blob: bd368e9aa168531d2f911e705e45f1ccd48b3009 [file] [log] [blame] [edit]
# BRLTTY - A background process providing access to the console screen (when in
# text mode) for a blind person using a refreshable braille display.
#
# Copyright (C) 1995-2023 by The BRLTTY Developers.
#
# BRLTTY comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.
#
# This is free software, placed under the terms of the
# GNU Lesser General Public License, as published by the Free Software
# Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any
# later version. Please see the file LICENSE-LGPL for details.
#
# Web Page: http://brltty.app/
#
# This software is maintained by Dave Mielke <dave@mielke.cc>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: brltty 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BRLTTY@brltty.app\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-07 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-07 13:30+0000\n"
"Last-Translator: Sébastien Hinderer <Sebastien.Hinderer@ens-lyon.org>\n"
"Language-Team: Friends of BRLTTY <BRLTTY@brlttY.app>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: Programs/brltty.c:167
#, c-format
msgid "\"%s\" started as \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" démarré par \"%s\"\n"
#. xgettext: This phrase describes the colour of a character on the screen.
#. xgettext: %1$s is the (already translated) foreground colour.
#. xgettext: %2$s is the (already translated) background colour.
#: Programs/cmd_utils.c:169
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s sur %2$s"
#. xgettext: This is how to say when the time is exactly on (i.e. zero minutes after) an hour.
#. xgettext: (%u represents the number of hours)
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:89
#, c-format
msgid "%u o'clock"
msgid_plural "%u o'clock"
msgstr[0] "%u heure"
msgstr[1] "%u heures"
#. xgettext: This is a number (%u) of seconds (time units).
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:107
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u seconde"
msgstr[1] "%u secondes"
#: Programs/menu_prefs.c:543 Programs/menu_prefs.c:544
#: Programs/menu_prefs.c:546 Programs/menu_prefs.c:547
#: Programs/menu_prefs.c:550 Programs/menu_prefs.c:551
#: Programs/menu_prefs.c:552 Programs/menu_prefs.c:554
#: Programs/menu_prefs.c:555 Programs/menu_prefs.c:561
msgid "1 cell"
msgstr "1 cellule"
#: Programs/menu_prefs.c:900
msgid "1 second"
msgstr "1 seconde"
#: Programs/menu_prefs.c:962
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondes"
#: Programs/menu_prefs.c:1277
msgid "12 Hour"
msgstr "12 heures"
#: Programs/menu_prefs.c:542 Programs/menu_prefs.c:545
#: Programs/menu_prefs.c:548 Programs/menu_prefs.c:549
#: Programs/menu_prefs.c:553
msgid "2 cells"
msgstr "2 cellules"
#: Programs/menu_prefs.c:901
msgid "2 seconds"
msgstr "2 secondes"
#: Programs/menu_prefs.c:963
msgid "20 seconds"
msgstr "20 secondes"
#: Programs/menu_prefs.c:1276
msgid "24 Hour"
msgstr "24 heures"
#: Programs/menu_prefs.c:898
msgid "250 milliseconds"
msgstr "250 millisecondes"
#: Programs/menu_prefs.c:557 Programs/menu_prefs.c:558
#: Programs/menu_prefs.c:559 Programs/menu_prefs.c:560
msgid "3 cells"
msgstr "3 cellules"
#: Programs/menu_prefs.c:964
msgid "40 seconds"
msgstr "40 secondes"
#: Programs/menu_prefs.c:961
msgid "5 seconds"
msgstr "5 secondes"
#: Programs/menu_prefs.c:899
msgid "500 milliseconds"
msgstr "500 millisecondes"
#: Programs/menu_prefs.c:733
msgid "6-dot"
msgstr "6 points"
#: Programs/brltty-ttb.c:179
msgid "8-bit character set to use."
msgstr "Utilisation de caractères 8 bits"
#: Programs/menu_prefs.c:732
msgid "8-dot"
msgstr "8 points"
#: Programs/scr_menu.c:104
msgid "<off>"
msgstr "<Inactif>"
#: Programs/config.c:1566
msgid "API Parameter"
msgstr "Paramètre de l'API"
#. xgettext: This is the description of the PASSAT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1471
msgid "AT (set 2) keyboard scan code"
msgstr "Scancode AT du clavier (set 2)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #22 (in the Organ group).
#: Programs/midi.c:145
msgid "Accordion"
msgstr "Accordéon"
#. Bass
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #33 (in the Bass group).
#: Programs/midi.c:180
msgid "Acoustic Bass"
msgstr "Basse accoustique"
#. Piano
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #1 (in the Piano group).
#: Programs/midi.c:80
msgid "Acoustic Grand Piano"
msgstr "Piano à queue accoustique"
#. Guitar
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #25 (in the Guitar group).
#: Programs/midi.c:155
msgid "Acoustic Guitar (nylon)"
msgstr "Guitare accoustique (nylon)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #26 (in the Guitar group).
#: Programs/midi.c:158
msgid "Acoustic Guitar (steel)"
msgstr "Guitare accoustique (métal)"
#: Programs/menu_prefs.c:1303
msgid "After Time"
msgstr "Après l'heure"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #114 (in the Percussive group).
#: Programs/midi.c:434
msgid "Agogo"
msgstr "Agogo"
#: Programs/menu_prefs.c:1491
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: Programs/menu_prefs.c:1104
msgid "Alert Dots"
msgstr "Points d'avertissement"
#: Programs/menu_prefs.c:1109
msgid "Alert Messages"
msgstr "Messages d'avertissement"
#: Programs/menu_prefs.c:1049
msgid "Alert Tunes"
msgstr "Sons d'avertissement"
#: Programs/menu_prefs.c:864 Programs/menu_prefs.c:1194
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: Programs/menu_prefs.c:555
msgid "Alphabetic Cursor Coordinates"
msgstr "Coordonnées Alphabétiques du Curseur"
#: Programs/menu_prefs.c:554
msgid "Alphabetic Window Coordinates"
msgstr "Coordonnées Alphabétiques de la Fenêtre"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #66 (in the Reed group).
#: Programs/midi.c:283
msgid "Alto Saxophone"
msgstr "Saxophone Alto"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #127 (in the Sound Effects group).
#: Programs/midi.c:474
msgid "Applause"
msgstr "Applaudissements"
#: Programs/log.c:118
msgid "Async Events"
msgstr "Événements asynchrones"
#: Programs/menu_prefs.c:807
msgid "Attributes Blink Period"
msgstr "Période de Clignottement des Attributs"
#: Programs/menu_prefs.c:815
msgid "Attributes Percent Visible"
msgstr "Pourcentage de Visibilité des Attributs"
#: Programs/config.c:1059 Programs/menu_prefs.c:1406
msgid "Attributes Table"
msgstr "Table d'attributs"
#: Programs/alert.c:168
msgid "Autorelease"
msgstr "Relâchement automatique"
#: Programs/menu_prefs.c:967
msgid "Autorelease Time"
msgstr "Délai avant le relâchement automatique"
#: Programs/menu_prefs.c:984
msgid "Autorepeat Enabled"
msgstr "Répétition Automatique Activée"
#: Programs/menu_prefs.c:990
msgid "Autorepeat Interval"
msgstr "Intervalle de la répétition automatique"
#: Programs/menu_prefs.c:997
msgid "Autorepeat Panning"
msgstr "Répétition automatique du défilement"
#: Programs/menu_prefs.c:1119
msgid "Autospeak"
msgstr "Parole automatique"
#: Programs/menu_prefs.c:1116
msgid "Autospeak Options"
msgstr "Options pour l'énonciation automatique"
#: Programs/config.c:335
msgid "Autospeak Threshold"
msgstr "Seuil d'énonciation automatique"
#: Programs/config.c:2012
msgid "BRLTTY stopped"
msgstr "Arrêt de BRLTTY"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #110 (in the Ethnic group).
#: Programs/midi.c:421
msgid "Bag Pipe"
msgstr "Cornemuse"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #106 (in the Ethnic group).
#: Programs/midi.c:409
msgid "Banjo"
msgstr "Banjo"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #68 (in the Reed group).
#: Programs/midi.c:289
msgid "Baritone Saxophone"
msgstr "Saxophone Baryton"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #5.
#: Programs/midi.c:37
msgid "Bass"
msgstr "Basse"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #71 (in the Reed group).
#: Programs/midi.c:298
msgid "Bassoon"
msgstr "Basson"
#: Programs/menu_prefs.c:1056
msgid "Beeper"
msgstr "Beepeur"
#: Programs/menu_prefs.c:1302
msgid "Before Time"
msgstr "Avant l'heure"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #124 (in the Sound Effects group).
#: Programs/midi.c:465
msgid "Bird Tweet"
msgstr "Gazouillement d'oiseaux"
#: Programs/menu_prefs.c:801
msgid "Blinking Attributes"
msgstr "Clignotement des attributs"
#: Programs/menu_prefs.c:823
msgid "Blinking Capitals"
msgstr "Clignotement des majuscules"
#: Programs/menu_prefs.c:774
msgid "Blinking Screen Cursor"
msgstr "Clignotement du curseur de l'écran"
#: Programs/menu_prefs.c:1248
msgid "Blinking Speech Cursor"
msgstr "Clignotement du curseur de la synthèse"
#: Programs/menu_prefs.c:665 Programs/menu_prefs.c:1362
msgid "Block"
msgstr "Pavé"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #77 (in the Pipe group).
#: Programs/midi.c:317
msgid "Blown Bottle"
msgstr "Bouteille cassée"
#: Programs/log.c:142
msgid "Bluetooth I/O"
msgstr "E/S Bluetooth"
#: Programs/config.c:1787
msgid "Braille Device"
msgstr "Périphérique braille"
#: Programs/config.c:1783
msgid "Braille Driver"
msgstr "Pilote braille"
#: Programs/log.c:148
msgid "Braille Driver Events"
msgstr "Événements liés au pilote braille"
#: Programs/menu_prefs.c:752
msgid "Braille Firmness"
msgstr "Rugosité du braille"
#: Programs/log.c:82
msgid "Braille Key Events"
msgstr "Événements liés au clavier braille"
#: Programs/config.c:1786
msgid "Braille Parameter"
msgstr "Paramètre braille"
#: Programs/menu_prefs.c:698
msgid "Braille Presentation"
msgstr "Affichage braille"
#: Programs/menu_prefs.c:1389
msgid "Braille Tables"
msgstr "Tables braille"
#: Programs/menu_prefs.c:932
msgid "Braille Typing"
msgstr "Saisie Braille"
#: Programs/menu_prefs.c:706
msgid "Braille Variant"
msgstr "Variante de Braille"
#: Programs/menu_prefs.c:885
msgid "Braille Window Overlap"
msgstr "Chevauchement de fenêtre braille"
#: Programs/config.c:552
#, c-format
msgid "Braille driver code (%s, %s, or one of {%s})."
msgstr "Code du pilote braille : (%s, %s, ou un parmi {%s})."
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #8.
#: Programs/midi.c:46
msgid "Brass"
msgstr "Cuivres"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #62 (in the Brass group).
#: Programs/midi.c:270
msgid "Brass Section"
msgstr "Section cuivres"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #122 (in the Sound Effects group).
#: Programs/midi.c:459
msgid "Breath Noise"
msgstr "Bruit de souffle"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #2 (in the Piano group).
#: Programs/midi.c:83
msgid "Bright Acoustic Piano"
msgstr "Piano accoustique brillant"
#: Programs/xbrlapi.c:93
msgid "BrlAPI authorization/authentication schemes"
msgstr "Schémas d'autorisation/authentification de BrlAPI"
#: Programs/xbrlapi.c:86
msgid "BrlAPI host and/or port to connect to"
msgstr "Hôte de BrlAPI et port auquel se connecter"
#: Programs/menu_prefs.c:1424
msgid "Build Information"
msgstr "Informations de construction"
#: Programs/menu_prefs.c:725
msgid "Capitalization Mode"
msgstr "Mode de majuscules"
#: Programs/menu_prefs.c:828
msgid "Capitals Blink Period"
msgstr "Période de Clignottement des Majuscules"
#: Programs/menu_prefs.c:836
msgid "Capitals Percent Visible"
msgstr "Pourcentage de Visibilité des Majuscules"
#: Programs/menu_prefs.c:1514
msgid "Category Log Level"
msgstr "Niveau de journalisation par catégorie"
#. Chromatic Percussion
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #9 (in the Chromatic Percussion group).
#: Programs/midi.c:105
msgid "Celesta"
msgstr "Celesta"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #43 (in the Strings group).
#: Programs/midi.c:211
msgid "Cello"
msgstr "violoncelle"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #53 (in the Ensemble group).
#: Programs/midi.c:242
msgid "Choir Aahs"
msgstr "Haha de choeur"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #2.
#: Programs/midi.c:28
msgid "Chromatic Percussion"
msgstr "Percussions chromatiques"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #20 (in the Organ group).
#: Programs/midi.c:139
msgid "Church Organ"
msgstr "Orgue d'église"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #72 (in the Reed group).
#: Programs/midi.c:301
msgid "Clarinet"
msgstr "Clarinette"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #8 (in the Piano group).
#: Programs/midi.c:101
msgid "Clavinet"
msgstr "Clavinet"
#: Programs/menu.c:894
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: Programs/menu_prefs.c:1286
msgid "Colon"
msgstr "Deux-points"
#: Programs/menu_prefs.c:702
msgid "Computer Braille"
msgstr "Braille Informatique"
#: Programs/menu_prefs.c:736
msgid "Computer Braille Cell Type"
msgstr "Cellule de type Braille Informatique"
#: Programs/menu_prefs.c:1448
msgid "Configuration Directory"
msgstr "Répertoire de configuration"
#: Programs/config.c:2955 Programs/menu_prefs.c:1453
msgid "Configuration File"
msgstr "Fichier de configuration"
#: Programs/alert.c:163
msgid "Console Bell"
msgstr "Beep de la console"
#: Programs/menu_prefs.c:1035
msgid "Console Bell Alert"
msgstr "Beep d'alerte de la console"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #44 (in the Strings group).
#: Programs/midi.c:214
msgid "Contrabass"
msgstr "Contrebasse"
#: Programs/menu_prefs.c:703
msgid "Contracted Braille"
msgstr "Braille abrégé"
#: Programs/config.c:1027 Programs/menu_prefs.c:1399
msgid "Contraction Table"
msgstr "Table de braille abrégé"
#: Programs/brltty-ctb.c:62
msgid "Contraction table."
msgstr "Table de braille abrégé."
#: Programs/brltty-ctb.c:76
msgid "Contraction verification table."
msgstr "Table de vérification du braille abrégé."
#: Programs/menu_prefs.c:1492
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#: Programs/menu_prefs.c:546
msgid "Cursor Column"
msgstr "Colonne du Curseur"
#: Programs/menu_prefs.c:545 Programs/menu_prefs.c:557
msgid "Cursor Coordinates"
msgstr "Coordonnées du Curseur"
#: Programs/log.c:100
msgid "Cursor Routing"
msgstr "Déplacement du curseur"
#: Programs/menu_prefs.c:547
msgid "Cursor Row"
msgstr "Ligne du Curseur"
#: Programs/log.c:94
msgid "Cursor Tracking"
msgstr "Poursuite du curseur"
#: Programs/menu_prefs.c:904
msgid "Cursor Tracking Delay"
msgstr "Durée de la poursuite du curseur"
#: Programs/menu_prefs.c:548 Programs/menu_prefs.c:559
msgid "Cursor and Window Column"
msgstr "Colonne du Curseur et de la Fenêtre"
#: Programs/menu_prefs.c:549 Programs/menu_prefs.c:560
msgid "Cursor and Window Row"
msgstr "Ligne du Curseur et de la Fenêtre"
#: Programs/menu_prefs.c:1324
msgid "Dash"
msgstr "Tiret"
#: Programs/menu_prefs.c:1317
msgid "Date Format"
msgstr "Format de la date"
#: Programs/menu_prefs.c:1306
msgid "Date Position"
msgstr "Position de la date"
#: Programs/menu_prefs.c:1329
msgid "Date Separator"
msgstr "Séparateur de la date"
#: Programs/menu_prefs.c:1314
msgid "Day Month Year"
msgstr "Jour Mois Année"
#: Programs/menu_prefs.c:1497
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: Programs/config.c:573
msgid "Device for accessing braille display."
msgstr "Périphérique d'accès à l'afficheur braille."
#: Programs/config.c:532
msgid "Disable the application programming interface."
msgstr "Désactiver l'interface de programmation de l'application (API)."
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #31 (in the Guitar group).
#: Programs/midi.c:173
msgid "Distortion Guitar"
msgstr "Guitare avec distortion"
#: Programs/config.c:675
msgid "Do not autospeak when braille is not being used."
msgstr "Pas de parole automatique quand le braille ne sera pas utilisé"
#: Programs/xbrlapi.c:112
msgid "Do not write any text to the braille device"
msgstr "Ne pas écrire de texte sur le périphérique braille"
#: Programs/brltty-trtxt.c:79
msgid "Don't fall back to the Unicode base character."
msgstr "Ne se rabat pas sur des caractères en unicode"
#: Programs/config.c:443
msgid "Don't switch to an unprivileged user or relinquish any privileges (group memberships, capabilities, etc)."
msgstr "Ne pas passer à un utilisateur non privilégié ou renoncer à tous les privilèges (appartenance à des groupes, capacités, etc.)."
#: Programs/alert.c:52
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: Programs/menu_prefs.c:1287 Programs/menu_prefs.c:1326
msgid "Dot"
msgstr "Point"
#: Programs/menu_prefs.c:942
msgid "Dots via Unicode Braille"
msgstr "Points en braille unicode"
#. Organ
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #17 (in the Organ group).
#: Programs/midi.c:130
msgid "Drawbar Organ"
msgstr "Orgue drawbar"
#: Programs/config.c:2976 Programs/menu_prefs.c:1473
msgid "Drivers Directory"
msgstr "Répertoire des pilotes"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #16 (in the Chromatic Percussion group).
#: Programs/midi.c:126
msgid "Dulcimer"
msgstr "Dulcimer"
#: Programs/menu_prefs.c:879
msgid "Eager Sliding Braille Window"
msgstr "Défilement dynamique de la fenêtre braille"
#: Programs/brltty-ttb.c:158
msgid "Edit table."
msgstr "Éditer la table"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #34 (in the Bass group).
#: Programs/midi.c:183
msgid "Electric Bass (finger)"
msgstr "Basse électrique (doigt)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #35 (in the Bass group).
#: Programs/midi.c:186
msgid "Electric Bass (pick)"
msgstr "Basse électrique (plectre)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #3 (in the Piano group).
#: Programs/midi.c:86
msgid "Electric Grand Piano"
msgstr "Piano à queue électrique"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #28 (in the Guitar group).
#: Programs/midi.c:164
msgid "Electric Guitar (clean)"
msgstr "Guitare électrique (propre)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #27 (in the Guitar group).
#: Programs/midi.c:161
msgid "Electric Guitar (jazz)"
msgstr "Guitare électrique (jazz)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #29 (in the Guitar group).
#: Programs/midi.c:167
msgid "Electric Guitar (muted)"
msgstr "Guitare électrique (étouffée)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #5 (in the Piano group).
#: Programs/midi.c:92
msgid "Electric Piano 1"
msgstr "Piano électrique 1"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #6 (in the Piano group).
#: Programs/midi.c:95
msgid "Electric Piano 2"
msgstr "Piano électrique 2"
#: Programs/menu_prefs.c:1490
msgid "Emergency"
msgstr "Urgence"
#: Programs/menu_prefs.c:541
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: Programs/menu_prefs.c:865
msgid "End of Line"
msgstr "Fin de la ligne"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #70 (in the Reed group).
#: Programs/midi.c:295
msgid "English Horn"
msgstr "Corne anglaise"
#: Programs/menu_prefs.c:1229
msgid "Enqueue"
msgstr "Dans la file"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #7.
#: Programs/midi.c:43
msgid "Ensemble"
msgstr "Ensemble"
#: Programs/menu_prefs.c:1493
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #14.
#: Programs/midi.c:68
msgid "Ethnic Instruments"
msgstr "Instruments folkloriques"
#: Programs/menu_prefs.c:1032
msgid "Event Alerts"
msgstr "Signaux d'événements"
#: Programs/menu_prefs.c:713
msgid "Expand Current Word"
msgstr "Extension du mot actuel"
#: Programs/config.c:487
msgid "Explicit preference settings."
msgstr "Paramètres explicites d'une préférence."
#: Programs/menu_prefs.c:1059
msgid "FM"
msgstr "FM"
#: Programs/menu_prefs.c:1097
msgid "FM Volume"
msgstr "Volume FM"
#. Synth FM
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #97 (in the Synth FM group).
#: Programs/midi.c:380
msgid "FX 1 (rain)"
msgstr "FX 1 (pluie)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #98 (in the Synth FM group).
#: Programs/midi.c:383
msgid "FX 2 (soundtrack)"
msgstr "FX 2 (piste son)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #99 (in the Synth FM group).
#: Programs/midi.c:386
msgid "FX 3 (crystal)"
msgstr "FX 3 (cristal)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #100 (in the Synth FM group).
#: Programs/midi.c:389
msgid "FX 4 (atmosphere)"
msgstr "FX 4 (atmosphère)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #101 (in the Synth FM group).
#: Programs/midi.c:392
msgid "FX 5 (brightness)"
msgstr "FX 5 (éclat)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #102 (in the Synth FM group).
#: Programs/midi.c:395
msgid "FX 6 (goblins)"
msgstr "FX 6 (lutin)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #103 (in the Synth FM group).
#: Programs/midi.c:398
msgid "FX 7 (echoes)"
msgstr "FX 7 (échos)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #104 (in the Synth FM group).
#. xgettext: (sci-fi is a common short form for science fiction)
#: Programs/midi.c:402
msgid "FX 8 (sci-fi)"
msgstr "FX 8 (SF)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #111 (in the Ethnic group).
#: Programs/midi.c:424
msgid "Fiddle"
msgstr "violon"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #74 (in the Pipe group).
#: Programs/midi.c:308
msgid "Flute"
msgstr "flûte"
#: Programs/brltty-ctb.c:96
msgid "Force immediate output."
msgstr "Forcer une sortie immédiate."
#: Programs/brltty-cldr.c:42
msgid "Format of each output line."
msgstr "Format de chacune des lignes de sortie."
#: Programs/brltty-ttb.c:165
msgid "Format of input file."
msgstr "Format du fichier d'entrée."
#: Programs/brltty-ttb.c:172
msgid "Format of output file."
msgstr "Format du fichier de sortie."
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #61 (in the Brass group).
#: Programs/midi.c:267
msgid "French Horn"
msgstr "Corne française"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #36 (in the Bass group).
#: Programs/midi.c:189
msgid "Fretless Bass"
msgstr "Basse glissée"
#: Programs/alert.c:97
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"
#: Programs/menu_prefs.c:556
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: Programs/log.c:64
msgid "Generic Input"
msgstr "Entrée générique"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #10 (in the Chromatic Percussion group).
#: Programs/midi.c:108
msgid "Glockenspiel"
msgstr "Glockenspiel"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #4.
#: Programs/midi.c:34
msgid "Guitar"
msgstr "Guitare"
#. Sound Effects
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #121 (in the Sound Effects group).
#: Programs/midi.c:456
msgid "Guitar Fret Noise"
msgstr "Bruit de glissement sur une guitare"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #32 (in the Guitar group).
#: Programs/midi.c:176
msgid "Guitar Harmonics"
msgstr "Harmoniques de guitare"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #128 (in the Sound Effects group).
#: Programs/midi.c:477
msgid "Gunshot"
msgstr "Coup de feu"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #23 (in the Organ group).
#: Programs/midi.c:148
msgid "Harmonica"
msgstr "Harmonica"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #7 (in the Piano group).
#: Programs/midi.c:98
msgid "Harpsichord"
msgstr "Clavecin"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #126 (in the Sound Effects group).
#: Programs/midi.c:471
msgid "Helicopter"
msgstr "Hélicoptère"
#: Programs/scr_help.c:215
msgid "Help Screen"
msgstr "Écran d'aide"
#: Programs/menu_prefs.c:748 Programs/menu_prefs.c:1013
msgid "High"
msgstr "Forte"
#: Programs/menu_prefs.c:921
msgid "Highlight Braille Window Location"
msgstr "Surlignement de l'emplacement de la fenêtre braille"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #4 (in the Piano group).
#: Programs/midi.c:89
msgid "Honkytonk Piano"
msgstr "Piano bastringue"
#: Programs/menu_prefs.c:1228
msgid "Immediate"
msgstr "Immédiat"
#: Programs/xbrlapi.c:665
msgid "Incompatible XKB library\n"
msgstr "Bibliothèque XKB incompatible\n"
#: Programs/xbrlapi.c:667
msgid "Incompatible XKB server support\n"
msgstr "Support du serveur XKB incompatible\n"
#: Programs/menu_prefs.c:1496
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: Programs/menu_prefs.c:956
msgid "Input Options"
msgstr "Options d'entrée"
#: Programs/log.c:70
msgid "Input Packets"
msgstr "Paquets entrants"
#: Programs/config.c:418
#, c-format
msgid "Install the %s service, and then exit."
msgstr "Installez le service %s et quittez."
#: Programs/menu_prefs.c:1500
msgid "Internal Parameters"
msgstr "Paramètres internes"
#: Drivers/Screen/Android/screen.c:197
msgid "Java class not found"
msgstr "Classe Java non trouvée"
#: Drivers/Screen/Android/screen.c:181
msgid "Java exception occurred"
msgstr "Une exception Java s'est produite"
#: Drivers/Screen/Android/screen.c:194
msgid "Java method not found"
msgstr "Méthode Java non trouvée"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #109 (in the Ethnic group).
#: Programs/midi.c:418
msgid "Kalimba"
msgstr "Kalimba"
#: Programs/config.c:1709
msgid "Key Bindings"
msgstr "Associations de touches"
#: Programs/config.c:1237
msgid "Key Help"
msgstr "Touche Aide"
#: Programs/config.c:1714 Programs/ktb_list.c:737
msgid "Key Table"
msgstr "Table de touches"
#: Programs/menu_prefs.c:935
msgid "Keyboard Enabled"
msgstr "Clavier Activé"
#: Programs/log.c:88
msgid "Keyboard Key Events"
msgstr "Événements liés aux touches du clavier"
#: Programs/menu_prefs.c:1042
msgid "Keyboard LED Alerts"
msgstr "Alertes lumineuses du clavier"
#: Programs/config.c:1322 Programs/menu_prefs.c:1024
msgid "Keyboard Table"
msgstr "Tables des touches du clavier"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #108 (in the Ethnic group).
#: Programs/midi.c:415
msgid "Koto"
msgstr "Koto"
#: Programs/config.c:3112
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#. Synth Lead
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #81 (in the Synth Lead group).
#: Programs/midi.c:330
msgid "Lead 1 (square)"
msgstr "Position 1 (carré)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #82 (in the Synth Lead group).
#: Programs/midi.c:333
msgid "Lead 2 (sawtooth)"
msgstr "Position 2 (en dents de scie)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #83 (in the Synth Lead group).
#: Programs/midi.c:336
msgid "Lead 3 (calliope)"
msgstr "Position 3 (Calliope)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #84 (in the Synth Lead group).
#: Programs/midi.c:339
msgid "Lead 4 (chiff)"
msgstr "Position 4 (chiff)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #85 (in the Synth Lead group).
#: Programs/midi.c:342
msgid "Lead 5 (charang)"
msgstr "Position 5 (charang)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #86 (in the Synth Lead group).
#: Programs/midi.c:345
msgid "Lead 6 (voice)"
msgstr "Position 6 (voix)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #87 (in the Synth Lead group).
#: Programs/midi.c:348
msgid "Lead 7 (fifths)"
msgstr "Position 7 (cinquièmes)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #88 (in the Synth Lead group).
#: Programs/midi.c:351
msgid "Lead 8 (bass + lead)"
msgstr "Position 8 (basse + position)"
#: Programs/learn.c:101
msgid "Learn Mode"
msgstr "mode d'apprentissage"
#: Programs/menu_prefs.c:1341
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: Programs/brltty-ktb.c:51
msgid "List key names."
msgstr "Liste les noms des touches"
#: Programs/brltty-ktb.c:57
msgid "List key table in help screen format."
msgstr "Liste la table de touches au format écran d'aide"
#: Programs/brltty-ktb.c:63
msgid "List key table in reStructuredText format."
msgstr "Liste la table de touches au format reStructuredText"
#: Programs/menu_prefs.c:1483
msgid "Locale Directory"
msgstr "Répertoire de la locale"
#: Programs/menu_prefs.c:1519
msgid "Log Categories"
msgstr "Catégories de journal"
#: Programs/config.c:890
msgid "Log Level"
msgstr "Niveau de journalisation"
#: Programs/menu_prefs.c:1580
msgid "Log Messages"
msgstr "Messages du journal"
#: Programs/config.c:773
msgid "Log the versions of the core, API, and built-in drivers, and then exit."
msgstr "Enregistre les versions de l'application principale, de l'API, des pilotes intégrés puis quitter"
#: Programs/config.c:738
msgid "Log to standard error rather than to the system log."
msgstr "Enregistre sur l'erreur standard plutôt que sur le journal du système."
#: Programs/config.c:752
#, c-format
msgid "Logging level (%s or one of {%s}) and/or log categories to enable (any combination of {%s}, each optionally prefixed by %s to disable)."
msgstr "Un niveau de journalisation (%s ou une valeur parmi {%s}) et/ou des atégories de journalisation à activer (n'importe quelle combinaison de {%s}, chacune éventuellement préfixée par %s pour la désactiver)."
#: Programs/menu_prefs.c:978
msgid "Long Press Time"
msgstr "Durée d'appui prolongée"
#: Programs/menu_prefs.c:746 Programs/menu_prefs.c:1011
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: Programs/menu_prefs.c:666
msgid "Lower Left Dot"
msgstr "Point en bas à gauche"
#: Programs/menu_prefs.c:667
msgid "Lower Right Dot"
msgstr "Point en bas à droite"
#: Programs/menu_prefs.c:1058
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: Programs/config.c:722
msgid "MIDI (Musical Instrument Digital Interface) device specifier."
msgstr "Identifiant du périphérique MIDI (Musical Instrument Digital Interface)."
#: Programs/menu_prefs.c:1088
msgid "MIDI Instrument"
msgstr "Instrument MIDI"
#: Programs/menu_prefs.c:1078
msgid "MIDI Volume"
msgstr "Volume MIDI"
#: Programs/menu_prefs.c:1443
msgid "Mailing List"
msgstr "Liste de Diffusion"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #13 (in the Chromatic Percussion group).
#: Programs/midi.c:117
msgid "Marimba"
msgstr "Marimba"
#: Programs/menu_prefs.c:749 Programs/menu_prefs.c:1014
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: Programs/brltty-ctb.c:90
msgid "Maximum length of an output line."
msgstr "Longueur maximale d'une ligne d'affichage"
#: Programs/menu_prefs.c:747 Programs/menu_prefs.c:1012
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #118 (in the Percussive group).
#: Programs/midi.c:446
msgid "Melodic Tom"
msgstr "tom mélodique"
#: Programs/menu_prefs.c:679
msgid "Menu Options"
msgstr "Options du menu"
#: Programs/config.c:731
msgid "Message hold timeout (in 10ms units)."
msgstr "Durée d'apparition du message (par unités de 10ms)."
#: Programs/config.c:893
msgid "Messages Directory"
msgstr "Répertoire des Messages"
#: Programs/config.c:892
msgid "Messages Domain"
msgstr "Domaine des Messages"
#: Programs/config.c:891
msgid "Messages Locale"
msgstr "Locale des Messages"
#: Programs/menu_prefs.c:745 Programs/menu_prefs.c:1010
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: Programs/config.c:682
#, c-format
msgid "Minimum screen content quality to autospeak (one of {%s})."
msgstr "Le niveau minimal de qualité du contenu de l'écran à partir duquel activer l'énonciation automatique (une valeur parmi {%s})."
#: Programs/menu_prefs.c:1313
msgid "Month Day Year"
msgstr "Mois Jour Année"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #11 (in the Chromatic Percussion group).
#: Programs/midi.c:111
msgid "Music Box"
msgstr "Boîte à musique"
#: Programs/menu_prefs.c:1058
msgid "Musical Instrument Digital Interface"
msgstr "Interface numérique d'instrument de musique"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #60 (in the Brass group).
#: Programs/midi.c:264
msgid "Muted Trumpet"
msgstr "Trompette bouchée"
#: Programs/config.c:623
msgid "Name of or path to attributes table."
msgstr "Nom ou chemin vers la table d'attributs."
#: Programs/config.c:615
msgid "Name of or path to contraction table."
msgstr "Nom ou chemin vers la table de braille abrégé."
#: Programs/config.c:479
msgid "Name of or path to default preferences file."
msgstr "Nom ou chemin vers le fichier des préférences par défaut."
#: Programs/config.c:632
msgid "Name of or path to keyboard table."
msgstr "Nom ou chemin vers le fichier de la table de touches."
#: Programs/config.c:668
msgid "Name of or path to speech input object."
msgstr "Nom ou chemin vers l'objet d'entrée de la synthèse."
#: Programs/config.c:605
#, c-format
msgid "Name of or path to text table (or %s)."
msgstr "Nom ou chemin vers la table de caractères"
#: Programs/menu_prefs.c:845
msgid "Navigation Options"
msgstr "Options de navigation"
#: Programs/menu.c:523
msgid "No"
msgstr "Non"
#: Programs/menu_prefs.c:720
msgid "No Capitalization"
msgstr "Pas de mise en majuscule"
#: Programs/menu_prefs.c:897 Programs/menu_prefs.c:1192
#: Programs/menu_prefs.c:1205 Programs/menu_prefs.c:1218
#: Programs/menu_prefs.c:1301 Programs/menu_prefs.c:1340
#: Programs/menu_prefs.c:1360
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: Programs/menu_prefs.c:1495
msgid "Notice"
msgstr "Remarque"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #69 (in the Reed group).
#: Programs/midi.c:292
msgid "Oboe"
msgstr "Hautbois"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #80 (in the Pipe group).
#: Programs/midi.c:326
msgid "Ocarina"
msgstr "Ocarina"
#: Programs/menu_prefs.c:960
msgid "Off"
msgstr "Inactif"
#: Programs/config.c:1800
msgid "Old Preferences File"
msgstr "Ancien fichier des préférences"
#: Programs/menu_prefs.c:973
msgid "On First Release"
msgstr "Au Premier Relâchement"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #56 (in the Ensemble group).
#: Programs/midi.c:251
msgid "Orchestra Hit"
msgstr "Orchestre de percussions"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #47 (in the Strings group).
#: Programs/midi.c:223
msgid "Orchestral Harp"
msgstr "Harpe d'orchestre"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #3.
#: Programs/midi.c:31
msgid "Organ"
msgstr "Orgue"
#: Programs/log.c:76
msgid "Output Packets"
msgstr "Paquets sortants"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #30 (in the Guitar group).
#: Programs/midi.c:170
msgid "Overdriven Guitar"
msgstr "Guitare overdriven"
#: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1545
msgid "PC mode"
msgstr "Mode PC"
#: Programs/menu_prefs.c:1057
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: Programs/config.c:712
msgid "PCM (soundcard digital audio) device specifier."
msgstr "Identifiant du périphérique PCM (carte son numérique)"
#: Programs/menu_prefs.c:1070
msgid "PCM Volume"
msgstr "Volume PCM"
#. xgettext: This is the description of the PASSPS2 command.
#: Programs/cmds.auto.h:1487
msgid "PS/2 (set 3) keyboard scan code"
msgstr "Scancode de clavier PS/2 (réglé à 3)"
#: Programs/menu_prefs.c:1433
msgid "Package Revision"
msgstr "Révision du paquet"
#: Programs/menu_prefs.c:1428
msgid "Package Version"
msgstr "Version du paquet"
#. Synth Pad
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #89 (in the Synth Pad group).
#: Programs/midi.c:355
msgid "Pad 1 (new age)"
msgstr "bloc 1 (new age)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #90 (in the Synth Pad group).
#: Programs/midi.c:358
msgid "Pad 2 (warm)"
msgstr "bloc 2 (chaud)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #91 (in the Synth Pad group).
#: Programs/midi.c:361
msgid "Pad 3 (polysynth)"
msgstr "Bloc 3 (polysynthé)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #92 (in the Synth Pad group).
#: Programs/midi.c:364
msgid "Pad 4 (choir)"
msgstr "Bloc 4 (choeur)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #93 (in the Synth Pad group).
#: Programs/midi.c:367
msgid "Pad 5 (bowed)"
msgstr "Bloc 5 (huées)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #94 (in the Synth Pad group).
#: Programs/midi.c:370
msgid "Pad 6 (metallic)"
msgstr "Bloc 6 (métallique)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #95 (in the Synth Pad group).
#: Programs/midi.c:373
msgid "Pad 7 (halo)"
msgstr "Bloc 7 (acclamations)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #96 (in the Synth Pad group).
#: Programs/midi.c:376
msgid "Pad 8 (sweep)"
msgstr "Bloc 8 (coup de balai)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #76 (in the Pipe group).
#: Programs/midi.c:314
msgid "Pan Flute"
msgstr "Flûte de pan"
#: Programs/config.c:541
msgid "Parameters for the application programming interface."
msgstr "Paramètres pour l'interface de programmation pour applications."
#: Programs/config.c:563
msgid "Parameters for the braille driver."
msgstr "Paramètres pour le pilote braille."
#: Programs/config.c:436
msgid "Parameters for the privilege establishment stage."
msgstr "Paramètres pour la phase d'établissement de privilège."
#: Programs/config.c:703
msgid "Parameters for the screen driver."
msgstr "Paramètres pour le pilote de l'écran."
#: Programs/config.c:660
msgid "Parameters for the speech driver."
msgstr "Paramètres pour le pilote de synthèse vocale."
#: Programs/config.c:470
msgid "Path to default settings file."
msgstr "Chemin du fichier des paramètres par défaut."
#: Programs/config.c:524
msgid "Path to directory containing drivers."
msgstr "Chemin vers le répertoire contenant les pilotes."
#: Programs/brltest.c:68 Programs/brltty-atb.c:36 Programs/brltty-ctb.c:54
#: Programs/brltty-ktb.c:73 Programs/config.c:595
msgid "Path to directory containing tables."
msgstr "Chemin du répertoire contenant les tables."
#: Programs/brltty-ttb.c:152
msgid "Path to directory containing text tables."
msgstr "Chemin du répertoire contenant les tables de caractères."
#: Programs/brltty-ktb.c:83
msgid "Path to directory for loading drivers."
msgstr "Chemin du répertoire de chargement des pilotes."
#: Programs/brltty-trtxt.c:51
msgid "Path to directory for text tables."
msgstr "Chemin du répertoire des tables de texte"
#: Programs/brltest.c:78 Programs/config.c:514
msgid "Path to directory which can be written to."
msgstr "Chemin du répertoire où il est possible d'écrire."
#: Programs/config.c:504
msgid "Path to directory which contains files that can be updated."
msgstr "Chemin du répertoire où des fichiers peuvent être mis à jour."
#: Programs/config.c:404
msgid "Path to directory which contains message localizations."
msgstr "Chemin vers le répertoire contenant les traductions des messages"
#: Programs/brltty-trtxt.c:59
msgid "Path to input text table."
msgstr "Chemin de la table de saisie de texte."
#: Programs/config.c:761
msgid "Path to log file."
msgstr "Chemin du fichier journal."
#: Programs/brltty-trtxt.c:67
msgid "Path to output text table."
msgstr "Chemin de la table de texte affiché"
#: Programs/config.c:460
msgid "Path to process identifier file."
msgstr "Chemin du fichier d'identifiants de processus."
#: Programs/config.c:494
msgid "Patterns that match command prompts."
msgstr "Motifs pour reconnaître les invites de commandes."
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #15.
#: Programs/midi.c:71
msgid "Percussive Instruments"
msgstr "Instruments à percussions"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #18 (in the Organ group).
#: Programs/midi.c:133
msgid "Percussive Organ"
msgstr "Orgue à percussion"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #1.
#: Programs/midi.c:25
msgid "Piano"
msgstr "Piano"
#. Pipe
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #73 (in the Pipe group).
#: Programs/midi.c:305
msgid "Piccolo"
msgstr "Piccolo"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #10.
#: Programs/midi.c:52
msgid "Pipe"
msgstr "Tuyau"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #46 (in the Strings group).
#: Programs/midi.c:220
msgid "Pizzicato Strings"
msgstr "Pizzicati"
#: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1158
msgid "Powerdown"
msgstr "Extinction"
#: Programs/config.c:2956 Programs/menu_prefs.c:1463
msgid "Preferences File"
msgstr "Fichier des préférences"
#: Programs/scr_menu.c:271
msgid "Preferences Menu"
msgstr "Menu des préférences"
#: Headers/options.h:75
msgid "Print a usage summary (all options), and then exit."
msgstr "Afficher un résumé de l'utilisation (toutes les options) et quitter."
#: Headers/options.h:70
msgid "Print a usage summary (commonly used options only), and then exit."
msgstr "Affiche un résumé de l'utilisation (seulement les options couramment utilisées), puis quitte."
#: Programs/config.c:844
msgid "Privilege Parameter"
msgstr "Paramètre de Privilège"
#: Programs/menu_prefs.c:1414
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: Programs/config.c:640
msgid "Properties of eligible keyboards."
msgstr "Propriétés des claviers éligibles."
#: Programs/menu_prefs.c:950
msgid "Quick Space"
msgstr "Espace Rapide"
#: Programs/menu_prefs.c:1209
msgid "Raise Pitch"
msgstr "Augmenter le ton"
#: Programs/config.c:395
msgid "Recognize environment variables."
msgstr "Reconnaît les variables d'environnement."
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #75 (in the Pipe group).
#: Programs/midi.c:311
msgid "Recorder"
msgstr "Magnétophone"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #9.
#: Programs/midi.c:49
msgid "Reed"
msgstr "Anche"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #21 (in the Organ group).
#: Programs/midi.c:142
msgid "Reed Organ"
msgstr "Orgue à hanche"
#: Programs/brltty-ctb.c:82
msgid "Reformat input."
msgstr "Entrée de reformatage."
#: Programs/config.c:585
msgid "Release braille device when screen or window is unreadable."
msgstr "Abandonne le périphérique braille quand il n'est pas possible de lire l'écran ou la fenêtre."
#: Programs/xbrlapi.c:106
msgid "Remain a foreground process"
msgstr "Rester un processus interactif"
#: Programs/config.c:411
msgid "Remain a foreground process."
msgstr "Rappelle un processus en tâche de fond."
#: Programs/brltty-trtxt.c:73
msgid "Remove dots seven and eight."
msgstr "Supprime les points sept et huit"
#: Programs/config.c:426
#, c-format
msgid "Remove the %s service, and then exit."
msgstr "Supprime le service %s et quitte."
#: Programs/brltty-ktb.c:45
msgid "Report problems with the key table."
msgstr "Signaler des problèmes avec la table de touches."
#: Programs/brltty-ttb.c:186
msgid "Report the characters within the current screen font that aren't defined within the text table."
msgstr "Signale les caractères dans une police à l'écran n'ayant pas été définis dans la table de caractères"
#: Programs/menu_prefs.c:866
msgid "Rest of Line"
msgstr "Reste de la ligne"
#: Programs/menu_prefs.c:1562
msgid "Restart Braille Driver"
msgstr "Redémarre le pilote braille"
#: Programs/menu_prefs.c:1574
msgid "Restart Screen Driver"
msgstr "Redémarre le pilote de l'écran"
#: Programs/menu_prefs.c:1568
msgid "Restart Speech Driver"
msgstr "Redémarre le pilote de synthèse vocale"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #120 (in the Percussive group).
#: Programs/midi.c:452
msgid "Reverse Cymbal"
msgstr "Cymbales renversées"
#: Programs/menu_prefs.c:1342
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #19 (in the Organ group).
#: Programs/midi.c:136
msgid "Rock Organ"
msgstr "Orgue de rock"
#: Programs/menu_prefs.c:674
msgid "Save on Exit"
msgstr "Enregistrer en quittant"
#. "cap" here, used during speech output, is short for "capital".
#. It is spoken just before an uppercase letter, e.g. "cap A".
#: Programs/menu_prefs.c:1208
msgid "Say Cap"
msgstr "Dire l'état du verrouillage majuscule"
#: Programs/menu_prefs.c:1232
msgid "Say Line Mode"
msgstr "Mode Dire la ligne"
#: Programs/menu_prefs.c:1219
msgid "Say Space"
msgstr "Dire les espaces"
#: Programs/menu_prefs.c:780
msgid "Screen Cursor Blink Period"
msgstr "Période de Clignottement du Curseur de l'écran"
#: Programs/menu_prefs.c:788
msgid "Screen Cursor Percent Visible"
msgstr "Pourcentage de Visibilité du Curseur de l'écran"
#: Programs/menu_prefs.c:768
msgid "Screen Cursor Style"
msgstr "Apparence du curseur de l'écran"
#: Programs/config.c:2453
msgid "Screen Driver"
msgstr "Pilote de l'écran"
#: Programs/log.c:160
msgid "Screen Driver Events"
msgstr "Événements du pilote de l'écran"
#: Programs/menu_prefs.c:550
msgid "Screen Number"
msgstr "Numéro de l'écran"
#: Programs/config.c:2459
msgid "Screen Parameter"
msgstr "Paramètre de l'écran"
#: Programs/config.c:693
#, c-format
msgid "Screen driver code (%s, %s, or one of {%s})."
msgstr "Code du pilote de l'écran : (%s, %s, ou un parmi {%s})."
#: Programs/menu_prefs.c:891
msgid "Scroll-aware Cursor Navigation"
msgstr "Navigation du curseur sensible au défilement"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #123 (in the Sound Effects group).
#: Programs/midi.c:462
msgid "Seashore"
msgstr "Bord de mer"
#: Programs/log.c:130
msgid "Serial I/O"
msgstr "E/S série"
#: Programs/log.c:124
msgid "Server Events"
msgstr "Événements du serveur"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #78 (in the Pipe group).
#: Programs/midi.c:320
msgid "Shakuhachi"
msgstr "Shakuhachi"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #107 (in the Ethnic group).
#: Programs/midi.c:412
msgid "Shamisen"
msgstr "Shamisen"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #112 (in the Ethnic group).
#: Programs/midi.c:427
msgid "Shanai"
msgstr "Shanai"
#: Programs/menu_prefs.c:687
msgid "Show Advanced Submenus"
msgstr "Afficher les sous-menus avancés"
#: Programs/menu_prefs.c:692
msgid "Show All Items"
msgstr "Afficher tous les éléments"
#: Programs/menu_prefs.c:796
msgid "Show Attributes"
msgstr "Afficher les attributs"
#: Programs/menu_prefs.c:763
msgid "Show Screen Cursor"
msgstr "Afficher le curseur de l'écran"
#: Programs/menu_prefs.c:1295
msgid "Show Seconds"
msgstr "Afficher les secondes"
#: Programs/menu_prefs.c:1237
msgid "Show Speech Cursor"
msgstr "Afficher le curseur de la synthèse"
#: Programs/menu_prefs.c:682
msgid "Show Submenu Sizes"
msgstr "Afficher la taille des sous-menus"
#. Ethnic Instruments
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #105 (in the Ethnic group).
#: Programs/midi.c:406
msgid "Sitar"
msgstr "Cithare"
#: Programs/menu_prefs.c:858
msgid "Skip Blank Braille Windows"
msgstr "Passer les fenêtres braille vierges"
#: Programs/menu_prefs.c:852
msgid "Skip Identical Lines"
msgstr "Passer les lignes identiques"
#: Programs/menu_prefs.c:869
msgid "Skip Which Blank Braille Windows"
msgstr "Quelles fenêtres braille vierges sauter."
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #37 (in the Bass group).
#: Programs/midi.c:192
msgid "Slap Bass 1"
msgstr "Basse frappée 1"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #38 (in the Bass group).
#: Programs/midi.c:195
msgid "Slap Bass 2"
msgstr "Basse frappée 2"
#: Programs/menu_prefs.c:1325
msgid "Slash"
msgstr "Barre oblique"
#: Programs/menu_prefs.c:874
msgid "Sliding Braille Window"
msgstr "Faire défiler la fenêtre"
#: Programs/menu_prefs.c:1193
msgid "Some"
msgstr "Quelques"
#. Reed
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #65 (in the Reed group).
#: Programs/midi.c:280
msgid "Soprano Saxophone"
msgstr "Saxophone Soprano"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #16.
#: Programs/midi.c:74
msgid "Sound Effects"
msgstr "Effets sonore"
#: Programs/menu_prefs.c:561 Programs/menu_prefs.c:1361
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: Programs/menu_prefs.c:1154
msgid "Speak Completed Words"
msgstr "Dire les mots complétés"
#: Programs/menu_prefs.c:1142
msgid "Speak Deleted Characters"
msgstr "Dire les caractères effacés"
#: Programs/menu_prefs.c:1136
msgid "Speak Inserted Characters"
msgstr "Dire les caractères insérés"
#: Programs/menu_prefs.c:1160
msgid "Speak Line Indent"
msgstr "Énoncer l'indentation de la ligne"
#: Programs/menu_prefs.c:1148
msgid "Speak Replaced Characters"
msgstr "Dire les caractères remplacés"
#: Programs/menu_prefs.c:1130
msgid "Speak Selected Character"
msgstr "Dire le caractère sélectionné"
#: Programs/menu_prefs.c:1124
msgid "Speak Selected Line"
msgstr "Lire la ligne sélectionnée"
#: Programs/menu_prefs.c:1254
msgid "Speech Cursor Blink Period"
msgstr "Période de Clignottement du Curseur Vocal"
#: Programs/menu_prefs.c:1262
msgid "Speech Cursor Percent Visible"
msgstr "Pourcentage de Visibilité du Curseur Vocal"
#: Programs/menu_prefs.c:1242
msgid "Speech Cursor Style"
msgstr "Apparence du curseur de la synthèse"
#: Programs/config.c:2228
msgid "Speech Driver"
msgstr "Pilote de synthèse vocale"
#: Programs/log.c:154
msgid "Speech Driver Events"
msgstr "Événements du pilote de synthèse vocale"
#: Programs/log.c:112
msgid "Speech Events"
msgstr "Événements liés à la parole"
#. Create the file system object for speech input.
#: Programs/config.c:3023
msgid "Speech Input"
msgstr "Entrée de la parole"
#: Programs/menu_prefs.c:1167
msgid "Speech Options"
msgstr "Options de la synthèse"
#: Programs/config.c:2231
msgid "Speech Parameter"
msgstr "Paramètre de synthèse vocale"
#: Programs/menu_prefs.c:1184
msgid "Speech Pitch"
msgstr "Ton de la voix"
#: Programs/menu_prefs.c:1197
msgid "Speech Punctuation"
msgstr "Ponctuation pour la synthèse"
#: Programs/menu_prefs.c:1177
msgid "Speech Rate"
msgstr "Vitesse de la synthèse"
#: Programs/menu_prefs.c:1212
msgid "Speech Uppercase Indicator"
msgstr "Indicateur vocal de majuscules"
#: Programs/menu_prefs.c:1170
msgid "Speech Volume"
msgstr "Volume de la synthèse"
#: Programs/menu_prefs.c:1222
msgid "Speech Whitespace Indicator"
msgstr "Indicateur vocal d'espace insécable"
#: Programs/config.c:650
#, c-format
msgid "Speech driver code (%s, %s, or one of {%s})."
msgstr "Code du pilote de synthèse : (%s, %s, ou un parmi {%s})."
#: Programs/menu_prefs.c:1509
msgid "Standard Error Log Level"
msgstr "Niveau standard de journalisation des erreurs"
#: Programs/menu_prefs.c:926
msgid "Start Selection with Routing Key"
msgstr "Commence la sélection avec touche de routage"
#: Programs/menu_prefs.c:551
msgid "State Dots"
msgstr "Points d'état"
#: Programs/menu_prefs.c:552
msgid "State Letter"
msgstr "Lettre d'état"
#: Programs/menu_prefs.c:1336
msgid "Status Cells"
msgstr "Cellules d'état"
#: Programs/menu_prefs.c:1352
msgid "Status Count"
msgstr "Nombre d'états"
#: Programs/menu_prefs.c:565
msgid "Status Field"
msgstr "Champ de l'état"
#: Programs/menu_prefs.c:1345
msgid "Status Position"
msgstr "Position de l'état"
#: Programs/menu_prefs.c:1367
msgid "Status Separator"
msgstr "Séparateur de l'état"
#: Programs/menu_prefs.c:1363
msgid "Status Side"
msgstr "Limite de l'état"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #115 (in the Percussive group).
#: Programs/midi.c:437
msgid "Steel Drums"
msgstr "Batterie métal"
#: Programs/config.c:450
#, c-format
msgid "Stop an existing instance of %s, and then exit."
msgstr "Arrêter une session de %s en cours et quitter."
#. Ensemble
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #49 (in the Ensemble group).
#: Programs/midi.c:230
msgid "String Ensemble 1"
msgstr "Ensemble de cordes 1"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #50 (in the Ensemble group).
#: Programs/midi.c:233
msgid "String Ensemble 2"
msgstr "Ensemble de cordes 2"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #6.
#: Programs/midi.c:40
msgid "Strings"
msgstr "Cordes"
#: Programs/menu_prefs.c:722
msgid "Superimpose Dot 7"
msgstr "Point 7 superposé"
#: Programs/config.c:744
msgid "Suppress start-up messages."
msgstr "Supprime les messages au démarrage."
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #39 (in the Bass group).
#: Programs/midi.c:198
msgid "Synth Bass 1"
msgstr "Basse synthétique 1"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #40 (in the Bass group).
#: Programs/midi.c:201
msgid "Synth Bass 2"
msgstr "Basse synthétique 2"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #119 (in the Percussive group).
#: Programs/midi.c:449
msgid "Synth Drum"
msgstr "Batterie synthétique"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #13.
#. xgettext: (synth is a common short form for synthesizer)
#. xgettext: (FM is the acronym for Frequency Modulation)
#: Programs/midi.c:65
msgid "Synth FM"
msgstr "FM synthétique"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #11.
#. xgettext: (synth is a common short form for synthesizer)
#: Programs/midi.c:56
msgid "Synth Lead"
msgstr "Position synthé"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #12.
#. xgettext: (synth is a common short form for synthesizer)
#: Programs/midi.c:60
msgid "Synth Pad"
msgstr "Bloc synthé"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #55 (in the Ensemble group).
#: Programs/midi.c:248
msgid "Synth Voice"
msgstr "Voix synthétique"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #63 (in the Brass group).
#: Programs/midi.c:273
msgid "SynthBrass 1"
msgstr "Cuivre synthétique 1"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #64 (in the Brass group).
#: Programs/midi.c:276
msgid "SynthBrass 2"
msgstr "Cuivre synthétique 2"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #51 (in the Ensemble group).
#: Programs/midi.c:236
msgid "SynthStrings 1"
msgstr "Cordes synthétiques 1"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #52 (in the Ensemble group).
#: Programs/midi.c:239
msgid "SynthStrings 2"
msgstr "Cordes synthétiques 2"
#: Programs/menu_prefs.c:1504
msgid "System Log Level"
msgstr "Niveau de journalisation du système"
#: Programs/config.c:2977 Programs/menu_prefs.c:1478
msgid "Tables Directory"
msgstr "Répertoire des tables"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #117 (in the Percussive group).
#: Programs/midi.c:443
msgid "Taiko Drum"
msgstr "Batterie Taiko"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #24 (in the Organ group).
#: Programs/midi.c:151
msgid "Tango Accordion"
msgstr "Accordéon tango"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #125 (in the Sound Effects group).
#: Programs/midi.c:468
msgid "Telephone Ring"
msgstr "Sonnerie de téléphone"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #67 (in the Reed group).
#: Programs/midi.c:286
msgid "Tenor Saxophone"
msgstr "Saxophone Ténor"
#: Programs/menu_prefs.c:760
msgid "Text Indicators"
msgstr "Indicateurs de texte"
#: Programs/menu_prefs.c:1364
msgid "Text Side"
msgstr "Limite du texte"
#: Programs/config.c:1003 Programs/menu_prefs.c:1392
msgid "Text Table"
msgstr "Table de texte"
#: Programs/brltty-ctb.c:69
msgid "Text table."
msgstr "Table de caractères."
#: Programs/config.c:381
msgid "The text to be shown when the braille driver starts and to be spoken when the speech driver starts."
msgstr "Texte à afficher au démarrage du pilote braille ou à dire quand le pilote de synthèse vocal se lance."
#: Programs/config.c:388
msgid "The text to be shown when the braille driver stops."
msgstr "Texte à afficher quand le pilote braille s'arrête."
#: Programs/menu_prefs.c:553
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: Programs/menu_prefs.c:1280
msgid "Time Format"
msgstr "Format de l'heure"
#: Programs/menu_prefs.c:1272
msgid "Time Presentation"
msgstr "Présentation de l'heure"
#: Programs/menu_prefs.c:1290
msgid "Time Separator"
msgstr "Séparateur de l'heure"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #48 (in the Strings group).
#: Programs/midi.c:226
msgid "Timpani"
msgstr "Timbales"
#. Percussive Instruments
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #113 (in the Percussive group).
#: Programs/midi.c:431
msgid "Tinkle Bell"
msgstr "Tintement de cloches"
#: Programs/menu_prefs.c:1558
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: Programs/menu_prefs.c:1003
msgid "Touch Navigation"
msgstr "Navigation tactile"
#: Programs/menu_prefs.c:1017
msgid "Touch Sensitivity"
msgstr "Sensibilité du tactile"
#: Programs/menu_prefs.c:915
msgid "Track Screen Pointer"
msgstr "Poursuivre le pointeur de l'écran"
#: Programs/menu_prefs.c:909
msgid "Track Screen Scroll"
msgstr "Suivre le défilement de l'écran"
#: Programs/menu_prefs.c:941
msgid "Translated via Text Table"
msgstr "Traduit via la table de caractères"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #45 (in the Strings group).
#: Programs/midi.c:217
msgid "Tremolo Strings"
msgstr "Cordes avec tremolo"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #58 (in the Brass group).
#: Programs/midi.c:258
msgid "Trombone"
msgstr "Trombone"
#. Brass
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #57 (in the Brass group).
#: Programs/midi.c:255
msgid "Trumpet"
msgstr "Trompette"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #59 (in the Brass group).
#: Programs/midi.c:261
msgid "Tuba"
msgstr "Tuba"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #15 (in the Chromatic Percussion group).
#: Programs/midi.c:123
msgid "Tubular Bells"
msgstr "Cloches tubulaires"
#: Programs/menu_prefs.c:1062
msgid "Tune Device"
msgstr "Périphérique pour les sons"
#: Programs/menu_prefs.c:945
msgid "Typing Mode"
msgstr "Mode de saisie"
#: Programs/log.c:136
msgid "USB I/O"
msgstr "E/S USB"
#: Programs/menu_prefs.c:664
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: Programs/alert.c:102
msgid "Unfrozen"
msgstr "Dégelé"
#: Programs/config.c:2974 Programs/menu_prefs.c:1458
msgid "Updatable Directory"
msgstr "Répertoire qu'on peut mettre à jour"
#: Programs/log.c:106
msgid "Update Events"
msgstr "Événements de mise à jour"
#: Programs/options.c:197
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: Programs/menu_prefs.c:721
msgid "Use Capital Sign"
msgstr "Utilisation du signe majuscule"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #12 (in the Chromatic Percussion group).
#: Programs/midi.c:114
msgid "Vibraphone"
msgstr "Vibraphone"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #42 (in the Strings group).
#: Programs/midi.c:208
msgid "Viola"
msgstr "Alto"
#. Strings
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #41 (in the Strings group).
#: Programs/midi.c:205
msgid "Violin"
msgstr "Violon"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #54 (in the Ensemble group).
#: Programs/midi.c:245
msgid "Voice Oohs"
msgstr "Hoos vocaux"
#: Programs/menu_prefs.c:1494
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: Programs/menu_prefs.c:1438
msgid "Web Site"
msgstr "Site Öeb"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #79 (in the Pipe group).
#: Programs/midi.c:323
msgid "Whistle"
msgstr "sifflet"
#: Programs/menu_prefs.c:543
msgid "Window Column"
msgstr "Colonne de la Fenêtre"
#: Programs/menu_prefs.c:542 Programs/menu_prefs.c:558
msgid "Window Coordinates"
msgstr "Coordonnées de la Fenêtre"
#: Programs/menu_prefs.c:544
msgid "Window Row"
msgstr "Ligne de la Fenêtre"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #116 (in the Percussive group).
#: Programs/midi.c:440
msgid "Woodblock"
msgstr "bloc de boip"
#: Programs/menu_prefs.c:848
msgid "Word Wrap"
msgstr "Césure par mot"
#: Programs/config.c:2948
msgid "Working Directory"
msgstr "Répertoire de travail"
#: Programs/config.c:2975 Programs/menu_prefs.c:1468
msgid "Writable Directory"
msgstr "Répertoire accessible en écriture"
#: Programs/xbrlapi.c:118
msgid "Write debugging output to stdout"
msgstr "Écrire sortie de débogage sur stdout"
#: Programs/config.c:767
msgid "Write the start-up logs, and then exit."
msgstr "Écrit les journaux de démarrage et quitte."
#: Programs/xbrlapi.c:100
msgid "X display to connect to"
msgstr "Afficheur X auquel se connecter"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:1951
msgid "XDG runtime directory access problem"
msgstr "problème d'accès au répertoire XDG utilisé lors de l'exécution"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:1933
msgid "XDG runtime directory created"
msgstr "Répertoire XDG utilisé lors de l'exécution créé"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:1928
msgid "XDG runtime directory exists"
msgstr "Le répertoire XDG utilisé lors de l'exécution existe"
#: Programs/xbrlapi.c:786
msgid "XFree(wm_name) for change"
msgstr "XFree(wm_name) pour changer"
#. xgettext: This is the description of the PASSXT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1479
msgid "XT (set 1) keyboard scan code"
msgstr "Scancode de clavier XT (set 1)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #14 (in the Chromatic Percussion group).
#: Programs/midi.c:120
msgid "Xylophone"
msgstr "Xylophone"
#: Programs/menu_prefs.c:1312
msgid "Year Month Day"
msgstr "Année Mois Jour"
#: Programs/menu.c:524
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: Programs/xbrlapi.c:84
msgid "[host][:port]"
msgstr "[hôte][:port]"
#: Programs/menu_prefs.c:665
msgid "all dots"
msgstr "Tous les points"
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:104
msgid "and"
msgstr "et"
#. xgettext: This is the description of the CLIP_APPEND command.
#: Programs/cmds.auto.h:1346
msgid "append characters to clipboard"
msgstr "envoie des caractères dans le presse-papier"
#. xgettext: This is the description of the CLIP_ADD command.
#: Programs/cmds.auto.h:1223
msgid "append to clipboard from character"
msgstr "ajoute le caractère au presse-papier"
#: Programs/cmd.c:290
msgid "at cursor"
msgstr "au curseur"
#. xgettext: This is the description of the KEY_BACKSPACE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1527
msgid "backspace key"
msgstr "Touche retour arrière"
#: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1149 Drivers/Braille/TSI/braille.c:869
msgid "battery low"
msgstr "Batterie faible"
#. xgettext: This is the description of the SELECTVT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1437
msgid "bind to specific virtual terminal"
msgstr "Envoie dans un terminal virtuel particulier"
#. xgettext: This is the description of the SELECTVT_NEXT command.
#: Programs/cmds.auto.h:957
msgid "bind to the next virtual terminal"
msgstr "Envoie au terminal virtuel suivant"
#. xgettext: This is the description of the SELECTVT_PREV command.
#: Programs/cmds.auto.h:950
msgid "bind to the previous virtual terminal"
msgstr "Envoie au terminal virtuel précédent"
#.
#: Programs/cmd_utils.c:144
msgid "black"
msgstr "noir"
#: Programs/core.c:1125
msgid "blank line"
msgstr "ligne vierge"
#: Programs/cmd_utils.c:173
msgid "blinking"
msgstr "clignottant"
#. B
#: Programs/cmd_utils.c:145
msgid "blue"
msgstr "bleu"
#: Programs/config.c:2993
#, c-format
msgid "braille device not specified"
msgstr "Périphérique braille non spécifié"
#. xgettext: This is the description of the OFFLINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:621
msgid "braille display temporarily unavailable"
msgstr "Afficheur braille temporairement non disponible"
#: Programs/config.c:1737
msgid "braille driver initialization failed"
msgstr "Échec de l'initialisation du pilote braille"
#: Programs/config.c:1816
msgid "braille driver not loadable"
msgstr "Impossible de charger le pilote braille"
#: Programs/config.c:2077
msgid "braille driver restarting"
msgstr "le pilote braille redémarre"
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:163
msgid "braille driver stopped"
msgstr "pilote braille arrêté"
#: Drivers/Screen/Android/screen.c:189
msgid "braille released"
msgstr "braille libéré"
#. xgettext: This is the description of the ROUTE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1207
msgid "bring screen cursor to character"
msgstr "Amener le curseur de l'écran au caractère"
#. xgettext: This is the description of the CSRJMP_VERT command.
#: Programs/cmds.auto.h:593
msgid "bring screen cursor to current line"
msgstr "Amène le curseur de l'écran sur la ligne actuelle"
#. xgettext: This is the description of the ROUTE_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1404
msgid "bring screen cursor to line"
msgstr "amène le curseur de l'écran sur la ligne"
#. xgettext: This is the description of the ROUTE_CURR_LOCN command.
#: Programs/cmds.auto.h:835
msgid "bring screen cursor to speech cursor"
msgstr "Amène le curseur de l'écran au curseur de synthèse"
#. RG
#: Programs/cmd_utils.c:150
msgid "brown"
msgstr "marron"
#: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1432
msgid "can't get console state"
msgstr "ne peut obtenir l'état de la console"
#: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1510
msgid "can't open console"
msgstr "ne peut ouvrir la console"
#: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1556
msgid "can't read screen content"
msgstr "ne peut lire le contenu de l'écran"
#: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1601
msgid "can't read screen header"
msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'écran"
#: Programs/ctb_translate.c:393
msgid "cannot access internal contraction table"
msgstr "ne peut accéder à la table d'abrègement interne"
#: Programs/atb_translate.c:70
msgid "cannot compile attributes table"
msgstr "Ne peut pas compiler la table des attributs"
#: Programs/ctb_translate.c:387
msgid "cannot compile contraction table"
msgstr "Ne peut pas compiler la table de braille abrégé"
#: Programs/config.c:1720
msgid "cannot compile key table"
msgstr "Ne peut pas compiler la table des touches"
#: Programs/config.c:1284
msgid "cannot compile keyboard table"
msgstr "Ne peut pas compiler la table des touches"
#: Programs/ttb_translate.c:275
msgid "cannot compile text table"
msgstr "Ne peut pas compiler la table des texte"
#. This is the first attempt to connect to BRLTTY, and it failed.
#. * Return the error immediately to the user, to provide feedback to users
#. * running xbrlapi by hand, but not fill logs, eat battery, spam
#. * 127.0.0.1 with reconnection attempts.
#.
#: Programs/xbrlapi.c:204
#, c-format
msgid "cannot connect to braille devices daemon brltty at %s\n"
msgstr "Ne peut pas se connecter au démon des périphériques braille de brltty sur %s\n"
#: Programs/xbrlapi.c:654
#, c-format
msgid "cannot connect to display %s\n"
msgstr "Ne peut pas se connecter à l'afficheur %s\n"
#: Programs/file.c:381
msgid "cannot create directory"
msgstr "Ne peut pas créer de répertoire"
#: Programs/program.c:150
#, c-format
msgid "cannot determine program directory"
msgstr "Ne peut pas déterminer le répertoire du programme"
#: Programs/config.c:2951 Programs/menu.c:618
msgid "cannot determine working directory"
msgstr "Ne peut pas déterminer le répertoire de travail"
#: Programs/system_windows.c:61
msgid "cannot find procedure"
msgstr "Ne peut pas trouver la procédure"
#: Programs/program.c:158
msgid "cannot fix install path"
msgstr "Ne peut pas corriger le chemin d'installation"
#: Programs/xbrlapi.c:259
msgid "cannot get tty\n"
msgstr "Ne peut pas récupérer de tty\n"
#: Programs/xbrlapi.c:265
#, c-format
msgid "cannot get tty %d\n"
msgstr "Ne peut pas récupérer le tty %d\n"
#: Programs/file.c:518
msgid "cannot get working directory"
msgstr "Ne peut pas obtenir de répertoire de travail"
#: Programs/xbrlapi.c:702
#, c-format
msgid "cannot grab windows on screen %d\n"
msgstr "Ne peut pas extraire de fenêtres sur l'écran %d\n"
#: Programs/xbrlapi.c:272
msgid "cannot ignore keys\n"
msgstr "Ne peut pas ignorer des touches\n"
#: Programs/atb_translate.c:90
msgid "cannot load attributes table"
msgstr "Ne peut pas charger la table des attributs"
#: Programs/ctb_translate.c:407
msgid "cannot load contraction table"
msgstr "ne peut charger la table d'abrègement"
#: Programs/system_windows.c:54
msgid "cannot load library"
msgstr "Ne peut pas charger la bibliothèque"
#: Programs/ttb_translate.c:295
msgid "cannot load text table"
msgstr "Ne peut pas charger la table de texte"
#: Programs/file.c:370
msgid "cannot make world writable"
msgstr "ne peut donner la permission d'écrire à tout le monde"
#: Programs/config.c:1239
msgid "cannot open key help"
msgstr "Ne peut pas ouvrir l'aide de la touche"
#: Programs/program.c:262
msgid "cannot open process identifier file"
msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier d'identifiants de processus"
#: Programs/menu.c:616
msgid "cannot open working directory"
msgstr "Ne peut pas ouvrir le répertoire de travail"
#: Programs/prefs.c:363
msgid "cannot read preferences file"
msgstr "Ne peut pas lire le fichier des préférences"
#: Programs/xbrlapi.c:337
#, c-format
msgid "cannot set focus to %#010x\n"
msgstr "Ne peut pas paramétrer le focus sur %#010x\n"
#: Programs/file.c:532 Programs/menu.c:605
msgid "cannot set working directory"
msgstr "Ne peut pas paramétrer le répertoire de travail"
#: Programs/prefs.c:576
msgid "cannot write to preferences file"
msgstr "Ne peut pas écrire dans le fichier des préférences"
#. "cap" here, used during speech output, is short for "capital".
#. It is spoken just before an uppercase letter, e.g. "cap A".
#: Programs/core.c:1070
msgid "cap"
msgstr "Verr.maj"
#: Programs/menu_prefs.c:886 Programs/menu_prefs.c:1353
msgid "cells"
msgstr "cellules"
#: Programs/cmd_preferences.c:87
msgid "changes discarded"
msgstr "Changements annulés"
#. xgettext: This is the description of the UNSTICK command.
#: Programs/cmds.auto.h:887
msgid "clear all sticky input modifiers"
msgstr "Vider les modificateurs d'entrée polluants"
#. xgettext: This is the description of the TXTSEL_CLEAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:1019
msgid "clear the text selection"
msgstr "réinitialiser la sélection de texxte"
#: Programs/cmd_speech.c:501
msgid "column"
msgstr "colonne"
#. configuration menu
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:607
msgid "config"
msgstr "Config"
#: Programs/options.c:812
msgid "configuration directive specified more than once"
msgstr "Ligne de configuration spécifiée plus d'une fois"
#: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1508
msgid "console not in use"
msgstr "La console n'est pas utilisée"
#: Programs/menu_prefs.c:1056
msgid "console tone generator"
msgstr "Générateur de beep de console"
#. xgettext: This is the description of the CLIP_COPY command.
#: Programs/cmds.auto.h:1338
msgid "copy characters to clipboard"
msgstr "Copie les caractères dans le presse-papier"
#. xgettext: This is the description of the HOST_COPY command.
#: Programs/cmds.auto.h:1033
msgid "copy selected text to host clipboard"
msgstr "copie le texte sélectionné vers le presse-papier hôte"
#: Programs/config.c:729
msgid "csecs"
msgstr "csecs"
#. xgettext: This is the description of the TOUCH_AT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1503
msgid "current reading location"
msgstr "Emplacement courant de la lecture"
#. xgettext: This is the description of the KEY_CURSOR_DOWN command.
#: Programs/cmds.auto.h:1567
msgid "cursor-down key"
msgstr "Touche curseur vers le bas"
#. xgettext: This is the description of the KEY_CURSOR_LEFT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1543
msgid "cursor-left key"
msgstr "Touche curseur à gauche"
#. xgettext: This is the description of the KEY_CURSOR_RIGHT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1551
msgid "cursor-right key"
msgstr "Touche curseur à droite"
#. xgettext: This is the description of the KEY_CURSOR_UP command.
#: Programs/cmds.auto.h:1559
msgid "cursor-up key"
msgstr "Touche curseur vers le haut"
#. xgettext: This is the description of the HOST_CUT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1040
msgid "cut selected text to host clipboard"
msgstr "coupe le texte sélectionné vers le presse-papier hôte"
#. GB
#: Programs/cmd_utils.c:147
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#. xgettext: This is the description of the ALTGR command.
#: Programs/cmds.auto.h:894
msgid "cycle the AltGr (Right Alt) sticky input modifier (next, on, off)"
msgstr "Change le cycle de l'action d'AltGr (Alt Droite) (la prochaine fois, activé, désactivé)"
#. xgettext: This is the description of the CONTROL command.
#: Programs/cmds.auto.h:642
msgid "cycle the Control sticky input modifier (next, on, off)"
msgstr "Change le cycle du modificateur Contrôle (la prochaine fois, activé, désactivé)"
#. xgettext: This is the description of the GUI command.
#: Programs/cmds.auto.h:901
msgid "cycle the GUI (Windows) sticky input modifier (next, on, off)"
msgstr "Change le cycle du modificateur Touche Windows (La prochaine fois, activé, désactivé)"
#. xgettext: This is the description of the META command.
#: Programs/cmds.auto.h:649
msgid "cycle the Meta (Left Alt) sticky input modifier (next, on, off)"
msgstr "Change le cycle du modificateur Meta (Alt Gauche) (La prochaine fois, activé, désactivé)"
#. xgettext: This is the description of the SHIFT command.
#: Programs/cmds.auto.h:628
msgid "cycle the Shift sticky input modifier (next, on, off)"
msgstr "Change le cycle de la touche Majuscule (Shift), (La prochaine fois, activé, désactivé)"
#. xgettext: This is the description of the UPPER command.
#: Programs/cmds.auto.h:635
msgid "cycle the Upper sticky input modifier (next, on, off)"
msgstr "Change le cycle de la touche Verrmaj (Upper), (La prochaine fois, activé, désactivé)"
#. L
#: Programs/cmd_utils.c:152
msgid "dark grey"
msgstr "gris foncé"
#. xgettext: This is the description of the SAY_LOWER command.
#: Programs/cmds.auto.h:1168
msgid "decrease speaking pitch"
msgstr "diminuer la hauteur de la voix"
#. xgettext: This is the description of the SAY_SLOWER command.
#: Programs/cmds.auto.h:550
msgid "decrease speaking rate"
msgstr "Diminuer la vitesse de la parole"
#. xgettext: This is the description of the SAY_SOFTER command.
#: Programs/cmds.auto.h:564
msgid "decrease speaking volume"
msgstr "Diminuer le volume de la parole"
#. xgettext: This is the description of the KEY_DELETE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1615
msgid "delete key"
msgstr "Touche supprimer"
#. xgettext: This is the description of the DESCCHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:1275
msgid "describe character"
msgstr "Décrire le caractère"
#. xgettext: This is the description of the DESC_CURR_CHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:820
msgid "describe current character"
msgstr "Décrire le caractère actuel"
#: Programs/config.c:710 Programs/config.c:720
msgid "device"
msgstr "périphérique"
#: Programs/brltest.c:64 Programs/brltest.c:74 Programs/brltty-atb.c:32
#: Programs/brltty-ctb.c:50 Programs/brltty-ktb.c:69 Programs/brltty-ktb.c:79
#: Programs/brltty-trtxt.c:47 Programs/config.c:400 Programs/config.c:500
#: Programs/config.c:510 Programs/config.c:520 Programs/config.c:591
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
#: Programs/xbrlapi.c:98
msgid "display"
msgstr "écran"
#. xgettext: This is the description of the NOOP command.
#: Programs/cmds.auto.h:5
msgid "do nothing"
msgstr "Ne fait rien"
#: Programs/learn.c:108
msgid "done"
msgstr "Fait"
#: Programs/menu_prefs.c:666
msgid "dot 7"
msgstr "point 7"
#: Programs/menu_prefs.c:667
msgid "dot 8"
msgstr "point 8"
#: Programs/menu_prefs.c:664
msgid "dots 7 and 8"
msgstr "Points 7 et 8"
#: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1146
msgid "driver request"
msgstr "Requête du pilote"
#: Programs/config.c:549 Programs/config.c:647 Programs/config.c:690
msgid "driver,..."
msgstr "pilote,..."
#. xgettext: This is the description of the KEY_END command.
#: Programs/cmds.auto.h:1599
msgid "end key"
msgstr "touche fin"
#. xgettext: This is the description of the KEY_ENTER command.
#: Programs/cmds.auto.h:1511
msgid "enter key"
msgstr "touche entrée"
#. xgettext: This is the description of the LEARN command.
#: Programs/cmds.auto.h:436
msgid "enter/leave command learn mode"
msgstr "entrer/quitter le mode d'apprentissage des commandes"
#. xgettext: This is the description of the HELP command.
#: Programs/cmds.auto.h:422
msgid "enter/leave help display"
msgstr "entrer/quitter l'affichage de l'aide"
#. xgettext: This is the description of the PREFMENU command.
#: Programs/cmds.auto.h:443
msgid "enter/leave preferences menu"
msgstr "entrer/quitter le menu des préférences"
#. xgettext: This is the description of the INFO command.
#: Programs/cmds.auto.h:429
msgid "enter/leave status display"
msgstr "entrer/quitter l'affichage de l'état"
#. xgettext: This is the description of the KEY_ESCAPE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1535
msgid "escape key"
msgstr "Touche Échap"
#: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1494
msgid "eurobraille"
msgstr "Eurobraille"
#. xgettext: This is the term used when the time is exactly on (i.e. zero seconds after) a minute.
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:102
msgid "exactly"
msgstr "exactement"
#: Programs/config.c:873
msgid "excess argument"
msgstr "Trop d'arguments"
#. parent
#: Programs/brltty.c:177
#, c-format
msgid "executing \"%s\" (from \"%s\")\n"
msgstr "exécution de \"%s\" (à partir de \"%s\")\n"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:2045
msgid "executing as the invoking user"
msgstr "exécution en tant que l'utilisateur appelant"
#. execv() shouldn't return
#: Programs/brltty.c:184
#, c-format
msgid "execution of \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "Échec de l'exécution de \"%s\" : %s\n"
#: Programs/xbrlapi.c:709
msgid "failed to get first focus\n"
msgstr "échec de la récupération du premier focus\n"
#: Programs/brltty-trtxt.c:56 Programs/brltty-trtxt.c:64 Programs/config.c:457
#: Programs/config.c:466 Programs/config.c:476 Programs/config.c:602
#: Programs/config.c:612 Programs/config.c:621 Programs/config.c:629
#: Programs/config.c:666 Programs/config.c:759
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: Programs/options.c:998
#, c-format
msgid "file '%s' processing error."
msgstr "Erreur de traitement du fichier '%s'"
#. failed
#: Programs/brltty.c:172
#, c-format
msgid "fork of \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "Échec du fork de \"%s\" : %s\n"
#. xgettext: This is the description of the KEY_FUNCTION command.
#: Programs/cmds.auto.h:1624
msgid "function key"
msgstr "Touche de fonction"
#. xgettext: This is the description of the BACK command.
#: Programs/cmds.auto.h:271
msgid "go back after cursor tracking"
msgstr "Revenir après la poursuite du curseur"
#. xgettext: This is the description of the GUI_BACK command.
#: Programs/cmds.auto.h:1077
msgid "go back to the previous screen"
msgstr "retourne à l'écran précédent"
#. xgettext: This is the description of the FWINLT command.
#: Programs/cmds.auto.h:210
msgid "go backward one braille window"
msgstr "Recule d'une fenêtre braille"
#. xgettext: This is the description of the FWINLTSKIP command.
#: Programs/cmds.auto.h:228
msgid "go backward skipping blank braille windows"
msgstr "Recule en sautant les fenêtres braille vides"
#. xgettext: This is the description of the PRNBWIN command.
#: Programs/cmds.auto.h:966
msgid "go backward to nearest non-blank braille window"
msgstr "Recule à la fenêtre braille non vide la plus proche"
#. xgettext: This is the description of the LNDN command.
#: Programs/cmds.auto.h:23
msgid "go down one line"
msgstr "Descendre d'une ligne"
#. xgettext: This is the description of the WINDN command.
#: Programs/cmds.auto.h:41
msgid "go down several lines"
msgstr "Descend de plusieurs lignes"
#. xgettext: This is the description of the NXPGRPH command.
#: Programs/cmds.auto.h:133
msgid "go down to first line of next paragraph"
msgstr "Descend à la première ligne du paragraphe suivant"
#. xgettext: This is the description of the MENU_LAST_ITEM command.
#: Programs/cmds.auto.h:475
msgid "go down to last item"
msgstr "Descend au dernier élément"
#. xgettext: This is the description of the NXDIFCHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:1330
msgid "go down to nearest line with different character"
msgstr "Descend à la ligne la plus proche ayant un caractère différent"
#. xgettext: This is the description of the NXDIFLN command.
#: Programs/cmds.auto.h:59
msgid "go down to nearest line with different content"
msgstr "Descend à la ligne la plus proche ayant un contenu différent"
#. xgettext: This is the description of the ATTRDN command.
#: Programs/cmds.auto.h:77
msgid "go down to nearest line with different highlighting"
msgstr "Descend à la ligne la plus proche ayant un surlignement différent"
#. xgettext: This is the description of the NXINDENT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1267
msgid "go down to nearest line with less indent than character"
msgstr "Descend à la ligne la plus proche ayant moins d'indentation que de caractère"
#. xgettext: This is the description of the NXPROMPT command.
#: Programs/cmds.auto.h:151
msgid "go down to next command prompt"
msgstr "Descend à l'invite de commande suivant"
#. xgettext: This is the description of the MENU_NEXT_ITEM command.
#: Programs/cmds.auto.h:493
msgid "go down to next item"
msgstr "Descend à l'élément suivant"
#. xgettext: This is the description of the FWINRT command.
#: Programs/cmds.auto.h:219
msgid "go forward one braille window"
msgstr "Avance d'une fenêtre braille"
#. xgettext: This is the description of the FWINRTSKIP command.
#: Programs/cmds.auto.h:237
msgid "go forward skipping blank braille windows"
msgstr "Avance en sautant les fenêtres braille vides"
#. xgettext: This is the description of the NXNBWIN command.
#: Programs/cmds.auto.h:975
msgid "go forward to nearest non-blank braille window"
msgstr "Va à la prochaine fenêtre braille non vide"
#. xgettext: This is the description of the HWINLT command.
#: Programs/cmds.auto.h:192
msgid "go left half a braille window"
msgstr "Va d'une demi-fenêtre braille à gauche"
#. xgettext: This is the description of the CHRLT command.
#: Programs/cmds.auto.h:174
msgid "go left one character"
msgstr "Va au caractère à gauche"
#. xgettext: This is the description of the HWINRT command.
#: Programs/cmds.auto.h:201
msgid "go right half a braille window"
msgstr "Va d'une demi-fenêtre braille à droite"
#. xgettext: This is the description of the CHRRT command.
#: Programs/cmds.auto.h:183
msgid "go right one character"
msgstr "Va à droite d'un caractère"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_FRST_CHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:789
msgid "go to and speak first non-blank character on line"
msgstr "Aller et lire le premier caractère non-vide de la ligne"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_FRST_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:805
msgid "go to and speak first non-blank line on screen"
msgstr "Aller et lire la première ligne non-vide de l'écran"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_LAST_CHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:797
msgid "go to and speak last non-blank character on line"
msgstr "Aller et lire le dernier caractère non-vide de la ligne"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_LAST_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:813
msgid "go to and speak last non-blank line on screen"
msgstr "Aller et lire la dernière ligne non-vide de l'écran"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_NEXT_CHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:735
msgid "go to and speak next character"
msgstr "Va et lit le caractère suivant"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_NEXT_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:781
msgid "go to and speak next line"
msgstr "Va et lit la ligne suivante"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_NEXT_WORD command.
#: Programs/cmds.auto.h:758
msgid "go to and speak next word"
msgstr "Aller et lire le mot suivant"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_PREV_CHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:727
msgid "go to and speak previous character"
msgstr "Va et lit le caractère précédent"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_PREV_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:773
msgid "go to and speak previous line"
msgstr "Va et lit la ligne précédente"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_PREV_WORD command.
#: Programs/cmds.auto.h:750
msgid "go to and speak previous word"
msgstr "Va et lit le mot précédent"
#. xgettext: This is the description of the BOT_LEFT command.
#: Programs/cmds.auto.h:115
msgid "go to beginning of bottom line"
msgstr "Va au début de la toute dernière ligne"
#. xgettext: This is the description of the LNBEG command.
#: Programs/cmds.auto.h:246
msgid "go to beginning of line"
msgstr "Va au début de la ligne"
#. xgettext: This is the description of the TOP_LEFT command.
#: Programs/cmds.auto.h:105
msgid "go to beginning of top line"
msgstr "Va au début de la toute première ligne"
#. xgettext: This is the description of the BOT command.
#: Programs/cmds.auto.h:95
msgid "go to bottom line"
msgstr "Va à la toute dernière ligne"
#. xgettext: This is the description of the SPKHOME command.
#: Programs/cmds.auto.h:522
msgid "go to current speaking position"
msgstr "Va à la position actuelle de la synthèse vocale"
#. xgettext: This is the description of the LNEND command.
#: Programs/cmds.auto.h:255
msgid "go to end of line"
msgstr "Va à la fin de la ligne"
#. xgettext: This is the description of the MENU_PREV_LEVEL command.
#: Programs/cmds.auto.h:664
msgid "go to previous menu level"
msgstr "Va au niveau de menu précédent"
#. xgettext: This is the description of the GOTOMARK command.
#: Programs/cmds.auto.h:1300
msgid "go to remembered braille window position"
msgstr "Va à la position de la fenêtre braille dont on se rappelle"
#. xgettext: This is the description of the HOME command.
#: Programs/cmds.auto.h:263
msgid "go to screen cursor"
msgstr "Va au curseur de l'écran"
#. xgettext: This is the description of the RETURN command.
#: Programs/cmds.auto.h:279
msgid "go to screen cursor or go back after cursor tracking"
msgstr "Va au curseur de l'écran ou revient d'une poursuite du curseur"
#. xgettext: This is the description of the GOTOLINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1310
msgid "go to selected line"
msgstr "Va à la ligne sélectionnée"
#. xgettext: This is the description of the GUI_HOME command.
#: Programs/cmds.auto.h:1069
msgid "go to the home screen"
msgstr "va à l'écran d'accueil"
#. xgettext: This is the description of the TOP command.
#: Programs/cmds.auto.h:86
msgid "go to top line"
msgstr "Va à la toute première ligne"
#. xgettext: This is the description of the LNUP command.
#: Programs/cmds.auto.h:14
msgid "go up one line"
msgstr "Remonte d'une ligne"
#. xgettext: This is the description of the WINUP command.
#: Programs/cmds.auto.h:32
msgid "go up several lines"
msgstr "Remonte de plusieurs ligne"
#. xgettext: This is the description of the MENU_FIRST_ITEM command.
#: Programs/cmds.auto.h:466
msgid "go up to first item"
msgstr "Remonte au premier élément"
#. xgettext: This is the description of the PRPGRPH command.
#: Programs/cmds.auto.h:124
msgid "go up to first line of paragraph"
msgstr "Monte à la première ligne du paragraphe"
#. xgettext: This is the description of the PRDIFCHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:1320
msgid "go up to nearest line with different character"
msgstr "Remonte à la ligne la plus proche ayant un caractère différent"
#. xgettext: This is the description of the PRDIFLN command.
#: Programs/cmds.auto.h:50
msgid "go up to nearest line with different content"
msgstr "Remonte à la ligne la plus proche ayant un contenu différent"
#. xgettext: This is the description of the ATTRUP command.
#: Programs/cmds.auto.h:68
msgid "go up to nearest line with different highlighting"
msgstr "Remonte à la ligne la plus proche ayant un surlignement différent"
#. xgettext: This is the description of the PRINDENT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1257
msgid "go up to nearest line with less indent than character"
msgstr "Remonte à la ligne la plus proche ayant moins d'indentation que de caractère"
#. xgettext: This is the description of the PRPROMPT command.
#: Programs/cmds.auto.h:142
msgid "go up to previous command prompt"
msgstr "Remonte à l'invite de commande précédent"
#. xgettext: This is the description of the MENU_PREV_ITEM command.
#: Programs/cmds.auto.h:484
msgid "go up to previous item"
msgstr "Remonte à l'élément précédent"
#. G
#: Programs/cmd_utils.c:146
msgid "green"
msgstr "vert"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:2167
msgid "group permissions added"
msgstr "permissions de groupe ajoutées"
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:213
msgid "help not available"
msgstr "Aide non disponible"
#: Programs/scr_help.c:229
msgid "help screen not readable"
msgstr "Écran d'aide illisible"
#. xgettext: This is the description of the KEY_HOME command.
#: Programs/cmds.auto.h:1591
msgid "home key"
msgstr "Touche origine"
#: Programs/config.c:570
msgid "identifier,..."
msgstr "identifiant,..."
#: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1148
msgid "idle timeout"
msgstr "Délai d'inactivité"
#. xgettext: This is the description of the SAY_HIGHER command.
#: Programs/cmds.auto.h:1175
msgid "increase speaking pitch"
msgstr "augmenter la hauteur de la voix"
#. xgettext: This is the description of the SAY_FASTER command.
#: Programs/cmds.auto.h:557
msgid "increase speaking rate"
msgstr "Augmente le débit de la parole"
#. xgettext: This is the description of the SAY_LOUDER command.
#: Programs/cmds.auto.h:571
msgid "increase speaking volume"
msgstr "Augmente le volume de la parole"
#: Programs/core.c:1128
msgid "indent"
msgstr "indentation"
#. xgettext: This is the description of the PASTE_HISTORY command.
#: Programs/cmds.auto.h:1354
msgid "insert clipboard history entry after screen cursor"
msgstr "Insère l'entrée de l'historique du presse-papiers après le curseur de l'écran"
#. xgettext: This is the description of the PASTE command.
#: Programs/cmds.auto.h:600
msgid "insert clipboard text after screen cursor"
msgstr "insère le texte du presse-papier après le curseur de l'écran"
#. xgettext: This is the description of the HOST_PASTE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1047
msgid "insert host clipboard text after screen cursor"
msgstr "insère le texte du presse-papier hôte après le curseur de l'écran"
#. xgettext: This is the description of the KEY_INSERT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1607
msgid "insert key"
msgstr "touche Insère"
#: Programs/program.c:166
msgid "install path not absolute"
msgstr "Chemin d'installation non absolu"
#: Programs/options.c:104
msgid "invalid counter setting"
msgstr "Paramètre de compteur invalide"
#: Programs/datafile.c:318
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "Séquence d'échappement non valide"
#: Programs/options.c:113
msgid "invalid flag setting"
msgstr "Paramètre du drapeau invalide"
#: Programs/config.c:2863
msgid "invalid message hold timeout"
msgstr "Délai d'apparition du message non valide"
#. the operand for an option is invalid
#: Programs/options.c:594
msgid "invalid operand"
msgstr "opérande invalide"
#: Programs/brlapi_server.c:4516
msgid "invalid thread stack size"
msgstr "Taille de la pile du thread invalide"
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:590
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:668
msgid "keyboard emu off"
msgstr "Désactivation de l'émulation du clavier"
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:589
msgid "keyboard emu on"
msgstr "Émulation du clavier activée"
#. L B
#: Programs/cmd_utils.c:153
msgid "light blue"
msgstr "bleu clair"
#. L GB
#: Programs/cmd_utils.c:155
msgid "light cyan"
msgstr "cyan clair"
#. L G
#: Programs/cmd_utils.c:154
msgid "light green"
msgstr "vert clair"
#. RGB
#: Programs/cmd_utils.c:151
msgid "light grey"
msgstr "gris clair"
#. LR B
#: Programs/cmd_utils.c:157
msgid "light magenta"
msgstr "magenta clair"
#. LR
#: Programs/cmd_utils.c:156
msgid "light red"
msgstr "rouge clair"
#: Programs/cmd_speech.c:500
msgid "line"
msgstr "ligne"
#. xgettext: This is the description of the COPY_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1239
msgid "linear copy to character"
msgstr "copie linéaire jusqu'au caractère"
#: Programs/config.c:750
msgid "lvl|cat,..."
msgstr "lvl|cat,..."
#. R B
#: Programs/cmd_utils.c:149
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#. the operand for a string option hasn't been specified
#: Programs/options.c:588
msgid "missing operand"
msgstr "Opérande manquant"
#: Programs/parse.c:472
msgid "missing parameter name"
msgstr "Nm du paramètre manquant"
#: Programs/parse.c:458
msgid "missing parameter qualifier"
msgstr "Qualifieur du paramètre manquant"
#: Programs/parse.c:434
msgid "missing parameter value"
msgstr "Valeur du paramètre manquante"
#. xgettext: This is the description of the GUI_ITEM_FRST command.
#: Programs/cmds.auto.h:1140
msgid "move to the first item in the screen area"
msgstr "va au premier élément de la zone de l'écran"
#. xgettext: This is the description of the GUI_ITEM_LAST command.
#: Programs/cmds.auto.h:1161
msgid "move to the last item in the screen area"
msgstr "va au dernier élément de la zone de l'écran"
#. xgettext: This is the description of the GUI_ITEM_NEXT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1154
msgid "move to the next item in the screen area"
msgstr "va au prochain élément de la zone de l'écran"
#. xgettext: This is the description of the GUI_ITEM_PREV command.
#: Programs/cmds.auto.h:1147
msgid "move to the previous item in the screen area"
msgstr "va à l'élément précédent de la zone de l'écran"
#: Programs/msgtest.c:57
msgid "name"
msgstr "nom"
#: Programs/config.c:433 Programs/config.c:485 Programs/config.c:538
#: Programs/config.c:560 Programs/config.c:638 Programs/config.c:657
#: Programs/config.c:700
msgid "name=value,..."
msgstr "nom=valeur,..."
#: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1510
msgid "native"
msgstr "natif"
#: Programs/config.c:1248
msgid "no key bindings"
msgstr "Pas de raccourci clavier"
#: Programs/scr_driver.c:39
msgid "no screen"
msgstr "pas d'écran"
#: Programs/config.c:116
msgid "none"
msgstr "Aucun"
#: Programs/config.c:1537
msgid "not saved"
msgstr "Non enregistré"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:2018
msgid "not switching to an unprivileged user"
msgstr "ne passe pas à un utilisateur non privilégié"
#. xgettext: This is the description of the GUI_APP_ALERTS command.
#: Programs/cmds.auto.h:1112
msgid "open the application alerts window"
msgstr "ouvre la fenêtre des alertes de l'application"
#. xgettext: This is the description of the GUI_APP_LIST command.
#: Programs/cmds.auto.h:1098
msgid "open the application list window"
msgstr "ouvre la fenêtre de liste des applications"
#. xgettext: This is the description of the GUI_APP_MENU command.
#: Programs/cmds.auto.h:1105
msgid "open the application-specific menu"
msgstr "ouvre le menu spécifique à l'application"
#. xgettext: This is the description of the GUI_BRL_ACTIONS command.
#: Programs/cmds.auto.h:1061
msgid "open the braille actions window"
msgstr "ouvre la fenêtre des actions brailles"
#. xgettext: This is the description of the GUI_DEV_OPTIONS command.
#: Programs/cmds.auto.h:1091
msgid "open the device options window"
msgstr "ouvre la fenêtre des options de l'appareil"
#. xgettext: This is the description of the GUI_DEV_SETTINGS command.
#: Programs/cmds.auto.h:1084
msgid "open the device settings window"
msgstr "ouvre la fenêtre des réglages de l'appareil"
#: Programs/options.c:202
msgid "option"
msgstr "option"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:2152
msgid "ownership claimed"
msgstr "propriété obtenue"
#. xgettext: This is the description of the KEY_PAGE_DOWN command.
#: Programs/cmds.auto.h:1583
msgid "page-down key"
msgstr "Touche page suivante"
#. xgettext: This is the description of the KEY_PAGE_UP command.
#: Programs/cmds.auto.h:1575
msgid "page-up key"
msgstr "touche page précédente"
#: Programs/msgtest.c:42
msgid "path"
msgstr "chemin"
#: Programs/config.c:2836
msgid "pid file not specified"
msgstr "Fichier pid non spécifié"
#: Programs/program.c:308
msgid "pid file open error"
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier pid"
#: Programs/spk.c:232
msgid "pitch"
msgstr "Ton"
#. xgettext: This is the description of the SETLEFT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1283
msgid "place left end of braille window at character"
msgstr "met le coin gauche de la fenêtre braille sur le caractère"
#: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1147
msgid "power switch"
msgstr "Changement d'état d'alimentation"
#: Programs/config.c:680
msgid "quality"
msgstr "qualité"
#: Programs/spk.c:206
msgid "rate"
msgstr "Débit"
#. xgettext: This is the description of the COPY_RECT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1231
msgid "rectangular copy to character"
msgstr "copie rectangulaire jusqu'au caractère"
#. R
#: Programs/cmd_utils.c:148
msgid "red"
msgstr "rouge"
#. xgettext: This is the description of the REFRESH command.
#: Programs/cmds.auto.h:1005
msgid "refresh braille display"
msgstr "rafraîchit l'afficheur braille"
#. xgettext: This is the description of the REFRESH_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1413
msgid "refresh braille line"
msgstr "rafraîchit la ligne braille"
#: Programs/config.c:492
msgid "regexp,..."
msgstr "regexp,..."
#: Programs/config.c:2081
#, c-format
msgid "reinitializing braille driver"
msgstr "Réinitialisation du pilote braille"
#: Programs/config.c:2594
#, c-format
msgid "reinitializing screen driver"
msgstr "Réinitialisation du pilote de l'écran"
#: Programs/config.c:2394
#, c-format
msgid "reinitializing speech driver"
msgstr "Réinitialisation de la synthèse vocale"
#. xgettext: This is the description of the SETMARK command.
#: Programs/cmds.auto.h:1291
msgid "remember current braille window position"
msgstr "Mémorise la position actuelle de la fenêtre braille"
#. xgettext: This is the description of the ALERT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1445
msgid "render an alert"
msgstr "Émettre une alerte"
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:601
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:780
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:782
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:791
msgid "repeat count"
msgstr "Répétition du comptage"
#. xgettext: This is the description of the RESTARTBRL command.
#: Programs/cmds.auto.h:607
msgid "restart braille driver"
msgstr "Redémarre le pilote braille"
#. xgettext: This is the description of the RESTARTSPEECH command.
#: Programs/cmds.auto.h:614
msgid "restart speech driver"
msgstr "Redémarre le pilote de synthèse vocale"
#. xgettext: This is the description of the CLIP_RESTORE command.
#: Programs/cmds.auto.h:864
msgid "restore clipboard from disk"
msgstr "Restaure le presse-papier à partir du disque"
#. xgettext: This is the description of the PREFLOAD command.
#: Programs/cmds.auto.h:457
msgid "restore preferences from disk"
msgstr "Restaure les préférences à partir du disque"
#. xgettext: This is the description of the GUI_AREA_ACTV command.
#: Programs/cmds.auto.h:1119
msgid "return to the active screen area"
msgstr "retourne à la zone active de l'écran"
#. xgettext: This is the description of the CLIP_SAVE command.
#: Programs/cmds.auto.h:857
msgid "save clipboard to disk"
msgstr "Enregistre le presse-papier sur le disque"
#. xgettext: This is the description of the PREFSAVE command.
#: Programs/cmds.auto.h:450
msgid "save preferences to disk"
msgstr "Enregistre les préférences sur le disque"
#: Programs/xbrlapi.c:91
msgid "scheme+..."
msgstr "schéma+..."
#: Programs/config.c:2470
msgid "screen driver not loadable"
msgstr "Pilote d'écran non chargeable"
#: Programs/config.c:2591
msgid "screen driver restarting"
msgstr "le pilote de l'écran redémarre"
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:171
msgid "screen driver stopped"
msgstr "pilote de l'écran arrêté"
#: Drivers/Screen/Android/screen.c:184
msgid "screen locked"
msgstr "écran verrouillé"
#: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1531
msgid "screen not in text mode"
msgstr "L'écran n'est pas en mode texte"
#. xgettext: This is the description of the PRSEARCH command.
#: Programs/cmds.auto.h:158
msgid "search backward for clipboard text"
msgstr "Recherche en arrière du texte dans le presse papier"
#. xgettext: This is the description of the NXSEARCH command.
#: Programs/cmds.auto.h:165
msgid "search forward for clipboard text"
msgstr "Recherche en avant du texte dans le presse papier"
#: Programs/menu.c:469
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#. xgettext: This is the description of the TXTSEL_ALL command.
#: Programs/cmds.auto.h:1026
msgid "select all of the text"
msgstr "sélectionne tout le texte"
#. xgettext: This is the description of the MENU_NEXT_SETTING command.
#: Programs/cmds.auto.h:507
msgid "select next choice"
msgstr "Sélection du choix suivant"
#. xgettext: This is the description of the MENU_PREV_SETTING command.
#: Programs/cmds.auto.h:500
msgid "select previous choice"
msgstr "Sélection du choix précédent"
#. xgettext: This is the description of the TUNES command.
#: Programs/cmds.auto.h:399
msgid "set alert tunes on/off"
msgstr "Active ou désactive les sons d'avertissement"
#. xgettext: This is the description of the ATTRBLINK command.
#: Programs/cmds.auto.h:383
msgid "set attribute blinking on/off"
msgstr "Active ou désactive le clignottement des attributs"
#. xgettext: This is the description of the ATTRVIS command.
#: Programs/cmds.auto.h:375
msgid "set attribute underlining on/off"
msgstr "Active ou désactive le soulignement des attributs"
#. xgettext: This is the description of the SET_ATTRIBUTES_TABLE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1370
msgid "set attributes table"
msgstr "Définit la table des attributs"
#. xgettext: This is the description of the AUTOREPEAT command.
#: Programs/cmds.auto.h:407
msgid "set autorepeat on/off"
msgstr "Active ou désactive la répétition automatique"
#. xgettext: This is the description of the ASPK_CMP_WORDS command.
#: Programs/cmds.auto.h:712
msgid "set autospeak completed words on/off"
msgstr "Activer/désactiver la diction automatique des mots complétés"
#. xgettext: This is the description of the ASPK_DEL_CHARS command.
#: Programs/cmds.auto.h:696
msgid "set autospeak deleted characters on/off"
msgstr "Activer/désactiver la diction automatique des mots effacés"
#. xgettext: This is the description of the ASPK_INDENT command.
#: Programs/cmds.auto.h:998
msgid "set autospeak indent of current line on/off"
msgstr "active/désactive l'énonciation automatique de l'indentation de la ligne courante"
#. xgettext: This is the description of the ASPK_INS_CHARS command.
#: Programs/cmds.auto.h:688
msgid "set autospeak inserted characters on/off"
msgstr "Activer/désactiver la diction automatique des caractères insérés"
#. xgettext: This is the description of the AUTOSPEAK command.
#: Programs/cmds.auto.h:415
msgid "set autospeak on/off"
msgstr "Active ou désactive la parle automatique"
#. xgettext: This is the description of the ASPK_REP_CHARS command.
#: Programs/cmds.auto.h:704
msgid "set autospeak replaced characters on/off"
msgstr "Active ou désactive la diction automatique des caractères remplacés"
#. xgettext: This is the description of the ASPK_SEL_CHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:680
msgid "set autospeak selected character on/off"
msgstr "Activer/désactiver la diction automatique du caractère sélectionné"
#. xgettext: This is the description of the ASPK_SEL_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:672
msgid "set autospeak selected line on/off"
msgstr "Activer/désactiver la diction automatique de la ligne sélectionnée"
#. xgettext: This is the description of the BRLKBD command.
#: Programs/cmds.auto.h:880
msgid "set braille keyboard enabled/disabled"
msgstr "Active ou désactive le clavier braille"
#. xgettext: This is the description of the BRLUCDOTS command.
#: Programs/cmds.auto.h:872
msgid "set braille typing mode dots/text"
msgstr "définit le mode de saisie braille à texte/points"
#. xgettext: This is the description of the CAPBLINK command.
#: Programs/cmds.auto.h:391
msgid "set capital letter blinking on/off"
msgstr "Active ou désactive le clignottement des lettres majuscules"
#. xgettext: This is the description of the CONTRACTED command.
#: Programs/cmds.auto.h:1190
msgid "set contracted/computer braille"
msgstr "active le braille abrégé/informatique"
#. xgettext: This is the description of the SET_CONTRACTION_TABLE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1378
msgid "set contraction table"
msgstr "Définit la table de braille abrégé"
#. xgettext: This is the description of the DISPMD command.
#: Programs/cmds.auto.h:295
msgid "set display mode attributes/text"
msgstr "Bascule l'affichage entre les modes attributs-texte"
#. xgettext: This is the description of the CSRHIDE command.
#: Programs/cmds.auto.h:343
msgid "set hidden screen cursor on/off"
msgstr "Cache ou fait apparaître le curseur de l'écran"
#. xgettext: This is the description of the SET_KEYBOARD_TABLE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1386
msgid "set keyboard table"
msgstr "Définit la table de touches"
#. xgettext: This is the description of the SET_LANGUAGE_PROFILE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1394
msgid "set language profile"
msgstr "Définir le profil de la langue"
#. xgettext: This is the description of the CSRBLINK command.
#: Programs/cmds.auto.h:367
msgid "set screen cursor blinking on/off"
msgstr "Active ou désactive le clignotement du curseur de l'écran"
#. xgettext: This is the description of the CSRSIZE command.
#: Programs/cmds.auto.h:359
msgid "set screen cursor style block/underline"
msgstr "Bascule entre un style de curseur souligné ou en bloc"
#. xgettext: This is the description of the CSRVIS command.
#: Programs/cmds.auto.h:335
msgid "set screen cursor visibility on/off"
msgstr "Rend le curseur visible ou invisible"
#. xgettext: This is the description of the FREEZE command.
#: Programs/cmds.auto.h:287
msgid "set screen image frozen/unfrozen"
msgstr "Geler/dégeler l'image de l'écran"
#. xgettext: This is the description of the COMPBRL6 command.
#: Programs/cmds.auto.h:1198
msgid "set six/eight dot computer braille"
msgstr "active le braille informatique six/huit points"
#. xgettext: This is the description of the SKPBLNKWINS command.
#: Programs/cmds.auto.h:327
msgid "set skipping of blank braille windows on/off"
msgstr "Active ou désactive le saut des fenêtres braille vides"
#. xgettext: This is the description of the SKPIDLNS command.
#: Programs/cmds.auto.h:319
msgid "set skipping of lines with identical content on/off"
msgstr "Activation/désactivation du saut de ligne ayant un contenu identique"
#. xgettext: This is the description of the SLIDEWIN command.
#: Programs/cmds.auto.h:311
msgid "set sliding braille window on/off"
msgstr "Active ou désactive le glissement de la fenêtre braille"
#. xgettext: This is the description of the SHOW_CURR_LOCN command.
#: Programs/cmds.auto.h:850
msgid "set speech cursor visibility on/off"
msgstr "Rend le curseur de synthèse visible ou invisible"
#. xgettext: This is the description of the TXTSEL_SET command.
#: Programs/cmds.auto.h:1429
msgid "set text selection"
msgstr "définit la sélection de texte"
#. xgettext: This is the description of the SIXDOTS command.
#: Programs/cmds.auto.h:303
msgid "set text style 6-dot/8-dot"
msgstr "Bascule l'apparencu de texte entre 6 et 8 points"
#. xgettext: This is the description of the SET_TEXT_TABLE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1362
msgid "set text table"
msgstr "Définit la table du texte"
#. xgettext: This is the description of the TOUCH_NAV command.
#: Programs/cmds.auto.h:983
msgid "set touch navigation on/off"
msgstr "Active ou désactive la navigation tactile"
#. xgettext: This is the description of the CSRTRK command.
#: Programs/cmds.auto.h:351
msgid "set track screen cursor on/off"
msgstr "Active ou désacti(e la poursuite du curseur de l'écran"
#. xgettext: This is the description of the TIME command.
#: Programs/cmds.auto.h:656
msgid "show current date and time"
msgstr "Affiche la date et l'heure actuelles"
#. xgettext: This is the description of the GUI_TITLE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1054
msgid "show the window title"
msgstr "affiche le titre de la fenêtre"
#. xgettext: This is the description of the INDICATORS command.
#: Programs/cmds.auto.h:1012
msgid "show various device status indicators"
msgstr "affiche divers indicateurs de status de l'appareil"
#: Programs/menu_prefs.c:1057
msgid "soundcard digital audio"
msgstr "Son numérique de la carte son"
#: Programs/menu_prefs.c:1059
msgid "soundcard synthesizer"
msgstr "Synthétiseur de la carte son"
#: Programs/cmd.c:277 Programs/core.c:1051
msgid "space"
msgstr "Espace"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_CURR_CHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:719
msgid "speak current character"
msgstr "Lire le caractère actuel"
#. xgettext: This is the description of the SAY_LINE command.
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_CURR_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:529 Programs/cmds.auto.h:765
msgid "speak current line"
msgstr "Lit vocalement la ligne actuelle"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_CURR_WORD command.
#: Programs/cmds.auto.h:742
msgid "speak current word"
msgstr "Lire le mot actuel"
#. xgettext: This is the description of the SAY_BELOW command.
#: Programs/cmds.auto.h:543
msgid "speak from current line through bottom of screen"
msgstr "Lit vocalement depuis la ligne actuelle jusqu'au bas de l'écran"
#. xgettext: This is the description of the SAY_ALL command.
#: Programs/cmds.auto.h:1182
msgid "speak from top of screen through bottom of screen"
msgstr "énonce l'écran de haut en bas"
#. xgettext: This is the description of the SAY_ABOVE command.
#: Programs/cmds.auto.h:536
msgid "speak from top of screen through current line"
msgstr "Lit vocalement du haut de l'écran jusquà la ligne actuelle"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_INDENT command.
#: Programs/cmds.auto.h:990
msgid "speak indent of current line"
msgstr "énonce l'indentation de la ligne courante"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_CURR_LOCN command.
#: Programs/cmds.auto.h:842
msgid "speak speech cursor location"
msgstr "Lit là où est le curseur de synthèse"
#: Programs/msgtest.c:50
msgid "specifier"
msgstr "spécificateur"
#: Programs/config.c:2242
msgid "speech driver not loadable"
msgstr "Pilote de synthèse vocale non chargeable"
#: Programs/config.c:2391
msgid "speech driver restarting"
msgstr "le pilote de la synthèse vocale redémarre"
#: Programs/cmd_speech.c:104
msgid "speech driver stopped"
msgstr "pilote de la synthèse vocale arrêté"
#. xgettext: This is the description of the SPELL_CURR_WORD command.
#: Programs/cmds.auto.h:827
msgid "spell current word"
msgstr "Épelle le mot actuel"
#. xgettext: This is the description of the CLIP_NEW command.
#: Programs/cmds.auto.h:1215
msgid "start new clipboard at character"
msgstr "Démarre un nouveau presse-papier au caractère"
#. xgettext: This is the description of the TXTSEL_START command.
#: Programs/cmds.auto.h:1421
msgid "start text selection"
msgstr "commence la sélection de texte"
#. xgettext: This is the description of the BRL_START command.
#: Programs/cmds.auto.h:915
msgid "start the braille driver"
msgstr "Démarre le pilote braille"
#. xgettext: This is the description of the SCR_START command.
#: Programs/cmds.auto.h:943
msgid "start the screen driver"
msgstr "Démarre le pilote de l'écran"
#. xgettext: This is the description of the SPK_START command.
#: Programs/cmds.auto.h:929
msgid "start the speech driver"
msgstr "Démarre le pilote de synthèse vocale"
#. xgettext: This is the description of the MUTE command.
#: Programs/cmds.auto.h:514
msgid "stop speaking"
msgstr "Arrêt de la parole"
#. xgettext: This is the description of the BRL_STOP command.
#: Programs/cmds.auto.h:908
msgid "stop the braille driver"
msgstr "Démarre le pilote braille"
#. xgettext: This is the description of the SCR_STOP command.
#: Programs/cmds.auto.h:936
msgid "stop the screen driver"
msgstr "Arrête le pilote de l'écran"
#. xgettext: This is the description of the SPK_STOP command.
#: Programs/cmds.auto.h:922
msgid "stop the speech driver"
msgstr "Arrête le pilote de synthèse vocale"
#: Programs/xbrlapi.c:656
msgid "strange old error handler\n"
msgstr "ancien gestionnaire d'erreurs étrange\n"
#: Programs/brltty-cldr.c:39
msgid "string"
msgstr "chaîne"
#. xgettext: This is the description of the CONTEXT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1495
msgid "switch to command context"
msgstr "Va au contexte de la commande"
#. xgettext: This is the description of the SWITCHVT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1247
msgid "switch to specific virtual terminal"
msgstr "Va à un terminal virtuel spécifique"
#. xgettext: This is the description of the GUI_AREA_NEXT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1133
msgid "switch to the next screen area"
msgstr "passe à la zone suivante de l'écran"
#. xgettext: This is the description of the SWITCHVT_NEXT command.
#: Programs/cmds.auto.h:585
msgid "switch to the next virtual terminal"
msgstr "Va au terminal virtuel suivant"
#. xgettext: This is the description of the GUI_AREA_PREV command.
#: Programs/cmds.auto.h:1126
msgid "switch to the previous screen area"
msgstr "passe à la zone précédente de l'écran"
#. xgettext: This is the description of the SWITCHVT_PREV command.
#: Programs/cmds.auto.h:578
msgid "switch to the previous virtual terminal"
msgstr "Va au terminal virtuel précédent"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:1994
msgid "switched to unprivileged user"
msgstr "passé à un utilisateur non privilégié"
#. xgettext: This is the description of the KEY_TAB command.
#: Programs/cmds.auto.h:1519
msgid "tab key"
msgstr "Touche tab"
#: Programs/config.c:379 Programs/config.c:386
msgid "text"
msgstr "Texte"
#: Programs/msgtest.c:45
msgid "the locale directory containing the translations"
msgstr "le répertoire de la locale contenant les traductions"
#: Programs/msgtest.c:52
msgid "the locale in which to look up a translation"
msgstr "la locale dans laquelle chercher une traduction"
#: Programs/msgtest.c:59
msgid "the name of the domain containing the translations"
msgstr "le nom du domaine contenant les traductions"
#. xgettext: This is the description of the PASSDOTS command.
#: Programs/cmds.auto.h:1463
msgid "type braille dots"
msgstr "Saisie de points braille"
#. xgettext: This is the description of the PASSCHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:1454
msgid "type unicode character"
msgstr "Caractère de type unicode"
#: Programs/xbrlapi.c:974
msgid "unexpected block type"
msgstr "Type de bloc inattendu"
#: Programs/xbrlapi.c:864
msgid "unexpected cmd"
msgstr "Cmd imprévue"
#: Programs/cmd_queue.c:157
msgid "unhandled command"
msgstr "Commande non prise en charge"
#: Programs/cmd.c:198
msgid "unknown command"
msgstr "Commande inconnue"
#: Programs/options.c:828
msgid "unknown configuration directive"
msgstr "Ligne de configuration non reconnue"
#: Programs/config.c:791
msgid "unknown log level or category"
msgstr "Niveau ou catégorie de journalisation inconnu"
#. an unknown option has been specified
#: Programs/options.c:575
msgid "unknown option"
msgstr "Option non reconnue"
#: Programs/config.c:327
msgid "unknown screen content quality"
msgstr "qualité du contenu de l'écran inconnue"
#: Programs/parse.c:501
msgid "unsupported parameter"
msgstr "Paramètre non supporté"
#: Programs/spk.c:180
msgid "volume"
msgstr "Volume"
#. LRGB
#: Programs/cmd_utils.c:159
msgid "white"
msgstr "blanc"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:1856
msgid "working directory changed"
msgstr "répertoire courant changé"
#: Programs/msgtest.c:65
msgid "write the translations using UTF-8"
msgstr "écrire les traductions en utilisant UTF-8"
#: Programs/xbrlapi.c:911
#, c-format
msgid "xbrlapi: Couldn't find a keycode to remap for simulating unbound keysym %08X\n"
msgstr "xbrlapi : N'a pas pu trouver keycode assignable à la simulation du caractère %08X qui n'est pas lié à une touche\n"
#: Programs/xbrlapi.c:898
#, c-format
msgid "xbrlapi: Couldn't find modifiers to apply to %d for getting keysym %08X\n"
msgstr "xbrlapi : N'a pas pu trouver de modificateur applicable à %d pour obtenir le symbole de touche %08X\n"
#: Programs/xbrlapi.c:874
#, c-format
msgid "xbrlapi: Couldn't translate keysym %08X to keycode.\n"
msgstr "xbrlapi : N'a pas pu traduire le symbole de touche %08X en code de touche.\n"
#: Programs/xbrlapi.c:415
#, c-format
msgid "xbrlapi: X Error %d, %s on display %s\n"
msgstr "xbrlapi: Erreur X %d, %s sur l'écran %s\n"
#: Programs/xbrlapi.c:457
#, c-format
msgid "xbrlapi: bad format for VT number\n"
msgstr "xbrlapi : Mauvais format de numéro de terminal virtuel\n"
#: Programs/xbrlapi.c:460
#, c-format
msgid "xbrlapi: bad type for VT number\n"
msgstr "xbrlapi : Mauvais type de numéro de terminal virtuel\n"
#: Programs/xbrlapi.c:439
#, c-format
msgid "xbrlapi: cannot get root window XFree86_VT property\n"
msgstr "xbrlapi : Ne peut pas trouver la propriété XFree86_VT de la fenêtre racine\n"
#
#: Programs/xbrlapi.c:316
#, c-format
msgid "xbrlapi: cannot write window name %s\n"
msgstr "xbrlapi : Ne peut pas écrire le nom de la fenêtre %s\n"
#: Programs/xbrlapi.c:764
#, c-format
msgid "xbrlapi: didn't grab parent of %#010lx\n"
msgstr "xbrlapi : n'a pas extrait le parent de %#010lx\n"
#: Programs/xbrlapi.c:782
#, c-format
msgid "xbrlapi: didn't grab window %#010lx\n"
msgstr "xbrlapi : n'a pas extrait la fenêtre de %#010lx\n"
#: Programs/xbrlapi.c:582
#, c-format
msgid "xbrlapi: didn't grab window %#010lx but got focus\n"
msgstr "xbrlapi : n'a pas extrait la fenêtre %#010lx mais a récupéré le focus\n"
#: Programs/xbrlapi.c:448
#, c-format
msgid "xbrlapi: more than one item for VT number\n"
msgstr "xbrlapi : Plus d'un élément pour le numéro de terminal virtuel\n"
#: Programs/xbrlapi.c:433
#, c-format
msgid "xbrlapi: no XFree86_VT atom\n"
msgstr "xbrlapi : Pas d'atome XFree86_VT\n"
#: Programs/xbrlapi.c:444
#, c-format
msgid "xbrlapi: no items for VT number\n"
msgstr "xbrlapi : Pas d'éléments pour le numéro de terminal virtuel\n"
#: Programs/xbrlapi.c:416
#, c-format
msgid "xbrlapi: resource %#010lx, req %u:%u\n"
msgstr "xbrlapi : ressource %#010lx, req %u:%u\n"
#. "shouldn't happen" events
#: Programs/xbrlapi.c:811
#, c-format
msgid "xbrlapi: unhandled event type: %d\n"
msgstr "xbrlapi : Type d'événement non pris en charge: %d\n"
#: Programs/xbrlapi.c:790
#, c-format
msgid "xbrlapi: window %#010lx changed to NULL name\n"
msgstr "xbrlapi : Le nom de la fenêtre %#010lx est devenu NULL\n"
#. LRG
#: Programs/cmd_utils.c:158
msgid "yellow"
msgstr "jaune"
#~ msgid "Logging level (%s or one of {%s}) and/or log categories to enable (any combination of {%s}, each optionally prefixed by %s to disable)"
#~ msgstr "Niveau de journalisation (%s ou un parmi {%s}) et/ou catégories de journal à activer (n'importe quelle combinaison de {%s}, chacune précédée éventuellement de %s pour la désactiver)"
#~ msgid "Cell Type"
#~ msgstr "Type de Cellule"
#~ msgid "Path to directory which contains message translations."
#~ msgstr "Chemin du répertoire contenant les traductions des messages"
#~ msgid "Alto Sax"
#~ msgstr "Saxo Alto"
#~ msgid "Baritone Sax"
#~ msgstr "Saxo bariton"
#~ msgid "Clavi"
#~ msgstr "Claviers"
#~ msgid "Soprano Sax"
#~ msgstr "Saxo soprano"
#~ msgid "Tenor Sax"
#~ msgstr "Saxo tenor"
#~ msgid "6-Dot Computer"
#~ msgstr "Informatique 6 Points"
#~ msgid "6-Dot Contracted"
#~ msgstr "Abrégé 6 Points"
#~ msgid "8-Dot Computer"
#~ msgstr "Informatique 8 Points"
#~ msgid "8-Dot Contracted"
#~ msgstr "Abrégé 8 Points"
#~ msgid "Alphabetic Braille Window Coordinates"
#~ msgstr "Coordonnées alphabétiques de la fenêtre braille"
#~ msgid "Alphabetic Screen Cursor Coordinates"
#~ msgstr "Coordonnées alphabétiques du curseur à l'écran"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Avril"
#~ msgid "Attributes Invisible Time"
#~ msgstr "Durée de l'invisibilité des attributs"
#~ msgid "Attributes Visible Time"
#~ msgstr "Durée de visibilité des attributs"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Août"
#~ msgid "Braille Window Column"
#~ msgstr "Colonne de la fenêtre braille"
#~ msgid "Braille Window Coordinates"
#~ msgstr "Coordonnées de la fenêtre braille"
#~ msgid "Braille Window Row"
#~ msgstr "Ligne de la fenêtre braille"
#~ msgid "Capitals Invisible Time"
#~ msgstr "Durée d'invisibilité des majuscules"
#~ msgid "Capitals Visible Time"
#~ msgstr "Durée de visibilité des majuscules"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Décembre"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Février"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Janvier"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juillet"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juin"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mars"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembre"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octobre"
#~ msgid "Screen Cursor Column"
#~ msgstr "Colonne du curseur de l'écran"
#~ msgid "Screen Cursor Coordinates"
#~ msgstr "Coordonnées du curseur de l'écran"
#~ msgid "Screen Cursor Invisible Time"
#~ msgstr "Durée d'invisibilité du curseur d'écran"
#~ msgid "Screen Cursor Row"
#~ msgstr "Ligne du curseur de l'écran"
#~ msgid "Screen Cursor Visible Time"
#~ msgstr "Durée de visibilité du curseur de l'écran"
#~ msgid "Screen Cursor and Braille Window Column"
#~ msgstr "Colonne du curseur de l'écran et de la fenêtre braille"
#~ msgid "Screen Cursor and Braille Window Row"
#~ msgstr "Ligne du curseur de l'écran et de la fenêtre braille"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septembre"
#~ msgid "Speech Cursor Invisible Time"
#~ msgstr "Durée d'invisibilité du curseur"
#~ msgid "Speech Cursor Visible Time"
#~ msgstr "Durée de visibilité du curseur de la synthèse"
#~ msgid "blink"
#~ msgstr "clignotant"
#~ msgid "list all of the translations (the default)"
#~ msgstr "liste toutes les traductions (action par défaut)"
#~ msgid "percentage"
#~ msgstr "Pourcentage"
#~ msgid "second"
#~ msgid_plural "seconds"
#~ msgstr[0] "seconde"
#~ msgstr[1] "secondes"
#~ msgid "show the message count"
#~ msgstr "affiche le nombre de messages"
#~ msgid "show the translation metadata"
#~ msgstr "affiche les métadonnées de traduction"
#~ msgid "Braille Type"
#~ msgstr "Type de Braille"
#~ msgid "6-Dot Computer Braille"
#~ msgstr "Braille informatique 6 points"
#~ msgid "8-Dot Computer Braille"
#~ msgstr "Braille informatique 8 points"
#~ msgid "Literary Braille"
#~ msgstr "Braille Littéraire"
#~ msgid "Text Style"
#~ msgstr "Apparence du texte"
#~ msgid "Bug Reports"
#~ msgstr "Rapports de bug"
#~ msgid "Autorepeat"
#~ msgstr "Répétition automatique"
#~ msgid "Braille Display Orientation"
#~ msgstr "Orientation de l'affichage braille"
#~ msgid "Braille Input Mode"
#~ msgstr "Mode de saisie braille"
#~ msgid "Braille Keyboard Enabled"
#~ msgstr "Clavier braille activé"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Cyclique"
#~ msgid "Check for undefined characters."
#~ msgstr "Vérifie les ca!actères indéfinis"
#~ msgid "Blinking Cursor"
#~ msgstr "Clignotement du curseur"
#~ msgid "Cursor Invisible Time"
#~ msgstr "Durée d'invisibilité du curseur"
#~ msgid "Cursor Style"
#~ msgstr "Apparence du curseur"
#~ msgid "Cursor Visible Time"
#~ msgstr "Durée de visibilité du curseur"
#~ msgid "Show Cursor"
#~ msgstr "Afficher le curseur"
#~ msgid "State Directory"
#~ msgstr "Répertoire d'état"
#~ msgid "Window Follows Pointer"
#~ msgstr "La fenêtre suit le pointeur"
#~ msgid "drag cursor"
#~ msgstr "Entraîne le curseur"
#~ msgid "go up to last line of previous paragraph"
#~ msgstr "Remonte à la dernière ligne du paragraphe précédent"
#~ msgid "left margin"
#~ msgstr "Marge de gauche"
#~ msgid "normalized position"
#~ msgstr "Position normalisée"
#~ msgid "set control modifier of next typed character or emulated key on/off"
#~ msgstr "Activation/désactivation du modificateur de contrôle au prochain caractère tapé ou à la prochaine touche émulée"
#~ msgid "set cursor tracking on/off"
#~ msgstr "Active ou désactive la poursuite du curseur"
#~ msgid "set meta modifier of next typed character or emulated key on/off"
#~ msgstr "Activation/désactivation d'un modificateur Meta au prochain caractère tapé ou à la prochaine touche émulée"
#~ msgid "set shift modifier of next typed character or emulated key on/off"
#~ msgstr "Activation/désactivation du modificateur Shift au prochain caractère tapé ou à la prochaine touche émulée"
#~ msgid "set speech location visibility on/off"
#~ msgstr "Activer/désactiver la verbosité de la position"
#~ msgid "set upper modifier of next typed character or emulated key on/off"
#~ msgstr "Activation/désactivation du modificateur Verr.maj au prochain caractère tapé ou à la prochaine touche émulée"
#~ msgid "switch to virtual terminal"
#~ msgstr "Change de terminal virtuel"