long" |
| msgstr "слишком длинный путь" |
| |
| #: src/main/platform.c:1829 src/main/platform.c:1893 src/main/sysutils.c:2110 |
| #: src/main/sysutils.c:2124 |
| msgid "internal out-of-memory condition" |
| msgstr "внутренняя нехватка памяти" |
| |
| #: src/main/platform.c:1889 src/main/sysutils.c:2120 |
| #, c-format |
| msgid "read error on '%s'" |
| msgstr "ошибка чтения в '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:1996 |
| msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" |
| msgstr "установка 'LC_NUMERIC' может заставить R странно себя вести" |
| |
| #: src/main/platform.c:2010 |
| msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" |
| msgstr "LC_MESSAGES существуют под Windows, но не работают" |
| |
| #: src/main/platform.c:2037 |
| #, c-format |
| msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" |
| msgstr "" |
| "ОС сообщает, что запрос установки локали в \"%s\" не может быть выполнен" |
| |
| #: src/main/platform.c:2423 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "'%s' уже существует" |
| |
| #: src/main/platform.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" |
| msgstr "не могу создать директорию '%s' по причине '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:2449 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' too long" |
| msgstr "'%s' слишком длинен" |
| |
| #: src/main/platform.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "'%ls' already exists" |
| msgstr "'%ls' уже существует" |
| |
| #: src/main/platform.c:2482 src/main/platform.c:2488 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" |
| msgstr "не могу создать каталог '%ls' по причине '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:2522 src/main/platform.c:2773 |
| msgid "too deep nesting" |
| msgstr "слишком глубоко" |
| |
| #: src/main/platform.c:2554 |
| #, c-format |
| msgid "cannot overwrite non-directory %ls with directory %ls" |
| msgstr "не могу записать не-директорию %ls поверх %ls" |
| |
| #: src/main/platform.c:2559 |
| #, c-format |
| msgid "problem creating directory %ls: %s" |
| msgstr "проблема с созданием каталога %ls: %s " |
| |
| #: src/main/platform.c:2581 |
| #, c-format |
| msgid "problem reading directory %ls: %s" |
| msgstr "проблема с чтением каталога %ls: %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2600 |
| #, c-format |
| msgid "problem copying %ls to %ls: %s" |
| msgstr "проблема с копированием %ls в %ls: %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2816 |
| #, c-format |
| msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" |
| msgstr "не могу записать не-директорию %s поверх %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2821 |
| #, c-format |
| msgid "problem creating directory %s: %s" |
| msgstr "проблема с созданием каталога %s: %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2843 |
| #, c-format |
| msgid "problem reading directory %s: %s" |
| msgstr "проблема с чтением каталога %s: %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2863 |
| #, c-format |
| msgid "problem copying %s to %s: %s" |
| msgstr "проблема с копированием %s в %s: %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:3022 |
| msgid "'mode' must be of length at least one" |
| msgstr "длина 'mode' должна быть не меньше единицы" |
| |
| #: src/main/platform.c:3090 |
| msgid "insufficient OS support on this platform" |
| msgstr "недостаточная поддержка OS на этой платформе" |
| |
| #: src/main/platform.c:3200 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be of length at least one" |
| msgstr "длина '%s' должна быть не меньше единицы" |
| |
| #: src/main/plot3d.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" |
| msgstr "contour(): круговой/длинный список сегментов -- set %s > %d?" |
| |
| #: src/main/plot3d.c:198 |
| msgid "all z values are equal" |
| msgstr "все значения z равны" |
| |
| #: src/main/plot3d.c:200 |
| msgid "all z values are NA" |
| msgstr "все значения z являются NA" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:333 |
| msgid "invalid math style encountered" |
| msgstr "встретился неправильный математический стиль" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:1265 src/main/plotmath.c:1371 src/main/plotmath.c:2664 |
| msgid "invalid mathematical annotation" |
| msgstr "неправильная математическая аннотация" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:1675 |
| msgid "invalid accent" |
| msgstr "неправильный акцент" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:1973 |
| msgid "invalid group delimiter" |
| msgstr "неправильный разделитель групп" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:2000 src/main/plotmath.c:2137 |
| msgid "invalid group specification" |
| msgstr "неправильное указание группы" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:2062 |
| msgid "group is incomplete" |
| msgstr "группа неполна" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:3190 |
| msgid "Metric information not available for this family/device" |
| msgstr "Метрическая информация для этого семейства/устройства недоступна" |
| |
| #: src/main/print.c:150 src/main/print.c:257 |
| msgid "invalid 'na.print' specification" |
| msgstr "неправильное указание 'na.print'" |
| |
| #: src/main/print.c:159 |
| msgid "invalid row labels" |
| msgstr "неправильные метки строки" |
| |
| #: src/main/print.c:161 |
| msgid "invalid column labels" |
| msgstr "неправильные метки колонки" |
| |
| #: src/main/print.c:269 |
| msgid "'gap' must be non-negative integer" |
| msgstr "'gap' должен быть положительным целым числом" |
| |
| #: src/main/print.c:272 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'print.gap' must be less than %d" |
| msgstr "'fromLast' должен быть единичной длины" |
| |
| #: src/main/print.c:1002 |
| msgid "print buffer overflow" |
| msgstr "переполнение буфера печати" |
| |
| #: src/main/print.c:1130 |
| msgid "invalid character length in 'dblepr'" |
| msgstr "неправильная длина текста в 'dblepr'" |
| |
| #: src/main/print.c:1151 |
| msgid "invalid character length in 'intpr'" |
| msgstr "неправильная длина текста в 'intpr'" |
| |
| #: src/main/print.c:1173 |
| msgid "invalid character length in 'realpr'" |
| msgstr "неправильная длина текста 'realpr'" |
| |
| #: src/main/print.c:1183 |
| msgid "memory allocation error in 'realpr'" |
| msgstr "ошибка размещения памяти в 'realpr'" |
| |
| #: src/main/print.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" |
| msgstr "процедура BLAS/LAPACK '%6s' вернуло ошибку с кодом %d" |
| |
| #: src/main/printarray.c:340 |
| msgid "too few row labels" |
| msgstr "слишком мало меток строк" |
| |
| #: src/main/printarray.c:342 |
| msgid "too few column labels" |
| msgstr "слишком мало меток колонок" |
| |
| #: src/main/printarray.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" |
| msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" |
| msgstr[0] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- строка %d пропущена ]\n" |
| msgstr[1] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строки ]\n" |
| msgstr[2] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строк ]\n" |
| |
| #: src/main/printutils.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" |
| msgstr "слишком большая строка (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" |
| |
| #: src/main/printutils.c:764 |
| msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" |
| msgstr "на этой платформе неизвестно, является ли wchar_t юникодной" |
| |
| #: src/main/qsort.c:55 |
| msgid "argument is not a numeric vector" |
| msgstr "аргумент не является числовым вектором" |
| |
| #: src/main/random.c:39 |
| msgid "invalid arguments" |
| msgstr "неправильные аргументы" |
| |
| #: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178 |
| #: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291 |
| msgid "NAs produced" |
| msgstr "получились NA" |
| |
| #: src/main/random.c:445 |
| msgid "NA in probability vector" |
| msgstr "NA в векторе вероятности" |
| |
| #: src/main/random.c:447 |
| msgid "negative probability" |
| msgstr "отрицательная вероятность" |
| |
| #: src/main/random.c:454 |
| msgid "too few positive probabilities" |
| msgstr "слишком мало положительных вероятностей" |
| |
| #: src/main/random.c:483 src/main/random.c:511 |
| msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" |
| msgstr "не могу сделать выборку бОльшую чем популяция если 'replace = FALSE'" |
| |
| #: src/main/random.c:490 |
| msgid "incorrect number of probabilities" |
| msgstr "неправильное количество вероятностей" |
| |
| #: src/main/random.c:529 |
| msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" |
| msgstr "" |
| "n >= 2^31, replace = FALSE поддерживается только на 64-битных платформах" |
| |
| #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:330 |
| msgid "argument must be a character vector of length 1" |
| msgstr "аргумент должен быть единичным текстовым вектором" |
| |
| #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:332 |
| msgid "" |
| "argument should be a character vector of length 1\n" |
| "all but the first element will be ignored" |
| msgstr "" |
| "аргумент должен быть единичным текстовым вектором\n" |
| "все кроме первого элемента будет пропущено" |
| |
| #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113 |
| msgid "argument 'x' must be a raw vector" |
| msgstr "аргумент 'x' должен быть простым вектором" |
| |
| #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:388 |
| msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "аргумент 'multiple' должен быть TRUE или FALSE" |
| |
| #: src/main/raw.c:92 |
| #, fuzzy |
| msgid "argument 'n' must be a small integer" |
| msgstr "аргумент 'shift' должен быть малым целым числом" |
| |
| #: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:385 |
| msgid "argument 'x' must be an integer vector" |
| msgstr "аргумент 'x' должен быть целочисленным вектором" |
| |
| #: src/main/raw.c:155 src/main/raw.c:178 |
| msgid "argument 'x' must be a numeric vector" |
| msgstr "аргумент 'x' должен быть числовым вектором" |
| |
| #: src/main/raw.c:205 |
| msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" |
| msgstr "аргумент 'x' должен быть простым, целочисленным или логическим" |
| |
| #: src/main/raw.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" |
| msgstr "аргумент 'x' должен быть произведением длины %d" |
| |
| #: src/main/raw.c:228 src/main/raw.c:242 src/main/raw.c:264 |
| msgid "argument 'x' must not contain NAs" |
| msgstr "аргумент 'x' не должен содержать NA" |
| |
| #: src/main/raw.c:344 src/main/util.c:1912 |
| msgid "invalid UTF-8 string" |
| msgstr "неправильная UTF-8 строка" |
| |
| #: src/main/raw.c:391 |
| msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "аргумент 'allow_surrogate_pairs' должен быть TRUE или FALSE" |
| |
| #: src/main/relop.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" |
| msgstr "сравнение (%d) возможно только для элементарных и списковых типов" |
| |
| #: src/main/relop.c:167 |
| msgid "comparison is not allowed for expressions" |
| msgstr "сравнение не разрешено для выражений" |
| |
| #: src/main/relop.c:258 |
| msgid "comparison of these types is not implemented" |
| msgstr "сравнение этих типов не разработано" |
| |
| #: src/main/relop.c:361 |
| msgid "invalid comparison with complex values" |
| msgstr "неправильное сравнение с комплексными значениями" |
| |
| #: src/main/relop.c:636 src/main/relop.c:681 src/main/relop.c:715 |
| msgid "'a' and 'b' must have the same type" |
| msgstr "'a' и 'b' должны быть одного типа" |
| |
| #: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219 |
| #: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246 |
| #: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1394 |
| #: src/main/saveload.c:1399 src/main/saveload.c:1443 src/main/saveload.c:1511 |
| #: src/main/saveload.c:1520 src/main/serialize.c:394 src/main/serialize.c:401 |
| #: src/main/serialize.c:414 src/main/serialize.c:418 src/main/serialize.c:445 |
| #: src/main/serialize.c:461 src/main/serialize.c:1992 src/main/serialize.c:2768 |
| #: src/main/serialize.c:2776 |
| msgid "read error" |
| msgstr "ошибка чтения" |
| |
| #: src/main/saveload.c:337 |
| msgid "a I read error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка чтения 'I'" |
| |
| #: src/main/saveload.c:347 |
| msgid "a R read error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка чтения 'R'" |
| |
| #: src/main/saveload.c:357 |
| msgid "a C read error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка чтения 'C'" |
| |
| #: src/main/saveload.c:367 |
| msgid "a S read error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка чтения 'S'" |
| |
| #: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408 |
| #: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1615 |
| msgid "a read error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка чтения" |
| |
| #: src/main/saveload.c:472 |
| msgid "unresolved node during restore" |
| msgstr "неразрешенный узел во время восстановления" |
| |
| #: src/main/saveload.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" |
| msgstr "ошибка восстановления -- нет совместимости для версии %d" |
| |
| #: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650 |
| msgid "bad SEXP type in data file" |
| msgstr "неправильный SEXP-тип в файле данных" |
| |
| #: src/main/saveload.c:591 |
| msgid "mismatch on types" |
| msgstr "несоответствие типов" |
| |
| #: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1283 src/main/serialize.c:1920 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" |
| msgstr "не могу найти имя внутренней функции \"%s\"" |
| |
| #: src/main/saveload.c:714 |
| msgid "cannot save file position while restoring data" |
| msgstr "не могу сохранить позицию файла при восстановлении данных" |
| |
| #: src/main/saveload.c:727 |
| msgid "cannot restore file position while restoring data" |
| msgstr "не могу восстановить позицию файла при восстановлении данных" |
| |
| #: src/main/saveload.c:920 |
| msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" |
| msgstr "" |
| "базовое пространство имен не сохранено в рабочих пространствах версии 1" |
| |
| #: src/main/saveload.c:922 |
| msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" |
| msgstr "не могу сохранить пространство имен в рабочих пространствах версии 1" |
| |
| #: src/main/saveload.c:924 |
| msgid "" |
| "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" |
| msgstr "" |
| "не могу сохранить окружение с блокированными/активными связями в рабочих " |
| "пространствах версии 1" |
| |
| #: src/main/saveload.c:952 |
| msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" |
| msgstr "не могу сохранять слабые ссылки в рабочих пространствах версии 1" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1030 |
| msgid "NewWriteVec called with non-vector type" |
| msgstr "'NewWriteVec' вызван с не-векторным типом" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1097 |
| msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" |
| msgstr "не могу сохранять побайтные объекты в рабочих пространствах версии 1" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "NewWriteItem: unknown type %i" |
| msgstr "'NewWriteItem': неизвестный тип %i" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1229 |
| msgid "NewReadVec called with non-vector type" |
| msgstr "'NewReadVec' вызван с не-векторным типом" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1299 |
| msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" |
| msgstr "не могу читать побайтные объекты из рабочих пространств версии 1" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "NewReadItem: unknown type %i" |
| msgstr "NewReadItem: неизвестный тип %i" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1453 |
| msgid "out of memory reading ascii string" |
| msgstr "не хватает памяти при чтении ascii-строки" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1578 |
| msgid "a binary read error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка чтения бинарных данных" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1593 src/main/saveload.c:1694 |
| msgid "out of memory reading binary string" |
| msgstr "не хватает памяти при чтении бинарной строки" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1598 |
| msgid "a binary string read error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка чтения бинарной строки" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1658 |
| msgid "an xdr integer data write error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка записи целочисленных xdr-данных" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1665 |
| msgid "an xdr integer data read error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка чтения целочисленных xdr-данных" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1680 src/main/saveload.c:1699 |
| msgid "an xdr string data write error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка чтения xdr-строки" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1707 |
| msgid "an xdr real data write error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка записи действительных xdr-данных" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1714 |
| msgid "an xdr real data read error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка чтения действительных xdr-данных" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1721 |
| msgid "an xdr complex data write error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка записи комплексных xdr-данных" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1728 |
| msgid "an xdr complex data read error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка чтения комплексных xdr-данных" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1805 src/main/serialize.c:2333 src/main/serialize.c:2960 |
| #: src/modules/internet/internet.c:390 src/modules/internet/internet.c:463 |
| msgid "write failed" |
| msgstr "запись не удалась" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1964 |
| msgid "restore file may be empty -- no data loaded" |
| msgstr "восстановленный файл, возможно, пуст -- данные не загружены" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1966 |
| msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" |
| msgstr "" |
| "файл восстановления, возможно, от более новой версии R -- данные не загружены" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1968 |
| msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" |
| msgstr "" |
| "неправильное магическое число файла (файл может быть поврежден) -- данные не " |
| "загружены" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1984 |
| msgid "bad file name" |
| msgstr "неправильное имя файла" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1988 src/main/saveload.c:2016 |
| msgid "unable to open 'file'" |
| msgstr "не могу открыть 'file'" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2046 |
| msgid "'file' must be non-empty string" |
| msgstr "'file' должен быть непустой строкой" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2048 src/main/saveload.c:2348 |
| #: src/main/serialize.c:2525 |
| msgid "'ascii' must be logical" |
| msgstr "'ascii' должно быть логическим" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2044 src/main/saveload.c:2342 |
| msgid "first argument must be a character vector" |
| msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2116 |
| msgid "not a valid named list" |
| msgstr "неправильный именованный список" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2123 src/main/saveload.c:2144 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" |
| msgstr "" |
| "'%s', похоже, является до-2.4.0 S4-объект: пересоздайте его, пожалуйста" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2131 |
| msgid "loaded data is not in pair list form" |
| msgstr "загруженные данные не в виде парного списка" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2167 |
| msgid "first argument must be a file name" |
| msgstr "первый аргумент должен быть именем файла" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2212 src/main/saveload.c:2238 src/main/serialize.c:908 |
| #: src/main/serialize.c:945 src/main/serialize.c:983 |
| msgid "XDR write failed" |
| msgstr "запись 'XDR' не удалась" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2225 src/main/saveload.c:2250 src/main/serialize.c:1501 |
| #: src/main/serialize.c:1537 src/main/serialize.c:1575 |
| msgid "XDR read failed" |
| msgstr "чтение 'XDR' не удалось" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" |
| msgstr "не могу сохранить данные -- нельзя открыть %s: %s" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2358 src/main/serialize.c:2538 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save to connections in version %d format" |
| msgstr "не могу сохранить в соединения в формате версии %d" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2381 src/main/serialize.c:2563 |
| msgid "connection not open for writing" |
| msgstr "соединение не открыто для записи" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2391 |
| msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" |
| msgstr "не могу сохранить формат 'XDR' в текстовое соединение" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2441 src/main/serialize.c:2455 |
| #: src/main/serialize.c:2642 src/main/serialize.c:2664 |
| msgid "error writing to connection" |
| msgstr "ошибка записи в соединение" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2465 src/main/serialize.c:2609 |
| msgid "connection not open for reading" |
| msgstr "соединение не открыто для чтения" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2466 |
| msgid "can only load() from a binary connection" |
| msgstr "функция load() может работать только с двоичным соединением" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2479 |
| msgid "no input is available" |
| msgstr "ввод недоступен" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2504 |
| msgid "" |
| "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " |
| "connection" |
| msgstr "" |
| "ввод не начался с магического числа, совместимого с загрузкой с соединения" |
| |
| #: src/main/scan.c:368 src/main/scan.c:418 |
| msgid "EOF within quoted string" |
| msgstr "EOF внутри закавыченной строки" |
| |
| #: src/main/scan.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "scan() expected '%s', got '%s'" |
| msgstr "'scan()' ожидает '%s', а не '%s'" |
| |
| #: src/main/scan.c:593 src/main/scan.c:748 |
| msgid "too many items" |
| msgstr "слишком много элементов" |
| |
| #: src/main/scan.c:681 |
| msgid "empty 'what' specified" |
| msgstr "указан пустой 'what' " |
| |
| #: src/main/scan.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "line %lld did not have %lld elements" |
| msgstr "строка %lld не содержит %lld элементов" |
| |
| #: src/main/scan.c:788 |
| msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" |
| msgstr "" |
| "количество прочитанных элементов не является произведением количества колонок" |
| |
| #: src/main/scan.c:883 |
| msgid "invalid 'strip.white' length" |
| msgstr "неправильная длина 'strip.white'" |
| |
| #: src/main/scan.c:894 |
| msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" |
| msgstr "неправильное значение 'sep': должен быть однобайтным" |
| |
| #: src/main/scan.c:906 |
| msgid "invalid decimal separator: must be one byte" |
| msgstr "неправильный десятичный разделитель: должен быть однобайтным" |
| |
| #: src/main/scan.c:911 |
| msgid "invalid decimal separator" |
| msgstr "неправильный десятичный разделитель" |
| |
| #: src/main/scan.c:920 |
| msgid "invalid quote symbol set" |
| msgstr "неправильный набор символов кавычек" |
| |
| #: src/main/scan.c:1002 |
| msgid "embedded nul(s) found in input" |
| msgstr "внутренний nul(s) найден во вводе" |
| |
| #: src/main/seq.c:49 |
| msgid "unequal factor lengths" |
| msgstr "неравные длины факторов" |
| |
| #: src/main/seq.c:101 src/main/seq.c:1101 |
| msgid "result would be too long a vector" |
| msgstr "результат может оказаться слишком длинным вектором" |
| |
| #: src/main/seq.c:155 |
| msgid "argument of length 0" |
| msgstr "аргумент нулевой длины" |
| |
| #: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "numerical expression has %d element: only the first used" |
| msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used" |
| msgstr[0] "у числового выражения %d элемент: использован первый" |
| msgstr[1] "у числового выражения %d элемента: использован только первый" |
| msgstr[2] "у числового выражения %d элементов: использован только первый" |
| |
| #: src/main/seq.c:169 |
| msgid "NA/NaN argument" |
| msgstr "NA/NaN-аргумент" |
| |
| #: src/main/seq.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)" |
| msgstr "неправильный (%s) тип для '%s' (должен быть вектор)" |
| |
| #: src/main/seq.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" |
| msgstr "попытка размножить объект типа '%s'" |
| |
| #: src/main/seq.c:433 |
| msgid "attempt to replicate non-vector" |
| msgstr "попытка размножить не-вектор" |
| |
| #: src/main/seq.c:448 |
| msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" |
| msgstr "не могу размножить NULL до ненулевой длины" |
| |
| #: src/main/seq.c:681 src/main/seq.c:697 src/main/seq.c:855 src/main/seq.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "first element used of '%s' argument" |
| msgstr "использован первый элемент аргумента '%s'" |
| |
| #: src/main/seq.c:835 src/main/seq.c:867 src/main/seq.c:874 src/main/seq.c:957 |
| #: src/main/seq.c:958 src/main/seq.c:1003 src/main/seq.c:1004 |
| #: src/main/seq.c:1025 src/main/seq.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be a finite number" |
| msgstr "'%s' должен быть конечным числом" |
| |
| #: src/main/seq.c:853 |
| msgid "'length.out' must be a non-negative number" |
| msgstr "'length.out' должен быть неотрицательным числом" |
| |
| #: src/main/seq.c:864 src/main/seq.c:871 src/main/seq.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be of length 1" |
| msgstr "'%s' должен быть единичной длины" |
| |
| #: src/main/seq.c:897 |
| msgid "invalid '(to - from)/by'" |
| msgstr "неверные '(to - from)/by'" |
| |
| #: src/main/seq.c:909 |
| msgid "'by' argument is much too small" |
| msgstr "аргумент 'by' слишком короток" |
| |
| #: src/main/seq.c:911 |
| msgid "wrong sign in 'by' argument" |
| msgstr "неправильный знак аргумента 'by'" |
| |
| #: src/main/seq.c:1099 src/main/seq.c:1106 |
| msgid "argument must be coercible to non-negative integer" |
| msgstr "аргумент должен быть преобразовываем в неотрицательное целое число" |
| |
| #: src/main/seq.c:1126 |
| msgid "'lengths' is not of mode integer" |
| msgstr "'lengths' не является целым числом" |
| |
| #: src/main/seq.c:1129 |
| msgid "'from' is not of mode integer" |
| msgstr "'from' не является целым числом" |
| |
| #: src/main/seq.c:1132 |
| msgid "'by' is not of mode integer" |
| msgstr "'by' не является целым числом" |
| |
| #: src/main/seq.c:1139 |
| msgid "'from' has length 0, but not 'lengths'" |
| msgstr "у 'from' длина 0, а не 'lengths'" |
| |
| #: src/main/seq.c:1141 |
| msgid "'by' has length 0, but not 'lengths'" |
| msgstr "у 'by' длина 0, а не 'lengths'" |
| |
| #: src/main/seq.c:1148 |
| msgid "'lengths' must be a vector of non-negative integers" |
| msgstr "'lengths' должен быть положительным целым числом" |
| |
| #: src/main/seq.c:1163 |
| msgid "'from' contains NAs" |
| msgstr "'from' содержит NAs" |
| |
| #: src/main/seq.c:1168 |
| msgid "'by' contains NAs" |
| msgstr "'by' содержит NAs" |
| |
| #: src/main/serialize.c:268 src/main/serialize.c:315 src/main/serialize.c:339 |
| msgid "unknown or inappropriate output format" |
| msgstr "неизвестный или неподходящий формат вывода" |
| |
| #: src/main/serialize.c:584 |
| msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" |
| msgstr "нужно задать формат 'ascii', бинарный или 'xdr'" |
| |
| #: src/main/serialize.c:585 |
| msgid "unknown output format" |
| msgstr "неизвестный формат вывода" |
| |
| #: src/main/serialize.c:616 src/main/serialize.c:2255 |
| msgid "unknown input format" |
| msgstr "неизвестный формат ввода" |
| |
| #: src/main/serialize.c:621 |
| msgid "input format does not match specified format" |
| msgstr "формат ввода не соответствует указанному формату" |
| |
| #: src/main/serialize.c:834 |
| msgid "no restore method available" |
| msgstr "нет метода восстановления" |
| |
| #: src/main/serialize.c:876 |
| msgid "names in persistent strings are currently ignored" |
| msgstr "имена в постоянных строках в настоящее время пропускаются" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' may not be available when loading" |
| msgstr "'%s' может быть недоступно во время загрузки" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1084 |
| msgid "namespaces may not be available when loading" |
| msgstr "пространства имен могут быть недоступны во время загрузки" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "WriteItem: unknown type %i" |
| msgstr "'WriteItem': неизвестный тип %i" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "version %d not supported" |
| msgstr "версия %d не поддерживается" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1444 |
| msgid "reference index out of range" |
| msgstr "ссылка вне промежутка" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1474 |
| msgid "names in persistent strings are not supported yet" |
| msgstr "имена в постоянных строках пока не поддерживаются" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'" |
| msgstr "преобразую неправильную UTF-8 строку '%s'" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?" |
| msgstr "" |
| "входная строка '%s' не может быть перекодирована в UTF-8, правильная ли она " |
| "в '%s'?" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1711 |
| msgid "strings not representable in native encoding will not be translated" |
| msgstr "" |
| "строки, непредставимые в нативной кодировке, не могут быть перекодированы" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1713 |
| msgid "" |
| "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8" |
| msgstr "" |
| "строки, непредставимые в нативной кодировке, не могут быть перекодированы в " |
| "UTF-8" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?" |
| msgstr "" |
| "входная строка '%s' не может быть переведена в UTF-8, правильная ли она в " |
| "'%s' ?" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1732 |
| msgid "negative serialized length for vector" |
| msgstr "отрицательная серийная длина для вектора" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1740 |
| msgid "invalid upper part of serialized vector length" |
| msgstr "неправильная верхняя часть длины серийного вектора" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1745 |
| msgid "" |
| "negative serialized vector length:\n" |
| "perhaps long vector from 64-bit version of R?" |
| msgstr "" |
| "отрицательная длина серийного ветора:\n" |
| "может быть, это длинный вектор из 64-битной версии R?" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1980 |
| msgid "this version of R cannot read class references" |
| msgstr "эта версия R не может читать ссылки на классы" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1982 |
| msgid "this version of R cannot read generic function references" |
| msgstr "эта версия R не может читать ссылки на общие функции" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2011 |
| #, c-format |
| msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" |
| msgstr "ReadItem: неизвестный тип %i, возможно записанный следующей версией R" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2170 src/main/serialize.c:2261 |
| msgid "invalid length of encoding name" |
| msgstr "неправильная длина для названия кодировки" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "не могу прочитать рабочее пространство не выпущенной версии %d, записанной " |
| "экспериментальным R %d.%d.%d" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " |
| "newer" |
| msgstr "" |
| "не могу прочитать рабочее пространство версии %d, записанное R %d.%d.%d; " |
| "нужен R %d.%d.%d или более новый" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2340 |
| msgid "read failed" |
| msgstr "чтение не удалось" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2403 |
| msgid "error reading from ascii connection" |
| msgstr "ошибка чтения из ASCII-соединения" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2405 |
| msgid "unexpected format in ascii connection" |
| msgstr "не могу читать из ASCII-соединения" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2410 src/main/serialize.c:2424 |
| msgid "error reading from connection" |
| msgstr "ошибка чтения из соединения" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2466 |
| msgid "only ascii format can be written to text mode connections" |
| msgstr "только формат 'ascii' может быть записан в текстовые соединения" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2480 |
| msgid "only ascii format can be read from text mode connections" |
| msgstr "только формат 'ascii' может быть прочитан из текстовых соединений" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2536 src/main/serialize.c:2692 |
| #: src/main/serialize.c:2841 |
| msgid "bad version value" |
| msgstr "неправильное значение версии" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2561 |
| msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" |
| msgstr "для ascii=FALSE требуется двоичное соединение" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2720 src/main/serialize.c:2757 |
| #: src/main/serialize.c:2820 |
| msgid "serialization is too large to store in a raw vector" |
| msgstr "" |
| "сериализация слишком велика, для того чтобы хранить ее в простом векторе" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2737 |
| msgid "cannot allocate buffer" |
| msgstr "не могу разместить буфер" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2933 src/main/serialize.c:3014 |
| msgid "not a proper file name" |
| msgstr "неправильное имя файла" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2937 |
| msgid "not a proper raw vector" |
| msgstr "неправильный простой вектор" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2951 src/main/serialize.c:3043 |
| #: src/main/serialize.c:3056 src/main/serialize.c:3065 |
| #: src/main/serialize.c:3076 src/main/serialize.c:3090 |
| #, c-format |
| msgid "seek failed on %s" |
| msgstr "на %s не удалось найти" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2961 |
| msgid "could not determine file position" |
| msgstr "не могу определить место файла" |
| |
| #: src/main/serialize.c:3018 |
| msgid "bad offset/length argument" |
| msgstr "неправильный аргумент смещения/длины" |
| |
| #: src/main/serialize.c:3060 src/main/serialize.c:3069 |
| #: src/main/serialize.c:3080 src/main/serialize.c:3094 |
| #, c-format |
| msgid "read failed on %s" |
| msgstr "на %s не удалось прочитать" |
| |
| #: src/main/serialize.c:3114 |
| msgid "bad environment" |
| msgstr "плохое окружение" |
| |
| #: src/main/serialize.c:3116 |
| msgid "bad variable names" |
| msgstr "неправильное имя переменной" |
| |
| #: src/main/sort.c:95 |
| msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" |
| msgstr "только элементарные факторы могут быть проверены на сортировку" |
| |
| #: src/main/sort.c:420 src/main/sort.c:1432 |
| msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'decreasing' должен быть TRUE или FALSE" |
| |
| #: src/main/sort.c:423 src/main/sort.c:783 |
| msgid "only atomic vectors can be sorted" |
| msgstr "только элементарные векторы могут быть отсортированы" |
| |
| #: src/main/sort.c:425 src/main/sort.c:785 src/main/sort.c:1501 |
| msgid "raw vectors cannot be sorted" |
| msgstr "простые векторы не могут быть отсортированы" |
| |
| #: src/main/sort.c:796 |
| msgid "NA or infinite index" |
| msgstr "NA или неопределенный индекс" |
| |
| #: src/main/sort.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "index %ld outside bounds" |
| msgstr "индекс %ld за пределами" |
| |
| #: src/main/sort.c:804 src/main/sort.c:817 |
| msgid "NA index" |
| msgstr "NA-индекс" |
| |
| #: src/main/sort.c:806 src/main/sort.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "index %d outside bounds" |
| msgstr "индекс %d за пределами" |
| |
| #: src/main/sort.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d is not a vector" |
| msgstr "аргумент %d не является вектором" |
| |
| #: src/main/sort.c:1443 |
| msgid "argument lengths differ" |
| msgstr "длины аргументов различны" |
| |
| #: src/main/sort.c:1529 |
| msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" |
| msgstr "неправильный 'ties.method' для 'rank()' [не должно случаться]" |
| |
| #: src/main/source.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s in \"%s\"" |
| msgstr "%s в \"%s\"" |
| |
| #: src/main/source.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s in:\n" |
| "\"%s\n" |
| "%s\"" |
| msgstr "" |
| "%s в:\n" |
| "\"%s\n" |
| "%s\"" |
| |
| #: src/main/source.c:216 |
| msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" |
| msgstr "конверсия 'text' в символы не удалась" |
| |
| #: src/main/source.c:244 |
| msgid "argument encoding=\"latin1\" is ignored in MBCS locales" |
| msgstr "аргумент encoding=\"latin1\" пропускается на локалях MBCS" |
| |
| #: src/main/source.c:252 |
| msgid "argument encoding=\"UTF-8\" is ignored in MBCS locales" |
| msgstr "аргумент encoding=\"UTF-8\" пропускается на локалях MBCS" |
| |
| #: src/main/source.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" |
| msgstr "аргумент '%s = \"%s\"' будет проигнорирован" |
| |
| #: src/main/split.c:39 |
| msgid "first argument must be a vector" |
| msgstr "первый аргумент должен быть вектором" |
| |
| #: src/main/split.c:41 |
| msgid "second argument must be a factor" |
| msgstr "второй аргумент должен быть фактором" |
| |
| #: src/main/split.c:46 |
| msgid "group length is 0 but data length > 0" |
| msgstr "длина группы 0, а длина данных > 0" |
| |
| #: src/main/split.c:48 |
| msgid "data length is not a multiple of split variable" |
| msgstr "длина данных не является произведением разделенной переменной" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" |
| msgstr "длина требуемой строки результатов %d, что больше максимальной %d" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:106 |
| msgid "'fmt' is not a character vector" |
| msgstr "'fmt' не является текстовым вектором" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "only %d arguments are allowed" |
| msgstr "разрешено только %d аргументов" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" |
| msgstr "неправильный тип аргумента [%d]: '%s'" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:130 src/main/sprintf.c:133 |
| msgid "arguments cannot be recycled to the same length" |
| msgstr "аргументы не могут самоповторяться до одинаковой длины" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:155 src/main/sprintf.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" |
| msgstr "длина 'fmt' превышает максимальную длину формата %d" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised format specification '%s'" |
| msgstr "неправильное указание формата '%s'" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:185 src/main/sprintf.c:191 src/main/sprintf.c:204 |
| #: src/main/sprintf.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "reference to non-existent argument %d" |
| msgstr "ссылка на несуществующий аргумент %d" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:218 src/main/sprintf.c:251 |
| msgid "too few arguments" |
| msgstr "слишком мало аргументов" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:223 |
| msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" |
| msgstr "" |
| "не более одной звездочки '*' поддерживается на каждое определение конверсии" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:234 |
| msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" |
| msgstr "аргумент у '*'-указания конверсии должен быть числом" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:274 |
| msgid "coercion has changed vector length to 0" |
| msgstr "преобразование изменило длину вектора в 0" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:359 src/main/sprintf.c:373 src/main/sprintf.c:387 |
| #: src/main/sprintf.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "invalid format '%s'; %s" |
| msgstr "неправильный формат '%s'; %s" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "use format %d or %i for logical objects" |
| msgstr "используйте формат %d или %i для логических объектов" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" |
| msgstr "используйте формат %d, %i, %o, %x или %X для целочисленных объектов" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" |
| msgstr "используйте формат %f, %e, %g или %a для числовых объектов" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "use format %s for character objects" |
| msgstr "используйте формат %s для текстовых" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "likely truncation of character string to %d characters" |
| msgstr "похоже на укорочение текстовой строки на %d символов" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:437 |
| msgid "unsupported type" |
| msgstr "неподдерживаемый тип" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:479 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "one argument not used by format '%s'" |
| msgstr "значение в '%s' -- за областью\n" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:481 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d arguments not used by format '%s'" |
| msgstr "значение в '%s' -- за областью\n" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:484 |
| #, fuzzy |
| msgid "one argument not used by format" |
| msgstr "второй аргумент должен быть фактором" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:486 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d arguments not used by format" |
| msgstr "аргумент не является матрицей" |
| |
| #: src/main/startup.c:69 |
| msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" |
| msgstr "'R_LibraryFileName': буфер слишком мал" |
| |
| #: src/main/subassign.c:142 |
| msgid "attempt to enlarge non-vector" |
| msgstr "попытка увеличить не-вектор" |
| |
| #: src/main/subassign.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" |
| msgstr "присвоение за пределами вектора/списка (расширение от %d до %d)" |
| |
| #: src/main/subassign.c:267 |
| msgid "bad names attribute" |
| msgstr "неправильный атрибут имен" |
| |
| #: src/main/subassign.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" |
| msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) при записи типа подгрупп присвоения" |
| |
| #: src/main/subassign.c:653 src/main/subassign.c:960 src/main/subassign.c:1203 |
| msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" |
| msgstr "в подгруппах присвоений NA не разрешены" |
| |
| #: src/main/subassign.c:673 src/main/subassign.c:970 src/main/subassign.c:1195 |
| #: src/main/subassign.c:1834 |
| msgid "replacement has length zero" |
| msgstr "замена имеет нулевую длину" |
| |
| #: src/main/subassign.c:675 src/main/subassign.c:972 src/main/subassign.c:1197 |
| msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" |
| msgstr "число единиц для замены не является произведением длины замены" |
| |
| #: src/main/subassign.c:932 |
| msgid "incorrect number of subscripts on matrix" |
| msgstr "неправильное число подгрупп матрицы" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" |
| msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп матрицы" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1165 src/main/subset.c:984 |
| msgid "incorrect number of subscripts" |
| msgstr "неправильное количество подгрупп" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" |
| msgstr "" |
| "несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп многомерной матрицы" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1384 src/main/subassign.c:1406 |
| msgid "invalid subscript in list assign" |
| msgstr "неправильная подгруппа списка присвоений" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1399 |
| msgid "invalid number of subscripts to list assign" |
| msgstr "неправильное количество подгрупп присвоения списка" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1501 |
| msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" |
| msgstr "'SubAssignArgs': неправильное количество аргументов" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1671 |
| msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" |
| msgstr "результат нулевой длины и поэтому не может быть объектом языка" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1786 |
| msgid "" |
| "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" |
| msgstr "" |
| "[[<- для объектов типа \"S4\" определено только для подклассов окружения" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1800 |
| msgid "improper dimensions" |
| msgstr "неправильные измерения" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1806 |
| msgid "wrong args for environment subassignment" |
| msgstr "неправильные аргументы в подгруппах присвоения для окружения" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1836 |
| msgid "more elements supplied than there are to replace" |
| msgstr "дано больше элементов, чем можно их заменить" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1838 |
| msgid "[[ ]] with missing subscript" |
| msgstr "[[ ]] с пропущенным индексом" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1863 src/main/subassign.c:2047 |
| msgid "[[ ]] improper number of subscripts" |
| msgstr "[[ ]] неправильное количество подгрупп" |
| |
| #: src/main/subassign.c:2013 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" |
| msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в [[ присвоении" |
| |
| #: src/main/subassign.c:2142 |
| msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" |
| msgstr "отсутствует метод класса S4 для назначения подмножеств" |
| |
| #: src/main/subassign.c:2211 |
| msgid "Coercing LHS to a list" |
| msgstr "Преобразование левой стороны выражения в список" |
| |
| #: src/main/subscript.c:87 src/main/subscript.c:109 src/main/subscript.c:128 |
| #: src/main/subscript.c:222 src/main/subscript.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to select less than one element in %s" |
| msgstr "попытка выбрать менее одного элемента в %s" |
| |
| #: src/main/subscript.c:91 src/main/subscript.c:106 src/main/subscript.c:132 |
| #: src/main/subscript.c:220 src/main/subscript.c:255 src/main/subscript.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to select more than one element in %s" |
| msgstr "попытка выбрать более одного элемента в %s" |
| |
| #: src/main/subscript.c:191 src/main/subscript.c:322 src/main/subscript.c:1011 |
| #: src/main/subscript.c:1095 src/main/subset.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "invalid subscript type '%s'" |
| msgstr "неправильный тип подгруппы '%s'" |
| |
| #: src/main/subscript.c:225 |
| msgid "internal error in use of recursive indexing" |
| msgstr "внутренняя ошибка во время использования рекурсивной индексации" |
| |
| #: src/main/subscript.c:247 src/main/subscript.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "invalid negative subscript in %s" |
| msgstr "неправильный отрицательный индекс в %s" |
| |
| #: src/main/subscript.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "further partial match of '%s' to '%s'" |
| msgstr "дальнейшее частичное соответствие '%s' с '%s'" |
| |
| #: src/main/subscript.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "recursive indexing failed at level %d\n" |
| msgstr "на уровне %d рекурсивная индексация не удалась\n" |
| |
| #: src/main/subscript.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "no such index at level %d\n" |
| msgstr "на уровне %d нет такого индекса\n" |
| |
| #: src/main/subscript.c:413 |
| msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" |
| msgstr "неправильное количество колонок в индексе матрицы" |
| |
| #: src/main/subscript.c:434 src/main/subscript.c:453 src/main/subscript.c:478 |
| msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" |
| msgstr "отрицательные значения в индексе матрицы не разрешены" |
| |
| #: src/main/subscript.c:515 src/main/subscript.c:1003 |
| msgid "no 'dimnames' attribute for array" |
| msgstr "у многомерной матрицы нет атрибута 'dimnames'" |
| |
| #: src/main/subscript.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%d x %d character matrix subscript illegal for NULL dimnames" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/subscript.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "subscripting by character matrix of %d columns does not match " |
| "length(dimnames(x)) == %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/subscript.c:585 |
| msgid "(subscript) logical subscript too long" |
| msgstr "(subscript) логический индекс слишком велик" |
| |
| #: src/main/subscript.c:768 src/main/subscript.c:819 |
| msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" |
| msgstr "только нули могут смешиваться с отрицательными индексами" |
| |
| #: src/main/subscript.c:794 |
| msgid "subscript too large for 32-bit R" |
| msgstr "слишком большой для 32-битного R список индексов" |
| |
| #: src/main/subscript.c:1039 |
| msgid "subscripting on non-vector" |
| msgstr "индексирование не-вектора" |
| |
| #: src/main/subset.c:316 |
| msgid "dimensions would exceed maximum size of array" |
| msgstr "размерности превышают максимальный размер массива" |
| |
| #: src/main/subset.c:358 |
| msgid "matrix subscripting not handled for this type" |
| msgstr "индексирование матрицы для этого типа невозможно" |
| |
| #: src/main/subset.c:529 |
| msgid "array subscripting not handled for this type" |
| msgstr "подмножества для этого типа многомерных матриц создать нельзя" |
| |
| #: src/main/subset.c:881 |
| msgid "incorrect number of dimensions" |
| msgstr "неправильное количество измерений" |
| |
| #: src/main/subset.c:980 |
| msgid "no index specified" |
| msgstr "индекс не указан" |
| |
| #: src/main/subset.c:990 |
| msgid "this S4 class is not subsettable" |
| msgstr "объект S4 не делится на подгруппы" |
| |
| #: src/main/subset.c:997 |
| msgid "wrong arguments for subsetting an environment" |
| msgstr "неправильные аргументы для индексирования окружения" |
| |
| #: src/main/summary.c:33 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'type' (%s) of argument" |
| msgstr "неправильный 'type' (%s) аргумента" |
| |
| #: src/main/summary.c:116 |
| msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" |
| msgstr "целочисленное переполнение -- используйте sum(as.numeric(.))" |
| |
| #: src/main/summary.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" |
| msgstr "внутренняя ошибка ('op = %d' в 'do_summary').\t Вызовите специалиста" |
| |
| #: src/main/summary.c:843 |
| msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" |
| msgstr "Целочисленное переполнение - используйте sum(as.numeric(.))" |
| |
| #: src/main/summary.c:958 |
| msgid "no non-missing arguments, returning NA" |
| msgstr "нет не пропущенных аргументов; возвращаю NA" |
| |
| #: src/main/summary.c:961 |
| msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" |
| msgstr "у 'min' нет не пропущенных аргументов; возвращаю Inf" |
| |
| #: src/main/summary.c:963 |
| msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" |
| msgstr "у 'max' нет не пропущенных аргументов; возвращаю -Inf" |
| |
| #: src/main/summary.c:1127 |
| msgid "argument to 'which' is not logical" |
| msgstr "аргумент 'which' -- не логический" |
| |
| #: src/main/summary.c:1202 |
| msgid "no arguments" |
| msgstr "нет аргументов" |
| |
| #: src/main/summary.c:1214 src/main/summary.c:1232 |
| msgid "invalid input type" |
| msgstr "неправильный тип ввода" |
| |
| #: src/main/summary.c:1249 |
| msgid "an argument will be fractionally recycled" |
| msgstr "аргумент будет частично зациклен" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file modification time of '%s'" |
| msgstr "не могу определить время изменения файла '%s'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:175 |
| msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" |
| msgstr "кодировка для имени файла не может быть 'bytes'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:178 src/main/sysutils.c:886 src/main/sysutils.c:901 |
| #: src/main/sysutils.c:1108 src/main/sysutils.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" |
| msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в кодовой странице '%d'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:187 |
| msgid "file name conversion problem -- name too long?" |
| msgstr "проблема конвертирования имени файла -- имя слишком длинное?" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:188 |
| msgid "file name conversion problem" |
| msgstr "проблема конвертирования имени файла" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:262 |
| msgid "invalid filename pattern" |
| msgstr "неправильный образец имени файла" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:266 |
| msgid "invalid file extension" |
| msgstr "неправильное расширение файла" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:268 |
| msgid "no 'pattern'" |
| msgstr "нет 'pattern'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:270 |
| msgid "no 'tempdir'" |
| msgstr "нет 'tempdir'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:272 |
| msgid "no 'fileext'" |
| msgstr "отсутствует 'fileext'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:342 src/unix/sys-unix.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "system call failed: %s" |
| msgstr "системный вызов не удался %s" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:369 src/main/sysutils.c:372 src/main/sysutils.c:463 |
| #: src/main/sysutils.c:465 src/main/sysutils.c:501 |
| msgid "wrong type for argument" |
| msgstr "неправильный тип для аргумента" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:467 |
| msgid "wrong length for argument" |
| msgstr "неправильная длина аргумента" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:488 |
| msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" |
| msgstr "'Sys.setenv' в этой системе недоступен" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:532 |
| msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" |
| msgstr "" |
| "эта система не может отменить переменные окружения: устанавливаю в \"\"" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:543 |
| msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" |
| msgstr "'Sys.unsetenv' в этой системе недоступен" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" |
| msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в '%s' в кодовой странице %d" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:658 |
| msgid "'x' must be a character vector" |
| msgstr "'x' должен быть текстовым вектором" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:675 |
| msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors" |
| msgstr "" |
| "'x' должен быть текстовым вектором или списком из NULL или простых векторов" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:781 src/main/sysutils.c:1075 src/main/sysutils.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" |
| msgstr "'%s' должен быть вызван на CHARSXP" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:853 src/main/sysutils.c:1097 src/main/sysutils.c:1163 |
| #: src/main/sysutils.c:1247 |
| msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" |
| msgstr "перевод строк с кодировкой \"bytes\" запрещено" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:867 |
| msgid "internal error: no translation needed" |
| msgstr "внутренняя ошибка: перевод не нужен" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:966 src/main/sysutils.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "unable to translate '%s' to native encoding" |
| msgstr "не могу перевести '%s' в исходную кодировку системы" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:982 src/main/sysutils.c:1002 src/main/sysutils.c:1023 |
| #: src/main/sysutils.c:1042 src/main/sysutils.c:1091 src/main/sysutils.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'" |
| msgstr "'%s' должен быть вызван на CHARSXP, а получил '%s'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "unable to translate '%s' to UTF-8" |
| msgstr "не могу перевести '%s' в UTF-8" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" |
| msgstr "неподдерживаемая конвертация в '%s' из кодовой страницы %d" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "invalid Unicode point %u" |
| msgstr "неправильный Unicode point %u" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1821 |
| #, fuzzy |
| msgid "'R_TempDir' contains space" |
| msgstr "'from' содержит NAs" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1830 |
| msgid "cannot create 'R_TempDir'" |
| msgstr "не могу создать 'R_TempDir'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1835 src/main/sysutils.c:1843 src/main/sysutils.c:1846 |
| msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" |
| msgstr "не могу установить R_SESSION_TMPDIR" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1855 |
| msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" |
| msgstr "не могу разместить 'R_TempDir'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1896 |
| msgid "temporary name too long" |
| msgstr "временное имя слишком длинное" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1911 |
| msgid "cannot find unused tempfile name" |
| msgstr "не могу найти неиспользованное имя временного файла" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1914 |
| msgid "allocation failed in R_tmpnam2" |
| msgstr "размещение в R_tmpnam2 не удалось" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:2098 |
| msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" |
| msgstr "'dirmarke = TRUE' не поддерживается на этой платформе" |
| |
| #: src/main/unique.c:447 src/main/unique.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "length %d is too large for hashing" |
| msgstr "длина %d слишком велика для хеширования" |
| |
| #: src/main/unique.c:647 src/main/unique.c:833 src/main/unique.c:980 |
| #: src/main/unique.c:1010 src/main/unique.c:1049 |
| msgid "'duplicated' applies only to vectors" |
| msgstr "'duplicated' применима только к векторам" |
| |
| #: src/main/unique.c:1054 |
| msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" |
| msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" |
| |
| #: src/main/unique.c:1103 |
| msgid "'fromLast' must be length 1" |
| msgstr "'fromLast' должен быть единичной длины" |
| |
| #: src/main/unique.c:1106 |
| msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'fromLast' должен быть TRUE или FALSE" |
| |
| #: src/main/unique.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "%s() applies only to vectors" |
| msgstr "'%s()' применима только к векторам" |
| |
| #: src/main/unique.c:1124 |
| msgid "'nmax' must be positive" |
| msgstr "'nmax' должно иметь положительную длину" |
| |
| #: src/main/unique.c:1496 |
| msgid "'match' requires vector arguments" |
| msgstr "'match' требует векторных аргументов" |
| |
| #: src/main/unique.c:1545 src/main/unique.c:1683 |
| msgid "argument is not of mode character" |
| msgstr "аргумент не является текстом" |
| |
| #: src/main/unique.c:1806 |
| msgid "... used in a situation where it does not exist" |
| msgstr "... используется в ситуации, где его не существует" |
| |
| #: src/main/unique.c:1812 |
| msgid "... is not a pairlist" |
| msgstr "... не лист пар" |
| |
| #: src/main/unique.c:2045 |
| msgid "non-numeric data frame in rowsum" |
| msgstr "нечисловая таблица данных в 'rowsum'" |
| |
| #: src/main/unique.c:2080 |
| msgid "this cannot happen" |
| msgstr "это не может произойти" |
| |
| #: src/main/unique.c:2151 |
| msgid "'names' must be a character vector" |
| msgstr "'names' должны быть текстовым вектором" |
| |
| #: src/main/util.c:81 src/main/util.c:99 |
| msgid "object is not a matrix" |
| msgstr "объект не является матрицей" |
| |
| #: src/main/util.c:297 src/main/util.c:309 src/main/util.c:320 |
| #: src/main/util.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "type %d is unimplemented in '%s'" |
| msgstr "тип %d не реализован в '%s'" |
| |
| #: src/main/util.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" |
| msgstr "нереализованный тип '%s' в '%s'\n" |
| |
| #: src/main/util.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" |
| msgstr "нереализованный тип (%d) в '%s'\n" |
| |
| #: src/main/util.c:472 |
| msgid "invalid tag in name extraction" |
| msgstr "неправильный ярлык при выделении имени" |
| |
| #: src/main/util.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" |
| msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" |
| msgstr[0] "%d аргумент передан '%s', а требуется %d" |
| msgstr[1] "%d аргумента переданы '%s', а требуется %d" |
| msgstr[2] "%d аргументов переданы '%s', а требуется %d" |
| |
| #: src/main/util.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" |
| msgstr "предложенное имя аргумента '%s' не соответствует '%s'" |
| |
| #: src/main/util.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "'nthcdr' list shorter than %d" |
| msgstr "список 'nthcdr' короче, чем %d" |
| |
| #: src/main/util.c:518 |
| msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" |
| msgstr "'nthcdr' нужен список для выполнения CDR" |
| |
| #: src/main/util.c:667 |
| msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'all.x' должно быть TRUE или FALSE" |
| |
| #: src/main/util.c:669 |
| msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'all.y' должно быть TRUE или FALSE" |
| |
| #: src/main/util.c:698 |
| msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" |
| msgstr "количество строк в результате превышает максимальную длину вектора" |
| |
| #: src/main/util.c:790 |
| msgid "missing value is invalid" |
| msgstr "неправильное пропущенное значение" |
| |
| #: src/main/util.c:799 src/main/util.c:806 |
| msgid "cannot change working directory" |
| msgstr "невозможно сменить рабочий каталог" |
| |
| #: src/main/util.c:826 src/main/util.c:859 src/main/util.c:900 |
| #: src/main/util.c:943 src/main/util.c:1110 src/main/util.c:1189 |
| #: src/main/util.c:1215 |
| msgid "a character vector argument expected" |
| msgstr "нужен аргумент -- текстовый вектор" |
| |
| #: src/main/util.c:1124 |
| msgid "only the first character of 'quote' will be used" |
| msgstr "будет использован только первый символ 'quote'" |
| |
| #: src/main/util.c:1217 |
| msgid "a character vector 'value' expected" |
| msgstr "ожидается текстовый вектор 'value'" |
| |
| #: src/main/util.c:1220 |
| msgid "'value' must be of positive length" |
| msgstr "'value' должно иметь положительную длину" |
| |
| #: src/main/util.c:1382 src/main/util.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" |
| msgstr "неправильный ввод '%s' в 'utf8towcs'" |
| |
| #: src/main/util.c:1415 src/main/util.c:1425 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs32'" |
| msgstr "неправильный ввод '%s' в 'utf8towcs'" |
| |
| #: src/main/util.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte string at '%s'" |
| msgstr "неправильная многобайтная строка в '%s'" |
| |
| #: src/main/util.c:1734 |
| msgid "error message truncated to 255 chars" |
| msgstr "сообщение об ошибке сокращено до 255 символов" |
| |
| #: src/main/util.c:1752 |
| msgid "warning message truncated to 255 chars" |
| msgstr "предупреждающее сообщение сокращено до 255 символов" |
| |
| #: src/main/util.c:1924 |
| msgid "Conversion failed" |
| msgstr "Конвертирование не удалось" |
| |
| #: src/main/util.c:2042 |
| #, c-format |
| msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" |
| msgstr "потеря точности при конвертации \"%s\" в число" |
| |
| #: src/main/util.c:2364 |
| msgid "all arguments must be named" |
| msgstr "все аргументы должны быть именованы" |
| |
| #: src/main/util.c:2503 |
| msgid "ICU is not supported on this build" |
| msgstr "ICU не поддерживается в этой сборке" |
| |
| #: src/main/util.c:2570 |
| msgid "'breaks' is not sorted" |
| msgstr "'breaks' не сортированы" |
| |
| #: src/main/util.c:2604 src/main/util.c:2667 |
| #, c-format |
| msgid "long vector '%s' is not supported" |
| msgstr "длинный вектор '%s' не поддерживается" |
| |
| #: src/main/util.c:2725 |
| msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" |
| msgstr "'eps.correct' должен быть 0, 1, or 2" |
| |
| #: src/main/util.c:2728 |
| #, fuzzy |
| msgid "'bounds' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'onOff' должно быть TRUE или FALSE" |
| |
| #: src/main/util.c:2768 |
| msgid "'x' must be a vector" |
| msgstr "'x' должен быть вектором" |
| |
| #: src/main/version.c:37 |
| msgid "" |
| "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" |
| "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "R -- это свободное ПО, и оно поставляется безо всяких гарантий.\n" |
| "Вы вольны распространять его при соблюдении некоторых условий.\n" |
| "Введите 'license()' для получения более подробной информации.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main/version.c:40 |
| msgid "" |
| "R is a collaborative project with many contributors.\n" |
| "Type 'contributors()' for more information and\n" |
| "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "R -- это проект, в котором сотрудничает множество разработчиков.\n" |
| "Введите 'contributors()' для получения дополнительной информации и\n" |
| "'citation()' для ознакомления с правилами упоминания R и его пакетов\n" |
| "в публикациях.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main/version.c:43 |
| msgid "" |
| "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" |
| "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" |
| "Type 'q()' to quit R.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Введите 'demo()' для запуска демонстрационных программ, 'help()' -- для\n" |
| "получения справки, 'help.start()' -- для доступа к справке через браузер.\n" |
| "Введите 'q()', чтобы выйти из R.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main/xspline.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" |
| msgstr "add_point -- достигнуто MAXNUMPTS (%d)" |
| |
| #: src/main/xspline.c:74 |
| msgid "insufficient memory to allocate point array" |
| msgstr "недостаточно памяти для размещения точечной многомерной матрицы" |
| |
| #: src/main/xspline.c:472 |
| msgid "there must be at least two control points" |
| msgstr "нужны как минимум две контрольные точки" |
| |
| #: src/main/xspline.c:474 |
| msgid "there must be at least four control points" |
| msgstr "тут должно быть по крайней мере 4 контрольных точки" |
| |
| #: src/main/xspline.c:534 |
| msgid "There must be at least three control points" |
| msgstr "Тут должно быть по крайней мере 3 контрольных точки" |
| |
| #: src/modules/X11/dataentry.c:1876 src/modules/X11/devX11.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "X11 protocol error: %s" |
| msgstr "ошибка протокола X11: %s" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:467 |
| msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" |
| msgstr "не могу установить тона серого: возвращаюсь к черно-белому" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:553 |
| msgid "" |
| "X11 driver unable to obtain color cube\n" |
| " reverting to monochrome" |
| msgstr "" |
| "драйвер X11 не может получить цветовой куб\n" |
| " возврат к черно-белому режиму" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:601 |
| msgid "" |
| "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" |
| "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." |
| msgstr "" |
| "Ошибка: X11 не может разместить дополнительные цвета.\n" |
| "Попробуйте использовать X11 с colortype=\"pseudo.cube\" или \"gray\"." |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1036 |
| msgid "" |
| "could not find any X11 fonts\n" |
| "Check that the Font Path is correct." |
| msgstr "" |
| "не могу найти никаких шрифтов X11\n" |
| "Проверьте, правильно ли указан Font Path." |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "X11 used font size %d when %d was requested" |
| msgstr "X11 использует шрифт размера %d, в то время как запрошен %d" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" |
| msgstr "X11 шрифт %s, начертания %d и размера %d нельзя загрузить" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1139 |
| msgid "" |
| "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " |
| "page" |
| msgstr "" |
| "полупрозрачность не поддерживается этим устройством: сообщается раз на " |
| "страницу" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" |
| msgstr "X11 ошибка ввода/вывода в момент открытия соединения X11 с '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1280 |
| msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" |
| msgstr "фатальная ошибка X11 IO: пожалуйста, сохраните работу и закройте R" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1335 |
| msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" |
| msgstr "" |
| "локаль не поддерживается 'Xlib': некоторые операции X будут происходить на " |
| "локали C" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1336 |
| msgid "X cannot set locale modifiers" |
| msgstr "X не может установить модификаторы локали" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1340 |
| msgid "no png support in this version of R" |
| msgstr "в этой версии R нет поддержки PNG" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1346 |
| msgid "filename too long in png() call" |
| msgstr "слишком длинное имя файла в 'png()'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "could not open PNG file '%s'" |
| msgstr "не могу открыть PNG-файл '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1362 |
| msgid "no jpeg support in this version of R" |
| msgstr "в этой версии R нет поддержки JPEG" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1372 |
| msgid "filename too long in jpeg() call" |
| msgstr "слишком длинное имя файла в 'jpeg()'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "could not open JPEG file '%s'" |
| msgstr "не могу открыть JPEG-файл '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1388 |
| msgid "no tiff support in this version of R" |
| msgstr "в этой версии R нет поддержки TIFF" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1396 |
| msgid "filename too long in tiff() call" |
| msgstr "слишком длинное имя файла в 'tiff()'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1408 |
| msgid "filename too long in bmp() call" |
| msgstr "слишком длинное имя файла в 'bmp()'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "could not open BMP file '%s'" |
| msgstr "не могу открыть BMP-файл '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" |
| msgstr "не могу открыть соединение с экраном X11 '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1452 |
| msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" |
| msgstr "пропускаю аргумент 'display', поскольку устройство X11 уже открыто" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1458 |
| msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" |
| msgstr "" |
| "основанные на cairo типы работают правильно только на устройствах TrueColor" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1468 |
| msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" |
| msgstr "'jpeg()' не поддерживает прозрачность: использую белый цвет фона" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "unable to obtain information on display '%s'" |
| msgstr "не могу получить информацию с экрана '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1591 |
| msgid "unable to create X11 window" |
| msgstr "не могу создать окно X11" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" |
| msgstr "'width=%d, height=%d' непохожи на значения, заданные в пикселях" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1747 |
| msgid "unable to create pixmap" |
| msgstr "не могу создать 'pixmap'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1778 |
| msgid "invalid font specification" |
| msgstr "неправильное указание шрифта" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1818 |
| msgid "font family not found in X11 font database" |
| msgstr "семейство шрифтов не найдено в шрифтовой базе данных X11" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" |
| msgstr "неправильное использование %d < 0 в '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1978 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file '%s'" |
| msgstr "не могу открыть файл '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:2213 |
| #, c-format |
| msgid "%s not available for this device" |
| msgstr "%s недоступен на этом устройстве" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:2358 |
| msgid "Unable to create XImage" |
| msgstr "Не могу создать XImage" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:2557 |
| msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" |
| msgstr "попытка использовать locator после dev.hold()" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3205 |
| #, c-format |
| msgid "unable to start device %s" |
| msgstr "не могу запустить устройство %s" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3237 |
| msgid "invalid 'width' or 'height'" |
| msgstr "неправильный аргумент 'width' или 'height'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3244 |
| msgid "invalid colortype passed to X11 driver" |
| msgstr "драйверу X11 передан неправильный тип цвета" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3258 |
| msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" |
| msgstr "неизвестный X11 цвет/цветовая модель -- использую черно-белую" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3356 |
| msgid "no plot on device to save" |
| msgstr "на устройстве нет графика, чтобы его сохранить" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3358 |
| msgid "not an open X11cairo device" |
| msgstr "нет открытого устройства X11cairo" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3367 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s'" |
| msgstr "не могу открыть файл '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3384 |
| msgid "savePlot() is not supported on this build" |
| msgstr "savePlot() не поддерживается в этой сборке" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3424 |
| msgid "unable to contact X11 display" |
| msgstr "не могу связаться с экраном X11" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3473 |
| #, c-format |
| msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" |
| msgstr "буфер обмена нельзя прочесть (код ошибки %d)" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3509 |
| msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" |
| msgstr "не могу разместить память для структуры 'X11Routines'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:94 |
| msgid "" |
| "the 'wininet' method of url() is deprecated for http:// and https:// URLs" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:116 |
| msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for ftp:// URLs" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:127 src/modules/internet/internet.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "scheme not supported in URL '%s'" |
| msgstr "схема не поддерживается в URL '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:202 src/modules/internet/internet.c:206 |
| #: src/modules/internet/internet.c:212 src/modules/internet/internet.c:232 |
| #: src/modules/internet/internet.c:240 src/modules/internet/libcurl.c:957 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:961 src/modules/internet/libcurl.c:968 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:982 src/modules/internet/libcurl.c:991 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:1001 |
| msgid "allocation of url connection failed" |
| msgstr "выделение url-соединения не удалось" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:326 |
| msgid "only first element of 'url' argument used" |
| msgstr "использован только первый элемент аргумента 'url'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:332 |
| msgid "only first element of 'destfile' argument used" |
| msgstr "использован только первый элемент аргумента 'destfile'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:353 src/modules/internet/libcurl.c:624 |
| msgid "Download progress" |
| msgstr "Процент загрузки" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" |
| msgstr "не могу открыть URL '%s' по причине '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:385 src/modules/internet/internet.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" |
| msgstr "не могу открыть файл назначения '%s' по причине '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:396 |
| msgid "the 'internal' method for http:// URLs is defunct" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:404 |
| msgid "the 'wininet' method is deprecated for http:// and https:// URLs" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:420 src/modules/internet/libcurl.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "trying URL '%s'\n" |
| msgstr "пробую URL '%s'\n" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:504 src/modules/internet/libcurl.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" |
| msgstr "загруженный размер %0.f != сообщенному размеру %0.f" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:510 src/modules/internet/libcurl.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open URL '%s'" |
| msgstr "не могу открыть URL '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:515 |
| msgid "the 'wininet' method for ftp:// URLs is defunct" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:517 |
| msgid "the 'internal' method for ftp:// URLs is defunct" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:570 src/modules/internet/internet.c:584 |
| #: src/modules/internet/internet.c:676 src/modules/internet/internet.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" |
| msgstr "'InternetOpenUrl' не удалось: '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:599 src/modules/internet/libcurl.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'" |
| msgstr "не могу открыть URL %s: статус %s был '%d %s'" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s': Timeout of %d seconds was reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s': status was '%s'" |
| msgstr "URL '%s': состояние было '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:321 |
| msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" |
| msgstr "curlGetHeaders не поддерживается на этой платформе" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:382 src/modules/internet/libcurl.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "libcurl error code %d:\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "код ошибки libcurl %d:\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:524 |
| msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" |
| msgstr "" |
| "download.file(method = \"libcurl\") не поддерживается на этой платформе" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:540 |
| msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" |
| msgstr "длины 'url' and 'destfile' должны совпадать" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:560 src/modules/internet/libcurl.c:578 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "не хватает памяти" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'" |
| msgstr "URL %s: не могу открыть файл назначения '%s' по причине '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:736 |
| msgid "cannot download any files" |
| msgstr "не могу скачать никакие файлы" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:737 |
| msgid "some files were not downloaded" |
| msgstr "некоторые файлы не были загружены" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "download from '%s' failed" |
| msgstr "скачивание с '%s' не удалось" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:885 |
| msgid "cannot read from connection" |
| msgstr "не могу читать из соединения" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open the connection to '%s'" |
| msgstr "не могу открыть соединение с '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:1008 |
| msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" |
| msgstr "url(method = \"libcurl\") не поддерживается на этой платформе" |
| |
| #: src/modules/internet/sockconn.c:201 src/modules/internet/sockconn.c:205 |
| #: src/modules/internet/sockconn.c:212 src/modules/internet/sockconn.c:226 |
| msgid "allocation of socket connection failed" |
| msgstr "не удалось размещение socket-соединения" |
| |
| #: src/modules/internet/sockconn.c:242 src/modules/internet/sockconn.c:246 |
| #: src/modules/internet/sockconn.c:253 src/modules/internet/sockconn.c:261 |
| msgid "allocation of server socket connection failed" |
| msgstr "не удалось размещение серверного socket-соединения" |
| |
| #: src/modules/internet/sockconn.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "creation of server socket failed: port %d cannot be opened" |
| msgstr "не получилось создать серверный сокет: не могу открыть порт %d" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" |
| msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть a текстовым вектором единичной длины" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" |
| msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть одним из 'M','1','O','I','F' или 'E'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" |
| msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть одним из '1','O', или 'I'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:289 src/modules/lapack/Lapack.c:295 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:631 src/modules/lapack/Lapack.c:637 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:691 src/modules/lapack/Lapack.c:698 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:910 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 src/modules/lapack/Lapack.c:1155 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1161 src/modules/lapack/Lapack.c:1207 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1214 src/modules/lapack/Lapack.c:1219 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1247 src/modules/lapack/Lapack.c:1254 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" |
| msgstr "ошибка с кодом %d из средства 'Lapack' '%s'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:262 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:889 |
| msgid "'x' must be a square numeric matrix" |
| msgstr "'x' должен быть квадратной числовой матрицей" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:339 src/modules/lapack/Lapack.c:369 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:418 |
| msgid "'A' must be a numeric matrix" |
| msgstr "'A' должна быть числовой матрицей" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:341 |
| msgid "'type' must be a character string" |
| msgstr "'type' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:371 src/modules/lapack/Lapack.c:419 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:512 |
| msgid "'norm' must be a character string" |
| msgstr "'norm' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" |
| msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dgetrf()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" |
| msgstr "точная сингулярность: U[%d,%d] = 0 в LU-разложении {Lapack 'dgetrf()'}" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" |
| msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dgecon()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:428 src/modules/lapack/Lapack.c:460 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:518 |
| msgid "'A' must be a *square* matrix" |
| msgstr "'A' должна быть *квадратной* матрицей" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" |
| msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dtrcon()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:457 src/modules/lapack/Lapack.c:514 |
| msgid "'A' must be a complex matrix" |
| msgstr "'A' должна быть комплексной матрицей" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" |
| msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'zgetrf()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" |
| msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'zgecon()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:498 src/modules/lapack/Lapack.c:533 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:602 src/modules/lapack/Lapack.c:662 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:934 |
| msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" |
| msgstr "комплексные функции Fortran на этой платформе недоступны" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" |
| msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'ztrcon()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:546 src/modules/lapack/Lapack.c:616 |
| msgid "'a' must be a complex matrix" |
| msgstr "'a' должен быть комплексной матрицей" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:549 src/modules/lapack/Lapack.c:1061 |
| msgid "'a' is 0-diml" |
| msgstr "'a' является 0-мерной" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:551 src/modules/lapack/Lapack.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "'a' (%d x %d) must be square" |
| msgstr "'a' (%d x %d) должна быть квадратной" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:1069 |
| msgid "no right-hand side in 'b'" |
| msgstr "у 'b' нет правой стороны" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:560 src/modules/lapack/Lapack.c:574 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1072 src/modules/lapack/Lapack.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" |
| msgstr "'b' (%d x %d) должна быть совместима с 'a' (%d x %d)" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:965 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:980 src/modules/lapack/Lapack.c:1036 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" |
| msgstr "аргумент %d функции 'Lapack' %s имеет неправильное значение" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:598 |
| msgid "Lapack routine zgesv: system is exactly singular" |
| msgstr "функция Lapack zgesv: система в точности сингулярная" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:676 src/modules/lapack/Lapack.c:722 |
| msgid "'b' must be a complex matrix" |
| msgstr "'b' должен быть комплексной матрицей" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:684 src/modules/lapack/Lapack.c:731 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1199 src/modules/lapack/Lapack.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "right-hand side should have %d not %d rows" |
| msgstr "правая сторона должна иметь %d, а не %d строк" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:758 |
| msgid "'jobu' must be a character string" |
| msgstr "'jobu' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:766 |
| msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" |
| msgstr "матрицы из 2^31 и более элементов не поддерживаются" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:831 |
| msgid "'x' must be a square complex matrix" |
| msgstr "'x' должен быть квадратной комплексной матрицей" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:943 src/modules/lapack/Lapack.c:1019 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1135 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1265 |
| msgid "'a' must be a numeric matrix" |
| msgstr "'a' должен быть числовой матрицей" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:1270 |
| msgid "'a' must be a square matrix" |
| msgstr "'a' должна быть квадратной матрицей" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:951 |
| msgid "'a' must have dims > 0" |
| msgstr "'a' должна иметь > 0 измерений" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" |
| msgstr "ведущий минор порядка %d не является положительно определенным" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:978 |
| msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" |
| msgstr "матрица или недостаточного ранга или неопределенная" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1006 |
| msgid "'size' argument must be a positive integer" |
| msgstr "аргумент 'size' должен быть положительным целым числом" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" |
| msgstr "'size' не может превышать 'ncol(x)' = %d" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" |
| msgstr "'size' не может превышать nrow(x) = %d" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" |
| msgstr "элемент (%d, %d) нулевой, поэтому обратный нельзя вычислить" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" |
| msgstr "функция Lapack %s: система в точности сингулярная: U[%d,%d] = 0" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" |
| msgstr "" |
| "система вычислительно сингулярная: величина, обратная к числу " |
| "обусловленности, равна %g" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1190 src/modules/lapack/Lapack.c:1232 |
| msgid "'b' must be a numeric matrix" |
| msgstr "'b' должен быть числовой матрицей" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1266 |
| msgid "argument 'logarithm' must be logical" |
| msgstr "аргумент 'logarithm' должен быть логическим" |
| |
| #: src/nmath/bessel_i.c:69 |
| msgid "bessel_i allocation error" |
| msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_i'" |
| |
| #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" |
| msgstr "" |
| "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" |
| msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm" |
| msgstr "besselJ(x, nu): nu=%g слишком велик для алгоритма bessel_j()" |
| |
| #: src/nmath/bessel_j.c:72 |
| msgid "bessel_j allocation error" |
| msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_j'" |
| |
| #: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" |
| msgstr "" |
| "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" |
| msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_k.c:63 |
| msgid "bessel_k allocation error" |
| msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_k'" |
| |
| #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" |
| msgstr "" |
| "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" |
| msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm" |
| msgstr "besselY(x, nu): nu=%g слишком велик для алгоритма bessel_y()" |
| |
| #: src/nmath/bessel_y.c:71 |
| msgid "bessel_y allocation error" |
| msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_y'" |
| |
| #: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" |
| msgstr "" |
| "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" |
| msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" |
| |
| #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" |
| msgstr "'k' (%.2f) должен быть целым, округлено до %.0f" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:157 |
| #, c-format |
| msgid "argument out of domain in '%s'\n" |
| msgstr "значение в '%s' -- за областью\n" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:160 |
| #, c-format |
| msgid "value out of range in '%s'\n" |
| msgstr "значение в '%s' -- за пределами\n" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:163 |
| #, c-format |
| msgid "convergence failed in '%s'\n" |
| msgstr "схождение в '%s' не удалось\n" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:166 |
| #, c-format |
| msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" |
| msgstr "полная точность в '%s' не может дыть достигнута\n" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:169 |
| #, c-format |
| msgid "underflow occurred in '%s'\n" |
| msgstr "'%s' недозаполнен\n" |
| |
| #: src/nmath/pbeta.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d" |
| msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() выдал ошибку с кодом %d" |
| |
| #: src/nmath/pnbinom.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" |
| msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() выдал ошибку с кодом %d" |
| |
| #: src/nmath/pnchisq.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): not converged in %d iter." |
| msgstr "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): не сошлось на %d итерации." |
| |
| #: src/nmath/polygamma.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" |
| msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" |
| |
| #: src/nmath/rmultinom.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" |
| msgstr "rbinom: сумма вероятностей должна быть 1, а не %g" |
| |
| #: src/nmath/signrank.c:77 |
| msgid "signrank allocation error" |
| msgstr "ошибка выделения памяти в 'signrank'" |
| |
| #: src/nmath/snorm.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" |
| msgstr "'norm_rand()': неправильный 'N01_kind': %d\n" |
| |
| #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 |
| #: src/nmath/wilcox.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "wilcox allocation error %d" |
| msgstr "ошибка выделения памяти в 'wilcox' %d" |
| |
| #: src/unix/X11.c:54 |
| msgid "X11 module is not available under this GUI" |
| msgstr "модуль X11 не доступен в этом GUI" |
| |
| #: src/unix/X11.c:60 |
| msgid "X11 routines cannot be accessed in module" |
| msgstr "средства X11 не доступны в модуле" |
| |
| #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 |
| msgid "X11 module cannot be loaded" |
| msgstr "модуль X11 нельзя загрузить" |
| |
| #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 |
| msgid "X11 is not available" |
| msgstr "X11 недоступен" |
| |
| #: src/unix/dynload.c:108 |
| msgid "" |
| "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." |
| msgstr "" |
| "Явная локальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " |
| "Использую умолчание." |
| |
| #: src/unix/dynload.c:109 |
| msgid "" |
| "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " |
| "default." |
| msgstr "" |
| "Явная глобальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " |
| "Использую умолчание." |
| |
| #: src/unix/dynload.c:110 |
| msgid "" |
| "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " |
| "default." |
| msgstr "" |
| "Явная неленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " |
| "Использую умолчание." |
| |
| #: src/unix/dynload.c:111 |
| msgid "" |
| "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." |
| msgstr "" |
| "Явная ленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " |
| "Использую умолчание." |
| |
| #: src/unix/dynload.c:202 |
| msgid "cannot get working directory!" |
| msgstr "не могу получить рабочую папку!" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:586 |
| msgid "" |
| "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " |
| "report using bug.report()" |
| msgstr "" |
| "При вставке ввода 'readline' произошло нечто необычное. Пожалуйста, " |
| "сообщите, используя bug.report()" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1229 src/unix/sys-std.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "problem in saving the history file '%s'" |
| msgstr "проблема при сохранении файла истории '%s'" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot open file '%s': %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Не могу открыть файл '%s': %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1313 src/unix/sys-unix.c:795 src/unix/sys-unix.c:832 |
| #: src/unix/system.c:582 |
| msgid "error in running command" |
| msgstr "ошибка запуска команды" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1369 src/unix/sys-std.c:1392 |
| msgid "'file' argument is too long" |
| msgstr "аргумент 'file' слишком длинный" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1375 src/unix/sys-std.c:1377 |
| msgid "no history mechanism available" |
| msgstr "механизм истории недоступен" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1404 |
| msgid "problem in truncating the history file" |
| msgstr "проблема с обрезкой файла истории" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1406 src/unix/sys-std.c:1408 |
| msgid "no history available to save" |
| msgstr "нет истории, чтобы сохранить" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1420 |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "неправильная временная метка" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" |
| msgstr "запуск команды '%s' вывел статус %d и сообщение об ошибке '%s'" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:685 |
| msgid "non-empty character argument expected" |
| msgstr "ожидается непустой текстовый аргумент" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:688 |
| msgid "'intern' must be logical and not NA" |
| msgstr "'intern' должно быть логическим и не NA" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" |
| msgstr "не могу popen '%s', возможная причина -- '%s'" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" |
| msgstr "строка %d может быть обрезана в вызове system(, intern = TRUE)" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "error in running command: '%s'" |
| msgstr "ошибка запуска команды: '%s'" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:911 |
| msgid "Sys.info() is not implemented on this system" |
| msgstr "'Sys.info()' в этой системе не разработан" |
| |
| #: src/unix/system.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: --gui или -g без значения пропущен" |
| |
| #: src/unix/system.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', использую X11\n" |
| |
| #: src/unix/system.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', не использую никакого\n" |
| |
| #: src/unix/system.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "path given in -f/--file is too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/unix/system.c:486 |
| msgid "creating temporary file for '-e' failed" |
| msgstr "создать временный файл для '-e' не удалось" |
| |
| #: src/unix/system.c:572 |
| msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Только редактирование первого файла из списка" |
| |
| #~ msgid "incorrect argument" |
| #~ msgstr "неправильный аргумент" |
| |
| #~ msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" |
| #~ msgstr "не делайте глупости: у Вашей машины лимит адресов 4Gb!" |
| |
| #~ msgid "cannot decrease memory limit: ignored" |
| #~ msgstr "не могу уменьшить предел памяти: пропущено" |
| |
| #~ msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" |
| #~ msgstr "неправильный ввод в 'Rmbstowcs'" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" |
| #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: R_MAX_MEM_SIZE значение неправильное: пропущено\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" |
| #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: не задан max-mem-size\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" |
| #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: значение --max-mem-size неверное: пропущено\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" |
| #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size=%lu%c: слишком велик и пропущен\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" |
| #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size =%4.1fM слишком мал и пропущен\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" |
| #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size =%4.0fM: слишком велик, установлен в %uM\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "relative range of values (%4.0f * EPS) is small (axis %d)" |
| #~ msgstr "относительный размах значений (%4.0f * EPS) мал (ось %d)" |
| |
| #~ msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" |
| #~ msgstr "ввод нулевого размера нельзя смешивать с ненулевым" |
| |
| #~ msgid "[[ ]] subscript out of bounds" |
| #~ msgstr "[[ ]] индекс за пределами" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" |
| #~ msgstr "[[ ]] индекс (%d) за пределами" |
| |
| #~ msgid "nc = 0 for non-null data" |
| #~ msgstr "nc = 0 для ненулевых данных" |
| |
| #~ msgid "nr = 0 for non-null data" |
| #~ msgstr "nr = 0 для ненулевых данных" |
| |
| #~ msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\"" |
| #~ msgstr "для https:// URLs используйте method = \"wininet\"" |
| |
| #~ msgid "could not allocate memory for http headers" |
| #~ msgstr "не могу разместить память для заголовков http" |
| |
| #~ msgid "removing FTP proxy info" |
| #~ msgstr "удаление информации FTP-прокси" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "using FTP proxy '%s'" |
| #~ msgstr "использую FTP-прокси '%s'" |
| |
| #~ msgid "cannot resolve host" |
| #~ msgstr "не могу определить адрес хоста" |
| |
| #~ msgid "Malformed address resolved" |
| #~ msgstr "Установлен неправильный адрес" |
| |
| #~ msgid "failed to connect to server" |
| #~ msgstr "не удалось связаться с сервером" |
| |
| #~ msgid "failed to get response from server" |
| #~ msgstr "не удалось получить ответ сервера" |
| |
| #~ msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" |
| #~ msgstr "'RxmlNanoFTPGetConnection': не удалось создать сокет" |
| |
| #~ msgid "failed to create a data connection" |
| #~ msgstr "не удалось создать соединение с данными" |
| |
| #~ msgid "failed to bind a port" |
| #~ msgstr "не удалось привязать порт" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "could not listen on port %d" |
| #~ msgstr "не могу прослушать порт %d" |
| |
| #~ msgid "removing HTTP proxy info" |
| #~ msgstr "удаление информации HTTP-прокси" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "using HTTP proxy '%s'" |
| #~ msgstr "использую HTTP-прокси '%s'" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "unable to resolve '%s'" |
| #~ msgstr "не могу разрешить '%s'" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "connected to '%s' on port %d." |
| #~ msgstr "соединение с '%s' через порт %d." |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "unable to connect to '%s' on port %d." |
| #~ msgstr "не могу соединиться с '%s' через порт %d." |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'" |
| #~ msgstr "\"internal\" метод не может выполнить https перенаправление в: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "redirect to: '%s'" |
| #~ msgstr "перенаправление в: '%s'" |
| |
| #~ msgid "too many redirects, aborting ..." |
| #~ msgstr "слишком много перенаправлений, отключаюсь ..." |
| |
| #~ msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" |
| #~ msgstr "объект (список) не может быть преобразован в тип '%s'" |
| |
| #~ msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" |
| #~ msgstr "(символ) объект не может быть преобразован в тип '%s'" |
| |
| #~ msgid "as.call(<character string>) not yet implemented" |
| #~ msgstr "as.call(<character string>) еще не разработан" |
| |
| #~ msgid "'con' is not a rawConnection" |
| #~ msgstr "'con' не является rawConnection" |
| |
| #~ msgid "'con' is not a textConnection" |
| #~ msgstr "'con' не является текстовым соединением" |
| |
| #~ msgid "only first string in char vector used in .Fortran" |
| #~ msgstr "только первая строка текстового вектора использована в .Fortran" |
| |
| #~ msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" |
| #~ msgstr "неправильное кэшированное значение в R_GetGlobalCache" |
| |
| #~ msgid "integer stack overflow" |
| #~ msgstr "переполнение стека целых чисел" |
| |
| #~ msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" |
| #~ msgstr "не могу разместить буфер для длинной подстроки на строке %d" |
| |
| #~ msgid "invalid split pattern '%s'" |
| #~ msgstr "неправильный образец разделения '%s'" |
| |
| #~ msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" |
| #~ msgstr "неправильный параметр 'width', разрешается %d...%d" |
| |
| #~ msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" |
| #~ msgstr "неправильный параметр 'expressions', разрешается %d...%d" |
| |
| #~ msgid "non-string argument to internal 'paste'" |
| #~ msgstr "аргумент для внутренней вставки не является строкой" |
| |
| #~ msgid "first argument must be atomic" |
| #~ msgstr "первый аргумент должен быть элементарным" |
| |
| #~ msgid "problem reading dir %ls: %s" |
| #~ msgstr "проблема с чтением каталога %ls: %s" |
| |
| #~ msgid "over-long path length" |
| #~ msgstr "слишком большая длина path" |
| |
| #~ msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" |
| #~ msgstr "нефункциональный аргумент для .Internal(print.function(.))" |
| |
| #~ msgid "invalid 'tryS4' internal argument" |
| #~ msgstr "неправильный внутренний аргумент 'tryS4' " |
| |
| #~ msgid "interrupt handler must not return" |
| #~ msgstr "обработчик прерывания не должен возвращать" |
| |
| #~ msgid "non-conformable time-series" |
| #~ msgstr "неподобные временные ряды" |
| |
| #~ msgid "class '%s' has no 'names' slot" |
| #~ msgstr "у класса '%s' нет позиции 'names'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create " |
| #~ "an invalid object" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "у класса '%s' нет позиции 'names'; присвоение атрибута имени создаст " |
| #~ "неправильный объект" |
| |
| #~ msgid "'what' must be a character string or a function" |
| #~ msgstr "'what' должен быть текстовой строкой или функцией" |
| |
| #~ msgid "sockets are not available on this system" |
| #~ msgstr "для этой системы сокеты недоступны" |
| |
| #~ msgid "no function to restart" |
| #~ msgstr "нет функции для перезапуска" |
| |
| #~ msgid "argument must be a closure" |
| #~ msgstr "аргумент должен быть замыканием" |
| |
| #~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" |
| #~ msgstr "'deparse' S4-объекта не будет доступен для source()" |
| |
| #~ msgid "binary operation on non-conformable arrays" |
| #~ msgstr "бинарная операция на неподобных многомерных матрицах" |
| |
| #~ msgid "non-conformable time series" |
| #~ msgstr "неподобные временные ряды" |
| |
| #~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" |
| #~ msgstr "использование 'is()' вместо 'inherits()' для S4-объекта" |
| |
| #~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" |
| #~ msgstr "'hostname' должен быть единичным текстовым вектором" |
| |
| #~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" |
| #~ msgstr "nsl() не способна разрешить хост '%s'" |
| |
| #~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" |
| #~ msgstr "C-функция 'gethostbyname' вернула неизвестный формат" |
| |
| #~ msgid "nsl() is not supported on this platform" |
| #~ msgstr "nsl() не поддерживается на этой платформе" |
| |
| #~ msgid "incorrect type for second argument" |
| #~ msgstr "неправильный тип второго аргумента" |
| |
| #~ msgid "'from' must be finite" |
| #~ msgstr "'from' должен быть конечным" |
| |
| #~ msgid "'to' must be finite" |
| #~ msgstr "'to' должен быть конечным" |
| |
| #~ msgid "'by' must be finite" |
| #~ msgstr "'by' должен быть конечным" |
| |
| #~ msgid "too large a range of values in 'x'" |
| #~ msgstr "размах значений в 'x' слишком велик" |
| |
| #~ msgid "factor has bad level" |
| #~ msgstr "у фактора -- неправильный уровень" |
| |
| #~ msgid "non-numeric argument" |
| #~ msgstr "нечисловой аргумент" |
| |
| #~ msgid "unsupported URL scheme" |
| #~ msgstr "не поддерживаемая схема URL" |
| |
| #~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" |
| #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL" |
| |
| #~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" |
| #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL" |
| |
| #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" |
| #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL" |
| |
| #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" |
| #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL" |
| |
| #~ msgid "'dimnames' must be a list" |
| #~ msgstr "'dimnames' должны быть списком" |
| |
| #~ msgid "'args' must be a list" |
| #~ msgstr "'args' должны быть списком" |
| |
| #~ msgid "binary operations require two arguments" |
| #~ msgstr "бинарные операторы требуют два аргумента" |
| |
| #~ msgid "opened URL\n" |
| #~ msgstr "открытие URL\n" |
| |
| #~ msgid "internet routines were already initialized" |
| #~ msgstr "средства Интернет уже включены" |
| |
| #~ msgid "'msg1' must be a character string" |
| #~ msgstr "'msg1' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #~ msgid "'msg2' must be a character string" |
| #~ msgstr "'msg2' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #~ msgid "argument 'code' must be a character string" |
| #~ msgstr "аргумент 'code' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #~ msgid "argument 'type' must be a character string" |
| #~ msgstr "аргумент 'type' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #~ msgid "InternetOpenUrl timed out" |
| #~ msgstr "тайм-аут 'InternetOpenUrl'" |
| |
| #~ msgid "Internet read timed out" |
| #~ msgstr "тайм-аут чтения из Internet" |
| |
| #~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" |
| #~ msgstr "не могу найти вложение из которого вызвано 'match.call'" |
| |
| #~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module" |
| #~ msgstr "средства 'vfont' не доступны в модуле" |
| |
| #~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded" |
| #~ msgstr "шрифты 'Hershey' не могут быть загружены" |
| |
| #~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'" |
| #~ msgstr "неправильная общая функция в 'usemethod'" |
| |
| #~ msgid "'UseMethod' called from outside a function" |
| #~ msgstr "'UseMethod' вызван снаружи функции" |
| |
| #~ msgid "first argument must be a generic name" |
| #~ msgstr "первый аргумент должен быть общим именем" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument " |
| #~ "%d is of the wrong type (%d != %d)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "явный запрос не дублировать аргументы при вызове '%s', однако аргумент %d " |
| #~ "неправильного типа (%d != %d)" |
| |
| #~ msgid "single values not returned if not duplicated" |
| #~ msgstr "одиночные значения не возвращаются, если не дублированы" |
| |
| #~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" |
| #~ msgstr "текстовые переменные должны быть дублированы в .C/.Fortran" |
| |
| #~ msgid "call name too long in '%s'" |
| #~ msgstr "слишком длинное имя вызова в '%s'" |
| |
| #~ msgid "generic name too long in '%s'" |
| #~ msgstr "у %s слишком длинное общее имя" |
| |
| #~ msgid "method name too long in '%s'" |
| #~ msgstr "слишком длинное имя метода в '%s'" |
| |
| #~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" |
| #~ msgstr "%d аргумента передано 'log', а требуется 1 или 2" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning in %s :\n" |
| #~ " %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Предупреждение в %s :\n" |
| #~ " %s\n" |
| |
| #~ msgid "input" |
| #~ msgstr "ввод" |
| |
| #~ msgid "symbol" |
| #~ msgstr "символ" |
| |
| #~ msgid "assignment" |
| #~ msgstr "присвоение" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "bad target context--should NEVER happen;\n" |
| #~ "please bug.report() [R_run_onexits]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "неправильный целевой контекст -- НЕ ДОЛЖНО происходить;\n" |
| #~ "пожалуйста, bug.report() [R_run_onexits]" |
| |
| #~ msgid "invalid assignment left-hand side" |
| #~ msgstr "неправильная левая сторона присвоения" |
| |
| #~ msgid "negative value in 'x'" |
| #~ msgstr "отрицательное значение в 'x'" |
| |
| #~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" |
| #~ msgstr "'jobu' и 'jobv' должны быть текстовыми строками" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" |
| #~ msgstr "нет слота имени \"%s\" для этого объекта класса \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" |
| #~ msgstr "R_CompiledFileName: буфер слишком мал" |
| |
| #~ msgid ".C(..): Width cannot be zero" |
| #~ msgstr ".C(..): ширина не может = 0" |
| |
| #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" |
| #~ msgstr ".C(..): для \"d\"-формата 'тип' должно быть \"integer\" " |
| |
| #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" |
| #~ msgstr ".C(..): для этого формата 'тип' должен быть \"real\"" |
| |
| #~ msgid "'names' is not a character string" |
| #~ msgstr "'names' не является текстовой строкой" |
| |
| #~ msgid "bad hsv to rgb color conversion" |
| #~ msgstr "неправильная конвертация цвета из hsv в rgb" |
| |
| #~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" |
| #~ msgstr "неизвестная палитра (нужно >= 2 цветов)" |
| |
| #~ msgid "maximum number of colors exceeded" |
| #~ msgstr "превышено максимальное количество цветов" |
| |
| #~ msgid "invalid RGB specification" |
| #~ msgstr "неправильное указание RGB " |
| |
| #~ msgid "invalid color name '%s'" |
| #~ msgstr "неправильное имя цвета '%s'" |
| |
| #~ msgid "invalid color specification '%s'" |
| #~ msgstr "неправильное указание цвета '%s'" |
| |
| #~ msgid "supplied color is not numeric nor character" |
| #~ msgstr "предложенный цвет -- не цифра и не символ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid color specification" |
| #~ msgstr "Неправильное определение цвета" |
| |
| #~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "rcont2 [%d,%d]: при вычислении exp произошло исчезновение порядка " |
| #~ "(антипереполнение) в 0; ошибка алгоритма" |
| |
| #~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" |
| #~ msgstr "не найдено конвертера R-в-C, соответствующего идентификатору" |
| |
| #~ msgid "invalid USE.NAMES value" |
| #~ msgstr "неправльное значение USE.NAMES" |
| |
| #~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" |
| #~ msgstr "повторяющиейся уровни в факторах больше не разрешены" |
| |
| #~ msgid "... used in an incorrect context" |
| #~ msgstr "... использовано в неправильном контексте" |
| |
| #~ msgid "NAOK used more than once" |
| #~ msgstr "NAOK использован более одного раза" |
| |
| #~ msgid "PACKAGE used more than once" |
| #~ msgstr "PACKAGE использован более одного раза" |
| |
| #~ msgid "Invalid graphics state" |
| #~ msgstr "Неправильное графическое состояние" |
| |
| #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" |
| #~ msgstr "неправильный режим для передачи в Fortran (аргумент %d)" |
| |
| #~ msgid "invalid function in call_R" |
| #~ msgstr "неправильная функция в call_R" |
| |
| #~ msgid "invalid argument count in call_R" |
| #~ msgstr "неправильный счет аргументов в call_R" |
| |
| #~ msgid "invalid return value count in call_R" |
| #~ msgstr "неправильный счет возвращаемого значения в call_R" |
| |
| #~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не могу использовать R-профилирование до тех пор, пока не включено " |
| #~ "побайтное профилирование" |
| |
| #~ msgid "bad switch names" |
| #~ msgstr "неправильное имя переключателя" |
| |
| #~ msgid "constBuf must be a generic vector" |
| #~ msgstr "constBuf должен быть общим вектором" |
| |
| #~ msgid "bad constCount value" |
| #~ msgstr "неверное значение constCount" |
| |
| #~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module" |
| #~ msgstr "средства lapack не доступны из модуля" |
| |
| #~ msgid "lapack routines cannot be loaded" |
| #~ msgstr "средства lapack не могут быть загружены" |
| |
| #~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure" |
| #~ msgstr "'UseMethod' вызван снаружи замыкания" |
| |
| #~ msgid "invalid `which' in TeX" |
| #~ msgstr "неправильное указание 'which' в TeX" |
| |
| #~ msgid "internal error in do_random1" |
| #~ msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random1'" |
| |
| #~ msgid "internal error in do_random2" |
| #~ msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random2'" |
| |
| #~ msgid "internal error in do_random3" |
| #~ msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random3'" |
| |
| #~ msgid "%s%d:%d: %s" |
| #~ msgstr "%s%d:%d: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s%d:%d: %s\n" |
| #~ "%d: %s\n" |
| #~ "%*s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s%d:%d: %s\n" |
| #~ "%d: %s\n" |
| #~ "%*s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s%d:%d: %s\n" |
| #~ "%d: %s\n" |
| #~ "%d: %s\n" |
| #~ "%*s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s%d:%d: %s\n" |
| #~ "%d: %s\n" |
| #~ "%d: %s\n" |
| #~ "%*s" |
| |
| #~ msgid "%s" |
| #~ msgstr "%s" |
| |
| #~ msgid "cannot mkdir R_TempDir" |
| #~ msgstr "не могу создать каталог 'R_TempDir'" |
| |
| #~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP" |
| #~ msgstr "'csduplicated' не вызван на 'STRSXP'" |
| |
| #~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]" |
| #~ msgstr "интенсивность цвета %g, не в [0,1]" |
| |
| #~ msgid "color intensity %d, not in 0:255" |
| #~ msgstr "интенсивность цвета %d, не в 0:255" |
| |
| #~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]" |
| #~ msgstr "альфа-уровень %g, не в [0,1]" |
| |
| #~ msgid "alpha level %d, not in 0:255" |
| #~ msgstr "альфа-уровень %d, не в 0:255" |
| |
| #~ msgid "invalid hsv color" |
| #~ msgstr "неправильный hsv-цвет" |
| |
| #~ msgid "invalid hcl color" |
| #~ msgstr "неправильный hcl-цвет" |
| |
| #~ msgid "invalid 'names' vector" |
| #~ msgstr "неправильный вектор 'names'" |
| |
| #~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." |
| #~ msgstr "неправильный уровень серого, должен быть в [0,1]." |
| |
| #~ msgid "rgb is not a matrix (internally)" |
| #~ msgstr "rgb не является матрицей (внутренне)" |
| |
| #~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)" |
| #~ msgstr "rgb должен иметь 3 строки (внутренне)" |
| |
| #~ msgid "invalid bind address specification" |
| #~ msgstr "неправильная спецификация адреса связи" |
| |
| #~ msgid "'outFile' must be a single file" |
| #~ msgstr "'outFile' должен быть одиночным файлом" |
| |
| #~ msgid "unknown type" |
| #~ msgstr "неизвестный тип" |
| |
| #~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI" |
| #~ msgstr "Функции меню могут быть использованы только в GUI" |
| |
| #~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" |
| #~ msgstr "не могу извлечь пункты для %s (%s)" |
| |
| #~ msgid "unable to add menu (%s)" |
| #~ msgstr "не могу добавить меню (%s)" |
| |
| #~ msgid "unable to add menu item (%s)" |
| #~ msgstr "не могу добавить пункт меню (%s)" |
| |
| #~ msgid "menu does not exist" |
| #~ msgstr "меню не существует" |
| |
| #~ msgid "unable to delete menu item (%s)" |
| #~ msgstr "не могу удалить пункт меню (%s)" |
| |
| #~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" |
| #~ msgstr "'savehistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" |
| |
| #~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" |
| #~ msgstr "'loadhistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" |
| |
| #~ msgid "Select one or more" |
| #~ msgstr "Выберите один или более " |
| |
| #~ msgid "Select one" |
| #~ msgstr "Выберите один" |
| |
| #~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector" |
| #~ msgstr "аргумент должен быть текстовым вектором или простым вектором" |
| |
| #~ msgid "'default' must be a character string" |
| #~ msgstr "'default' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #~ msgid "'default' is overlong" |
| #~ msgstr "'default' слишком длинный" |
| |
| #~ msgid "'caption' must be a character string" |
| #~ msgstr "'caption' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #~ msgid "'multi' must be a logical value" |
| #~ msgstr "'multi' должен быть логическим значением" |
| |
| #~ msgid "'filterindex' must be an integer value" |
| #~ msgstr "'filterindex' должен быть целым числом" |
| |
| #~ msgid "'title' must be a character string" |
| #~ msgstr "'title' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #~ msgid "'%s' element %d is not a window handle" |
| #~ msgstr "элемент '%s' %d не является правильным вызовом окна" |
| |
| #~ msgid "Registry key '%ls' not found" |
| #~ msgstr "Ключ реестра '%ls' не найден" |
| |
| #~ msgid "string terminated by newline or EOF" |
| #~ msgstr "строка заканчивается символом новой строки либо EOF" |
| |
| #~ msgid "the first argument must be of mode character" |
| #~ msgstr "первый аргумент должен быть текстового типа" |
| |
| #~ msgid "Selection: " |
| #~ msgstr "Выбор: " |
| |
| #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" |
| #~ msgstr "не могу выделить буфер в 'readTableHead'" |
| |
| #~ msgid "\\ followed by EOF" |
| #~ msgstr "за \\ следует EOF" |
| |
| #~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" |
| #~ msgstr "'readTableHeader' нашел неполную концевую строку в '%s'" |
| |
| #~ msgid "'file' is not a connection" |
| #~ msgstr "'file' не является соединением" |
| |
| #~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "поврежденная таблица данных -- длина колонки %d не соответствует 'nrow'" |
| |
| #~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" |
| #~ msgstr "поврежденная матрица -- размерность не соответствует длине" |
| |
| #~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" |
| #~ msgstr "NA в .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" |
| |
| #~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" |
| #~ msgstr "NA в .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" |
| |
| #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" |
| #~ msgstr "нечисловая матрица в 'rowsum()': это не должно происходить" |
| |
| #~ msgid "'method' must be a character string" |
| #~ msgstr "'method' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #~ msgid "no dyn.load support in this R version" |
| #~ msgstr "в этой версии R нет поддержки dyn.load" |
| |
| #~ msgid "vector size cannot be negative" |
| #~ msgstr "размер вектора не может быть отрицательным" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "long vectors are not supported for index.return" |
| #~ msgstr "символические ссылки на этой платформе не поддерживаются" |
| |
| #~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" |
| #~ msgstr "'R_get_primname' вызван на непримитив" |