| # BRLTTY - A background process providing access to the console screen (when in |
| # text mode) for a blind person using a refreshable braille display. |
| # |
| # Copyright (C) 1995-2023 by The BRLTTY Developers. |
| # |
| # BRLTTY comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. |
| # |
| # This is free software, placed under the terms of the |
| # GNU Lesser General Public License, as published by the Free Software |
| # Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any |
| # later version. Please see the file LICENSE-LGPL for details. |
| # |
| # Web Page: http://brltty.app/ |
| # |
| # This software is maintained by Dave Mielke <dave@mielke.cc>. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: brltty 4.5\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: BRLTTY@brltty.app\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-09-07 15:29+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-03-20 23:40+0300\n" |
| "Last-Translator: Ikrami Ahmad <ikrami@blind.gov.qa>\n" |
| "Language-Team: Friends of BRLTTY <BRLTTY@brlttY.app>\n" |
| "Language: ar\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.0\n" |
| |
| #: Programs/brltty.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" started as \"%s\"\n" |
| msgstr "\"%s\" بدأ بصفته \"%s\"\n" |
| |
| #. xgettext: This phrase describes the colour of a character on the screen. |
| #. xgettext: %1$s is the (already translated) foreground colour. |
| #. xgettext: %2$s is the (already translated) background colour. |
| #: Programs/cmd_utils.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s على %2$s" |
| |
| #. xgettext: This is how to say when the time is exactly on (i.e. zero minutes after) an hour. |
| #. xgettext: (%u represents the number of hours) |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%u o'clock" |
| msgid_plural "%u o'clock" |
| msgstr[0] "%u الساعة" |
| msgstr[1] "%u o'clock" |
| |
| #. xgettext: This is a number (%u) of seconds (time units). |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "%u second" |
| msgid_plural "%u seconds" |
| msgstr[0] "%u ثانية" |
| msgstr[1] "%u من الثواني" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:543 Programs/menu_prefs.c:544 |
| #: Programs/menu_prefs.c:546 Programs/menu_prefs.c:547 |
| #: Programs/menu_prefs.c:550 Programs/menu_prefs.c:551 |
| #: Programs/menu_prefs.c:552 Programs/menu_prefs.c:554 |
| #: Programs/menu_prefs.c:555 Programs/menu_prefs.c:561 |
| msgid "1 cell" |
| msgstr "خلية واحدة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:900 |
| msgid "1 second" |
| msgstr "ثانية واحدة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:962 |
| msgid "10 seconds" |
| msgstr "10 ثواني" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1277 |
| msgid "12 Hour" |
| msgstr "12 ساعة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:542 Programs/menu_prefs.c:545 |
| #: Programs/menu_prefs.c:548 Programs/menu_prefs.c:549 |
| #: Programs/menu_prefs.c:553 |
| msgid "2 cells" |
| msgstr "خليتين" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:901 |
| msgid "2 seconds" |
| msgstr "ثانيتين" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:963 |
| msgid "20 seconds" |
| msgstr "12 ثانية" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1276 |
| msgid "24 Hour" |
| msgstr "24 ساعة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:898 |
| msgid "250 milliseconds" |
| msgstr "250 ميلي ثانية" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:557 Programs/menu_prefs.c:558 |
| #: Programs/menu_prefs.c:559 Programs/menu_prefs.c:560 |
| msgid "3 cells" |
| msgstr "3 خلايا" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:964 |
| msgid "40 seconds" |
| msgstr "40 ثانية" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:961 |
| msgid "5 seconds" |
| msgstr "5 ثواني" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:899 |
| msgid "500 milliseconds" |
| msgstr "500 ميلي ثانية" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:733 |
| msgid "6-dot" |
| msgstr "ست نقاط" |
| |
| #: Programs/brltty-ttb.c:179 |
| msgid "8-bit character set to use." |
| msgstr "استخدام مجموعة أحرف 8." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:732 |
| msgid "8-dot" |
| msgstr "ثمان نقاط" |
| |
| #: Programs/scr_menu.c:104 |
| msgid "<off>" |
| msgstr "<إيقاف>" |
| |
| #: Programs/config.c:1566 |
| msgid "API Parameter" |
| msgstr "معلمة API" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PASSAT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1471 |
| msgid "AT (set 2) keyboard scan code" |
| msgstr "AT (مجموعة 2) رمز مسح لوحة المفاتيح" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #22 (in the Organ group). |
| #: Programs/midi.c:145 |
| msgid "Accordion" |
| msgstr "الأكورديون" |
| |
| #. Bass |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #33 (in the Bass group). |
| #: Programs/midi.c:180 |
| msgid "Acoustic Bass" |
| msgstr "إيقاع الصدا" |
| |
| #. Piano |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #1 (in the Piano group). |
| #: Programs/midi.c:80 |
| msgid "Acoustic Grand Piano" |
| msgstr "اكوستيك جراند بيانو" |
| |
| #. Guitar |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #25 (in the Guitar group). |
| #: Programs/midi.c:155 |
| msgid "Acoustic Guitar (nylon)" |
| msgstr "جيتار صوتي (نايلون)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #26 (in the Guitar group). |
| #: Programs/midi.c:158 |
| msgid "Acoustic Guitar (steel)" |
| msgstr "جيتار صوتي (صلب)" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1303 |
| msgid "After Time" |
| msgstr "بعد الوقت" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #114 (in the Percussive group). |
| #: Programs/midi.c:434 |
| msgid "Agogo" |
| msgstr "اجوجو" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1491 |
| msgid "Alert" |
| msgstr "تنبيه" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1104 |
| msgid "Alert Dots" |
| msgstr "نقاط التنبيه" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1109 |
| msgid "Alert Messages" |
| msgstr "رسائل التنبيه" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1049 |
| msgid "Alert Tunes" |
| msgstr "نغمات التنبيه" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:864 Programs/menu_prefs.c:1194 |
| msgid "All" |
| msgstr "الكل" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:555 |
| msgid "Alphabetic Cursor Coordinates" |
| msgstr "إحداثيات المؤشر الأبجدية" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:554 |
| msgid "Alphabetic Window Coordinates" |
| msgstr "إحداثيات النافذة الأبجدية" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #66 (in the Reed group). |
| #: Programs/midi.c:283 |
| msgid "Alto Saxophone" |
| msgstr "ألتو ساكسفون" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #127 (in the Sound Effects group). |
| #: Programs/midi.c:474 |
| msgid "Applause" |
| msgstr "تصفيق" |
| |
| #: Programs/log.c:118 |
| msgid "Async Events" |
| msgstr "أحداث غير متزامنة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:807 |
| msgid "Attributes Blink Period" |
| msgstr "فترة وميض السمات" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:815 |
| msgid "Attributes Percent Visible" |
| msgstr "النسبة المئوية للسمات المرئية" |
| |
| #: Programs/config.c:1059 Programs/menu_prefs.c:1406 |
| msgid "Attributes Table" |
| msgstr "جدول السمات" |
| |
| #: Programs/alert.c:168 |
| msgid "Autorelease" |
| msgstr "التحرير التلقائي" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:967 |
| msgid "Autorelease Time" |
| msgstr "وقت التحرير التلقائي" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:984 |
| msgid "Autorepeat Enabled" |
| msgstr "تم تمكين التكرار التلقائي" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:990 |
| msgid "Autorepeat Interval" |
| msgstr "فاصل التكرار التلقائي" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:997 |
| msgid "Autorepeat Panning" |
| msgstr "التمرير خلال التكرار التلقائي" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1119 |
| msgid "Autospeak" |
| msgstr "النطق التلقائي" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1116 |
| msgid "Autospeak Options" |
| msgstr "خيارات النطق التلقائي" |
| |
| #: Programs/config.c:335 |
| msgid "Autospeak Threshold" |
| msgstr "حدود النطق التلقائي" |
| |
| #: Programs/config.c:2012 |
| msgid "BRLTTY stopped" |
| msgstr "توقف BRLTTY" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #110 (in the Ethnic group). |
| #: Programs/midi.c:421 |
| msgid "Bag Pipe" |
| msgstr "كيس الأنابيب" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #106 (in the Ethnic group). |
| #: Programs/midi.c:409 |
| msgid "Banjo" |
| msgstr "البانجوز" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #68 (in the Reed group). |
| #: Programs/midi.c:289 |
| msgid "Baritone Saxophone" |
| msgstr "ساكسفون الباريتون" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #5. |
| #: Programs/midi.c:37 |
| msgid "Bass" |
| msgstr "صوت عميق" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #71 (in the Reed group). |
| #: Programs/midi.c:298 |
| msgid "Bassoon" |
| msgstr "الباسون" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1056 |
| msgid "Beeper" |
| msgstr "الصفارة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1302 |
| msgid "Before Time" |
| msgstr "قبل الوقت" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #124 (in the Sound Effects group). |
| #: Programs/midi.c:465 |
| msgid "Bird Tweet" |
| msgstr "تغريدة الطيور" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:801 |
| msgid "Blinking Attributes" |
| msgstr "وميض السمات" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:823 |
| msgid "Blinking Capitals" |
| msgstr "وميض الحروف الكبيرة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:774 |
| msgid "Blinking Screen Cursor" |
| msgstr "وميض مؤشر الشاشة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1248 |
| msgid "Blinking Speech Cursor" |
| msgstr "وميض مؤشر النطق" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:665 Programs/menu_prefs.c:1362 |
| msgid "Block" |
| msgstr "حجب" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #77 (in the Pipe group). |
| #: Programs/midi.c:317 |
| msgid "Blown Bottle" |
| msgstr "زجاجة في مهب" |
| |
| #: Programs/log.c:142 |
| msgid "Bluetooth I/O" |
| msgstr "بلوتوث I / O" |
| |
| #: Programs/config.c:1787 |
| msgid "Braille Device" |
| msgstr "جهاز برايل" |
| |
| #: Programs/config.c:1783 |
| msgid "Braille Driver" |
| msgstr "سائقة برايل" |
| |
| #: Programs/log.c:148 |
| msgid "Braille Driver Events" |
| msgstr "أحداث سائقة برايل" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:752 |
| msgid "Braille Firmness" |
| msgstr "صلابة نقاط برايل" |
| |
| #: Programs/log.c:82 |
| msgid "Braille Key Events" |
| msgstr "أحداث مفاتيح برايل" |
| |
| #: Programs/config.c:1786 |
| msgid "Braille Parameter" |
| msgstr "معايير برايل" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:698 |
| msgid "Braille Presentation" |
| msgstr "تمثيل برايل" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1389 |
| msgid "Braille Tables" |
| msgstr "جداول برايل" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:932 |
| msgid "Braille Typing" |
| msgstr "الإدخال ببرايل" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:706 |
| msgid "Braille Variant" |
| msgstr "أنواع برايل" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:885 |
| msgid "Braille Window Overlap" |
| msgstr "تداخل نوافذ برايل" |
| |
| #: Programs/config.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Braille driver code (%s, %s, or one of {%s})." |
| msgstr "شفرة سائقة برايل (%s, %s, أو أياً من {%s})." |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #8. |
| #: Programs/midi.c:46 |
| msgid "Brass" |
| msgstr "نحاس" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #62 (in the Brass group). |
| #: Programs/midi.c:270 |
| msgid "Brass Section" |
| msgstr "القسم النحاسي" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #122 (in the Sound Effects group). |
| #: Programs/midi.c:459 |
| msgid "Breath Noise" |
| msgstr "صوت التنفس" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #2 (in the Piano group). |
| #: Programs/midi.c:83 |
| msgid "Bright Acoustic Piano" |
| msgstr "برايت اكوستيك بيانو" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:93 |
| msgid "BrlAPI authorization/authentication schemes" |
| msgstr "أنظمة المصادقة / التخويل BrlAPI" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:86 |
| msgid "BrlAPI host and/or port to connect to" |
| msgstr "مضيف BrlAPI و / أو المنفذ المراد الاتصال به" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1424 |
| msgid "Build Information" |
| msgstr "معلومات الإصدار" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:725 |
| msgid "Capitalization Mode" |
| msgstr "نمط الأحرف الكبيرة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:828 |
| msgid "Capitals Blink Period" |
| msgstr "مدة وميض المؤشر للحروف الكبيرة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:836 |
| msgid "Capitals Percent Visible" |
| msgstr "نسبة رؤية الأحرف الكبيرة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1514 |
| msgid "Category Log Level" |
| msgstr "مستوى سجل الأقسام" |
| |
| #. Chromatic Percussion |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #9 (in the Chromatic Percussion group). |
| #: Programs/midi.c:105 |
| msgid "Celesta" |
| msgstr "سيليستا" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #43 (in the Strings group). |
| #: Programs/midi.c:211 |
| msgid "Cello" |
| msgstr "التشيلو" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #53 (in the Ensemble group). |
| #: Programs/midi.c:242 |
| msgid "Choir Aahs" |
| msgstr "جوقة آآس" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #2. |
| #: Programs/midi.c:28 |
| msgid "Chromatic Percussion" |
| msgstr "قرع لوني" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #20 (in the Organ group). |
| #: Programs/midi.c:139 |
| msgid "Church Organ" |
| msgstr "أورغان كنسي" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #72 (in the Reed group). |
| #: Programs/midi.c:301 |
| msgid "Clarinet" |
| msgstr "كلارينيت" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #8 (in the Piano group). |
| #: Programs/midi.c:101 |
| msgid "Clavinet" |
| msgstr "كلافينيت" |
| |
| #: Programs/menu.c:894 |
| msgid "Close" |
| msgstr "إغلاق" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1286 |
| msgid "Colon" |
| msgstr "نقطتين" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:702 |
| msgid "Computer Braille" |
| msgstr "البرايل الحاسوبي" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:736 |
| msgid "Computer Braille Cell Type" |
| msgstr "نوع خلية البرايل الحاسوبي" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1448 |
| msgid "Configuration Directory" |
| msgstr "مسار التكوين" |
| |
| #: Programs/config.c:2955 Programs/menu_prefs.c:1453 |
| msgid "Configuration File" |
| msgstr "ملف التكوين" |
| |
| #: Programs/alert.c:163 |
| msgid "Console Bell" |
| msgstr "جرس وحدة التحكم" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1035 |
| msgid "Console Bell Alert" |
| msgstr "تنبيه جرس وحدة التحكم" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #44 (in the Strings group). |
| #: Programs/midi.c:214 |
| msgid "Contrabass" |
| msgstr "كونتراباس" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:703 |
| msgid "Contracted Braille" |
| msgstr "برايل بالاختصارات" |
| |
| #: Programs/config.c:1027 Programs/menu_prefs.c:1399 |
| msgid "Contraction Table" |
| msgstr "جدول الاختصارات" |
| |
| #: Programs/brltty-ctb.c:62 |
| msgid "Contraction table." |
| msgstr "جدول الاختصارات." |
| |
| #: Programs/brltty-ctb.c:76 |
| msgid "Contraction verification table." |
| msgstr "جدول التحقق من الاختصارات." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1492 |
| msgid "Critical" |
| msgstr "حرج" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:546 |
| msgid "Cursor Column" |
| msgstr "عمود المؤشر" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:545 Programs/menu_prefs.c:557 |
| msgid "Cursor Coordinates" |
| msgstr "إحداثيات المؤشر" |
| |
| #: Programs/log.c:100 |
| msgid "Cursor Routing" |
| msgstr "توجيه المؤشر" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:547 |
| msgid "Cursor Row" |
| msgstr "صف المؤشر" |
| |
| #: Programs/log.c:94 |
| msgid "Cursor Tracking" |
| msgstr "تتبع المؤشر" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:904 |
| msgid "Cursor Tracking Delay" |
| msgstr "تأخر تتبع المؤشر" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:548 Programs/menu_prefs.c:559 |
| msgid "Cursor and Window Column" |
| msgstr "عمود المؤشر والنافذة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:549 Programs/menu_prefs.c:560 |
| msgid "Cursor and Window Row" |
| msgstr "صف المؤشر والنافذة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1324 |
| msgid "Dash" |
| msgstr "شرطة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1317 |
| msgid "Date Format" |
| msgstr "تنسيق التاريخ" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1306 |
| msgid "Date Position" |
| msgstr "وضع التاريخ" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1329 |
| msgid "Date Separator" |
| msgstr "فاصل التاريخ" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1314 |
| msgid "Day Month Year" |
| msgstr "يوم شهر سنة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1497 |
| msgid "Debug" |
| msgstr "تصحيح الأخطاء" |
| |
| #: Programs/config.c:573 |
| msgid "Device for accessing braille display." |
| msgstr "جهاز للوصول إلى شاشة عرض برايل." |
| |
| #: Programs/config.c:532 |
| msgid "Disable the application programming interface." |
| msgstr "تعطيل واجهة برمجة التطبيق." |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #31 (in the Guitar group). |
| #: Programs/midi.c:173 |
| msgid "Distortion Guitar" |
| msgstr "الغيتار المزعج" |
| |
| #: Programs/config.c:675 |
| msgid "Do not autospeak when braille is not being used." |
| msgstr "لا تتحدث تلقائيًا عند عدم استخدام طريقة برايل." |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:112 |
| msgid "Do not write any text to the braille device" |
| msgstr "لا تكتب أي نص إلى جهاز برايل" |
| |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:79 |
| msgid "Don't fall back to the Unicode base character." |
| msgstr "لا ترجع إلى أساس حرف Unicode." |
| |
| #: Programs/config.c:443 |
| msgid "Don't switch to an unprivileged user or relinquish any privileges (group memberships, capabilities, etc)." |
| msgstr "لا تقم بالتبديل إلى مستخدم لا يتمتع بامتيازات أو التخلي عن أي امتيازات (عضويات المجتمع، وما إلى ذلك)." |
| |
| #: Programs/alert.c:52 |
| msgid "Done" |
| msgstr "تم" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1287 Programs/menu_prefs.c:1326 |
| msgid "Dot" |
| msgstr "نقطة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:942 |
| msgid "Dots via Unicode Braille" |
| msgstr "النقاط عبر يونيكود برايل" |
| |
| #. Organ |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #17 (in the Organ group). |
| #: Programs/midi.c:130 |
| msgid "Drawbar Organ" |
| msgstr "أورغان الجر" |
| |
| #: Programs/config.c:2976 Programs/menu_prefs.c:1473 |
| msgid "Drivers Directory" |
| msgstr "مسار التعريفات" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #16 (in the Chromatic Percussion group). |
| #: Programs/midi.c:126 |
| msgid "Dulcimer" |
| msgstr "السنطور" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:879 |
| msgid "Eager Sliding Braille Window" |
| msgstr "الحرص على نافذة برايل المنزلقة" |
| |
| #: Programs/brltty-ttb.c:158 |
| msgid "Edit table." |
| msgstr "تحرير الجدول." |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #34 (in the Bass group). |
| #: Programs/midi.c:183 |
| msgid "Electric Bass (finger)" |
| msgstr "جهير كهربائي (إصبع)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #35 (in the Bass group). |
| #: Programs/midi.c:186 |
| msgid "Electric Bass (pick)" |
| msgstr "جهير كهربائي (معول)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #3 (in the Piano group). |
| #: Programs/midi.c:86 |
| msgid "Electric Grand Piano" |
| msgstr "بيانو كهربائي كبير" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #28 (in the Guitar group). |
| #: Programs/midi.c:164 |
| msgid "Electric Guitar (clean)" |
| msgstr "جيتار كهربائي (نظيف)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #27 (in the Guitar group). |
| #: Programs/midi.c:161 |
| msgid "Electric Guitar (jazz)" |
| msgstr "جيتار كهربائي (جاز)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #29 (in the Guitar group). |
| #: Programs/midi.c:167 |
| msgid "Electric Guitar (muted)" |
| msgstr "جيتار كهربائي (مكتوم)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #5 (in the Piano group). |
| #: Programs/midi.c:92 |
| msgid "Electric Piano 1" |
| msgstr "بيانو كهربائي 1" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #6 (in the Piano group). |
| #: Programs/midi.c:95 |
| msgid "Electric Piano 2" |
| msgstr "بيانو كهربائي 2" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1490 |
| msgid "Emergency" |
| msgstr "الطوارئ" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:541 |
| msgid "End" |
| msgstr "النهاية" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:865 |
| msgid "End of Line" |
| msgstr "نهاية السطر" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #70 (in the Reed group). |
| #: Programs/midi.c:295 |
| msgid "English Horn" |
| msgstr "مزمار إنجليزي" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1229 |
| msgid "Enqueue" |
| msgstr "قائمة الانتظار" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #7. |
| #: Programs/midi.c:43 |
| msgid "Ensemble" |
| msgstr "الفرقة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1493 |
| msgid "Error" |
| msgstr "خطأ" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #14. |
| #: Programs/midi.c:68 |
| msgid "Ethnic Instruments" |
| msgstr "الآلات العرقية" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1032 |
| msgid "Event Alerts" |
| msgstr "تنبيهات الأحداث" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:713 |
| msgid "Expand Current Word" |
| msgstr "توسيع الكلمة الحالية" |
| |
| #: Programs/config.c:487 |
| msgid "Explicit preference settings." |
| msgstr "إعدادات التفضيل الصريحة." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1059 |
| msgid "FM" |
| msgstr "FM" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1097 |
| msgid "FM Volume" |
| msgstr "مستوى صوت FM" |
| |
| #. Synth FM |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #97 (in the Synth FM group). |
| #: Programs/midi.c:380 |
| msgid "FX 1 (rain)" |
| msgstr "FX 1 (مطر)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #98 (in the Synth FM group). |
| #: Programs/midi.c:383 |
| msgid "FX 2 (soundtrack)" |
| msgstr "FX 2 (موسيقى تصويرية)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #99 (in the Synth FM group). |
| #: Programs/midi.c:386 |
| msgid "FX 3 (crystal)" |
| msgstr "FX 3 (كريستال)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #100 (in the Synth FM group). |
| #: Programs/midi.c:389 |
| msgid "FX 4 (atmosphere)" |
| msgstr "FX 4 (الغلاف الجوي)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #101 (in the Synth FM group). |
| #: Programs/midi.c:392 |
| msgid "FX 5 (brightness)" |
| msgstr "FX 5 (السطوع)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #102 (in the Synth FM group). |
| #: Programs/midi.c:395 |
| msgid "FX 6 (goblins)" |
| msgstr "FX 6 (العفاريت)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #103 (in the Synth FM group). |
| #: Programs/midi.c:398 |
| msgid "FX 7 (echoes)" |
| msgstr "FX 7 (أصداء)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #104 (in the Synth FM group). |
| #. xgettext: (sci-fi is a common short form for science fiction) |
| #: Programs/midi.c:402 |
| msgid "FX 8 (sci-fi)" |
| msgstr "FX 8 (خيال علمي)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #111 (in the Ethnic group). |
| #: Programs/midi.c:424 |
| msgid "Fiddle" |
| msgstr "كمان" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #74 (in the Pipe group). |
| #: Programs/midi.c:308 |
| msgid "Flute" |
| msgstr "الفلوت" |
| |
| #: Programs/brltty-ctb.c:96 |
| msgid "Force immediate output." |
| msgstr "إجبار العرض المباشر." |
| |
| #: Programs/brltty-cldr.c:42 |
| msgid "Format of each output line." |
| msgstr "تنسيق كل سطر عند العرض." |
| |
| #: Programs/brltty-ttb.c:165 |
| msgid "Format of input file." |
| msgstr "تنسيق ملف الإدخال." |
| |
| #: Programs/brltty-ttb.c:172 |
| msgid "Format of output file." |
| msgstr "تنسيق ملف العرض." |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #61 (in the Brass group). |
| #: Programs/midi.c:267 |
| msgid "French Horn" |
| msgstr "البوق الفرنسي" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #36 (in the Bass group). |
| #: Programs/midi.c:189 |
| msgid "Fretless Bass" |
| msgstr "فريتلس باس" |
| |
| #: Programs/alert.c:97 |
| msgid "Frozen" |
| msgstr "مجمدة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:556 |
| msgid "Generic" |
| msgstr "أساسي" |
| |
| #: Programs/log.c:64 |
| msgid "Generic Input" |
| msgstr "الإدخال الأساسي" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #10 (in the Chromatic Percussion group). |
| #: Programs/midi.c:108 |
| msgid "Glockenspiel" |
| msgstr "جلوكنسبيل" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #4. |
| #: Programs/midi.c:34 |
| msgid "Guitar" |
| msgstr "غيتار" |
| |
| #. Sound Effects |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #121 (in the Sound Effects group). |
| #: Programs/midi.c:456 |
| msgid "Guitar Fret Noise" |
| msgstr "ضجيج الجيتار الحنق" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #32 (in the Guitar group). |
| #: Programs/midi.c:176 |
| msgid "Guitar Harmonics" |
| msgstr "التوافقيات الغيتار" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #128 (in the Sound Effects group). |
| #: Programs/midi.c:477 |
| msgid "Gunshot" |
| msgstr "طلق ناري" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #23 (in the Organ group). |
| #: Programs/midi.c:148 |
| msgid "Harmonica" |
| msgstr "هارمونيكا" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #7 (in the Piano group). |
| #: Programs/midi.c:98 |
| msgid "Harpsichord" |
| msgstr "بيان القيثاري" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #126 (in the Sound Effects group). |
| #: Programs/midi.c:471 |
| msgid "Helicopter" |
| msgstr "هليكوبتر" |
| |
| #: Programs/scr_help.c:215 |
| msgid "Help Screen" |
| msgstr "شاشة المساعدة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:748 Programs/menu_prefs.c:1013 |
| msgid "High" |
| msgstr "مرتفع" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:921 |
| msgid "Highlight Braille Window Location" |
| msgstr "تحديد موقع نافذة برايل" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #4 (in the Piano group). |
| #: Programs/midi.c:89 |
| msgid "Honkytonk Piano" |
| msgstr "هونكيتونك بيانو" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1228 |
| msgid "Immediate" |
| msgstr "مباشر" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:665 |
| msgid "Incompatible XKB library\n" |
| msgstr "مكتبة XKB غير متوافقة \\ n\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:667 |
| msgid "Incompatible XKB server support\n" |
| msgstr "دعم خادم XKB غير متوافق \\ n\n" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1496 |
| msgid "Information" |
| msgstr "معلومات" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:956 |
| msgid "Input Options" |
| msgstr "خيارات الإدخال" |
| |
| #: Programs/log.c:70 |
| msgid "Input Packets" |
| msgstr "حزم الإدخال" |
| |
| #: Programs/config.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Install the %s service, and then exit." |
| msgstr "قم بتثبيت خدمة %s ، ثم قم بالإنهاء." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1500 |
| msgid "Internal Parameters" |
| msgstr "المعايير الداخلية" |
| |
| #: Drivers/Screen/Android/screen.c:197 |
| msgid "Java class not found" |
| msgstr "فئة Java غير موجودة" |
| |
| #: Drivers/Screen/Android/screen.c:181 |
| msgid "Java exception occurred" |
| msgstr "حدث استثناء Java" |
| |
| #: Drivers/Screen/Android/screen.c:194 |
| msgid "Java method not found" |
| msgstr "لم يتم العثور على طريقة جافا" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #109 (in the Ethnic group). |
| #: Programs/midi.c:418 |
| msgid "Kalimba" |
| msgstr "كاليمبا" |
| |
| #: Programs/config.c:1709 |
| msgid "Key Bindings" |
| msgstr "ارتباطات المفاتيح" |
| |
| #: Programs/config.c:1237 |
| msgid "Key Help" |
| msgstr "مساعدة المفاتيح" |
| |
| #: Programs/config.c:1714 Programs/ktb_list.c:737 |
| msgid "Key Table" |
| msgstr "جدول المفاتيح" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:935 |
| msgid "Keyboard Enabled" |
| msgstr "لوحة المفاتيح مفعلة" |
| |
| #: Programs/log.c:88 |
| msgid "Keyboard Key Events" |
| msgstr "أحداث أزرار لوحة المفاتيح" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1042 |
| msgid "Keyboard LED Alerts" |
| msgstr "تنبيهات إضاءة للوحة المفاتيح" |
| |
| #: Programs/config.c:1322 Programs/menu_prefs.c:1024 |
| msgid "Keyboard Table" |
| msgstr "جدول لوحة المفاتيح" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #108 (in the Ethnic group). |
| #: Programs/midi.c:415 |
| msgid "Koto" |
| msgstr "Koto" |
| |
| #: Programs/config.c:3112 |
| msgid "Language" |
| msgstr "اللغة" |
| |
| #. Synth Lead |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #81 (in the Synth Lead group). |
| #: Programs/midi.c:330 |
| msgid "Lead 1 (square)" |
| msgstr "الأثر 1 (مربع)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #82 (in the Synth Lead group). |
| #: Programs/midi.c:333 |
| msgid "Lead 2 (sawtooth)" |
| msgstr "الأثر 2 (سن المنشار)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #83 (in the Synth Lead group). |
| #: Programs/midi.c:336 |
| msgid "Lead 3 (calliope)" |
| msgstr "الأثر 3 (كاليوب)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #84 (in the Synth Lead group). |
| #: Programs/midi.c:339 |
| msgid "Lead 4 (chiff)" |
| msgstr "الأثر 4 (شيف)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #85 (in the Synth Lead group). |
| #: Programs/midi.c:342 |
| msgid "Lead 5 (charang)" |
| msgstr "الأثر 5 (تشارانج)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #86 (in the Synth Lead group). |
| #: Programs/midi.c:345 |
| msgid "Lead 6 (voice)" |
| msgstr "الأثر 6 (صوت)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #87 (in the Synth Lead group). |
| #: Programs/midi.c:348 |
| msgid "Lead 7 (fifths)" |
| msgstr "الأثر 7 (الأخماس)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #88 (in the Synth Lead group). |
| #: Programs/midi.c:351 |
| msgid "Lead 8 (bass + lead)" |
| msgstr "الأثر 8 (باس + رصاص)" |
| |
| #: Programs/learn.c:101 |
| msgid "Learn Mode" |
| msgstr "نمط التعلم" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1341 |
| msgid "Left" |
| msgstr "اليسار" |
| |
| #: Programs/brltty-ktb.c:51 |
| msgid "List key names." |
| msgstr "قائمة بأسماء المفاتيح." |
| |
| #: Programs/brltty-ktb.c:57 |
| msgid "List key table in help screen format." |
| msgstr "عرض جدول المفاتيح في تنسيق شاشة التعليمات." |
| |
| #: Programs/brltty-ktb.c:63 |
| msgid "List key table in reStructuredText format." |
| msgstr "عرض جدول المفاتيح في تنسيق نصي معاد بناءه." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1483 |
| msgid "Locale Directory" |
| msgstr "دليل اللغة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1519 |
| msgid "Log Categories" |
| msgstr "فئات السجل" |
| |
| #: Programs/config.c:890 |
| msgid "Log Level" |
| msgstr "مستوى السجل" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1580 |
| msgid "Log Messages" |
| msgstr "رسائل السجل" |
| |
| #: Programs/config.c:773 |
| msgid "Log the versions of the core, API, and built-in drivers, and then exit." |
| msgstr "تسجيل الإصدارات الأساسية ، و API ، وبرامج التشغيل المدمجة ، ثم إنهاء البرنامج." |
| |
| #: Programs/config.c:738 |
| msgid "Log to standard error rather than to the system log." |
| msgstr "تسجيل الدخول إلى الخطأ القياسي بدلاً من سجل النظام." |
| |
| #: Programs/config.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Logging level (%s or one of {%s}) and/or log categories to enable (any combination of {%s}, each optionally prefixed by %s to disable)." |
| msgstr "مستوى السجل (%s أو أياً من {%s}) و/أو فئات السجل للتمكين (أي مزيج من {%s}, كل مسبوقة اختياريًا بـ %s لتعطيل)." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:978 |
| msgid "Long Press Time" |
| msgstr "مدة الضغط المطول" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:746 Programs/menu_prefs.c:1011 |
| msgid "Low" |
| msgstr "منخفض" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:666 |
| msgid "Lower Left Dot" |
| msgstr "النقطة اليسرى السفلية" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:667 |
| msgid "Lower Right Dot" |
| msgstr "النقطة اليمنى السفلية" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1058 |
| msgid "MIDI" |
| msgstr "ميدي" |
| |
| #: Programs/config.c:722 |
| msgid "MIDI (Musical Instrument Digital Interface) device specifier." |
| msgstr "محدد جهاز MIDI (الواجهة الرقمية للآلات الموسيقية)." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1088 |
| msgid "MIDI Instrument" |
| msgstr "أداة MIDI" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1078 |
| msgid "MIDI Volume" |
| msgstr "حجم صوت MIDI" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1443 |
| msgid "Mailing List" |
| msgstr "القائمة البريدية" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #13 (in the Chromatic Percussion group). |
| #: Programs/midi.c:117 |
| msgid "Marimba" |
| msgstr "ماريمبا" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:749 Programs/menu_prefs.c:1014 |
| msgid "Maximum" |
| msgstr "الحد الأقصى" |
| |
| #: Programs/brltty-ctb.c:90 |
| msgid "Maximum length of an output line." |
| msgstr "الحد الأقصى لسطر العرض." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:747 Programs/menu_prefs.c:1012 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "متوسط" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #118 (in the Percussive group). |
| #: Programs/midi.c:446 |
| msgid "Melodic Tom" |
| msgstr "لحني توم" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:679 |
| msgid "Menu Options" |
| msgstr "خيارات القائمة" |
| |
| #: Programs/config.c:731 |
| msgid "Message hold timeout (in 10ms units)." |
| msgstr "مدة تعليق الرسالة (بوحدة عُشْر الثانية)." |
| |
| #: Programs/config.c:893 |
| msgid "Messages Directory" |
| msgstr "دليل الرسائل" |
| |
| #: Programs/config.c:892 |
| msgid "Messages Domain" |
| msgstr "مجال الرسائل" |
| |
| #: Programs/config.c:891 |
| msgid "Messages Locale" |
| msgstr "لغة الرسائل" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:745 Programs/menu_prefs.c:1010 |
| msgid "Minimum" |
| msgstr "الحد الأدنى" |
| |
| #: Programs/config.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Minimum screen content quality to autospeak (one of {%s})." |
| msgstr "الحد الأدنى لجودة محتوى الشاشة للنطق التلقائي (واحد من { %s})." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1313 |
| msgid "Month Day Year" |
| msgstr "شهر يوم سنه" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #11 (in the Chromatic Percussion group). |
| #: Programs/midi.c:111 |
| msgid "Music Box" |
| msgstr "صندوق الموسيقى" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1058 |
| msgid "Musical Instrument Digital Interface" |
| msgstr "الواجهة الرقمية للآلات الموسيقية" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #60 (in the Brass group). |
| #: Programs/midi.c:264 |
| msgid "Muted Trumpet" |
| msgstr "البوق الصامت" |
| |
| #: Programs/config.c:623 |
| msgid "Name of or path to attributes table." |
| msgstr "اسم أو مسار جدول السمات." |
| |
| #: Programs/config.c:615 |
| msgid "Name of or path to contraction table." |
| msgstr "اسم أو مسار جدول الاختصارات." |
| |
| #: Programs/config.c:479 |
| msgid "Name of or path to default preferences file." |
| msgstr "اسم أو مسار ملف التفضيلات الافتراضي." |
| |
| #: Programs/config.c:632 |
| msgid "Name of or path to keyboard table." |
| msgstr "اسم أو مسار جدول لوحة المفاتيح." |
| |
| #: Programs/config.c:668 |
| msgid "Name of or path to speech input object." |
| msgstr "اسم أو مسار كائن إدخال الكلام." |
| |
| #: Programs/config.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Name of or path to text table (or %s)." |
| msgstr "اسم أو مسار جدول النص (أو %s)." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:845 |
| msgid "Navigation Options" |
| msgstr "خيارات التنقل" |
| |
| #: Programs/menu.c:523 |
| msgid "No" |
| msgstr "لا" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:720 |
| msgid "No Capitalization" |
| msgstr "دون أحرف كبيرة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:897 Programs/menu_prefs.c:1192 |
| #: Programs/menu_prefs.c:1205 Programs/menu_prefs.c:1218 |
| #: Programs/menu_prefs.c:1301 Programs/menu_prefs.c:1340 |
| #: Programs/menu_prefs.c:1360 |
| msgid "None" |
| msgstr "لا شيء" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1495 |
| msgid "Notice" |
| msgstr "ملاحظة" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #69 (in the Reed group). |
| #: Programs/midi.c:292 |
| msgid "Oboe" |
| msgstr "المزمار" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #80 (in the Pipe group). |
| #: Programs/midi.c:326 |
| msgid "Ocarina" |
| msgstr "الأكرينا" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:960 |
| msgid "Off" |
| msgstr "تعطيل" |
| |
| #: Programs/config.c:1800 |
| msgid "Old Preferences File" |
| msgstr "ملف التفضيلات القديم" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:973 |
| msgid "On First Release" |
| msgstr "في الإصدار الأول" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #56 (in the Ensemble group). |
| #: Programs/midi.c:251 |
| msgid "Orchestra Hit" |
| msgstr "هيت الأوركسترا" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #47 (in the Strings group). |
| #: Programs/midi.c:223 |
| msgid "Orchestral Harp" |
| msgstr "القيثارة الأوركسترالية" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #3. |
| #: Programs/midi.c:31 |
| msgid "Organ" |
| msgstr "الأورغن" |
| |
| #: Programs/log.c:76 |
| msgid "Output Packets" |
| msgstr "حزم العرض" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #30 (in the Guitar group). |
| #: Programs/midi.c:170 |
| msgid "Overdriven Guitar" |
| msgstr "قيثارة" |
| |
| #: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1545 |
| msgid "PC mode" |
| msgstr "وضع الكمبيوتر" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1057 |
| msgid "PCM" |
| msgstr "PCM" |
| |
| #: Programs/config.c:712 |
| msgid "PCM (soundcard digital audio) device specifier." |
| msgstr "محدد جهاز PCM (الصوت الرقمي لبطاقة الصوت)." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1070 |
| msgid "PCM Volume" |
| msgstr "حجم صوت PCM" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PASSPS2 command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1487 |
| msgid "PS/2 (set 3) keyboard scan code" |
| msgstr "PS / 2 (المجموعة 3) رمز مسح لوحة المفاتيح" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1433 |
| msgid "Package Revision" |
| msgstr "مراجعة الحزمة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1428 |
| msgid "Package Version" |
| msgstr "نسخة الحزمة" |
| |
| #. Synth Pad |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #89 (in the Synth Pad group). |
| #: Programs/midi.c:355 |
| msgid "Pad 1 (new age)" |
| msgstr "المسار 1 (العصر الجديد)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #90 (in the Synth Pad group). |
| #: Programs/midi.c:358 |
| msgid "Pad 2 (warm)" |
| msgstr "المسار 2 (دافئ)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #91 (in the Synth Pad group). |
| #: Programs/midi.c:361 |
| msgid "Pad 3 (polysynth)" |
| msgstr "المسار 3 (بوليسينث)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #92 (in the Synth Pad group). |
| #: Programs/midi.c:364 |
| msgid "Pad 4 (choir)" |
| msgstr "المسار 4 (جوقة)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #93 (in the Synth Pad group). |
| #: Programs/midi.c:367 |
| msgid "Pad 5 (bowed)" |
| msgstr "المسار 5 (منحنية)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #94 (in the Synth Pad group). |
| #: Programs/midi.c:370 |
| msgid "Pad 6 (metallic)" |
| msgstr "المسار 6 (معدني)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #95 (in the Synth Pad group). |
| #: Programs/midi.c:373 |
| msgid "Pad 7 (halo)" |
| msgstr "المسار 7 (مرحبًا)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #96 (in the Synth Pad group). |
| #: Programs/midi.c:376 |
| msgid "Pad 8 (sweep)" |
| msgstr "المسار 8 (مسح)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #76 (in the Pipe group). |
| #: Programs/midi.c:314 |
| msgid "Pan Flute" |
| msgstr "مزمار عوام" |
| |
| #: Programs/config.c:541 |
| msgid "Parameters for the application programming interface." |
| msgstr "معلمات لواجهة برمجة التطبيق." |
| |
| #: Programs/config.c:563 |
| msgid "Parameters for the braille driver." |
| msgstr "معلمات لبرنامج تشغيل برايل." |
| |
| #: Programs/config.c:436 |
| msgid "Parameters for the privilege establishment stage." |
| msgstr "معلمات مرحلة إنشاء الامتياز." |
| |
| #: Programs/config.c:703 |
| msgid "Parameters for the screen driver." |
| msgstr "معلمات لبرنامج تشغيل الشاشة." |
| |
| #: Programs/config.c:660 |
| msgid "Parameters for the speech driver." |
| msgstr "معلمات لبرنامج تشغيل النطق." |
| |
| #: Programs/config.c:470 |
| msgid "Path to default settings file." |
| msgstr "المسار إلى ملف الإعدادات الافتراضية." |
| |
| #: Programs/config.c:524 |
| msgid "Path to directory containing drivers." |
| msgstr "المسار إلى المجلد الذي يحتوي على ملفات التعريف." |
| |
| #: Programs/brltest.c:68 Programs/brltty-atb.c:36 Programs/brltty-ctb.c:54 |
| #: Programs/brltty-ktb.c:73 Programs/config.c:595 |
| msgid "Path to directory containing tables." |
| msgstr "المسار إلى المجلد الذي يحتوي على الجداول." |
| |
| #: Programs/brltty-ttb.c:152 |
| msgid "Path to directory containing text tables." |
| msgstr "مسار المجلد الذي يحتوي على جداول نصية." |
| |
| #: Programs/brltty-ktb.c:83 |
| msgid "Path to directory for loading drivers." |
| msgstr "المسار إلى المجلد لتحميل ملفات التعريف." |
| |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:51 |
| msgid "Path to directory for text tables." |
| msgstr "مسار المجلد للجداول النصية." |
| |
| #: Programs/brltest.c:78 Programs/config.c:514 |
| msgid "Path to directory which can be written to." |
| msgstr "المسار إلى الدليل الذي يمكن الكتابة إليه." |
| |
| #: Programs/config.c:504 |
| msgid "Path to directory which contains files that can be updated." |
| msgstr "المسار إلى المجلد الذي يحتوي على الملفات التي يمكن تحديثها." |
| |
| #: Programs/config.c:404 |
| msgid "Path to directory which contains message localizations." |
| msgstr "المسار إلى المجلد الذي يحتوي على ترجمة الرسائل." |
| |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:59 |
| msgid "Path to input text table." |
| msgstr "مسار جداول إدخال النصوص." |
| |
| #: Programs/config.c:761 |
| msgid "Path to log file." |
| msgstr "مسار ملف السجل." |
| |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:67 |
| msgid "Path to output text table." |
| msgstr "مسار جدول عرض النص." |
| |
| #: Programs/config.c:460 |
| msgid "Path to process identifier file." |
| msgstr "مسار ملف معالجة المعرف." |
| |
| #: Programs/config.c:494 |
| msgid "Patterns that match command prompts." |
| msgstr "الأنماط التي تطابق موجهات الأوامر." |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #15. |
| #: Programs/midi.c:71 |
| msgid "Percussive Instruments" |
| msgstr "الآلات الإيقاعية" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #18 (in the Organ group). |
| #: Programs/midi.c:133 |
| msgid "Percussive Organ" |
| msgstr "جهاز قرع" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #1. |
| #: Programs/midi.c:25 |
| msgid "Piano" |
| msgstr "بيانو" |
| |
| #. Pipe |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #73 (in the Pipe group). |
| #: Programs/midi.c:305 |
| msgid "Piccolo" |
| msgstr "البيتشولو" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #10. |
| #: Programs/midi.c:52 |
| msgid "Pipe" |
| msgstr "المزمار" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #46 (in the Strings group). |
| #: Programs/midi.c:220 |
| msgid "Pizzicato Strings" |
| msgstr "سلاسل Pizzicato" |
| |
| #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1158 |
| msgid "Powerdown" |
| msgstr "إغلاق الطاقة" |
| |
| #: Programs/config.c:2956 Programs/menu_prefs.c:1463 |
| msgid "Preferences File" |
| msgstr "ملف التفضيلات" |
| |
| #: Programs/scr_menu.c:271 |
| msgid "Preferences Menu" |
| msgstr "قائمة التفضيلات" |
| |
| #: Headers/options.h:75 |
| msgid "Print a usage summary (all options), and then exit." |
| msgstr "طباعة ملخص الاستخدام (كل الخيارات)، ثم الخروج." |
| |
| #: Headers/options.h:70 |
| msgid "Print a usage summary (commonly used options only), and then exit." |
| msgstr "طباعة ملخص الاستخدام (الخيارات شائعة الاستخدام فقط)، ثم الخروج." |
| |
| #: Programs/config.c:844 |
| msgid "Privilege Parameter" |
| msgstr "معيار الامتياز" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1414 |
| msgid "Profiles" |
| msgstr "الأوضاع" |
| |
| #: Programs/config.c:640 |
| msgid "Properties of eligible keyboards." |
| msgstr "خصائص لوحات المفاتيح المؤهلة." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:950 |
| msgid "Quick Space" |
| msgstr "مساحة سريعة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1209 |
| msgid "Raise Pitch" |
| msgstr "رفع حدة النغمة" |
| |
| #: Programs/config.c:395 |
| msgid "Recognize environment variables." |
| msgstr "التعرف على متغيرات البيئة." |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #75 (in the Pipe group). |
| #: Programs/midi.c:311 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "المسجل" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #9. |
| #: Programs/midi.c:49 |
| msgid "Reed" |
| msgstr "القراءة" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #21 (in the Organ group). |
| #: Programs/midi.c:142 |
| msgid "Reed Organ" |
| msgstr "أورغان ريد" |
| |
| #: Programs/brltty-ctb.c:82 |
| msgid "Reformat input." |
| msgstr "إعادة تنسيق الإدخال." |
| |
| #: Programs/config.c:585 |
| msgid "Release braille device when screen or window is unreadable." |
| msgstr "حرر جهاز برايل عندما تكون الشاشة أو النافذة غير قابلة للقراءة." |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:106 |
| msgid "Remain a foreground process" |
| msgstr "البقاء كعملية في الواجهة" |
| |
| #: Programs/config.c:411 |
| msgid "Remain a foreground process." |
| msgstr "البقاء كعملية في الواجهة." |
| |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:73 |
| msgid "Remove dots seven and eight." |
| msgstr "إزالة النقطتين سبعة وثمانية." |
| |
| #: Programs/config.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Remove the %s service, and then exit." |
| msgstr "قم بإزالة خدمة %s، ثم قم بالإنهاء." |
| |
| #: Programs/brltty-ktb.c:45 |
| msgid "Report problems with the key table." |
| msgstr "الإبلاغ عن مشاكل الجدول الرئيسي." |
| |
| #: Programs/brltty-ttb.c:186 |
| msgid "Report the characters within the current screen font that aren't defined within the text table." |
| msgstr "الإبلاغ عن الأحرف الموجودة في خط الشاشة الحالي والتي لم يتم تحديدها داخل جدول النص." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:866 |
| msgid "Rest of Line" |
| msgstr "بقية السطر" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1562 |
| msgid "Restart Braille Driver" |
| msgstr "إعادة تشغيل ملف تعريف برايل" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1574 |
| msgid "Restart Screen Driver" |
| msgstr "إعادة تشغيل ملف تعريف الشاشة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1568 |
| msgid "Restart Speech Driver" |
| msgstr "إعادة تشغيل ملف تعريف النطق" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #120 (in the Percussive group). |
| #: Programs/midi.c:452 |
| msgid "Reverse Cymbal" |
| msgstr "عكس الرمز" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1342 |
| msgid "Right" |
| msgstr "يمين" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #19 (in the Organ group). |
| #: Programs/midi.c:136 |
| msgid "Rock Organ" |
| msgstr "أورغان صخري" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:674 |
| msgid "Save on Exit" |
| msgstr "الحفظ عند الخروج" |
| |
| #. "cap" here, used during speech output, is short for "capital". |
| #. It is spoken just before an uppercase letter, e.g. "cap A". |
| #: Programs/menu_prefs.c:1208 |
| msgid "Say Cap" |
| msgstr "نطق Cap للأحرف الكبيرة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1232 |
| msgid "Say Line Mode" |
| msgstr "نطق نمط السطر" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1219 |
| msgid "Say Space" |
| msgstr "نطق المسافة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:780 |
| msgid "Screen Cursor Blink Period" |
| msgstr "فترة وميض مؤشر الشاشة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:788 |
| msgid "Screen Cursor Percent Visible" |
| msgstr "نسبة رؤية مؤشر الشاشة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:768 |
| msgid "Screen Cursor Style" |
| msgstr "نمط مؤشر الشاشة" |
| |
| #: Programs/config.c:2453 |
| msgid "Screen Driver" |
| msgstr "ملف تعريف الشاشة" |
| |
| #: Programs/log.c:160 |
| msgid "Screen Driver Events" |
| msgstr "أحداث ملف تعريف الشاشة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:550 |
| msgid "Screen Number" |
| msgstr "رقم الشاشة" |
| |
| #: Programs/config.c:2459 |
| msgid "Screen Parameter" |
| msgstr "إعداد الشاشة" |
| |
| #: Programs/config.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "Screen driver code (%s, %s, or one of {%s})." |
| msgstr "كود برنامج تشغيل الشاشة (%s, %s, أو أياً من {%s})." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:891 |
| msgid "Scroll-aware Cursor Navigation" |
| msgstr "التنقل في المؤشر مع التمرير" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #123 (in the Sound Effects group). |
| #: Programs/midi.c:462 |
| msgid "Seashore" |
| msgstr "شاطئ البحر" |
| |
| #: Programs/log.c:130 |
| msgid "Serial I/O" |
| msgstr "المسلسل I / O" |
| |
| #: Programs/log.c:124 |
| msgid "Server Events" |
| msgstr "أحداث الخادم" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #78 (in the Pipe group). |
| #: Programs/midi.c:320 |
| msgid "Shakuhachi" |
| msgstr "شاكوهاتشي" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #107 (in the Ethnic group). |
| #: Programs/midi.c:412 |
| msgid "Shamisen" |
| msgstr "شاميسين" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #112 (in the Ethnic group). |
| #: Programs/midi.c:427 |
| msgid "Shanai" |
| msgstr "شاناي" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:687 |
| msgid "Show Advanced Submenus" |
| msgstr "إظهار القوائم الفرعية المتقدمة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:692 |
| msgid "Show All Items" |
| msgstr "إظهار كافة العناصر" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:796 |
| msgid "Show Attributes" |
| msgstr "إظهار السمات" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:763 |
| msgid "Show Screen Cursor" |
| msgstr "إظهار مؤشر الشاشة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1295 |
| msgid "Show Seconds" |
| msgstr "إظهار الثواني" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1237 |
| msgid "Show Speech Cursor" |
| msgstr "إظهار مؤشر النطق" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:682 |
| msgid "Show Submenu Sizes" |
| msgstr "إظهار أحجام القوائم الفرعية" |
| |
| #. Ethnic Instruments |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #105 (in the Ethnic group). |
| #: Programs/midi.c:406 |
| msgid "Sitar" |
| msgstr "سيتار" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:858 |
| msgid "Skip Blank Braille Windows" |
| msgstr "تخطي نوافذ برايل الفارغة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:852 |
| msgid "Skip Identical Lines" |
| msgstr "تخطي الأسطر المتطابقة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:869 |
| msgid "Skip Which Blank Braille Windows" |
| msgstr "تخطي أي نوافذ برايل فارغة" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #37 (in the Bass group). |
| #: Programs/midi.c:192 |
| msgid "Slap Bass 1" |
| msgstr "صفعة باس 1" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #38 (in the Bass group). |
| #: Programs/midi.c:195 |
| msgid "Slap Bass 2" |
| msgstr "صفعة باس 2" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1325 |
| msgid "Slash" |
| msgstr "شرطة مائلة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:874 |
| msgid "Sliding Braille Window" |
| msgstr "نافذة برايل منزلقة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1193 |
| msgid "Some" |
| msgstr "بعض" |
| |
| #. Reed |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #65 (in the Reed group). |
| #: Programs/midi.c:280 |
| msgid "Soprano Saxophone" |
| msgstr "سوبرانو ساكسفون" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #16. |
| #: Programs/midi.c:74 |
| msgid "Sound Effects" |
| msgstr "مؤثرات صوتية" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:561 Programs/menu_prefs.c:1361 |
| msgid "Space" |
| msgstr "مسافة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1154 |
| msgid "Speak Completed Words" |
| msgstr "نطق الكلمات المكتملة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1142 |
| msgid "Speak Deleted Characters" |
| msgstr "نطق الأحرف المحذوفة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1136 |
| msgid "Speak Inserted Characters" |
| msgstr "نطق الأحرف المدرجة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1160 |
| msgid "Speak Line Indent" |
| msgstr "نطق محاذاة السطر" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1148 |
| msgid "Speak Replaced Characters" |
| msgstr "نطق الأحرف المستبدلة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1130 |
| msgid "Speak Selected Character" |
| msgstr "نطق الحرف المحدد" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1124 |
| msgid "Speak Selected Line" |
| msgstr "نطق السطر المحدد" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1254 |
| msgid "Speech Cursor Blink Period" |
| msgstr "فترة وميض مؤشر النطق" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1262 |
| msgid "Speech Cursor Percent Visible" |
| msgstr "نسبة رؤية مؤشر النطق" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1242 |
| msgid "Speech Cursor Style" |
| msgstr "نمط مؤشر الكلام" |
| |
| #: Programs/config.c:2228 |
| msgid "Speech Driver" |
| msgstr "ملف تعريف النطق" |
| |
| #: Programs/log.c:154 |
| msgid "Speech Driver Events" |
| msgstr "أحداث ملف تعريف النطق" |
| |
| #: Programs/log.c:112 |
| msgid "Speech Events" |
| msgstr "أحداث النطق" |
| |
| #. Create the file system object for speech input. |
| #: Programs/config.c:3023 |
| msgid "Speech Input" |
| msgstr "إدخال النطق" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1167 |
| msgid "Speech Options" |
| msgstr "خيارات النطق" |
| |
| #: Programs/config.c:2231 |
| msgid "Speech Parameter" |
| msgstr "إعداد النطق" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1184 |
| msgid "Speech Pitch" |
| msgstr "حدة الكلام" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1197 |
| msgid "Speech Punctuation" |
| msgstr "نطق علامات الترقيم" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1177 |
| msgid "Speech Rate" |
| msgstr "سرعة الكلام" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1212 |
| msgid "Speech Uppercase Indicator" |
| msgstr "الإعلان عن الأحرف الكبيرة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1170 |
| msgid "Speech Volume" |
| msgstr "مستوى صوت النطق" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1222 |
| msgid "Speech Whitespace Indicator" |
| msgstr "الإعلان عن المسافات البيضاء" |
| |
| #: Programs/config.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Speech driver code (%s, %s, or one of {%s})." |
| msgstr "كود ملف تعريف النطق (%s, %s, أو أياً من {%s})." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1509 |
| msgid "Standard Error Log Level" |
| msgstr "مستوى سجل الخطأ القياسي" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:926 |
| msgid "Start Selection with Routing Key" |
| msgstr "بدء التحديد باستخدام زر المؤشر" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:551 |
| msgid "State Dots" |
| msgstr "نقاط الحالة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:552 |
| msgid "State Letter" |
| msgstr "حرف الحالة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1336 |
| msgid "Status Cells" |
| msgstr "خلايا الحالة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1352 |
| msgid "Status Count" |
| msgstr "عدد الحالة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:565 |
| msgid "Status Field" |
| msgstr "حقل الحالة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1345 |
| msgid "Status Position" |
| msgstr "موضع الحالة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1367 |
| msgid "Status Separator" |
| msgstr "فاصل الحالة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1363 |
| msgid "Status Side" |
| msgstr "جانب الحالة" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #115 (in the Percussive group). |
| #: Programs/midi.c:437 |
| msgid "Steel Drums" |
| msgstr "درامز حديدي" |
| |
| #: Programs/config.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Stop an existing instance of %s, and then exit." |
| msgstr "إيقاف مثيل موجود لـ %s، ثم الإنهاء." |
| |
| #. Ensemble |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #49 (in the Ensemble group). |
| #: Programs/midi.c:230 |
| msgid "String Ensemble 1" |
| msgstr "فرقة الوتر 1" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #50 (in the Ensemble group). |
| #: Programs/midi.c:233 |
| msgid "String Ensemble 2" |
| msgstr "فرقة الوتر 2" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #6. |
| #: Programs/midi.c:40 |
| msgid "Strings" |
| msgstr "الأوتار" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:722 |
| msgid "Superimpose Dot 7" |
| msgstr "فرض النقطة 7" |
| |
| #: Programs/config.c:744 |
| msgid "Suppress start-up messages." |
| msgstr "إيقاف رسائل بدء التشغيل." |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #39 (in the Bass group). |
| #: Programs/midi.c:198 |
| msgid "Synth Bass 1" |
| msgstr "موالفة باس 1" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #40 (in the Bass group). |
| #: Programs/midi.c:201 |
| msgid "Synth Bass 2" |
| msgstr "موالفة باس 2" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #119 (in the Percussive group). |
| #: Programs/midi.c:449 |
| msgid "Synth Drum" |
| msgstr "موالفة طبل" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #13. |
| #. xgettext: (synth is a common short form for synthesizer) |
| #. xgettext: (FM is the acronym for Frequency Modulation) |
| #: Programs/midi.c:65 |
| msgid "Synth FM" |
| msgstr "Synth FM" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #11. |
| #. xgettext: (synth is a common short form for synthesizer) |
| #: Programs/midi.c:56 |
| msgid "Synth Lead" |
| msgstr "Synth Lead" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #12. |
| #. xgettext: (synth is a common short form for synthesizer) |
| #: Programs/midi.c:60 |
| msgid "Synth Pad" |
| msgstr "موالفة الأثر" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #55 (in the Ensemble group). |
| #: Programs/midi.c:248 |
| msgid "Synth Voice" |
| msgstr "موالفة صوت" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #63 (in the Brass group). |
| #: Programs/midi.c:273 |
| msgid "SynthBrass 1" |
| msgstr "موالفة النحاس 1" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #64 (in the Brass group). |
| #: Programs/midi.c:276 |
| msgid "SynthBrass 2" |
| msgstr "موالفة النحاس 2" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #51 (in the Ensemble group). |
| #: Programs/midi.c:236 |
| msgid "SynthStrings 1" |
| msgstr "موالفة الأوتار 1" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #52 (in the Ensemble group). |
| #: Programs/midi.c:239 |
| msgid "SynthStrings 2" |
| msgstr "موالفة الأوتار 2" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1504 |
| msgid "System Log Level" |
| msgstr "مستوى سجل النظام" |
| |
| #: Programs/config.c:2977 Programs/menu_prefs.c:1478 |
| msgid "Tables Directory" |
| msgstr "مسار الجداول" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #117 (in the Percussive group). |
| #: Programs/midi.c:443 |
| msgid "Taiko Drum" |
| msgstr "تايكو درام" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #24 (in the Organ group). |
| #: Programs/midi.c:151 |
| msgid "Tango Accordion" |
| msgstr "تانجو أكورديون" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #125 (in the Sound Effects group). |
| #: Programs/midi.c:468 |
| msgid "Telephone Ring" |
| msgstr "رنين الهاتف" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #67 (in the Reed group). |
| #: Programs/midi.c:286 |
| msgid "Tenor Saxophone" |
| msgstr "تينور ساكسفون" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:760 |
| msgid "Text Indicators" |
| msgstr "مؤشرات النص" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1364 |
| msgid "Text Side" |
| msgstr "جانب النص" |
| |
| #: Programs/config.c:1003 Programs/menu_prefs.c:1392 |
| msgid "Text Table" |
| msgstr "جدول النص" |
| |
| #: Programs/brltty-ctb.c:69 |
| msgid "Text table." |
| msgstr "جدول النص." |
| |
| #: Programs/config.c:381 |
| msgid "The text to be shown when the braille driver starts and to be spoken when the speech driver starts." |
| msgstr "النص الذي سيتم عرضه عند بدء تشغيل سائقة برايل ويتم نطقه عند بدء تشغيل سائقة النطق." |
| |
| #: Programs/config.c:388 |
| msgid "The text to be shown when the braille driver stops." |
| msgstr "النص الذي سيتم عرضه عند توقف برنامج تشغيل برايل." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:553 |
| msgid "Time" |
| msgstr "الوقت" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1280 |
| msgid "Time Format" |
| msgstr "تنسيق الوقت" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1272 |
| msgid "Time Presentation" |
| msgstr "عرض الوقت" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1290 |
| msgid "Time Separator" |
| msgstr "فاصل الوقت" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #48 (in the Strings group). |
| #: Programs/midi.c:226 |
| msgid "Timpani" |
| msgstr "تيمباني" |
| |
| #. Percussive Instruments |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #113 (in the Percussive group). |
| #: Programs/midi.c:431 |
| msgid "Tinkle Bell" |
| msgstr "تينكل بيل" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1558 |
| msgid "Tools" |
| msgstr "أدوات" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1003 |
| msgid "Touch Navigation" |
| msgstr "التنقل باللمس" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1017 |
| msgid "Touch Sensitivity" |
| msgstr "حساسية اللمس" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:915 |
| msgid "Track Screen Pointer" |
| msgstr "تتبع مؤشر الشاشة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:909 |
| msgid "Track Screen Scroll" |
| msgstr "تتبع تمرير الشاشة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:941 |
| msgid "Translated via Text Table" |
| msgstr "تم ترجمته عبر جدول النص" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #45 (in the Strings group). |
| #: Programs/midi.c:217 |
| msgid "Tremolo Strings" |
| msgstr "سلاسل Tremolo" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #58 (in the Brass group). |
| #: Programs/midi.c:258 |
| msgid "Trombone" |
| msgstr "الترومبون" |
| |
| #. Brass |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #57 (in the Brass group). |
| #: Programs/midi.c:255 |
| msgid "Trumpet" |
| msgstr "البوق" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #59 (in the Brass group). |
| #: Programs/midi.c:261 |
| msgid "Tuba" |
| msgstr "آلة توبا" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #15 (in the Chromatic Percussion group). |
| #: Programs/midi.c:123 |
| msgid "Tubular Bells" |
| msgstr "أجراس أنبوبي" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1062 |
| msgid "Tune Device" |
| msgstr "ضبط الجهاز" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:945 |
| msgid "Typing Mode" |
| msgstr "نمط الكتابة" |
| |
| #: Programs/log.c:136 |
| msgid "USB I/O" |
| msgstr "USB I/O" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:664 |
| msgid "Underline" |
| msgstr "تسطير" |
| |
| #: Programs/alert.c:102 |
| msgid "Unfrozen" |
| msgstr "غير مجمد" |
| |
| #: Programs/config.c:2974 Programs/menu_prefs.c:1458 |
| msgid "Updatable Directory" |
| msgstr "دليل قابل للتحديث" |
| |
| #: Programs/log.c:106 |
| msgid "Update Events" |
| msgstr "أحداث التحديث" |
| |
| #: Programs/options.c:197 |
| msgid "Usage" |
| msgstr "الاستخدام" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:721 |
| msgid "Use Capital Sign" |
| msgstr "استخدام علامة الأحرف الكبيرة" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #12 (in the Chromatic Percussion group). |
| #: Programs/midi.c:114 |
| msgid "Vibraphone" |
| msgstr "الفيبرافون" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #42 (in the Strings group). |
| #: Programs/midi.c:208 |
| msgid "Viola" |
| msgstr "فيولا" |
| |
| #. Strings |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #41 (in the Strings group). |
| #: Programs/midi.c:205 |
| msgid "Violin" |
| msgstr "كمان" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #54 (in the Ensemble group). |
| #: Programs/midi.c:245 |
| msgid "Voice Oohs" |
| msgstr "صوت Oohs" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1494 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "تحذير" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1438 |
| msgid "Web Site" |
| msgstr "الموقع" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #79 (in the Pipe group). |
| #: Programs/midi.c:323 |
| msgid "Whistle" |
| msgstr "صفارة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:543 |
| msgid "Window Column" |
| msgstr "عمود النافذة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:542 Programs/menu_prefs.c:558 |
| msgid "Window Coordinates" |
| msgstr "إحداثيات النافذة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:544 |
| msgid "Window Row" |
| msgstr "صف النافذة" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #116 (in the Percussive group). |
| #: Programs/midi.c:440 |
| msgid "Woodblock" |
| msgstr "الخشب" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:848 |
| msgid "Word Wrap" |
| msgstr "التفاف الكلام" |
| |
| #: Programs/config.c:2948 |
| msgid "Working Directory" |
| msgstr "المسار العامل" |
| |
| #: Programs/config.c:2975 Programs/menu_prefs.c:1468 |
| msgid "Writable Directory" |
| msgstr "المسار القابل للكتباة" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:118 |
| msgid "Write debugging output to stdout" |
| msgstr "كتابة إخراج التصحيح إلى stdout" |
| |
| #: Programs/config.c:767 |
| msgid "Write the start-up logs, and then exit." |
| msgstr "اكتب سجلات البدء ، ثم اخرج." |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:100 |
| msgid "X display to connect to" |
| msgstr "شاشة X للاتصال مع" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:1951 |
| msgid "XDG runtime directory access problem" |
| msgstr "مشكلة الوصول إلى دليل وقت تشغيل XDG" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:1933 |
| msgid "XDG runtime directory created" |
| msgstr "تم إنشاء دليل وقت تشغيل XDG" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:1928 |
| msgid "XDG runtime directory exists" |
| msgstr "دليل وقت تشغيل XDG موجود" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:786 |
| msgid "XFree(wm_name) for change" |
| msgstr "XFree (wm_name) للتغيير" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PASSXT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1479 |
| msgid "XT (set 1) keyboard scan code" |
| msgstr "XT (مجموعة 1) رمز مسح لوحة المفاتيح" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #14 (in the Chromatic Percussion group). |
| #: Programs/midi.c:120 |
| msgid "Xylophone" |
| msgstr "إكسيليفون" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1312 |
| msgid "Year Month Day" |
| msgstr "سنة شهر يوم" |
| |
| #: Programs/menu.c:524 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "نعم" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:84 |
| msgid "[host][:port]" |
| msgstr "[host][:port]" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:665 |
| msgid "all dots" |
| msgstr "كل النقاط" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:104 |
| msgid "and" |
| msgstr "و" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CLIP_APPEND command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1346 |
| msgid "append characters to clipboard" |
| msgstr "إلحاق الأحرف بالحافظة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CLIP_ADD command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1223 |
| msgid "append to clipboard from character" |
| msgstr "إلحاق الحافظة من الحرف" |
| |
| #: Programs/cmd.c:290 |
| msgid "at cursor" |
| msgstr "عند المؤشر" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_BACKSPACE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1527 |
| msgid "backspace key" |
| msgstr "مفتاح الحذف الخلفي" |
| |
| #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1149 Drivers/Braille/TSI/braille.c:869 |
| msgid "battery low" |
| msgstr "البطارية منخفضة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SELECTVT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1437 |
| msgid "bind to specific virtual terminal" |
| msgstr "الالتزام بنافذة أوامر افتراضية محددة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SELECTVT_NEXT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:957 |
| msgid "bind to the next virtual terminal" |
| msgstr "ربط بنافذة الأوامر الافتراضية التالية" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SELECTVT_PREV command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:950 |
| msgid "bind to the previous virtual terminal" |
| msgstr "ربط بنافذة الأوامر الافتراضية السابقة" |
| |
| #. |
| #: Programs/cmd_utils.c:144 |
| msgid "black" |
| msgstr "أسود" |
| |
| #: Programs/core.c:1125 |
| msgid "blank line" |
| msgstr "سطر فارغ" |
| |
| #: Programs/cmd_utils.c:173 |
| msgid "blinking" |
| msgstr "وميض" |
| |
| #. B |
| #: Programs/cmd_utils.c:145 |
| msgid "blue" |
| msgstr "أزرق" |
| |
| #: Programs/config.c:2993 |
| #, c-format |
| msgid "braille device not specified" |
| msgstr "جهاز برايل غير محدد" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the OFFLINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:621 |
| msgid "braille display temporarily unavailable" |
| msgstr "شاشة برايل غير متاحة مؤقتًا" |
| |
| #: Programs/config.c:1737 |
| msgid "braille driver initialization failed" |
| msgstr "فشلت تهيئة برنامج تشغيل برايل" |
| |
| #: Programs/config.c:1816 |
| msgid "braille driver not loadable" |
| msgstr "برنامج تشغيل برايل غير قابل للتحميل" |
| |
| #: Programs/config.c:2077 |
| msgid "braille driver restarting" |
| msgstr "إعادة تشغيل سائقة برايل" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:163 |
| msgid "braille driver stopped" |
| msgstr "توقف سائقة برايل" |
| |
| #: Drivers/Screen/Android/screen.c:189 |
| msgid "braille released" |
| msgstr "تم تحرير برايل" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ROUTE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1207 |
| msgid "bring screen cursor to character" |
| msgstr "إحضار مؤشر الشاشة إلى الحرف" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CSRJMP_VERT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:593 |
| msgid "bring screen cursor to current line" |
| msgstr "إحضار مؤشر الشاشة إلى السطر الحالي" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ROUTE_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1404 |
| msgid "bring screen cursor to line" |
| msgstr "إحضار مؤشر الشاشة إلى السطر" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ROUTE_CURR_LOCN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:835 |
| msgid "bring screen cursor to speech cursor" |
| msgstr "إحضار مؤشر الشاشة إلى مؤشر النطق" |
| |
| #. RG |
| #: Programs/cmd_utils.c:150 |
| msgid "brown" |
| msgstr "بني" |
| |
| #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1432 |
| msgid "can't get console state" |
| msgstr "لا يمكن الحصول على حالة وحدة التحكم" |
| |
| #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1510 |
| msgid "can't open console" |
| msgstr "لا يمكن فتح وحدة التحكم" |
| |
| #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1556 |
| msgid "can't read screen content" |
| msgstr "لا يمكن قراءة محتوى الشاشة" |
| |
| #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1601 |
| msgid "can't read screen header" |
| msgstr "لا يمكن قراءة رأس الشاشة" |
| |
| #: Programs/ctb_translate.c:393 |
| msgid "cannot access internal contraction table" |
| msgstr "لا يمكن الوصول إلى جدول الاختصارات الداخلي" |
| |
| #: Programs/atb_translate.c:70 |
| msgid "cannot compile attributes table" |
| msgstr "لا يمكن تجميع جدول السمات" |
| |
| #: Programs/ctb_translate.c:387 |
| msgid "cannot compile contraction table" |
| msgstr "لا يمكن تجميع جدول الاختصارات" |
| |
| #: Programs/config.c:1720 |
| msgid "cannot compile key table" |
| msgstr "لا يمكن تجميع جدول المفاتيح" |
| |
| #: Programs/config.c:1284 |
| msgid "cannot compile keyboard table" |
| msgstr "لا يمكن تجميع جدول لوحة المفاتيح" |
| |
| #: Programs/ttb_translate.c:275 |
| msgid "cannot compile text table" |
| msgstr "لا يمكن تجميع جدول النص" |
| |
| #. This is the first attempt to connect to BRLTTY, and it failed. |
| #. * Return the error immediately to the user, to provide feedback to users |
| #. * running xbrlapi by hand, but not fill logs, eat battery, spam |
| #. * 127.0.0.1 with reconnection attempts. |
| #. |
| #: Programs/xbrlapi.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "cannot connect to braille devices daemon brltty at %s\n" |
| msgstr "لا يمكن الاتصال بالعميل الخفي لأجهزة برايل في %s \\ n\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "cannot connect to display %s\n" |
| msgstr "لا يمكن الاتصال بشاشة %s \\ n\n" |
| |
| #: Programs/file.c:381 |
| msgid "cannot create directory" |
| msgstr "لا يمكن إنشاء المسار" |
| |
| #: Programs/program.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine program directory" |
| msgstr "لا يمكن تحديد دليل البرنامج" |
| |
| #: Programs/config.c:2951 Programs/menu.c:618 |
| msgid "cannot determine working directory" |
| msgstr "لا يمكن تحديد دليل العمل" |
| |
| #: Programs/system_windows.c:61 |
| msgid "cannot find procedure" |
| msgstr "لا يمكن العثور على الإجراء" |
| |
| #: Programs/program.c:158 |
| msgid "cannot fix install path" |
| msgstr "لا يمكن إصلاح مسار التثبيت" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:259 |
| msgid "cannot get tty\n" |
| msgstr "لا يمكن الحصول على tty \\ n\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get tty %d\n" |
| msgstr "لا يمكن الحصول على tty %d \\ n\n" |
| |
| #: Programs/file.c:518 |
| msgid "cannot get working directory" |
| msgstr "لا يمكن الحصول على دليل العمل" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "cannot grab windows on screen %d\n" |
| msgstr "لا يمكن انتزاع الإطارات على الشاشة %d \\ n\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:272 |
| msgid "cannot ignore keys\n" |
| msgstr "لا يمكن تجاهل المفاتيح \\ n\n" |
| |
| #: Programs/atb_translate.c:90 |
| msgid "cannot load attributes table" |
| msgstr "لا يمكن تحميل جدول السمات" |
| |
| #: Programs/ctb_translate.c:407 |
| msgid "cannot load contraction table" |
| msgstr "لا يمكن تحميل جدول الاختصارات" |
| |
| #: Programs/system_windows.c:54 |
| msgid "cannot load library" |
| msgstr "لا يمكن تحميل المكتبة" |
| |
| #: Programs/ttb_translate.c:295 |
| msgid "cannot load text table" |
| msgstr "لا يمكن تحميل جدول نصي" |
| |
| #: Programs/file.c:370 |
| msgid "cannot make world writable" |
| msgstr "لا يمكن جعل العالم قابل للكتابة" |
| |
| #: Programs/config.c:1239 |
| msgid "cannot open key help" |
| msgstr "لا يمكن فتح مساعدة المفاتيح" |
| |
| #: Programs/program.c:262 |
| msgid "cannot open process identifier file" |
| msgstr "لا يمكن فتح ملف معرف العملية" |
| |
| #: Programs/menu.c:616 |
| msgid "cannot open working directory" |
| msgstr "لا يمكن فتح مسار العمل" |
| |
| #: Programs/prefs.c:363 |
| msgid "cannot read preferences file" |
| msgstr "لا يمكن قراءة ملف التفضيلات" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set focus to %#010x\n" |
| msgstr "لا يمكن تعيين التركيز على %# 010x \n" |
| |
| #: Programs/file.c:532 Programs/menu.c:605 |
| msgid "cannot set working directory" |
| msgstr "لا يمكن تعيين دليل العمل" |
| |
| #: Programs/prefs.c:576 |
| msgid "cannot write to preferences file" |
| msgstr "لا يمكن الكتابة إلى ملف التفضيلات" |
| |
| #. "cap" here, used during speech output, is short for "capital". |
| #. It is spoken just before an uppercase letter, e.g. "cap A". |
| #: Programs/core.c:1070 |
| msgid "cap" |
| msgstr "cap" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:886 Programs/menu_prefs.c:1353 |
| msgid "cells" |
| msgstr "خلايا" |
| |
| #: Programs/cmd_preferences.c:87 |
| msgid "changes discarded" |
| msgstr "تم تجاهل التغييرات" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the UNSTICK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:887 |
| msgid "clear all sticky input modifiers" |
| msgstr "امسح كافة معدّلات الإدخال اللاصقة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TXTSEL_CLEAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1019 |
| msgid "clear the text selection" |
| msgstr "امسح تحديد النص" |
| |
| #: Programs/cmd_speech.c:501 |
| msgid "column" |
| msgstr "عمود" |
| |
| #. configuration menu |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:607 |
| msgid "config" |
| msgstr "config" |
| |
| #: Programs/options.c:812 |
| msgid "configuration directive specified more than once" |
| msgstr "تم تحديد توجيه التكوين أكثر من مرة" |
| |
| #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1508 |
| msgid "console not in use" |
| msgstr "وحدة التحكم ليست قيد الاستخدام" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1056 |
| msgid "console tone generator" |
| msgstr "مولد نغمة وحدة التحكم" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CLIP_COPY command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1338 |
| msgid "copy characters to clipboard" |
| msgstr "نسخ الأحرف إلى الحافظة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the HOST_COPY command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1033 |
| msgid "copy selected text to host clipboard" |
| msgstr "نسخ النص المحدد لاستضافة الحافظة" |
| |
| #: Programs/config.c:729 |
| msgid "csecs" |
| msgstr "csecs" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TOUCH_AT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1503 |
| msgid "current reading location" |
| msgstr "موقع القراءة الحالي" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_CURSOR_DOWN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1567 |
| msgid "cursor-down key" |
| msgstr "مفتاح المؤشر لأسفل" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_CURSOR_LEFT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1543 |
| msgid "cursor-left key" |
| msgstr "مفتاح المؤشر الأيسر" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_CURSOR_RIGHT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1551 |
| msgid "cursor-right key" |
| msgstr "مفتاح المؤشر الأيمن" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_CURSOR_UP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1559 |
| msgid "cursor-up key" |
| msgstr "مفتاح المؤشر لأعلى" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the HOST_CUT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1040 |
| msgid "cut selected text to host clipboard" |
| msgstr "قص النص المحدد للحافظة المستضيفة" |
| |
| #. GB |
| #: Programs/cmd_utils.c:147 |
| msgid "cyan" |
| msgstr "ازرق سماوي" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ALTGR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:894 |
| msgid "cycle the AltGr (Right Alt) sticky input modifier (next, on, off)" |
| msgstr "دورة معدل الإدخال الثابت AltGr (اليمين البديل) (التالي ، تشغيل ، إيقاف تشغيل)" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CONTROL command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:642 |
| msgid "cycle the Control sticky input modifier (next, on, off)" |
| msgstr "دورة في معدل الإدخال الثابت للتحكم (التالي ، تشغيل ، إيقاف تشغيل)" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:901 |
| msgid "cycle the GUI (Windows) sticky input modifier (next, on, off)" |
| msgstr "دورة في معدل الإدخال الثابت GUI (Windows) (التالي ، تشغيل ، إيقاف تشغيل)" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the META command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:649 |
| msgid "cycle the Meta (Left Alt) sticky input modifier (next, on, off)" |
| msgstr "دورة معدّل الإدخال الثابت Meta (Alt الأيسر) (التالي ، تشغيل ، إيقاف)" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SHIFT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:628 |
| msgid "cycle the Shift sticky input modifier (next, on, off)" |
| msgstr "دورة معدل الإدخال اللاصق Shift (التالي ، تشغيل ، إيقاف تشغيل)" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the UPPER command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:635 |
| msgid "cycle the Upper sticky input modifier (next, on, off)" |
| msgstr "دورة معدل الإدخال العلوي اللاصق (التالي ، تشغيل ، إيقاف تشغيل)" |
| |
| #. L |
| #: Programs/cmd_utils.c:152 |
| msgid "dark grey" |
| msgstr "رمادي غامق" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_LOWER command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1168 |
| msgid "decrease speaking pitch" |
| msgstr "خفض حدة الكلام" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_SLOWER command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:550 |
| msgid "decrease speaking rate" |
| msgstr "خفض سرعة الكلام" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_SOFTER command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:564 |
| msgid "decrease speaking volume" |
| msgstr "خفض مستوى الصوت" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_DELETE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1615 |
| msgid "delete key" |
| msgstr "مفتاح الحذف" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the DESCCHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1275 |
| msgid "describe character" |
| msgstr "وصف الحرف" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the DESC_CURR_CHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:820 |
| msgid "describe current character" |
| msgstr "وصف الحرف الحالي" |
| |
| #: Programs/config.c:710 Programs/config.c:720 |
| msgid "device" |
| msgstr "الجهاز" |
| |
| #: Programs/brltest.c:64 Programs/brltest.c:74 Programs/brltty-atb.c:32 |
| #: Programs/brltty-ctb.c:50 Programs/brltty-ktb.c:69 Programs/brltty-ktb.c:79 |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:47 Programs/config.c:400 Programs/config.c:500 |
| #: Programs/config.c:510 Programs/config.c:520 Programs/config.c:591 |
| msgid "directory" |
| msgstr "المسار" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:98 |
| msgid "display" |
| msgstr "العرض" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the NOOP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:5 |
| msgid "do nothing" |
| msgstr "لا تفعل شيء" |
| |
| #: Programs/learn.c:108 |
| msgid "done" |
| msgstr "تم" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:666 |
| msgid "dot 7" |
| msgstr "النقطة 7" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:667 |
| msgid "dot 8" |
| msgstr "النقطة 8" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:664 |
| msgid "dots 7 and 8" |
| msgstr "النقاط 7 و8" |
| |
| #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1146 |
| msgid "driver request" |
| msgstr "طلب ملف التعريف" |
| |
| #: Programs/config.c:549 Programs/config.c:647 Programs/config.c:690 |
| msgid "driver,..." |
| msgstr "سائقة،..." |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_END command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1599 |
| msgid "end key" |
| msgstr "مفتاح النهاية" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_ENTER command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1511 |
| msgid "enter key" |
| msgstr "مفتاح الدخول" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the LEARN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:436 |
| msgid "enter/leave command learn mode" |
| msgstr "دخول/مغادرة وضع تعلم الأوامر" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the HELP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:422 |
| msgid "enter/leave help display" |
| msgstr "دخول/مغادرة مساعدة العرض" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PREFMENU command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:443 |
| msgid "enter/leave preferences menu" |
| msgstr "دخول/مغادرة قائمة التفضيلات" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the INFO command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:429 |
| msgid "enter/leave status display" |
| msgstr "دخول / مغادرة عرض الحالة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_ESCAPE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1535 |
| msgid "escape key" |
| msgstr "مفتاح الهروب" |
| |
| #: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1494 |
| msgid "eurobraille" |
| msgstr "eurobraille" |
| |
| #. xgettext: This is the term used when the time is exactly on (i.e. zero seconds after) a minute. |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:102 |
| msgid "exactly" |
| msgstr "تماما" |
| |
| #: Programs/config.c:873 |
| msgid "excess argument" |
| msgstr "حجة زائدة" |
| |
| #. parent |
| #: Programs/brltty.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "executing \"%s\" (from \"%s\")\n" |
| msgstr "تنفيذ \"%s\" (من \" %s\") \n" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:2045 |
| msgid "executing as the invoking user" |
| msgstr "تنفيذ بصفته المستخدم المستدعي" |
| |
| #. execv() shouldn't return |
| #: Programs/brltty.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "execution of \"%s\" failed: %s\n" |
| msgstr "فشل تنفيذ \"%s\": %s \n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:709 |
| msgid "failed to get first focus\n" |
| msgstr "فشل في الحصول على التركيز الأول \n" |
| |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:56 Programs/brltty-trtxt.c:64 Programs/config.c:457 |
| #: Programs/config.c:466 Programs/config.c:476 Programs/config.c:602 |
| #: Programs/config.c:612 Programs/config.c:621 Programs/config.c:629 |
| #: Programs/config.c:666 Programs/config.c:759 |
| msgid "file" |
| msgstr "ملف" |
| |
| #: Programs/options.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "file '%s' processing error." |
| msgstr "خطأ في معالجة الملف '%s'." |
| |
| #. failed |
| #: Programs/brltty.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "fork of \"%s\" failed: %s\n" |
| msgstr "فشل تفرع \"%s\":%s\n" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_FUNCTION command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1624 |
| msgid "function key" |
| msgstr "مفتاح وظيفي" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the BACK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:271 |
| msgid "go back after cursor tracking" |
| msgstr "الرجوع بعد تتبع المؤشر" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_BACK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1077 |
| msgid "go back to the previous screen" |
| msgstr "العودة للشاشة السابقة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the FWINLT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:210 |
| msgid "go backward one braille window" |
| msgstr "الرجوع للخلف نافذة برايل واحدة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the FWINLTSKIP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:228 |
| msgid "go backward skipping blank braille windows" |
| msgstr "الرجوع للخلف مع تخطي نوافذ برايل الفارغة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PRNBWIN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:966 |
| msgid "go backward to nearest non-blank braille window" |
| msgstr "الرجوع للخلف إلى أقرب نافذة برايل غير فارغة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the LNDN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:23 |
| msgid "go down one line" |
| msgstr "النزول سطر واحد" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the WINDN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:41 |
| msgid "go down several lines" |
| msgstr "النزول عدة أسطر" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the NXPGRPH command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:133 |
| msgid "go down to first line of next paragraph" |
| msgstr "النزول إلى السطر الأول من الفقرة التالية" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the MENU_LAST_ITEM command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:475 |
| msgid "go down to last item" |
| msgstr "النزول إلى آخر عنصر" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the NXDIFCHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1330 |
| msgid "go down to nearest line with different character" |
| msgstr "النزول إلى أقرب سطر بحرف مختلف" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the NXDIFLN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:59 |
| msgid "go down to nearest line with different content" |
| msgstr "النزول إلى أقرب سطر بمحتوى مختلف" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ATTRDN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:77 |
| msgid "go down to nearest line with different highlighting" |
| msgstr "النزول إلى أقرب سطر مع تمييز مختلف" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the NXINDENT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1267 |
| msgid "go down to nearest line with less indent than character" |
| msgstr "النزول إلى أقرب سطر بمسافة أحرف بادئة أقل" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the NXPROMPT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:151 |
| msgid "go down to next command prompt" |
| msgstr "النزول إلى موجه الأوامر التالي" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the MENU_NEXT_ITEM command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:493 |
| msgid "go down to next item" |
| msgstr "النزول إلى العنصر التالي" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the FWINRT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:219 |
| msgid "go forward one braille window" |
| msgstr "الانتقال للأمام بمقدار نافذة برايل واحدة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the FWINRTSKIP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:237 |
| msgid "go forward skipping blank braille windows" |
| msgstr "الانتقال للأمام مع تخطي نوافذ برايل الفارغة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the NXNBWIN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:975 |
| msgid "go forward to nearest non-blank braille window" |
| msgstr "الانتقال للأمام إلى أقرب نافذة برايل غير فارغة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the HWINLT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:192 |
| msgid "go left half a braille window" |
| msgstr "الذهاب يسار نصف نافذة برايل" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CHRLT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:174 |
| msgid "go left one character" |
| msgstr "الذهاب يسارا حرف واحد" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the HWINRT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:201 |
| msgid "go right half a braille window" |
| msgstr "الذهاب يمينًا نصف نافذة برايل" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CHRRT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:183 |
| msgid "go right one character" |
| msgstr "الذهاب يمينا حرف واحد" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_FRST_CHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:789 |
| msgid "go to and speak first non-blank character on line" |
| msgstr "الانتقال ونطق أول حرف غير فارغ على السطر" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_FRST_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:805 |
| msgid "go to and speak first non-blank line on screen" |
| msgstr "الانتقال ونطق أول حرف غير فارغ على الشاشة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_LAST_CHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:797 |
| msgid "go to and speak last non-blank character on line" |
| msgstr "الانتقال ونطق آخر حرف غير فارغ على السطر" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_LAST_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:813 |
| msgid "go to and speak last non-blank line on screen" |
| msgstr "الانتقال ونطق آخر حرف غير فارغ على الشاشة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_NEXT_CHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:735 |
| msgid "go to and speak next character" |
| msgstr "الانتقال ونطق الحرف التالي" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_NEXT_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:781 |
| msgid "go to and speak next line" |
| msgstr "الانتقال ونطق السطر التالي" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_NEXT_WORD command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:758 |
| msgid "go to and speak next word" |
| msgstr "الانتقال ونطق الكلمة التالية" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_PREV_CHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:727 |
| msgid "go to and speak previous character" |
| msgstr "الانتقال ونطق الحرف السابق" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_PREV_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:773 |
| msgid "go to and speak previous line" |
| msgstr "الانتقال ونطق السطر السابق" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_PREV_WORD command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:750 |
| msgid "go to and speak previous word" |
| msgstr "الانتقال ونطق الكلمة السابقة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the BOT_LEFT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:115 |
| msgid "go to beginning of bottom line" |
| msgstr "الانتقال إلى بداية آخر سطر" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the LNBEG command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:246 |
| msgid "go to beginning of line" |
| msgstr "الانتقال إلى بداية السطر" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TOP_LEFT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:105 |
| msgid "go to beginning of top line" |
| msgstr "الانتقال إلى بداية أول سطر" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the BOT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:95 |
| msgid "go to bottom line" |
| msgstr "الذهاب إلى آخر سطر" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPKHOME command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:522 |
| msgid "go to current speaking position" |
| msgstr "الذهاب إلى موضع النطق الحالي" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the LNEND command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:255 |
| msgid "go to end of line" |
| msgstr "الذهاب إلى آخر السطر" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the MENU_PREV_LEVEL command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:664 |
| msgid "go to previous menu level" |
| msgstr "الذهاب إلى مستوى القائمة السابق" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GOTOMARK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1300 |
| msgid "go to remembered braille window position" |
| msgstr "الذهاب إلى موضع نافذة برايل الذي تم تذكره" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the HOME command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:263 |
| msgid "go to screen cursor" |
| msgstr "الذهاب إلى مؤشر الشاشة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the RETURN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:279 |
| msgid "go to screen cursor or go back after cursor tracking" |
| msgstr "الانتقال إلى مؤشر الشاشة أو الرجوع بعد تتبع المؤشر" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GOTOLINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1310 |
| msgid "go to selected line" |
| msgstr "الذهاب إلى السطر المحدد" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_HOME command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1069 |
| msgid "go to the home screen" |
| msgstr "الذهاب للشاشة الرئيسية" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TOP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:86 |
| msgid "go to top line" |
| msgstr "الذهاب للسطر العلوي" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the LNUP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:14 |
| msgid "go up one line" |
| msgstr "الانتقال سطر لأعلى" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the WINUP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:32 |
| msgid "go up several lines" |
| msgstr "الانتقال لأعلى عدة أسطر" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the MENU_FIRST_ITEM command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:466 |
| msgid "go up to first item" |
| msgstr "الصعود إلى أول عنصر" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PRPGRPH command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:124 |
| msgid "go up to first line of paragraph" |
| msgstr "الصعود إلى السطر الأول من الفقرة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PRDIFCHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1320 |
| msgid "go up to nearest line with different character" |
| msgstr "الصعود إلى أقرب سطر بحرف مختلف" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PRDIFLN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:50 |
| msgid "go up to nearest line with different content" |
| msgstr "الصعود إلى أقرب سطر بمحتوى مختلف" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ATTRUP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:68 |
| msgid "go up to nearest line with different highlighting" |
| msgstr "الصعود إلى أقرب سطر مع تمييز مختلف" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PRINDENT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1257 |
| msgid "go up to nearest line with less indent than character" |
| msgstr "الصعود إلى أقرب سطر بمسافة أحرف بادئة أقل" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PRPROMPT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:142 |
| msgid "go up to previous command prompt" |
| msgstr "الصعود إلى موجه الأوامر السابق" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the MENU_PREV_ITEM command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:484 |
| msgid "go up to previous item" |
| msgstr "الصعود إلى العنصر السابق" |
| |
| #. G |
| #: Programs/cmd_utils.c:146 |
| msgid "green" |
| msgstr "أخضر" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:2167 |
| msgid "group permissions added" |
| msgstr "تمت إضافة أذونات المجموعة" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:213 |
| msgid "help not available" |
| msgstr "المساعدة غير متوفرة" |
| |
| #: Programs/scr_help.c:229 |
| msgid "help screen not readable" |
| msgstr "شاشة المساعدة غير قابلة للقراءة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_HOME command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1591 |
| msgid "home key" |
| msgstr "مفتاح البداية" |
| |
| #: Programs/config.c:570 |
| msgid "identifier,..." |
| msgstr "المعرف ، ..." |
| |
| #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1148 |
| msgid "idle timeout" |
| msgstr "مهلة الخمول" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_HIGHER command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1175 |
| msgid "increase speaking pitch" |
| msgstr "زيادة حدة الكلام" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_FASTER command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:557 |
| msgid "increase speaking rate" |
| msgstr "زيادة سرعة الكلام" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_LOUDER command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:571 |
| msgid "increase speaking volume" |
| msgstr "زيادة مستوى صوت الكلام" |
| |
| #: Programs/core.c:1128 |
| msgid "indent" |
| msgstr "المحاذاة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PASTE_HISTORY command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1354 |
| msgid "insert clipboard history entry after screen cursor" |
| msgstr "إدراج محتوى الذاكرة المحفوظ بعد مؤشر الشاشة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PASTE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:600 |
| msgid "insert clipboard text after screen cursor" |
| msgstr "إدخال نص الحافظة بعد مؤشر الشاشة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the HOST_PASTE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1047 |
| msgid "insert host clipboard text after screen cursor" |
| msgstr "إدخال نص الحافظة المضيفة بعد مؤشر الشاشة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_INSERT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1607 |
| msgid "insert key" |
| msgstr "مفتاح الإدراج" |
| |
| #: Programs/program.c:166 |
| msgid "install path not absolute" |
| msgstr "مسار التثبيت ليس مطلقا" |
| |
| #: Programs/options.c:104 |
| msgid "invalid counter setting" |
| msgstr "إعداد العداد غير صالح" |
| |
| #: Programs/datafile.c:318 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "تسلسل هروب غير صالح" |
| |
| #: Programs/options.c:113 |
| msgid "invalid flag setting" |
| msgstr "إعداد إشارة غير صالح" |
| |
| #: Programs/config.c:2863 |
| msgid "invalid message hold timeout" |
| msgstr "رسالة مهلة الانتظار غير صالحة" |
| |
| #. the operand for an option is invalid |
| #: Programs/options.c:594 |
| msgid "invalid operand" |
| msgstr "معامل غير صالح" |
| |
| #: Programs/brlapi_server.c:4516 |
| msgid "invalid thread stack size" |
| msgstr "حجم كومة الخيط غير صالح" |
| |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:590 |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:668 |
| msgid "keyboard emu off" |
| msgstr "محاكاة لوحة المفاتيح تعطيل" |
| |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:589 |
| msgid "keyboard emu on" |
| msgstr "محاكاة لوحة المفاتيح تشغيل" |
| |
| #. L B |
| #: Programs/cmd_utils.c:153 |
| msgid "light blue" |
| msgstr "أزرق فاتح" |
| |
| #. L GB |
| #: Programs/cmd_utils.c:155 |
| msgid "light cyan" |
| msgstr "ضوء سماوي" |
| |
| #. L G |
| #: Programs/cmd_utils.c:154 |
| msgid "light green" |
| msgstr "أخضر فاتح" |
| |
| #. RGB |
| #: Programs/cmd_utils.c:151 |
| msgid "light grey" |
| msgstr "رمادي فاتح" |
| |
| #. LR B |
| #: Programs/cmd_utils.c:157 |
| msgid "light magenta" |
| msgstr "أرجواني فاتح" |
| |
| #. LR |
| #: Programs/cmd_utils.c:156 |
| msgid "light red" |
| msgstr "أحمر فاتح" |
| |
| #: Programs/cmd_speech.c:500 |
| msgid "line" |
| msgstr "سطر" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the COPY_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1239 |
| msgid "linear copy to character" |
| msgstr "نسخة خطية للحرف" |
| |
| #: Programs/config.c:750 |
| msgid "lvl|cat,..." |
| msgstr "lvl|cat,..." |
| |
| #. R B |
| #: Programs/cmd_utils.c:149 |
| msgid "magenta" |
| msgstr "أرجواني" |
| |
| #. the operand for a string option hasn't been specified |
| #: Programs/options.c:588 |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "المعامل المفقود" |
| |
| #: Programs/parse.c:472 |
| msgid "missing parameter name" |
| msgstr "اسم المعلمة مفقود" |
| |
| #: Programs/parse.c:458 |
| msgid "missing parameter qualifier" |
| msgstr "مؤهل المعلمة مفقود" |
| |
| #: Programs/parse.c:434 |
| msgid "missing parameter value" |
| msgstr "قيمة المعلمة مفقودة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_ITEM_FRST command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1140 |
| msgid "move to the first item in the screen area" |
| msgstr "الانتقال إلى العنصر الأول في منطقة الشاشة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_ITEM_LAST command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1161 |
| msgid "move to the last item in the screen area" |
| msgstr "الانتقال إلى العنصر الأخير في منطقة الشاشة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_ITEM_NEXT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1154 |
| msgid "move to the next item in the screen area" |
| msgstr "الانتقال إلى العنصر التالي في منطقة الشاشة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_ITEM_PREV command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1147 |
| msgid "move to the previous item in the screen area" |
| msgstr "الانتقال إلى العنصر السابق في منطقة الشاشة" |
| |
| #: Programs/msgtest.c:57 |
| msgid "name" |
| msgstr "الاسم" |
| |
| #: Programs/config.c:433 Programs/config.c:485 Programs/config.c:538 |
| #: Programs/config.c:560 Programs/config.c:638 Programs/config.c:657 |
| #: Programs/config.c:700 |
| msgid "name=value,..." |
| msgstr "الاسم = القيمة ، ..." |
| |
| #: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1510 |
| msgid "native" |
| msgstr "أصلي" |
| |
| #: Programs/config.c:1248 |
| msgid "no key bindings" |
| msgstr "لا توجد اختصارات" |
| |
| #: Programs/scr_driver.c:39 |
| msgid "no screen" |
| msgstr "لا توجد شاشة" |
| |
| #: Programs/config.c:116 |
| msgid "none" |
| msgstr "لا شيء" |
| |
| #: Programs/config.c:1537 |
| msgid "not saved" |
| msgstr "لم يتم الحفظ" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:2018 |
| msgid "not switching to an unprivileged user" |
| msgstr "عدم التبديل إلى مستخدم لا يتمتع بامتيازات" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_APP_ALERTS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1112 |
| msgid "open the application alerts window" |
| msgstr "فتح نافذة تنبيهات التطبيق" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_APP_LIST command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1098 |
| msgid "open the application list window" |
| msgstr "فتح نافذة قائمة التطبيق" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_APP_MENU command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1105 |
| msgid "open the application-specific menu" |
| msgstr "فتح القائمة الخاصة بالتطبيقات" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_BRL_ACTIONS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1061 |
| msgid "open the braille actions window" |
| msgstr "فتح نافذة إجراءات برايل" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_DEV_OPTIONS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1091 |
| msgid "open the device options window" |
| msgstr "فتح نافذة خيارات الجهاز" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_DEV_SETTINGS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1084 |
| msgid "open the device settings window" |
| msgstr "فتح نافذة إعدادات الجهاز" |
| |
| #: Programs/options.c:202 |
| msgid "option" |
| msgstr "خيار" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:2152 |
| msgid "ownership claimed" |
| msgstr "تم الحصول على الملكية" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_PAGE_DOWN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1583 |
| msgid "page-down key" |
| msgstr "مفتاح صفحة لأسفل" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_PAGE_UP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1575 |
| msgid "page-up key" |
| msgstr "مفتاح صفحة لأعلى" |
| |
| #: Programs/msgtest.c:42 |
| msgid "path" |
| msgstr "المسار" |
| |
| #: Programs/config.c:2836 |
| msgid "pid file not specified" |
| msgstr "ملف pid غير محدد" |
| |
| #: Programs/program.c:308 |
| msgid "pid file open error" |
| msgstr "خطأ فتح ملف pid" |
| |
| #: Programs/spk.c:232 |
| msgid "pitch" |
| msgstr "حدة الصوت" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SETLEFT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1283 |
| msgid "place left end of braille window at character" |
| msgstr "ضع الطرف الأيسر من نافذة برايل على الحرف" |
| |
| #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1147 |
| msgid "power switch" |
| msgstr "مفتاح الطاقة" |
| |
| #: Programs/config.c:680 |
| msgid "quality" |
| msgstr "الجودة" |
| |
| #: Programs/spk.c:206 |
| msgid "rate" |
| msgstr "السرعة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the COPY_RECT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1231 |
| msgid "rectangular copy to character" |
| msgstr "نسخة مستطيلة للحرف" |
| |
| #. R |
| #: Programs/cmd_utils.c:148 |
| msgid "red" |
| msgstr "أحمر" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the REFRESH command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1005 |
| msgid "refresh braille display" |
| msgstr "تحديث شاشة برايل" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the REFRESH_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1413 |
| msgid "refresh braille line" |
| msgstr "تحديث سطر برايل" |
| |
| #: Programs/config.c:492 |
| msgid "regexp,..." |
| msgstr "regexp ، ..." |
| |
| #: Programs/config.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid "reinitializing braille driver" |
| msgstr "إعادة تشغيل سائقة برايل" |
| |
| #: Programs/config.c:2594 |
| #, c-format |
| msgid "reinitializing screen driver" |
| msgstr "إعادة تشغيل سائقة الشاشة" |
| |
| #: Programs/config.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "reinitializing speech driver" |
| msgstr "إعادة تشغيل سائقة النطق" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SETMARK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1291 |
| msgid "remember current braille window position" |
| msgstr "تذكر الوضع الحالي لنافذة برايل" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ALERT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1445 |
| msgid "render an alert" |
| msgstr "تقديم تنبيه" |
| |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:601 |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:780 |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:782 |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:791 |
| msgid "repeat count" |
| msgstr "تكرار العد" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the RESTARTBRL command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:607 |
| msgid "restart braille driver" |
| msgstr "إعادة تشغيل سائقة البرايل" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the RESTARTSPEECH command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:614 |
| msgid "restart speech driver" |
| msgstr "إعادة تشغيل سائقة الكلام" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CLIP_RESTORE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:864 |
| msgid "restore clipboard from disk" |
| msgstr "استعادة الحافظة من القرص" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PREFLOAD command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:457 |
| msgid "restore preferences from disk" |
| msgstr "استعادة التفضيلات من القرص" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_AREA_ACTV command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1119 |
| msgid "return to the active screen area" |
| msgstr "العودة إلى منطقة الشاشة النشطة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CLIP_SAVE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:857 |
| msgid "save clipboard to disk" |
| msgstr "حفظ الحافظة على القرص" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PREFSAVE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:450 |
| msgid "save preferences to disk" |
| msgstr "حفظ التفضيلات على القرص" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:91 |
| msgid "scheme+..." |
| msgstr "مخطط + ..." |
| |
| #: Programs/config.c:2470 |
| msgid "screen driver not loadable" |
| msgstr "سائقة الشاشة غير قابلة للتحميل" |
| |
| #: Programs/config.c:2591 |
| msgid "screen driver restarting" |
| msgstr "يتم إعادة تشغيل سائقة الشاشة" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:171 |
| msgid "screen driver stopped" |
| msgstr "توقفت سائقة الشاشة" |
| |
| #: Drivers/Screen/Android/screen.c:184 |
| msgid "screen locked" |
| msgstr "الشاشة مغلقة" |
| |
| #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1531 |
| msgid "screen not in text mode" |
| msgstr "الشاشة ليست في نمط النص" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PRSEARCH command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:158 |
| msgid "search backward for clipboard text" |
| msgstr "البحث للخلف عن نص الحافظة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the NXSEARCH command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:165 |
| msgid "search forward for clipboard text" |
| msgstr "البحث للأمام عن نص الحافظة" |
| |
| #: Programs/menu.c:469 |
| msgid "seconds" |
| msgstr "ثواني" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TXTSEL_ALL command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1026 |
| msgid "select all of the text" |
| msgstr "حدد كل النص" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the MENU_NEXT_SETTING command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:507 |
| msgid "select next choice" |
| msgstr "حدد الخيار التالي" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the MENU_PREV_SETTING command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:500 |
| msgid "select previous choice" |
| msgstr "حدد الخيار السابق" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TUNES command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:399 |
| msgid "set alert tunes on/off" |
| msgstr "تشغيل وتعطيل نغمات التنبيه" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ATTRBLINK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:383 |
| msgid "set attribute blinking on/off" |
| msgstr "تشغيل وتعطيل سمة الوميض" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ATTRVIS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:375 |
| msgid "set attribute underlining on/off" |
| msgstr "تشغيل وتعطيل سمة التسطير" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SET_ATTRIBUTES_TABLE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1370 |
| msgid "set attributes table" |
| msgstr "ضبط سمة الجدول" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the AUTOREPEAT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:407 |
| msgid "set autorepeat on/off" |
| msgstr "تشغيل وتعطيل التكرار التلقائي" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ASPK_CMP_WORDS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:712 |
| msgid "set autospeak completed words on/off" |
| msgstr "تشغيل وتعطيل النطق التلقائي للكلمات المكتملة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ASPK_DEL_CHARS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:696 |
| msgid "set autospeak deleted characters on/off" |
| msgstr "تشغيل وتعطيل النطق التلقائي للحروف المحذوفة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ASPK_INDENT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:998 |
| msgid "set autospeak indent of current line on/off" |
| msgstr "تشغيل وتعطيل النطق التلقائي لمحاذاة السطر الحالي" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ASPK_INS_CHARS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:688 |
| msgid "set autospeak inserted characters on/off" |
| msgstr "تشغيل وتعطيل النطق التلقائي للحروف المدخلة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the AUTOSPEAK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:415 |
| msgid "set autospeak on/off" |
| msgstr "تشغيل وتعطيل النطق التلقائي" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ASPK_REP_CHARS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:704 |
| msgid "set autospeak replaced characters on/off" |
| msgstr "تشغيل وتعطيل النطق التلقائي للحروف المُستبدلة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ASPK_SEL_CHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:680 |
| msgid "set autospeak selected character on/off" |
| msgstr "تشغيل وتعطيل النطق التلقائي للحرف المحدد" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ASPK_SEL_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:672 |
| msgid "set autospeak selected line on/off" |
| msgstr "تشغيل وتعطيل النطق التلقائي للسطر المحدد" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the BRLKBD command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:880 |
| msgid "set braille keyboard enabled/disabled" |
| msgstr "تشغيل أو تعطيل لوحة مفاتيح برايل" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the BRLUCDOTS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:872 |
| msgid "set braille typing mode dots/text" |
| msgstr "ضبط نمط كتابة برايل إما نص أو نقاط" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CAPBLINK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:391 |
| msgid "set capital letter blinking on/off" |
| msgstr "تشغيل وتعطيل الوميض للأحرف الكبيرة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CONTRACTED command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1190 |
| msgid "set contracted/computer braille" |
| msgstr "اختيار البرايل الحاسوبي أو المختصر" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SET_CONTRACTION_TABLE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1378 |
| msgid "set contraction table" |
| msgstr "اختيار جدول الاختصارات" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the DISPMD command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:295 |
| msgid "set display mode attributes/text" |
| msgstr "ضبط نمط العرض إما نص أو سمات" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CSRHIDE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:343 |
| msgid "set hidden screen cursor on/off" |
| msgstr "تشغيل أو تعطيل إخفاء مؤشر الشاشة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SET_KEYBOARD_TABLE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1386 |
| msgid "set keyboard table" |
| msgstr "تعيين جدول لوحة المفاتيح" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SET_LANGUAGE_PROFILE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1394 |
| msgid "set language profile" |
| msgstr "تعيين ملف تعريف اللغة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CSRBLINK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:367 |
| msgid "set screen cursor blinking on/off" |
| msgstr "تشغيل أو تعطيل وميض مؤشر الشاشة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CSRSIZE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:359 |
| msgid "set screen cursor style block/underline" |
| msgstr "تعيين شكل مؤشر الشاشة كسطر أو ككتلة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CSRVIS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:335 |
| msgid "set screen cursor visibility on/off" |
| msgstr "تشغيل أو تعطيل رؤية مؤشر الشاشة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the FREEZE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:287 |
| msgid "set screen image frozen/unfrozen" |
| msgstr "تجميد أو إلغاء تجميد صورة الشاشة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the COMPBRL6 command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1198 |
| msgid "set six/eight dot computer braille" |
| msgstr "تعيين برايل سداسي أو ثماني النقاط" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SKPBLNKWINS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:327 |
| msgid "set skipping of blank braille windows on/off" |
| msgstr "تشغيل أو تعطيل تجاهل نوافذ برايل الخالية" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SKPIDLNS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:319 |
| msgid "set skipping of lines with identical content on/off" |
| msgstr "تشغيل أو تعطيل تجاهل الأسطر ذات المحتوى المتطابق" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SLIDEWIN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:311 |
| msgid "set sliding braille window on/off" |
| msgstr "تشغيل أو تعطيل انزلاق نافذة برايل" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SHOW_CURR_LOCN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:850 |
| msgid "set speech cursor visibility on/off" |
| msgstr "تعطيل أو تشغيل رؤية مؤشر النطق" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TXTSEL_SET command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1429 |
| msgid "set text selection" |
| msgstr "ضبط تحديد النص" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SIXDOTS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:303 |
| msgid "set text style 6-dot/8-dot" |
| msgstr "تعيين شكل النص إما 6 نقاط أو 8 نقاط" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SET_TEXT_TABLE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1362 |
| msgid "set text table" |
| msgstr "تعيين جدول النص" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TOUCH_NAV command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:983 |
| msgid "set touch navigation on/off" |
| msgstr "تشغيل أو تعطيل التنقل باللمس" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CSRTRK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:351 |
| msgid "set track screen cursor on/off" |
| msgstr "تشغيل أو تعطيل تتبع مؤشر الشاشة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TIME command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:656 |
| msgid "show current date and time" |
| msgstr "إظهار التاريخ والوقت الحاليين" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_TITLE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1054 |
| msgid "show the window title" |
| msgstr "عرض عنوان النافذة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the INDICATORS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1012 |
| msgid "show various device status indicators" |
| msgstr "عرض مؤشرات حالة الجهاز المختلفة" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1057 |
| msgid "soundcard digital audio" |
| msgstr "بطاقة الصوت الرقمية" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1059 |
| msgid "soundcard synthesizer" |
| msgstr "مركب كرت الصوت" |
| |
| #: Programs/cmd.c:277 Programs/core.c:1051 |
| msgid "space" |
| msgstr "مسافة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_CURR_CHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:719 |
| msgid "speak current character" |
| msgstr "نطق الحرف الحالي" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_LINE command. |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_CURR_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:529 Programs/cmds.auto.h:765 |
| msgid "speak current line" |
| msgstr "نطق السطر الحالي" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_CURR_WORD command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:742 |
| msgid "speak current word" |
| msgstr "نطق الكلمة الحالية" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_BELOW command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:543 |
| msgid "speak from current line through bottom of screen" |
| msgstr "النطق بدءاً من السطر الحالي وحتى أسفل الشاشة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_ALL command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1182 |
| msgid "speak from top of screen through bottom of screen" |
| msgstr "النطق بدءً من أعلى الشاشة إلى أسفلها" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_ABOVE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:536 |
| msgid "speak from top of screen through current line" |
| msgstr "النطق بدءً من أعلى الشاشة وحتى السطر الحالي" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_INDENT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:990 |
| msgid "speak indent of current line" |
| msgstr "نطق محاذاة السطر الحالي" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_CURR_LOCN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:842 |
| msgid "speak speech cursor location" |
| msgstr "نطق موقع مؤشر الكلام" |
| |
| #: Programs/msgtest.c:50 |
| msgid "specifier" |
| msgstr "محدد" |
| |
| #: Programs/config.c:2242 |
| msgid "speech driver not loadable" |
| msgstr "برنامج تشغيل النطق غير قابل للتحميل" |
| |
| #: Programs/config.c:2391 |
| msgid "speech driver restarting" |
| msgstr "يتم إعادة تشغيل سائقة النطق" |
| |
| #: Programs/cmd_speech.c:104 |
| msgid "speech driver stopped" |
| msgstr "توقفت سائقة النطق" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPELL_CURR_WORD command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:827 |
| msgid "spell current word" |
| msgstr "تهجئة الكلمة الحالية" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CLIP_NEW command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1215 |
| msgid "start new clipboard at character" |
| msgstr "بدء حافظة جديدة عند الحرف" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TXTSEL_START command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1421 |
| msgid "start text selection" |
| msgstr "بدء تحديد النص" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the BRL_START command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:915 |
| msgid "start the braille driver" |
| msgstr "بدء سائقة برايل" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SCR_START command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:943 |
| msgid "start the screen driver" |
| msgstr "بدء سائقة الشاشة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPK_START command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:929 |
| msgid "start the speech driver" |
| msgstr "بدء سائقة النطق" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the MUTE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:514 |
| msgid "stop speaking" |
| msgstr "إيقاف التكلم" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the BRL_STOP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:908 |
| msgid "stop the braille driver" |
| msgstr "إيقاف سائقة البرايل" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SCR_STOP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:936 |
| msgid "stop the screen driver" |
| msgstr "إيقاف سائقة الشاشة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPK_STOP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:922 |
| msgid "stop the speech driver" |
| msgstr "إيقاف سائقة النطق" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:656 |
| msgid "strange old error handler\n" |
| msgstr "معالج خطأ قديم غريب \n" |
| |
| #: Programs/brltty-cldr.c:39 |
| msgid "string" |
| msgstr "string" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CONTEXT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1495 |
| msgid "switch to command context" |
| msgstr "التبديل إلى سياق الأمر" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SWITCHVT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1247 |
| msgid "switch to specific virtual terminal" |
| msgstr "التبديل إلى نافذة أوامر افتراضية محددة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_AREA_NEXT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1133 |
| msgid "switch to the next screen area" |
| msgstr "التبديل إلى منطقة الشاشة التالية" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SWITCHVT_NEXT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:585 |
| msgid "switch to the next virtual terminal" |
| msgstr "التبديل إلى نافذة الأوامر الافتراضية التالية" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_AREA_PREV command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1126 |
| msgid "switch to the previous screen area" |
| msgstr "التبديل إلى منطقة الشاشة السابقة" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SWITCHVT_PREV command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:578 |
| msgid "switch to the previous virtual terminal" |
| msgstr "التبديل إلى نافذة الأوامر الافتراضية السابقة" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:1994 |
| msgid "switched to unprivileged user" |
| msgstr "تحولت إلى مستخدم لا يتمتع بامتيازات" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_TAB command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1519 |
| msgid "tab key" |
| msgstr "مفتاح التنقل" |
| |
| #: Programs/config.c:379 Programs/config.c:386 |
| msgid "text" |
| msgstr "نص" |
| |
| #: Programs/msgtest.c:45 |
| msgid "the locale directory containing the translations" |
| msgstr "دليل اللغة الذي يحتوي على الترجمات" |
| |
| #: Programs/msgtest.c:52 |
| msgid "the locale in which to look up a translation" |
| msgstr "المكان الذي تبحث فيه عن الترجمة" |
| |
| #: Programs/msgtest.c:59 |
| msgid "the name of the domain containing the translations" |
| msgstr "اسم المجال الذي يحتوي على الترجمات" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PASSDOTS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1463 |
| msgid "type braille dots" |
| msgstr "اكتب نقاط برايل" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PASSCHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1454 |
| msgid "type unicode character" |
| msgstr "اكتب حرف unicode" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:974 |
| msgid "unexpected block type" |
| msgstr "نوع كتلة غير متوقع" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:864 |
| msgid "unexpected cmd" |
| msgstr "cmd غير متوقع" |
| |
| #: Programs/cmd_queue.c:157 |
| msgid "unhandled command" |
| msgstr "أمر غير معالج" |
| |
| #: Programs/cmd.c:198 |
| msgid "unknown command" |
| msgstr "طلب مجهول" |
| |
| #: Programs/options.c:828 |
| msgid "unknown configuration directive" |
| msgstr "توجيه تكوين غير معروف" |
| |
| #: Programs/config.c:791 |
| msgid "unknown log level or category" |
| msgstr "مستوى أو فئة سجل غير معروفة" |
| |
| #. an unknown option has been specified |
| #: Programs/options.c:575 |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "خيار غير معروف" |
| |
| #: Programs/config.c:327 |
| msgid "unknown screen content quality" |
| msgstr "جودة محتوى الشاشة غير معروفة" |
| |
| #: Programs/parse.c:501 |
| msgid "unsupported parameter" |
| msgstr "إعداد غير مدعوم" |
| |
| #: Programs/spk.c:180 |
| msgid "volume" |
| msgstr "مستوى الصوت" |
| |
| #. LRGB |
| #: Programs/cmd_utils.c:159 |
| msgid "white" |
| msgstr "أبيض" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:1856 |
| msgid "working directory changed" |
| msgstr "تم تغيير الدليل العامل" |
| |
| #: Programs/msgtest.c:65 |
| msgid "write the translations using UTF-8" |
| msgstr "اكتب الترجمات باستخدام UTF-8" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: Couldn't find a keycode to remap for simulating unbound keysym %08X\n" |
| msgstr "xbrlapi: تعذر العثور على رمز مفتاح لإعادة تعيينه لمحاكاة Keyword غير المنضمة%08X\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: Couldn't find modifiers to apply to %d for getting keysym %08X\n" |
| msgstr "xbrlapi: Couldn't find modifiers to apply to %d for getting keysym %08X\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: Couldn't translate keysym %08X to keycode.\n" |
| msgstr "xbrlapi: تعذرت الترجمة keysym %08X to keycode.\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: X Error %d, %s on display %s\n" |
| msgstr "xbrlapi: X خطأ %d, %s على عرض %s\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: bad format for VT number\n" |
| msgstr "xbrlapi: تنسيق سيئ VT number\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: bad type for VT number\n" |
| msgstr "xbrlapi: نوع سيء لرقم VT\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: cannot get root window XFree86_VT property\n" |
| msgstr "xbrlapi: لا يمكن الحصول على نافذة الجذر XFree86_VT property\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: cannot write window name %s\n" |
| msgstr "xbrlapi: لا يمكن كتابة اسم النافذة %s\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: didn't grab parent of %#010lx\n" |
| msgstr "xbrlapi: didn't grab parent of %#010lx\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: didn't grab window %#010lx\n" |
| msgstr "xbrlapi: didn't grab window %#010lx\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: didn't grab window %#010lx but got focus\n" |
| msgstr "xbrlapi: didn't grab window %#010lx but got focus\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: more than one item for VT number\n" |
| msgstr "xbrlapi: more than one item for VT number\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: no XFree86_VT atom\n" |
| msgstr "xbrlapi: no XFree86_VT atom\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: no items for VT number\n" |
| msgstr "xbrlapi: no items for VT number\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: resource %#010lx, req %u:%u\n" |
| msgstr "xbrlapi: resource %#010lx, req %u:%u\n" |
| |
| #. "shouldn't happen" events |
| #: Programs/xbrlapi.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: unhandled event type: %d\n" |
| msgstr "xbrlapi: unhandled event type: %d\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: window %#010lx changed to NULL name\n" |
| msgstr "xbrlapi: window %#010lx changed to NULL name\n" |
| |
| #. LRG |
| #: Programs/cmd_utils.c:158 |
| msgid "yellow" |
| msgstr "أصفر" |