| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: tools 4.1.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-11-06 17:18\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-11-08 10:33+0100\n" |
| "Last-Translator: r.zakauskas@gmail.com;gabriele.dauksaite@gmail.com\n" |
| "Language-Team: Lithuanian\n" |
| "Language: lt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" |
| |
| msgid "Checking %s" |
| msgstr "Tikrinama %s" |
| |
| msgid "Processing %s ..." |
| msgstr "Apdorojamas %s ..." |
| |
| msgid "argument 'package' must be of length 1" |
| msgstr "argumentas 'package' turi būti 1 ilgio" |
| |
| msgid "you must specify 'package' or 'dir'" |
| msgstr "turite nurodyti 'package' arba 'dir'" |
| |
| msgid "directory '%s' does not exist" |
| msgstr "katalogas '%s' neegzistuoja" |
| |
| msgid "neither code nor data objects found" |
| msgstr "nei kodo, nei duomenų objektų nerasta" |
| |
| msgid "Undocumented code objects:" |
| msgstr "Nedokumentuoti kodo objektai:" |
| |
| msgid "Undocumented data sets:" |
| msgstr "Nedokumentuoti duomenų rinkiniai:" |
| |
| msgid "Undocumented S4 classes:" |
| msgstr "Nedokumentuotos S4 klasės:" |
| |
| msgid "Undocumented S4 methods:" |
| msgstr "Nedokumentuoti S4 metodai:" |
| |
| msgid "Prototyped non-primitives:" |
| msgstr "Prototipai, kurie nėra primityvūs:" |
| |
| msgid "Undocumented %s:" |
| msgstr "Nedokumentuotas %s:" |
| |
| msgid "directory '%s' does not contain R code" |
| msgstr "kataloge '%s' nėra R kodo" |
| |
| msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" |
| msgstr "kataloge '%s' nėra Rd objektų" |
| |
| msgid "Functions or methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" |
| msgstr "Funkcijos arba metodai su naudojimu dokumentacijos objekte '%s', bet ne kode:" |
| |
| msgid "Data with usage in documentation object '%s' but not in code:" |
| msgstr "Duomenys, kurie naudojami dokumentacijos objekte '%s', bet ne kode:" |
| |
| msgid "Variables with usage in documentation object '%s' but not in code:" |
| msgstr "Kintamieji, kurie naudojami dokumentacijos objekte '%s', bet ne kode:" |
| |
| msgid "Argument names in code not in docs:" |
| msgstr "Argumentų pavadinimai kode, o ne docs:" |
| |
| msgid "Argument names in docs not in code:" |
| msgstr "Argumentų pavadinimai dokumentuose, ne kode:" |
| |
| msgid "Mismatches in argument names (first 3):" |
| msgstr "Nesutapimas argumento pavadinimuose (pirmos 3):" |
| |
| msgid "Mismatches in argument names:" |
| msgstr "Nesutapimas argumento pavadinimuose:" |
| |
| msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" |
| msgstr "Nesutapimas argumento numatytose reikšmėse (pirmos 3):" |
| |
| msgid "Mismatches in argument default values:" |
| msgstr "Nesutapimas argumento numatytose reikšmėse:" |
| |
| msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':" |
| msgstr "Codoc neatitikimas iš dokumento objekto '%s':" |
| |
| msgid "Code: %s" |
| msgstr "Kodas: %s" |
| |
| msgid "Docs: %s" |
| msgstr "Dokumentai: %s" |
| |
| msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':" |
| msgstr "S4 klasės neatitikimai dokumentacijos objektui '%s':" |
| |
| msgid "Slots for class '%s'" |
| msgstr "Laukai klasei '%s'" |
| |
| msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':" |
| msgstr "Duomenys codoc skiriasi nuo dokumentacijos objekto '%s':" |
| |
| msgid "Variables in data frame '%s'" |
| msgstr "Kintamieji duomenų sistemoje '%s'" |
| |
| msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'" |
| msgstr "Dokumentacijos objekte '%s' nedokumentuoti argumentai" |
| |
| msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':" |
| msgstr "Pasikartoja \\argument įrašai dokumentacijos objekte '%s':" |
| |
| msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':" |
| msgstr "Dokumentuoti argumentai nėra \\usage, esančiame dokumentacijos objekte '%s':" |
| |
| msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':" |
| msgstr "Objektai, esantys \\usage be \\alias, esančio dokumentacijos objekte '%s':" |
| |
| msgid "Assignments in \\usage in documentation object '%s':" |
| msgstr "Priskyrimai esantys \\usage dokumentacijos objekte '%s':" |
| |
| msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':" |
| msgstr "Netinkamo naudojimo eilutės, rastos dokumentacijos objekte '%s':" |
| |
| msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':" |
| msgstr "S3 metodai rodomi su pilnu pavadinimu dokumentacijos objekte '%s':" |
| |
| msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" |
| msgstr "turite nurodyti 'package', 'dir' arba 'file'" |
| |
| msgid "file '%s' does not exist" |
| msgstr "failas '%s' neegzistuoja" |
| |
| msgid "" |
| "parse error in file '%s':\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "analizavimo klaida faile '%s':\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "declared S3 method '%s' not found" |
| msgstr "deklaruotas S3 metodas '%s' nerastas" |
| |
| msgid "cannot check R code installed as image" |
| msgstr "negalima patikrinti R kodo, įdiegto kaip paveikslėlis" |
| |
| msgid "parse error in file '%s':" |
| msgstr "analizavimo klaida faile '%s':" |
| |
| msgid "parse error in examples from file '%s':" |
| msgstr "analizavimo klaida pavyzdžiuose iš failo '%s':" |
| |
| msgid "File '%s':" |
| msgstr "Failas '%s':" |
| |
| msgid "found T/F in %s" |
| msgstr "rastas T/F, esantis %s" |
| |
| msgid "The package 'dir' argument must be of length 1" |
| msgstr "Paketo 'dir' argumentas turi būti 1 ilgio" |
| |
| msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead" |
| msgstr "paketo pavadinimas '%s' neteisingas; vietoj to, naudokite katalogo pavadinimą '%s'" |
| |
| msgid "Vignette dependencies (%s entries) must be contained in the DESCRIPTION Depends/Suggests/Imports entries." |
| msgstr "Vinjetės priklausomybės (%s įrašai) turi būti pateiktos DESCRIPTION įrašuose Depends/Suggests/Imports." |
| |
| msgid "Malformed package name" |
| msgstr "Netaisyklingas paketo pavadinimas" |
| |
| msgid "Unknown encoding" |
| msgstr "Nežinomas kodavimas" |
| |
| msgid "Fields with non-ASCII tags:" |
| msgstr "Laukai su ne ASCII žymėmis:" |
| |
| msgid "All field tags must be ASCII." |
| msgstr "Visos lauko žymės turi būti ASCII." |
| |
| msgid "Fields with non-ASCII values:" |
| msgstr "Laukai su ne ASCII reikšmėmis:" |
| |
| msgid "These fields must have ASCII values." |
| msgstr "Šiuose laukuose turi būti ASCII reikšmės." |
| |
| msgid "Malformed package version." |
| msgstr "Netaisyklinga paketo versija." |
| |
| msgid "Malformed maintainer field." |
| msgstr "Netaisyklingas prižiūrėtojo laukas." |
| |
| msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." |
| msgstr "Netaisyklingas Depends arba Suggests arba Imports arba Enhances laukas." |
| |
| msgid "Offending entries:" |
| msgstr "Įžeidžiantys įrašai:" |
| |
| msgid "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white space, and a valid version number in parentheses." |
| msgstr "Įrašai turi būti paketų pavadinimai pasirinktinai pagal '< =' arba '> =', tarpas ir galiojantis versijos numeris skliaustuose." |
| |
| msgid "Entries with infeasible comparison operator:" |
| msgstr "Įrašai su neįgyvendinamu palyginimo operatoriumi:" |
| |
| msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." |
| msgstr "Galimi tik operatoriai '< =' ir '> ='." |
| |
| msgid "Entries with infeasible version number:" |
| msgstr "Įrašai su neįgyvendinamu versijos numeriu:" |
| |
| msgid "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, separated by single '.' or '-'." |
| msgstr "Versijų numeriai turi būti bent dviejų neneigiamų sveikųjų skaičių sekos, atskirtos atskirais '.' arba '-'." |
| |
| msgid "Invalid VignetteBuilder field." |
| msgstr "Neleistinas VignetteBuilder laukas." |
| |
| msgid "This field must contain one or more packages (and no version requirement)." |
| msgstr "Šiame lauke turi būti vienas ar daugiau paketų (ir nėra versijos reikalavimo)." |
| |
| msgid "Invalid Priority field." |
| msgstr "Neleistinas Priority laukas." |
| |
| msgid "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must already be known to R." |
| msgstr "Paketai su prioritetais 'base' arba 'recommended' arba 'defunct-base' turi būti žinomas R." |
| |
| msgid "Malformed Title field: should not end in a period." |
| msgstr "Neteisingai suformuluotas pavadinimo laukas: neturėtų baigtis laikotarpiu." |
| |
| msgid "Malformed Description field: should contain one or more complete sentences." |
| msgstr "Netaisyklingas Description laukas: turi būti vienas ar daugiau sakinių." |
| |
| msgid "See section 'The DESCRIPTION file' in the 'Writing R Extensions' manual." |
| msgstr "Žr. žinyno 'Writing R Extensions' skyrių 'The DESCRIPTION file'." |
| |
| msgid "Malformed Authors@R field:" |
| msgstr "Netaisyklingas Authors@R laukas:" |
| |
| msgid "Cannot extract Author field from Authors@R field:" |
| msgstr "Negalima išskirti autoriaus lauko iš Authors@R lauko:" |
| |
| msgid "Authors@R field gives no person with name and roles." |
| msgstr "Authors@R laukas nesuteikia nė vieno asmens, turinčio autoriaus vaidmenį." |
| |
| msgid "Authors@R field gives persons with no name:" |
| msgstr "Authors@R laukelyje pateikiami asmenys, neturintys pavadinimų:" |
| |
| msgid "Authors@R field gives persons with no role:" |
| msgstr "Authors@R laukelyje pateikiami asmenys, neturintys galiojančių vaidmenų:" |
| |
| msgid "Authors@R field gives no person with name and author role" |
| msgstr "Authors@R laukas nesuteikia nė vieno asmens, turinčio autoriaus vaidmenį" |
| |
| msgid "Cannot extract Maintainer field from Authors@R field:" |
| msgstr "Negalima išskirti Maintainer lauko iš Authors@R lauko:" |
| |
| msgid "Authors@R field gives more than one person with maintainer role:" |
| msgstr "Authors@R laukas pateikia daugiau nei vieną asmenį, turintį prižiūrėtojo vaidmenį:" |
| |
| msgid "Authors@R field gives no person with maintainer role, valid email address and non-empty name." |
| msgstr "Authors@R lauke nenurodomi jokie asmenys su prižiūrėtojo vaidmenimi, galiojančiu el. pašto adresu ir netuščiu vardu." |
| |
| msgid "Authors@R field gives persons with invalid ORCID identifiers:" |
| msgstr "Authors@R laukelyje pateikiami asmenys, turintys negaliojančius ORCID identifikatorius:" |
| |
| msgid "Encoding '%s' is not portable" |
| msgstr "Kodavimas '%s' yra ne perkeliamas" |
| |
| msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" |
| msgstr "Nežinomas kodavimas su ne ASCII duomenimis" |
| |
| msgid "Non-standard license specification:" |
| msgstr "Nestandartinė licencijos specifikacija:" |
| |
| msgid "Standardizable: %s" |
| msgstr "Standartizuojamas: %s" |
| |
| msgid "Standardized license specification:" |
| msgstr "Standartizuota licencijos specifikacija:" |
| |
| msgid "Deprecated license: %s" |
| msgstr "Nebenaudojama licencija: %s" |
| |
| msgid "Invalid license file pointers: %s" |
| msgstr "Negaliojančios licencijos failo rodyklės: %s" |
| |
| msgid "License components with restrictions not permitted:" |
| msgstr "Licencijos komponentai su apribojimais neleidžiami:" |
| |
| msgid "License components which are templates and need '+ file LICENSE':" |
| msgstr "Licencijos komponentai, kurie yra šablonai ir reikia '+ file LICENSE':" |
| |
| msgid "Non-portable flags in variable '%s':" |
| msgstr "Neperkeliamos žymos kintamajame '%s':" |
| |
| msgid "Non-portable flags in file '%s':" |
| msgstr "Neperkeliamos žymos kintamajame '%s':" |
| |
| msgid "Variables overriding user/site settings:" |
| msgstr "Kintamieji viršijantys vartotojo/svetainės parametrus:" |
| |
| msgid "invalid 'OS.type' \"%s\". Should not happen" |
| msgstr "netinkamas OS.type' \"%s\". Neturėtų atsitikti" |
| |
| msgid "Missing link or links in documentation object '%s':" |
| msgstr "Trūkstama nuoroda arba nuorodos, esančios dokumentacijos objekte '%s':" |
| |
| msgid "Non-file package-anchored link(s) in documentation object '%s':" |
| msgstr "Ne failo pakete įtvirtinta nuoroda(-os) dokumentacijos objekte '%s':" |
| |
| msgid "See section 'Cross-references' in the 'Writing R Extensions' manual." |
| msgstr "Žr. žinyno 'Writing R Extensions' skyrių 'Cross-references'." |
| |
| msgid "Call sequence:" |
| msgstr "Kreipinio seka:" |
| |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| msgid "No dataset created in 'envir'" |
| msgstr "Nėra duomenų rinkinio, sukurto 'envir'" |
| |
| msgid "Search path was changed" |
| msgstr "Pakeistas ieškos kelias" |
| |
| msgid "File %s:" |
| msgstr "Failas %s:" |
| |
| msgid "%s has wrong argument list %s" |
| msgstr "%s turi neteisingą argumentų sąrašą %s" |
| |
| msgid "%s calls:" |
| msgstr "%s kreipiniai:" |
| |
| msgid "Package startup functions should have two arguments with names starting with %s and %s, respectively." |
| msgstr "Paketo paleisties funkcijos turi turėti du argumentus, kurių vardai prasideda atitinkamai su %s ir %s." |
| |
| msgid "Package startup functions should not change the search path." |
| msgstr "Paketo paleisties funkcijos neturėtų pakeisti paieškos kelio." |
| |
| msgid "Package startup functions should use %s to generate messages." |
| msgstr "Paketo paleisties funkcijos turėtų naudoti %s pranešimams generuoti." |
| |
| msgid "Package startup functions should not call %s." |
| msgstr "Paketo paleisties funkcijos neturėtų vadintis %s." |
| |
| msgid "See section %s in '%s'." |
| msgstr "Žiūrėkite skyrių %s, esantį '%s'." |
| |
| msgid "Package detach functions should have one argument with name starting with %s." |
| msgstr "Paketo atskyrimo funkcijos turėtų būti vienas argumentas, kurio vardas prasideda %s." |
| |
| msgid "Package detach functions should not call %s." |
| msgstr "Paketo atskyrimo funkcijos neturėtų iškviesti %s." |
| |
| msgid "unable to create" |
| msgstr "nepavyko sukurti" |
| |
| msgid "unable to write code files" |
| msgstr "neįmanoma parašyti kodo failų" |
| |
| msgid "package 'methods' is used but not declared" |
| msgstr "paketas 'methods' yra naudojamas, bet nedeklaruojamas" |
| |
| msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" |
| msgstr "'::' arba ':::' importas nėra aprašytas:" |
| |
| msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s" |
| msgstr "'::' arba ':::' importas nėra aprašytas: %s" |
| |
| msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" |
| msgstr "'library' arba 'require' kreipiniai nėra aprašyti iš:" |
| |
| msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s" |
| msgstr "'library' arba 'require' kreipinys nėra aprašytas iš: %s" |
| |
| msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' calls not declared from:" |
| msgstr "'loadNamespace' arba 'requireNamespace' kreipiniai nėra aprašyti iš:" |
| |
| msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' call not declared from: %s" |
| msgstr "'loadNamespace' arba 'requireNamespace' kreipiniai nėra aprašyti iš: %s" |
| |
| msgid "'library' or 'require' calls to packages already attached by Depends:" |
| msgstr "'library' arba 'require' kreipinius į paketus prijungė Depends:" |
| |
| msgid "'library' or 'require' call to %s which was already attached by Depends." |
| msgstr "'library' arba 'require' kreipinys į %s, kurį jau prijungė Depends." |
| |
| msgid "'library' or 'require' calls in package code:" |
| msgstr "'library' arba 'require' kreipiniai paketo kode:" |
| |
| msgid "'library' or 'require' call to %s in package code." |
| msgstr "'library' arba 'require' kreipinys į %s paketo kode." |
| |
| msgid "Namespaces in Imports field not imported from:" |
| msgstr "Vardų erdvė, esanti Imports lauke, nėra importuota iš:" |
| |
| msgid "Namespace in Imports field not imported from: %s" |
| msgstr "Vardų erdvė, esanti Imports lauke, nėra importuota iš: %s" |
| |
| msgid "Packages in Depends field not imported from:" |
| msgstr "Paketai lauke Depends, nėra importuoti iš:" |
| |
| msgid "Package in Depends field not imported from: %s" |
| msgstr "Paketas lauke Depends, nėra importuotas iš: %s" |
| |
| msgid "Missing or unexported objects:" |
| msgstr "Trūkstamas arba neperkeltas objektas:" |
| |
| msgid "Missing or unexported object: %s" |
| msgstr "Trūkstamas arba neperkeltas objektas: %s" |
| |
| msgid "':::' calls which should be '::':" |
| msgstr "':::' kreipinys turėtų būti '::':" |
| |
| msgid "':::' call which should be '::': %s" |
| msgstr "':::' kreipinys turėtų būti '::': %s" |
| |
| msgid "Missing objects imported by ':::' calls:" |
| msgstr "Trūkstami objektai, kurie buvo importuoti ':::' iškvietimo:" |
| |
| msgid "Missing object imported by a ':::' call: %s" |
| msgstr "Trūkstamas objektas, kurį importavo ':::' iškvietimas: %s" |
| |
| msgid "Unexported objects imported by ':::' calls:" |
| msgstr "Neeksportuoti objektai, importuoti iškvietimais ':::':" |
| |
| msgid "Unexported object imported by a ':::' call: %s" |
| msgstr "Neeksportuotas objektas, importuotas iškvietimu ':::': %s" |
| |
| msgid "Unavailable namespaces imported from by ':::' calls:" |
| msgstr "Nepasiekiamos vardų sritys, importuotos iš iškvietimų ':::':" |
| |
| msgid "Unavailable namespace imported from by a ':::' call: %s" |
| msgstr "Neprieinama vardų sritis, importuota iš ':::' iškvietimu: %s" |
| |
| msgid "'data(package=)' calls not declared from:" |
| msgstr "'data(package=)' kreipinys nėra aprašytas iš:" |
| |
| msgid "'data(package=)' call not declared from: %s" |
| msgstr "'data(package=)' kreipinys nėra aprašytas iš: %s" |
| |
| msgid "Package has no 'Version' field" |
| msgstr "Pakete nėra lauko 'Version'" |
| |
| msgid "NB: need Internet access to use CRAN incoming checks" |
| msgstr "NB: norint naudotis CRAN įeinančiais segmentais, reikia interneto prieigos" |
| |
| msgid "Rd files with duplicated name '%s':" |
| msgstr "RD failai su dubliuotais pavadinimais '%s':" |
| |
| msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" |
| msgstr "Rd failas su dubliuotais pseudonimais '%s':" |
| |
| msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':" |
| msgstr "Argumento elementai be aprašo Rd objekte '%s':" |
| |
| msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':" |
| msgstr "Automatiškai sugeneruotas turinys, kurį reikia redaguoti Rd objekte '%s':" |
| |
| msgid "no Rd sections specified" |
| msgstr "nėra nurodytų Rd sekcijų" |
| |
| msgid "" |
| "Generics 'g' in 'env' %s where '%s' errors: %s\n" |
| "May need something like\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "in NAMESPACE." |
| msgstr "" |
| "Bendrinės 'g', esančios 'env' %s, kur '%s' klaidos: %s\n" |
| "Gali prireikti kažko panašaus kaip\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "esančio NAMESPACE." |
| |
| msgid "Rd object required" |
| msgstr "Reikalingas Rd objektas" |
| |
| msgid "missing/empty %s field in '%s'" |
| msgstr "trūkstamas/tuščias %s laukas, esantis '%s'" |
| |
| msgid "Rd files must have a non-empty %s." |
| msgstr "Rd failai turi būti ne tušti %s." |
| |
| msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." |
| msgstr "Žr. žinyno 'Writing R documentation' skyrių 'Writing R Extensions'." |
| |
| msgid "missing/empty \\title field in '%s'" |
| msgstr "trūkstamas/tuščias pavadinimo laukas, esantis '%s'" |
| |
| msgid "Rd files must have a non-empty \\title." |
| msgstr "Rd failuose turi būti ne tuščias pavadinimas." |
| |
| msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" |
| msgstr "argumentas 'outFile' turi būti simbolių eilutė arba ryšys" |
| |
| msgid "you must specify 'dir' or 'files'" |
| msgstr "turite nurodyti 'dir' arba 'files'" |
| |
| msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" |
| msgstr "negali susidoroti su Rd objektais trūkstamais/tuščiais pavadinimais" |
| |
| msgid "No help on %s found in RdDB %s" |
| msgstr "Nerastas žinynas apie %s, esantis RdDB %s" |
| |
| msgid "'macros' must be TRUE or must specify existing macros" |
| msgstr "'macros' turi būti TRUE arba turi nurodyti esamas makrokomandas" |
| |
| msgid "Macro file %s should only contain Rd macro definitions and comments" |
| msgstr "Makrokomandos faile %s turi būti tik Rd makrokomandų apibrėžimai ir komentarai" |
| |
| msgid "Rd macro package '%s' is not installed." |
| msgstr "Nėra Rd makrokomandų pakete '%s'." |
| |
| msgid "No Rd macros in package '%s'." |
| msgstr "Nėra Rd makrokomandų pakete '%s'." |
| |
| msgid "more than one \\examples section, using the first" |
| msgstr "daugiau nei viena pavyzdžių sekcija, naudokite pirmą" |
| |
| msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." |
| msgstr "Konvertuojami Rd failai į LaTeX ..." |
| |
| msgid "-t option without value" |
| msgstr "-t variantas be reikšmės" |
| |
| msgid "-o option without value" |
| msgstr "-o variantas be reikšmės" |
| |
| msgid "Warning: unknown option" |
| msgstr "Įspėjimas: nežinoma parinktis" |
| |
| msgid "exactly one Rd file must be specified" |
| msgstr "tiksliai vienas Rd failas turi būti nurodytas" |
| |
| msgid "no 'type' specified" |
| msgstr "nenurodytas 'type'" |
| |
| msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'" |
| msgstr "'type' turi būti vienas iš 'txt', 'html', 'latex' arba 'example'" |
| |
| msgid "current working directory cannot be ascertained" |
| msgstr "dabartinis darbo katalogas negali būti nustatytas" |
| |
| msgid "no inputs" |
| msgstr "nėra įvesties" |
| |
| msgid "Error in running tools::texi2pdf()" |
| msgstr "Klaida vykdant tools::texi2pdf()" |
| |
| msgid "invalid value for '%s' : %s" |
| msgstr "netinkama reikšmė '%s' : %s" |
| |
| msgid "Only one Rd section per %s is supported." |
| msgstr "Palaikoma tik viena Rd sekcija %s." |
| |
| msgid "DESCRIPTION file is for package '%s', not '%s'" |
| msgstr "DESCRIPTION failas skirtas paketui '%s', o ne '%s'" |
| |
| msgid "Vignette product %s does not have a known filename extension (%s)" |
| msgstr "Vinjetės produktas %s neturi žinomo failo vardo plėtinio (%s)" |
| |
| msgid "Failed to locate %s output file %s or %s for vignette with name %s and engine %s. The following files exist in working directory %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko rasti %s išvesties failo %s arba %s vinjetei su pavadinimu %s ir varikliu %s. Darbo kataloge %s yra šie failai: %s" |
| |
| msgid "Located more than one %s output file (by engine %s) for vignette with name %s: %s" |
| msgstr "Yra daugiau nei vienas %s išvesties failas (pagal %s) vinjetėms su pavadinimu %s: %s" |
| |
| msgid "Failed to locate %s output file %s for vignette with name %s and engine %s. The following files exist in working directory %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko rasti %s išvesties failo %s vinjetei su pavadinimu %s ir varikliu %s. Darbo kataloge %s yra šie failai: %s" |
| |
| msgid "unable to create temp directory %s" |
| msgstr "nepavyko sukurti temp katalogo %s" |
| |
| msgid "Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" |
| msgstr "Vinjetė '%s' yra ne ASCII, bet nedeklaruojamas kodavimas" |
| |
| msgid "Running" |
| msgstr "Vykdoma" |
| |
| msgid "Vignette %s overwrites the following %s output by vignette %s: %s" |
| msgstr "Vinjetė %s perrašo šią %s išvestį vinjete %s: %s" |
| |
| msgid "Detected vignette source files (%s) with shared names (%s) and therefore risking overwriting each other's output files" |
| msgstr "Aptikti vinjetės šaltinio failai (%s) su pasidalintais pavadinimais (%s) todėl rizikuojama perrašyti išvesties failus" |
| |
| msgid "Error: Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" |
| msgstr "Klaida: Vinjetė '%s' yra ne ASCII, bet nėra paskelbta kodavimo" |
| |
| msgid "--- re-building %s using %s" |
| msgstr "--- atstatymas %s naudojant %s" |
| |
| msgid "" |
| "Error: processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Klaida: nepavyko apdoroti vinjetės '%s' su diagnostika:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "" |
| "Error: tangling vignette '%s' failed with diagnostics:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Klaida: nepavyko sulipdyti vinjetės '%s' atliekant diagnostiką:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "--- finished re-building %s" |
| msgstr "--- baigtas atstatymas %s" |
| |
| msgid "--- failed re-building %s" |
| msgstr "--- nepavyko atkurti %s" |
| |
| msgid "running 'make' failed" |
| msgstr "nepavyko 'make' vykdymas" |
| |
| msgid "file '%s' not found" |
| msgstr "failas '%s' nerastas" |
| |
| msgid "vignette filename '%s' does not match any of the '%s' filename patterns" |
| msgstr "vinjetės failo vardas '%s' neatitinka nė vieno '%s' failo vardo modelio" |
| |
| msgid "+-+" |
| msgstr "+-+" |
| |
| msgid "In '%s' vignettes '%s' and '%s' have the same vignette name" |
| msgstr "'%s' esančios vinjetės '%s' ir '%s' turi tuos pačius pavadinimus" |
| |
| msgid "Vignette engine package not specified" |
| msgstr "Vinjetės variklio paketas nenurodytas" |
| |
| msgid "Unsupported engine name" |
| msgstr "Nepalaikomas variklio pavadinimas" |
| |
| msgid "None of packages %s have registered vignette engines" |
| msgstr "Nė viename iš paketų %s nėra registruotų vinjetės variklių" |
| |
| msgid "Vignette engine %s is not registered" |
| msgstr "Vinjetės variklis %s neužregistruotas" |
| |
| msgid "Vignette engine %s is not registered by any of the packages %s" |
| msgstr "Vinjetės variklis %s neužregistruotas nė vienoje pakuotėje %s" |
| |
| msgid "Engine name %s and package %s do not match" |
| msgstr "Variklio pavadinimas %s ir paketas %s nesutampa" |
| |
| msgid "Argument %s must be a function and not %s" |
| msgstr "Argumentas %s turi būti funkcija, o ne %s" |
| |
| msgid "Argument %s must be a character vector or NULL and not %s" |
| msgstr "Argumentas %s turi būti simbolio vektorius arba NULL, o ne %s" |
| |
| msgid "Cannot change the %s engine or use an engine of that name" |
| msgstr "Negalima keisti %s variklio arba naudoti tokio pavadinimo variklį" |
| |
| msgid "vignette builder '%s' not found" |
| msgstr "vinječių kūrimo priemonė '%s' nerasta" |
| |
| msgid "Invalid DESCRIPTION file" |
| msgstr "Netinkamas DESCRIPTION failas" |
| |
| msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" |
| msgstr "*** kažkas sugadino lauką Built pakete '%s' ***" |
| |
| msgid "cannot open directory '%s'" |
| msgstr "negali atidaryti katalogo '%s'" |
| |
| msgid "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" |
| msgstr "ĮSPĖJIMAS: praleidžiama neefektyvi priklausomybė nuo 'R' be versijos reikalavimo" |
| |
| msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" |
| msgstr "negalima išjungti konkrečios lokalės rūšiavimo per LC_COLLATE" |
| |
| msgid "duplicated files in '%s' field:" |
| msgstr "pasikartojantys failai lauke '%s':" |
| |
| msgid "files in '%s' field missing from '%s':" |
| msgstr "failai, esantys '%s' lauke, kurių nėra '%s':" |
| |
| msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" |
| msgstr "failai, esantys '%s', kurių nėra '%s' lauke:" |
| |
| msgid "unable to create '%s'" |
| msgstr "nepavyko sukurti '%s'" |
| |
| msgid "unable to copy INDEX to '%s'" |
| msgstr "nepavyko nukopijuoti INDEX į '%s'" |
| |
| msgid "cannot create directory '%s'" |
| msgstr "negalima sukurti katalogo '%s'" |
| |
| msgid "processing %s" |
| msgstr "apdorojamas %s" |
| |
| msgid "" |
| "running %s on vignette '%s' failed with message:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "nepavyko paleisti %s vinjetėje '%s' su pranešimu:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "" |
| "compiling TeX file %s failed with message:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "nepavyko sudaryti TeX failo %s su pranešimu:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "cannot copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "negalima kopijuoti '%s' į '%s'" |
| |
| msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" |
| msgstr "ĮSPĖJIMAS: netaisyklingas laukas 'Depends', esantis 'DESCRIPTION'" |
| |
| msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" |
| msgstr "KLAIDA: ši R versija yra %s, paketas '%s' reikalauja R %s %s" |
| |
| msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" |
| msgstr "KLAIDA: ši R versija yra %s, reikalaujama R %s %s" |
| |
| msgid "loading failed" |
| msgstr "įkėlimas nepavyko" |
| |
| msgid "assertConditon: Successfully caught a condition" |
| msgstr "assertConditon: Sėkmingai sugauta sąlyga" |
| |
| msgid "Got %s in evaluating %s; wanted %s" |
| msgstr "Gavo %s vertinant %s; reikėjo %s\\" |
| |
| msgid "Failed to get %s in evaluating %s" |
| msgstr "Nepavyko gauti %s vertinant %s" |
| |
| msgid "Failed to get error in evaluating %s" |
| msgstr "Nepavyko gauti klaidos vertinant %s" |
| |
| msgid "Asserted error: %s" |
| msgstr "Patvirtinta klaida: %s" |
| |
| msgid "Got warning in evaluating %s, but also an error" |
| msgstr "Gavo įspėjimą vertinant %s, bet taip pat ir klaidą" |
| |
| msgid "Asserted warning: %s" |
| msgstr "Patvirtintas įspėjimas: %s" |
| |
| msgid "Changes require specified 'style'" |
| msgstr "Pakeitimams reikia nurodyti 'style'" |
| |
| msgid "The default JSS style may not be modified." |
| msgstr "Numatytasis JSS stilius negali būti modifikuotas." |
| |
| msgid "inst/doc" |
| msgstr "inst/doc" |
| |
| msgid "," |
| msgstr "," |
| |
| msgid "ignored as vignettes have been rebuilt." |
| msgstr "ignoruojama, nes atkuriamos vinjetės." |
| |
| msgid "Run R CMD build with --no-build-vignettes to prevent rebuilding." |
| msgstr "Paleidžia R CMD versiją su --no-build-vignettes siekiant išvengti atstatymo." |
| |
| msgid "invalid value for '--compact-vignettes', assuming %s" |
| msgstr "neteisinga '--compact-vignettes' reikšmė, darant prielaidą %s" |
| |
| msgid "Error: cannot rename directory to %s" |
| msgstr "Klaida: negalima pervardyti katalogo į %s" |
| |
| msgid "elapsed-time limit of %g %s reached for sub-process" |
| msgstr "praėjusios laiko limitas %g %s, pasiektas antrinio proceso metu" |
| |
| msgid "cannot link from %s" |
| msgstr "negali susieti iš %s" |
| |
| msgid "-l option without value" |
| msgstr "-l variantas be reikšmės" |
| |
| msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0" |
| msgstr "konfigūracijos failas nepalaikomos nuo R versijos 2.12.0" |
| |
| msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture" |
| msgstr "nurodyta '--multiarch' tik su viena tinkama antrine architektūra" |
| |
| msgid "'--as-cran' turns off '--extra-arch'" |
| msgstr "'--as-cran' išjungia '--extra-arch'" |
| |
| msgid "Error: no packages were specified" |
| msgstr "Klaida: nenurodyta jokių paketų" |
| |
| msgid "ERROR: cannot create check dir %s" |
| msgstr "KLAIDA: negalima sukurti tikrinimo dir %s" |
| |
| msgid "package directory %s does not exist" |
| msgstr "paketo katalogas %s neegzistuoja" |
| |
| msgid "no packages to check" |
| msgstr "nėra paketų, kuriuos galima patikrinti" |
| |
| msgid "'reverse$repos' should be a subset of getOption(\"repos\")" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "downloading reverse dependencies ..." |
| msgstr "atsisiunčiamos atvirkštinės priklausomybės ..." |
| |
| msgid "downloading %s ..." |
| msgstr "parsiunčiama %s ..." |
| |
| msgid "checking %s ..." |
| msgstr "tikrinama %s ..." |
| |
| msgid "wrong class" |
| msgstr "netinkama klasė" |
| |
| msgid "non-ASCII input in a CITATION file without a declared encoding" |
| msgstr "ne ASCII įvesti CITATION faile be deklaruoto kodavimo" |
| |
| msgid "No files in this directory" |
| msgstr "Nėra failų šiame kataloge" |
| |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Nerasta jokių rezultatų" |
| |
| msgid "Vignettes:" |
| msgstr "Vinjetės:" |
| |
| msgid "Code demonstrations:" |
| msgstr "Kodo demonstracijos:" |
| |
| msgid "Help pages:" |
| msgstr "Žinyno puslapiai:" |
| |
| msgid "No package named %s could be found" |
| msgstr "Paketo, pavadinto %s, nerasta" |
| |
| msgid "No help found for topic %s in any package." |
| msgstr "Bet kuriame pakete nerastas žinynas temai %s." |
| |
| msgid "No package index found for package %s" |
| msgstr "Nepavyko rasti paketo indekso paketui %s" |
| |
| msgid "No help found for package %s" |
| msgstr "Nerastas žinynas paketui %s" |
| |
| msgid "Link %s in package %s could not be located" |
| msgstr "Nepavyko rasti nuorodos %s pakete %s" |
| |
| msgid "No docs found for package %s" |
| msgstr "Nerasta jokių dokumentų paketui %s" |
| |
| msgid "URL %s was not found" |
| msgstr "URL %s nerastas" |
| |
| msgid "Only help files, %s, %s and files under %s and %s in a package can be viewed" |
| msgstr "Galima peržiūrėti tik žinyno failus, %s, %s ir failus, esančius pakete %s ir %s" |
| |
| msgid "unsupported URL %s" |
| msgstr "nepalaikomas URL %s" |
| |
| msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD" |
| msgstr "httpd serverį išjungė R_DISABLE_HTTPD" |
| |
| msgid "server already running" |
| msgstr "serveris jau veikia" |
| |
| msgid "server could not be started on an earlier attempt" |
| msgstr "serveris negali būti paleistas dėl ankstesnio bandymo" |
| |
| msgid "no running server to stop" |
| msgstr "nėra veikiančio serverio, kurį reikia sustabdyti" |
| |
| msgid "starting httpd help server ..." |
| msgstr "paleidžiamas httpd pagalbos serveris ..." |
| |
| msgid "done" |
| msgstr "atlikta" |
| |
| msgid "failed to start the httpd server" |
| msgstr "nepavyko paleisti httpd serverio" |
| |
| msgid "cannot read index information in file '%s'" |
| msgstr "negali skaityti indekso informacijos faile '%s'" |
| |
| msgid ".install_packages() exit status" |
| msgstr ".install_packages() išėjimo būsena" |
| |
| msgid "restoration failed" |
| msgstr "įkėlimas nepavyko" |
| |
| msgid "invalid value" |
| msgstr "neleistina reikšmė" |
| |
| msgid "for R_CROSS_BUILD" |
| msgstr "dėl R_CROSS_BUILD" |
| |
| msgid "error reading file '%s'" |
| msgstr "klaida nuskaitant failą '%s'" |
| |
| msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct" |
| msgstr "tai atrodo kaip paketas -- ir yra nepilnas" |
| |
| msgid "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and Administration Manual'" |
| msgstr "'cleanup' egzistuoja, bet nėra vykdoma -- peržiūrėti 'R diegimo ir administravimo žinyną'" |
| |
| msgid "generating debug symbols (%s)" |
| msgstr "generuojami derinimo simboliai (%s)" |
| |
| msgid "no DLL was created" |
| msgstr "nebuvo sukurtas DLL" |
| |
| msgid "NOTE: fixed path" |
| msgstr "PASTABA: fiksuotas kelias" |
| |
| msgid "NOTE: fixed library identification name" |
| msgstr "PASTABA: fiksuotos bibliotekos identifikavimo pavadinimas" |
| |
| msgid "NOTE: fixed library path" |
| msgstr "PASTABA: fiksuotas bibliotekos kelias" |
| |
| msgid "NOTE: fixed rpath" |
| msgstr "PASTABA: fiksuotas rpath" |
| |
| msgid "WARNING: shared objects/dynamic libraries with hard-coded temporary installation paths" |
| msgstr "ĮSPĖJIMAS: bendrinami objektai/dinaminės bibliotekos su įkoduotais laikinais diegimo keliais" |
| |
| msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" |
| msgstr "paketas %s sėkmingai išpakuotas ir MD5 sumos patikrintos" |
| |
| msgid "not using staged install with --libs-only" |
| msgstr "nenaudoja etapinio diegimo su --libs-only" |
| |
| msgid "staged installation is only possible with locking" |
| msgstr "pakopinis montavimas galimas tik užrakinant" |
| |
| msgid "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or similar" |
| msgstr "R įtrauktas katalogas tuščias - galbūt reikia įdiegti R-devel.rpm ar panašų" |
| |
| msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s" |
| msgstr "paketas %s %s buvo surastas, bet %s %s reikalauja %s" |
| |
| msgid "no source files found" |
| msgstr "nerasta šaltinio failų" |
| |
| msgid "empty 'data' directory" |
| msgstr "katalogas 'data' tuščias" |
| |
| msgid "WARNING: moving package to final location failed, copying instead" |
| msgstr "ĮSPĖJIMAS: nepavyko perkelti paketo į galutinę vietą, vietoj to kopijuoti" |
| |
| msgid "cannot create unique directory for build" |
| msgstr "negalima sukurti unikalaus katalogo dariniui" |
| |
| msgid "cannot create temporary directory" |
| msgstr "negali sukurti laikino katalogo" |
| |
| msgid "ERROR: '--merge-multiarch' applies only to a single tarball" |
| msgstr "KLAIDA: '--merge-multiarch' taikomas tik vienam TAR pakui" |
| |
| msgid "invalid package" |
| msgstr "netinkamas paketas" |
| |
| msgid "ERROR: no packages specified" |
| msgstr "KLAIDA: nenurodyti jokie paketai" |
| |
| msgid "ERROR: cannot cd to directory %s" |
| msgstr "KLAIDA: negalima cd į katalogą %s" |
| |
| msgid "ERROR: no permission to install to directory" |
| msgstr "KLAIDA: nėra leidimo įdiegti į katalogą" |
| |
| msgid "building a fake installation is disallowed" |
| msgstr "kurti netikrą diegimą yra neleidžiama" |
| |
| msgid "" |
| "See\n" |
| " %s\n" |
| "for details." |
| msgstr "" |
| "Žiūrėti\n" |
| " %s\n" |
| "dėl detalesnės informacijos." |
| |
| msgid "namespace must not be already loaded" |
| msgstr "vardų erdvė neturi būti jau įkelta" |
| |
| msgid "all packages should have a NAMESPACE" |
| msgstr "visi paketai turi turėti NAMESPACE" |
| |
| msgid "package seems to be using lazy loading for data already" |
| msgstr "paketas jau naudoja atidėtąjį duomenų įkėlimą" |
| |
| msgid "source list must have names for all elements" |
| msgstr "šaltinių sąrašas turi turėti visų elementų pavadinimus" |
| |
| msgid "source must be an environment or a list" |
| msgstr "šaltinis turi būti aplinka arba sąrašas" |
| |
| msgid "this cannot be used for package 'base'" |
| msgstr "jis negali būti naudojamas paketui 'base'" |
| |
| msgid "package contains no R code" |
| msgstr "pakete nėra R kodo" |
| |
| msgid "package seems to be using lazy loading already" |
| msgstr "paketas jau naudoja atidėtąjį įkėlimą" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot process chunk/lines:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Negalima apdoroti segmento/eilučių:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "DESCRIPTION file not found" |
| msgstr "DESCRIPTION failas nerastas" |
| |
| msgid "NEWS file not found" |
| msgstr "NEWS failas nerastas" |
| |
| msgid "No news found in given file using package default format." |
| msgstr "Jokių naujienų nerasta pateiktame faile naudojant paketo numatytąjį formatą." |
| |
| msgid "Could not extract news from the following text chunks:" |
| msgstr "Nepavyko išskleisti naujienų iš šių teksto segmentų:" |
| |
| msgid "" |
| "Chunk %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Segmentas %s:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Cannot extract version info from the following section titles:" |
| msgstr "Negalima išskleisti versijos informacijos iš šių sekcijų pavadinimų:" |
| |
| msgid "" |
| "Malformed NEWS.Rd file:\n" |
| "Chunk starting\n" |
| " %s\n" |
| "contains no \\itemize." |
| msgstr "" |
| "Netaisyklingas NEWS.Rd failas:\n" |
| "Segmento pradėjimas\n" |
| " %s\n" |
| "nėra \\itemize." |
| |
| msgid "" |
| "Malformed NEWS.Rd file:\n" |
| "Chunk starting\n" |
| " %s\n" |
| "contains more than one \\itemize.\n" |
| "Using the first one." |
| msgstr "" |
| "Netaisyklingas NEWS.Rd failas:\n" |
| "Segmento pradėjimas\n" |
| " %s\n" |
| "yra daugiau nei vienas \\itemize.\n" |
| "Naudojant pirmąjį." |
| |
| msgid "" |
| "Malformed NEWS.Rd file:\n" |
| "Chunk starting\n" |
| " %s\n" |
| "contains no \\item." |
| msgstr "" |
| "Netaisyklingas NEWS.Rd failas:\n" |
| "Segmento pradėjimas\n" |
| " %s\n" |
| "nėra \\item." |
| |
| msgid "Processing packages:" |
| msgstr "Apdorojami paketai:" |
| |
| msgid "Invalid DESCRIPTION file for package %s" |
| msgstr "Netinkamas paketo %s DESCRIPTION failas" |
| |
| msgid "" |
| "reading DESCRIPTION for package %s failed with message:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "skaitymas DESCRIPTION paketui %s nepavyko su pranešimu:\n" |
| " %s" |
| |
| msgid "argument '%s' must be a character string or connection" |
| msgstr "argumentas '%s' turi būti simbolių eilutė arba ryšys" |
| |
| msgid "unimplemented encoding" |
| msgstr "neįgyvendintas kodavimas" |
| |
| msgid "this requires 'objdump.exe' to be on the PATH" |
| msgstr "tam reikia, kad 'objdump.exe' būtų PATH" |
| |
| msgid "this requires 'nm' to be on the PATH" |
| msgstr "tam reikia, kad 'nm' būtų PATH" |
| |
| msgid "Found %s, possibly from %s" |
| msgstr "Rasta %s, galbūt iš %s" |
| |
| msgid "no native symbols were extracted" |
| msgstr "nebuvo išgauti vietiniai simboliai" |
| |
| msgid "testing '%s' failed" |
| msgstr "bandymas '%s' nepavyko" |
| |
| msgid "Testing examples for package %s" |
| msgstr "Paketo %s tikrinimo pavyzdžiai" |
| |
| msgid "comparing %s to %s ..." |
| msgstr "lyginant %s su %s ..." |
| |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "KLAIDA" |
| |
| msgid "NOTE" |
| msgstr "PASTABA" |
| |
| msgid "results differ from reference results" |
| msgstr "rezultatai skiriasi nuo nuorodų rezultatų" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "Gerai" |
| |
| msgid "no examples found for package %s" |
| msgstr "nerasta pavyzdžių paketui %s" |
| |
| msgid "Running specific tests for package %s" |
| msgstr "Vykdomi specialūs paketo %s testai" |
| |
| msgid "Running %s" |
| msgstr "Vykdoma %s" |
| |
| msgid "Running vignettes for package %s" |
| msgstr "Vykdomos vinjetės paketui %s" |
| |
| msgid "Comparing %s to %s ..." |
| msgstr "Lyginami %s su %s..." |
| |
| msgid "no parsed files found" |
| msgstr "nerasta išanalizuotų failų" |
| |
| msgid "FAILED" |
| msgstr "NEPAVYKO" |
| |
| msgid "DIFFERED" |
| msgstr "NESUTAPO" |
| |
| msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally" |
| msgstr "atsitiktiniai nuokrypio generavimo bandymai -- kartais nepavyksta" |
| |
| msgid "unknown header specification" |
| msgstr "nežinoma antraštės specifikacija" |
| |
| msgid "R CMD build failed" |
| msgstr "R CMD sukūrimas nepavyko" |
| |
| msgid "PACKAGES files do not include MD5 sums in the win.binary case" |
| msgstr "PACKAGES failai neapima MD5 sumų win.binary atveju" |
| |
| msgid ", so strict checking is impossible. Calling down to write_PACKAGES" |
| msgstr ", todėl griežtas tikrinimas neįmanomas. Iškvietimas į write_PACKAGES" |
| |
| msgid "directly." |
| msgstr "tiesiogiai." |
| |
| msgid "No existing PACKAGES file found at" |
| msgstr "Nerastas PACKAGES failas" |
| |
| msgid "Existing PACKAGES file contained no rows and/or no columns" |
| msgstr "Esamame PACKAGES faile nėra eilučių ir (arba) stulpelių" |
| |
| msgid "Specified fields no present in existing PACKAGES file:" |
| msgstr "Nurodyti laukai nėra esamo PAKETŲ faile:" |
| |
| msgid "Unable to update existing PACKAGES file. Calling write_PACKAGES directly." |
| msgstr "Neįmanoma atnaujinti esamo PACKAGES failo. Iškvietimas write_PACKAGES tiesiogiai." |
| |
| msgid "Updating existing repository [strict mode:" |
| msgstr "Esamos saugyklos atnaujinimas [strict rėžimas:" |
| |
| msgid "ON" |
| msgstr "ĮJUNGTA" |
| |
| msgid "OFF" |
| msgstr "IŠJUNGTA" |
| |
| msgid "" |
| "]\n" |
| "Detected PACKAGES file with" |
| msgstr "" |
| "]\n" |
| "Aptiktas PACKAGES failas su" |
| |
| msgid "entries at" |
| msgstr "įrašai esantys" |
| |
| msgid "unable to find any package tarballs in" |
| msgstr "negalima rasti jokių paketų tarballs, esančių" |
| |
| msgid "All existing entry MD5sums match tarballs." |
| msgstr "Visi esami įrašai MD5sums atitinka tarballs." |
| |
| msgid "Found" |
| msgstr "Rasta" |
| |
| msgid "package versions to process." |
| msgstr "paketo versijos apdoroti." |
| |
| msgid "No new packages or updated package versions detected" |
| msgstr "Nerasta jokių naujų paketų arba atnaujintų paketų versijų" |
| |
| msgid "[dryrun mode] Dryrun complete." |
| msgstr "[dryrun rėžimas] Dryrun baigtas." |
| |
| msgid "Writing final updated PACKAGES files." |
| msgstr "Galutinių atnaujintų PACKAGES failų rašymas." |
| |
| msgid "update_PACKAGES complete." |
| msgstr "update_PACKAGES baigtas." |
| |
| msgid "'x' must be a single character string" |
| msgstr "'x' turi būti vieno simbolio eilutė" |
| |
| msgid "test '%s' is not available" |
| msgstr "testas '%s' neprieinamas" |
| |
| msgid "argument 'x' must be a character vector" |
| msgstr "argumentas 'x' turi būti tekstinis vektorius" |
| |
| msgid "argument 'delim' must specify two characters" |
| msgstr "argumentas 'delim' turi nurodyti du ženklus" |
| |
| msgid "only Rd syntax is currently supported" |
| msgstr "šiuo metu palaikoma tik Rd sintaksė" |
| |
| msgid "texi2dvi script/program not available, using emulation" |
| msgstr "texi2dvi scenarijus/programa nėra prieinami, naudojant emuliaciją" |
| |
| msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." |
| msgstr "Nepavyko 'texi2dvi' esančio '%s' vykdymas." |
| |
| msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" |
| msgstr "nepavyko 'texi2dvi' esančio '%s' vykdymas" |
| |
| msgid "unable to run %s on '%s'" |
| msgstr "nepavyko paleisti %s esančio (-s) '%s'" |
| |
| msgid "unable to run '%s' on '%s'" |
| msgstr "nepavyko paleisti '%s' esančio (-s) '%s'" |
| |
| msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." |
| msgstr "Trūksta failo 'DESCRIPTION'." |
| |
| msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." |
| msgstr "Trūksta failų 'DESCRIPTION' ir 'DESCRIPTION.in'." |
| |
| msgid "invalid package layout" |
| msgstr "netinkamas paketo išdėstymas" |
| |
| msgid "file '%s' is not in valid DCF format" |
| msgstr "failas '%s' nėra galiojančiu DCF formatu" |
| |
| msgid "contains a blank line" |
| msgstr "yra tuščia eilutė" |
| |
| msgid "Unknown encoding with non-ASCII data: converting to ASCII" |
| msgstr "Nežinomas kodavimas su ne ASCII duomenimis: konvertavimas į ASCII" |
| |
| msgid "cannot source package code:" |
| msgstr "negalima gauti paketo kodo:" |
| |
| msgid "'text' must be a character vector" |
| msgstr "text' turi būti simbolių vektorius" |
| |
| msgid "parsing '%s'" |
| msgstr "analizuojama '%s'" |
| |
| msgid "Undeclared package %s in Rd xrefs" |
| msgid_plural "Undeclared packages %s in Rd xrefs" |
| msgstr[0] "Nežinomas paketas %s, esantis Rd xrefs" |
| msgstr[1] "Nežinomi paketai %s, esantys Rd xrefs" |
| msgstr[2] "Nežinomų paketų %s, esančių Rd xrefs" |
| |
| msgid "Package unavailable to check Rd xrefs: %s" |
| msgid_plural "Packages unavailable to check Rd xrefs: %s" |
| msgstr[0] "Paketas negali patikrinti Rd xrefs: %s" |
| msgstr[1] "Paketai negali patikrinti Rd xrefs: %s" |
| msgstr[2] "Paketų negali patikrinti Rd xrefs: %s" |
| |
| msgid "Unknown package %s in Rd xrefs" |
| msgid_plural "Unknown packages %s in Rd xrefs" |
| msgstr[0] "Nežinomas paketas %s, esantis Rd xrefs" |
| msgstr[1] "Nežinomi paketai %s, esantys Rd xrefs" |
| msgstr[2] "Nežinomų paketų %s, esančių Rd xrefs" |
| |
| msgid "Note: found %d marked Latin-1 string" |
| msgid_plural "Note: found %d marked Latin-1 strings" |
| msgstr[0] "Pastaba: rasta %d pažymėta Latin-1 eilutė" |
| msgstr[1] "Pastaba: rastos %d pažymėtos Latin-1 eilutės" |
| msgstr[2] "Pastaba: rasta %d pažymėtų Latin-1 eilučių" |
| |
| msgid "Note: found %d marked UTF-8 string" |
| msgid_plural "Note: found %d marked UTF-8 strings" |
| msgstr[0] "Pastaba: rasta %d pažymėta UTF-8 eilutė" |
| msgstr[1] "Pastaba: rastos %d pažymėtos UTF-8 eilutės" |
| msgstr[2] "Pastaba: rasta %d pažymėtų UTF-8 eilučių" |
| |
| msgid "Note: found %d string marked as \"bytes\"" |
| msgid_plural "Note: found %d strings marked as \"bytes\"" |
| msgstr[0] "Pastaba: rasta %d eilutė, pažymėta kaip „baitai“" |
| msgstr[1] "Pastaba: rastos %d eilutės, pažymėtos kaip „baitai“" |
| msgstr[2] "Pastaba: rasta %d eilučių, pažymėtų kaip „baitai“" |
| |
| msgid "Warning in file %s:" |
| msgid_plural "Warnings in file %s:" |
| msgstr[0] "Įspėjimas faile %s:" |
| msgstr[1] "Įspėjimai faile %s:" |
| msgstr[2] "Įspėjimų faile %s:" |
| |
| msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" |
| msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" |
| msgstr[0] "Surastas galimai globalus 'T' arba 'F' šioje funkcijoje:" |
| msgstr[1] "Surastas galimai globalus 'T' arba 'F' šiose funkcijose:" |
| msgstr[2] "Surastas galimai globalus 'T' arba 'F' šiose funkcijose:" |
| |
| msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd file:" |
| msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd files:" |
| msgstr[0] "Surastas galimai globalus 'T' arba 'F' pavyzdžiuose šio Rd failo:" |
| msgstr[1] "Surastas galimai globalus 'T' arba 'F' pavyzdžiuose šių Rd failų:" |
| msgstr[2] "Surastas galimai globalus 'T' arba 'F' pavyzdžiuose šių Rd failų:" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Possibly missing '()' after 'return' in the following function:" |
| msgid_plural "Possibly missing '()' after 'return' in the following functions:" |
| msgstr[0] "Surastas galimai globalus 'T' arba 'F' šioje funkcijoje:" |
| msgstr[1] "Surastas galimai globalus 'T' arba 'F' šiose funkcijose:" |
| msgstr[2] "Surastas galimai globalus 'T' arba 'F' šiose funkcijose:" |
| |
| msgid "Found a .Internal call in the following function:" |
| msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" |
| msgstr[0] "Surastas .Internal iškvietimas šioje funkcijoje:" |
| msgstr[1] "Surasti .Internal iškvietimai šiose funkcijose:" |
| msgstr[2] "Surasta .Internal iškvietimų šiose funkcijose:" |
| |
| msgid "Found a.Internal call in methods for the following S4 generic:" |
| msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following S4 generics:" |
| msgstr[0] "Surastas .Internal iškvietimas į metodus šiai S4 bendrinei:" |
| msgstr[1] "Surasti .Internal iškvietimai į metodus šioms S4 bendrinėms:" |
| msgstr[2] "Surasta .Internal iškvietimų į metodus šioms S4 bendrinėms:" |
| |
| msgid "Found a .Internal call in methods for the following reference class:" |
| msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following reference classes:" |
| msgstr[0] "Surastas .Internal iškvietimas į metodus šiai referencinei klasei:" |
| msgstr[1] "Surasti .Internal iškvietimai į metodus šioms referencinėms klasėms:" |
| msgstr[2] "Surasta .Internal iškvietimų į metodus šioms referencinėms klasėms:" |
| |
| msgid "Found an obsolete/platform-specific call in the following function:" |
| msgid_plural "Found an obsolete/platform-specific call in the following functions:" |
| msgstr[0] "Surastas nebenaudojamas/nuo platformos priklausantis iškvietimas į šią funkciją:" |
| msgstr[1] "Surastas nebenaudojamas/nuo platformos priklausantis iškvietimas į šias funkcijas:" |
| msgstr[2] "Surastas nebenaudojamas/nuo platformos priklausantis iškvietimas į šias funkcijas:" |
| |
| msgid "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 generic:" |
| msgid_plural "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 generics:" |
| msgstr[0] "Surastas nebenaudojamas/nuo platformos priklausantis iškvietimas į metodus šiai S4 bendrinei:" |
| msgstr[1] "Surastas nebenaudojamas/nuo platformos priklausantis iškvietimas į metodus šioms S4 bendrinėms:" |
| msgstr[2] "Surastas nebenaudojamas/nuo platformos priklausantis iškvietimas į metodus šioms S4 bendrinėms:" |
| |
| msgid "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following reference class:" |
| msgid_plural "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following reference classes:" |
| msgstr[0] "Surastas nebenaudojamas/nuo platformos priklausantis iškvietimas į metodus šiai referencinei klasei:" |
| msgstr[1] "Surastas nebenaudojamas/nuo platformos priklausantis iškvietimas į metodus šioms referencinėms klasėms:" |
| msgstr[2] "Surastas nebenaudojamas/nuo platformos priklausantis iškvietimas į metodus šioms referencinėms klasėms:" |
| |
| msgid "Found the deprecated function:" |
| msgid_plural "Found the deprecated functions:" |
| msgstr[0] "Rasta nebenaudojama funkcija:" |
| msgstr[1] "Rastos nebenaudojamos funkcijos:" |
| msgstr[2] "Rasta nebenaudojamų funkcijų:" |
| |
| msgid "Found the defunct/removed function:" |
| msgid_plural "Found the defunct/removed functions:" |
| msgstr[0] "Rasta nepilna/pašalinta funkcija:" |
| msgstr[1] "Rastos nepilnos/pašalintos funkcijos:" |
| msgstr[2] "Rasta nepilnų/pašalintų funkcijų:" |
| |
| msgid "Found the platform-specific device:" |
| msgid_plural "Found the platform-specific devices:" |
| msgstr[0] "Rastas nuo platformos priklausantis įrenginys:" |
| msgstr[1] "Rasti nuo platformos priklausantys įrenginiai:" |
| msgstr[2] "Rasta nuo platformos priklausančių įrenginių:" |
| |
| msgid "Generic without any methods in %s: %s" |
| msgid_plural "Generics without any methods in %s: %s" |
| msgstr[0] "Bendrinė be jokių metodų, esanti %s: %s" |
| msgstr[1] "Bendrinės be jokių metodų, esančios %s: %s" |
| msgstr[2] "Bendrinės be jokių metodų, esančių %s: %s" |
| |
| msgid "" |
| "missing/empty \\name field in Rd file\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "missing/empty \\name field in Rd files\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "" |
| "trūkstamas/tuščias pavadinimo laukas, esantis Rd faile \n" |
| "%s" |
| msgstr[1] "" |
| "trūkstamas/tuščias pavadinimo laukas, esantis Rd failuose \n" |
| "%s" |
| msgstr[2] "" |
| "trūkstamas/tuščias pavadinimo laukas, esantis Rd failuose \n" |
| "%s" |
| |
| msgid "duplicated vignette title:" |
| msgid_plural "duplicated vignette titles:" |
| msgstr[0] "dubliuotas vinjetės pavadinimas:" |
| msgstr[1] "dubliuoti vinjetės pavadinimai:" |
| msgstr[2] "dubliuotų vinjetės pavadinimų:" |
| |
| msgid "SUMMARY: processing the following file failed:" |
| msgid_plural "SUMMARY: processing the following files failed:" |
| msgstr[0] "SANTRAUKA: nepavyko apdoroti šio failo:" |
| msgstr[1] "SANTRAUKA: nepavyko apdoroti šių failų:" |
| msgstr[2] "SANTRAUKA: nepavyko apdoroti šių failų:" |
| |
| msgid "unable to re-encode %s line %s" |
| msgid_plural "unable to re-encode %s lines %s" |
| msgstr[0] "nepavyko perkoduoti %s eilutės %s" |
| msgstr[1] "nepavyko perkoduoti %s eilučių %s" |
| msgstr[2] "nepavyko perkoduoti %s eilučių %s" |
| |
| msgid "%s file\n" |
| msgid_plural "%s files\n" |
| msgstr[0] "%s failas\n" |
| msgstr[1] "%s failai\n" |
| msgstr[2] "%s failų\n" |
| |
| msgid "Required field missing or empty:" |
| msgid_plural "Required fields missing or empty:" |
| msgstr[0] "Privalomo lauko nėra arba jis tuščias:" |
| msgstr[1] "Privalomų laukų nėra arba jie tušti:" |
| msgstr[2] "Privalomų laukų nėra arba jie tušti:" |
| |
| msgid "Help on topic '%s' was found in the following package:" |
| msgid_plural "Help on topic '%s' was found in the following packages:" |
| msgstr[0] "Žinynas tema '%s' buvo rastas šiame pakete:" |
| msgstr[1] "Žinynas tema '%s' buvo rastas šiuose paketuose:" |
| msgstr[2] "Žinynas tema '%s' buvo rastas šiuose paketuose:" |
| |
| msgid "object %s is created by more than one data call" |
| msgid_plural "objects %s are created by more than one data call" |
| msgstr[0] "objektas %s yra sukurtas daugiau nei vienu duomenų iškvietimu" |
| msgstr[1] "objektai %s yra sukurti daugiau nei vienu duomenų iškvietimu" |
| msgstr[2] "objektų %s yra sukurta daugiau nei vienu duomenų iškvietimu" |
| |
| msgid "%d of the package tests failed" |
| msgid_plural "%d of the package tests failed" |
| msgstr[0] "nepavyko atlikti %d paketo testų" |
| msgstr[1] "nepavyko atlikti %d paketų testų" |
| msgstr[2] "nepavyko atlikti %d paketų testų" |
| |
| msgid "Corresponding BibTeX entry:" |
| msgid_plural "Corresponding BibTeX entries:" |
| msgstr[0] "Atitinkamas BibTeX įrašas:" |
| msgstr[1] "Atitinkami BibTeX įrašai:" |
| msgstr[2] "Atitinkamų BibTeX įrašų:" |
| |
| #~ msgid "%s must be a character string or a file/raw connection" |
| #~ msgstr "%s turi būti simbolių eilutė arba failas/neapdorotų duomenų ryšys" |
| |
| #~ msgid "PDF header not found" |
| #~ msgstr "PDF antraštė nerasta" |
| |
| #~ msgid "EOF marker not found" |
| #~ msgstr "EOF žymeklis nerastas" |
| |
| #~ msgid "cannot find 'startxref' keyword" |
| #~ msgstr "nepavyksta rasti 'startxref' raktažodžio" |
| |
| #~ msgid "cannot find xref table" |
| #~ msgstr "negalima rasti xref lentelės" |
| |
| #~ msgid "cannot read xref table" |
| #~ msgstr "negali skaityti xref lentelės" |
| |
| #~ msgid "attempting to select less than one element" |
| #~ msgstr "bandymas pasirinkti mažiau nei vieną elementą" |
| |
| #~ msgid "attempting to select more than one element" |
| #~ msgstr "bandymas pasirinkti daugiau nei vieną elementą" |
| |
| #~ msgid "looking at %s" |
| #~ msgstr "ieškoma %s" |
| |
| #~ msgid "cannot read literal string object" |
| #~ msgstr "negali skaityti literalo eilutės objekto" |
| |
| #~ msgid "cannot read hexadecimal string object" |
| #~ msgstr "negali skaityti šešioliktainės eilutės objekto" |
| |
| #~ msgid "cannot read name object" |
| #~ msgstr "negali perskaityti vardo objekto" |
| |
| #~ msgid "cannot read array object" |
| #~ msgstr "negali skaityti masyvo objekto" |
| |
| #~ msgid "cannot read dictionary object" |
| #~ msgstr "negali skaityti žodyno objekto" |
| |
| #~ msgid "cannot read stream object" |
| #~ msgstr "negali skaityti srauto objekto" |
| |
| #~ msgid "cannot read indirect reference object" |
| #~ msgstr "negali skaityti netiesioginės nuorodos objekto" |
| |
| #~ msgid "cannot find object header at xrefed position %d" |
| #~ msgstr "negali rasti objekto antraštės xrefed padėtyje %d" |
| |
| #~ msgid "mismatch in object numbers (given: %d, found: %d)" |
| #~ msgstr "objekto numerių neatitiktis (pateikta: %d, rasta: %d)" |
| |
| #~ msgid "mismatch in generation numbers (given: %d, found: %d)" |
| #~ msgstr "generavimo numerių neatitiktis (pateikta: %d, rasta: %d)" |
| |
| #~ msgid "cannot read stream data" |
| #~ msgstr "negali skaityti srauto duomenų" |
| |
| #~ msgid "invalid index in object stream lookup" |
| #~ msgstr "neteisingas indeksas objektų srauto paieškoje" |
| |
| #~ msgid "expanding %s" |
| #~ msgstr "išskleidžiama %s" |
| |
| #~ msgid "unsupported filter %s" |
| #~ msgstr "nepalaikomas filtras %s" |
| |
| #~ msgid "unsupported %s predictor %d" |
| #~ msgstr "nepalaikomas %s prediktorius %d" |
| |
| #~ msgid "unsupported PNG filter %d" |
| #~ msgstr "nepalaikomas PNG filtras %d" |
| |
| #~ msgid "argument 'pkg' must be of length 1" |
| #~ msgstr "argumentas ‘pkg’ turi būti ilgio 1" |
| |
| #~ msgid "package '%s' was not found" |
| #~ msgstr "paketas '%s' nerastas" |
| |
| #~ msgid "the 'lib.loc' argument has always been unused and is deprecated now" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "skaitymas DESCRIPTION paketui %s nepavyko su pranešimu:\n" |
| #~ " %s" |
| |
| #~ msgid "Malformed NEWS.Rd file:" |
| #~ msgstr "Netaisyklingas NEWS.Rd failas:" |
| |
| #~ msgid "Chunk starting" |
| #~ msgstr "Segmento pradėjimas" |
| |
| #~ msgid "contains more than one \\itemize." |
| #~ msgstr "yra daugiau nei vienas \\itemize." |
| |
| #~ msgid "Using the first one." |
| #~ msgstr "Naudojant pirmąjį." |
| |
| #~ msgid "contains no \\itemize." |
| #~ msgstr "nėra \\itemize." |
| |
| #~ msgid "No news found in given file using old-style R-like format." |
| #~ msgstr "Nurodytame faile nerasta jokių naujienų, naudojant seno tipo R pavidalą." |
| |
| #~ msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." |
| #~ msgstr "Paketo '%s' priklausomybės buvo sumažintos iki minimumo." |
| |
| #~ msgid "argument 'vignette' must be of length 1" |
| #~ msgstr "argumentas ‘vignette’ turi būti ilgio 1" |
| |
| #~ msgid "bad operand" |
| #~ msgstr "netinkamas operandas" |
| |
| #~ msgid "cannot coerce %s to logical" |
| #~ msgstr "%s negali būti paverstas į loginį" |
| |
| #~ msgid "invalid value for 'compress': should be FALSE, TRUE, 2 or 3" |
| #~ msgstr "netinkama reikšmė 'compress': turi būti FALSE, TRUE, 2 arba 3" |
| |
| #~ msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot be checked" |
| #~ msgstr "paketas %s yra, bet nebuvo įdiegtas į R > = 2.10.0, todėl xrefs negali būti patikrintas" |
| |
| #~ msgid "there is no package called '%s'" |
| #~ msgstr "nėra paketo, kurio pavadinimas '%s'" |