| # Traditional Chinese translations for R package. |
| # Copyright (C) 2005 The R Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the R package. |
| # 陈斐 <feic@normipaiva.com>, 2006, 11. |
| # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2018. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R 3.5.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-11-06 17:18\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-09-16 23:38+0800\n" |
| "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n" |
| "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
| "Language: zh_TW\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| msgid "" |
| "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" |
| " a documentation file" |
| msgstr "RShowDoc() 應該和指定說明書檔案的字串一起使用" |
| |
| msgid "no documentation for %s found in package %s" |
| msgstr "程式套件 %2$s 裡沒有 %1$s 這樣一本說明書" |
| |
| msgid "document not found" |
| msgstr "找不到這個說明書" |
| |
| msgid "A search query has been submitted to %s" |
| msgstr "檢索查詢疑問已被提交給 %s" |
| |
| msgid "The results page should open in your browser shortly" |
| msgstr "計算結果應很快就在瀏覽器裡開啟" |
| |
| msgid "reference to unknown chunk %s" |
| msgstr "不明一個可對照的 %s 塊" |
| |
| msgid "no Sweave file with name %s found" |
| msgstr "沒具名字為 '%s' 的 Sweave 檔案" |
| |
| msgid "more than one syntax specification found, using the first one" |
| msgstr "在多套語法規則裡選用第一個套" |
| |
| msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\"" |
| msgstr "物件 %s 不屬於\"SweavSyntax\"此一類別" |
| |
| msgid "recursive Sweave input %s in stack" |
| msgstr "堆疊裡不能有回歸 Sweave 輸入 %s" |
| |
| msgid "target syntax not of class %s" |
| msgstr "目標語法不是 %s 此一類別" |
| |
| msgid "target syntax contains no translation table" |
| msgstr "目標語法內沒有翻譯表" |
| |
| msgid "" |
| "parse error or empty option in\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "解析發生錯誤或是\n" |
| "%s 裡有空白的選項" |
| |
| msgid "Warning: unknown option '--clean='%s" |
| msgstr "警告:未知選項 '--clean='%s" |
| |
| msgid "Warning: unknown option %s" |
| msgstr "警告:沒有 %s 這樣的選項" |
| |
| msgid "Output file:" |
| msgstr "輸出檔案:" |
| |
| msgid "Compacting PDF document" |
| msgstr "壓縮了 PDF 檔案" |
| |
| msgid "path to %s contains spaces," |
| msgstr "參照 %s 的路徑裡不能有空格 ," |
| |
| msgid "this may cause problems when running LaTeX" |
| msgstr "這可能會對執行 LaTeX 裡產生問題" |
| |
| msgid "the output file '%s' has disappeared" |
| msgstr "輸出檔案 '%s' 不見了" |
| |
| msgid "invalid value for %s : %s" |
| msgstr "%s 的值不對: %s" |
| |
| msgid "value of 'results' option should be lowercase" |
| msgstr "'results' 這個選項的值必須小寫" |
| |
| msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase" |
| msgstr "'strip.white' 這個選項的值必須小寫" |
| |
| msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" |
| msgstr "只用 'what' 值裡的第一個元素" |
| |
| msgid "Yes" |
| msgstr "是" |
| |
| msgid "No" |
| msgstr "否" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "取消" |
| |
| msgid "Unrecognized response" |
| msgstr "無法辨別的回應" |
| |
| msgid "No suitable spell-checker program found" |
| msgstr "找不到可用的拼寫查對器" |
| |
| msgid "Filter '%s' is not available." |
| msgstr "沒有 '%s' 這種過濾器" |
| |
| msgid "Invalid 'filter' argument." |
| msgstr "'filter' 引數無效" |
| |
| msgid "" |
| "The following dictionaries were not found:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "找不到下面這些字典:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Processing file %s" |
| msgstr "處理檔案 %s" |
| |
| msgid "" |
| "Running aspell failed with diagnostics:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "執行 aspell 失敗,診斷如下:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "No suitable spell check program found." |
| msgstr "沒有可用的拼寫查對器" |
| |
| msgid "" |
| "Use <code> %s </code> \n" |
| " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages." |
| msgstr "" |
| "用<code> %s </code>來\n" |
| "陳列所有<strong>可供使用</strong>的程式套件的簡介。" |
| |
| msgid "No vignettes found by %s" |
| msgstr "找不到簡介 %s" |
| |
| msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found" |
| msgstr "程式套件 %s: 找不到 DESCRIPTION 這個檔案" |
| |
| msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection" |
| msgstr "'file' 的值必須是 NULL,字串或聯結" |
| |
| msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths." |
| msgstr "'full.names' 必須是 TRUE 才有多重路徑。" |
| |
| msgid "Timestamp file no longer exists." |
| msgstr "時間戳記檔案已不存在。" |
| |
| msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s" |
| msgstr "不是所有的引數的長度都一樣,下面這些需要被再循環:%s" |
| |
| msgid "Use either %s or %s/%s but not both." |
| msgstr "要麼用 %s 或 %s/%s,但不能兩者都用" |
| |
| msgid "It is recommended to use %s instead of %s." |
| msgstr "建議您用 %s 而不用 %s。" |
| |
| msgid "Use either %s or %s but not both." |
| msgstr "要麼用 %s, 要麼用 %s,但不能兩者都用" |
| |
| msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s." |
| msgstr "建議您用 %s/%s 而不用 %s/%s/%s。" |
| |
| msgid "method is only applicable to %s objects" |
| msgstr "這個方法只適用於 %s 目標物件" |
| |
| msgid "all arguments must be of class %s" |
| msgstr "所有的引數都必須是 %s 類別" |
| |
| msgid "all fields have to be named" |
| msgstr "所有的項都必須具名字" |
| |
| msgid "%s has to be one of %s" |
| msgstr "%s 必須是 %s 這些中的一個" |
| |
| msgid "subscript out of bounds" |
| msgstr "標出界" |
| |
| msgid "%s should be one of %s" |
| msgstr "%s 必須是 %s 這些中的一個" |
| |
| msgid "Argument '%s' is deprecated; rather set '%s' instead." |
| msgstr "引數 '%s' 已經不再用了;請設定 '%s' 做為替代。" |
| |
| msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is" |
| msgstr "LaTeX 的使用者的 BibTeX 條目是" |
| |
| msgid "" |
| "Dropping invalid entry %d:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "刪除無效的條目 %d:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s" |
| msgstr "程式套件 %s 裡的 DESCRIPTION 檔案中沒有日期此一欄位" |
| |
| msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file" |
| msgstr "無法從程式套件的 DESCRIPTION 檔案中為 %s 確定年分" |
| |
| msgid "To cite package %s in publications use:" |
| msgstr "在出版品中使用程式套件時參照 %s:" |
| |
| msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s." |
| msgstr "注意:此引文資訊是從套件描述檔案自動產生的,可能需要手動編輯,請參見 %s。" |
| |
| msgid "'FUN' must be a function or NULL" |
| msgstr "'FUN' 的值必須是函式或 NULL" |
| |
| msgid "cannot handle S4 methods yet" |
| msgstr "還不能處理 S4 方法" |
| |
| msgid "'package' must be a character string or NULL" |
| msgstr "'package' 的值必須是字串或 NULL" |
| |
| msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" |
| msgstr "數據機從程式套件 'base' 移到了程式套件 'datasets'" |
| |
| msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" |
| msgstr "數據機從程式套件 'stats' 移到了程式套件 'datasets'" |
| |
| msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored" |
| msgstr "程式套件 %s 的資料索引不對,忽略不用" |
| |
| msgid "file 'filelist' is missing for directory %s" |
| msgstr "目錄 %s 裡沒有 'filelist' 此一檔案" |
| |
| msgid "data set %s not found" |
| msgstr "沒有 %s 這個資料集" |
| |
| msgid "an object named %s already exists and will not be overwritten" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform" |
| msgstr "本平臺只支援 'html = TRUE'" |
| |
| msgid "kind '%s' not yet implemented" |
| msgstr "'%s' 此一類別還沒有被實作" |
| |
| msgid "wrong number of table row entries" |
| msgstr "表中的列數無效" |
| |
| msgid "wrong argument to 'dataentry'" |
| msgstr "'dataentry' 的引數無效" |
| |
| msgid "could not restore type information" |
| msgstr "無法恢復種類的資訊" |
| |
| msgid "'modes' argument ignored" |
| msgstr "'modes' 引數忽略不用" |
| |
| msgid "'names' argument ignored" |
| msgstr "'names' 引數忽略不用" |
| |
| msgid "could not restore variables properly" |
| msgstr "無法正確恢復變數" |
| |
| msgid "did not assign() anything" |
| msgstr "assign() 沒有用到" |
| |
| msgid "Cannot debug primitive functions unless they are implicit generics (requires loading the methods package)" |
| msgstr "無法除錯原始函式,除非它們隱含泛型 (需要載入方法套件)" |
| |
| msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)" |
| msgstr "為引數 %s 評估表示式時發生了錯誤(%s)" |
| |
| msgid "Browsing in the environment with call:" |
| msgstr "在調用環境裡瀏覽:" |
| |
| msgid "'dump' is not an object of class %s" |
| msgstr "'dump' 必須是類別為 %s 的物件" |
| |
| msgid "Message:" |
| msgstr "訊息:" |
| |
| msgid "'dump' is empty" |
| msgstr "'dump' 是空的" |
| |
| msgid "Available environments had calls:" |
| msgstr "可用的環境中有這樣的調用載入:" |
| |
| msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" |
| msgstr "請輸入一個環境號,要退離的話輸入 0" |
| |
| msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" |
| msgstr "非交談式地調用了 recover; 傾印出了所有的框,可以用 debugger()來進行檢查" |
| |
| msgid "No suitable frames for recover()" |
| msgstr "找不到可用於 recover()的框" |
| |
| msgid "No demo found for topic %s" |
| msgstr "沒有與題目 %s 有關的展示" |
| |
| msgid "" |
| "Demo for topic %s' found more than once,\n" |
| "using the one found in %s" |
| msgstr "" |
| "有多個與題目 %s 有關的展示,\n" |
| "用在 %s 找到的那一個" |
| |
| msgid "invalid 'data' argument" |
| msgstr "'data' 引數無效" |
| |
| msgid "invalid 'modes' argument" |
| msgstr "'modes' 引數無效" |
| |
| msgid "invalid 'x' argument" |
| msgstr "'x' 引數無效" |
| |
| msgid "can only handle vector and factor elements" |
| msgstr "只能對向量和因子元素適用" |
| |
| msgid "invalid factor levels in '%s'" |
| msgstr "'%s' 因子層次無效" |
| |
| msgid "added factor levels in '%s'" |
| msgstr "在 '%s' 裡加上了因子層次" |
| |
| msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" |
| msgstr "改過的列名稱中含有重複的名稱,因此忽略不用" |
| |
| msgid "invalid input matrix" |
| msgstr "輸入矩陣無效" |
| |
| msgid "class of 'name' will be discarded" |
| msgstr "'name' 的類別將被忽略不用" |
| |
| msgid "cannot edit NULL row names" |
| msgstr "無法修改 NULL 列名稱" |
| |
| msgid "no help found for %s" |
| msgstr "找不到與 %s 有關的說明檔案" |
| |
| msgid "%s has a help file but no examples" |
| msgstr "%s 含求助檔案但沒有示範檔案" |
| |
| msgid "Line number missing" |
| msgstr "缺少列數" |
| |
| msgid "'fix' requires a name" |
| msgstr "'fix' 需要名稱值" |
| |
| msgid "too many list items (at most up to %d)" |
| msgstr "串列項太多(最多只能有 %d 項)" |
| |
| msgid "no vector columns were selected" |
| msgstr "沒有選擇向量行" |
| |
| msgid "non-vector columns will be ignored" |
| msgstr "非向量行將被忽略不用" |
| |
| msgid "at least one vector element is required" |
| msgstr "至少需要一個向量元素" |
| |
| msgid "non-vector elements will be ignored" |
| msgstr "非向量元素將被忽略不用" |
| |
| msgid "'form' must be a two-sided formula" |
| msgstr "'form' 必須是雙邊公式" |
| |
| msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" |
| msgstr "'form' 必須是雙邊公式,每一邊至少帶一項" |
| |
| msgid "invalid 'n' - must contain at least one non-missing element, got none." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid 'n' - must have length one when dim(x) is NULL, got %d" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid 'n' - length(n) must be <= length(dim(x)), got %d > %d" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "no method found for %s(., n=%s) and class %s" |
| msgstr "函式 %s 和標籤 %s 沒有設定方法" |
| |
| msgid "" |
| "tail(., addrownums = V) is deprecated.\n" |
| "Use" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "tail(., keepnums = V) instead." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "tail(., addrownums=.) is" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "deprecated.\n" |
| "Use" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "tail(., keepnums=.) instead." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word" |
| msgstr "'topic' 的值必須是名稱,長度為一的字串或保留文字" |
| |
| msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:" |
| msgstr "在指定的程式套件和圖書館裡沒有與 %s 有關的說明書:" |
| |
| msgid "you could try %s" |
| msgstr "您可以用用 %s" |
| |
| msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:" |
| msgstr "在載入的程式套件裡沒有與 %s 題目有關的說明檔案,但在以下的程式套件裡找得到:" |
| |
| msgid "Package" |
| msgstr "程式套件" |
| |
| msgid "Library" |
| msgstr "圖書館" |
| |
| msgid "Help on topic %s was found in the following packages:" |
| msgstr "在以下的程式套件裡找到了與 %s 題目有關的說明檔案:" |
| |
| msgid "Choose one" |
| msgstr "選一個" |
| |
| msgid "Using the first match ..." |
| msgstr "用第一個符合…" |
| |
| msgid "HTML help is unavailable" |
| msgstr "沒有 HTML 求助" |
| |
| msgid "R Help on %s" |
| msgstr "與 %s 有關的 R Help" |
| |
| msgid "invalid %s argument" |
| msgstr "%s 引數無效" |
| |
| msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed" |
| msgstr "有 %s 這樣一個程式套件但沒有在 R >= 2.10.0 下安裝,因此不能用它的說明檔案" |
| |
| msgid "creation of %s failed" |
| msgstr "製造 %s 時出了問題" |
| |
| msgid "Saving help page to %s" |
| msgstr "儲存求助頁到 %s" |
| |
| msgid "Cancelled by user" |
| msgstr "使用者已取消" |
| |
| msgid "Unable to connect to CRAN to check R version." |
| msgstr "無法連接到 CRAN 以檢查 R 版本。" |
| |
| msgid "argument %s must be a single character string" |
| msgstr "引數 %s 必須是單字串" |
| |
| msgid "incorrect field specification" |
| msgstr "欄位設定得無效" |
| |
| msgid "do not know what to search" |
| msgstr "不知道要搜查什麼" |
| |
| msgid "argument 'help.db' is deprecated" |
| msgstr "引數 'help.db' 已經不再用了" |
| |
| msgid "incorrect type specification" |
| msgstr "欄位設定得無效" |
| |
| msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?" |
| msgstr "資料庫裡沒有關於程式套件 %s 的資訊:是不是需要設定 'rebuild = TRUE'?" |
| |
| msgid "incorrect 'agrep' specification" |
| msgstr "'agrep' 設定得無效" |
| |
| msgid "package %s has empty hsearch data - strangely" |
| msgstr "程式套件 %s 的 hsearch 資料是空的 - 很奇怪" |
| |
| msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" |
| msgstr "刪除所有多字節字元資料發生錯誤的分錄" |
| |
| msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." |
| msgstr "瀏覽器的名稱不對,請檢查 options(\"browser\")的設定。" |
| |
| msgid "help.start() requires the HTTP server to be running" |
| msgstr "help.start()需要用 HTTP 伺服器" |
| |
| msgid "" |
| "If nothing happens, you should open\n" |
| "%s yourself" |
| msgstr "如果什麼都不發生的話,您應該自己開啟 %s" |
| |
| msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window." |
| msgstr "如果由 '%s' 開啟的瀏覽器已經在執行的話,它 * 不會 * 被重新啟動,因此您必須人工地轉換到它的視窗。" |
| |
| msgid "Otherwise, be patient ..." |
| msgstr "否則的話請耐心等待…" |
| |
| msgid "'url' must be a non-empty character string" |
| msgstr "url 必須的非空字串" |
| |
| msgid "'browser' must be a non-empty character string" |
| msgstr "'browser' 必須為非空字串" |
| |
| msgid "no package '%s' was found" |
| msgstr "找不到 '%s' 這樣一個程式套件" |
| |
| msgid "metadata of package '%s' is corrupt" |
| msgstr "程式套件 '%s' 裡後設資料發生錯誤" |
| |
| msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt" |
| msgstr "程式套件 '%s' 裡 DESCRIPTION 這個檔案發生錯誤" |
| |
| msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" |
| msgstr "'DESCRIPTION' 檔案有 'Encoding' 這個欄位但重新編碼是不可能的" |
| |
| msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" |
| msgstr "程式套件 '%s' 裡要麼沒有 DESCRIPTION 這個檔案,要麼發生錯誤" |
| |
| msgid "Invalid \"Built\":" |
| msgstr "無效的 \"Built\":" |
| |
| msgid "cannot update HTML package index" |
| msgstr "無法更新 HTML 程式套件索引" |
| |
| msgid "done" |
| msgstr "做完了。" |
| |
| msgid "menu() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "menu() 不能在非交互形式下使用" |
| |
| msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" |
| msgstr "從菜單中選一項,或選 0 退離" |
| |
| msgid "%d errors caught in %s. The error messages and their frequencies are" |
| msgstr "%2$s 中抓到 %1$d 個錯誤。 錯誤訊息與它們的頻率為" |
| |
| msgid "invalid query" |
| msgstr "詢問無效" |
| |
| msgid "For SI units, specify 'standard = \"SI\"'" |
| msgstr "對於 SI 單元,指定 'standard = \"SI\"'" |
| |
| msgid "Unit \"%s\" is not part of standard \"%s\"" |
| msgstr "單元 \"%s\" 並非標準 \"%s\" 的一部分" |
| |
| msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" |
| msgstr "'%s' 是正式同屬函式 ; 很有可能找不到 S3 方法" |
| |
| msgid "no function '%s' is visible" |
| msgstr "看不到 '%s' 這樣一個函式" |
| |
| msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" |
| msgstr "同屬函式 '%s' 給同屬 '%s' 分發了方法" |
| |
| msgid "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like S3 methods" |
| msgstr "函式 '%s' 好像不是 S3 同屬的;找到了看來像是 s3 方法的函式" |
| |
| msgid "'class' is of length > 1; only the first element will be used" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" |
| msgstr "必須提供 'generic.function' 或 'class' 兩個中的一個" |
| |
| msgid "no function '%s' could be found" |
| msgstr "找不到 '%s' 這樣一個函式" |
| |
| msgid "S3 method '%s' not found" |
| msgstr "找不到 S3 方法 '%s'" |
| |
| msgid "environment specified is not a package" |
| msgstr "指定的環境不是程式套件" |
| |
| msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s" |
| msgstr "載入 %3$s 時為 %2$s 裡的 %1$s 變更鎖定約束" |
| |
| msgid "changing locked binding for %s in %s" |
| msgstr "為 %2$s 裡的 %1$s 變更鎖定約束" |
| |
| msgid "'fixInNamespace' requires a name" |
| msgstr "'fixInNamespace' 需要名稱值" |
| |
| msgid "only numeric indices can be used" |
| msgstr "只能用數值的指標" |
| |
| msgid "Malformed package name." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "cannot create directory '%s'" |
| msgstr "無法產生 '%s' 目錄" |
| |
| msgid "'code_files' must be a character vector" |
| msgstr "'code_files' 必須是字元向量" |
| |
| msgid "'list' must be a character vector naming R objects" |
| msgstr "'list' 必須是為 R 物件取名稱的字元向量" |
| |
| msgid "no R objects specified or available" |
| msgstr "沒有指點定的 R 物件" |
| |
| msgid "directory '%s' already exists" |
| msgstr "已經有了 '%s' 這樣一個目錄" |
| |
| msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument" |
| msgstr "泛型函式和其他 S4 物件(例如 '%s')不能被傾印出來;用 'code_files' 這個引數" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid 'type'; must be a character string" |
| msgstr "'unzip' 必須是單字串" |
| |
| msgid "unable to access index for repository %s" |
| msgstr "無法在貯藏處 %s 中讀寫索引" |
| |
| msgid "invalid 'filters' argument." |
| msgstr "'filters' 引數不對。" |
| |
| msgid "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = \"both\"" |
| msgstr "指定 'contriburl' 或 'available' 需要單一類型,而非 type = \"both\"" |
| |
| msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated" |
| msgstr "程式函式庫 '%2$s' 裡 '%1$s' 這個程式套件將不會被更新" |
| |
| msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()" |
| msgstr "'oldPkgs' 的值不對;必須字元向量或從 old.packages()得到的結果" |
| |
| msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix" |
| msgstr "'instPkgs' 矩陣無效" |
| |
| msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" |
| msgstr "'lib.loc=%s' 裡沒有已經安裝好的程式套件" |
| |
| msgid "no new packages are available" |
| msgstr "沒有新的程式套件" |
| |
| msgid "metadata of %s is corrupt" |
| msgstr "%s 後設資料發生錯誤" |
| |
| msgid "'priority' must be character or NULL" |
| msgstr "'priority' 的值要麼是字元要麼為 NULL" |
| |
| msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'" |
| msgstr "更新 '.Library' 裡的 HTML 程式套件列表" |
| |
| msgid "'destdir' is not a directory" |
| msgstr "'destdir' 不是目錄" |
| |
| msgid "no package %s at the repositories" |
| msgstr "貯藏處裡沒有 %s 這樣的程式套件" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid 'type'" |
| msgstr "詢問無效" |
| |
| msgid "package %s does not exist on the local repository" |
| msgstr "地方貯藏處裡沒有 %s 這樣的程式套件" |
| |
| msgid "download of package %s failed" |
| msgstr "下載程式套件 %s 時出了問題" |
| |
| msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" |
| msgstr "--- 在此連線階段時請選用 CRAN 的鏡子 ---" |
| |
| msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" |
| msgstr "試試在不設定鏡像的情況下用 CRAN" |
| |
| msgid "'download.file()' error code '%d'" |
| msgstr "'download.file()' 的錯誤碼 '%d'" |
| |
| msgid "failed to download mirrors file (%s); using local file '%s'" |
| msgstr "下載鏡像檔案 (%s) 時失敗;使用本地檔案 '%s'" |
| |
| msgid "cannot choose a" |
| msgstr "無法選用一個" |
| |
| msgid "mirror non-interactively" |
| msgstr "鏡像而在非交互的情況下" |
| |
| msgid "cannot set repositories non-interactively" |
| msgstr "無法在非交互情況下設定貯藏處" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid options(\"pkgType\"); must be a character string" |
| msgstr "'package' 的值必須是字串或 NULL" |
| |
| msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" |
| msgstr "--- 請選用一個貯藏處 ---" |
| |
| msgid "%s must be supplied" |
| msgstr "必須提供 %s" |
| |
| msgid "every package depends on at least one other" |
| msgstr "每個程式套件至少依賴其他另外一個程式字" |
| |
| msgid "packages %s are mutually dependent" |
| msgstr "程式套件 %s 相互依賴" |
| |
| msgid "" |
| "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" |
| "skipping dependencies" |
| msgstr "" |
| "不知道 'lib' 元素裡如何安裝依賴程式\n" |
| "因此忽略不裝" |
| |
| msgid "type 'binary' is not supported on this platform" |
| msgstr "此平臺不支援 'binary' 類型" |
| |
| msgid "no packages were specified" |
| msgstr "沒有設定程式套件" |
| |
| msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" |
| msgstr "'lib=\"%s\"' 不可寫" |
| |
| msgid "Would you like to use a personal library instead?" |
| msgstr "您是不是想建立一個使用者定義函式庫?" |
| |
| msgid "unable to install packages" |
| msgstr "無法安裝程式套件" |
| |
| msgid "" |
| "Would you like to create a personal library\n" |
| "%s\n" |
| "to install packages into?" |
| msgstr "" |
| "您是不是想建立一個使用者定義函式庫\n" |
| "%s\n" |
| "用來安裝程式套件?" |
| |
| msgid "unable to create %s" |
| msgstr "無法建立 %s" |
| |
| msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'" |
| msgstr "從 'pkgs' 推斷 'repos = NULL'" |
| |
| msgid "unable to create temporary directory %s" |
| msgstr "無法建立臨時目錄 %s" |
| |
| msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for macOS" |
| msgstr "type == \"both\" 只適用在 Windows 上或在為 Mac OS X 的 CRAN 組建上" |
| |
| msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'" |
| msgstr "設定了 'repos = NULL' 後就不能再設定 type == \"both\"" |
| |
| msgid "source repository is unavailable to check versions" |
| msgstr "不可使用程式碼來源函式庫來檢查版本" |
| |
| msgid "cannot install macOS binary packages on Windows" |
| msgstr "無法在 Windows 下安裝 MacOS X 二進位程式套件" |
| |
| msgid "cannot install macOS binary packages on this platform" |
| msgstr "無法在此平臺下安裝 MacOS X 二進位程式套件" |
| |
| msgid "cannot install Windows binary packages on this platform" |
| msgstr "無法在此平臺下安裝 Windows 二進位程式套件" |
| |
| msgid "" |
| "This version of R is not set up to install source packages\n" |
| "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" |
| msgstr "" |
| "本版本的 R 不能安裝程式套件的原始程式\n" |
| "如果它是從 RPM 上安裝來的話您可能需要 R-devel 的 RPM 檔案" |
| |
| msgid "system (cmd0): %s" |
| msgstr "系統 (cmd0): %s" |
| |
| msgid "installation of package %s had non-zero exit status" |
| msgstr "安裝程式套件 %s 時退離狀態的值不是 0" |
| |
| msgid "foundpkgs: %s" |
| msgstr "foundpkgs: %s" |
| |
| msgid "files: %s" |
| msgstr "檔案: %s" |
| |
| msgid "timeouts for parallel installs require the 'timeout' command" |
| msgstr "平行安裝的逾時限制需要 'timeout' 命令" |
| |
| msgid "" |
| "installation of one or more packages failed,\n" |
| " probably %s" |
| msgstr "" |
| "安裝程式套件時發生錯誤,\n" |
| " 可能原因 %s" |
| |
| msgid "" |
| "The downloaded source packages are in\n" |
| "\t%s" |
| msgstr "" |
| "下載的程式套件在\n" |
| "\t%s 裡" |
| |
| msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made." |
| msgstr "程式套件\"%s\"的命名空間被鎖定了;全域變數列表沒有變更。" |
| |
| msgid "'env' must be an environment" |
| msgstr "'env' 必須是環境" |
| |
| msgid "no object named '%s' to show" |
| msgstr "找不到名稱為 '%s' 的物件" |
| |
| msgid "'file' must be \"\" or an open connection object" |
| msgstr "'file' 必須是\"\"或開啟的聯結" |
| |
| msgid "'char' must have a non-zero width" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "must have 'max' > 'min'" |
| msgstr "一定得滿足 'max' > 'min' 這個條件" |
| |
| msgid "'pb' is not from class %s" |
| msgstr "'pb' 不屬於 %s 此一類別" |
| |
| msgid "cannot determine a usable name" |
| msgstr "無法指定一個可以用的名稱" |
| |
| msgid "Created file named %s." |
| msgstr "建立一名稱叫 %s 的檔案。" |
| |
| msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." |
| msgstr "修改檔案再把它放到合適的目錄中去。" |
| |
| msgid "cannot determine import name" |
| msgstr "無法決定匯入名稱" |
| |
| msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)" |
| msgstr "沒有種類為 %s 和題目為 %s 的檔案(或是在處理求助檔案時發生了錯誤)" |
| |
| msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic" |
| msgstr "函式調用 %2$s 裡類別為 %1$s 的物件不能做為求助檔案題目" |
| |
| msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function" |
| msgstr "%s 沒有方法,也沒有將之做為函式的說明檔案" |
| |
| msgid "no method defined for function %s and signature %s" |
| msgstr "函式 %s 和標籤 %s 沒有設定方法" |
| |
| msgid "no documentation for function %s and signature %s" |
| msgstr "函式 %s 和標籤 %s 沒有求助檔案" |
| |
| msgid "No DIF data on clipboard" |
| msgstr "剪貼簿裡沒有 DIF 資料" |
| |
| msgid "file had no lines" |
| msgstr "空檔案沒有內容" |
| |
| msgid "row and column counts not found" |
| msgstr "找不到行和列的數目" |
| |
| msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" |
| msgstr "實際列數比標題裡指定的要多;或許應該用 'transpose=TRUE'" |
| |
| msgid "Unrecognized special data value" |
| msgstr "不明的特殊資料值" |
| |
| msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" |
| msgstr "實際行數比標題裡指定的要多;或許應該用 'transpose=TRUE'" |
| |
| msgid "Unrecognized value indicator" |
| msgstr "不明的數值指示器" |
| |
| msgid "no lines available in input" |
| msgstr "輸入中沒有多出的列" |
| |
| msgid "header and 'col.names' are of different lengths" |
| msgstr "表頭名稱和 'col.names' 的長度不一樣" |
| |
| msgid "more columns than column names" |
| msgstr "行的數目比行的名稱要多" |
| |
| msgid "more column names than columns" |
| msgstr "行名稱比行的數目要多" |
| |
| msgid "rows are empty: giving up" |
| msgstr "空白的列:停止執行" |
| |
| msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" |
| msgstr "有些 'colClasses' 所設定的行並不存在" |
| |
| msgid "invalid numeric 'as.is' expression" |
| msgstr "數目 'as.is' 表現無效" |
| |
| msgid "not all columns named in 'as.is' exist" |
| msgstr "有此 'as.is' 所設定的行並不存在" |
| |
| msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" |
| msgstr "'as.is' 的長度不對 %d != cols = %d " |
| |
| msgid "invalid 'row.names' specification" |
| msgstr "'row.names' 設定得無效" |
| |
| msgid "invalid 'row.names' length" |
| msgstr "'row.names' 的長度設定得無效" |
| |
| msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" |
| msgstr "'row.names' 裡不能有重複的名稱" |
| |
| msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" |
| msgstr "'row.names' 裡不能有缺值" |
| |
| msgid "missing lengths for some fields" |
| msgstr "某些欄位缺少長度值" |
| |
| msgid "invalid format" |
| msgstr "格式無效" |
| |
| msgid "transfer failure" |
| msgstr "轉移時發生錯誤" |
| |
| msgid "%s option must be a length one character vector or NULL" |
| msgstr "%s 選項的值必須是長度為一的字串或 NULL" |
| |
| msgid "'file' must be a character string or connection" |
| msgstr "'file' 的值必須是字串或聯結" |
| |
| msgid "'as.is' should be specified by the caller; using TRUE" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "empty beginning of file" |
| msgstr "空白的檔案開頭" |
| |
| msgid "first five rows are empty: giving up" |
| msgstr "開頭五列都是空白的:停止執行" |
| |
| msgid "relist() requires recursively unlisted objects." |
| msgstr "relist()需要遞迴解串列目標物件" |
| |
| msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute." |
| msgstr "'flesh' 引數不包含骨架屬性" |
| |
| msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately." |
| msgstr "您要麼得保證您解串列了一個可重新串列的目標物件,要麼您得分別設定一個骨架" |
| |
| msgid "cannot coerce 'x' to roman" |
| msgstr "無法將 'x' 轉變成羅馬數" |
| |
| msgid "Could not create file %s, aborting" |
| msgstr "無法建立檔案 %s,中斷執行" |
| |
| msgid "no valid packages were specified" |
| msgstr "沒有設定程式套件" |
| |
| msgid "invalid 'socket' argument" |
| msgstr "'socket' 引數無效" |
| |
| msgid "'port' must be integer of length 1" |
| msgstr "'port' 必須是長度為一的整數" |
| |
| msgid "'host' must be character of length 1" |
| msgstr "'host' 必須是長度為一的字元" |
| |
| msgid "can only receive calls on local machine" |
| msgstr "只能在局部電腦上接收調用" |
| |
| msgid "socket not established" |
| msgstr "套介面還沒有建立" |
| |
| msgid "argument is not a function or language object:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." |
| msgstr "str.data.frame()被調用時使用了非資料的框 -- 將之強制變更。" |
| |
| msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead" |
| msgstr "options(\"str\")不對 -- 使用預設值" |
| |
| msgid "invalid components in options(\"str\"): %s" |
| msgstr "options(\"str\")內元件無效:%s" |
| |
| msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0" |
| msgstr "'str.default': 'le' 的值是 NA,當零來用" |
| |
| msgid "'nchar.max = %d' is too small" |
| msgstr "'nchar.max = %d' 太小" |
| |
| msgid "Not a validObject():" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'object' does not have valid levels()" |
| msgstr "'object' 的 levels()的值無效" |
| |
| msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used" |
| msgstr "'digits' 和 'digits.d' 兩個都設定了,但後者沒有用" |
| |
| msgid "The number of captures in 'pattern' != 'length(proto)'" |
| msgstr "在 'pattern' != 'length(proto)' 中的擷取數量" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "The number of tokens != 'length(proto)'" |
| msgstr "在 'pattern' != 'length(proto)' 中的擷取數量" |
| |
| msgid "The number of tokens is not consistent across 'x'" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot coerce %s to logical" |
| msgstr "無法將 'x' 轉變成羅馬數" |
| |
| msgid "no lines found in %s" |
| msgstr "%s 裡找不到資訊" |
| |
| msgid "profile does not contain memory information" |
| msgstr "程式資料不包含記憶體資訊" |
| |
| msgid "profile does not contain line information" |
| msgstr "程式資料不包含列資訊" |
| |
| msgid "no events were recorded" |
| msgstr "沒有記錄下任何事件" |
| |
| msgid "argument 'compressed' is ignored for the internal method" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid 'tarfile' argument" |
| msgstr "'tarfile' 引數無效" |
| |
| msgid "'compressed' must be logical or character" |
| msgstr "'compressed' 必須是字元向量" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "No %s command found" |
| msgstr "找不到 '%s' 這個物件" |
| |
| msgid "gzip" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "bzip2" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "xz" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "failed to create directory %s" |
| msgstr "無法建立目錄 %s" |
| |
| msgid "invalid octal digit" |
| msgstr "八進位數字格式無效" |
| |
| msgid "removing drive '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "removing leading '/'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "path starts with '~'" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "path contains '..'" |
| msgstr "參照 %s 的路徑裡不能有空格 ," |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "path is empty" |
| msgstr "'dump' 是空的" |
| |
| msgid "'tarfile' must be a character string or a connection" |
| msgstr "'tarfile' 的值必須是字串或聯結" |
| |
| msgid "incomplete block on file" |
| msgstr "不完全檔案鎖" |
| |
| msgid "incomplete block: rather use gzfile(.) created connection?" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid name field in tarball" |
| msgstr "tarball 裡的名稱欄位無效" |
| |
| msgid "checksum error for entry '%s'" |
| msgstr "項目 '%s' 檢查和錯誤" |
| |
| msgid "failed to copy %s to %s" |
| msgstr "無法把 %s 拷貝到 %s" |
| |
| msgid "unsupported entry type" |
| msgstr "不支援此一項目種類" |
| |
| msgid "file '%s' not found" |
| msgstr "找不到 '%s' 此一檔案" |
| |
| msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected" |
| msgstr "檔案 '%s' 並沒有執行權限:已修正" |
| |
| msgid "file size is limited to 8GB" |
| msgstr "檔案大小限制為 8GB" |
| |
| msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'" |
| msgstr "無效的 uid 值以使用者 'nobody' 的值代替" |
| |
| msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'" |
| msgstr "無效的 gid 值以使用者 'nobody' 的值代替" |
| |
| msgid "" |
| "vignette %s found more than once,\n" |
| "using the one found in %s" |
| msgstr "" |
| "簡介 %s 有多個,\n" |
| "用 %s 裡的那一個" |
| |
| msgid "vignette %s not found" |
| msgstr "找不到簡介 %s" |
| |
| msgid "vignette %s has no PDF/HTML" |
| msgstr "簡介 %s 沒有 PDF/HTML 檔案" |
| |
| msgid "vignette %s has no R code" |
| msgstr "簡介 %s 沒有 R 程式碼" |
| |
| msgid "select.list() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "select.list() 不能在非交互形式下使用" |
| |
| msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector" |
| msgstr "'title' 值要麼是 NULL,要麼是長度為一的字元向量" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter one or more numbers separated by spaces and then ENTER, or 0 to cancel" |
| msgstr "請輸入一個或多個由空格分開的數字,或輸入空列來好取消" |
| |
| msgid "Invalid input, please try again" |
| msgstr "輸入不對,請重試一試" |
| |
| msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" |
| msgstr "'quote' 的值必須是 'TRUE','FALSE' 或數值中的一個" |
| |
| msgid "invalid numbers in 'quote'" |
| msgstr "'quote' 裡有不適當的數字" |
| |
| msgid "invalid 'quote' specification" |
| msgstr "'quote' 設定得無效" |
| |
| msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'" |
| msgstr "row.names=FALSE 時 col.name=NA 沒有意義" |
| |
| msgid "invalid 'col.names' specification" |
| msgstr "'col.names' 設定得無效" |
| |
| msgid "appending column names to file" |
| msgstr "給檔案加行名稱" |
| |
| msgid "attempt to set '%s' ignored" |
| msgstr "不能修改 '%s'" |
| |
| msgid "'unzip' must be a single character string" |
| msgstr "'unzip' 必須是單字串" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'files' must be a character vector specifying one or more filepaths" |
| msgstr "'files' 必須指定一個或多個檔案路徑的字元向量" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "argument 'zip' must be a non-empty character string" |
| msgstr "url 必須的非空字串" |
| |
| msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'" |
| msgstr "沒有可以開啟 'mailto:'URIs 的程式: 回復到 'method=\"none\"'" |
| |
| msgid "Using the browser to open a mailto: URI" |
| msgstr "用瀏覽器開啟 mailto: URI" |
| |
| msgid "must specify 'address'" |
| msgstr "必須設定 'address'" |
| |
| msgid "'subject' is missing" |
| msgstr "缺少 'subject' 值" |
| |
| msgid "'ccaddress' must be of length 1" |
| msgstr "'ccaddress' 的長度必須為一" |
| |
| msgid "'url' must be a length-one character vector" |
| msgstr "'url' 必須是長度為一的字元向量" |
| |
| msgid "'headers' must have names and must not be NA" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'destfile' must be a length-one character vector" |
| msgstr "'destfile' 必須是長度為一的字元向量" |
| |
| msgid "'wget' call had nonzero exit status" |
| msgstr "'wget' 呼叫産生非零的退離狀態" |
| |
| msgid "'curl' call had nonzero exit status" |
| msgstr "'curl' 呼叫産生非零的退離狀態" |
| |
| msgid "download had nonzero exit status" |
| msgstr "下載退離狀態不是零" |
| |
| msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" |
| msgstr "'tar' 退離碼為 %d" |
| |
| msgid "file %s is not a macOS binary package" |
| msgstr "檔案 %s 不是 MacOS X 的二進位套件" |
| |
| msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" |
| msgstr "程式套件 %s 開啟成功,MD5 和檢查也透過" |
| |
| msgid "" |
| "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n" |
| "Try removing %s" |
| msgstr "" |
| "錯誤:不能鎖定目錄 %s 進行修改\n" |
| "嘗試刪除 %s" |
| |
| msgid "ERROR: failed to create lock directory %s" |
| msgstr "錯誤:無法建立鎖定目錄 %s " |
| |
| msgid "restored %s" |
| msgstr "回覆了 %s" |
| |
| msgid "unable to move temporary installation %s to %s" |
| msgstr "無法將臨時安裝 %s 搬到 %s" |
| |
| msgid "cannot remove prior installation of package %s" |
| msgstr "無法將拆除原來安裝的程式套件 %s" |
| |
| msgid "" |
| "The downloaded binary packages are in\n" |
| "\t%s" |
| msgstr "" |
| "下載的二進位程式套件在\n" |
| "\t%s 裡" |
| |
| msgid "'memory.size()' is Windows-specific" |
| msgstr "'memory.size()' 只在 Windows 上有用" |
| |
| msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" |
| msgstr "'memory.limit()' 只在 Windows 上有用" |
| |
| msgid "method 'mailx' is Unix-only" |
| msgstr "'mailx' 只在 Unix 上有用" |
| |
| msgid "zip file %s not found" |
| msgstr "找不到 %s 此一 zip 檔案" |
| |
| msgid "failed to create %s" |
| msgstr "無法建立 %s" |
| |
| msgid "there is no 'libs' directory in package %s" |
| msgstr "在程式套件 %s 裡找不到 'libs' 這個目錄" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to move temporary installation %s to %s, copying instead" |
| msgstr "無法將臨時安裝 %s 搬到 %s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to copy temporary installation %s to %s" |
| msgstr "無法將臨時安裝 %s 搬到 %s" |
| |
| msgid "Only '*.zip' and '*.tar.gz' files can be installed." |
| msgstr "只有 '*.zip' 和 '*.tar.gz' 檔案可以安裝。" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'memory.size()' is no longer supported" |
| msgstr "'memory.size()' 只在 Windows 上有用" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'memory.limit()' is no longer supported" |
| msgstr "'memory.limit()' 只在 Windows 上有用" |
| |
| msgid "winDialog() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "winDialog() 不能在非交互形式下使用" |
| |
| msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "winDialogString() 不能在非交互形式下使用" |
| |
| msgid "%d Sweave file for basename %s found" |
| msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found" |
| msgstr[0] "找到了 %d 個含有路徑檔案字串 %s 的 Sweave 檔案" |
| |
| msgid "%d occurrence in %s" |
| msgid_plural "%d occurrences in %s" |
| msgstr[0] "%2$s 裡 %1$d 出現" |
| |
| msgid "Invalid role specification: %s." |
| msgid_plural "Invalid role specifications: %s." |
| msgstr[0] "角色設定得不對: %s" |
| |
| msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s" |
| msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s" |
| msgstr[0] "bibtype%s 的條目必須設定這些項:%s" |
| |
| msgid "class discarded from column %s" |
| msgid_plural "classes discarded from columns %s" |
| msgstr[0] "放棄不用行 %s 的類別" |
| |
| msgid "matched %d object." |
| msgid_plural "matched %d objects." |
| msgstr[0] "%d 個匹配物件。" |
| |
| msgid "%d error caught in %s: %s" |
| msgid_plural "%d times caught the same error in %s: %s" |
| msgstr[0] "%d 次在 %s 中抓取到相同的錯誤:%s" |
| |
| msgid "object '%s' not found" |
| msgid_plural "objects '%s' not found" |
| msgstr[0] "找不到 '%s' 這個物件" |
| |
| msgid "" |
| "Removing package from %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgid_plural "" |
| "Removing packages from %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgstr[0] "" |
| "從 %s 中刪除程式套件\n" |
| "(因為沒有指定 %s)" |
| |
| msgid "package %s is a base package, and should not be updated" |
| msgid_plural "packages %s are base packages, and should not be updated" |
| msgstr[0] "%s 是基本程式套件,因此不應被更新" |
| |
| msgid "" |
| "A version of this package for your version of R might be available elsewhere,\n" |
| "see the ideas at\n" |
| msgid_plural "" |
| "Versions of these packages for your version of R might be available elsewhere,\n" |
| "see the ideas at\n" |
| msgstr[0] "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "package %s is not available %s" |
| msgid_plural "packages %s are not available %s" |
| msgstr[0] "沒有 %s 這個程式套件 (給 %s 用)" |
| |
| msgid "dependency %s is not available" |
| msgid_plural "dependencies %s are not available" |
| msgstr[0] "沒有 '%s' 這種相依關係" |
| |
| msgid "also installing the dependency %s" |
| msgid_plural "also installing the dependencies %s" |
| msgstr[0] "還安裝相依關係 %s" |
| |
| msgid "package %s is in use and will not be installed" |
| msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed" |
| msgstr[0] "正在使用 %s 這個程式套件,因此不會被安裝" |
| |
| msgid "" |
| "Installing package into %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgid_plural "" |
| "Installing packages into %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgstr[0] "" |
| "將程式套件安載入 %s\n" |
| "(因為 %s 沒有被指定)" |
| |
| msgid "'lib' element %s is not a writable directory" |
| msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories" |
| msgstr[0] "'lib' 元素 %s 不是可寫目錄" |
| |
| msgid "There is a binary version available but the source version is later" |
| msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later" |
| msgstr[0] "有二進位版本的,但原始碼版本是後來的" |
| |
| msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?" |
| msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?" |
| msgstr[0] "您想從原始碼安裝需要編譯的程式套件?" |
| |
| msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran" |
| msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran" |
| msgstr[0] "程式套件只以原始碼的形式提供,有可能需要透過 C/C++/Fortran 語言編譯" |
| |
| msgid "installing the source package %s" |
| msgid_plural "installing the source packages %s" |
| msgstr[0] "安裝原始碼套件 %s" |
| |
| msgid "package %s is available as a source package but not as a binary" |
| msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries" |
| msgstr[0] "程式套件 %s 是原始碼套件,但不是二進位封包" |
| |
| msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later" |
| msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later" |
| msgstr[0] "有二進位版本(將被安裝),但原始碼版本是後來的" |
| |
| msgid "last record incomplete, %d line discarded" |
| msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded" |
| msgstr[0] "最後一個記錄不完全,%d 列忽略不用" |
| |
| msgid "invalid roman numeral: %s" |
| msgid_plural "invalid roman numerals: %s" |
| msgstr[0] "羅馬數字不對:%s" |
| |
| #~ msgid "bad argument" |
| #~ msgstr "引數無效" |
| |
| #~ msgid "package %s not found" |
| #~ msgstr "沒有 %s 此一個程式套件" |
| |
| #~ msgid "could not find package %s" |
| #~ msgstr "找不到程式套件 %s" |