| # Translation of src/library/utils/po/R-utils.pot to German. |
| # Copyright (C) 2008-2014 The R Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the R package. |
| # Detlef Steuer <steuer@hsu-hh.de>, 2008-2014. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R 3.5.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-11-06 17:18\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-04-16 10:35+0200\n" |
| "Last-Translator: Detlef Steuer <steuer@hsu-hh.de>\n" |
| "Language-Team: R Core <r-core@r-project.org>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" |
| |
| msgid "" |
| "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" |
| " a documentation file" |
| msgstr "" |
| "RShowDoc() sollte mit einem Zeichenkettenargument genutzt werden,\n" |
| "das eine Dokumentationsdatei spezifiziert" |
| |
| msgid "no documentation for %s found in package %s" |
| msgstr "keine Dokumentation für %s in Paket %s gefunden" |
| |
| msgid "document not found" |
| msgstr "Dokument nicht gefunden" |
| |
| msgid "A search query has been submitted to %s" |
| msgstr "Eine Suchanfrage wurde gesendet an %s" |
| |
| msgid "The results page should open in your browser shortly" |
| msgstr "Die Ergebnisseite sollte sich in Kürze in Ihrem Browser öffnen" |
| |
| msgid "reference to unknown chunk %s" |
| msgstr "Referenz auf unbekannten Abschnitt %s" |
| |
| msgid "no Sweave file with name %s found" |
| msgstr "keine Sweave-Datei namens %s gefunden" |
| |
| msgid "more than one syntax specification found, using the first one" |
| msgstr "mehr als eine Syntaxspezifikation gefunden, benutze die erste" |
| |
| msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\"" |
| msgstr "Objekt %s gehört nicht zur Klasse \"SweaveSyntax\"" |
| |
| msgid "recursive Sweave input %s in stack" |
| msgstr "rekursiver Sweave-Input %s auf dem Stack" |
| |
| msgid "target syntax not of class %s" |
| msgstr "Zielsyntax gehört nicht zur Klasse %s" |
| |
| msgid "target syntax contains no translation table" |
| msgstr "Zielsyntax enthält keine Übersetzungstabelle" |
| |
| msgid "" |
| "parse error or empty option in\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Parsing-Fehler oder leere Option in\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Warning: unknown option '--clean='%s" |
| msgstr "Warnung: unbekannte Option '--clean='%s" |
| |
| msgid "Warning: unknown option %s" |
| msgstr "Warnung: unbekannte Option %s" |
| |
| msgid "Output file:" |
| msgstr "Ausgabedateien:" |
| |
| msgid "Compacting PDF document" |
| msgstr "Komprimiere PDF Dokument" |
| |
| msgid "path to %s contains spaces," |
| msgstr "Pfad für %s enthält Leerzeichen," |
| |
| msgid "this may cause problems when running LaTeX" |
| msgstr "Das kann Schwierigkeiten mit LaTeX machen" |
| |
| msgid "the output file '%s' has disappeared" |
| msgstr "Die Ausgabedatei '%s' ist verschwunden" |
| |
| msgid "invalid value for %s : %s" |
| msgstr "unzulässiger Wert für %s : %s" |
| |
| msgid "value of 'results' option should be lowercase" |
| msgstr "Wert der 'results' Option sollte in Kleinbuchstaben sein" |
| |
| msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase" |
| msgstr "Wert der 'strip.white' Option sollte in Kleinbuchstaben sein" |
| |
| msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" |
| msgstr "Elemente von 'what' nach dem ersten werden ignoriert" |
| |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Yes" |
| |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Abbrechen" |
| |
| msgid "Unrecognized response" |
| msgstr "Nicht erkannte Antwort" |
| |
| msgid "No suitable spell-checker program found" |
| msgstr "Keine passende Rechtschreibprüfung gefunden" |
| |
| msgid "Filter '%s' is not available." |
| msgstr "Filter '%s' ist nicht verfügbar" |
| |
| msgid "Invalid 'filter' argument." |
| msgstr "unzulässiges 'filter' Argument" |
| |
| msgid "" |
| "The following dictionaries were not found:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Wörterbücher wurden nicht gefunden:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Processing file %s" |
| msgstr "Verarbeite Datei %s" |
| |
| msgid "" |
| "Running aspell failed with diagnostics:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Ausführen von aspell ist fehlgeschlagen.\n" |
| "Meldung: %s" |
| |
| msgid "No suitable spell check program found." |
| msgstr "Keine passende Rechtschreibprüfung gefunden." |
| |
| msgid "" |
| "Use <code> %s </code> \n" |
| " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages." |
| msgstr "" |
| "Nutze <code> %s </code> \n" |
| " um die Vignetten in allen <strong>verfügbaren</strong> Paketen aufzulisten" |
| |
| msgid "No vignettes found by %s" |
| msgstr "Keine Vignetten gefunden durch %s" |
| |
| msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found" |
| msgstr "Paket %s: DESCRIPTION nicht gefunden" |
| |
| msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection" |
| msgstr "'file' muss NULL, eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" |
| |
| msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths." |
| msgstr "'full.names' muss TRUE sein bei mehrfachen Pfaden." |
| |
| msgid "Timestamp file no longer exists." |
| msgstr "Zeitstempel existiert nicht mehr." |
| |
| msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s" |
| msgstr "" |
| "Nicht alle Argumente haben dieselbe Länge. Die Folgenden werden recycled:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Use either %s or %s/%s but not both." |
| msgstr "Nutze entweder %s oder %s/%s, aber nicht beide." |
| |
| msgid "It is recommended to use %s instead of %s." |
| msgstr "Es ist empfohlen %s anstelle von %s zu nutzen." |
| |
| msgid "Use either %s or %s but not both." |
| msgstr "Nutze entweder %s oder %s, aber nicht beide." |
| |
| msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s." |
| msgstr "Es ist empfohlen %s/%s anstelle von %s/%s/%s zu nutzen." |
| |
| msgid "method is only applicable to %s objects" |
| msgstr "Methode kann nicht auf %s Objekte angewendet werden" |
| |
| msgid "all arguments must be of class %s" |
| msgstr "alle Argumente müssen zur Klasse %s gehören" |
| |
| msgid "all fields have to be named" |
| msgstr "alle Felder müssen Namen haben" |
| |
| msgid "%s has to be one of %s" |
| msgstr "%s muss einer aus %s sein" |
| |
| msgid "subscript out of bounds" |
| msgstr "Index außerhalb der Grenzen" |
| |
| msgid "%s should be one of %s" |
| msgstr "%s sollte einer von %s sein" |
| |
| msgid "Argument '%s' is deprecated; rather set '%s' instead." |
| msgstr "Argument '%s ist veraltet; besser '%s' setzen." |
| |
| msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is" |
| msgstr "Ein BibTeX-Eintrag für LaTeX-Benutzer ist" |
| |
| msgid "" |
| "Dropping invalid entry %d:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Ignoriere ungültigen Eintrag %d:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s" |
| msgstr "kein Datumsfeld in der Datei DESCRIPTION des Paketes %s" |
| |
| msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file" |
| msgstr "konnte das Jahr für %s aus der DESCRIPTION des Paketes nicht bestimmen" |
| |
| msgid "To cite package %s in publications use:" |
| msgstr "Um Paket %s in Publikationen zu zitieren, nutzen Sie bitte:" |
| |
| msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s." |
| msgstr "" |
| "ACHTUNG: Diese Zitationsinformation wurde aus der DESCRIPTION-Datei\n" |
| "automatisch generiert. Evtl. ist manuelle Nachbearbeitung nötig, siehe %s." |
| |
| msgid "'FUN' must be a function or NULL" |
| msgstr "'FUN' muss eine Funktion oder NULL sein" |
| |
| msgid "cannot handle S4 methods yet" |
| msgstr "kann noch nicht mit S4-Methoden umgehen" |
| |
| msgid "'package' must be a character string or NULL" |
| msgstr "'package' muss eine Zeichenkette oder NULL sein" |
| |
| msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" |
| msgstr "Datensätze wurden vom Paket 'base' in das Paket 'datasets' verschoben" |
| |
| msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" |
| msgstr "Datensätze wurden vom Paket 'stats' in das Paket 'datasets' verschoben" |
| |
| msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored" |
| msgstr "Datenindex für Paket %s ist ungültig und wird ignoriert" |
| |
| msgid "file 'filelist' is missing for directory %s" |
| msgstr "Datei 'filelist' fehlt für Verzeichnis %s" |
| |
| msgid "data set %s not found" |
| msgstr "Datensatz %s nicht gefunden" |
| |
| msgid "an object named %s already exists and will not be overwritten" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform" |
| msgstr "nur 'html = TRUE' wird auf dieser Plattform unterstützt" |
| |
| msgid "kind '%s' not yet implemented" |
| msgstr "Art '%s' noch nicht implementiert" |
| |
| msgid "wrong number of table row entries" |
| msgstr "falsche Zahl von Tabellenzeileneinträgen" |
| |
| msgid "wrong argument to 'dataentry'" |
| msgstr "falsches Argument für 'dataentry'" |
| |
| msgid "could not restore type information" |
| msgstr "konnte Typinformation nicht wieder herstellen" |
| |
| msgid "'modes' argument ignored" |
| msgstr "'modes'-Argument ignoriert" |
| |
| msgid "'names' argument ignored" |
| msgstr "'names'-Argument ignoriert" |
| |
| msgid "could not restore variables properly" |
| msgstr "konnte Variablen nicht angemessen wiederherstellen" |
| |
| msgid "did not assign() anything" |
| msgstr "habe nichts assign()-ed" |
| |
| msgid "Cannot debug primitive functions unless they are implicit generics (requires loading the methods package)" |
| msgstr "Kann primitive Funktionen nicht debuggen, außer sie sind implizite Generische (benötigt das geladene methods Paket)" |
| |
| msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)" |
| msgstr "Fehler beim Versuch den Ausdruck für Argument %s (%s) auszuwerten" |
| |
| msgid "Browsing in the environment with call:" |
| msgstr "Untersuche die Umgebung mit Aufruf:" |
| |
| msgid "'dump' is not an object of class %s" |
| msgstr "'dump' gehört nicht zur Klasse %s" |
| |
| msgid "Message:" |
| msgstr "Nachricht:" |
| |
| msgid "'dump' is empty" |
| msgstr "'dump' ist leer" |
| |
| msgid "Available environments had calls:" |
| msgstr "Verfügbare Umgebungen hatten diese Aufrufe:" |
| |
| msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" |
| msgstr "Geben Sie Umgebungsnummer oder 0 für Abbruch an" |
| |
| msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" |
| msgstr "recover nicht interaktiv aufgerufen; Frames gesichert, nutze debugger(), um sie anzusehen" |
| |
| msgid "No suitable frames for recover()" |
| msgstr "Keine geeigneten Frames für recover()" |
| |
| msgid "No demo found for topic %s" |
| msgstr "Kein Demo für Thema %s gefunden" |
| |
| msgid "" |
| "Demo for topic %s' found more than once,\n" |
| "using the one found in %s" |
| msgstr "" |
| "Demo für Thema %s mehrfach gefunden,\n" |
| "nutze die in %s gefundene" |
| |
| msgid "invalid 'data' argument" |
| msgstr "unzulässiges 'data' Argument" |
| |
| msgid "invalid 'modes' argument" |
| msgstr "unzuässiges 'modes' Argument" |
| |
| msgid "invalid 'x' argument" |
| msgstr "unzulässiges 'x' Argument" |
| |
| msgid "can only handle vector and factor elements" |
| msgstr "kann nur Vektor- und Faktorelemente behandeln" |
| |
| msgid "invalid factor levels in '%s'" |
| msgstr "unzulässige Faktorstufen in '%s'" |
| |
| msgid "added factor levels in '%s'" |
| msgstr "Faktorstufen in '%s' hinzugefügt" |
| |
| msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" |
| msgstr "bearbeitete Zeilennamen enthalten Duplikate und werden ignoriert" |
| |
| msgid "invalid input matrix" |
| msgstr "unzulässige Eingabematrix" |
| |
| msgid "class of 'name' will be discarded" |
| msgstr "Klasse von 'name' wird verworfen" |
| |
| msgid "cannot edit NULL row names" |
| msgstr "kann NULL Zeilennamen nicht editieren" |
| |
| msgid "no help found for %s" |
| msgstr "keine Hilfe für %s gefunden" |
| |
| msgid "%s has a help file but no examples" |
| msgstr "%s hat eine Hilfe, aber keine Beispiele" |
| |
| msgid "Line number missing" |
| msgstr "Zeilennummer fehlt" |
| |
| msgid "'fix' requires a name" |
| msgstr "'fix' benötigt einen Namen" |
| |
| msgid "too many list items (at most up to %d)" |
| msgstr "zu viele Listenpunkte (höchstens %d)" |
| |
| msgid "no vector columns were selected" |
| msgstr "keine Vektorspalten ausgewählt" |
| |
| msgid "non-vector columns will be ignored" |
| msgstr "Nicht-Vektor-Spalten werden ignoriert" |
| |
| msgid "at least one vector element is required" |
| msgstr "mindestens ein Vektorelement ist nötig" |
| |
| msgid "non-vector elements will be ignored" |
| msgstr "Nicht-Vektor-Elemente werden ignoriert" |
| |
| msgid "'form' must be a two-sided formula" |
| msgstr "'form' muss eine zweiseitige Formel sein" |
| |
| msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" |
| msgstr "'form' muss eine zweiseitige Formel mit einem Term auf jeder Seite sein" |
| |
| msgid "invalid 'n' - must contain at least one non-missing element, got none." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid 'n' - must have length one when dim(x) is NULL, got %d" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid 'n' - length(n) must be <= length(dim(x)), got %d > %d" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "no method found for %s(., n=%s) and class %s" |
| msgstr "keine Methode für Funktion %s und Signatur %s definiert" |
| |
| msgid "" |
| "tail(., addrownums = V) is deprecated.\n" |
| "Use" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "tail(., keepnums = V) instead." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "tail(., addrownums=.) is" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "deprecated.\n" |
| "Use" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "tail(., keepnums=.) instead." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word" |
| msgstr "'topic' sollte ein Name, ein Zeichenkettenvektor der Länge 1 oder ein reserviertes Word sein" |
| |
| msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:" |
| msgstr "Keine Dokumentation für %s in angegebenen Paketen und Bibliotheken:" |
| |
| msgid "you could try %s" |
| msgstr "Sie können %s versuchen" |
| |
| msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:" |
| msgstr "Hilfe für Thema %s ist in keinem geladenen Paket, aber in den folgenden Paketen:" |
| |
| msgid "Package" |
| msgstr "Paket" |
| |
| msgid "Library" |
| msgstr "Bibliothek" |
| |
| msgid "Help on topic %s was found in the following packages:" |
| msgstr "Hilfe zum Thema %s in den folgenden Paketen gefunden:" |
| |
| msgid "Choose one" |
| msgstr "Wähle eins" |
| |
| msgid "Using the first match ..." |
| msgstr "Nutze ersten passenden ..." |
| |
| msgid "HTML help is unavailable" |
| msgstr "HTML-Hilfe ist nicht verfügbar" |
| |
| msgid "R Help on %s" |
| msgstr "R Hilfe zu %s" |
| |
| msgid "invalid %s argument" |
| msgstr "unzulässiges %s Argument" |
| |
| msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed" |
| msgstr "Paket %s existiert, wurde aber nicht unter R >= 2.10.0 installiert, weshalb die Hilfe nicht genutzt werden kann" |
| |
| msgid "creation of %s failed" |
| msgstr "Erzeugung von %s fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "Saving help page to %s" |
| msgstr "Sichere Hilfeseiten nach %s" |
| |
| msgid "Cancelled by user" |
| msgstr "Von Benutzer abgebrochen" |
| |
| msgid "Unable to connect to CRAN to check R version." |
| msgstr "Kann nicht mit CRAN verbinden, um R Version zu checken." |
| |
| msgid "argument %s must be a single character string" |
| msgstr "Argument %s muss einzelne Zeichkette sein" |
| |
| msgid "incorrect field specification" |
| msgstr "falsche Feldspezifikation" |
| |
| msgid "do not know what to search" |
| msgstr "weiß nicht, wonach suchen" |
| |
| msgid "argument 'help.db' is deprecated" |
| msgstr "Argument 'help.db' ist veraltet" |
| |
| msgid "incorrect type specification" |
| msgstr "falsche Typspezifikation" |
| |
| msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?" |
| msgstr "keine Information in der Datenbank für Paket %s: benötige 'rebuild = TRUE'?" |
| |
| msgid "incorrect 'agrep' specification" |
| msgstr "falsche 'agrep' Spezifikation" |
| |
| msgid "package %s has empty hsearch data - strangely" |
| msgstr "Paket %s hat leere hsearch Daten - seltsam" |
| |
| msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" |
| msgstr "entferne alle Einträge mit unzulässigen multi-byte Zeichenkettendaten" |
| |
| msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." |
| msgstr "ungültiger Browsername, überprüfen Sie options(\"browser\")." |
| |
| msgid "help.start() requires the HTTP server to be running" |
| msgstr "help.start() benötigt den laufenden HTTP-Server" |
| |
| msgid "" |
| "If nothing happens, you should open\n" |
| "%s yourself" |
| msgstr "Wenn nichts passiert, sollten Sie %s selbst öffnen" |
| |
| msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window." |
| msgstr "Wenn der Browser '%s' bereits ausgeführt wird, wird er nicht neu gestartet, sondern Sie müssen in sein Fenster wechseln" |
| |
| msgid "Otherwise, be patient ..." |
| msgstr "Ansonsten: Geduld ..." |
| |
| msgid "'url' must be a non-empty character string" |
| msgstr "'url' muss eine nicht-leere Zeichenkette sein" |
| |
| msgid "'browser' must be a non-empty character string" |
| msgstr "'browser' muss eine nicht-leere Zeichenkette sein" |
| |
| msgid "no package '%s' was found" |
| msgstr "kein Paket '%s' gefunden" |
| |
| msgid "metadata of package '%s' is corrupt" |
| msgstr "Metadaten für Paket '%s' sind beschädigt" |
| |
| msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt" |
| msgstr "DESCRIPTION von Paket '%s' ist beschädigt" |
| |
| msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" |
| msgstr "Die 'DESCRIPTION' Datei hat Feld 'Encoding' und rekodieren ist nicht möglich" |
| |
| msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" |
| msgstr "DESCRIPTION von Paket '%s' fehlt oder zerstört" |
| |
| msgid "Invalid \"Built\":" |
| msgstr "Unzulässiges \"Built\":" |
| |
| msgid "cannot update HTML package index" |
| msgstr "kann HTML-Paketindex nicht aktualisieren" |
| |
| msgid "done" |
| msgstr "fertig" |
| |
| msgid "menu() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "menu() kann nicht nicht-interaktiv genutzt werden" |
| |
| msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" |
| msgstr "Geben Sie Menüpunkt ein oder 0 zum Abbruch" |
| |
| msgid "%d errors caught in %s. The error messages and their frequencies are" |
| msgstr "%d Fehler in %s abgefangen. Die Fehlermeldungen und ihre Häufigkeiten sind" |
| |
| msgid "invalid query" |
| msgstr "unzulässige Anfrage" |
| |
| msgid "For SI units, specify 'standard = \"SI\"'" |
| msgstr "Für SI Einheiten bitte 'standard = \"SI\"' spezifizieren" |
| |
| msgid "Unit \"%s\" is not part of standard \"%s\"" |
| msgstr "Einheit \"%s\" ist nicht Teil des Standards \"%s\"" |
| |
| msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" |
| msgstr "'%s' ist eine formale generische Funktion: S3 Methoden werden vermutlich nicht gefunden" |
| |
| msgid "no function '%s' is visible" |
| msgstr "keine Funktion '%s' sichtbar" |
| |
| msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" |
| msgstr "generische Funktion '%s' leistet Methodendispatch für die generische '%s'" |
| |
| msgid "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like S3 methods" |
| msgstr "" |
| "Funktion '%s' scheint nicht S3 generisch sein; habe Funktionen\n" |
| "gefunden, die wie S3 Methoden aussehen" |
| |
| msgid "'class' is of length > 1; only the first element will be used" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" |
| msgstr "'generic.function' oder 'class' muss angegeben werden" |
| |
| msgid "no function '%s' could be found" |
| msgstr "keine Funktion '%s' konnte gefunden werden" |
| |
| msgid "S3 method '%s' not found" |
| msgstr "S3-Methode '%s' nicht gefunden" |
| |
| msgid "environment specified is not a package" |
| msgstr "angegebene Umgebung ist kein Paket" |
| |
| msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s" |
| msgstr "ändere gesperrte Bindung für %s in %s während des Ladens von %s" |
| |
| msgid "changing locked binding for %s in %s" |
| msgstr "ändere gesperrte Bindung für %s in %s" |
| |
| msgid "'fixInNamespace' requires a name" |
| msgstr "'fixInNamespace' benötigt einen Namen" |
| |
| msgid "only numeric indices can be used" |
| msgstr "nur numerische Indizes können benutzt werden" |
| |
| msgid "Malformed package name." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "cannot create directory '%s'" |
| msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht erzeugen" |
| |
| msgid "'code_files' must be a character vector" |
| msgstr "'code_files' muss ein Zeichenkettenvektor sein" |
| |
| msgid "'list' must be a character vector naming R objects" |
| msgstr "'list' muss ein Zeichenkettenvektor mit Namen von R-Objekten sein" |
| |
| msgid "no R objects specified or available" |
| msgstr "keine R-Objekte spezifiziert oder verfügbar" |
| |
| msgid "directory '%s' already exists" |
| msgstr "Verzeichnis '%s' existiert bereits" |
| |
| msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument" |
| msgstr "generische Funktionen und andere S4-Objekte (z.B. '%s') können nicht gedumped werden: nutze 'code_files' Argument" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid 'type'; must be a character string" |
| msgstr "'unzip' muss eine einzelne Zeichenkette sein" |
| |
| msgid "unable to access index for repository %s" |
| msgstr "kann nicht auf den Index für das Repository %s zugreifen" |
| |
| msgid "invalid 'filters' argument." |
| msgstr "unzulässiges 'filters' Argument" |
| |
| msgid "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = \"both\"" |
| msgstr "" |
| "Spezifizieren von 'contribul' oder 'available' verlangt einfachen Typ,\n" |
| "nicht type = \"both\"" |
| |
| msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated" |
| msgstr "Paket '%s' in der Bibliothek '%s' wird nicht aktualisiert" |
| |
| msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()" |
| msgstr "unzulässige 'oldPkgs'; muss eine Zeichenkette oder ein Ergebnis von old.packages() sein" |
| |
| msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix" |
| msgstr "unzulässig gestaltete 'instPkgs' Matrix" |
| |
| msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" |
| msgstr "keine installierten Pakete für (falsche?) 'lib.loc=%s'" |
| |
| msgid "no new packages are available" |
| msgstr "keine neuen Pakete verfügbar" |
| |
| msgid "metadata of %s is corrupt" |
| msgstr "Metadaten für %s sind beschädigt" |
| |
| msgid "'priority' must be character or NULL" |
| msgstr "'priority' muss eine Zeichenkette oder NULL sein" |
| |
| msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'" |
| msgstr "Aktualisiere HTML-Index der Pakete in '.Library'" |
| |
| msgid "'destdir' is not a directory" |
| msgstr "'destdir' ist kein Verzeichnis" |
| |
| msgid "no package %s at the repositories" |
| msgstr "kein Paket %s in den Repositories" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid 'type'" |
| msgstr "unzulässige Anfrage" |
| |
| msgid "package %s does not exist on the local repository" |
| msgstr "Paket %s existiert nicht in lokalem Repository" |
| |
| msgid "download of package %s failed" |
| msgstr "Download von Paket %s fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" |
| msgstr "--- Bitte einen CRAN-Spiegelserver für diese Sitzung auswählen ---" |
| |
| msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" |
| msgstr "versuche CRAN ohne einen Spiegelserver zu nutzen" |
| |
| msgid "'download.file()' error code '%d'" |
| msgstr "'download.file()' Fehlercode '%d'" |
| |
| msgid "failed to download mirrors file (%s); using local file '%s'" |
| msgstr "Herunterladen der Mirrorliste (%s) fehlgeschlagen; nutze lokale Datei '%s'" |
| |
| msgid "cannot choose a" |
| msgstr "kann nicht wählen" |
| |
| msgid "mirror non-interactively" |
| msgstr "mirror nicht interaktiv" |
| |
| msgid "cannot set repositories non-interactively" |
| msgstr "kann keine Repositories nicht-interaktiv setzen" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid options(\"pkgType\"); must be a character string" |
| msgstr "'package' muss eine Zeichenkette oder NULL sein" |
| |
| msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" |
| msgstr "--- Bitte Repositories für diese Sitzung auswählen ---" |
| |
| msgid "%s must be supplied" |
| msgstr "%s muss angegeben werden" |
| |
| msgid "every package depends on at least one other" |
| msgstr "jedes Paket hängt von mindestens einem weiteren ab" |
| |
| msgid "packages %s are mutually dependent" |
| msgstr "Pakete %s sind gegenseitig abhängig" |
| |
| msgid "" |
| "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" |
| "skipping dependencies" |
| msgstr "Weiß nicht in welches Element von 'lib' die Abhängigkeiten installiert werden sollen; überspringe Abhängigkeiten" |
| |
| msgid "type 'binary' is not supported on this platform" |
| msgstr "Type 'binary' ist auf dieser Plattform nicht unterstützt" |
| |
| msgid "no packages were specified" |
| msgstr "keine Pakete angegeben" |
| |
| msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" |
| msgstr "'lib = \"%s\" ist nicht schreibbar" |
| |
| msgid "Would you like to use a personal library instead?" |
| msgstr "Soll eine persönliche Bibliothek eingerichtet werden?" |
| |
| msgid "unable to install packages" |
| msgstr "kann keine Pakete installieren" |
| |
| msgid "" |
| "Would you like to create a personal library\n" |
| "%s\n" |
| "to install packages into?" |
| msgstr "" |
| "Soll eine persönliche Bibliothek\n" |
| "%s\n" |
| "eingerichtet werden, um dort Pakete zu installieren?" |
| |
| msgid "unable to create %s" |
| msgstr "kann %s nicht erzeugen" |
| |
| msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'" |
| msgstr "leite 'repos = NULL' aus 'pkgs' ab" |
| |
| msgid "unable to create temporary directory %s" |
| msgstr "kann temporäres Verzeichnis %s nicht erzeugen" |
| |
| msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for macOS" |
| msgstr "type == \"both\" kann nur unter Windows oder einem CRAN-build für macOS benutzt werden" |
| |
| msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'" |
| msgstr "type == \"both\" kann nicht mit 'repos = NULL' benutzt werden" |
| |
| msgid "source repository is unavailable to check versions" |
| msgstr "Quelltextrepository nicht verfügbar um Versionen zu überprüfen" |
| |
| msgid "cannot install macOS binary packages on Windows" |
| msgstr "kann keine macOS Binaries auf Windows installieren" |
| |
| msgid "cannot install macOS binary packages on this platform" |
| msgstr "kann keine macOS Binaries auf dieser Plattform installieren" |
| |
| msgid "cannot install Windows binary packages on this platform" |
| msgstr "kann keine Windows-Binaries auf dieser Plattform installieren" |
| |
| msgid "" |
| "This version of R is not set up to install source packages\n" |
| "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" |
| msgstr "" |
| "Diese Version von R ist nicht vorbereitet, um Source-Pakete zu installieren\n" |
| "Wenn es aus einem RPM installiert wurde, benötigen Sie evtl. das R-devel RPM" |
| |
| msgid "system (cmd0): %s" |
| msgstr "System (cmd0): %s" |
| |
| msgid "installation of package %s had non-zero exit status" |
| msgstr "Installation des Pakets %s hatte Exit-Status ungleich 0" |
| |
| msgid "foundpkgs: %s" |
| msgstr "foundpkgs: %s" |
| |
| msgid "files: %s" |
| msgstr "files: %s" |
| |
| msgid "timeouts for parallel installs require the 'timeout' command" |
| msgstr "Zeitgrenzen für parallele Installationen benötigen ein 'timeout' Kommando" |
| |
| msgid "" |
| "installation of one or more packages failed,\n" |
| " probably %s" |
| msgstr "" |
| "Installation eines oder mehrerer Pakete schlug fehl,\n" |
| " vermutlich %s" |
| |
| msgid "" |
| "The downloaded source packages are in\n" |
| "\t%s" |
| msgstr "" |
| "Die heruntergeladenen Quellpakete sind in \n" |
| "\t%s" |
| |
| msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made." |
| msgstr "" |
| "Der Namensraum für Paket \"%s\" ist gesperrt; Es sind keine\n" |
| "Änderungen in der globalen Variablenliste möglich." |
| |
| msgid "'env' must be an environment" |
| msgstr "'env' muss eine Umgebung sein" |
| |
| msgid "no object named '%s' to show" |
| msgstr "kein Objekt namens '%s' anzuzeigen" |
| |
| msgid "'file' must be \"\" or an open connection object" |
| msgstr "'file' muss \"\" oder eine bereits geöffnetes Verbindungsobjekt sein" |
| |
| msgid "'char' must have a non-zero width" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "must have 'max' > 'min'" |
| msgstr "es muss 'max' > 'min' sein" |
| |
| msgid "'pb' is not from class %s" |
| msgstr "'pb' ist nicht aus Klasse %s" |
| |
| msgid "cannot determine a usable name" |
| msgstr "kann keinen nutzbaren Namen finden" |
| |
| msgid "Created file named %s." |
| msgstr "Datei namens %s erzeugt." |
| |
| msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." |
| msgstr "Bearbeite die Datei und verschiebe sie in das geeignete Verzeichnis." |
| |
| msgid "cannot determine import name" |
| msgstr "kann keinen Importnamen bestimmen" |
| |
| msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)" |
| msgstr "keine Dokumentation des Typs %s zum Thema %s (oder Fehler in der Hilfeverarbeitung)" |
| |
| msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic" |
| msgstr "das Objekt der Klasse %s im Funktionsaufruf %s konnte nicht als Dokumentations-Thema benutzt werden" |
| |
| msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function" |
| msgstr "keine Methoden für %s und keine Dokumentation darüber, es als Funktion zu nutzen" |
| |
| msgid "no method defined for function %s and signature %s" |
| msgstr "keine Methode für Funktion %s und Signatur %s definiert" |
| |
| msgid "no documentation for function %s and signature %s" |
| msgstr "keine Dokumentation für Funktion %s und Signatur %s" |
| |
| msgid "No DIF data on clipboard" |
| msgstr "Keine DIF-Daten im Clipboard" |
| |
| msgid "file had no lines" |
| msgstr "Datei hat keine Zeilen" |
| |
| msgid "row and column counts not found" |
| msgstr "Zeilen und Spaltenzahlen nicht gefunden" |
| |
| msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" |
| msgstr "mehr Zeilen als im Kopf der Datei spezifiziert; evtl. 'transpose=TRUE'?" |
| |
| msgid "Unrecognized special data value" |
| msgstr "Unerkannte spezielle Datenwerte" |
| |
| msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" |
| msgstr "mehr Spalten als im Kopf der Datei spezifiziert; evtl. 'transpose=TRUE'?" |
| |
| msgid "Unrecognized value indicator" |
| msgstr "Unbekannter Wertindikator" |
| |
| msgid "no lines available in input" |
| msgstr "keine Zeilen im Input verfügbar" |
| |
| msgid "header and 'col.names' are of different lengths" |
| msgstr "Kopfzeile und 'col.names' sind unterschiedlich lang" |
| |
| msgid "more columns than column names" |
| msgstr "mehr Spalten als Spaltennamen" |
| |
| msgid "more column names than columns" |
| msgstr "mehr Spaltennamen als Spalten" |
| |
| msgid "rows are empty: giving up" |
| msgstr "Zeilen sind leer: gebe auf" |
| |
| msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" |
| msgstr "nicht alle Spalten in 'colClasses' existieren" |
| |
| msgid "invalid numeric 'as.is' expression" |
| msgstr "ungültige numerische 'as.is' Expression" |
| |
| msgid "not all columns named in 'as.is' exist" |
| msgstr "nicht alle in 'as.is' benannten Spalten existieren" |
| |
| msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" |
| msgstr "'as.is' hat die falsche Länge %d != cols = %d" |
| |
| msgid "invalid 'row.names' specification" |
| msgstr "ungültige 'row.names' Spezifikation" |
| |
| msgid "invalid 'row.names' length" |
| msgstr "ungültige 'row.names' Länge" |
| |
| msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" |
| msgstr "doppelte 'row.names' sind nicht zulässig" |
| |
| msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" |
| msgstr "fehlende Werte in 'row.names' sind nicht zulässig" |
| |
| msgid "missing lengths for some fields" |
| msgstr "fehlende Längen für einige Felder" |
| |
| msgid "invalid format" |
| msgstr "unzulässiges Format" |
| |
| msgid "transfer failure" |
| msgstr "Übertragungsfehler" |
| |
| msgid "%s option must be a length one character vector or NULL" |
| msgstr "%s Option muss Zeichenkettenvektor der Länge 1 oder NULL sein" |
| |
| msgid "'file' must be a character string or connection" |
| msgstr "'file' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" |
| |
| msgid "'as.is' should be specified by the caller; using TRUE" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "empty beginning of file" |
| msgstr "leerer Anfang der Datei" |
| |
| msgid "first five rows are empty: giving up" |
| msgstr "die ersten 5 Zeilen sind leer: gebe auf" |
| |
| msgid "relist() requires recursively unlisted objects." |
| msgstr "relist() benötigt rekursive ungelistete Objekte" |
| |
| msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute." |
| msgstr "Das 'flesh' Argument enthält kein Gerüstattribut" |
| |
| msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately." |
| msgstr "Entweder ein wieder-listbares Objekt entlisten oder ein Gerüst separat angeben" |
| |
| msgid "cannot coerce 'x' to roman" |
| msgstr "kann 'x' nicht nach in römische Zahl unwandeln" |
| |
| msgid "Could not create file %s, aborting" |
| msgstr "Konnte Datei %s nicht erzeugen, abgebrochen" |
| |
| msgid "no valid packages were specified" |
| msgstr "keine gültigen Pakete angegeben" |
| |
| msgid "invalid 'socket' argument" |
| msgstr "ungültiges 'socket' Argument" |
| |
| msgid "'port' must be integer of length 1" |
| msgstr "'port' muss ganze Zahl der Länge 1 sein" |
| |
| msgid "'host' must be character of length 1" |
| msgstr "'host' muss Zeichenkette der Länge 1 sein" |
| |
| msgid "can only receive calls on local machine" |
| msgstr "kann Aufrufe nur auf der lokalen Maschine entgegennehmen" |
| |
| msgid "socket not established" |
| msgstr "socket nicht etabliert" |
| |
| msgid "argument is not a function or language object:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." |
| msgstr "str.data.frame() nicht mit einem data.frame aufgerufen -- umgewandelt in einen solchen." |
| |
| msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead" |
| msgstr "ungültige options(\"str\") -- nutze stattdessen Standard" |
| |
| msgid "invalid components in options(\"str\"): %s" |
| msgstr "ungültige Komponenten in options(\"str\"): %s" |
| |
| msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0" |
| msgstr "'str.default': 'le' is NA, also als 0 betrachtet" |
| |
| msgid "'nchar.max = %d' is too small" |
| msgstr "'nchar.max = %d' ist zu klein" |
| |
| msgid "Not a validObject():" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'object' does not have valid levels()" |
| msgstr "'object' hat keine gültigen levels()" |
| |
| msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used" |
| msgstr "'digits' und 'digits.d' sind beide angegeben und das letztere wird ignoriert" |
| |
| msgid "The number of captures in 'pattern' != 'length(proto)'" |
| msgstr "Die Anzahl von Treffern in 'pattern' != 'length(proto)'" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "The number of tokens != 'length(proto)'" |
| msgstr "Die Anzahl von Treffern in 'pattern' != 'length(proto)'" |
| |
| msgid "The number of tokens is not consistent across 'x'" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot coerce %s to logical" |
| msgstr "kann 'x' nicht nach in römische Zahl unwandeln" |
| |
| msgid "no lines found in %s" |
| msgstr "keine Zeilen in '%s'" |
| |
| msgid "profile does not contain memory information" |
| msgstr "Profil enthält keine Speicherinformation" |
| |
| msgid "profile does not contain line information" |
| msgstr "Profil enthält keine Zeileninformation" |
| |
| msgid "no events were recorded" |
| msgstr "keine Ereignisse aufgezeichnet" |
| |
| msgid "argument 'compressed' is ignored for the internal method" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid 'tarfile' argument" |
| msgstr "unzulässiges 'tarfile' Argument" |
| |
| msgid "'compressed' must be logical or character" |
| msgstr "'compressed' muss boolesch oder eine Zeichenkette sein" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "No %s command found" |
| msgstr "Objekt '%s' nicht gefunden" |
| |
| msgid "gzip" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "bzip2" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "xz" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "failed to create directory %s" |
| msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht erzeugen" |
| |
| msgid "invalid octal digit" |
| msgstr "unzulässige Oktalziffer" |
| |
| msgid "removing drive '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "removing leading '/'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "path starts with '~'" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "path contains '..'" |
| msgstr "Pfad für %s enthält Leerzeichen," |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "path is empty" |
| msgstr "'dump' ist leer" |
| |
| msgid "'tarfile' must be a character string or a connection" |
| msgstr "'tarfile' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" |
| |
| msgid "incomplete block on file" |
| msgstr "unvollständiger Block in Datei" |
| |
| msgid "incomplete block: rather use gzfile(.) created connection?" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid name field in tarball" |
| msgstr "ungültiger Name in tar-Datei" |
| |
| msgid "checksum error for entry '%s'" |
| msgstr "Checksummenfehler für Eintrag '%s'" |
| |
| msgid "failed to copy %s to %s" |
| msgstr "Kopieren von %s nach %s fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "unsupported entry type" |
| msgstr "nicht unterstützter Eintragstyp" |
| |
| msgid "file '%s' not found" |
| msgstr "File '%s' nicht gefunden" |
| |
| msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected" |
| msgstr "Datei '%s' hatte keine Ausführungsrechte: korrigiert" |
| |
| msgid "file size is limited to 8GB" |
| msgstr "Dateigröße limitiert auf 8GB" |
| |
| msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'" |
| msgstr "ungültiger Wert für uid durch den für 'nobody' ersetzt " |
| |
| msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'" |
| msgstr "ungültiger Wert für gid durch den für den Nutzer 'nobody' ersetzt " |
| |
| msgid "" |
| "vignette %s found more than once,\n" |
| "using the one found in %s" |
| msgstr "" |
| "Vignette %s mehrfach gefunden,\n" |
| "benutze die aus %s" |
| |
| msgid "vignette %s not found" |
| msgstr "Vignette %s nicht gefunden" |
| |
| msgid "vignette %s has no PDF/HTML" |
| msgstr "Vignette %s enthält kein PDF/HTML" |
| |
| msgid "vignette %s has no R code" |
| msgstr "Vignette %s hat keinen R Kode" |
| |
| msgid "select.list() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "select.list() kann nicht nicht-interaktiv benutzt werden" |
| |
| msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector" |
| msgstr "'title' muss NULL oder ein Zeichenkettenvektor mit Länge 1 sein" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter one or more numbers separated by spaces and then ENTER, or 0 to cancel" |
| msgstr "Bitte eine oder mehrere durch Leerstellen getrennte Zahlen oder eine leere Zeile eingeben, um abzubrechen" |
| |
| msgid "Invalid input, please try again" |
| msgstr "Unzulässige Eingabe, bitte nochmal probieren" |
| |
| msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" |
| msgstr "'quote' muss 'TRUE', 'FALSE' oder numerisch sein" |
| |
| msgid "invalid numbers in 'quote'" |
| msgstr "ungültige Zahlen in 'quote'" |
| |
| msgid "invalid 'quote' specification" |
| msgstr "unzulässige Spezifikation für 'quote'" |
| |
| msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'" |
| msgstr "'col.names = NA' hat keinen Sinn, wenn 'row.names = FALSE'" |
| |
| msgid "invalid 'col.names' specification" |
| msgstr "unzulässige Spezifikation für 'col.names'" |
| |
| msgid "appending column names to file" |
| msgstr "hänge Spaltennamen an Datei an" |
| |
| msgid "attempt to set '%s' ignored" |
| msgstr "Versuch ignoriert '%s' zu setzen" |
| |
| msgid "'unzip' must be a single character string" |
| msgstr "'unzip' muss eine einzelne Zeichenkette sein" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'files' must be a character vector specifying one or more filepaths" |
| msgstr "'files' muss ein Zeichenkettenvektor sein, der einen oder mehrere Pfade spezifiziert" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "argument 'zip' must be a non-empty character string" |
| msgstr "'url' muss eine nicht-leere Zeichenkette sein" |
| |
| msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'" |
| msgstr "kein Programm um 'mailto' URIs zu öffnen: Rückfall auf 'method=\"none\"'" |
| |
| msgid "Using the browser to open a mailto: URI" |
| msgstr "Nutze Browser, um mailto: URI zu öffnen" |
| |
| msgid "must specify 'address'" |
| msgstr "'address' muss angegeben werden" |
| |
| msgid "'subject' is missing" |
| msgstr "'subject' fehlt" |
| |
| msgid "'ccaddress' must be of length 1" |
| msgstr "'ccaddress' muss die Länge 1 haben" |
| |
| msgid "'url' must be a length-one character vector" |
| msgstr "'url' muss ein Zeichenkettenvektor mit Länge 1 sein" |
| |
| msgid "'headers' must have names and must not be NA" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'destfile' must be a length-one character vector" |
| msgstr "'destfile' muss ein Zeichenkettenvektor mit Länge 1 sein" |
| |
| msgid "'wget' call had nonzero exit status" |
| msgstr "Aufruf von 'wget' hatte Exit-Status ungleich 0" |
| |
| msgid "'curl' call had nonzero exit status" |
| msgstr "Aufruf von 'curl' hatte Exit-Status ungleich 0" |
| |
| msgid "download had nonzero exit status" |
| msgstr "Download hatte Exit-Status ungleich 0" |
| |
| msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" |
| msgstr "'tar' hatte Exit-Status %d" |
| |
| msgid "file %s is not a macOS binary package" |
| msgstr "Datei %s ist kein macOS Binärpaket" |
| |
| msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" |
| msgstr "Paket %s erfolgreich ausgepackt und MD5 Summen abgeglichen" |
| |
| msgid "" |
| "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n" |
| "Try removing %s" |
| msgstr "" |
| "ERROR: Verzeichnis-Lock für %s für Änderung fehlgeschlagen\n" |
| "Versuche %s zu entfernen" |
| |
| msgid "ERROR: failed to create lock directory %s" |
| msgstr "ERROR: Kann lock-Verzeichnis %s nicht erzeugen" |
| |
| msgid "restored %s" |
| msgstr "%s wiederhergestellt" |
| |
| msgid "unable to move temporary installation %s to %s" |
| msgstr "kann temporäre Installation %s nicht nach %s verschieben" |
| |
| msgid "cannot remove prior installation of package %s" |
| msgstr "kann alte Installation von Paket %s nicht entfernen" |
| |
| msgid "" |
| "The downloaded binary packages are in\n" |
| "\t%s" |
| msgstr "" |
| "Die heruntergeladenen Binärpakete sind in \n" |
| "\t%s" |
| |
| msgid "'memory.size()' is Windows-specific" |
| msgstr "'memory.size()' ist spezifisch für Windows" |
| |
| msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" |
| msgstr "'memory.limit()' ist spezifisch für Windows" |
| |
| msgid "method 'mailx' is Unix-only" |
| msgstr "Methode 'mailx' nur unter UNIX" |
| |
| msgid "zip file %s not found" |
| msgstr "Zip-Datei %s nicht gefunden" |
| |
| msgid "failed to create %s" |
| msgstr "Erzeugen von %s fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "there is no 'libs' directory in package %s" |
| msgstr "kein 'libs' Verzeichnis im Paket %s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to move temporary installation %s to %s, copying instead" |
| msgstr "kann temporäre Installation %s nicht nach %s verschieben" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to copy temporary installation %s to %s" |
| msgstr "kann temporäre Installation %s nicht nach %s verschieben" |
| |
| msgid "Only '*.zip' and '*.tar.gz' files can be installed." |
| msgstr "Nur '*.zip' und '*.tar.gz' Dateien können installiert werden." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'memory.size()' is no longer supported" |
| msgstr "'memory.size()' ist spezifisch für Windows" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'memory.limit()' is no longer supported" |
| msgstr "'memory.limit()' ist spezifisch für Windows" |
| |
| msgid "winDialog() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "winDialog() kann nicht nicht-interaktiv genutzt werden" |
| |
| msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "winDialogString() kann nicht nicht-interaktiv genutzt werden" |
| |
| msgid "%d Sweave file for basename %s found" |
| msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found" |
| msgstr[0] "%d Sweave-Datei für Basisnamen %s gefunden" |
| msgstr[1] "%d Sweave-Dateien für Basisnamen %s gefunden" |
| |
| msgid "%d occurrence in %s" |
| msgid_plural "%d occurrences in %s" |
| msgstr[0] "%d Vorkommen in %s" |
| msgstr[1] "%d Vorkommen in %s" |
| |
| msgid "Invalid role specification: %s." |
| msgid_plural "Invalid role specifications: %s." |
| msgstr[0] "unzulässige Spezifikation für role: %s." |
| msgstr[1] "unzulässige Spezifikationen für role: %s." |
| |
| msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s" |
| msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s" |
| msgstr[0] "Ein bibentry vom Typ %s muss das Feld %s spezifizieren." |
| msgstr[1] "Ein bibentry vom Typ %s muss die Felder %s spezifizieren." |
| |
| msgid "class discarded from column %s" |
| msgid_plural "classes discarded from columns %s" |
| msgstr[0] "Klasse verworfen von Spalte %s" |
| msgstr[1] "Klassen verworfen von Spalten %s" |
| |
| msgid "matched %d object." |
| msgid_plural "matched %d objects." |
| msgstr[0] "%d übereinstimmendes Objekt." |
| msgstr[1] "%d übereinstimmende Objekte." |
| |
| msgid "%d error caught in %s: %s" |
| msgid_plural "%d times caught the same error in %s: %s" |
| msgstr[0] "%d Fehler abgefangen in %s: %s" |
| msgstr[1] "%d Mal denselben Fehler abgefangen in %s: %s" |
| |
| msgid "object '%s' not found" |
| msgid_plural "objects '%s' not found" |
| msgstr[0] "Objekt '%s' nicht gefunden" |
| msgstr[1] "Objekte '%s' nicht gefunden" |
| |
| msgid "" |
| "Removing package from %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgid_plural "" |
| "Removing packages from %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgstr[0] "" |
| "Entferne Paket von %s\n" |
| "(da %s nicht spezifiziert)" |
| msgstr[1] "" |
| "Entferne Pakete von %s\n" |
| "(da %s nicht spezifiziert)" |
| |
| msgid "package %s is a base package, and should not be updated" |
| msgid_plural "packages %s are base packages, and should not be updated" |
| msgstr[0] "Paket %s ist ein Basispaket und sollte nicht aktualisiert werden" |
| msgstr[1] "Pakete %s sind Basispakete und sollten nicht aktualisiert werden" |
| |
| msgid "" |
| "A version of this package for your version of R might be available elsewhere,\n" |
| "see the ideas at\n" |
| msgid_plural "" |
| "Versions of these packages for your version of R might be available elsewhere,\n" |
| "see the ideas at\n" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "package %s is not available %s" |
| msgid_plural "packages %s are not available %s" |
| msgstr[0] "Paket %s ist nicht verfügbar (%s)" |
| msgstr[1] "Pakete %s sind nicht verfügbar (%s)" |
| |
| msgid "dependency %s is not available" |
| msgid_plural "dependencies %s are not available" |
| msgstr[0] "Abhängigkeit %s nicht verfügbar" |
| msgstr[1] "Abhängigkeiten %s sind nicht verfügbar" |
| |
| msgid "also installing the dependency %s" |
| msgid_plural "also installing the dependencies %s" |
| msgstr[0] "installiere auch Abhängigkeit %s" |
| msgstr[1] "installiere auch Abhängigkeiten %s" |
| |
| msgid "package %s is in use and will not be installed" |
| msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed" |
| msgstr[0] "Paket %s wird gerade benutzt und deshab nicht installiert" |
| msgstr[1] "Pakete %s werden gerade benutzt und deshalb nicht installiert" |
| |
| msgid "" |
| "Installing package into %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgid_plural "" |
| "Installing packages into %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgstr[0] "" |
| "Installiere Paket nach %s\n" |
| "(da %s nicht spezifiziert)" |
| msgstr[1] "" |
| "Installiere Pakete nach %s\n" |
| "(da %s nicht spezifiziert)" |
| |
| msgid "'lib' element %s is not a writable directory" |
| msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories" |
| msgstr[0] "'lib' Element %s ist kein schreibbares Verzeichnis" |
| msgstr[1] "'lib' Elemente %s sind keine schreibbaren Verzeichnisse" |
| |
| msgid "There is a binary version available but the source version is later" |
| msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later" |
| msgstr[0] "Es gibt eine Binärversion, jedoch ist der Quelltext neuer" |
| msgstr[1] "Es gibt Binärversionen, jedoch sind die Quelltexte neuer" |
| |
| msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?" |
| msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?" |
| msgstr[0] "Möchten Sie versuchen, das Paket, welches eine Kompilierung erfordert, aus den Quelltexten zu installieren?" |
| msgstr[1] "Möchten Sie versuchen, die Pakete, welche eine Kompilierung erfordern, aus den Quelltexten zu installieren?" |
| |
| msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran" |
| msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran" |
| msgstr[0] "Paket, das nur als Quelltext vorliegt und eventuell Übersetzung von C/C++/Fortran benötigt." |
| msgstr[1] "Pakete, die nur als Quelltext vorliegen und eventuell Übersetzung von C/C++/Fortran benötigen." |
| |
| msgid "installing the source package %s" |
| msgid_plural "installing the source packages %s" |
| msgstr[0] "installiere Quellpaket %s" |
| msgstr[1] "installiere Quellpakete %s" |
| |
| msgid "package %s is available as a source package but not as a binary" |
| msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries" |
| msgstr[0] "Paket %s ist im Quelltext, jedoch nicht als Binärpaket verfügbar" |
| msgstr[1] "Die Pakete %s sind im Quelltext, jedoch nicht als Binärpakete verfügbar" |
| |
| msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later" |
| msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later" |
| msgstr[0] "" |
| "Es gibt eine Binärversion (und diese wird installiert), jedoch sind\n" |
| "die Quelltexte neuer" |
| msgstr[1] "" |
| "Es gibt Binärversionen (und diese werden installiert), jedoch sind\\n\"\n" |
| "\"die Quelltexte neuer" |
| |
| msgid "last record incomplete, %d line discarded" |
| msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded" |
| msgstr[0] "letzter Eintrag unvollständig, %d Zeile verworfen" |
| msgstr[1] "letzter Eintrag unvollständig, %d Zeilen verworfen" |
| |
| msgid "invalid roman numeral: %s" |
| msgid_plural "invalid roman numerals: %s" |
| msgstr[0] "ungültige römische Zahl: %s" |
| msgstr[1] "ungültige römische Zahlen: %s" |
| |
| #~ msgid "bad argument" |
| #~ msgstr "unbrauchbares Argument" |
| |
| #~ msgid "package %s not found" |
| #~ msgstr "Paket %s nicht gefunden" |
| |
| #~ msgid "could not find package %s" |
| #~ msgstr "konnte Paket %s nicht finden" |
| |
| #~ msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively" |
| #~ msgstr "kann keinen BioC-Spiegelserver nicht-interaktiv wählen" |
| |
| #~ msgid "Do you want to attempt to install these from sources?" |
| #~ msgstr "Möchten Sie aus den Quelltexten installieren?" |
| |
| #~ msgid "no download method found" |
| #~ msgstr "keine Downloadmethode gefunden" |
| |
| #~ msgid "," |
| #~ msgstr "," |
| |
| #~ msgid "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "type == \"both\" kann nicht benutzt werden, wenn 'available' oder\n" |
| #~ "'contriburl' angegeben wurde" |
| |
| #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0" |
| #~ msgstr "Methode 'lynx' ist ugetestet und ab R 3.1.0 veraltet" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If nothing happens, you should open\n" |
| #~ "'%s' yourself" |
| #~ msgstr "Wenn nichts passiert, sollten Sie '%s' selbst öffnen" |
| |
| #~ msgid "test '%s' is not available" |
| #~ msgstr "test '%s' ist nicht verfügbar" |
| |
| #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package." |
| #~ msgstr "defekte installation, keine Datei CITATION im Base-Paket" |
| |
| #~ msgid "Created PDF document %s" |
| #~ msgstr "Erzeugtes PDF Dokument %s" |
| |
| #~ msgid "file path is too long" |
| #~ msgstr "Pfad ist zu lang" |
| |
| #~ msgid "linked path is too long" |
| #~ msgstr "verlinkter Pfad ist zu lang" |
| |
| #~ msgid "at least one field has to be specified" |
| #~ msgstr "mindestens ein feld muss angegeben werden" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "classes of 'name' will be discarded" |
| #~ msgstr "Klasse(n) von 'name' wird verworfen" |
| |
| #~ msgid "m < 0" |
| #~ msgstr "m < 0" |
| |
| #~ msgid "n < m" |
| #~ msgstr "n < m" |
| |
| #~ msgid "modes argument ignored" |
| #~ msgstr "modes Argument ignoriert" |
| |
| #~ msgid "too many list items (at most up to number 3899)" |
| #~ msgstr "zu viele Listenelemente (höchstens 3899!)" |
| |
| #~ msgid "Packages {readRDS() sequentially}:" |
| #~ msgstr "Pakete {readRDS() sequentiell}:" |
| |
| #~ msgid "." |
| #~ msgstr "." |
| |
| #~ msgid "reencoding ..." |
| #~ msgstr "rekodieren ..." |
| |
| #~ msgid "saving the database ..." |
| #~ msgstr "speichere die Datenbank ..." |
| |
| #~ msgid "... database rebuilt" |
| #~ msgstr "... Datenbank erneuert" |
| |
| #~ msgid "Making packages.html ..." |
| #~ msgstr "Erzeuge packages.html ..." |
| |
| #~ msgid "length mismatch: bug in code!" |
| #~ msgstr "Längen passen nicht: Fehler im Code!" |
| |
| #~ msgid "??" |
| #~ msgstr "??" |
| |
| #~ msgid "call" |
| #~ msgstr "Aufruf" |
| |
| #~ msgid "Rebuilding the help.search() database" |
| #~ msgstr "Neu-Erzeugung der help.search() Datenbank" |
| |
| #~ msgid "..." |
| #~ msgstr "..." |
| |
| #~ msgid "no hsearch.rds meta data for package" |
| #~ msgstr "keine hsearch.rds Metadaten für Paket" |
| |
| #~ msgid "package" |
| #~ msgstr "Paket" |
| |
| #~ msgid "not found" |
| #~ msgstr " nicht gefunden" |
| |
| #~ msgid "HTTPUserAgent" |
| #~ msgstr "HTTPUserAgent" |
| |
| #~ msgid "Processing file" |
| #~ msgstr "Verarbeite Datei" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "for modifying\n" |
| #~ "Try removing" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Um zu modifizieren\n" |
| #~ "Versuche Entfernen" |
| |
| #~ msgid "cannot remove prior installation of package" |
| #~ msgstr "kann alte Installation des Pakets nicht entfernen" |
| |
| #~ msgid "A bibentry of bibtype %s has to correctly specify the field(s): %s" |
| #~ msgstr "Ein bibentry vom Typ %s muss das/die Feld(er) %s korrekt spezifizieren." |
| |
| #~ msgid "'pb' is not from class \"winProgressBar\"" |
| #~ msgstr "'pb' ist nicht aus der Klasse \"winProgressBar\"" |
| |
| #~ msgid "cannot turn off locale-specific chars via LC_CTYPE" |
| #~ msgstr "kann die lokalisierungs-spezifischen Zeichen nicht via LC_CTYPE abschalten" |
| |
| #~ msgid "Creating directories ..." |
| #~ msgstr "Erzeuge Verzeichnisse ..." |
| |
| #~ msgid "Creating DESCRIPTION ..." |
| #~ msgstr "Erzeuge DESCRIPTION ..." |
| |
| #~ msgid "From R 2.14.0 on, every package gets a NAMESPACE." |
| #~ msgstr "Ab R-2.14.0 bekommt jedes Paket einen NAMESPACE" |
| |
| #~ msgid "Creating NAMESPACE ..." |
| #~ msgstr "Erzeuge NAMESPACE ..." |
| |
| #~ msgid "Creating Read-and-delete-me ..." |
| #~ msgstr "Erzeuge Read-and-delete-me ..." |
| |
| #~ msgid "Saving functions and data ..." |
| #~ msgstr "Speichere Funktionen und Daten ..." |
| |
| #~ msgid "Copying code files ..." |
| #~ msgstr "Kopiere Code-Dateien ..." |
| |
| #~ msgid "Invalid file name(s) for R code in" |
| #~ msgstr "Ungültige Dateiname(n) für R Kode in" |
| |
| #~ msgid ":" |
| #~ msgstr ":" |
| |
| #~ msgid "are now renamed to 'z<name>.R'" |
| #~ msgstr "sind nun unbenannt nach 'z<name>.R'" |
| |
| #~ msgid "Making help files ..." |
| #~ msgstr "Erzeuge Hilfedateien ..." |
| |
| #~ msgid "Done." |
| #~ msgstr "Fertig." |
| |
| #~ msgid "Further steps are described in '%s'." |
| #~ msgstr "Die nächsten Schritte werden in '%s' beschrieben." |
| |
| #~ msgid "running %s failed" |
| #~ msgstr "Ausführen von %s fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "%s produced no output file: sent to printer?" |
| #~ msgstr "%s hat keine Datei erzeugt: an den Drucker geschickt?" |
| |
| #~ msgid "Postscript offline help is deprecated" |
| #~ msgstr "Postscript Offlinehilfe ist veraltet" |
| |
| #~ msgid "Use either 'given' or 'first'/'middle' but not both." |
| #~ msgstr "Benutze entweder 'given' oder 'first'/'middle' aber nicht beide." |
| |
| #~ msgid "It is recommended to use 'given' instead of 'middle'." |
| #~ msgstr "Es ist empfohlen 'given' anstelle von 'middle' zu nutzen." |
| |
| #~ msgid "It is recommended to use 'family' instead of 'last'." |
| #~ msgstr "Es ist empfohlen 'family' statt 'last' zu nutzen." |
| |
| #~ msgid "It is recommended to use given/family instead of first/middle/last." |
| #~ msgstr "Es ist empfohlen given/family statt first/middle/last zu nutzen." |
| |
| #~ msgid "A bibentry of bibtype '" |
| #~ msgstr "Ein bibentry mit bibtype '" |
| |
| #~ msgid "method is just applicable to 'bibentry' objects" |
| #~ msgstr "Methode nur anwendbar auf 'bibentry' Objekte" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Enhanced authors specification provides no authors." |
| #~ msgstr "Verbesserte Autorenspezifikation liefert keiner Autoren" |
| |
| #~ msgid "'namespace' must be a single logical" |
| #~ msgstr "'namespace' muss einzelner logischer Wert sein" |
| |
| #~ msgid "Package '" |
| #~ msgstr "Paket '" |
| |
| #~ msgid "You can now run LaTeX on '%s'" |
| #~ msgstr "Sie können nun LaTeX auf '%s' ausführen" |
| |
| #~ msgid "updating HTML package descriptions" |
| #~ msgstr "aktualisiere HTML Paketbeschreibungen" |
| |
| #~ msgid "Could not find aspell or ispell executable." |
| #~ msgstr "Konnte weder aspell noch ispell finden" |
| |
| #~ msgid "argument 'lib' is missing: using %s" |
| #~ msgstr "Argument 'lib' fehlt: nutze %s" |
| |
| #~ msgid "argument 'lib' is missing: using '%s'" |
| #~ msgstr "Argument 'lib' fehlt: nutze '%s'" |
| |
| #~ msgid "untar: using cmd =" |
| #~ msgstr "untar: benutze cmd =" |
| |
| #~ msgid "Enter zero or more numbers separated by space" |
| #~ msgstr "Geben Sie 0 oder mehr durch Leerstellen getrennte Zahlen ein" |
| |
| #~ msgid "more than one help file found: using package '%s'" |
| #~ msgstr "mehr als ein Hilfefile gefunden: nutze Paket '%s'" |
| |
| #~ msgid "offline = TRUE is deprecated: use help_type =\"postscript\"" |
| #~ msgstr "offline = TRUE ist veraltet: nutzen sie help_type=\"postscript\"" |
| |
| #~ msgid "chmhelp = TRUE is no longer supported: use help_type =\"text\"" |
| #~ msgstr "chmhelp = TRUE ist nicht mehr unterstützt: nutzen Sie help_type = \"text\"" |
| |
| #~ msgid "htmhelp = TRUE is deprecated: use help_type =\"html\"" |
| #~ msgstr "htmlhelp = TRUE ist veraltet: nutzen sei help_type = \"html\"" |
| |
| #~ msgid "Using non-linked HTML file: hyperlinks may be incorrect" |
| #~ msgstr "Nutze ungelinktes HTML Datei: Hyperlinks evtl. falsch" |
| |
| #~ msgid "options(\"browser\") not set" |
| #~ msgstr "options(\"browser\") nicht gesetzt" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No text help for '%s' is available:\n" |
| #~ "corresponding file is missing" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Keine Texthilfe für '%s' verfügbar:\n" |
| #~ "zugehörige Datei fehlt" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No offline help for '%s' is available:\n" |
| #~ "corresponding file is missing" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Keine Offline-Hilfe für '%s' verfügbar:\n" |
| #~ "zugehörige Datei fehlt" |
| |
| #~ msgid "malformed bundle DESCRIPTION file, no Contains field" |
| #~ msgstr "kein Contains Feld in der Bundel DESCRIPTION Datei" |
| |
| #~ msgid "bundle '%s' successfully unpacked and MD5 sums checked" |
| #~ msgstr "Bundel '%s' erfolgreich ausgepackt und MD5 Summen abgeglichen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No HTML help for '%s' is available:\n" |
| #~ "corresponding file is missing" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Keine HTML Hilfe für '%s' verfügbar:\n" |
| #~ "zugehörige Datei fehlt" |
| |
| #~ msgid "Compiled HTML is not installed" |
| #~ msgstr "Kompiliertes HTML nicht installiert" |
| |
| #~ msgid "CHM file could not be displayed" |
| #~ msgstr "CHM Datei konnte nicht angezeigt werden" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No CHM help for '%s' in package '%s' is available:\n" |
| #~ "the CHM file for the package is missing" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Keine CHM Hilfe für '%s' in Paket '%s' verfügbar:\n" |
| #~ "CHM Datei für das Paket fehlt" |
| |
| #~ msgid "problems running R CMD Rdconv" |
| #~ msgstr "Probleme bei R CMD Rdconv" |
| |
| #~ msgid "'latexcmd' is empty" |
| #~ msgstr "'latexcmd' ist leer" |
| |
| #~ msgid "Changing the default browser (as specified by the 'browser' option) to the given browser so that it gets used for all future help requests." |
| #~ msgstr "Ändere Standardbrowser (wie in 'browser'-Option angegeben) auf den angegebenen, so dass dieser in Zukunft benutzt wird" |
| |
| #~ msgid "Making links in per-session dir ..." |
| #~ msgstr "Lege Links im Sitzungsverzeichnis an ..." |
| |
| #~ msgid "cannot create HTML search index" |
| #~ msgstr "kann HTML Suchindex nicht erzeugen" |
| |
| #~ msgid "unable to find the HTML help" |
| #~ msgstr "kann HTML-Hilfe nicht finden" |
| |
| #~ msgid "updating HTML package listing" |
| #~ msgstr "aktualisiere HTML Paketliste" |
| |
| #~ msgid "fixing URLs in non-standard libraries" |
| #~ msgstr "korrigiere URLs in nicht-standard Bibliotheken" |
| |
| #~ msgid "cannot update '%s'" |
| #~ msgstr "kann '%s' nicht aktualisieren" |
| |
| #~ msgid "Found invalid multi-byte character data." |
| #~ msgstr "Unzulässige multibyte Zeichenkettendaten gefunden" |
| |
| #~ msgid "Cannot re-encode because 'iconv' is not available." |
| #~ msgstr "Kann nicht rekodieren, da 'iconv' nicht verfügbar." |
| |
| #~ msgid "Try running R in a single-byte locale." |
| #~ msgstr "Versuchen Sie R in einer single-byte Lokalisierung auszuführen" |
| |
| #~ msgid "bundle '%s' is incompletely installed" |
| #~ msgstr "Bundel '%s' ist nicht vollständig installiert" |
| |
| #~ msgid "bundle '%s' has extra contents %s" |
| #~ msgstr "Bundel '%s'hat zusätzlichen Inhalt %s" |
| |
| #~ msgid "this function is intended to work with the Aqua GUI" |
| #~ msgstr "diese Funktion soll mit dem Aqua GUI arbeiten" |
| |
| #~ msgid "Maintainer:" |
| #~ msgstr "Maintainer:" |
| |
| #~ msgid "Index:" |
| #~ msgstr "Index:" |
| |
| #~ msgid "Further information is available in the following vignettes:" |
| #~ msgstr "Zusätzliche Information ist in den folgenden Vignetten verfügbar:" |
| |
| #~ msgid "package title" |
| #~ msgstr "Pakettitel" |
| |
| #~ msgid "A concise (1-5 lines) description of the package" |
| #~ msgstr "Eine knappe (1-5 Zeilen) Beschreibung des Pakets" |
| |
| #~ msgid "An overview of how to use the package, including the most important functions" |
| #~ msgstr "Ein Überblick über die Benutzug des Pakets, inklusive der wichtigsten Funktionen" |
| |
| #~ msgid "The author and/or maintainer of the package" |
| #~ msgstr "Autor und/oder Maintainer des Pakets" |
| |
| #~ msgid "Literature or other references for background information" |
| #~ msgstr "Literatur oder andere Referenzen für Zusatzinformation" |
| |
| #~ msgid "Optional links to other man pages, e.g." |
| #~ msgstr "Optionale Verweise auf andere Hilfeseiten, z.B." |
| |
| #~ msgid "simple examples of the most important functions" |
| #~ msgstr "einfache Beispiele für die wichtigsten Funktionen" |
| |
| #~ msgid "Optionally other standard keywords, one per line, from file KEYWORDS in the R documentation directory" |
| #~ msgstr "Optional andere Standardschlüsselwörter, eines pro Zeile aus der Datei KEYWORDS im R Doku Verzeichnis" |
| |
| #~ msgid "at" |
| #~ msgstr "an" |
| |
| #~ msgid "is" |
| #~ msgid_plural "are" |
| #~ msgstr[0] "ist" |
| #~ msgstr[1] "sind" |