| # BRLTTY - A background process providing access to the console screen (when in |
| # text mode) for a blind person using a refreshable braille display. |
| # |
| # Copyright (C) 1995-2023 by The BRLTTY Developers. |
| # |
| # BRLTTY comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. |
| # |
| # This is free software, placed under the terms of the |
| # GNU Lesser General Public License, as published by the Free Software |
| # Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any |
| # later version. Please see the file LICENSE-LGPL for details. |
| # |
| # Web Page: http://brltty.app/ |
| # |
| # This software is maintained by Dave Mielke <dave@mielke.cc>. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: brltty 4.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: BRLTTY@brltty.app\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-09-07 15:29+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-09-07 13:30+0000\n" |
| "Last-Translator: Sébastien Hinderer <Sebastien.Hinderer@ens-lyon.org>\n" |
| "Language-Team: Friends of BRLTTY <BRLTTY@brlttY.app>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #: Programs/brltty.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" started as \"%s\"\n" |
| msgstr "\"%s\" démarré par \"%s\"\n" |
| |
| #. xgettext: This phrase describes the colour of a character on the screen. |
| #. xgettext: %1$s is the (already translated) foreground colour. |
| #. xgettext: %2$s is the (already translated) background colour. |
| #: Programs/cmd_utils.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s sur %2$s" |
| |
| #. xgettext: This is how to say when the time is exactly on (i.e. zero minutes after) an hour. |
| #. xgettext: (%u represents the number of hours) |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%u o'clock" |
| msgid_plural "%u o'clock" |
| msgstr[0] "%u heure" |
| msgstr[1] "%u heures" |
| |
| #. xgettext: This is a number (%u) of seconds (time units). |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "%u second" |
| msgid_plural "%u seconds" |
| msgstr[0] "%u seconde" |
| msgstr[1] "%u secondes" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:543 Programs/menu_prefs.c:544 |
| #: Programs/menu_prefs.c:546 Programs/menu_prefs.c:547 |
| #: Programs/menu_prefs.c:550 Programs/menu_prefs.c:551 |
| #: Programs/menu_prefs.c:552 Programs/menu_prefs.c:554 |
| #: Programs/menu_prefs.c:555 Programs/menu_prefs.c:561 |
| msgid "1 cell" |
| msgstr "1 cellule" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:900 |
| msgid "1 second" |
| msgstr "1 seconde" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:962 |
| msgid "10 seconds" |
| msgstr "10 secondes" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1277 |
| msgid "12 Hour" |
| msgstr "12 heures" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:542 Programs/menu_prefs.c:545 |
| #: Programs/menu_prefs.c:548 Programs/menu_prefs.c:549 |
| #: Programs/menu_prefs.c:553 |
| msgid "2 cells" |
| msgstr "2 cellules" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:901 |
| msgid "2 seconds" |
| msgstr "2 secondes" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:963 |
| msgid "20 seconds" |
| msgstr "20 secondes" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1276 |
| msgid "24 Hour" |
| msgstr "24 heures" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:898 |
| msgid "250 milliseconds" |
| msgstr "250 millisecondes" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:557 Programs/menu_prefs.c:558 |
| #: Programs/menu_prefs.c:559 Programs/menu_prefs.c:560 |
| msgid "3 cells" |
| msgstr "3 cellules" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:964 |
| msgid "40 seconds" |
| msgstr "40 secondes" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:961 |
| msgid "5 seconds" |
| msgstr "5 secondes" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:899 |
| msgid "500 milliseconds" |
| msgstr "500 millisecondes" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:733 |
| msgid "6-dot" |
| msgstr "6 points" |
| |
| #: Programs/brltty-ttb.c:179 |
| msgid "8-bit character set to use." |
| msgstr "Utilisation de caractères 8 bits" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:732 |
| msgid "8-dot" |
| msgstr "8 points" |
| |
| #: Programs/scr_menu.c:104 |
| msgid "<off>" |
| msgstr "<Inactif>" |
| |
| #: Programs/config.c:1566 |
| msgid "API Parameter" |
| msgstr "Paramètre de l'API" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PASSAT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1471 |
| msgid "AT (set 2) keyboard scan code" |
| msgstr "Scancode AT du clavier (set 2)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #22 (in the Organ group). |
| #: Programs/midi.c:145 |
| msgid "Accordion" |
| msgstr "Accordéon" |
| |
| #. Bass |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #33 (in the Bass group). |
| #: Programs/midi.c:180 |
| msgid "Acoustic Bass" |
| msgstr "Basse accoustique" |
| |
| #. Piano |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #1 (in the Piano group). |
| #: Programs/midi.c:80 |
| msgid "Acoustic Grand Piano" |
| msgstr "Piano à queue accoustique" |
| |
| #. Guitar |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #25 (in the Guitar group). |
| #: Programs/midi.c:155 |
| msgid "Acoustic Guitar (nylon)" |
| msgstr "Guitare accoustique (nylon)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #26 (in the Guitar group). |
| #: Programs/midi.c:158 |
| msgid "Acoustic Guitar (steel)" |
| msgstr "Guitare accoustique (métal)" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1303 |
| msgid "After Time" |
| msgstr "Après l'heure" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #114 (in the Percussive group). |
| #: Programs/midi.c:434 |
| msgid "Agogo" |
| msgstr "Agogo" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1491 |
| msgid "Alert" |
| msgstr "Alerte" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1104 |
| msgid "Alert Dots" |
| msgstr "Points d'avertissement" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1109 |
| msgid "Alert Messages" |
| msgstr "Messages d'avertissement" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1049 |
| msgid "Alert Tunes" |
| msgstr "Sons d'avertissement" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:864 Programs/menu_prefs.c:1194 |
| msgid "All" |
| msgstr "Toutes" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:555 |
| msgid "Alphabetic Cursor Coordinates" |
| msgstr "Coordonnées Alphabétiques du Curseur" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:554 |
| msgid "Alphabetic Window Coordinates" |
| msgstr "Coordonnées Alphabétiques de la Fenêtre" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #66 (in the Reed group). |
| #: Programs/midi.c:283 |
| msgid "Alto Saxophone" |
| msgstr "Saxophone Alto" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #127 (in the Sound Effects group). |
| #: Programs/midi.c:474 |
| msgid "Applause" |
| msgstr "Applaudissements" |
| |
| #: Programs/log.c:118 |
| msgid "Async Events" |
| msgstr "Événements asynchrones" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:807 |
| msgid "Attributes Blink Period" |
| msgstr "Période de Clignottement des Attributs" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:815 |
| msgid "Attributes Percent Visible" |
| msgstr "Pourcentage de Visibilité des Attributs" |
| |
| #: Programs/config.c:1059 Programs/menu_prefs.c:1406 |
| msgid "Attributes Table" |
| msgstr "Table d'attributs" |
| |
| #: Programs/alert.c:168 |
| msgid "Autorelease" |
| msgstr "Relâchement automatique" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:967 |
| msgid "Autorelease Time" |
| msgstr "Délai avant le relâchement automatique" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:984 |
| msgid "Autorepeat Enabled" |
| msgstr "Répétition Automatique Activée" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:990 |
| msgid "Autorepeat Interval" |
| msgstr "Intervalle de la répétition automatique" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:997 |
| msgid "Autorepeat Panning" |
| msgstr "Répétition automatique du défilement" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1119 |
| msgid "Autospeak" |
| msgstr "Parole automatique" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1116 |
| msgid "Autospeak Options" |
| msgstr "Options pour l'énonciation automatique" |
| |
| #: Programs/config.c:335 |
| msgid "Autospeak Threshold" |
| msgstr "Seuil d'énonciation automatique" |
| |
| #: Programs/config.c:2012 |
| msgid "BRLTTY stopped" |
| msgstr "Arrêt de BRLTTY" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #110 (in the Ethnic group). |
| #: Programs/midi.c:421 |
| msgid "Bag Pipe" |
| msgstr "Cornemuse" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #106 (in the Ethnic group). |
| #: Programs/midi.c:409 |
| msgid "Banjo" |
| msgstr "Banjo" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #68 (in the Reed group). |
| #: Programs/midi.c:289 |
| msgid "Baritone Saxophone" |
| msgstr "Saxophone Baryton" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #5. |
| #: Programs/midi.c:37 |
| msgid "Bass" |
| msgstr "Basse" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #71 (in the Reed group). |
| #: Programs/midi.c:298 |
| msgid "Bassoon" |
| msgstr "Basson" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1056 |
| msgid "Beeper" |
| msgstr "Beepeur" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1302 |
| msgid "Before Time" |
| msgstr "Avant l'heure" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #124 (in the Sound Effects group). |
| #: Programs/midi.c:465 |
| msgid "Bird Tweet" |
| msgstr "Gazouillement d'oiseaux" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:801 |
| msgid "Blinking Attributes" |
| msgstr "Clignotement des attributs" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:823 |
| msgid "Blinking Capitals" |
| msgstr "Clignotement des majuscules" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:774 |
| msgid "Blinking Screen Cursor" |
| msgstr "Clignotement du curseur de l'écran" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1248 |
| msgid "Blinking Speech Cursor" |
| msgstr "Clignotement du curseur de la synthèse" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:665 Programs/menu_prefs.c:1362 |
| msgid "Block" |
| msgstr "Pavé" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #77 (in the Pipe group). |
| #: Programs/midi.c:317 |
| msgid "Blown Bottle" |
| msgstr "Bouteille cassée" |
| |
| #: Programs/log.c:142 |
| msgid "Bluetooth I/O" |
| msgstr "E/S Bluetooth" |
| |
| #: Programs/config.c:1787 |
| msgid "Braille Device" |
| msgstr "Périphérique braille" |
| |
| #: Programs/config.c:1783 |
| msgid "Braille Driver" |
| msgstr "Pilote braille" |
| |
| #: Programs/log.c:148 |
| msgid "Braille Driver Events" |
| msgstr "Événements liés au pilote braille" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:752 |
| msgid "Braille Firmness" |
| msgstr "Rugosité du braille" |
| |
| #: Programs/log.c:82 |
| msgid "Braille Key Events" |
| msgstr "Événements liés au clavier braille" |
| |
| #: Programs/config.c:1786 |
| msgid "Braille Parameter" |
| msgstr "Paramètre braille" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:698 |
| msgid "Braille Presentation" |
| msgstr "Affichage braille" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1389 |
| msgid "Braille Tables" |
| msgstr "Tables braille" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:932 |
| msgid "Braille Typing" |
| msgstr "Saisie Braille" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:706 |
| msgid "Braille Variant" |
| msgstr "Variante de Braille" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:885 |
| msgid "Braille Window Overlap" |
| msgstr "Chevauchement de fenêtre braille" |
| |
| #: Programs/config.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Braille driver code (%s, %s, or one of {%s})." |
| msgstr "Code du pilote braille : (%s, %s, ou un parmi {%s})." |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #8. |
| #: Programs/midi.c:46 |
| msgid "Brass" |
| msgstr "Cuivres" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #62 (in the Brass group). |
| #: Programs/midi.c:270 |
| msgid "Brass Section" |
| msgstr "Section cuivres" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #122 (in the Sound Effects group). |
| #: Programs/midi.c:459 |
| msgid "Breath Noise" |
| msgstr "Bruit de souffle" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #2 (in the Piano group). |
| #: Programs/midi.c:83 |
| msgid "Bright Acoustic Piano" |
| msgstr "Piano accoustique brillant" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:93 |
| msgid "BrlAPI authorization/authentication schemes" |
| msgstr "Schémas d'autorisation/authentification de BrlAPI" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:86 |
| msgid "BrlAPI host and/or port to connect to" |
| msgstr "Hôte de BrlAPI et port auquel se connecter" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1424 |
| msgid "Build Information" |
| msgstr "Informations de construction" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:725 |
| msgid "Capitalization Mode" |
| msgstr "Mode de majuscules" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:828 |
| msgid "Capitals Blink Period" |
| msgstr "Période de Clignottement des Majuscules" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:836 |
| msgid "Capitals Percent Visible" |
| msgstr "Pourcentage de Visibilité des Majuscules" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1514 |
| msgid "Category Log Level" |
| msgstr "Niveau de journalisation par catégorie" |
| |
| #. Chromatic Percussion |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #9 (in the Chromatic Percussion group). |
| #: Programs/midi.c:105 |
| msgid "Celesta" |
| msgstr "Celesta" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #43 (in the Strings group). |
| #: Programs/midi.c:211 |
| msgid "Cello" |
| msgstr "violoncelle" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #53 (in the Ensemble group). |
| #: Programs/midi.c:242 |
| msgid "Choir Aahs" |
| msgstr "Haha de choeur" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #2. |
| #: Programs/midi.c:28 |
| msgid "Chromatic Percussion" |
| msgstr "Percussions chromatiques" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #20 (in the Organ group). |
| #: Programs/midi.c:139 |
| msgid "Church Organ" |
| msgstr "Orgue d'église" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #72 (in the Reed group). |
| #: Programs/midi.c:301 |
| msgid "Clarinet" |
| msgstr "Clarinette" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #8 (in the Piano group). |
| #: Programs/midi.c:101 |
| msgid "Clavinet" |
| msgstr "Clavinet" |
| |
| #: Programs/menu.c:894 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Fermer" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1286 |
| msgid "Colon" |
| msgstr "Deux-points" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:702 |
| msgid "Computer Braille" |
| msgstr "Braille Informatique" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:736 |
| msgid "Computer Braille Cell Type" |
| msgstr "Cellule de type Braille Informatique" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1448 |
| msgid "Configuration Directory" |
| msgstr "Répertoire de configuration" |
| |
| #: Programs/config.c:2955 Programs/menu_prefs.c:1453 |
| msgid "Configuration File" |
| msgstr "Fichier de configuration" |
| |
| #: Programs/alert.c:163 |
| msgid "Console Bell" |
| msgstr "Beep de la console" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1035 |
| msgid "Console Bell Alert" |
| msgstr "Beep d'alerte de la console" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #44 (in the Strings group). |
| #: Programs/midi.c:214 |
| msgid "Contrabass" |
| msgstr "Contrebasse" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:703 |
| msgid "Contracted Braille" |
| msgstr "Braille abrégé" |
| |
| #: Programs/config.c:1027 Programs/menu_prefs.c:1399 |
| msgid "Contraction Table" |
| msgstr "Table de braille abrégé" |
| |
| #: Programs/brltty-ctb.c:62 |
| msgid "Contraction table." |
| msgstr "Table de braille abrégé." |
| |
| #: Programs/brltty-ctb.c:76 |
| msgid "Contraction verification table." |
| msgstr "Table de vérification du braille abrégé." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1492 |
| msgid "Critical" |
| msgstr "Critique" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:546 |
| msgid "Cursor Column" |
| msgstr "Colonne du Curseur" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:545 Programs/menu_prefs.c:557 |
| msgid "Cursor Coordinates" |
| msgstr "Coordonnées du Curseur" |
| |
| #: Programs/log.c:100 |
| msgid "Cursor Routing" |
| msgstr "Déplacement du curseur" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:547 |
| msgid "Cursor Row" |
| msgstr "Ligne du Curseur" |
| |
| #: Programs/log.c:94 |
| msgid "Cursor Tracking" |
| msgstr "Poursuite du curseur" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:904 |
| msgid "Cursor Tracking Delay" |
| msgstr "Durée de la poursuite du curseur" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:548 Programs/menu_prefs.c:559 |
| msgid "Cursor and Window Column" |
| msgstr "Colonne du Curseur et de la Fenêtre" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:549 Programs/menu_prefs.c:560 |
| msgid "Cursor and Window Row" |
| msgstr "Ligne du Curseur et de la Fenêtre" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1324 |
| msgid "Dash" |
| msgstr "Tiret" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1317 |
| msgid "Date Format" |
| msgstr "Format de la date" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1306 |
| msgid "Date Position" |
| msgstr "Position de la date" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1329 |
| msgid "Date Separator" |
| msgstr "Séparateur de la date" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1314 |
| msgid "Day Month Year" |
| msgstr "Jour Mois Année" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1497 |
| msgid "Debug" |
| msgstr "Débogage" |
| |
| #: Programs/config.c:573 |
| msgid "Device for accessing braille display." |
| msgstr "Périphérique d'accès à l'afficheur braille." |
| |
| #: Programs/config.c:532 |
| msgid "Disable the application programming interface." |
| msgstr "Désactiver l'interface de programmation de l'application (API)." |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #31 (in the Guitar group). |
| #: Programs/midi.c:173 |
| msgid "Distortion Guitar" |
| msgstr "Guitare avec distortion" |
| |
| #: Programs/config.c:675 |
| msgid "Do not autospeak when braille is not being used." |
| msgstr "Pas de parole automatique quand le braille ne sera pas utilisé" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:112 |
| msgid "Do not write any text to the braille device" |
| msgstr "Ne pas écrire de texte sur le périphérique braille" |
| |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:79 |
| msgid "Don't fall back to the Unicode base character." |
| msgstr "Ne se rabat pas sur des caractères en unicode" |
| |
| #: Programs/config.c:443 |
| msgid "Don't switch to an unprivileged user or relinquish any privileges (group memberships, capabilities, etc)." |
| msgstr "Ne pas passer à un utilisateur non privilégié ou renoncer à tous les privilèges (appartenance à des groupes, capacités, etc.)." |
| |
| #: Programs/alert.c:52 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Fait" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1287 Programs/menu_prefs.c:1326 |
| msgid "Dot" |
| msgstr "Point" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:942 |
| msgid "Dots via Unicode Braille" |
| msgstr "Points en braille unicode" |
| |
| #. Organ |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #17 (in the Organ group). |
| #: Programs/midi.c:130 |
| msgid "Drawbar Organ" |
| msgstr "Orgue drawbar" |
| |
| #: Programs/config.c:2976 Programs/menu_prefs.c:1473 |
| msgid "Drivers Directory" |
| msgstr "Répertoire des pilotes" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #16 (in the Chromatic Percussion group). |
| #: Programs/midi.c:126 |
| msgid "Dulcimer" |
| msgstr "Dulcimer" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:879 |
| msgid "Eager Sliding Braille Window" |
| msgstr "Défilement dynamique de la fenêtre braille" |
| |
| #: Programs/brltty-ttb.c:158 |
| msgid "Edit table." |
| msgstr "Éditer la table" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #34 (in the Bass group). |
| #: Programs/midi.c:183 |
| msgid "Electric Bass (finger)" |
| msgstr "Basse électrique (doigt)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #35 (in the Bass group). |
| #: Programs/midi.c:186 |
| msgid "Electric Bass (pick)" |
| msgstr "Basse électrique (plectre)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #3 (in the Piano group). |
| #: Programs/midi.c:86 |
| msgid "Electric Grand Piano" |
| msgstr "Piano à queue électrique" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #28 (in the Guitar group). |
| #: Programs/midi.c:164 |
| msgid "Electric Guitar (clean)" |
| msgstr "Guitare électrique (propre)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #27 (in the Guitar group). |
| #: Programs/midi.c:161 |
| msgid "Electric Guitar (jazz)" |
| msgstr "Guitare électrique (jazz)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #29 (in the Guitar group). |
| #: Programs/midi.c:167 |
| msgid "Electric Guitar (muted)" |
| msgstr "Guitare électrique (étouffée)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #5 (in the Piano group). |
| #: Programs/midi.c:92 |
| msgid "Electric Piano 1" |
| msgstr "Piano électrique 1" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #6 (in the Piano group). |
| #: Programs/midi.c:95 |
| msgid "Electric Piano 2" |
| msgstr "Piano électrique 2" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1490 |
| msgid "Emergency" |
| msgstr "Urgence" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:541 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fin" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:865 |
| msgid "End of Line" |
| msgstr "Fin de la ligne" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #70 (in the Reed group). |
| #: Programs/midi.c:295 |
| msgid "English Horn" |
| msgstr "Corne anglaise" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1229 |
| msgid "Enqueue" |
| msgstr "Dans la file" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #7. |
| #: Programs/midi.c:43 |
| msgid "Ensemble" |
| msgstr "Ensemble" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1493 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Erreur" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #14. |
| #: Programs/midi.c:68 |
| msgid "Ethnic Instruments" |
| msgstr "Instruments folkloriques" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1032 |
| msgid "Event Alerts" |
| msgstr "Signaux d'événements" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:713 |
| msgid "Expand Current Word" |
| msgstr "Extension du mot actuel" |
| |
| #: Programs/config.c:487 |
| msgid "Explicit preference settings." |
| msgstr "Paramètres explicites d'une préférence." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1059 |
| msgid "FM" |
| msgstr "FM" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1097 |
| msgid "FM Volume" |
| msgstr "Volume FM" |
| |
| #. Synth FM |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #97 (in the Synth FM group). |
| #: Programs/midi.c:380 |
| msgid "FX 1 (rain)" |
| msgstr "FX 1 (pluie)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #98 (in the Synth FM group). |
| #: Programs/midi.c:383 |
| msgid "FX 2 (soundtrack)" |
| msgstr "FX 2 (piste son)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #99 (in the Synth FM group). |
| #: Programs/midi.c:386 |
| msgid "FX 3 (crystal)" |
| msgstr "FX 3 (cristal)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #100 (in the Synth FM group). |
| #: Programs/midi.c:389 |
| msgid "FX 4 (atmosphere)" |
| msgstr "FX 4 (atmosphère)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #101 (in the Synth FM group). |
| #: Programs/midi.c:392 |
| msgid "FX 5 (brightness)" |
| msgstr "FX 5 (éclat)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #102 (in the Synth FM group). |
| #: Programs/midi.c:395 |
| msgid "FX 6 (goblins)" |
| msgstr "FX 6 (lutin)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #103 (in the Synth FM group). |
| #: Programs/midi.c:398 |
| msgid "FX 7 (echoes)" |
| msgstr "FX 7 (échos)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #104 (in the Synth FM group). |
| #. xgettext: (sci-fi is a common short form for science fiction) |
| #: Programs/midi.c:402 |
| msgid "FX 8 (sci-fi)" |
| msgstr "FX 8 (SF)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #111 (in the Ethnic group). |
| #: Programs/midi.c:424 |
| msgid "Fiddle" |
| msgstr "violon" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #74 (in the Pipe group). |
| #: Programs/midi.c:308 |
| msgid "Flute" |
| msgstr "flûte" |
| |
| #: Programs/brltty-ctb.c:96 |
| msgid "Force immediate output." |
| msgstr "Forcer une sortie immédiate." |
| |
| #: Programs/brltty-cldr.c:42 |
| msgid "Format of each output line." |
| msgstr "Format de chacune des lignes de sortie." |
| |
| #: Programs/brltty-ttb.c:165 |
| msgid "Format of input file." |
| msgstr "Format du fichier d'entrée." |
| |
| #: Programs/brltty-ttb.c:172 |
| msgid "Format of output file." |
| msgstr "Format du fichier de sortie." |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #61 (in the Brass group). |
| #: Programs/midi.c:267 |
| msgid "French Horn" |
| msgstr "Corne française" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #36 (in the Bass group). |
| #: Programs/midi.c:189 |
| msgid "Fretless Bass" |
| msgstr "Basse glissée" |
| |
| #: Programs/alert.c:97 |
| msgid "Frozen" |
| msgstr "Gelé" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:556 |
| msgid "Generic" |
| msgstr "Générique" |
| |
| #: Programs/log.c:64 |
| msgid "Generic Input" |
| msgstr "Entrée générique" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #10 (in the Chromatic Percussion group). |
| #: Programs/midi.c:108 |
| msgid "Glockenspiel" |
| msgstr "Glockenspiel" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #4. |
| #: Programs/midi.c:34 |
| msgid "Guitar" |
| msgstr "Guitare" |
| |
| #. Sound Effects |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #121 (in the Sound Effects group). |
| #: Programs/midi.c:456 |
| msgid "Guitar Fret Noise" |
| msgstr "Bruit de glissement sur une guitare" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #32 (in the Guitar group). |
| #: Programs/midi.c:176 |
| msgid "Guitar Harmonics" |
| msgstr "Harmoniques de guitare" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #128 (in the Sound Effects group). |
| #: Programs/midi.c:477 |
| msgid "Gunshot" |
| msgstr "Coup de feu" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #23 (in the Organ group). |
| #: Programs/midi.c:148 |
| msgid "Harmonica" |
| msgstr "Harmonica" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #7 (in the Piano group). |
| #: Programs/midi.c:98 |
| msgid "Harpsichord" |
| msgstr "Clavecin" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #126 (in the Sound Effects group). |
| #: Programs/midi.c:471 |
| msgid "Helicopter" |
| msgstr "Hélicoptère" |
| |
| #: Programs/scr_help.c:215 |
| msgid "Help Screen" |
| msgstr "Écran d'aide" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:748 Programs/menu_prefs.c:1013 |
| msgid "High" |
| msgstr "Forte" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:921 |
| msgid "Highlight Braille Window Location" |
| msgstr "Surlignement de l'emplacement de la fenêtre braille" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #4 (in the Piano group). |
| #: Programs/midi.c:89 |
| msgid "Honkytonk Piano" |
| msgstr "Piano bastringue" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1228 |
| msgid "Immediate" |
| msgstr "Immédiat" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:665 |
| msgid "Incompatible XKB library\n" |
| msgstr "Bibliothèque XKB incompatible\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:667 |
| msgid "Incompatible XKB server support\n" |
| msgstr "Support du serveur XKB incompatible\n" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1496 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informations" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:956 |
| msgid "Input Options" |
| msgstr "Options d'entrée" |
| |
| #: Programs/log.c:70 |
| msgid "Input Packets" |
| msgstr "Paquets entrants" |
| |
| #: Programs/config.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Install the %s service, and then exit." |
| msgstr "Installez le service %s et quittez." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1500 |
| msgid "Internal Parameters" |
| msgstr "Paramètres internes" |
| |
| #: Drivers/Screen/Android/screen.c:197 |
| msgid "Java class not found" |
| msgstr "Classe Java non trouvée" |
| |
| #: Drivers/Screen/Android/screen.c:181 |
| msgid "Java exception occurred" |
| msgstr "Une exception Java s'est produite" |
| |
| #: Drivers/Screen/Android/screen.c:194 |
| msgid "Java method not found" |
| msgstr "Méthode Java non trouvée" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #109 (in the Ethnic group). |
| #: Programs/midi.c:418 |
| msgid "Kalimba" |
| msgstr "Kalimba" |
| |
| #: Programs/config.c:1709 |
| msgid "Key Bindings" |
| msgstr "Associations de touches" |
| |
| #: Programs/config.c:1237 |
| msgid "Key Help" |
| msgstr "Touche Aide" |
| |
| #: Programs/config.c:1714 Programs/ktb_list.c:737 |
| msgid "Key Table" |
| msgstr "Table de touches" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:935 |
| msgid "Keyboard Enabled" |
| msgstr "Clavier Activé" |
| |
| #: Programs/log.c:88 |
| msgid "Keyboard Key Events" |
| msgstr "Événements liés aux touches du clavier" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1042 |
| msgid "Keyboard LED Alerts" |
| msgstr "Alertes lumineuses du clavier" |
| |
| #: Programs/config.c:1322 Programs/menu_prefs.c:1024 |
| msgid "Keyboard Table" |
| msgstr "Tables des touches du clavier" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #108 (in the Ethnic group). |
| #: Programs/midi.c:415 |
| msgid "Koto" |
| msgstr "Koto" |
| |
| #: Programs/config.c:3112 |
| msgid "Language" |
| msgstr "Langue" |
| |
| #. Synth Lead |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #81 (in the Synth Lead group). |
| #: Programs/midi.c:330 |
| msgid "Lead 1 (square)" |
| msgstr "Position 1 (carré)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #82 (in the Synth Lead group). |
| #: Programs/midi.c:333 |
| msgid "Lead 2 (sawtooth)" |
| msgstr "Position 2 (en dents de scie)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #83 (in the Synth Lead group). |
| #: Programs/midi.c:336 |
| msgid "Lead 3 (calliope)" |
| msgstr "Position 3 (Calliope)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #84 (in the Synth Lead group). |
| #: Programs/midi.c:339 |
| msgid "Lead 4 (chiff)" |
| msgstr "Position 4 (chiff)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #85 (in the Synth Lead group). |
| #: Programs/midi.c:342 |
| msgid "Lead 5 (charang)" |
| msgstr "Position 5 (charang)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #86 (in the Synth Lead group). |
| #: Programs/midi.c:345 |
| msgid "Lead 6 (voice)" |
| msgstr "Position 6 (voix)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #87 (in the Synth Lead group). |
| #: Programs/midi.c:348 |
| msgid "Lead 7 (fifths)" |
| msgstr "Position 7 (cinquièmes)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #88 (in the Synth Lead group). |
| #: Programs/midi.c:351 |
| msgid "Lead 8 (bass + lead)" |
| msgstr "Position 8 (basse + position)" |
| |
| #: Programs/learn.c:101 |
| msgid "Learn Mode" |
| msgstr "mode d'apprentissage" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1341 |
| msgid "Left" |
| msgstr "Gauche" |
| |
| #: Programs/brltty-ktb.c:51 |
| msgid "List key names." |
| msgstr "Liste les noms des touches" |
| |
| #: Programs/brltty-ktb.c:57 |
| msgid "List key table in help screen format." |
| msgstr "Liste la table de touches au format écran d'aide" |
| |
| #: Programs/brltty-ktb.c:63 |
| msgid "List key table in reStructuredText format." |
| msgstr "Liste la table de touches au format reStructuredText" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1483 |
| msgid "Locale Directory" |
| msgstr "Répertoire de la locale" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1519 |
| msgid "Log Categories" |
| msgstr "Catégories de journal" |
| |
| #: Programs/config.c:890 |
| msgid "Log Level" |
| msgstr "Niveau de journalisation" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1580 |
| msgid "Log Messages" |
| msgstr "Messages du journal" |
| |
| #: Programs/config.c:773 |
| msgid "Log the versions of the core, API, and built-in drivers, and then exit." |
| msgstr "Enregistre les versions de l'application principale, de l'API, des pilotes intégrés puis quitter" |
| |
| #: Programs/config.c:738 |
| msgid "Log to standard error rather than to the system log." |
| msgstr "Enregistre sur l'erreur standard plutôt que sur le journal du système." |
| |
| #: Programs/config.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Logging level (%s or one of {%s}) and/or log categories to enable (any combination of {%s}, each optionally prefixed by %s to disable)." |
| msgstr "Un niveau de journalisation (%s ou une valeur parmi {%s}) et/ou des atégories de journalisation à activer (n'importe quelle combinaison de {%s}, chacune éventuellement préfixée par %s pour la désactiver)." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:978 |
| msgid "Long Press Time" |
| msgstr "Durée d'appui prolongée" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:746 Programs/menu_prefs.c:1011 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Faible" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:666 |
| msgid "Lower Left Dot" |
| msgstr "Point en bas à gauche" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:667 |
| msgid "Lower Right Dot" |
| msgstr "Point en bas à droite" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1058 |
| msgid "MIDI" |
| msgstr "MIDI" |
| |
| #: Programs/config.c:722 |
| msgid "MIDI (Musical Instrument Digital Interface) device specifier." |
| msgstr "Identifiant du périphérique MIDI (Musical Instrument Digital Interface)." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1088 |
| msgid "MIDI Instrument" |
| msgstr "Instrument MIDI" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1078 |
| msgid "MIDI Volume" |
| msgstr "Volume MIDI" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1443 |
| msgid "Mailing List" |
| msgstr "Liste de Diffusion" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #13 (in the Chromatic Percussion group). |
| #: Programs/midi.c:117 |
| msgid "Marimba" |
| msgstr "Marimba" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:749 Programs/menu_prefs.c:1014 |
| msgid "Maximum" |
| msgstr "Maximum" |
| |
| #: Programs/brltty-ctb.c:90 |
| msgid "Maximum length of an output line." |
| msgstr "Longueur maximale d'une ligne d'affichage" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:747 Programs/menu_prefs.c:1012 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Moyenne" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #118 (in the Percussive group). |
| #: Programs/midi.c:446 |
| msgid "Melodic Tom" |
| msgstr "tom mélodique" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:679 |
| msgid "Menu Options" |
| msgstr "Options du menu" |
| |
| #: Programs/config.c:731 |
| msgid "Message hold timeout (in 10ms units)." |
| msgstr "Durée d'apparition du message (par unités de 10ms)." |
| |
| #: Programs/config.c:893 |
| msgid "Messages Directory" |
| msgstr "Répertoire des Messages" |
| |
| #: Programs/config.c:892 |
| msgid "Messages Domain" |
| msgstr "Domaine des Messages" |
| |
| #: Programs/config.c:891 |
| msgid "Messages Locale" |
| msgstr "Locale des Messages" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:745 Programs/menu_prefs.c:1010 |
| msgid "Minimum" |
| msgstr "Minimum" |
| |
| #: Programs/config.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Minimum screen content quality to autospeak (one of {%s})." |
| msgstr "Le niveau minimal de qualité du contenu de l'écran à partir duquel activer l'énonciation automatique (une valeur parmi {%s})." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1313 |
| msgid "Month Day Year" |
| msgstr "Mois Jour Année" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #11 (in the Chromatic Percussion group). |
| #: Programs/midi.c:111 |
| msgid "Music Box" |
| msgstr "Boîte à musique" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1058 |
| msgid "Musical Instrument Digital Interface" |
| msgstr "Interface numérique d'instrument de musique" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #60 (in the Brass group). |
| #: Programs/midi.c:264 |
| msgid "Muted Trumpet" |
| msgstr "Trompette bouchée" |
| |
| #: Programs/config.c:623 |
| msgid "Name of or path to attributes table." |
| msgstr "Nom ou chemin vers la table d'attributs." |
| |
| #: Programs/config.c:615 |
| msgid "Name of or path to contraction table." |
| msgstr "Nom ou chemin vers la table de braille abrégé." |
| |
| #: Programs/config.c:479 |
| msgid "Name of or path to default preferences file." |
| msgstr "Nom ou chemin vers le fichier des préférences par défaut." |
| |
| #: Programs/config.c:632 |
| msgid "Name of or path to keyboard table." |
| msgstr "Nom ou chemin vers le fichier de la table de touches." |
| |
| #: Programs/config.c:668 |
| msgid "Name of or path to speech input object." |
| msgstr "Nom ou chemin vers l'objet d'entrée de la synthèse." |
| |
| #: Programs/config.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Name of or path to text table (or %s)." |
| msgstr "Nom ou chemin vers la table de caractères" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:845 |
| msgid "Navigation Options" |
| msgstr "Options de navigation" |
| |
| #: Programs/menu.c:523 |
| msgid "No" |
| msgstr "Non" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:720 |
| msgid "No Capitalization" |
| msgstr "Pas de mise en majuscule" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:897 Programs/menu_prefs.c:1192 |
| #: Programs/menu_prefs.c:1205 Programs/menu_prefs.c:1218 |
| #: Programs/menu_prefs.c:1301 Programs/menu_prefs.c:1340 |
| #: Programs/menu_prefs.c:1360 |
| msgid "None" |
| msgstr "Aucune" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1495 |
| msgid "Notice" |
| msgstr "Remarque" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #69 (in the Reed group). |
| #: Programs/midi.c:292 |
| msgid "Oboe" |
| msgstr "Hautbois" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #80 (in the Pipe group). |
| #: Programs/midi.c:326 |
| msgid "Ocarina" |
| msgstr "Ocarina" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:960 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Inactif" |
| |
| #: Programs/config.c:1800 |
| msgid "Old Preferences File" |
| msgstr "Ancien fichier des préférences" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:973 |
| msgid "On First Release" |
| msgstr "Au Premier Relâchement" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #56 (in the Ensemble group). |
| #: Programs/midi.c:251 |
| msgid "Orchestra Hit" |
| msgstr "Orchestre de percussions" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #47 (in the Strings group). |
| #: Programs/midi.c:223 |
| msgid "Orchestral Harp" |
| msgstr "Harpe d'orchestre" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #3. |
| #: Programs/midi.c:31 |
| msgid "Organ" |
| msgstr "Orgue" |
| |
| #: Programs/log.c:76 |
| msgid "Output Packets" |
| msgstr "Paquets sortants" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #30 (in the Guitar group). |
| #: Programs/midi.c:170 |
| msgid "Overdriven Guitar" |
| msgstr "Guitare overdriven" |
| |
| #: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1545 |
| msgid "PC mode" |
| msgstr "Mode PC" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1057 |
| msgid "PCM" |
| msgstr "PCM" |
| |
| #: Programs/config.c:712 |
| msgid "PCM (soundcard digital audio) device specifier." |
| msgstr "Identifiant du périphérique PCM (carte son numérique)" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1070 |
| msgid "PCM Volume" |
| msgstr "Volume PCM" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PASSPS2 command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1487 |
| msgid "PS/2 (set 3) keyboard scan code" |
| msgstr "Scancode de clavier PS/2 (réglé à 3)" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1433 |
| msgid "Package Revision" |
| msgstr "Révision du paquet" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1428 |
| msgid "Package Version" |
| msgstr "Version du paquet" |
| |
| #. Synth Pad |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #89 (in the Synth Pad group). |
| #: Programs/midi.c:355 |
| msgid "Pad 1 (new age)" |
| msgstr "bloc 1 (new age)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #90 (in the Synth Pad group). |
| #: Programs/midi.c:358 |
| msgid "Pad 2 (warm)" |
| msgstr "bloc 2 (chaud)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #91 (in the Synth Pad group). |
| #: Programs/midi.c:361 |
| msgid "Pad 3 (polysynth)" |
| msgstr "Bloc 3 (polysynthé)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #92 (in the Synth Pad group). |
| #: Programs/midi.c:364 |
| msgid "Pad 4 (choir)" |
| msgstr "Bloc 4 (choeur)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #93 (in the Synth Pad group). |
| #: Programs/midi.c:367 |
| msgid "Pad 5 (bowed)" |
| msgstr "Bloc 5 (huées)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #94 (in the Synth Pad group). |
| #: Programs/midi.c:370 |
| msgid "Pad 6 (metallic)" |
| msgstr "Bloc 6 (métallique)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #95 (in the Synth Pad group). |
| #: Programs/midi.c:373 |
| msgid "Pad 7 (halo)" |
| msgstr "Bloc 7 (acclamations)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #96 (in the Synth Pad group). |
| #: Programs/midi.c:376 |
| msgid "Pad 8 (sweep)" |
| msgstr "Bloc 8 (coup de balai)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #76 (in the Pipe group). |
| #: Programs/midi.c:314 |
| msgid "Pan Flute" |
| msgstr "Flûte de pan" |
| |
| #: Programs/config.c:541 |
| msgid "Parameters for the application programming interface." |
| msgstr "Paramètres pour l'interface de programmation pour applications." |
| |
| #: Programs/config.c:563 |
| msgid "Parameters for the braille driver." |
| msgstr "Paramètres pour le pilote braille." |
| |
| #: Programs/config.c:436 |
| msgid "Parameters for the privilege establishment stage." |
| msgstr "Paramètres pour la phase d'établissement de privilège." |
| |
| #: Programs/config.c:703 |
| msgid "Parameters for the screen driver." |
| msgstr "Paramètres pour le pilote de l'écran." |
| |
| #: Programs/config.c:660 |
| msgid "Parameters for the speech driver." |
| msgstr "Paramètres pour le pilote de synthèse vocale." |
| |
| #: Programs/config.c:470 |
| msgid "Path to default settings file." |
| msgstr "Chemin du fichier des paramètres par défaut." |
| |
| #: Programs/config.c:524 |
| msgid "Path to directory containing drivers." |
| msgstr "Chemin vers le répertoire contenant les pilotes." |
| |
| #: Programs/brltest.c:68 Programs/brltty-atb.c:36 Programs/brltty-ctb.c:54 |
| #: Programs/brltty-ktb.c:73 Programs/config.c:595 |
| msgid "Path to directory containing tables." |
| msgstr "Chemin du répertoire contenant les tables." |
| |
| #: Programs/brltty-ttb.c:152 |
| msgid "Path to directory containing text tables." |
| msgstr "Chemin du répertoire contenant les tables de caractères." |
| |
| #: Programs/brltty-ktb.c:83 |
| msgid "Path to directory for loading drivers." |
| msgstr "Chemin du répertoire de chargement des pilotes." |
| |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:51 |
| msgid "Path to directory for text tables." |
| msgstr "Chemin du répertoire des tables de texte" |
| |
| #: Programs/brltest.c:78 Programs/config.c:514 |
| msgid "Path to directory which can be written to." |
| msgstr "Chemin du répertoire où il est possible d'écrire." |
| |
| #: Programs/config.c:504 |
| msgid "Path to directory which contains files that can be updated." |
| msgstr "Chemin du répertoire où des fichiers peuvent être mis à jour." |
| |
| #: Programs/config.c:404 |
| msgid "Path to directory which contains message localizations." |
| msgstr "Chemin vers le répertoire contenant les traductions des messages" |
| |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:59 |
| msgid "Path to input text table." |
| msgstr "Chemin de la table de saisie de texte." |
| |
| #: Programs/config.c:761 |
| msgid "Path to log file." |
| msgstr "Chemin du fichier journal." |
| |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:67 |
| msgid "Path to output text table." |
| msgstr "Chemin de la table de texte affiché" |
| |
| #: Programs/config.c:460 |
| msgid "Path to process identifier file." |
| msgstr "Chemin du fichier d'identifiants de processus." |
| |
| #: Programs/config.c:494 |
| msgid "Patterns that match command prompts." |
| msgstr "Motifs pour reconnaître les invites de commandes." |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #15. |
| #: Programs/midi.c:71 |
| msgid "Percussive Instruments" |
| msgstr "Instruments à percussions" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #18 (in the Organ group). |
| #: Programs/midi.c:133 |
| msgid "Percussive Organ" |
| msgstr "Orgue à percussion" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #1. |
| #: Programs/midi.c:25 |
| msgid "Piano" |
| msgstr "Piano" |
| |
| #. Pipe |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #73 (in the Pipe group). |
| #: Programs/midi.c:305 |
| msgid "Piccolo" |
| msgstr "Piccolo" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #10. |
| #: Programs/midi.c:52 |
| msgid "Pipe" |
| msgstr "Tuyau" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #46 (in the Strings group). |
| #: Programs/midi.c:220 |
| msgid "Pizzicato Strings" |
| msgstr "Pizzicati" |
| |
| #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1158 |
| msgid "Powerdown" |
| msgstr "Extinction" |
| |
| #: Programs/config.c:2956 Programs/menu_prefs.c:1463 |
| msgid "Preferences File" |
| msgstr "Fichier des préférences" |
| |
| #: Programs/scr_menu.c:271 |
| msgid "Preferences Menu" |
| msgstr "Menu des préférences" |
| |
| #: Headers/options.h:75 |
| msgid "Print a usage summary (all options), and then exit." |
| msgstr "Afficher un résumé de l'utilisation (toutes les options) et quitter." |
| |
| #: Headers/options.h:70 |
| msgid "Print a usage summary (commonly used options only), and then exit." |
| msgstr "Affiche un résumé de l'utilisation (seulement les options couramment utilisées), puis quitte." |
| |
| #: Programs/config.c:844 |
| msgid "Privilege Parameter" |
| msgstr "Paramètre de Privilège" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1414 |
| msgid "Profiles" |
| msgstr "Profils" |
| |
| #: Programs/config.c:640 |
| msgid "Properties of eligible keyboards." |
| msgstr "Propriétés des claviers éligibles." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:950 |
| msgid "Quick Space" |
| msgstr "Espace Rapide" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1209 |
| msgid "Raise Pitch" |
| msgstr "Augmenter le ton" |
| |
| #: Programs/config.c:395 |
| msgid "Recognize environment variables." |
| msgstr "Reconnaît les variables d'environnement." |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #75 (in the Pipe group). |
| #: Programs/midi.c:311 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "Magnétophone" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #9. |
| #: Programs/midi.c:49 |
| msgid "Reed" |
| msgstr "Anche" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #21 (in the Organ group). |
| #: Programs/midi.c:142 |
| msgid "Reed Organ" |
| msgstr "Orgue à hanche" |
| |
| #: Programs/brltty-ctb.c:82 |
| msgid "Reformat input." |
| msgstr "Entrée de reformatage." |
| |
| #: Programs/config.c:585 |
| msgid "Release braille device when screen or window is unreadable." |
| msgstr "Abandonne le périphérique braille quand il n'est pas possible de lire l'écran ou la fenêtre." |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:106 |
| msgid "Remain a foreground process" |
| msgstr "Rester un processus interactif" |
| |
| #: Programs/config.c:411 |
| msgid "Remain a foreground process." |
| msgstr "Rappelle un processus en tâche de fond." |
| |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:73 |
| msgid "Remove dots seven and eight." |
| msgstr "Supprime les points sept et huit" |
| |
| #: Programs/config.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Remove the %s service, and then exit." |
| msgstr "Supprime le service %s et quitte." |
| |
| #: Programs/brltty-ktb.c:45 |
| msgid "Report problems with the key table." |
| msgstr "Signaler des problèmes avec la table de touches." |
| |
| #: Programs/brltty-ttb.c:186 |
| msgid "Report the characters within the current screen font that aren't defined within the text table." |
| msgstr "Signale les caractères dans une police à l'écran n'ayant pas été définis dans la table de caractères" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:866 |
| msgid "Rest of Line" |
| msgstr "Reste de la ligne" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1562 |
| msgid "Restart Braille Driver" |
| msgstr "Redémarre le pilote braille" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1574 |
| msgid "Restart Screen Driver" |
| msgstr "Redémarre le pilote de l'écran" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1568 |
| msgid "Restart Speech Driver" |
| msgstr "Redémarre le pilote de synthèse vocale" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #120 (in the Percussive group). |
| #: Programs/midi.c:452 |
| msgid "Reverse Cymbal" |
| msgstr "Cymbales renversées" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1342 |
| msgid "Right" |
| msgstr "Droite" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #19 (in the Organ group). |
| #: Programs/midi.c:136 |
| msgid "Rock Organ" |
| msgstr "Orgue de rock" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:674 |
| msgid "Save on Exit" |
| msgstr "Enregistrer en quittant" |
| |
| #. "cap" here, used during speech output, is short for "capital". |
| #. It is spoken just before an uppercase letter, e.g. "cap A". |
| #: Programs/menu_prefs.c:1208 |
| msgid "Say Cap" |
| msgstr "Dire l'état du verrouillage majuscule" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1232 |
| msgid "Say Line Mode" |
| msgstr "Mode Dire la ligne" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1219 |
| msgid "Say Space" |
| msgstr "Dire les espaces" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:780 |
| msgid "Screen Cursor Blink Period" |
| msgstr "Période de Clignottement du Curseur de l'écran" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:788 |
| msgid "Screen Cursor Percent Visible" |
| msgstr "Pourcentage de Visibilité du Curseur de l'écran" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:768 |
| msgid "Screen Cursor Style" |
| msgstr "Apparence du curseur de l'écran" |
| |
| #: Programs/config.c:2453 |
| msgid "Screen Driver" |
| msgstr "Pilote de l'écran" |
| |
| #: Programs/log.c:160 |
| msgid "Screen Driver Events" |
| msgstr "Événements du pilote de l'écran" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:550 |
| msgid "Screen Number" |
| msgstr "Numéro de l'écran" |
| |
| #: Programs/config.c:2459 |
| msgid "Screen Parameter" |
| msgstr "Paramètre de l'écran" |
| |
| #: Programs/config.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "Screen driver code (%s, %s, or one of {%s})." |
| msgstr "Code du pilote de l'écran : (%s, %s, ou un parmi {%s})." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:891 |
| msgid "Scroll-aware Cursor Navigation" |
| msgstr "Navigation du curseur sensible au défilement" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #123 (in the Sound Effects group). |
| #: Programs/midi.c:462 |
| msgid "Seashore" |
| msgstr "Bord de mer" |
| |
| #: Programs/log.c:130 |
| msgid "Serial I/O" |
| msgstr "E/S série" |
| |
| #: Programs/log.c:124 |
| msgid "Server Events" |
| msgstr "Événements du serveur" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #78 (in the Pipe group). |
| #: Programs/midi.c:320 |
| msgid "Shakuhachi" |
| msgstr "Shakuhachi" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #107 (in the Ethnic group). |
| #: Programs/midi.c:412 |
| msgid "Shamisen" |
| msgstr "Shamisen" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #112 (in the Ethnic group). |
| #: Programs/midi.c:427 |
| msgid "Shanai" |
| msgstr "Shanai" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:687 |
| msgid "Show Advanced Submenus" |
| msgstr "Afficher les sous-menus avancés" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:692 |
| msgid "Show All Items" |
| msgstr "Afficher tous les éléments" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:796 |
| msgid "Show Attributes" |
| msgstr "Afficher les attributs" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:763 |
| msgid "Show Screen Cursor" |
| msgstr "Afficher le curseur de l'écran" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1295 |
| msgid "Show Seconds" |
| msgstr "Afficher les secondes" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1237 |
| msgid "Show Speech Cursor" |
| msgstr "Afficher le curseur de la synthèse" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:682 |
| msgid "Show Submenu Sizes" |
| msgstr "Afficher la taille des sous-menus" |
| |
| #. Ethnic Instruments |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #105 (in the Ethnic group). |
| #: Programs/midi.c:406 |
| msgid "Sitar" |
| msgstr "Cithare" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:858 |
| msgid "Skip Blank Braille Windows" |
| msgstr "Passer les fenêtres braille vierges" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:852 |
| msgid "Skip Identical Lines" |
| msgstr "Passer les lignes identiques" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:869 |
| msgid "Skip Which Blank Braille Windows" |
| msgstr "Quelles fenêtres braille vierges sauter." |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #37 (in the Bass group). |
| #: Programs/midi.c:192 |
| msgid "Slap Bass 1" |
| msgstr "Basse frappée 1" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #38 (in the Bass group). |
| #: Programs/midi.c:195 |
| msgid "Slap Bass 2" |
| msgstr "Basse frappée 2" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1325 |
| msgid "Slash" |
| msgstr "Barre oblique" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:874 |
| msgid "Sliding Braille Window" |
| msgstr "Faire défiler la fenêtre" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1193 |
| msgid "Some" |
| msgstr "Quelques" |
| |
| #. Reed |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #65 (in the Reed group). |
| #: Programs/midi.c:280 |
| msgid "Soprano Saxophone" |
| msgstr "Saxophone Soprano" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #16. |
| #: Programs/midi.c:74 |
| msgid "Sound Effects" |
| msgstr "Effets sonore" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:561 Programs/menu_prefs.c:1361 |
| msgid "Space" |
| msgstr "Espace" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1154 |
| msgid "Speak Completed Words" |
| msgstr "Dire les mots complétés" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1142 |
| msgid "Speak Deleted Characters" |
| msgstr "Dire les caractères effacés" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1136 |
| msgid "Speak Inserted Characters" |
| msgstr "Dire les caractères insérés" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1160 |
| msgid "Speak Line Indent" |
| msgstr "Énoncer l'indentation de la ligne" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1148 |
| msgid "Speak Replaced Characters" |
| msgstr "Dire les caractères remplacés" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1130 |
| msgid "Speak Selected Character" |
| msgstr "Dire le caractère sélectionné" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1124 |
| msgid "Speak Selected Line" |
| msgstr "Lire la ligne sélectionnée" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1254 |
| msgid "Speech Cursor Blink Period" |
| msgstr "Période de Clignottement du Curseur Vocal" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1262 |
| msgid "Speech Cursor Percent Visible" |
| msgstr "Pourcentage de Visibilité du Curseur Vocal" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1242 |
| msgid "Speech Cursor Style" |
| msgstr "Apparence du curseur de la synthèse" |
| |
| #: Programs/config.c:2228 |
| msgid "Speech Driver" |
| msgstr "Pilote de synthèse vocale" |
| |
| #: Programs/log.c:154 |
| msgid "Speech Driver Events" |
| msgstr "Événements du pilote de synthèse vocale" |
| |
| #: Programs/log.c:112 |
| msgid "Speech Events" |
| msgstr "Événements liés à la parole" |
| |
| #. Create the file system object for speech input. |
| #: Programs/config.c:3023 |
| msgid "Speech Input" |
| msgstr "Entrée de la parole" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1167 |
| msgid "Speech Options" |
| msgstr "Options de la synthèse" |
| |
| #: Programs/config.c:2231 |
| msgid "Speech Parameter" |
| msgstr "Paramètre de synthèse vocale" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1184 |
| msgid "Speech Pitch" |
| msgstr "Ton de la voix" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1197 |
| msgid "Speech Punctuation" |
| msgstr "Ponctuation pour la synthèse" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1177 |
| msgid "Speech Rate" |
| msgstr "Vitesse de la synthèse" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1212 |
| msgid "Speech Uppercase Indicator" |
| msgstr "Indicateur vocal de majuscules" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1170 |
| msgid "Speech Volume" |
| msgstr "Volume de la synthèse" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1222 |
| msgid "Speech Whitespace Indicator" |
| msgstr "Indicateur vocal d'espace insécable" |
| |
| #: Programs/config.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Speech driver code (%s, %s, or one of {%s})." |
| msgstr "Code du pilote de synthèse : (%s, %s, ou un parmi {%s})." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1509 |
| msgid "Standard Error Log Level" |
| msgstr "Niveau standard de journalisation des erreurs" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:926 |
| msgid "Start Selection with Routing Key" |
| msgstr "Commence la sélection avec touche de routage" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:551 |
| msgid "State Dots" |
| msgstr "Points d'état" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:552 |
| msgid "State Letter" |
| msgstr "Lettre d'état" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1336 |
| msgid "Status Cells" |
| msgstr "Cellules d'état" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1352 |
| msgid "Status Count" |
| msgstr "Nombre d'états" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:565 |
| msgid "Status Field" |
| msgstr "Champ de l'état" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1345 |
| msgid "Status Position" |
| msgstr "Position de l'état" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1367 |
| msgid "Status Separator" |
| msgstr "Séparateur de l'état" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1363 |
| msgid "Status Side" |
| msgstr "Limite de l'état" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #115 (in the Percussive group). |
| #: Programs/midi.c:437 |
| msgid "Steel Drums" |
| msgstr "Batterie métal" |
| |
| #: Programs/config.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Stop an existing instance of %s, and then exit." |
| msgstr "Arrêter une session de %s en cours et quitter." |
| |
| #. Ensemble |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #49 (in the Ensemble group). |
| #: Programs/midi.c:230 |
| msgid "String Ensemble 1" |
| msgstr "Ensemble de cordes 1" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #50 (in the Ensemble group). |
| #: Programs/midi.c:233 |
| msgid "String Ensemble 2" |
| msgstr "Ensemble de cordes 2" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #6. |
| #: Programs/midi.c:40 |
| msgid "Strings" |
| msgstr "Cordes" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:722 |
| msgid "Superimpose Dot 7" |
| msgstr "Point 7 superposé" |
| |
| #: Programs/config.c:744 |
| msgid "Suppress start-up messages." |
| msgstr "Supprime les messages au démarrage." |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #39 (in the Bass group). |
| #: Programs/midi.c:198 |
| msgid "Synth Bass 1" |
| msgstr "Basse synthétique 1" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #40 (in the Bass group). |
| #: Programs/midi.c:201 |
| msgid "Synth Bass 2" |
| msgstr "Basse synthétique 2" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #119 (in the Percussive group). |
| #: Programs/midi.c:449 |
| msgid "Synth Drum" |
| msgstr "Batterie synthétique" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #13. |
| #. xgettext: (synth is a common short form for synthesizer) |
| #. xgettext: (FM is the acronym for Frequency Modulation) |
| #: Programs/midi.c:65 |
| msgid "Synth FM" |
| msgstr "FM synthétique" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #11. |
| #. xgettext: (synth is a common short form for synthesizer) |
| #: Programs/midi.c:56 |
| msgid "Synth Lead" |
| msgstr "Position synthé" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #12. |
| #. xgettext: (synth is a common short form for synthesizer) |
| #: Programs/midi.c:60 |
| msgid "Synth Pad" |
| msgstr "Bloc synthé" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #55 (in the Ensemble group). |
| #: Programs/midi.c:248 |
| msgid "Synth Voice" |
| msgstr "Voix synthétique" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #63 (in the Brass group). |
| #: Programs/midi.c:273 |
| msgid "SynthBrass 1" |
| msgstr "Cuivre synthétique 1" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #64 (in the Brass group). |
| #: Programs/midi.c:276 |
| msgid "SynthBrass 2" |
| msgstr "Cuivre synthétique 2" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #51 (in the Ensemble group). |
| #: Programs/midi.c:236 |
| msgid "SynthStrings 1" |
| msgstr "Cordes synthétiques 1" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #52 (in the Ensemble group). |
| #: Programs/midi.c:239 |
| msgid "SynthStrings 2" |
| msgstr "Cordes synthétiques 2" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1504 |
| msgid "System Log Level" |
| msgstr "Niveau de journalisation du système" |
| |
| #: Programs/config.c:2977 Programs/menu_prefs.c:1478 |
| msgid "Tables Directory" |
| msgstr "Répertoire des tables" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #117 (in the Percussive group). |
| #: Programs/midi.c:443 |
| msgid "Taiko Drum" |
| msgstr "Batterie Taiko" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #24 (in the Organ group). |
| #: Programs/midi.c:151 |
| msgid "Tango Accordion" |
| msgstr "Accordéon tango" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #125 (in the Sound Effects group). |
| #: Programs/midi.c:468 |
| msgid "Telephone Ring" |
| msgstr "Sonnerie de téléphone" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #67 (in the Reed group). |
| #: Programs/midi.c:286 |
| msgid "Tenor Saxophone" |
| msgstr "Saxophone Ténor" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:760 |
| msgid "Text Indicators" |
| msgstr "Indicateurs de texte" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1364 |
| msgid "Text Side" |
| msgstr "Limite du texte" |
| |
| #: Programs/config.c:1003 Programs/menu_prefs.c:1392 |
| msgid "Text Table" |
| msgstr "Table de texte" |
| |
| #: Programs/brltty-ctb.c:69 |
| msgid "Text table." |
| msgstr "Table de caractères." |
| |
| #: Programs/config.c:381 |
| msgid "The text to be shown when the braille driver starts and to be spoken when the speech driver starts." |
| msgstr "Texte à afficher au démarrage du pilote braille ou à dire quand le pilote de synthèse vocal se lance." |
| |
| #: Programs/config.c:388 |
| msgid "The text to be shown when the braille driver stops." |
| msgstr "Texte à afficher quand le pilote braille s'arrête." |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:553 |
| msgid "Time" |
| msgstr "Heure" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1280 |
| msgid "Time Format" |
| msgstr "Format de l'heure" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1272 |
| msgid "Time Presentation" |
| msgstr "Présentation de l'heure" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1290 |
| msgid "Time Separator" |
| msgstr "Séparateur de l'heure" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #48 (in the Strings group). |
| #: Programs/midi.c:226 |
| msgid "Timpani" |
| msgstr "Timbales" |
| |
| #. Percussive Instruments |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #113 (in the Percussive group). |
| #: Programs/midi.c:431 |
| msgid "Tinkle Bell" |
| msgstr "Tintement de cloches" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1558 |
| msgid "Tools" |
| msgstr "Outils" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1003 |
| msgid "Touch Navigation" |
| msgstr "Navigation tactile" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1017 |
| msgid "Touch Sensitivity" |
| msgstr "Sensibilité du tactile" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:915 |
| msgid "Track Screen Pointer" |
| msgstr "Poursuivre le pointeur de l'écran" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:909 |
| msgid "Track Screen Scroll" |
| msgstr "Suivre le défilement de l'écran" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:941 |
| msgid "Translated via Text Table" |
| msgstr "Traduit via la table de caractères" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #45 (in the Strings group). |
| #: Programs/midi.c:217 |
| msgid "Tremolo Strings" |
| msgstr "Cordes avec tremolo" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #58 (in the Brass group). |
| #: Programs/midi.c:258 |
| msgid "Trombone" |
| msgstr "Trombone" |
| |
| #. Brass |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #57 (in the Brass group). |
| #: Programs/midi.c:255 |
| msgid "Trumpet" |
| msgstr "Trompette" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #59 (in the Brass group). |
| #: Programs/midi.c:261 |
| msgid "Tuba" |
| msgstr "Tuba" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #15 (in the Chromatic Percussion group). |
| #: Programs/midi.c:123 |
| msgid "Tubular Bells" |
| msgstr "Cloches tubulaires" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1062 |
| msgid "Tune Device" |
| msgstr "Périphérique pour les sons" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:945 |
| msgid "Typing Mode" |
| msgstr "Mode de saisie" |
| |
| #: Programs/log.c:136 |
| msgid "USB I/O" |
| msgstr "E/S USB" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:664 |
| msgid "Underline" |
| msgstr "Souligné" |
| |
| #: Programs/alert.c:102 |
| msgid "Unfrozen" |
| msgstr "Dégelé" |
| |
| #: Programs/config.c:2974 Programs/menu_prefs.c:1458 |
| msgid "Updatable Directory" |
| msgstr "Répertoire qu'on peut mettre à jour" |
| |
| #: Programs/log.c:106 |
| msgid "Update Events" |
| msgstr "Événements de mise à jour" |
| |
| #: Programs/options.c:197 |
| msgid "Usage" |
| msgstr "Utilisation" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:721 |
| msgid "Use Capital Sign" |
| msgstr "Utilisation du signe majuscule" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #12 (in the Chromatic Percussion group). |
| #: Programs/midi.c:114 |
| msgid "Vibraphone" |
| msgstr "Vibraphone" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #42 (in the Strings group). |
| #: Programs/midi.c:208 |
| msgid "Viola" |
| msgstr "Alto" |
| |
| #. Strings |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #41 (in the Strings group). |
| #: Programs/midi.c:205 |
| msgid "Violin" |
| msgstr "Violon" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #54 (in the Ensemble group). |
| #: Programs/midi.c:245 |
| msgid "Voice Oohs" |
| msgstr "Hoos vocaux" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1494 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Attention" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1438 |
| msgid "Web Site" |
| msgstr "Site Öeb" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #79 (in the Pipe group). |
| #: Programs/midi.c:323 |
| msgid "Whistle" |
| msgstr "sifflet" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:543 |
| msgid "Window Column" |
| msgstr "Colonne de la Fenêtre" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:542 Programs/menu_prefs.c:558 |
| msgid "Window Coordinates" |
| msgstr "Coordonnées de la Fenêtre" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:544 |
| msgid "Window Row" |
| msgstr "Ligne de la Fenêtre" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #116 (in the Percussive group). |
| #: Programs/midi.c:440 |
| msgid "Woodblock" |
| msgstr "bloc de boip" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:848 |
| msgid "Word Wrap" |
| msgstr "Césure par mot" |
| |
| #: Programs/config.c:2948 |
| msgid "Working Directory" |
| msgstr "Répertoire de travail" |
| |
| #: Programs/config.c:2975 Programs/menu_prefs.c:1468 |
| msgid "Writable Directory" |
| msgstr "Répertoire accessible en écriture" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:118 |
| msgid "Write debugging output to stdout" |
| msgstr "Écrire sortie de débogage sur stdout" |
| |
| #: Programs/config.c:767 |
| msgid "Write the start-up logs, and then exit." |
| msgstr "Écrit les journaux de démarrage et quitte." |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:100 |
| msgid "X display to connect to" |
| msgstr "Afficheur X auquel se connecter" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:1951 |
| msgid "XDG runtime directory access problem" |
| msgstr "problème d'accès au répertoire XDG utilisé lors de l'exécution" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:1933 |
| msgid "XDG runtime directory created" |
| msgstr "Répertoire XDG utilisé lors de l'exécution créé" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:1928 |
| msgid "XDG runtime directory exists" |
| msgstr "Le répertoire XDG utilisé lors de l'exécution existe" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:786 |
| msgid "XFree(wm_name) for change" |
| msgstr "XFree(wm_name) pour changer" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PASSXT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1479 |
| msgid "XT (set 1) keyboard scan code" |
| msgstr "Scancode de clavier XT (set 1)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #14 (in the Chromatic Percussion group). |
| #: Programs/midi.c:120 |
| msgid "Xylophone" |
| msgstr "Xylophone" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1312 |
| msgid "Year Month Day" |
| msgstr "Année Mois Jour" |
| |
| #: Programs/menu.c:524 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Oui" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:84 |
| msgid "[host][:port]" |
| msgstr "[hôte][:port]" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:665 |
| msgid "all dots" |
| msgstr "Tous les points" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:104 |
| msgid "and" |
| msgstr "et" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CLIP_APPEND command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1346 |
| msgid "append characters to clipboard" |
| msgstr "envoie des caractères dans le presse-papier" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CLIP_ADD command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1223 |
| msgid "append to clipboard from character" |
| msgstr "ajoute le caractère au presse-papier" |
| |
| #: Programs/cmd.c:290 |
| msgid "at cursor" |
| msgstr "au curseur" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_BACKSPACE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1527 |
| msgid "backspace key" |
| msgstr "Touche retour arrière" |
| |
| #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1149 Drivers/Braille/TSI/braille.c:869 |
| msgid "battery low" |
| msgstr "Batterie faible" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SELECTVT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1437 |
| msgid "bind to specific virtual terminal" |
| msgstr "Envoie dans un terminal virtuel particulier" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SELECTVT_NEXT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:957 |
| msgid "bind to the next virtual terminal" |
| msgstr "Envoie au terminal virtuel suivant" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SELECTVT_PREV command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:950 |
| msgid "bind to the previous virtual terminal" |
| msgstr "Envoie au terminal virtuel précédent" |
| |
| #. |
| #: Programs/cmd_utils.c:144 |
| msgid "black" |
| msgstr "noir" |
| |
| #: Programs/core.c:1125 |
| msgid "blank line" |
| msgstr "ligne vierge" |
| |
| #: Programs/cmd_utils.c:173 |
| msgid "blinking" |
| msgstr "clignottant" |
| |
| #. B |
| #: Programs/cmd_utils.c:145 |
| msgid "blue" |
| msgstr "bleu" |
| |
| #: Programs/config.c:2993 |
| #, c-format |
| msgid "braille device not specified" |
| msgstr "Périphérique braille non spécifié" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the OFFLINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:621 |
| msgid "braille display temporarily unavailable" |
| msgstr "Afficheur braille temporairement non disponible" |
| |
| #: Programs/config.c:1737 |
| msgid "braille driver initialization failed" |
| msgstr "Échec de l'initialisation du pilote braille" |
| |
| #: Programs/config.c:1816 |
| msgid "braille driver not loadable" |
| msgstr "Impossible de charger le pilote braille" |
| |
| #: Programs/config.c:2077 |
| msgid "braille driver restarting" |
| msgstr "le pilote braille redémarre" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:163 |
| msgid "braille driver stopped" |
| msgstr "pilote braille arrêté" |
| |
| #: Drivers/Screen/Android/screen.c:189 |
| msgid "braille released" |
| msgstr "braille libéré" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ROUTE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1207 |
| msgid "bring screen cursor to character" |
| msgstr "Amener le curseur de l'écran au caractère" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CSRJMP_VERT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:593 |
| msgid "bring screen cursor to current line" |
| msgstr "Amène le curseur de l'écran sur la ligne actuelle" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ROUTE_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1404 |
| msgid "bring screen cursor to line" |
| msgstr "amène le curseur de l'écran sur la ligne" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ROUTE_CURR_LOCN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:835 |
| msgid "bring screen cursor to speech cursor" |
| msgstr "Amène le curseur de l'écran au curseur de synthèse" |
| |
| #. RG |
| #: Programs/cmd_utils.c:150 |
| msgid "brown" |
| msgstr "marron" |
| |
| #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1432 |
| msgid "can't get console state" |
| msgstr "ne peut obtenir l'état de la console" |
| |
| #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1510 |
| msgid "can't open console" |
| msgstr "ne peut ouvrir la console" |
| |
| #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1556 |
| msgid "can't read screen content" |
| msgstr "ne peut lire le contenu de l'écran" |
| |
| #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1601 |
| msgid "can't read screen header" |
| msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'écran" |
| |
| #: Programs/ctb_translate.c:393 |
| msgid "cannot access internal contraction table" |
| msgstr "ne peut accéder à la table d'abrègement interne" |
| |
| #: Programs/atb_translate.c:70 |
| msgid "cannot compile attributes table" |
| msgstr "Ne peut pas compiler la table des attributs" |
| |
| #: Programs/ctb_translate.c:387 |
| msgid "cannot compile contraction table" |
| msgstr "Ne peut pas compiler la table de braille abrégé" |
| |
| #: Programs/config.c:1720 |
| msgid "cannot compile key table" |
| msgstr "Ne peut pas compiler la table des touches" |
| |
| #: Programs/config.c:1284 |
| msgid "cannot compile keyboard table" |
| msgstr "Ne peut pas compiler la table des touches" |
| |
| #: Programs/ttb_translate.c:275 |
| msgid "cannot compile text table" |
| msgstr "Ne peut pas compiler la table des texte" |
| |
| #. This is the first attempt to connect to BRLTTY, and it failed. |
| #. * Return the error immediately to the user, to provide feedback to users |
| #. * running xbrlapi by hand, but not fill logs, eat battery, spam |
| #. * 127.0.0.1 with reconnection attempts. |
| #. |
| #: Programs/xbrlapi.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "cannot connect to braille devices daemon brltty at %s\n" |
| msgstr "Ne peut pas se connecter au démon des périphériques braille de brltty sur %s\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "cannot connect to display %s\n" |
| msgstr "Ne peut pas se connecter à l'afficheur %s\n" |
| |
| #: Programs/file.c:381 |
| msgid "cannot create directory" |
| msgstr "Ne peut pas créer de répertoire" |
| |
| #: Programs/program.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine program directory" |
| msgstr "Ne peut pas déterminer le répertoire du programme" |
| |
| #: Programs/config.c:2951 Programs/menu.c:618 |
| msgid "cannot determine working directory" |
| msgstr "Ne peut pas déterminer le répertoire de travail" |
| |
| #: Programs/system_windows.c:61 |
| msgid "cannot find procedure" |
| msgstr "Ne peut pas trouver la procédure" |
| |
| #: Programs/program.c:158 |
| msgid "cannot fix install path" |
| msgstr "Ne peut pas corriger le chemin d'installation" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:259 |
| msgid "cannot get tty\n" |
| msgstr "Ne peut pas récupérer de tty\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get tty %d\n" |
| msgstr "Ne peut pas récupérer le tty %d\n" |
| |
| #: Programs/file.c:518 |
| msgid "cannot get working directory" |
| msgstr "Ne peut pas obtenir de répertoire de travail" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "cannot grab windows on screen %d\n" |
| msgstr "Ne peut pas extraire de fenêtres sur l'écran %d\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:272 |
| msgid "cannot ignore keys\n" |
| msgstr "Ne peut pas ignorer des touches\n" |
| |
| #: Programs/atb_translate.c:90 |
| msgid "cannot load attributes table" |
| msgstr "Ne peut pas charger la table des attributs" |
| |
| #: Programs/ctb_translate.c:407 |
| msgid "cannot load contraction table" |
| msgstr "ne peut charger la table d'abrègement" |
| |
| #: Programs/system_windows.c:54 |
| msgid "cannot load library" |
| msgstr "Ne peut pas charger la bibliothèque" |
| |
| #: Programs/ttb_translate.c:295 |
| msgid "cannot load text table" |
| msgstr "Ne peut pas charger la table de texte" |
| |
| #: Programs/file.c:370 |
| msgid "cannot make world writable" |
| msgstr "ne peut donner la permission d'écrire à tout le monde" |
| |
| #: Programs/config.c:1239 |
| msgid "cannot open key help" |
| msgstr "Ne peut pas ouvrir l'aide de la touche" |
| |
| #: Programs/program.c:262 |
| msgid "cannot open process identifier file" |
| msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier d'identifiants de processus" |
| |
| #: Programs/menu.c:616 |
| msgid "cannot open working directory" |
| msgstr "Ne peut pas ouvrir le répertoire de travail" |
| |
| #: Programs/prefs.c:363 |
| msgid "cannot read preferences file" |
| msgstr "Ne peut pas lire le fichier des préférences" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set focus to %#010x\n" |
| msgstr "Ne peut pas paramétrer le focus sur %#010x\n" |
| |
| #: Programs/file.c:532 Programs/menu.c:605 |
| msgid "cannot set working directory" |
| msgstr "Ne peut pas paramétrer le répertoire de travail" |
| |
| #: Programs/prefs.c:576 |
| msgid "cannot write to preferences file" |
| msgstr "Ne peut pas écrire dans le fichier des préférences" |
| |
| #. "cap" here, used during speech output, is short for "capital". |
| #. It is spoken just before an uppercase letter, e.g. "cap A". |
| #: Programs/core.c:1070 |
| msgid "cap" |
| msgstr "Verr.maj" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:886 Programs/menu_prefs.c:1353 |
| msgid "cells" |
| msgstr "cellules" |
| |
| #: Programs/cmd_preferences.c:87 |
| msgid "changes discarded" |
| msgstr "Changements annulés" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the UNSTICK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:887 |
| msgid "clear all sticky input modifiers" |
| msgstr "Vider les modificateurs d'entrée polluants" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TXTSEL_CLEAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1019 |
| msgid "clear the text selection" |
| msgstr "réinitialiser la sélection de texxte" |
| |
| #: Programs/cmd_speech.c:501 |
| msgid "column" |
| msgstr "colonne" |
| |
| #. configuration menu |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:607 |
| msgid "config" |
| msgstr "Config" |
| |
| #: Programs/options.c:812 |
| msgid "configuration directive specified more than once" |
| msgstr "Ligne de configuration spécifiée plus d'une fois" |
| |
| #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1508 |
| msgid "console not in use" |
| msgstr "La console n'est pas utilisée" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1056 |
| msgid "console tone generator" |
| msgstr "Générateur de beep de console" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CLIP_COPY command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1338 |
| msgid "copy characters to clipboard" |
| msgstr "Copie les caractères dans le presse-papier" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the HOST_COPY command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1033 |
| msgid "copy selected text to host clipboard" |
| msgstr "copie le texte sélectionné vers le presse-papier hôte" |
| |
| #: Programs/config.c:729 |
| msgid "csecs" |
| msgstr "csecs" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TOUCH_AT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1503 |
| msgid "current reading location" |
| msgstr "Emplacement courant de la lecture" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_CURSOR_DOWN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1567 |
| msgid "cursor-down key" |
| msgstr "Touche curseur vers le bas" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_CURSOR_LEFT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1543 |
| msgid "cursor-left key" |
| msgstr "Touche curseur à gauche" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_CURSOR_RIGHT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1551 |
| msgid "cursor-right key" |
| msgstr "Touche curseur à droite" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_CURSOR_UP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1559 |
| msgid "cursor-up key" |
| msgstr "Touche curseur vers le haut" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the HOST_CUT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1040 |
| msgid "cut selected text to host clipboard" |
| msgstr "coupe le texte sélectionné vers le presse-papier hôte" |
| |
| #. GB |
| #: Programs/cmd_utils.c:147 |
| msgid "cyan" |
| msgstr "cyan" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ALTGR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:894 |
| msgid "cycle the AltGr (Right Alt) sticky input modifier (next, on, off)" |
| msgstr "Change le cycle de l'action d'AltGr (Alt Droite) (la prochaine fois, activé, désactivé)" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CONTROL command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:642 |
| msgid "cycle the Control sticky input modifier (next, on, off)" |
| msgstr "Change le cycle du modificateur Contrôle (la prochaine fois, activé, désactivé)" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:901 |
| msgid "cycle the GUI (Windows) sticky input modifier (next, on, off)" |
| msgstr "Change le cycle du modificateur Touche Windows (La prochaine fois, activé, désactivé)" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the META command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:649 |
| msgid "cycle the Meta (Left Alt) sticky input modifier (next, on, off)" |
| msgstr "Change le cycle du modificateur Meta (Alt Gauche) (La prochaine fois, activé, désactivé)" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SHIFT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:628 |
| msgid "cycle the Shift sticky input modifier (next, on, off)" |
| msgstr "Change le cycle de la touche Majuscule (Shift), (La prochaine fois, activé, désactivé)" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the UPPER command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:635 |
| msgid "cycle the Upper sticky input modifier (next, on, off)" |
| msgstr "Change le cycle de la touche Verrmaj (Upper), (La prochaine fois, activé, désactivé)" |
| |
| #. L |
| #: Programs/cmd_utils.c:152 |
| msgid "dark grey" |
| msgstr "gris foncé" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_LOWER command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1168 |
| msgid "decrease speaking pitch" |
| msgstr "diminuer la hauteur de la voix" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_SLOWER command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:550 |
| msgid "decrease speaking rate" |
| msgstr "Diminuer la vitesse de la parole" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_SOFTER command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:564 |
| msgid "decrease speaking volume" |
| msgstr "Diminuer le volume de la parole" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_DELETE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1615 |
| msgid "delete key" |
| msgstr "Touche supprimer" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the DESCCHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1275 |
| msgid "describe character" |
| msgstr "Décrire le caractère" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the DESC_CURR_CHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:820 |
| msgid "describe current character" |
| msgstr "Décrire le caractère actuel" |
| |
| #: Programs/config.c:710 Programs/config.c:720 |
| msgid "device" |
| msgstr "périphérique" |
| |
| #: Programs/brltest.c:64 Programs/brltest.c:74 Programs/brltty-atb.c:32 |
| #: Programs/brltty-ctb.c:50 Programs/brltty-ktb.c:69 Programs/brltty-ktb.c:79 |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:47 Programs/config.c:400 Programs/config.c:500 |
| #: Programs/config.c:510 Programs/config.c:520 Programs/config.c:591 |
| msgid "directory" |
| msgstr "répertoire" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:98 |
| msgid "display" |
| msgstr "écran" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the NOOP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:5 |
| msgid "do nothing" |
| msgstr "Ne fait rien" |
| |
| #: Programs/learn.c:108 |
| msgid "done" |
| msgstr "Fait" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:666 |
| msgid "dot 7" |
| msgstr "point 7" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:667 |
| msgid "dot 8" |
| msgstr "point 8" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:664 |
| msgid "dots 7 and 8" |
| msgstr "Points 7 et 8" |
| |
| #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1146 |
| msgid "driver request" |
| msgstr "Requête du pilote" |
| |
| #: Programs/config.c:549 Programs/config.c:647 Programs/config.c:690 |
| msgid "driver,..." |
| msgstr "pilote,..." |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_END command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1599 |
| msgid "end key" |
| msgstr "touche fin" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_ENTER command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1511 |
| msgid "enter key" |
| msgstr "touche entrée" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the LEARN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:436 |
| msgid "enter/leave command learn mode" |
| msgstr "entrer/quitter le mode d'apprentissage des commandes" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the HELP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:422 |
| msgid "enter/leave help display" |
| msgstr "entrer/quitter l'affichage de l'aide" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PREFMENU command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:443 |
| msgid "enter/leave preferences menu" |
| msgstr "entrer/quitter le menu des préférences" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the INFO command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:429 |
| msgid "enter/leave status display" |
| msgstr "entrer/quitter l'affichage de l'état" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_ESCAPE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1535 |
| msgid "escape key" |
| msgstr "Touche Échap" |
| |
| #: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1494 |
| msgid "eurobraille" |
| msgstr "Eurobraille" |
| |
| #. xgettext: This is the term used when the time is exactly on (i.e. zero seconds after) a minute. |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:102 |
| msgid "exactly" |
| msgstr "exactement" |
| |
| #: Programs/config.c:873 |
| msgid "excess argument" |
| msgstr "Trop d'arguments" |
| |
| #. parent |
| #: Programs/brltty.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "executing \"%s\" (from \"%s\")\n" |
| msgstr "exécution de \"%s\" (à partir de \"%s\")\n" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:2045 |
| msgid "executing as the invoking user" |
| msgstr "exécution en tant que l'utilisateur appelant" |
| |
| #. execv() shouldn't return |
| #: Programs/brltty.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "execution of \"%s\" failed: %s\n" |
| msgstr "Échec de l'exécution de \"%s\" : %s\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:709 |
| msgid "failed to get first focus\n" |
| msgstr "échec de la récupération du premier focus\n" |
| |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:56 Programs/brltty-trtxt.c:64 Programs/config.c:457 |
| #: Programs/config.c:466 Programs/config.c:476 Programs/config.c:602 |
| #: Programs/config.c:612 Programs/config.c:621 Programs/config.c:629 |
| #: Programs/config.c:666 Programs/config.c:759 |
| msgid "file" |
| msgstr "fichier" |
| |
| #: Programs/options.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "file '%s' processing error." |
| msgstr "Erreur de traitement du fichier '%s'" |
| |
| #. failed |
| #: Programs/brltty.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "fork of \"%s\" failed: %s\n" |
| msgstr "Échec du fork de \"%s\" : %s\n" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_FUNCTION command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1624 |
| msgid "function key" |
| msgstr "Touche de fonction" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the BACK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:271 |
| msgid "go back after cursor tracking" |
| msgstr "Revenir après la poursuite du curseur" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_BACK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1077 |
| msgid "go back to the previous screen" |
| msgstr "retourne à l'écran précédent" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the FWINLT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:210 |
| msgid "go backward one braille window" |
| msgstr "Recule d'une fenêtre braille" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the FWINLTSKIP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:228 |
| msgid "go backward skipping blank braille windows" |
| msgstr "Recule en sautant les fenêtres braille vides" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PRNBWIN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:966 |
| msgid "go backward to nearest non-blank braille window" |
| msgstr "Recule à la fenêtre braille non vide la plus proche" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the LNDN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:23 |
| msgid "go down one line" |
| msgstr "Descendre d'une ligne" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the WINDN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:41 |
| msgid "go down several lines" |
| msgstr "Descend de plusieurs lignes" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the NXPGRPH command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:133 |
| msgid "go down to first line of next paragraph" |
| msgstr "Descend à la première ligne du paragraphe suivant" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the MENU_LAST_ITEM command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:475 |
| msgid "go down to last item" |
| msgstr "Descend au dernier élément" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the NXDIFCHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1330 |
| msgid "go down to nearest line with different character" |
| msgstr "Descend à la ligne la plus proche ayant un caractère différent" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the NXDIFLN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:59 |
| msgid "go down to nearest line with different content" |
| msgstr "Descend à la ligne la plus proche ayant un contenu différent" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ATTRDN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:77 |
| msgid "go down to nearest line with different highlighting" |
| msgstr "Descend à la ligne la plus proche ayant un surlignement différent" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the NXINDENT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1267 |
| msgid "go down to nearest line with less indent than character" |
| msgstr "Descend à la ligne la plus proche ayant moins d'indentation que de caractère" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the NXPROMPT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:151 |
| msgid "go down to next command prompt" |
| msgstr "Descend à l'invite de commande suivant" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the MENU_NEXT_ITEM command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:493 |
| msgid "go down to next item" |
| msgstr "Descend à l'élément suivant" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the FWINRT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:219 |
| msgid "go forward one braille window" |
| msgstr "Avance d'une fenêtre braille" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the FWINRTSKIP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:237 |
| msgid "go forward skipping blank braille windows" |
| msgstr "Avance en sautant les fenêtres braille vides" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the NXNBWIN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:975 |
| msgid "go forward to nearest non-blank braille window" |
| msgstr "Va à la prochaine fenêtre braille non vide" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the HWINLT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:192 |
| msgid "go left half a braille window" |
| msgstr "Va d'une demi-fenêtre braille à gauche" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CHRLT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:174 |
| msgid "go left one character" |
| msgstr "Va au caractère à gauche" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the HWINRT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:201 |
| msgid "go right half a braille window" |
| msgstr "Va d'une demi-fenêtre braille à droite" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CHRRT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:183 |
| msgid "go right one character" |
| msgstr "Va à droite d'un caractère" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_FRST_CHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:789 |
| msgid "go to and speak first non-blank character on line" |
| msgstr "Aller et lire le premier caractère non-vide de la ligne" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_FRST_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:805 |
| msgid "go to and speak first non-blank line on screen" |
| msgstr "Aller et lire la première ligne non-vide de l'écran" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_LAST_CHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:797 |
| msgid "go to and speak last non-blank character on line" |
| msgstr "Aller et lire le dernier caractère non-vide de la ligne" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_LAST_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:813 |
| msgid "go to and speak last non-blank line on screen" |
| msgstr "Aller et lire la dernière ligne non-vide de l'écran" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_NEXT_CHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:735 |
| msgid "go to and speak next character" |
| msgstr "Va et lit le caractère suivant" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_NEXT_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:781 |
| msgid "go to and speak next line" |
| msgstr "Va et lit la ligne suivante" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_NEXT_WORD command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:758 |
| msgid "go to and speak next word" |
| msgstr "Aller et lire le mot suivant" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_PREV_CHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:727 |
| msgid "go to and speak previous character" |
| msgstr "Va et lit le caractère précédent" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_PREV_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:773 |
| msgid "go to and speak previous line" |
| msgstr "Va et lit la ligne précédente" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_PREV_WORD command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:750 |
| msgid "go to and speak previous word" |
| msgstr "Va et lit le mot précédent" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the BOT_LEFT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:115 |
| msgid "go to beginning of bottom line" |
| msgstr "Va au début de la toute dernière ligne" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the LNBEG command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:246 |
| msgid "go to beginning of line" |
| msgstr "Va au début de la ligne" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TOP_LEFT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:105 |
| msgid "go to beginning of top line" |
| msgstr "Va au début de la toute première ligne" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the BOT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:95 |
| msgid "go to bottom line" |
| msgstr "Va à la toute dernière ligne" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPKHOME command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:522 |
| msgid "go to current speaking position" |
| msgstr "Va à la position actuelle de la synthèse vocale" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the LNEND command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:255 |
| msgid "go to end of line" |
| msgstr "Va à la fin de la ligne" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the MENU_PREV_LEVEL command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:664 |
| msgid "go to previous menu level" |
| msgstr "Va au niveau de menu précédent" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GOTOMARK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1300 |
| msgid "go to remembered braille window position" |
| msgstr "Va à la position de la fenêtre braille dont on se rappelle" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the HOME command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:263 |
| msgid "go to screen cursor" |
| msgstr "Va au curseur de l'écran" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the RETURN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:279 |
| msgid "go to screen cursor or go back after cursor tracking" |
| msgstr "Va au curseur de l'écran ou revient d'une poursuite du curseur" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GOTOLINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1310 |
| msgid "go to selected line" |
| msgstr "Va à la ligne sélectionnée" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_HOME command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1069 |
| msgid "go to the home screen" |
| msgstr "va à l'écran d'accueil" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TOP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:86 |
| msgid "go to top line" |
| msgstr "Va à la toute première ligne" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the LNUP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:14 |
| msgid "go up one line" |
| msgstr "Remonte d'une ligne" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the WINUP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:32 |
| msgid "go up several lines" |
| msgstr "Remonte de plusieurs ligne" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the MENU_FIRST_ITEM command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:466 |
| msgid "go up to first item" |
| msgstr "Remonte au premier élément" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PRPGRPH command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:124 |
| msgid "go up to first line of paragraph" |
| msgstr "Monte à la première ligne du paragraphe" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PRDIFCHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1320 |
| msgid "go up to nearest line with different character" |
| msgstr "Remonte à la ligne la plus proche ayant un caractère différent" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PRDIFLN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:50 |
| msgid "go up to nearest line with different content" |
| msgstr "Remonte à la ligne la plus proche ayant un contenu différent" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ATTRUP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:68 |
| msgid "go up to nearest line with different highlighting" |
| msgstr "Remonte à la ligne la plus proche ayant un surlignement différent" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PRINDENT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1257 |
| msgid "go up to nearest line with less indent than character" |
| msgstr "Remonte à la ligne la plus proche ayant moins d'indentation que de caractère" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PRPROMPT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:142 |
| msgid "go up to previous command prompt" |
| msgstr "Remonte à l'invite de commande précédent" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the MENU_PREV_ITEM command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:484 |
| msgid "go up to previous item" |
| msgstr "Remonte à l'élément précédent" |
| |
| #. G |
| #: Programs/cmd_utils.c:146 |
| msgid "green" |
| msgstr "vert" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:2167 |
| msgid "group permissions added" |
| msgstr "permissions de groupe ajoutées" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:213 |
| msgid "help not available" |
| msgstr "Aide non disponible" |
| |
| #: Programs/scr_help.c:229 |
| msgid "help screen not readable" |
| msgstr "Écran d'aide illisible" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_HOME command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1591 |
| msgid "home key" |
| msgstr "Touche origine" |
| |
| #: Programs/config.c:570 |
| msgid "identifier,..." |
| msgstr "identifiant,..." |
| |
| #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1148 |
| msgid "idle timeout" |
| msgstr "Délai d'inactivité" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_HIGHER command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1175 |
| msgid "increase speaking pitch" |
| msgstr "augmenter la hauteur de la voix" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_FASTER command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:557 |
| msgid "increase speaking rate" |
| msgstr "Augmente le débit de la parole" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_LOUDER command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:571 |
| msgid "increase speaking volume" |
| msgstr "Augmente le volume de la parole" |
| |
| #: Programs/core.c:1128 |
| msgid "indent" |
| msgstr "indentation" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PASTE_HISTORY command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1354 |
| msgid "insert clipboard history entry after screen cursor" |
| msgstr "Insère l'entrée de l'historique du presse-papiers après le curseur de l'écran" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PASTE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:600 |
| msgid "insert clipboard text after screen cursor" |
| msgstr "insère le texte du presse-papier après le curseur de l'écran" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the HOST_PASTE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1047 |
| msgid "insert host clipboard text after screen cursor" |
| msgstr "insère le texte du presse-papier hôte après le curseur de l'écran" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_INSERT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1607 |
| msgid "insert key" |
| msgstr "touche Insère" |
| |
| #: Programs/program.c:166 |
| msgid "install path not absolute" |
| msgstr "Chemin d'installation non absolu" |
| |
| #: Programs/options.c:104 |
| msgid "invalid counter setting" |
| msgstr "Paramètre de compteur invalide" |
| |
| #: Programs/datafile.c:318 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "Séquence d'échappement non valide" |
| |
| #: Programs/options.c:113 |
| msgid "invalid flag setting" |
| msgstr "Paramètre du drapeau invalide" |
| |
| #: Programs/config.c:2863 |
| msgid "invalid message hold timeout" |
| msgstr "Délai d'apparition du message non valide" |
| |
| #. the operand for an option is invalid |
| #: Programs/options.c:594 |
| msgid "invalid operand" |
| msgstr "opérande invalide" |
| |
| #: Programs/brlapi_server.c:4516 |
| msgid "invalid thread stack size" |
| msgstr "Taille de la pile du thread invalide" |
| |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:590 |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:668 |
| msgid "keyboard emu off" |
| msgstr "Désactivation de l'émulation du clavier" |
| |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:589 |
| msgid "keyboard emu on" |
| msgstr "Émulation du clavier activée" |
| |
| #. L B |
| #: Programs/cmd_utils.c:153 |
| msgid "light blue" |
| msgstr "bleu clair" |
| |
| #. L GB |
| #: Programs/cmd_utils.c:155 |
| msgid "light cyan" |
| msgstr "cyan clair" |
| |
| #. L G |
| #: Programs/cmd_utils.c:154 |
| msgid "light green" |
| msgstr "vert clair" |
| |
| #. RGB |
| #: Programs/cmd_utils.c:151 |
| msgid "light grey" |
| msgstr "gris clair" |
| |
| #. LR B |
| #: Programs/cmd_utils.c:157 |
| msgid "light magenta" |
| msgstr "magenta clair" |
| |
| #. LR |
| #: Programs/cmd_utils.c:156 |
| msgid "light red" |
| msgstr "rouge clair" |
| |
| #: Programs/cmd_speech.c:500 |
| msgid "line" |
| msgstr "ligne" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the COPY_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1239 |
| msgid "linear copy to character" |
| msgstr "copie linéaire jusqu'au caractère" |
| |
| #: Programs/config.c:750 |
| msgid "lvl|cat,..." |
| msgstr "lvl|cat,..." |
| |
| #. R B |
| #: Programs/cmd_utils.c:149 |
| msgid "magenta" |
| msgstr "magenta" |
| |
| #. the operand for a string option hasn't been specified |
| #: Programs/options.c:588 |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "Opérande manquant" |
| |
| #: Programs/parse.c:472 |
| msgid "missing parameter name" |
| msgstr "Nm du paramètre manquant" |
| |
| #: Programs/parse.c:458 |
| msgid "missing parameter qualifier" |
| msgstr "Qualifieur du paramètre manquant" |
| |
| #: Programs/parse.c:434 |
| msgid "missing parameter value" |
| msgstr "Valeur du paramètre manquante" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_ITEM_FRST command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1140 |
| msgid "move to the first item in the screen area" |
| msgstr "va au premier élément de la zone de l'écran" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_ITEM_LAST command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1161 |
| msgid "move to the last item in the screen area" |
| msgstr "va au dernier élément de la zone de l'écran" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_ITEM_NEXT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1154 |
| msgid "move to the next item in the screen area" |
| msgstr "va au prochain élément de la zone de l'écran" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_ITEM_PREV command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1147 |
| msgid "move to the previous item in the screen area" |
| msgstr "va à l'élément précédent de la zone de l'écran" |
| |
| #: Programs/msgtest.c:57 |
| msgid "name" |
| msgstr "nom" |
| |
| #: Programs/config.c:433 Programs/config.c:485 Programs/config.c:538 |
| #: Programs/config.c:560 Programs/config.c:638 Programs/config.c:657 |
| #: Programs/config.c:700 |
| msgid "name=value,..." |
| msgstr "nom=valeur,..." |
| |
| #: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1510 |
| msgid "native" |
| msgstr "natif" |
| |
| #: Programs/config.c:1248 |
| msgid "no key bindings" |
| msgstr "Pas de raccourci clavier" |
| |
| #: Programs/scr_driver.c:39 |
| msgid "no screen" |
| msgstr "pas d'écran" |
| |
| #: Programs/config.c:116 |
| msgid "none" |
| msgstr "Aucun" |
| |
| #: Programs/config.c:1537 |
| msgid "not saved" |
| msgstr "Non enregistré" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:2018 |
| msgid "not switching to an unprivileged user" |
| msgstr "ne passe pas à un utilisateur non privilégié" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_APP_ALERTS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1112 |
| msgid "open the application alerts window" |
| msgstr "ouvre la fenêtre des alertes de l'application" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_APP_LIST command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1098 |
| msgid "open the application list window" |
| msgstr "ouvre la fenêtre de liste des applications" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_APP_MENU command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1105 |
| msgid "open the application-specific menu" |
| msgstr "ouvre le menu spécifique à l'application" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_BRL_ACTIONS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1061 |
| msgid "open the braille actions window" |
| msgstr "ouvre la fenêtre des actions brailles" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_DEV_OPTIONS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1091 |
| msgid "open the device options window" |
| msgstr "ouvre la fenêtre des options de l'appareil" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_DEV_SETTINGS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1084 |
| msgid "open the device settings window" |
| msgstr "ouvre la fenêtre des réglages de l'appareil" |
| |
| #: Programs/options.c:202 |
| msgid "option" |
| msgstr "option" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:2152 |
| msgid "ownership claimed" |
| msgstr "propriété obtenue" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_PAGE_DOWN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1583 |
| msgid "page-down key" |
| msgstr "Touche page suivante" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_PAGE_UP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1575 |
| msgid "page-up key" |
| msgstr "touche page précédente" |
| |
| #: Programs/msgtest.c:42 |
| msgid "path" |
| msgstr "chemin" |
| |
| #: Programs/config.c:2836 |
| msgid "pid file not specified" |
| msgstr "Fichier pid non spécifié" |
| |
| #: Programs/program.c:308 |
| msgid "pid file open error" |
| msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier pid" |
| |
| #: Programs/spk.c:232 |
| msgid "pitch" |
| msgstr "Ton" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SETLEFT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1283 |
| msgid "place left end of braille window at character" |
| msgstr "met le coin gauche de la fenêtre braille sur le caractère" |
| |
| #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1147 |
| msgid "power switch" |
| msgstr "Changement d'état d'alimentation" |
| |
| #: Programs/config.c:680 |
| msgid "quality" |
| msgstr "qualité" |
| |
| #: Programs/spk.c:206 |
| msgid "rate" |
| msgstr "Débit" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the COPY_RECT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1231 |
| msgid "rectangular copy to character" |
| msgstr "copie rectangulaire jusqu'au caractère" |
| |
| #. R |
| #: Programs/cmd_utils.c:148 |
| msgid "red" |
| msgstr "rouge" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the REFRESH command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1005 |
| msgid "refresh braille display" |
| msgstr "rafraîchit l'afficheur braille" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the REFRESH_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1413 |
| msgid "refresh braille line" |
| msgstr "rafraîchit la ligne braille" |
| |
| #: Programs/config.c:492 |
| msgid "regexp,..." |
| msgstr "regexp,..." |
| |
| #: Programs/config.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid "reinitializing braille driver" |
| msgstr "Réinitialisation du pilote braille" |
| |
| #: Programs/config.c:2594 |
| #, c-format |
| msgid "reinitializing screen driver" |
| msgstr "Réinitialisation du pilote de l'écran" |
| |
| #: Programs/config.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "reinitializing speech driver" |
| msgstr "Réinitialisation de la synthèse vocale" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SETMARK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1291 |
| msgid "remember current braille window position" |
| msgstr "Mémorise la position actuelle de la fenêtre braille" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ALERT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1445 |
| msgid "render an alert" |
| msgstr "Émettre une alerte" |
| |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:601 |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:780 |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:782 |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:791 |
| msgid "repeat count" |
| msgstr "Répétition du comptage" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the RESTARTBRL command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:607 |
| msgid "restart braille driver" |
| msgstr "Redémarre le pilote braille" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the RESTARTSPEECH command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:614 |
| msgid "restart speech driver" |
| msgstr "Redémarre le pilote de synthèse vocale" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CLIP_RESTORE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:864 |
| msgid "restore clipboard from disk" |
| msgstr "Restaure le presse-papier à partir du disque" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PREFLOAD command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:457 |
| msgid "restore preferences from disk" |
| msgstr "Restaure les préférences à partir du disque" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_AREA_ACTV command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1119 |
| msgid "return to the active screen area" |
| msgstr "retourne à la zone active de l'écran" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CLIP_SAVE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:857 |
| msgid "save clipboard to disk" |
| msgstr "Enregistre le presse-papier sur le disque" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PREFSAVE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:450 |
| msgid "save preferences to disk" |
| msgstr "Enregistre les préférences sur le disque" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:91 |
| msgid "scheme+..." |
| msgstr "schéma+..." |
| |
| #: Programs/config.c:2470 |
| msgid "screen driver not loadable" |
| msgstr "Pilote d'écran non chargeable" |
| |
| #: Programs/config.c:2591 |
| msgid "screen driver restarting" |
| msgstr "le pilote de l'écran redémarre" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:171 |
| msgid "screen driver stopped" |
| msgstr "pilote de l'écran arrêté" |
| |
| #: Drivers/Screen/Android/screen.c:184 |
| msgid "screen locked" |
| msgstr "écran verrouillé" |
| |
| #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1531 |
| msgid "screen not in text mode" |
| msgstr "L'écran n'est pas en mode texte" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PRSEARCH command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:158 |
| msgid "search backward for clipboard text" |
| msgstr "Recherche en arrière du texte dans le presse papier" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the NXSEARCH command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:165 |
| msgid "search forward for clipboard text" |
| msgstr "Recherche en avant du texte dans le presse papier" |
| |
| #: Programs/menu.c:469 |
| msgid "seconds" |
| msgstr "secondes" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TXTSEL_ALL command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1026 |
| msgid "select all of the text" |
| msgstr "sélectionne tout le texte" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the MENU_NEXT_SETTING command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:507 |
| msgid "select next choice" |
| msgstr "Sélection du choix suivant" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the MENU_PREV_SETTING command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:500 |
| msgid "select previous choice" |
| msgstr "Sélection du choix précédent" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TUNES command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:399 |
| msgid "set alert tunes on/off" |
| msgstr "Active ou désactive les sons d'avertissement" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ATTRBLINK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:383 |
| msgid "set attribute blinking on/off" |
| msgstr "Active ou désactive le clignottement des attributs" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ATTRVIS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:375 |
| msgid "set attribute underlining on/off" |
| msgstr "Active ou désactive le soulignement des attributs" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SET_ATTRIBUTES_TABLE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1370 |
| msgid "set attributes table" |
| msgstr "Définit la table des attributs" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the AUTOREPEAT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:407 |
| msgid "set autorepeat on/off" |
| msgstr "Active ou désactive la répétition automatique" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ASPK_CMP_WORDS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:712 |
| msgid "set autospeak completed words on/off" |
| msgstr "Activer/désactiver la diction automatique des mots complétés" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ASPK_DEL_CHARS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:696 |
| msgid "set autospeak deleted characters on/off" |
| msgstr "Activer/désactiver la diction automatique des mots effacés" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ASPK_INDENT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:998 |
| msgid "set autospeak indent of current line on/off" |
| msgstr "active/désactive l'énonciation automatique de l'indentation de la ligne courante" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ASPK_INS_CHARS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:688 |
| msgid "set autospeak inserted characters on/off" |
| msgstr "Activer/désactiver la diction automatique des caractères insérés" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the AUTOSPEAK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:415 |
| msgid "set autospeak on/off" |
| msgstr "Active ou désactive la parle automatique" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ASPK_REP_CHARS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:704 |
| msgid "set autospeak replaced characters on/off" |
| msgstr "Active ou désactive la diction automatique des caractères remplacés" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ASPK_SEL_CHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:680 |
| msgid "set autospeak selected character on/off" |
| msgstr "Activer/désactiver la diction automatique du caractère sélectionné" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ASPK_SEL_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:672 |
| msgid "set autospeak selected line on/off" |
| msgstr "Activer/désactiver la diction automatique de la ligne sélectionnée" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the BRLKBD command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:880 |
| msgid "set braille keyboard enabled/disabled" |
| msgstr "Active ou désactive le clavier braille" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the BRLUCDOTS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:872 |
| msgid "set braille typing mode dots/text" |
| msgstr "définit le mode de saisie braille à texte/points" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CAPBLINK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:391 |
| msgid "set capital letter blinking on/off" |
| msgstr "Active ou désactive le clignottement des lettres majuscules" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CONTRACTED command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1190 |
| msgid "set contracted/computer braille" |
| msgstr "active le braille abrégé/informatique" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SET_CONTRACTION_TABLE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1378 |
| msgid "set contraction table" |
| msgstr "Définit la table de braille abrégé" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the DISPMD command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:295 |
| msgid "set display mode attributes/text" |
| msgstr "Bascule l'affichage entre les modes attributs-texte" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CSRHIDE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:343 |
| msgid "set hidden screen cursor on/off" |
| msgstr "Cache ou fait apparaître le curseur de l'écran" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SET_KEYBOARD_TABLE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1386 |
| msgid "set keyboard table" |
| msgstr "Définit la table de touches" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SET_LANGUAGE_PROFILE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1394 |
| msgid "set language profile" |
| msgstr "Définir le profil de la langue" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CSRBLINK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:367 |
| msgid "set screen cursor blinking on/off" |
| msgstr "Active ou désactive le clignotement du curseur de l'écran" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CSRSIZE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:359 |
| msgid "set screen cursor style block/underline" |
| msgstr "Bascule entre un style de curseur souligné ou en bloc" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CSRVIS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:335 |
| msgid "set screen cursor visibility on/off" |
| msgstr "Rend le curseur visible ou invisible" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the FREEZE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:287 |
| msgid "set screen image frozen/unfrozen" |
| msgstr "Geler/dégeler l'image de l'écran" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the COMPBRL6 command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1198 |
| msgid "set six/eight dot computer braille" |
| msgstr "active le braille informatique six/huit points" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SKPBLNKWINS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:327 |
| msgid "set skipping of blank braille windows on/off" |
| msgstr "Active ou désactive le saut des fenêtres braille vides" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SKPIDLNS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:319 |
| msgid "set skipping of lines with identical content on/off" |
| msgstr "Activation/désactivation du saut de ligne ayant un contenu identique" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SLIDEWIN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:311 |
| msgid "set sliding braille window on/off" |
| msgstr "Active ou désactive le glissement de la fenêtre braille" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SHOW_CURR_LOCN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:850 |
| msgid "set speech cursor visibility on/off" |
| msgstr "Rend le curseur de synthèse visible ou invisible" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TXTSEL_SET command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1429 |
| msgid "set text selection" |
| msgstr "définit la sélection de texte" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SIXDOTS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:303 |
| msgid "set text style 6-dot/8-dot" |
| msgstr "Bascule l'apparencu de texte entre 6 et 8 points" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SET_TEXT_TABLE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1362 |
| msgid "set text table" |
| msgstr "Définit la table du texte" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TOUCH_NAV command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:983 |
| msgid "set touch navigation on/off" |
| msgstr "Active ou désactive la navigation tactile" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CSRTRK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:351 |
| msgid "set track screen cursor on/off" |
| msgstr "Active ou désacti(e la poursuite du curseur de l'écran" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TIME command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:656 |
| msgid "show current date and time" |
| msgstr "Affiche la date et l'heure actuelles" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_TITLE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1054 |
| msgid "show the window title" |
| msgstr "affiche le titre de la fenêtre" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the INDICATORS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1012 |
| msgid "show various device status indicators" |
| msgstr "affiche divers indicateurs de status de l'appareil" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1057 |
| msgid "soundcard digital audio" |
| msgstr "Son numérique de la carte son" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1059 |
| msgid "soundcard synthesizer" |
| msgstr "Synthétiseur de la carte son" |
| |
| #: Programs/cmd.c:277 Programs/core.c:1051 |
| msgid "space" |
| msgstr "Espace" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_CURR_CHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:719 |
| msgid "speak current character" |
| msgstr "Lire le caractère actuel" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_LINE command. |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_CURR_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:529 Programs/cmds.auto.h:765 |
| msgid "speak current line" |
| msgstr "Lit vocalement la ligne actuelle" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_CURR_WORD command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:742 |
| msgid "speak current word" |
| msgstr "Lire le mot actuel" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_BELOW command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:543 |
| msgid "speak from current line through bottom of screen" |
| msgstr "Lit vocalement depuis la ligne actuelle jusqu'au bas de l'écran" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_ALL command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1182 |
| msgid "speak from top of screen through bottom of screen" |
| msgstr "énonce l'écran de haut en bas" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_ABOVE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:536 |
| msgid "speak from top of screen through current line" |
| msgstr "Lit vocalement du haut de l'écran jusquà la ligne actuelle" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_INDENT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:990 |
| msgid "speak indent of current line" |
| msgstr "énonce l'indentation de la ligne courante" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_CURR_LOCN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:842 |
| msgid "speak speech cursor location" |
| msgstr "Lit là où est le curseur de synthèse" |
| |
| #: Programs/msgtest.c:50 |
| msgid "specifier" |
| msgstr "spécificateur" |
| |
| #: Programs/config.c:2242 |
| msgid "speech driver not loadable" |
| msgstr "Pilote de synthèse vocale non chargeable" |
| |
| #: Programs/config.c:2391 |
| msgid "speech driver restarting" |
| msgstr "le pilote de la synthèse vocale redémarre" |
| |
| #: Programs/cmd_speech.c:104 |
| msgid "speech driver stopped" |
| msgstr "pilote de la synthèse vocale arrêté" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPELL_CURR_WORD command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:827 |
| msgid "spell current word" |
| msgstr "Épelle le mot actuel" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CLIP_NEW command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1215 |
| msgid "start new clipboard at character" |
| msgstr "Démarre un nouveau presse-papier au caractère" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TXTSEL_START command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1421 |
| msgid "start text selection" |
| msgstr "commence la sélection de texte" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the BRL_START command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:915 |
| msgid "start the braille driver" |
| msgstr "Démarre le pilote braille" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SCR_START command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:943 |
| msgid "start the screen driver" |
| msgstr "Démarre le pilote de l'écran" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPK_START command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:929 |
| msgid "start the speech driver" |
| msgstr "Démarre le pilote de synthèse vocale" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the MUTE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:514 |
| msgid "stop speaking" |
| msgstr "Arrêt de la parole" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the BRL_STOP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:908 |
| msgid "stop the braille driver" |
| msgstr "Démarre le pilote braille" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SCR_STOP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:936 |
| msgid "stop the screen driver" |
| msgstr "Arrête le pilote de l'écran" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPK_STOP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:922 |
| msgid "stop the speech driver" |
| msgstr "Arrête le pilote de synthèse vocale" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:656 |
| msgid "strange old error handler\n" |
| msgstr "ancien gestionnaire d'erreurs étrange\n" |
| |
| #: Programs/brltty-cldr.c:39 |
| msgid "string" |
| msgstr "chaîne" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CONTEXT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1495 |
| msgid "switch to command context" |
| msgstr "Va au contexte de la commande" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SWITCHVT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1247 |
| msgid "switch to specific virtual terminal" |
| msgstr "Va à un terminal virtuel spécifique" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_AREA_NEXT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1133 |
| msgid "switch to the next screen area" |
| msgstr "passe à la zone suivante de l'écran" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SWITCHVT_NEXT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:585 |
| msgid "switch to the next virtual terminal" |
| msgstr "Va au terminal virtuel suivant" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_AREA_PREV command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1126 |
| msgid "switch to the previous screen area" |
| msgstr "passe à la zone précédente de l'écran" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SWITCHVT_PREV command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:578 |
| msgid "switch to the previous virtual terminal" |
| msgstr "Va au terminal virtuel précédent" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:1994 |
| msgid "switched to unprivileged user" |
| msgstr "passé à un utilisateur non privilégié" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_TAB command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1519 |
| msgid "tab key" |
| msgstr "Touche tab" |
| |
| #: Programs/config.c:379 Programs/config.c:386 |
| msgid "text" |
| msgstr "Texte" |
| |
| #: Programs/msgtest.c:45 |
| msgid "the locale directory containing the translations" |
| msgstr "le répertoire de la locale contenant les traductions" |
| |
| #: Programs/msgtest.c:52 |
| msgid "the locale in which to look up a translation" |
| msgstr "la locale dans laquelle chercher une traduction" |
| |
| #: Programs/msgtest.c:59 |
| msgid "the name of the domain containing the translations" |
| msgstr "le nom du domaine contenant les traductions" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PASSDOTS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1463 |
| msgid "type braille dots" |
| msgstr "Saisie de points braille" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PASSCHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1454 |
| msgid "type unicode character" |
| msgstr "Caractère de type unicode" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:974 |
| msgid "unexpected block type" |
| msgstr "Type de bloc inattendu" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:864 |
| msgid "unexpected cmd" |
| msgstr "Cmd imprévue" |
| |
| #: Programs/cmd_queue.c:157 |
| msgid "unhandled command" |
| msgstr "Commande non prise en charge" |
| |
| #: Programs/cmd.c:198 |
| msgid "unknown command" |
| msgstr "Commande inconnue" |
| |
| #: Programs/options.c:828 |
| msgid "unknown configuration directive" |
| msgstr "Ligne de configuration non reconnue" |
| |
| #: Programs/config.c:791 |
| msgid "unknown log level or category" |
| msgstr "Niveau ou catégorie de journalisation inconnu" |
| |
| #. an unknown option has been specified |
| #: Programs/options.c:575 |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "Option non reconnue" |
| |
| #: Programs/config.c:327 |
| msgid "unknown screen content quality" |
| msgstr "qualité du contenu de l'écran inconnue" |
| |
| #: Programs/parse.c:501 |
| msgid "unsupported parameter" |
| msgstr "Paramètre non supporté" |
| |
| #: Programs/spk.c:180 |
| msgid "volume" |
| msgstr "Volume" |
| |
| #. LRGB |
| #: Programs/cmd_utils.c:159 |
| msgid "white" |
| msgstr "blanc" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:1856 |
| msgid "working directory changed" |
| msgstr "répertoire courant changé" |
| |
| #: Programs/msgtest.c:65 |
| msgid "write the translations using UTF-8" |
| msgstr "écrire les traductions en utilisant UTF-8" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: Couldn't find a keycode to remap for simulating unbound keysym %08X\n" |
| msgstr "xbrlapi : N'a pas pu trouver keycode assignable à la simulation du caractère %08X qui n'est pas lié à une touche\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: Couldn't find modifiers to apply to %d for getting keysym %08X\n" |
| msgstr "xbrlapi : N'a pas pu trouver de modificateur applicable à %d pour obtenir le symbole de touche %08X\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: Couldn't translate keysym %08X to keycode.\n" |
| msgstr "xbrlapi : N'a pas pu traduire le symbole de touche %08X en code de touche.\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: X Error %d, %s on display %s\n" |
| msgstr "xbrlapi: Erreur X %d, %s sur l'écran %s\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: bad format for VT number\n" |
| msgstr "xbrlapi : Mauvais format de numéro de terminal virtuel\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: bad type for VT number\n" |
| msgstr "xbrlapi : Mauvais type de numéro de terminal virtuel\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: cannot get root window XFree86_VT property\n" |
| msgstr "xbrlapi : Ne peut pas trouver la propriété XFree86_VT de la fenêtre racine\n" |
| |
| # |
| #: Programs/xbrlapi.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: cannot write window name %s\n" |
| msgstr "xbrlapi : Ne peut pas écrire le nom de la fenêtre %s\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: didn't grab parent of %#010lx\n" |
| msgstr "xbrlapi : n'a pas extrait le parent de %#010lx\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: didn't grab window %#010lx\n" |
| msgstr "xbrlapi : n'a pas extrait la fenêtre de %#010lx\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: didn't grab window %#010lx but got focus\n" |
| msgstr "xbrlapi : n'a pas extrait la fenêtre %#010lx mais a récupéré le focus\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: more than one item for VT number\n" |
| msgstr "xbrlapi : Plus d'un élément pour le numéro de terminal virtuel\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: no XFree86_VT atom\n" |
| msgstr "xbrlapi : Pas d'atome XFree86_VT\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: no items for VT number\n" |
| msgstr "xbrlapi : Pas d'éléments pour le numéro de terminal virtuel\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: resource %#010lx, req %u:%u\n" |
| msgstr "xbrlapi : ressource %#010lx, req %u:%u\n" |
| |
| #. "shouldn't happen" events |
| #: Programs/xbrlapi.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: unhandled event type: %d\n" |
| msgstr "xbrlapi : Type d'événement non pris en charge: %d\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: window %#010lx changed to NULL name\n" |
| msgstr "xbrlapi : Le nom de la fenêtre %#010lx est devenu NULL\n" |
| |
| #. LRG |
| #: Programs/cmd_utils.c:158 |
| msgid "yellow" |
| msgstr "jaune" |
| |
| #~ msgid "Logging level (%s or one of {%s}) and/or log categories to enable (any combination of {%s}, each optionally prefixed by %s to disable)" |
| #~ msgstr "Niveau de journalisation (%s ou un parmi {%s}) et/ou catégories de journal à activer (n'importe quelle combinaison de {%s}, chacune précédée éventuellement de %s pour la désactiver)" |
| |
| #~ msgid "Cell Type" |
| #~ msgstr "Type de Cellule" |
| |
| #~ msgid "Path to directory which contains message translations." |
| #~ msgstr "Chemin du répertoire contenant les traductions des messages" |
| |
| #~ msgid "Alto Sax" |
| #~ msgstr "Saxo Alto" |
| |
| #~ msgid "Baritone Sax" |
| #~ msgstr "Saxo bariton" |
| |
| #~ msgid "Clavi" |
| #~ msgstr "Claviers" |
| |
| #~ msgid "Soprano Sax" |
| #~ msgstr "Saxo soprano" |
| |
| #~ msgid "Tenor Sax" |
| #~ msgstr "Saxo tenor" |
| |
| #~ msgid "6-Dot Computer" |
| #~ msgstr "Informatique 6 Points" |
| |
| #~ msgid "6-Dot Contracted" |
| #~ msgstr "Abrégé 6 Points" |
| |
| #~ msgid "8-Dot Computer" |
| #~ msgstr "Informatique 8 Points" |
| |
| #~ msgid "8-Dot Contracted" |
| #~ msgstr "Abrégé 8 Points" |
| |
| #~ msgid "Alphabetic Braille Window Coordinates" |
| #~ msgstr "Coordonnées alphabétiques de la fenêtre braille" |
| |
| #~ msgid "Alphabetic Screen Cursor Coordinates" |
| #~ msgstr "Coordonnées alphabétiques du curseur à l'écran" |
| |
| #~ msgid "April" |
| #~ msgstr "Avril" |
| |
| #~ msgid "Attributes Invisible Time" |
| #~ msgstr "Durée de l'invisibilité des attributs" |
| |
| #~ msgid "Attributes Visible Time" |
| #~ msgstr "Durée de visibilité des attributs" |
| |
| #~ msgid "August" |
| #~ msgstr "Août" |
| |
| #~ msgid "Braille Window Column" |
| #~ msgstr "Colonne de la fenêtre braille" |
| |
| #~ msgid "Braille Window Coordinates" |
| #~ msgstr "Coordonnées de la fenêtre braille" |
| |
| #~ msgid "Braille Window Row" |
| #~ msgstr "Ligne de la fenêtre braille" |
| |
| #~ msgid "Capitals Invisible Time" |
| #~ msgstr "Durée d'invisibilité des majuscules" |
| |
| #~ msgid "Capitals Visible Time" |
| #~ msgstr "Durée de visibilité des majuscules" |
| |
| #~ msgid "December" |
| #~ msgstr "Décembre" |
| |
| #~ msgid "February" |
| #~ msgstr "Février" |
| |
| #~ msgid "January" |
| #~ msgstr "Janvier" |
| |
| #~ msgid "July" |
| #~ msgstr "Juillet" |
| |
| #~ msgid "June" |
| #~ msgstr "Juin" |
| |
| #~ msgid "March" |
| #~ msgstr "Mars" |
| |
| #~ msgid "May" |
| #~ msgstr "Mai" |
| |
| #~ msgid "November" |
| #~ msgstr "Novembre" |
| |
| #~ msgid "October" |
| #~ msgstr "Octobre" |
| |
| #~ msgid "Screen Cursor Column" |
| #~ msgstr "Colonne du curseur de l'écran" |
| |
| #~ msgid "Screen Cursor Coordinates" |
| #~ msgstr "Coordonnées du curseur de l'écran" |
| |
| #~ msgid "Screen Cursor Invisible Time" |
| #~ msgstr "Durée d'invisibilité du curseur d'écran" |
| |
| #~ msgid "Screen Cursor Row" |
| #~ msgstr "Ligne du curseur de l'écran" |
| |
| #~ msgid "Screen Cursor Visible Time" |
| #~ msgstr "Durée de visibilité du curseur de l'écran" |
| |
| #~ msgid "Screen Cursor and Braille Window Column" |
| #~ msgstr "Colonne du curseur de l'écran et de la fenêtre braille" |
| |
| #~ msgid "Screen Cursor and Braille Window Row" |
| #~ msgstr "Ligne du curseur de l'écran et de la fenêtre braille" |
| |
| #~ msgid "September" |
| #~ msgstr "Septembre" |
| |
| #~ msgid "Speech Cursor Invisible Time" |
| #~ msgstr "Durée d'invisibilité du curseur" |
| |
| #~ msgid "Speech Cursor Visible Time" |
| #~ msgstr "Durée de visibilité du curseur de la synthèse" |
| |
| #~ msgid "blink" |
| #~ msgstr "clignotant" |
| |
| #~ msgid "list all of the translations (the default)" |
| #~ msgstr "liste toutes les traductions (action par défaut)" |
| |
| #~ msgid "percentage" |
| #~ msgstr "Pourcentage" |
| |
| #~ msgid "second" |
| #~ msgid_plural "seconds" |
| #~ msgstr[0] "seconde" |
| #~ msgstr[1] "secondes" |
| |
| #~ msgid "show the message count" |
| #~ msgstr "affiche le nombre de messages" |
| |
| #~ msgid "show the translation metadata" |
| #~ msgstr "affiche les métadonnées de traduction" |
| |
| #~ msgid "Braille Type" |
| #~ msgstr "Type de Braille" |
| |
| #~ msgid "6-Dot Computer Braille" |
| #~ msgstr "Braille informatique 6 points" |
| |
| #~ msgid "8-Dot Computer Braille" |
| #~ msgstr "Braille informatique 8 points" |
| |
| #~ msgid "Literary Braille" |
| #~ msgstr "Braille Littéraire" |
| |
| #~ msgid "Text Style" |
| #~ msgstr "Apparence du texte" |
| |
| #~ msgid "Bug Reports" |
| #~ msgstr "Rapports de bug" |
| |
| #~ msgid "Autorepeat" |
| #~ msgstr "Répétition automatique" |
| |
| #~ msgid "Braille Display Orientation" |
| #~ msgstr "Orientation de l'affichage braille" |
| |
| #~ msgid "Braille Input Mode" |
| #~ msgstr "Mode de saisie braille" |
| |
| #~ msgid "Braille Keyboard Enabled" |
| #~ msgstr "Clavier braille activé" |
| |
| #~ msgid "Normal" |
| #~ msgstr "Normal" |
| |
| #~ msgid "Rotated" |
| #~ msgstr "Cyclique" |
| |
| #~ msgid "Check for undefined characters." |
| #~ msgstr "Vérifie les ca!actères indéfinis" |
| |
| #~ msgid "Blinking Cursor" |
| #~ msgstr "Clignotement du curseur" |
| |
| #~ msgid "Cursor Invisible Time" |
| #~ msgstr "Durée d'invisibilité du curseur" |
| |
| #~ msgid "Cursor Style" |
| #~ msgstr "Apparence du curseur" |
| |
| #~ msgid "Cursor Visible Time" |
| #~ msgstr "Durée de visibilité du curseur" |
| |
| #~ msgid "Show Cursor" |
| #~ msgstr "Afficher le curseur" |
| |
| #~ msgid "State Directory" |
| #~ msgstr "Répertoire d'état" |
| |
| #~ msgid "Window Follows Pointer" |
| #~ msgstr "La fenêtre suit le pointeur" |
| |
| #~ msgid "drag cursor" |
| #~ msgstr "Entraîne le curseur" |
| |
| #~ msgid "go up to last line of previous paragraph" |
| #~ msgstr "Remonte à la dernière ligne du paragraphe précédent" |
| |
| #~ msgid "left margin" |
| #~ msgstr "Marge de gauche" |
| |
| #~ msgid "normalized position" |
| #~ msgstr "Position normalisée" |
| |
| #~ msgid "set control modifier of next typed character or emulated key on/off" |
| #~ msgstr "Activation/désactivation du modificateur de contrôle au prochain caractère tapé ou à la prochaine touche émulée" |
| |
| #~ msgid "set cursor tracking on/off" |
| #~ msgstr "Active ou désactive la poursuite du curseur" |
| |
| #~ msgid "set meta modifier of next typed character or emulated key on/off" |
| #~ msgstr "Activation/désactivation d'un modificateur Meta au prochain caractère tapé ou à la prochaine touche émulée" |
| |
| #~ msgid "set shift modifier of next typed character or emulated key on/off" |
| #~ msgstr "Activation/désactivation du modificateur Shift au prochain caractère tapé ou à la prochaine touche émulée" |
| |
| #~ msgid "set speech location visibility on/off" |
| #~ msgstr "Activer/désactiver la verbosité de la position" |
| |
| #~ msgid "set upper modifier of next typed character or emulated key on/off" |
| #~ msgstr "Activation/désactivation du modificateur Verr.maj au prochain caractère tapé ou à la prochaine touche émulée" |
| |
| #~ msgid "switch to virtual terminal" |
| #~ msgstr "Change de terminal virtuel" |