blob: 7bc1d5f0684d6525f276fd58d5d35e399839b52d [file] [log] [blame] [edit]
# BRLTTY - A background process providing access to the console screen (when in
# text mode) for a blind person using a refreshable braille display.
#
# Copyright (C) 1995-2023 by The BRLTTY Developers.
#
# BRLTTY comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.
#
# This is free software, placed under the terms of the
# GNU Lesser General Public License, as published by the Free Software
# Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any
# later version. Please see the file LICENSE-LGPL for details.
#
# Web Page: http://brltty.app/
#
# This software is maintained by Dave Mielke <dave@mielke.cc>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: brltty 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BRLTTY@brltty.app\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-04 20:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-04 21:27+0000\n"
"Last-Translator: 高生旺 <coscell@molerat.net>\n"
"Language-Team: Friends of BRLTTY <BRLTTY@brlttY.app>\n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: Programs/brltty.c:167
#, c-format
msgid "\"%s\" started as \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" 啟動為 \"%s\"\n"
#. xgettext: This phrase describes the colour of a character on the screen.
#. xgettext: %1$s is the (already translated) foreground colour.
#. xgettext: %2$s is the (already translated) background colour.
#: Programs/cmd_utils.c:169
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s 在 %2$s"
#. xgettext: This is how to say when the time is exactly on (i.e. zero minutes after) an hour.
#. xgettext: (%u represents the number of hours)
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:89
#, c-format
msgid "%u o'clock"
msgid_plural "%u o'clock"
msgstr[0] "%u 點鐘"
#. xgettext: This is a number (%u) of seconds (time units).
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:107
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u 秒鐘"
#: Programs/menu_prefs.c:543 Programs/menu_prefs.c:544
#: Programs/menu_prefs.c:546 Programs/menu_prefs.c:547
#: Programs/menu_prefs.c:550 Programs/menu_prefs.c:551
#: Programs/menu_prefs.c:552 Programs/menu_prefs.c:554
#: Programs/menu_prefs.c:555 Programs/menu_prefs.c:561
msgid "1 cell"
msgstr "1 方"
#: Programs/menu_prefs.c:900
msgid "1 second"
msgstr "1 秒"
#: Programs/menu_prefs.c:962
msgid "10 seconds"
msgstr "10 秒"
#: Programs/menu_prefs.c:1273
msgid "12 Hour"
msgstr "12 小時"
#: Programs/menu_prefs.c:542 Programs/menu_prefs.c:545
#: Programs/menu_prefs.c:548 Programs/menu_prefs.c:549
#: Programs/menu_prefs.c:553
msgid "2 cells"
msgstr "2 方"
#: Programs/menu_prefs.c:901
msgid "2 seconds"
msgstr "2 秒"
#: Programs/menu_prefs.c:963
msgid "20 seconds"
msgstr "20 秒"
#: Programs/menu_prefs.c:1272
msgid "24 Hour"
msgstr "24 小時"
#: Programs/menu_prefs.c:898
msgid "250 milliseconds"
msgstr "250 毫秒"
#: Programs/menu_prefs.c:557 Programs/menu_prefs.c:558
#: Programs/menu_prefs.c:559 Programs/menu_prefs.c:560
msgid "3 cells"
msgstr "3 方"
#: Programs/menu_prefs.c:964
msgid "40 seconds"
msgstr "40 秒"
#: Programs/menu_prefs.c:961
msgid "5 seconds"
msgstr "5 秒"
#: Programs/menu_prefs.c:899
msgid "500 milliseconds"
msgstr "500 毫秒"
#: Programs/menu_prefs.c:733
msgid "6-dot"
msgstr "6-點"
#: Programs/brltty-ttb.c:179
msgid "8-bit character set to use."
msgstr "要用的八位元字元集"
#: Programs/menu_prefs.c:732
msgid "8-dot"
msgstr "8-點"
#: Programs/scr_menu.c:104
msgid "<off>"
msgstr "<關>"
#: Programs/config.c:1506
msgid "API Parameter"
msgstr "API 參數"
#. xgettext: This is the description of the PASSAT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1471
msgid "AT (set 2) keyboard scan code"
msgstr "AT (set 2) 鍵盤掃描碼"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #22 (in the Organ group).
#: Programs/midi.c:145
msgid "Accordion"
msgstr "風琴"
#. Bass
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #33 (in the Bass group).
#: Programs/midi.c:180
msgid "Acoustic Bass"
msgstr "低音被私"
#. Piano
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #1 (in the Piano group).
#: Programs/midi.c:80
msgid "Acoustic Grand Piano"
msgstr "平臺鋼琴"
#. Guitar
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #25 (in the Guitar group).
#: Programs/midi.c:155
msgid "Acoustic Guitar (nylon)"
msgstr "尼龍吉他"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #26 (in the Guitar group).
#: Programs/midi.c:158
msgid "Acoustic Guitar (steel)"
msgstr "鋼弦吉他"
#: Programs/menu_prefs.c:1299
msgid "After Time"
msgstr "後時間"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #114 (in the Percussive group).
#: Programs/midi.c:434
msgid "Agogo"
msgstr "Agogo"
#: Programs/menu_prefs.c:1487
msgid "Alert"
msgstr "警示"
#: Programs/menu_prefs.c:1104
msgid "Alert Dots"
msgstr "警示點位"
#: Programs/menu_prefs.c:1109
msgid "Alert Messages"
msgstr "警示訊息"
#: Programs/menu_prefs.c:1049
msgid "Alert Tunes"
msgstr "警示音"
#: Programs/menu_prefs.c:864 Programs/menu_prefs.c:1143
msgid "All"
msgstr "全部"
#: Programs/menu_prefs.c:555
msgid "Alphabetic Cursor Coordinates"
msgstr "字母游標座標"
#: Programs/menu_prefs.c:554
msgid "Alphabetic Window Coordinates"
msgstr "字母視窗座標"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #66 (in the Reed group).
#: Programs/midi.c:283
msgid "Alto Saxophone"
msgstr "中音薩克斯風"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #127 (in the Sound Effects group).
#: Programs/midi.c:474
msgid "Applause"
msgstr "掌聲"
#: Programs/log.c:118
msgid "Async Events"
msgstr "非同步事件"
#: Programs/menu_prefs.c:807
msgid "Attributes Blink Period"
msgstr "屬性跳動其"
#: Programs/menu_prefs.c:815
msgid "Attributes Percent Visible"
msgstr "可見的屬性百分比"
#: Programs/config.c:999 Programs/menu_prefs.c:1402
msgid "Attributes Table"
msgstr "屬性表"
#: Programs/alert.c:168
msgid "Autorelease"
msgstr "自動放開"
#: Programs/menu_prefs.c:967
msgid "Autorelease Time"
msgstr "自動放開時間"
#: Programs/menu_prefs.c:984
msgid "Autorepeat Enabled"
msgstr "自動重複啟用"
#: Programs/menu_prefs.c:990
msgid "Autorepeat Interval"
msgstr "自動重複間隔"
#: Programs/menu_prefs.c:997
msgid "Autorepeat Panning"
msgstr "自動重複移動"
#: Programs/menu_prefs.c:1186
msgid "Autospeak"
msgstr "自動朗讀"
#: Programs/config.c:1952
msgid "BRLTTY stopped"
msgstr "BRLTTY 停止"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #110 (in the Ethnic group).
#: Programs/midi.c:421
msgid "Bag Pipe"
msgstr "水管"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #106 (in the Ethnic group).
#: Programs/midi.c:409
msgid "Banjo"
msgstr "斑鳩"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #68 (in the Reed group).
#: Programs/midi.c:289
msgid "Baritone Saxophone"
msgstr "男中音薩克斯風"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #5.
#: Programs/midi.c:37
msgid "Bass"
msgstr "被私"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #71 (in the Reed group).
#: Programs/midi.c:298
msgid "Bassoon"
msgstr "低音管"
#: Programs/menu_prefs.c:1056
msgid "Beeper"
msgstr "翁鳴器"
#: Programs/menu_prefs.c:1298
msgid "Before Time"
msgstr "前時間"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #124 (in the Sound Effects group).
#: Programs/midi.c:465
msgid "Bird Tweet"
msgstr "鳥鳴"
#: Programs/menu_prefs.c:801
msgid "Blinking Attributes"
msgstr "跳動屬性"
#: Programs/menu_prefs.c:823
msgid "Blinking Capitals"
msgstr "跳動大寫字母"
#: Programs/menu_prefs.c:774
msgid "Blinking Screen Cursor"
msgstr "跳動游標"
#: Programs/menu_prefs.c:1244
msgid "Blinking Speech Cursor"
msgstr "跳動語音游標"
#: Programs/menu_prefs.c:665 Programs/menu_prefs.c:1358
msgid "Block"
msgstr "區快"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #77 (in the Pipe group).
#: Programs/midi.c:317
msgid "Blown Bottle"
msgstr "瓶子"
#: Programs/log.c:142
msgid "Bluetooth I/O"
msgstr "藍芽輸入/輸出"
#: Programs/config.c:1727
msgid "Braille Device"
msgstr "點字設備"
#: Programs/config.c:1723
msgid "Braille Driver"
msgstr "點字驅動"
#: Programs/log.c:148
msgid "Braille Driver Events"
msgstr "點字驅動事件"
#: Programs/menu_prefs.c:752
msgid "Braille Firmness"
msgstr "點字強度"
#: Programs/log.c:82
msgid "Braille Key Events"
msgstr "點字按鍵事件"
#: Programs/config.c:1726
msgid "Braille Parameter"
msgstr "點字參數"
#: Programs/menu_prefs.c:698
msgid "Braille Presentation"
msgstr "點字顯示"
#: Programs/menu_prefs.c:1385
msgid "Braille Tables"
msgstr "點字表"
#: Programs/menu_prefs.c:932
msgid "Braille Typing"
msgstr "點字輸入"
#: Programs/menu_prefs.c:706
msgid "Braille Variant"
msgstr "點字種類"
#: Programs/menu_prefs.c:885
msgid "Braille Window Overlap"
msgstr "點字視窗重疊"
#: Programs/config.c:473
#, c-format
msgid "Braille driver code (%s, %s, or one of {%s})."
msgstr "點字驅動碼 (%s, %s, 或 {%s} 之一"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #8.
#: Programs/midi.c:46
msgid "Brass"
msgstr "銅管"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #62 (in the Brass group).
#: Programs/midi.c:270
msgid "Brass Section"
msgstr "銅管組"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #122 (in the Sound Effects group).
#: Programs/midi.c:459
msgid "Breath Noise"
msgstr "呼吸聲"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #2 (in the Piano group).
#: Programs/midi.c:83
msgid "Bright Acoustic Piano"
msgstr "明亮鋼琴"
#: Programs/xbrlapi.c:93
msgid "BrlAPI authorization/authentication schemes"
msgstr "BrlAPI 授權/身份驗證方案"
#: Programs/xbrlapi.c:86
msgid "BrlAPI host and/or port to connect to"
msgstr "要連接的 BrlAPI 主機和/或埠口"
#: Programs/menu_prefs.c:1420
msgid "Build Information"
msgstr "建立資訊"
#: Programs/menu_prefs.c:725
msgid "Capitalization Mode"
msgstr "大寫模式"
#: Programs/menu_prefs.c:828
msgid "Capitals Blink Period"
msgstr "大寫跳動週期"
#: Programs/menu_prefs.c:836
msgid "Capitals Percent Visible"
msgstr "可見大寫百分比"
#: Programs/menu_prefs.c:1510
msgid "Category Log Level"
msgstr "分類記錄等級"
#. Chromatic Percussion
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #9 (in the Chromatic Percussion group).
#: Programs/midi.c:105
msgid "Celesta"
msgstr "鋼片琴"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #43 (in the Strings group).
#: Programs/midi.c:211
msgid "Cello"
msgstr "大提琴"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #53 (in the Ensemble group).
#: Programs/midi.c:242
msgid "Choir Aahs"
msgstr "和聲阿"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #2.
#: Programs/midi.c:28
msgid "Chromatic Percussion"
msgstr "有音調的打擊樂"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #20 (in the Organ group).
#: Programs/midi.c:139
msgid "Church Organ"
msgstr "教堂風琴"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #72 (in the Reed group).
#: Programs/midi.c:301
msgid "Clarinet"
msgstr "單簧管"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #8 (in the Piano group).
#: Programs/midi.c:101
msgid "Clavinet"
msgstr "單簧管"
#: Programs/menu.c:894
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: Programs/menu_prefs.c:1282
msgid "Colon"
msgstr "冒號"
#: Programs/menu_prefs.c:702
msgid "Computer Braille"
msgstr "電腦點字"
#: Programs/menu_prefs.c:736
msgid "Computer Braille Cell Type"
msgstr "電腦點字方類型"
#: Programs/menu_prefs.c:1444
msgid "Configuration Directory"
msgstr "設定檔目錄"
#: Programs/config.c:2895 Programs/menu_prefs.c:1449
msgid "Configuration File"
msgstr "設定檔"
#: Programs/alert.c:163
msgid "Console Bell"
msgstr "主控台嗶聲"
#: Programs/menu_prefs.c:1035
msgid "Console Bell Alert"
msgstr "主控台嗶聲警示"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #44 (in the Strings group).
#: Programs/midi.c:214
msgid "Contrabass"
msgstr "倍低音"
#: Programs/menu_prefs.c:703
msgid "Contracted Braille"
msgstr "縮寫點字"
#: Programs/config.c:967 Programs/menu_prefs.c:1395
msgid "Contraction Table"
msgstr "縮寫表"
#: Programs/brltty-ctb.c:62
msgid "Contraction table."
msgstr "縮寫表"
#: Programs/brltty-ctb.c:76
msgid "Contraction verification table."
msgstr "縮寫檢查表"
#: Programs/menu_prefs.c:1488
msgid "Critical"
msgstr "關鍵"
#: Programs/menu_prefs.c:546
msgid "Cursor Column"
msgstr "游標欄位"
#: Programs/menu_prefs.c:545 Programs/menu_prefs.c:557
msgid "Cursor Coordinates"
msgstr "游標座標"
#: Programs/log.c:100
msgid "Cursor Routing"
msgstr "游標定位"
#: Programs/menu_prefs.c:547
msgid "Cursor Row"
msgstr "游標行"
#: Programs/log.c:94
msgid "Cursor Tracking"
msgstr "游標追蹤"
#: Programs/menu_prefs.c:904
msgid "Cursor Tracking Delay"
msgstr "游標追蹤延遲"
#: Programs/menu_prefs.c:548 Programs/menu_prefs.c:559
msgid "Cursor and Window Column"
msgstr "游標與視窗欄位"
#: Programs/menu_prefs.c:549 Programs/menu_prefs.c:560
msgid "Cursor and Window Row"
msgstr "游標與視窗行"
#: Programs/menu_prefs.c:1320
msgid "Dash"
msgstr "聯字符號"
#: Programs/menu_prefs.c:1313
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"
#: Programs/menu_prefs.c:1302
msgid "Date Position"
msgstr "日期位置"
#: Programs/menu_prefs.c:1325
msgid "Date Separator"
msgstr "日期分隔符號"
#: Programs/menu_prefs.c:1310
msgid "Day Month Year"
msgstr "日 月 年"
#: Programs/menu_prefs.c:1493
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
#: Programs/config.c:494
msgid "Device for accessing braille display."
msgstr "處理點字顯示的設備"
#: Programs/config.c:453
msgid "Disable the application programming interface."
msgstr "取消程式設計界面"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #31 (in the Guitar group).
#: Programs/midi.c:173
msgid "Distortion Guitar"
msgstr "噪音吉他"
#: Programs/config.c:596
msgid "Do not autospeak when braille is not being used."
msgstr "點字未啟用十不自動朗讀"
#: Programs/xbrlapi.c:112
msgid "Do not write any text to the braille device"
msgstr "不寫入任何文字到點字設備"
#: Programs/brltty-trtxt.c:79
msgid "Don't fall back to the Unicode base character."
msgstr "不返回 Unicode 字元"
#: Programs/config.c:364
msgid "Don't switch to an unprivileged user or relinquish any privileges (group memberships, capabilities, etc)."
msgstr "不切換為未授權的使用者或放棄權限(群組成員身份、功能等等)"
#: Programs/alert.c:52
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: Programs/menu_prefs.c:1283 Programs/menu_prefs.c:1322
msgid "Dot"
msgstr "點"
#: Programs/menu_prefs.c:942
msgid "Dots via Unicode Braille"
msgstr "Unicode 點字碼的點"
#. Organ
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #17 (in the Organ group).
#: Programs/midi.c:130
msgid "Drawbar Organ"
msgstr "拉把風琴"
#: Programs/config.c:2916 Programs/menu_prefs.c:1469
msgid "Drivers Directory"
msgstr "驅動程式目錄"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #16 (in the Chromatic Percussion group).
#: Programs/midi.c:126
msgid "Dulcimer"
msgstr "洋琴"
#: Programs/menu_prefs.c:879
msgid "Eager Sliding Braille Window"
msgstr "即時拉動點字視窗"
#: Programs/brltty-ttb.c:158
msgid "Edit table."
msgstr "編輯表"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #34 (in the Bass group).
#: Programs/midi.c:183
msgid "Electric Bass (finger)"
msgstr "電被私(指彈)"
# Elektronischer Bass (Pick)
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #35 (in the Bass group).
#: Programs/midi.c:186
msgid "Electric Bass (pick)"
msgstr "電被私(玻片)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #3 (in the Piano group).
#: Programs/midi.c:86
msgid "Electric Grand Piano"
msgstr "電鋼琴"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #28 (in the Guitar group).
#: Programs/midi.c:164
msgid "Electric Guitar (clean)"
msgstr "電吉他(清澈)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #27 (in the Guitar group).
#: Programs/midi.c:161
msgid "Electric Guitar (jazz)"
msgstr "電吉他(爵士)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #29 (in the Guitar group).
#: Programs/midi.c:167
msgid "Electric Guitar (muted)"
msgstr "電吉他(悶音)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #5 (in the Piano group).
#: Programs/midi.c:92
msgid "Electric Piano 1"
msgstr "電鋼琴 1"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #6 (in the Piano group).
#: Programs/midi.c:95
msgid "Electric Piano 2"
msgstr "電鋼琴 2"
#: Programs/menu_prefs.c:1486
msgid "Emergency"
msgstr "緊急"
#: Programs/menu_prefs.c:541
msgid "End"
msgstr "結尾"
#: Programs/menu_prefs.c:865
msgid "End of Line"
msgstr "行尾"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #70 (in the Reed group).
#: Programs/midi.c:295
msgid "English Horn"
msgstr "英國管"
#: Programs/menu_prefs.c:1178
msgid "Enqueue"
msgstr "排隊"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #7.
#: Programs/midi.c:43
msgid "Ensemble"
msgstr "弦樂組"
#: Programs/menu_prefs.c:1489
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #14.
#: Programs/midi.c:68
msgid "Ethnic Instruments"
msgstr "民族樂器"
#: Programs/menu_prefs.c:1032
msgid "Event Alerts"
msgstr "事件警示"
#: Programs/menu_prefs.c:713
msgid "Expand Current Word"
msgstr "展開目前單字"
#: Programs/config.c:408
msgid "Explicit preference settings."
msgstr "顯示偏好設定"
#: Programs/menu_prefs.c:1059
msgid "FM"
msgstr "FM"
#: Programs/menu_prefs.c:1097
msgid "FM Volume"
msgstr "FM 音量"
#. Synth FM
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #97 (in the Synth FM group).
#: Programs/midi.c:380
msgid "FX 1 (rain)"
msgstr "FX 1 (雨聲)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #98 (in the Synth FM group).
#: Programs/midi.c:383
msgid "FX 2 (soundtrack)"
msgstr "FX 2 (音軌)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #99 (in the Synth FM group).
#: Programs/midi.c:386
msgid "FX 3 (crystal)"
msgstr "FX 3 (水晶)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #100 (in the Synth FM group).
#: Programs/midi.c:389
msgid "FX 4 (atmosphere)"
msgstr "FX 4 (原子)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #101 (in the Synth FM group).
#: Programs/midi.c:392
msgid "FX 5 (brightness)"
msgstr "FX 5 (明亮)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #102 (in the Synth FM group).
#: Programs/midi.c:395
msgid "FX 6 (goblins)"
msgstr "FX 6 (小妖)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #103 (in the Synth FM group).
#: Programs/midi.c:398
msgid "FX 7 (echoes)"
msgstr "FX 7 (回音)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #104 (in the Synth FM group).
#. xgettext: (sci-fi is a common short form for science fiction)
#: Programs/midi.c:402
msgid "FX 8 (sci-fi)"
msgstr "FX 8 (科幻)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #111 (in the Ethnic group).
#: Programs/midi.c:424
msgid "Fiddle"
msgstr "提琴"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #74 (in the Pipe group).
#: Programs/midi.c:308
msgid "Flute"
msgstr "長笛"
#: Programs/brltty-ctb.c:96
msgid "Force immediate output."
msgstr "強迫立即輸出"
#: Programs/brltty-cldr.c:42
msgid "Format of each output line."
msgstr "每一輸出行的格式"
#: Programs/brltty-ttb.c:165
msgid "Format of input file."
msgstr "輸入檔案格式"
#: Programs/brltty-ttb.c:172
msgid "Format of output file."
msgstr "輸出檔案格式"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #61 (in the Brass group).
#: Programs/midi.c:267
msgid "French Horn"
msgstr "法國號"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #36 (in the Bass group).
#: Programs/midi.c:189
msgid "Fretless Bass"
msgstr "純被私"
#: Programs/alert.c:97
msgid "Frozen"
msgstr "凍結"
#: Programs/menu_prefs.c:556
msgid "Generic"
msgstr "一般"
#: Programs/log.c:64
msgid "Generic Input"
msgstr "一般輸入"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #10 (in the Chromatic Percussion group).
#: Programs/midi.c:108
msgid "Glockenspiel"
msgstr "鐘琴"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #4.
#: Programs/midi.c:34
msgid "Guitar"
msgstr "吉他"
#. Sound Effects
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #121 (in the Sound Effects group).
#: Programs/midi.c:456
msgid "Guitar Fret Noise"
msgstr "吉他換把聲"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #32 (in the Guitar group).
#: Programs/midi.c:176
msgid "Guitar Harmonics"
msgstr "吉他和絃"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #128 (in the Sound Effects group).
#: Programs/midi.c:477
msgid "Gunshot"
msgstr "槍聲"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #23 (in the Organ group).
#: Programs/midi.c:148
msgid "Harmonica"
msgstr "口琴"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #7 (in the Piano group).
#: Programs/midi.c:98
msgid "Harpsichord"
msgstr "大鍵琴"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #126 (in the Sound Effects group).
#: Programs/midi.c:471
msgid "Helicopter"
msgstr "直升機"
#: Programs/scr_help.c:215
msgid "Help Screen"
msgstr "說明畫面"
#: Programs/menu_prefs.c:748 Programs/menu_prefs.c:1013
msgid "High"
msgstr "高"
#: Programs/menu_prefs.c:921
msgid "Highlight Braille Window Location"
msgstr "反白點字視窗位置"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #4 (in the Piano group).
#: Programs/midi.c:89
msgid "Honkytonk Piano"
msgstr "酒吧鋼琴"
#: Programs/menu_prefs.c:1177
msgid "Immediate"
msgstr "立刻"
#: Programs/xbrlapi.c:665
msgid "Incompatible XKB library\n"
msgstr "不相容的 XKB 含式庫\n"
#: Programs/xbrlapi.c:667
msgid "Incompatible XKB server support\n"
msgstr "不相容的 XKB 服務支援\n"
#: Programs/menu_prefs.c:1492
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: Programs/menu_prefs.c:956
msgid "Input Options"
msgstr "輸入選向"
#: Programs/log.c:70
msgid "Input Packets"
msgstr "輸入風包"
#: Programs/config.c:339
#, c-format
msgid "Install the %s service, and then exit."
msgstr "安裝 %s 服務然後退出"
#: Programs/menu_prefs.c:1496
msgid "Internal Parameters"
msgstr "內部參數"
#: Drivers/Screen/Android/screen.c:197
msgid "Java class not found"
msgstr "沒有 Java 類別"
#: Drivers/Screen/Android/screen.c:181
msgid "Java exception occurred"
msgstr "發生 Java 錯誤"
#: Drivers/Screen/Android/screen.c:194
msgid "Java method not found"
msgstr "沒有 Java 函數"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #109 (in the Ethnic group).
#: Programs/midi.c:418
msgid "Kalimba"
msgstr "卡淋巴"
#: Programs/config.c:1649
msgid "Key Bindings"
msgstr "按鍵榜定"
#: Programs/config.c:1177
msgid "Key Help"
msgstr "按鍵說明"
#: Programs/config.c:1654 Programs/ktb_list.c:737
msgid "Key Table"
msgstr "按鍵表"
#: Programs/menu_prefs.c:935
msgid "Keyboard Enabled"
msgstr "鍵盤啟用"
#: Programs/log.c:88
msgid "Keyboard Key Events"
msgstr "鍵盤按鍵事件"
#: Programs/menu_prefs.c:1042
msgid "Keyboard LED Alerts"
msgstr "鍵盤燈號警示"
#: Programs/config.c:1262 Programs/menu_prefs.c:1024
msgid "Keyboard Table"
msgstr "按鍵表"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #108 (in the Ethnic group).
#: Programs/midi.c:415
msgid "Koto"
msgstr "日本十三弦箏"
#: Programs/config.c:3052
msgid "Language"
msgstr "語言"
#. Synth Lead
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #81 (in the Synth Lead group).
#: Programs/midi.c:330
msgid "Lead 1 (square)"
msgstr "Lead 1 (方波)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #82 (in the Synth Lead group).
#: Programs/midi.c:333
msgid "Lead 2 (sawtooth)"
msgstr "Lead 2 (鋸齒)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #83 (in the Synth Lead group).
#: Programs/midi.c:336
msgid "Lead 3 (calliope)"
msgstr "Lead 3 (氣笛風琴)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #84 (in the Synth Lead group).
#: Programs/midi.c:339
msgid "Lead 4 (chiff)"
msgstr "Lead 4 (chiff)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #85 (in the Synth Lead group).
#: Programs/midi.c:342
msgid "Lead 5 (charang)"
msgstr "Lead 5 (charang)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #86 (in the Synth Lead group).
#: Programs/midi.c:345
msgid "Lead 6 (voice)"
msgstr "Lead 6 (人聲)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #87 (in the Synth Lead group).
#: Programs/midi.c:348
msgid "Lead 7 (fifths)"
msgstr "Lead 7 (fifths)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #88 (in the Synth Lead group).
#: Programs/midi.c:351
msgid "Lead 8 (bass + lead)"
msgstr "Lead 8 (bass + lead)"
#: Programs/learn.c:101
msgid "Learn Mode"
msgstr "學習模式"
#: Programs/menu_prefs.c:1337
msgid "Left"
msgstr "左"
#: Programs/brltty-ktb.c:51
msgid "List key names."
msgstr "列出按鍵名稱"
#: Programs/brltty-ktb.c:57
msgid "List key table in help screen format."
msgstr "以說明畫面格式列出按鍵表"
#: Programs/brltty-ktb.c:63
msgid "List key table in reStructuredText format."
msgstr "以重新架構文字格式列出按鍵表"
#: Programs/menu_prefs.c:1479
msgid "Locale Directory"
msgstr "本土化目錄"
#: Programs/menu_prefs.c:1515
msgid "Log Categories"
msgstr "紀錄分類"
#: Programs/config.c:834
msgid "Log Level"
msgstr "記錄等級"
#: Programs/menu_prefs.c:1576
msgid "Log Messages"
msgstr "記錄訊息"
#: Programs/config.c:686
msgid "Log the versions of the core, API, and built-in drivers, and then exit."
msgstr "記錄核心、API, 與內見驅動程式等的版本然後退出"
#: Programs/config.c:651
msgid "Log to standard error rather than to the system log."
msgstr "輸出到標準錯誤而非系統記錄"
#: Programs/config.c:665
#, c-format
msgid "Logging level (%s or one of {%s}) and/or log categories to enable (any combination of {%s}, each optionally prefixed by %s to disable)"
msgstr "啟用紀錄等級 (%s 或 {%s} 之一)和/或紀錄分類(任何 {%s} 的組合或每個以 %s 開頭的都可停用)"
#: Programs/menu_prefs.c:978
msgid "Long Press Time"
msgstr "長按時間"
#: Programs/menu_prefs.c:746 Programs/menu_prefs.c:1011
msgid "Low"
msgstr "低"
#: Programs/menu_prefs.c:666
msgid "Lower Left Dot"
msgstr "左下方的點"
#: Programs/menu_prefs.c:667
msgid "Lower Right Dot"
msgstr "右下方的點"
#: Programs/menu_prefs.c:1058
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: Programs/config.c:635
msgid "MIDI (Musical Instrument Digital Interface) device specifier."
msgstr "MIDI (樂器數位界面)設備指定"
#: Programs/menu_prefs.c:1088
msgid "MIDI Instrument"
msgstr "MIDI 樂器"
#: Programs/menu_prefs.c:1078
msgid "MIDI Volume"
msgstr "MIDI 音量"
#: Programs/menu_prefs.c:1439
msgid "Mailing List"
msgstr "郵件論壇"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #13 (in the Chromatic Percussion group).
#: Programs/midi.c:117
msgid "Marimba"
msgstr "碼淋巴"
#: Programs/menu_prefs.c:749 Programs/menu_prefs.c:1014
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: Programs/brltty-ctb.c:90
msgid "Maximum length of an output line."
msgstr "一行顯示的最大長度"
#: Programs/menu_prefs.c:747 Programs/menu_prefs.c:1012
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #118 (in the Percussive group).
#: Programs/midi.c:446
msgid "Melodic Tom"
msgstr "定音鼓"
#: Programs/menu_prefs.c:679
msgid "Menu Options"
msgstr "選單選向"
#: Programs/config.c:644
msgid "Message hold timeout (in 10ms units)."
msgstr "訊息保留時間(以 10ms 為單位)"
#: Programs/config.c:837
msgid "Messages Directory"
msgstr "訊息目錄"
#: Programs/config.c:836
msgid "Messages Domain"
msgstr "訊息種類"
#: Programs/config.c:835
msgid "Messages Locale"
msgstr "訊息語言"
#: Programs/menu_prefs.c:745 Programs/menu_prefs.c:1010
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: Programs/menu_prefs.c:1309
msgid "Month Day Year"
msgstr "月 日 年"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #11 (in the Chromatic Percussion group).
#: Programs/midi.c:111
msgid "Music Box"
msgstr "音樂盒"
#: Programs/menu_prefs.c:1058
msgid "Musical Instrument Digital Interface"
msgstr "樂器數位界面"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #60 (in the Brass group).
#: Programs/midi.c:264
msgid "Muted Trumpet"
msgstr "加若音器的小喇叭"
#: Programs/config.c:544
msgid "Name of or path to attributes table."
msgstr "屬性表的名稱或路徑"
#: Programs/config.c:536
msgid "Name of or path to contraction table."
msgstr "縮寫表的名稱或路徑"
#: Programs/config.c:400
msgid "Name of or path to default preferences file."
msgstr "預設偏好設定檔的名稱或路徑"
#: Programs/config.c:553
msgid "Name of or path to keyboard table."
msgstr "按鍵表的名稱或路徑"
#: Programs/config.c:589
msgid "Name of or path to speech input object."
msgstr "語音輸入物件的名稱或路徑"
#: Programs/config.c:526
#, c-format
msgid "Name of or path to text table (or %s)."
msgstr "文字表 (或 %s) 的名稱或路徑"
#: Programs/menu_prefs.c:845
msgid "Navigation Options"
msgstr "導覽選向"
#: Programs/menu.c:523
msgid "No"
msgstr "否"
#: Programs/menu_prefs.c:720
msgid "No Capitalization"
msgstr "沒有大寫"
#: Programs/menu_prefs.c:897 Programs/menu_prefs.c:1141
#: Programs/menu_prefs.c:1154 Programs/menu_prefs.c:1167
#: Programs/menu_prefs.c:1297 Programs/menu_prefs.c:1336
#: Programs/menu_prefs.c:1356
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: Programs/menu_prefs.c:1491
msgid "Notice"
msgstr "注意"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #69 (in the Reed group).
#: Programs/midi.c:292
msgid "Oboe"
msgstr "雙簧管"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #80 (in the Pipe group).
#: Programs/midi.c:326
msgid "Ocarina"
msgstr "陶笛"
#: Programs/menu_prefs.c:960
msgid "Off"
msgstr "關"
#: Programs/config.c:1740
msgid "Old Preferences File"
msgstr "舊的偏好設定檔"
#: Programs/menu_prefs.c:973
msgid "On First Release"
msgstr "第一個按鍵放開"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #56 (in the Ensemble group).
#: Programs/midi.c:251
msgid "Orchestra Hit"
msgstr "管絃樂其驟"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #47 (in the Strings group).
#: Programs/midi.c:223
msgid "Orchestral Harp"
msgstr "豎琴"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #3.
#: Programs/midi.c:31
msgid "Organ"
msgstr "管風琴"
#: Programs/log.c:76
msgid "Output Packets"
msgstr "輸出風包"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #30 (in the Guitar group).
#: Programs/midi.c:170
msgid "Overdriven Guitar"
msgstr "超音吉他"
#: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1545
msgid "PC mode"
msgstr "PC 模式"
#: Programs/menu_prefs.c:1057
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: Programs/config.c:625
msgid "PCM (soundcard digital audio) device specifier."
msgstr "PCM (音效卡數位音效)設備指定"
#: Programs/menu_prefs.c:1070
msgid "PCM Volume"
msgstr "PCM 音量"
#. xgettext: This is the description of the PASSPS2 command.
#: Programs/cmds.auto.h:1487
msgid "PS/2 (set 3) keyboard scan code"
msgstr "PS/2 (set 3) 鍵盤掃描碼"
#: Programs/menu_prefs.c:1429
msgid "Package Revision"
msgstr "套件修訂版本"
#: Programs/menu_prefs.c:1424
msgid "Package Version"
msgstr "套件版本"
#. Synth Pad
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #89 (in the Synth Pad group).
#: Programs/midi.c:355
msgid "Pad 1 (new age)"
msgstr "pad 1 (新世紀)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #90 (in the Synth Pad group).
#: Programs/midi.c:358
msgid "Pad 2 (warm)"
msgstr "pad 2 (溫暖)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #91 (in the Synth Pad group).
#: Programs/midi.c:361
msgid "Pad 3 (polysynth)"
msgstr "pad 3 (多音合成)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #92 (in the Synth Pad group).
#: Programs/midi.c:364
msgid "Pad 4 (choir)"
msgstr "pad 4 (合唱)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #93 (in the Synth Pad group).
#: Programs/midi.c:367
msgid "Pad 5 (bowed)"
msgstr "pad 5 (bowed)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #94 (in the Synth Pad group).
#: Programs/midi.c:370
msgid "Pad 6 (metallic)"
msgstr "pad 6 (金屬)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #95 (in the Synth Pad group).
#: Programs/midi.c:373
msgid "Pad 7 (halo)"
msgstr "pad 7 (halo)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #96 (in the Synth Pad group).
#: Programs/midi.c:376
msgid "Pad 8 (sweep)"
msgstr "pad 8 (Sweep)"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #76 (in the Pipe group).
#: Programs/midi.c:314
msgid "Pan Flute"
msgstr "排笛"
#: Programs/config.c:462
msgid "Parameters for the application programming interface."
msgstr "程式設計界面參數"
#: Programs/config.c:484
msgid "Parameters for the braille driver."
msgstr "點字驅動參數"
#: Programs/config.c:357
msgid "Parameters for the privilege establishment stage."
msgstr "權限建立階段的參數"
#: Programs/config.c:616
msgid "Parameters for the screen driver."
msgstr "螢幕驅動參數"
#: Programs/config.c:581
msgid "Parameters for the speech driver."
msgstr "語音驅動參數"
#: Programs/config.c:391
msgid "Path to default settings file."
msgstr "預設設定檔案路徑"
#: Programs/config.c:445
msgid "Path to directory containing drivers."
msgstr "包含驅動的目錄路徑"
#: Programs/brltest.c:68 Programs/brltty-atb.c:36 Programs/brltty-ctb.c:54
#: Programs/brltty-ktb.c:73 Programs/config.c:516
msgid "Path to directory containing tables."
msgstr "對照表所在目錄路徑"
#: Programs/brltty-ttb.c:152
msgid "Path to directory containing text tables."
msgstr "包含文字表的目錄路徑"
#: Programs/brltty-ktb.c:83
msgid "Path to directory for loading drivers."
msgstr "驅動程式所在目錄路徑"
#: Programs/brltty-trtxt.c:51
msgid "Path to directory for text tables."
msgstr "文字表所在目錄路徑"
#: Programs/brltest.c:78 Programs/config.c:435
msgid "Path to directory which can be written to."
msgstr "可寫入的目錄路徑"
#: Programs/config.c:425
msgid "Path to directory which contains files that can be updated."
msgstr "包含可升級檔案的目錄路徑"
#: Programs/config.c:325
msgid "Path to directory which contains message localizations."
msgstr "包含訊息本地化的目錄路徑。"
#: Programs/brltty-trtxt.c:59
msgid "Path to input text table."
msgstr "輸入文字表路徑"
#: Programs/config.c:674
msgid "Path to log file."
msgstr "記錄檔路徑"
#: Programs/brltty-trtxt.c:67
msgid "Path to output text table."
msgstr "輸出文字表路徑"
#: Programs/config.c:381
msgid "Path to process identifier file."
msgstr "處理程序代號檔的路徑"
#: Programs/config.c:415
msgid "Patterns that match command prompts."
msgstr "符合命令提示的樣式"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #15.
#: Programs/midi.c:71
msgid "Percussive Instruments"
msgstr "打擊樂器"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #18 (in the Organ group).
#: Programs/midi.c:133
msgid "Percussive Organ"
msgstr "打擊管風琴"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #1.
#: Programs/midi.c:25
msgid "Piano"
msgstr "鋼琴"
#. Pipe
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #73 (in the Pipe group).
#: Programs/midi.c:305
msgid "Piccolo"
msgstr "短笛"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #10.
#: Programs/midi.c:52
msgid "Pipe"
msgstr "管線"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #46 (in the Strings group).
#: Programs/midi.c:220
msgid "Pizzicato Strings"
msgstr "玻弦"
#: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1158
msgid "Powerdown"
msgstr "降壓"
#: Programs/config.c:2896 Programs/menu_prefs.c:1459
msgid "Preferences File"
msgstr "偏好設定檔"
#: Programs/scr_menu.c:271
msgid "Preferences Menu"
msgstr "偏好設定"
#: Headers/options.h:75
msgid "Print a usage summary (all options), and then exit."
msgstr "印出用法摘要(所有選向)alle Optionen) 然後退出"
#: Headers/options.h:70
msgid "Print a usage summary (commonly used options only), and then exit."
msgstr "印出用法摘要(只有共用選向)然後跳出"
#: Programs/config.c:788
msgid "Privilege Parameter"
msgstr "權限參數"
#: Programs/menu_prefs.c:1410
msgid "Profiles"
msgstr "設定檔"
#: Programs/config.c:561
msgid "Properties of eligible keyboards."
msgstr "合格鍵盤的屬性"
#: Programs/menu_prefs.c:950
msgid "Quick Space"
msgstr "空白"
#: Programs/menu_prefs.c:1158
msgid "Raise Pitch"
msgstr "提高音調"
#: Programs/config.c:316
msgid "Recognize environment variables."
msgstr "認識環境變數"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #75 (in the Pipe group).
#: Programs/midi.c:311
msgid "Recorder"
msgstr "錄音機"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #9.
#: Programs/midi.c:49
msgid "Reed"
msgstr "簧片"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #21 (in the Organ group).
#: Programs/midi.c:142
msgid "Reed Organ"
msgstr "簧片風琴"
#: Programs/brltty-ctb.c:82
msgid "Reformat input."
msgstr "重新格式輸入"
#: Programs/config.c:506
msgid "Release braille device when screen or window is unreadable."
msgstr "當螢幕或視窗無法閱讀時釋放點字設備"
#: Programs/xbrlapi.c:106
msgid "Remain a foreground process"
msgstr "保留前景處理程序"
#: Programs/config.c:332
msgid "Remain a foreground process."
msgstr "保留前景處理程序"
#: Programs/brltty-trtxt.c:73
msgid "Remove dots seven and eight."
msgstr "宜除七八點"
#: Programs/config.c:347
#, c-format
msgid "Remove the %s service, and then exit."
msgstr "宜除 %s 服務然後退出"
#: Programs/brltty-ktb.c:45
msgid "Report problems with the key table."
msgstr "回報按鍵表問題"
#: Programs/brltty-ttb.c:186
msgid "Report the characters within the current screen font that aren't defined within the text table."
msgstr "回報目前螢幕字形李的字元在文字表李沒有定義"
#: Programs/menu_prefs.c:866
msgid "Rest of Line"
msgstr "盛夏的行"
#: Programs/menu_prefs.c:1558
msgid "Restart Braille Driver"
msgstr "重新啟動點字驅動"
#: Programs/menu_prefs.c:1570
msgid "Restart Screen Driver"
msgstr "重新啟動螢幕驅動"
#: Programs/menu_prefs.c:1564
msgid "Restart Speech Driver"
msgstr "重新啟動語音驅動"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #120 (in the Percussive group).
#: Programs/midi.c:452
msgid "Reverse Cymbal"
msgstr "Reverse Cymbal"
#: Programs/menu_prefs.c:1338
msgid "Right"
msgstr "右"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #19 (in the Organ group).
#: Programs/midi.c:136
msgid "Rock Organ"
msgstr "搖滾管風琴"
#: Programs/menu_prefs.c:674
msgid "Save on Exit"
msgstr "退出十存檔"
#. "cap" here, used during speech output, is short for "capital".
#. It is spoken just before an uppercase letter, e.g. "cap A".
#: Programs/menu_prefs.c:1157
msgid "Say Cap"
msgstr "說大寫"
#: Programs/menu_prefs.c:1181
msgid "Say Line Mode"
msgstr "說行模式"
#: Programs/menu_prefs.c:1168
msgid "Say Space"
msgstr "說空白"
#: Programs/menu_prefs.c:780
msgid "Screen Cursor Blink Period"
msgstr "螢幕游標跳動週期"
#: Programs/menu_prefs.c:788
msgid "Screen Cursor Percent Visible"
msgstr "可見螢幕游標百分比"
#: Programs/menu_prefs.c:768
msgid "Screen Cursor Style"
msgstr "螢幕游標形狀"
#: Programs/config.c:2393
msgid "Screen Driver"
msgstr "螢幕驅動"
#: Programs/log.c:160
msgid "Screen Driver Events"
msgstr "螢幕驅動事件"
#: Programs/menu_prefs.c:550
msgid "Screen Number"
msgstr "螢幕編號"
#: Programs/config.c:2399
msgid "Screen Parameter"
msgstr "螢幕參數"
#: Programs/config.c:606
#, c-format
msgid "Screen driver code (%s, %s, or one of {%s})."
msgstr "螢幕驅動碼: (%s, %s, 或 {%s} 之一"
#: Programs/menu_prefs.c:891
msgid "Scroll-aware Cursor Navigation"
msgstr "滾動式游標導覽"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #123 (in the Sound Effects group).
#: Programs/midi.c:462
msgid "Seashore"
msgstr "海浪"
#: Programs/log.c:130
msgid "Serial I/O"
msgstr "序列輸入/輸出"
#: Programs/log.c:124
msgid "Server Events"
msgstr "服務程序事件"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #78 (in the Pipe group).
#: Programs/midi.c:320
msgid "Shakuhachi"
msgstr "尺八"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #107 (in the Ethnic group).
#: Programs/midi.c:412
msgid "Shamisen"
msgstr "三弦"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #112 (in the Ethnic group).
#: Programs/midi.c:427
msgid "Shanai"
msgstr "山奈琴"
#: Programs/menu_prefs.c:687
msgid "Show Advanced Submenus"
msgstr "顯示進階子選單"
#: Programs/menu_prefs.c:692
msgid "Show All Items"
msgstr "顯示所有項目"
#: Programs/menu_prefs.c:796
msgid "Show Attributes"
msgstr "顯示屬性"
#: Programs/menu_prefs.c:763
msgid "Show Screen Cursor"
msgstr "顯示螢幕游標"
#: Programs/menu_prefs.c:1291
msgid "Show Seconds"
msgstr "顯示秒數"
#: Programs/menu_prefs.c:1233
msgid "Show Speech Cursor"
msgstr "顯示語音游標"
#: Programs/menu_prefs.c:682
msgid "Show Submenu Sizes"
msgstr "顯示子選單項數"
#. Ethnic Instruments
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #105 (in the Ethnic group).
#: Programs/midi.c:406
msgid "Sitar"
msgstr "西塔琴"
#: Programs/menu_prefs.c:858
msgid "Skip Blank Braille Windows"
msgstr "跳過空白點字視窗"
#: Programs/menu_prefs.c:852
msgid "Skip Identical Lines"
msgstr "跳過相同的行"
#: Programs/menu_prefs.c:869
msgid "Skip Which Blank Braille Windows"
msgstr "跳過何種空白點字視窗"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #37 (in the Bass group).
#: Programs/midi.c:192
msgid "Slap Bass 1"
msgstr "Slap Bass 1"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #38 (in the Bass group).
#: Programs/midi.c:195
msgid "Slap Bass 2"
msgstr "Slap Bass 2"
#: Programs/menu_prefs.c:1321
msgid "Slash"
msgstr "削減"
#: Programs/menu_prefs.c:874
msgid "Sliding Braille Window"
msgstr "滑動點字視窗"
#: Programs/menu_prefs.c:1142
msgid "Some"
msgstr "一些"
#. Reed
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #65 (in the Reed group).
#: Programs/midi.c:280
msgid "Soprano Saxophone"
msgstr "高音薩克斯風"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #16.
#: Programs/midi.c:74
msgid "Sound Effects"
msgstr "音效"
#: Programs/menu_prefs.c:561 Programs/menu_prefs.c:1357
msgid "Space"
msgstr "空白"
#: Programs/menu_prefs.c:1221
msgid "Speak Completed Words"
msgstr "朗讀完整的單字"
#: Programs/menu_prefs.c:1209
msgid "Speak Deleted Characters"
msgstr "朗讀刪除的字元"
#: Programs/menu_prefs.c:1203
msgid "Speak Inserted Characters"
msgstr "朗讀插入的字元"
#: Programs/menu_prefs.c:1227
msgid "Speak Line Indent"
msgstr "朗讀內縮行"
#: Programs/menu_prefs.c:1215
msgid "Speak Replaced Characters"
msgstr "朗讀取代的字元"
#: Programs/menu_prefs.c:1197
msgid "Speak Selected Character"
msgstr "朗讀選取的字元"
#: Programs/menu_prefs.c:1191
msgid "Speak Selected Line"
msgstr "朗讀選取的行"
#: Programs/menu_prefs.c:1250
msgid "Speech Cursor Blink Period"
msgstr "語音游標跳動週期"
#: Programs/menu_prefs.c:1258
msgid "Speech Cursor Percent Visible"
msgstr "可見語音游標百分比"
#: Programs/menu_prefs.c:1238
msgid "Speech Cursor Style"
msgstr "語音游標形狀"
#: Programs/config.c:2168
msgid "Speech Driver"
msgstr "語音驅動"
#: Programs/log.c:154
msgid "Speech Driver Events"
msgstr "語音驅動事件"
#: Programs/log.c:112
msgid "Speech Events"
msgstr "語音事件"
#. Create the file system object for speech input.
#: Programs/config.c:2963
msgid "Speech Input"
msgstr "語音輸入"
#: Programs/menu_prefs.c:1116
msgid "Speech Options"
msgstr "語音選向"
#: Programs/config.c:2171
msgid "Speech Parameter"
msgstr "語音參數"
#: Programs/menu_prefs.c:1133
msgid "Speech Pitch"
msgstr "語音音調"
#: Programs/menu_prefs.c:1146
msgid "Speech Punctuation"
msgstr "朗讀標點"
#: Programs/menu_prefs.c:1126
msgid "Speech Rate"
msgstr "語音速率"
#: Programs/menu_prefs.c:1161
msgid "Speech Uppercase Indicator"
msgstr "說出大寫符號"
#: Programs/menu_prefs.c:1119
msgid "Speech Volume"
msgstr "語音音量"
#: Programs/menu_prefs.c:1171
msgid "Speech Whitespace Indicator"
msgstr "說出空白記號"
#: Programs/config.c:571
#, c-format
msgid "Speech driver code (%s, %s, or one of {%s})."
msgstr "語音驅動碼: (%s, %s 或 {%s} 之一)"
#: Programs/menu_prefs.c:1505
msgid "Standard Error Log Level"
msgstr "標準錯誤記錄等級"
#: Programs/menu_prefs.c:926
msgid "Start Selection with Routing Key"
msgstr "用定位鍵開始選取"
#: Programs/menu_prefs.c:551
msgid "State Dots"
msgstr "狀態點"
#: Programs/menu_prefs.c:552
msgid "State Letter"
msgstr "狀態字母"
#: Programs/menu_prefs.c:1332
msgid "Status Cells"
msgstr "狀態方"
#: Programs/menu_prefs.c:1348
msgid "Status Count"
msgstr "狀態計數"
#: Programs/menu_prefs.c:565
msgid "Status Field"
msgstr "狀態欄位"
#: Programs/menu_prefs.c:1341
msgid "Status Position"
msgstr "狀態位置"
#: Programs/menu_prefs.c:1363
msgid "Status Separator"
msgstr "狀態分隔符號"
#: Programs/menu_prefs.c:1359
msgid "Status Side"
msgstr "狀態邊側"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #115 (in the Percussive group).
#: Programs/midi.c:437
msgid "Steel Drums"
msgstr "鋼鼓"
#: Programs/config.c:371
#, c-format
msgid "Stop an existing instance of %s, and then exit."
msgstr "停止存在的 %s 程序然後退出"
#. Ensemble
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #49 (in the Ensemble group).
#: Programs/midi.c:230
msgid "String Ensemble 1"
msgstr "弦樂組 1"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #50 (in the Ensemble group).
#: Programs/midi.c:233
msgid "String Ensemble 2"
msgstr "弦樂組 2"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #6.
#: Programs/midi.c:40
msgid "Strings"
msgstr "弦樂"
#: Programs/menu_prefs.c:722
msgid "Superimpose Dot 7"
msgstr "加上第七點"
#: Programs/config.c:657
msgid "Suppress start-up messages."
msgstr "取消啟動訊息"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #39 (in the Bass group).
#: Programs/midi.c:198
msgid "Synth Bass 1"
msgstr "合成被司 1"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #40 (in the Bass group).
#: Programs/midi.c:201
msgid "Synth Bass 2"
msgstr "合成被司 2"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #119 (in the Percussive group).
#: Programs/midi.c:449
msgid "Synth Drum"
msgstr "合成鼓"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #13.
#. xgettext: (synth is a common short form for synthesizer)
#. xgettext: (FM is the acronym for Frequency Modulation)
#: Programs/midi.c:65
msgid "Synth FM"
msgstr "合成 FM"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #11.
#. xgettext: (synth is a common short form for synthesizer)
#: Programs/midi.c:56
msgid "Synth Lead"
msgstr "合成 Lead"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #12.
#. xgettext: (synth is a common short form for synthesizer)
#: Programs/midi.c:60
msgid "Synth Pad"
msgstr "合成 pad"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #55 (in the Ensemble group).
#: Programs/midi.c:248
msgid "Synth Voice"
msgstr "合成人聲"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #63 (in the Brass group).
#: Programs/midi.c:273
msgid "SynthBrass 1"
msgstr "合成銅管 1"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #64 (in the Brass group).
#: Programs/midi.c:276
msgid "SynthBrass 2"
msgstr "合成銅管 2"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #51 (in the Ensemble group).
#: Programs/midi.c:236
msgid "SynthStrings 1"
msgstr "合成弦樂 1"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #52 (in the Ensemble group).
#: Programs/midi.c:239
msgid "SynthStrings 2"
msgstr "合成弦樂 2"
#: Programs/menu_prefs.c:1500
msgid "System Log Level"
msgstr "系統記錄等級"
#: Programs/config.c:2917 Programs/menu_prefs.c:1474
msgid "Tables Directory"
msgstr "對照表目錄"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #117 (in the Percussive group).
#: Programs/midi.c:443
msgid "Taiko Drum"
msgstr "太鼓"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #24 (in the Organ group).
#: Programs/midi.c:151
msgid "Tango Accordion"
msgstr "探戈手風琴"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #125 (in the Sound Effects group).
#: Programs/midi.c:468
msgid "Telephone Ring"
msgstr "電話鈴生"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #67 (in the Reed group).
#: Programs/midi.c:286
msgid "Tenor Saxophone"
msgstr "次中音薩克斯風"
#: Programs/menu_prefs.c:760
msgid "Text Indicators"
msgstr "文字標記"
#: Programs/menu_prefs.c:1360
msgid "Text Side"
msgstr "文字邊側"
#: Programs/config.c:943 Programs/menu_prefs.c:1388
msgid "Text Table"
msgstr "文字表"
#: Programs/brltty-ctb.c:69
msgid "Text table."
msgstr "文字表"
#: Programs/config.c:302
msgid "The text to be shown when the braille driver starts and to be spoken when the speech driver starts."
msgstr "點字啟動顯示何語音啟動朗讀的文字"
#: Programs/config.c:309
msgid "The text to be shown when the braille driver stops."
msgstr "點字停用顯示的文字"
#: Programs/menu_prefs.c:553
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: Programs/menu_prefs.c:1276
msgid "Time Format"
msgstr "時間格式"
#: Programs/menu_prefs.c:1268
msgid "Time Presentation"
msgstr "時間表示法"
#: Programs/menu_prefs.c:1286
msgid "Time Separator"
msgstr "時間分隔符號"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #48 (in the Strings group).
#: Programs/midi.c:226
msgid "Timpani"
msgstr "定音鼓"
#. Percussive Instruments
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #113 (in the Percussive group).
#: Programs/midi.c:431
msgid "Tinkle Bell"
msgstr "牛零"
#: Programs/menu_prefs.c:1554
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: Programs/menu_prefs.c:1003
msgid "Touch Navigation"
msgstr "觸控導覽"
#: Programs/menu_prefs.c:1017
msgid "Touch Sensitivity"
msgstr "觸控靈敏度"
#: Programs/menu_prefs.c:915
msgid "Track Screen Pointer"
msgstr "追蹤螢幕指標"
#: Programs/menu_prefs.c:909
msgid "Track Screen Scroll"
msgstr "追蹤螢幕捲動"
#: Programs/menu_prefs.c:941
msgid "Translated via Text Table"
msgstr "由文字表翻譯"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #45 (in the Strings group).
#: Programs/midi.c:217
msgid "Tremolo Strings"
msgstr "陣音弦樂"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #58 (in the Brass group).
#: Programs/midi.c:258
msgid "Trombone"
msgstr "伸縮喇叭"
#. Brass
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #57 (in the Brass group).
#: Programs/midi.c:255
msgid "Trumpet"
msgstr "小喇叭"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #59 (in the Brass group).
#: Programs/midi.c:261
msgid "Tuba"
msgstr "大號"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #15 (in the Chromatic Percussion group).
#: Programs/midi.c:123
msgid "Tubular Bells"
msgstr "管中"
#: Programs/menu_prefs.c:1062
msgid "Tune Device"
msgstr "聲音設備"
#: Programs/menu_prefs.c:945
msgid "Typing Mode"
msgstr "輸入模式"
#: Programs/log.c:136
msgid "USB I/O"
msgstr "USB 輸入/輸出"
#: Programs/menu_prefs.c:664
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: Programs/alert.c:102
msgid "Unfrozen"
msgstr "解凍"
#: Programs/config.c:2914 Programs/menu_prefs.c:1454
msgid "Updatable Directory"
msgstr "可更新的目錄"
#: Programs/log.c:106
msgid "Update Events"
msgstr "更新事件"
#: Programs/options.c:151
msgid "Usage"
msgstr "用法"
#: Programs/menu_prefs.c:721
msgid "Use Capital Sign"
msgstr "使用大寫記號"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #12 (in the Chromatic Percussion group).
#: Programs/midi.c:114
msgid "Vibraphone"
msgstr "顫音"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #42 (in the Strings group).
#: Programs/midi.c:208
msgid "Viola"
msgstr "中提琴"
#. Strings
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #41 (in the Strings group).
#: Programs/midi.c:205
msgid "Violin"
msgstr "小提琴"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #54 (in the Ensemble group).
#: Programs/midi.c:245
msgid "Voice Oohs"
msgstr "人聲喔"
#: Programs/menu_prefs.c:1490
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: Programs/menu_prefs.c:1434
msgid "Web Site"
msgstr "網站"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #79 (in the Pipe group).
#: Programs/midi.c:323
msgid "Whistle"
msgstr "口哨"
#: Programs/menu_prefs.c:543
msgid "Window Column"
msgstr "視窗欄位"
#: Programs/menu_prefs.c:542 Programs/menu_prefs.c:558
msgid "Window Coordinates"
msgstr "視窗座標"
#: Programs/menu_prefs.c:544
msgid "Window Row"
msgstr "視窗行"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #116 (in the Percussive group).
#: Programs/midi.c:440
msgid "Woodblock"
msgstr "木魚"
#: Programs/menu_prefs.c:848
msgid "Word Wrap"
msgstr "段字"
#: Programs/config.c:2888
msgid "Working Directory"
msgstr "工作目錄"
#: Programs/config.c:2915 Programs/menu_prefs.c:1464
msgid "Writable Directory"
msgstr "可寫入的目錄"
#: Programs/xbrlapi.c:118
msgid "Write debugging output to stdout"
msgstr "把除錯訊息顯示到標準輸出"
#: Programs/config.c:680
msgid "Write the start-up logs, and then exit."
msgstr "寫好啟動記錄然後退出"
#: Programs/xbrlapi.c:100
msgid "X display to connect to"
msgstr "X 顯示連接到"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:1951
msgid "XDG runtime directory access problem"
msgstr "XDG 執行時期目錄處理問題"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:1933
msgid "XDG runtime directory created"
msgstr "XDG 執行時期目錄建立"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:1928
msgid "XDG runtime directory exists"
msgstr "XDG 執行時期目錄存在"
#: Programs/xbrlapi.c:786
msgid "XFree(wm_name) for change"
msgstr "XFree(wm_name) 變更"
#. xgettext: This is the description of the PASSXT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1479
msgid "XT (set 1) keyboard scan code"
msgstr "XT (set 1) 鍵盤掃描碼"
#. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #14 (in the Chromatic Percussion group).
#: Programs/midi.c:120
msgid "Xylophone"
msgstr "木琴"
#: Programs/menu_prefs.c:1308
msgid "Year Month Day"
msgstr "年 月 日"
#: Programs/menu.c:524
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: Programs/xbrlapi.c:84
msgid "[host][:port]"
msgstr "[Host][:Port]"
#: Programs/menu_prefs.c:665
msgid "all dots"
msgstr "滿點"
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:104
msgid "and"
msgstr "與"
#. xgettext: This is the description of the CLIP_APPEND command.
#: Programs/cmds.auto.h:1346
msgid "append characters to clipboard"
msgstr "附加字元到剪貼不"
#. xgettext: This is the description of the CLIP_ADD command.
#: Programs/cmds.auto.h:1223
msgid "append to clipboard from character"
msgstr "從字元附加到剪貼不"
#: Programs/cmd.c:290
msgid "at cursor"
msgstr "在游標"
#. xgettext: This is the description of the KEY_BACKSPACE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1527
msgid "backspace key"
msgstr "倒除鍵"
#: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1149 Drivers/Braille/TSI/braille.c:869
msgid "battery low"
msgstr "電量低"
#. xgettext: This is the description of the SELECTVT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1437
msgid "bind to specific virtual terminal"
msgstr "榜定到特定的虛擬終端機"
#. xgettext: This is the description of the SELECTVT_NEXT command.
#: Programs/cmds.auto.h:957
msgid "bind to the next virtual terminal"
msgstr "榜定到下一個虛擬終端機"
#. xgettext: This is the description of the SELECTVT_PREV command.
#: Programs/cmds.auto.h:950
msgid "bind to the previous virtual terminal"
msgstr "榜定到前一個虛擬終端機"
#.
#: Programs/cmd_utils.c:144
msgid "black"
msgstr "黑"
#: Programs/core.c:1125
msgid "blank line"
msgstr "空白行"
#: Programs/cmd_utils.c:173
msgid "blinking"
msgstr "跳動"
#. B
#: Programs/cmd_utils.c:145
msgid "blue"
msgstr "藍"
#: Programs/config.c:2933
#, c-format
msgid "braille device not specified"
msgstr "點字設備未指定"
#. xgettext: This is the description of the OFFLINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:621
msgid "braille display temporarily unavailable"
msgstr "點字設備暫時無作用"
#: Programs/config.c:1677
msgid "braille driver initialization failed"
msgstr "點字驅動出使化失敗"
#: Programs/config.c:1756
msgid "braille driver not loadable"
msgstr "點字驅動無法載入"
#: Programs/config.c:2017
msgid "braille driver restarting"
msgstr "點字驅動正在啟動"
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:163
msgid "braille driver stopped"
msgstr "點字停止"
#: Drivers/Screen/Android/screen.c:189
msgid "braille released"
msgstr "點字停止"
#. xgettext: This is the description of the ROUTE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1207
msgid "bring screen cursor to character"
msgstr "帶動螢幕游標到字元"
#. xgettext: This is the description of the CSRJMP_VERT command.
#: Programs/cmds.auto.h:593
msgid "bring screen cursor to current line"
msgstr "帶動螢幕游標到目前行"
#. xgettext: This is the description of the ROUTE_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1404
msgid "bring screen cursor to line"
msgstr "帶動螢幕游標到行"
#. xgettext: This is the description of the ROUTE_CURR_LOCN command.
#: Programs/cmds.auto.h:835
msgid "bring screen cursor to speech cursor"
msgstr "帶動螢幕游標到語音游標"
#. RG
#: Programs/cmd_utils.c:150
msgid "brown"
msgstr "棕"
#: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1432
msgid "can't get console state"
msgstr "無法取得主控台狀態"
#: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1510
msgid "can't open console"
msgstr "無法打開主控台"
#: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1556
msgid "can't read screen content"
msgstr "無法讀取螢幕內容"
#: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1601
msgid "can't read screen header"
msgstr "無法讀取畫面表頭"
#: Programs/ctb_translate.c:393
msgid "cannot access internal contraction table"
msgstr "無法存取內部縮寫表"
#: Programs/atb_translate.c:70
msgid "cannot compile attributes table"
msgstr "無法編譯屬性表"
#: Programs/ctb_translate.c:387
msgid "cannot compile contraction table"
msgstr "無法編譯縮寫表"
#: Programs/config.c:1660
msgid "cannot compile key table"
msgstr "無法編譯按鍵表"
#: Programs/config.c:1224
msgid "cannot compile keyboard table"
msgstr "無法編譯鍵盤表"
#: Programs/ttb_translate.c:275
msgid "cannot compile text table"
msgstr "無法編譯文字表"
#. This is the first attempt to connect to BRLTTY, and it failed.
#. * Return the error immediately to the user, to provide feedback to users
#. * running xbrlapi by hand, but not fill logs, eat battery, spam
#. * 127.0.0.1 with reconnection attempts.
#.
#: Programs/xbrlapi.c:204
#, c-format
msgid "cannot connect to braille devices daemon brltty at %s\n"
msgstr "無法連接點字設備服務程序 brltty 於 %s\n"
#: Programs/xbrlapi.c:654
#, c-format
msgid "cannot connect to display %s\n"
msgstr "無法連接點顯器 %s\n"
#: Programs/file.c:381
msgid "cannot create directory"
msgstr "無法建立目錄"
#: Programs/program.c:150
#, c-format
msgid "cannot determine program directory"
msgstr "無法定義程式目錄"
#: Programs/config.c:2891 Programs/menu.c:618
msgid "cannot determine working directory"
msgstr "無法定義工作目錄"
#: Programs/system_windows.c:61
msgid "cannot find procedure"
msgstr "無法找到程序"
#: Programs/program.c:158
msgid "cannot fix install path"
msgstr "無法修復安裝路徑"
#: Programs/xbrlapi.c:259
msgid "cannot get tty\n"
msgstr "無法取得 tty\n"
#: Programs/xbrlapi.c:265
#, c-format
msgid "cannot get tty %d\n"
msgstr "無法取得 tty %d\n"
#: Programs/file.c:518
msgid "cannot get working directory"
msgstr "無法取得工作目錄"
#: Programs/xbrlapi.c:702
#, c-format
msgid "cannot grab windows on screen %d\n"
msgstr "無法擷取視窗在螢幕 %d\n"
#: Programs/xbrlapi.c:272
msgid "cannot ignore keys\n"
msgstr "無法忽略按鍵\n"
#: Programs/atb_translate.c:90
msgid "cannot load attributes table"
msgstr "無法載入屬性表"
#: Programs/ctb_translate.c:407
msgid "cannot load contraction table"
msgstr "無法載入縮寫表"
#: Programs/system_windows.c:54
msgid "cannot load library"
msgstr "無法載入含式庫"
#: Programs/ttb_translate.c:295
msgid "cannot load text table"
msgstr "無法載入文字表"
#: Programs/file.c:370
msgid "cannot make world writable"
msgstr "無法讓環境可寫入"
#: Programs/config.c:1179
msgid "cannot open key help"
msgstr "無法開啟按鍵說明"
#: Programs/program.c:262
msgid "cannot open process identifier file"
msgstr "無法開啟程序編號檔"
#: Programs/menu.c:616
msgid "cannot open working directory"
msgstr "無法開啟工作目錄"
#: Programs/prefs.c:363
msgid "cannot read preferences file"
msgstr "無法讀取偏好設定檔"
#: Programs/xbrlapi.c:337
#, c-format
msgid "cannot set focus to %#010x\n"
msgstr "無法設定焦點到 %#010x\n"
#: Programs/file.c:532 Programs/menu.c:605
msgid "cannot set working directory"
msgstr "無法設定工作目錄"
#: Programs/prefs.c:576
msgid "cannot write to preferences file"
msgstr "無法寫入偏好設定檔"
#. "cap" here, used during speech output, is short for "capital".
#. It is spoken just before an uppercase letter, e.g. "cap A".
#: Programs/core.c:1070
msgid "cap"
msgstr "大寫"
#: Programs/menu_prefs.c:886 Programs/menu_prefs.c:1349
msgid "cells"
msgstr "點字方"
#: Programs/cmd_preferences.c:87
msgid "changes discarded"
msgstr "放棄變更"
#. xgettext: This is the description of the UNSTICK command.
#: Programs/cmds.auto.h:887
msgid "clear all sticky input modifiers"
msgstr "清除所有相黏的輸入設定"
#. xgettext: This is the description of the TXTSEL_CLEAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:1019
msgid "clear the text selection"
msgstr "清除文字選取"
#: Programs/cmd_speech.c:501
msgid "column"
msgstr "欄"
#. configuration menu
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:607
msgid "config"
msgstr "設定"
#: Programs/options.c:807
msgid "configuration directive specified more than once"
msgstr "設定敘述指定超過一次"
#: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1508
msgid "console not in use"
msgstr "主控台未使用"
#: Programs/menu_prefs.c:1056
msgid "console tone generator"
msgstr "主控台音響產生器"
#. xgettext: This is the description of the CLIP_COPY command.
#: Programs/cmds.auto.h:1338
msgid "copy characters to clipboard"
msgstr "複製字元到剪貼不"
#. xgettext: This is the description of the HOST_COPY command.
#: Programs/cmds.auto.h:1033
msgid "copy selected text to host clipboard"
msgstr "複製選取的文字到主機剪貼不"
#: Programs/config.c:642
msgid "csecs"
msgstr "csecs"
#. xgettext: This is the description of the TOUCH_AT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1503
msgid "current reading location"
msgstr "目前的閱讀位置"
#. xgettext: This is the description of the KEY_CURSOR_DOWN command.
#: Programs/cmds.auto.h:1567
msgid "cursor-down key"
msgstr "游標往下鍵"
#. xgettext: This is the description of the KEY_CURSOR_LEFT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1543
msgid "cursor-left key"
msgstr "游標往左鍵"
#. xgettext: This is the description of the KEY_CURSOR_RIGHT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1551
msgid "cursor-right key"
msgstr "游標往右鍵"
#. xgettext: This is the description of the KEY_CURSOR_UP command.
#: Programs/cmds.auto.h:1559
msgid "cursor-up key"
msgstr "游標往上鍵"
#. xgettext: This is the description of the HOST_CUT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1040
msgid "cut selected text to host clipboard"
msgstr "剪下選取的文字到主機剪貼簿"
#. GB
#: Programs/cmd_utils.c:147
msgid "cyan"
msgstr "青"
#. xgettext: This is the description of the ALTGR command.
#: Programs/cmds.auto.h:894
msgid "cycle the AltGr (Right Alt) sticky input modifier (next, on, off)"
msgstr "循環 AltGr (右 Alt) 相黏輸入設定 (下一個, 開, 關)"
#. xgettext: This is the description of the CONTROL command.
#: Programs/cmds.auto.h:642
msgid "cycle the Control sticky input modifier (next, on, off)"
msgstr "循環 Control 相黏輸入設定 (下一個, 開, 關)"
#. xgettext: This is the description of the GUI command.
#: Programs/cmds.auto.h:901
msgid "cycle the GUI (Windows) sticky input modifier (next, on, off)"
msgstr "循環 GUI (Windows) 相黏輸入設定 (下一個, 開, 關)"
#. xgettext: This is the description of the META command.
#: Programs/cmds.auto.h:649
msgid "cycle the Meta (Left Alt) sticky input modifier (next, on, off)"
msgstr "循環 Meta (左 Alt) 相黏輸入設定 (下一個, 開, 關)"
#. xgettext: This is the description of the SHIFT command.
#: Programs/cmds.auto.h:628
msgid "cycle the Shift sticky input modifier (next, on, off)"
msgstr "循環 Shift 相黏輸入設定 (下一個, 開, 關)"
#. xgettext: This is the description of the UPPER command.
#: Programs/cmds.auto.h:635
msgid "cycle the Upper sticky input modifier (next, on, off)"
msgstr "循環 Upper 相黏輸入設定 (下一個, 開, 關)"
#. L
#: Programs/cmd_utils.c:152
msgid "dark grey"
msgstr "暗灰"
#. xgettext: This is the description of the SAY_LOWER command.
#: Programs/cmds.auto.h:1168
msgid "decrease speaking pitch"
msgstr "降低語音音調"
#. xgettext: This is the description of the SAY_SLOWER command.
#: Programs/cmds.auto.h:550
msgid "decrease speaking rate"
msgstr "降低與因素率"
#. xgettext: This is the description of the SAY_SOFTER command.
#: Programs/cmds.auto.h:564
msgid "decrease speaking volume"
msgstr "降低語音音量"
#. xgettext: This is the description of the KEY_DELETE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1615
msgid "delete key"
msgstr "刪除鍵"
#. xgettext: This is the description of the DESCCHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:1275
msgid "describe character"
msgstr "描述字元"
#. xgettext: This is the description of the DESC_CURR_CHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:820
msgid "describe current character"
msgstr "描述目前字元"
#: Programs/config.c:623 Programs/config.c:633
msgid "device"
msgstr "設備"
#: Programs/brltest.c:64 Programs/brltest.c:74 Programs/brltty-atb.c:32
#: Programs/brltty-ctb.c:50 Programs/brltty-ktb.c:69 Programs/brltty-ktb.c:79
#: Programs/brltty-trtxt.c:47 Programs/config.c:321 Programs/config.c:421
#: Programs/config.c:431 Programs/config.c:441 Programs/config.c:512
msgid "directory"
msgstr "目錄"
#: Programs/xbrlapi.c:98
msgid "display"
msgstr "顯示"
#. xgettext: This is the description of the NOOP command.
#: Programs/cmds.auto.h:5
msgid "do nothing"
msgstr "無作為"
#: Programs/learn.c:108
msgid "done"
msgstr "完成"
#: Programs/menu_prefs.c:666
msgid "dot 7"
msgstr "第七點"
#: Programs/menu_prefs.c:667
msgid "dot 8"
msgstr "地八點"
#: Programs/menu_prefs.c:664
msgid "dots 7 and 8"
msgstr "七八點"
#: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1146
msgid "driver request"
msgstr "驅動要求"
#: Programs/config.c:470 Programs/config.c:568 Programs/config.c:603
msgid "driver,..."
msgstr "驅動,..."
#. xgettext: This is the description of the KEY_END command.
#: Programs/cmds.auto.h:1599
msgid "end key"
msgstr "End 鍵"
#. xgettext: This is the description of the KEY_ENTER command.
#: Programs/cmds.auto.h:1511
msgid "enter key"
msgstr "Enter 鍵"
#. xgettext: This is the description of the LEARN command.
#: Programs/cmds.auto.h:436
msgid "enter/leave command learn mode"
msgstr "進入/離開指令學習模式"
#. xgettext: This is the description of the HELP command.
#: Programs/cmds.auto.h:422
msgid "enter/leave help display"
msgstr "進入/離開說明畫面"
#. xgettext: This is the description of the PREFMENU command.
#: Programs/cmds.auto.h:443
msgid "enter/leave preferences menu"
msgstr "進入/離開偏好設定"
#. xgettext: This is the description of the INFO command.
#: Programs/cmds.auto.h:429
msgid "enter/leave status display"
msgstr "進入/離開狀態畫面"
#. xgettext: This is the description of the KEY_ESCAPE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1535
msgid "escape key"
msgstr "Escape 鍵"
#: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1494
msgid "eurobraille"
msgstr "Eurobraille"
#. xgettext: This is the term used when the time is exactly on (i.e. zero seconds after) a minute.
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:102
msgid "exactly"
msgstr "精確的"
#: Programs/config.c:817
msgid "excess argument"
msgstr "過多引述"
#. parent
#: Programs/brltty.c:177
#, c-format
msgid "executing \"%s\" (from \"%s\")\n"
msgstr "(從 \"%s\")執行 \"%s\"\n"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:2045
msgid "executing as the invoking user"
msgstr "以調用的使用者身份執行"
#. execv() shouldn't return
#: Programs/brltty.c:184
#, c-format
msgid "execution of \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "\"%s\" 執行失敗: %s\n"
#: Programs/xbrlapi.c:709
msgid "failed to get first focus\n"
msgstr "或取締一個焦點失敗\n"
#: Programs/brltty-trtxt.c:56 Programs/brltty-trtxt.c:64 Programs/config.c:378
#: Programs/config.c:387 Programs/config.c:397 Programs/config.c:523
#: Programs/config.c:533 Programs/config.c:542 Programs/config.c:550
#: Programs/config.c:587 Programs/config.c:672
msgid "file"
msgstr "檔案"
#: Programs/options.c:993
#, c-format
msgid "file '%s' processing error."
msgstr "檔案 '%s' 處理錯誤"
#. failed
#: Programs/brltty.c:172
#, c-format
msgid "fork of \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "\"%s\" 分叉失敗: %s\n"
#. xgettext: This is the description of the KEY_FUNCTION command.
#: Programs/cmds.auto.h:1624
msgid "function key"
msgstr "功能鍵"
#. xgettext: This is the description of the BACK command.
#: Programs/cmds.auto.h:271
msgid "go back after cursor tracking"
msgstr "游標追蹤後返回"
#. xgettext: This is the description of the GUI_BACK command.
#: Programs/cmds.auto.h:1077
msgid "go back to the previous screen"
msgstr "跳回上一個畫面"
#. xgettext: This is the description of the FWINLT command.
#: Programs/cmds.auto.h:210
msgid "go backward one braille window"
msgstr "倒退一個點字視窗"
#. xgettext: This is the description of the FWINLTSKIP command.
#: Programs/cmds.auto.h:228
msgid "go backward skipping blank braille windows"
msgstr "倒退跳過空白點字視窗"
#. xgettext: This is the description of the PRNBWIN command.
#: Programs/cmds.auto.h:966
msgid "go backward to nearest non-blank braille window"
msgstr "倒退道最近的非空白點字視窗"
#. xgettext: This is the description of the LNDN command.
#: Programs/cmds.auto.h:23
msgid "go down one line"
msgstr "下宜一行"
#. xgettext: This is the description of the WINDN command.
#: Programs/cmds.auto.h:41
msgid "go down several lines"
msgstr "下宜若干行"
#. xgettext: This is the description of the NXPGRPH command.
#: Programs/cmds.auto.h:133
msgid "go down to first line of next paragraph"
msgstr "移到下一段第一行"
#. xgettext: This is the description of the MENU_LAST_ITEM command.
#: Programs/cmds.auto.h:475
msgid "go down to last item"
msgstr "跳到最後一項"
#. xgettext: This is the description of the NXDIFCHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:1330
msgid "go down to nearest line with different character"
msgstr "下移到最近的不同字元行"
#. xgettext: This is the description of the NXDIFLN command.
#: Programs/cmds.auto.h:59
msgid "go down to nearest line with different content"
msgstr "下移到最近的不同內容行"
#. xgettext: This is the description of the ATTRDN command.
#: Programs/cmds.auto.h:77
msgid "go down to nearest line with different highlighting"
msgstr "下移到最近的不同反白行"
#. xgettext: This is the description of the NXINDENT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1267
msgid "go down to nearest line with less indent than character"
msgstr "下移到最近的內縮少於字元的行"
#. xgettext: This is the description of the NXPROMPT command.
#: Programs/cmds.auto.h:151
msgid "go down to next command prompt"
msgstr "移到下一個命令提示"
#. xgettext: This is the description of the MENU_NEXT_ITEM command.
#: Programs/cmds.auto.h:493
msgid "go down to next item"
msgstr "跳到下一項"
#. xgettext: This is the description of the FWINRT command.
#: Programs/cmds.auto.h:219
msgid "go forward one braille window"
msgstr "前進一個點字視窗"
#. xgettext: This is the description of the FWINRTSKIP command.
#: Programs/cmds.auto.h:237
msgid "go forward skipping blank braille windows"
msgstr "往前跳過空白點字視窗"
#. xgettext: This is the description of the NXNBWIN command.
#: Programs/cmds.auto.h:975
msgid "go forward to nearest non-blank braille window"
msgstr "前進道最近的非空白點字視窗"
#. xgettext: This is the description of the HWINLT command.
#: Programs/cmds.auto.h:192
msgid "go left half a braille window"
msgstr "左宜半個點字視窗"
#. xgettext: This is the description of the CHRLT command.
#: Programs/cmds.auto.h:174
msgid "go left one character"
msgstr "左宜一個字元"
#. xgettext: This is the description of the HWINRT command.
#: Programs/cmds.auto.h:201
msgid "go right half a braille window"
msgstr "右移半個點字視窗"
#. xgettext: This is the description of the CHRRT command.
#: Programs/cmds.auto.h:183
msgid "go right one character"
msgstr "右移一個字元"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_FRST_CHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:789
msgid "go to and speak first non-blank character on line"
msgstr "跳到並朗讀本行第一個非空白字元"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_FRST_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:805
msgid "go to and speak first non-blank line on screen"
msgstr "跳到並朗讀螢幕上帝一非空白行"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_LAST_CHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:797
msgid "go to and speak last non-blank character on line"
msgstr "跳到並朗讀本行最後一個非空白字元"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_LAST_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:813
msgid "go to and speak last non-blank line on screen"
msgstr "跳到並朗讀螢幕最後一非空白行"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_NEXT_CHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:735
msgid "go to and speak next character"
msgstr "跳到並朗讀下個字元"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_NEXT_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:781
msgid "go to and speak next line"
msgstr "跳到並朗讀下一行"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_NEXT_WORD command.
#: Programs/cmds.auto.h:758
msgid "go to and speak next word"
msgstr "跳到並朗讀下個單字"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_PREV_CHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:727
msgid "go to and speak previous character"
msgstr "跳到並朗讀上一字元"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_PREV_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:773
msgid "go to and speak previous line"
msgstr "跳到並朗讀上一行"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_PREV_WORD command.
#: Programs/cmds.auto.h:750
msgid "go to and speak previous word"
msgstr "跳到並朗讀上一單字"
#. xgettext: This is the description of the BOT_LEFT command.
#: Programs/cmds.auto.h:115
msgid "go to beginning of bottom line"
msgstr "跳到最後一行開頭"
#. xgettext: This is the description of the LNBEG command.
#: Programs/cmds.auto.h:246
msgid "go to beginning of line"
msgstr "跳到行首"
#. xgettext: This is the description of the TOP_LEFT command.
#: Programs/cmds.auto.h:105
msgid "go to beginning of top line"
msgstr "跳道地一行開頭"
#. xgettext: This is the description of the BOT command.
#: Programs/cmds.auto.h:95
msgid "go to bottom line"
msgstr "跳到最後一行"
#. xgettext: This is the description of the SPKHOME command.
#: Programs/cmds.auto.h:522
msgid "go to current speaking position"
msgstr "跳到目前與因為至"
#. xgettext: This is the description of the LNEND command.
#: Programs/cmds.auto.h:255
msgid "go to end of line"
msgstr "跳到行尾"
#. xgettext: This is the description of the MENU_PREV_LEVEL command.
#: Programs/cmds.auto.h:664
msgid "go to previous menu level"
msgstr "跳道上一曾選單"
#. xgettext: This is the description of the GOTOMARK command.
#: Programs/cmds.auto.h:1300
msgid "go to remembered braille window position"
msgstr "跳到濟助的點字視窗位置"
#. xgettext: This is the description of the HOME command.
#: Programs/cmds.auto.h:263
msgid "go to screen cursor"
msgstr "跳到螢幕游標"
#. xgettext: This is the description of the RETURN command.
#: Programs/cmds.auto.h:279
msgid "go to screen cursor or go back after cursor tracking"
msgstr "跳到螢幕游標或游標追蹤後反回"
#. xgettext: This is the description of the GOTOLINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1310
msgid "go to selected line"
msgstr "跳到選取的行"
#. xgettext: This is the description of the GUI_HOME command.
#: Programs/cmds.auto.h:1069
msgid "go to the home screen"
msgstr "跳到主畫面"
#. xgettext: This is the description of the TOP command.
#: Programs/cmds.auto.h:86
msgid "go to top line"
msgstr "跳道地一行"
#. xgettext: This is the description of the LNUP command.
#: Programs/cmds.auto.h:14
msgid "go up one line"
msgstr "跳上一行"
#. xgettext: This is the description of the WINUP command.
#: Programs/cmds.auto.h:32
msgid "go up several lines"
msgstr "往上跳若干行"
#. xgettext: This is the description of the MENU_FIRST_ITEM command.
#: Programs/cmds.auto.h:466
msgid "go up to first item"
msgstr "跳到第一項"
#. xgettext: This is the description of the PRPGRPH command.
#: Programs/cmds.auto.h:124
msgid "go up to first line of paragraph"
msgstr "跳到本段第一行"
#. xgettext: This is the description of the PRDIFCHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:1320
msgid "go up to nearest line with different character"
msgstr "往上跳到最近的不同字元行"
#. xgettext: This is the description of the PRDIFLN command.
#: Programs/cmds.auto.h:50
msgid "go up to nearest line with different content"
msgstr "往上跳到最近的不同內容行"
#. xgettext: This is the description of the ATTRUP command.
#: Programs/cmds.auto.h:68
msgid "go up to nearest line with different highlighting"
msgstr "往上跳到最近的不同反白行"
#. xgettext: This is the description of the PRINDENT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1257
msgid "go up to nearest line with less indent than character"
msgstr "往上跳到最近的內縮內縮少於字元的行"
#. xgettext: This is the description of the PRPROMPT command.
#: Programs/cmds.auto.h:142
msgid "go up to previous command prompt"
msgstr "跳到上一個命令提示"
#. xgettext: This is the description of the MENU_PREV_ITEM command.
#: Programs/cmds.auto.h:484
msgid "go up to previous item"
msgstr "跳到上一項"
#. G
#: Programs/cmd_utils.c:146
msgid "green"
msgstr "綠"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:2167
msgid "group permissions added"
msgstr "以加入群組權限"
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:213
msgid "help not available"
msgstr "沒有說明"
#: Programs/scr_help.c:229
msgid "help screen not readable"
msgstr "說明畫面無法讀取"
#. xgettext: This is the description of the KEY_HOME command.
#: Programs/cmds.auto.h:1591
msgid "home key"
msgstr "home 鍵"
#: Programs/config.c:491
msgid "identifier,..."
msgstr "相同,..."
#: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1148
msgid "idle timeout"
msgstr "閒置逾時"
#. xgettext: This is the description of the SAY_HIGHER command.
#: Programs/cmds.auto.h:1175
msgid "increase speaking pitch"
msgstr "提高語音音調"
#. xgettext: This is the description of the SAY_FASTER command.
#: Programs/cmds.auto.h:557
msgid "increase speaking rate"
msgstr "增加與因素率"
#. xgettext: This is the description of the SAY_LOUDER command.
#: Programs/cmds.auto.h:571
msgid "increase speaking volume"
msgstr "增加語音音量"
#: Programs/core.c:1128
msgid "indent"
msgstr "內縮"
#. xgettext: This is the description of the PASTE_HISTORY command.
#: Programs/cmds.auto.h:1354
msgid "insert clipboard history entry after screen cursor"
msgstr "在螢幕游標處插入剪貼不的先前內容"
#. xgettext: This is the description of the PASTE command.
#: Programs/cmds.auto.h:600
msgid "insert clipboard text after screen cursor"
msgstr "在螢幕游標處插入剪貼不的文字"
#. xgettext: This is the description of the HOST_PASTE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1047
msgid "insert host clipboard text after screen cursor"
msgstr "在螢幕游標處插入主機剪貼不的文字"
#. xgettext: This is the description of the KEY_INSERT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1607
msgid "insert key"
msgstr "insert 鍵"
#: Programs/program.c:166
msgid "install path not absolute"
msgstr "安裝路徑不是絕對"
#: Programs/options.c:104
msgid "invalid counter setting"
msgstr "無效的計數器設定"
#: Programs/datafile.c:318
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "無效的跳脫序列"
#: Programs/options.c:113
msgid "invalid flag setting"
msgstr "無效的旗標設定"
#: Programs/config.c:2803
msgid "invalid message hold timeout"
msgstr "無效的訊息保留時間"
#. the operand for an option is invalid
#: Programs/options.c:589
msgid "invalid operand"
msgstr "無效的運算員"
#: Programs/brlapi_server.c:4516
msgid "invalid thread stack size"
msgstr "無效的線程堆疊大小"
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:590
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:668
msgid "keyboard emu off"
msgstr "鍵盤模擬關"
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:589
msgid "keyboard emu on"
msgstr "鍵盤模擬開"
#. L B
#: Programs/cmd_utils.c:153
msgid "light blue"
msgstr "淡藍"
#. L GB
#: Programs/cmd_utils.c:155
msgid "light cyan"
msgstr "淡青"
#. L G
#: Programs/cmd_utils.c:154
msgid "light green"
msgstr "淡率"
#. RGB
#: Programs/cmd_utils.c:151
msgid "light grey"
msgstr "淡灰"
#. LR B
#: Programs/cmd_utils.c:157
msgid "light magenta"
msgstr "淡紫"
#. LR
#: Programs/cmd_utils.c:156
msgid "light red"
msgstr "淡紅"
#: Programs/cmd_speech.c:500
msgid "line"
msgstr "行"
#. xgettext: This is the description of the COPY_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1239
msgid "linear copy to character"
msgstr "直線拷貝字元"
#: Programs/config.c:663
msgid "lvl|cat,..."
msgstr "lvl|cat,..."
#. R B
#: Programs/cmd_utils.c:149
msgid "magenta"
msgstr "紫紅"
#. the operand for a string option hasn't been specified
#: Programs/options.c:583
msgid "missing operand"
msgstr "缺少運算員"
#: Programs/parse.c:472
msgid "missing parameter name"
msgstr "缺少參數名稱"
#: Programs/parse.c:458
msgid "missing parameter qualifier"
msgstr "缺少參數指定符號"
#: Programs/parse.c:434
msgid "missing parameter value"
msgstr "缺少餐數值"
#. xgettext: This is the description of the GUI_ITEM_FRST command.
#: Programs/cmds.auto.h:1140
msgid "move to the first item in the screen area"
msgstr "移到畫面中的第一個項目"
#. xgettext: This is the description of the GUI_ITEM_LAST command.
#: Programs/cmds.auto.h:1161
msgid "move to the last item in the screen area"
msgstr "移到畫面中的最後一個項目"
#. xgettext: This is the description of the GUI_ITEM_NEXT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1154
msgid "move to the next item in the screen area"
msgstr "移到畫面中的下一個項目"
#. xgettext: This is the description of the GUI_ITEM_PREV command.
#: Programs/cmds.auto.h:1147
msgid "move to the previous item in the screen area"
msgstr "移到畫面中的上一個項目"
#: Programs/msgtest.c:57
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: Programs/config.c:354 Programs/config.c:406 Programs/config.c:459
#: Programs/config.c:481 Programs/config.c:559 Programs/config.c:578
#: Programs/config.c:613
msgid "name=value,..."
msgstr "名稱=數值,..."
#: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1510
msgid "native"
msgstr "內部"
#: Programs/config.c:1188
msgid "no key bindings"
msgstr "沒有按鍵綁定"
#: Programs/scr_driver.c:39
msgid "no screen"
msgstr "沒有螢幕"
#: Programs/config.c:715
msgid "none"
msgstr "沒有"
#: Programs/config.c:1477
msgid "not saved"
msgstr "未存檔"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:2018
msgid "not switching to an unprivileged user"
msgstr "未切換到未授權的使用者"
#. xgettext: This is the description of the GUI_APP_ALERTS command.
#: Programs/cmds.auto.h:1112
msgid "open the application alerts window"
msgstr "打開軟體警示視窗"
#. xgettext: This is the description of the GUI_APP_LIST command.
#: Programs/cmds.auto.h:1098
msgid "open the application list window"
msgstr "打開軟體列表視窗"
#. xgettext: This is the description of the GUI_APP_MENU command.
#: Programs/cmds.auto.h:1105
msgid "open the application-specific menu"
msgstr "打開軟體指定的選單"
#. xgettext: This is the description of the GUI_BRL_ACTIONS command.
#: Programs/cmds.auto.h:1061
msgid "open the braille actions window"
msgstr "打開點字活動視窗"
#. xgettext: This is the description of the GUI_DEV_OPTIONS command.
#: Programs/cmds.auto.h:1091
msgid "open the device options window"
msgstr "打開設備選項視窗"
#. xgettext: This is the description of the GUI_DEV_SETTINGS command.
#: Programs/cmds.auto.h:1084
msgid "open the device settings window"
msgstr "打開設備設定視窗"
#: Programs/options.c:155
msgid "option"
msgstr "選向"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:2152
msgid "ownership claimed"
msgstr "所有權主張"
#. xgettext: This is the description of the KEY_PAGE_DOWN command.
#: Programs/cmds.auto.h:1583
msgid "page-down key"
msgstr "page-down 鍵"
#. xgettext: This is the description of the KEY_PAGE_UP command.
#: Programs/cmds.auto.h:1575
msgid "page-up key"
msgstr "page-up 鍵"
#: Programs/msgtest.c:42
msgid "path"
msgstr "路徑"
#: Programs/config.c:2776
msgid "pid file not specified"
msgstr "pid 檔案未指定"
#: Programs/program.c:308
msgid "pid file open error"
msgstr "pid 檔案開啟錯誤"
#: Programs/spk.c:232
msgid "pitch"
msgstr "音調"
#. xgettext: This is the description of the SETLEFT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1283
msgid "place left end of braille window at character"
msgstr "把點字視窗的最左端對齊字元"
#: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1147
msgid "power switch"
msgstr "電源開關"
#: Programs/spk.c:206
msgid "rate"
msgstr "速率"
#. xgettext: This is the description of the COPY_RECT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1231
msgid "rectangular copy to character"
msgstr "區塊複製字元"
#. R
#: Programs/cmd_utils.c:148
msgid "red"
msgstr "紅"
#. xgettext: This is the description of the REFRESH command.
#: Programs/cmds.auto.h:1005
msgid "refresh braille display"
msgstr "刷新點字顯示"
#. xgettext: This is the description of the REFRESH_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1413
msgid "refresh braille line"
msgstr "刷新點字顯示行"
#: Programs/config.c:413
msgid "regexp,..."
msgstr "regexp,..."
#: Programs/config.c:2021
#, c-format
msgid "reinitializing braille driver"
msgstr "重新出使化點字驅動"
#: Programs/config.c:2534
#, c-format
msgid "reinitializing screen driver"
msgstr "重新出使化螢幕驅動"
#: Programs/config.c:2334
#, c-format
msgid "reinitializing speech driver"
msgstr "重新出使化語音驅動"
#. xgettext: This is the description of the SETMARK command.
#: Programs/cmds.auto.h:1291
msgid "remember current braille window position"
msgstr "濟助目前點字視窗位置"
#. xgettext: This is the description of the ALERT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1445
msgid "render an alert"
msgstr "發出警報"
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:601
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:780
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:782
#: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:791
msgid "repeat count"
msgstr "重複計數"
#. xgettext: This is the description of the RESTARTBRL command.
#: Programs/cmds.auto.h:607
msgid "restart braille driver"
msgstr "重新啟動點字驅動"
#. xgettext: This is the description of the RESTARTSPEECH command.
#: Programs/cmds.auto.h:614
msgid "restart speech driver"
msgstr "重新啟動語音驅動"
#. xgettext: This is the description of the CLIP_RESTORE command.
#: Programs/cmds.auto.h:864
msgid "restore clipboard from disk"
msgstr "從磁碟還原剪貼簿"
#. xgettext: This is the description of the PREFLOAD command.
#: Programs/cmds.auto.h:457
msgid "restore preferences from disk"
msgstr "從磁碟還原偏好設定"
#. xgettext: This is the description of the GUI_AREA_ACTV command.
#: Programs/cmds.auto.h:1119
msgid "return to the active screen area"
msgstr "回歸運作中的畫面"
#. xgettext: This is the description of the CLIP_SAVE command.
#: Programs/cmds.auto.h:857
msgid "save clipboard to disk"
msgstr "儲存剪貼簿到磁碟"
#. xgettext: This is the description of the PREFSAVE command.
#: Programs/cmds.auto.h:450
msgid "save preferences to disk"
msgstr "儲存偏好設定到磁碟"
#: Programs/xbrlapi.c:91
msgid "scheme+..."
msgstr "scheme+..."
#: Programs/config.c:2410
msgid "screen driver not loadable"
msgstr "螢幕驅動無法載入"
#: Programs/config.c:2531
msgid "screen driver restarting"
msgstr "螢幕驅動重新啟動"
#: Programs/cmd_miscellaneous.c:171
msgid "screen driver stopped"
msgstr "螢幕驅動停止"
#: Drivers/Screen/Android/screen.c:184
msgid "screen locked"
msgstr "螢幕鎖定"
#: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1531
msgid "screen not in text mode"
msgstr "螢幕不在文字模式"
#. xgettext: This is the description of the PRSEARCH command.
#: Programs/cmds.auto.h:158
msgid "search backward for clipboard text"
msgstr "往回尋找剪貼不文字"
#. xgettext: This is the description of the NXSEARCH command.
#: Programs/cmds.auto.h:165
msgid "search forward for clipboard text"
msgstr "往前尋找剪貼不文字"
#: Programs/menu.c:469
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#. xgettext: This is the description of the TXTSEL_ALL command.
#: Programs/cmds.auto.h:1026
msgid "select all of the text"
msgstr "全選文字"
#. xgettext: This is the description of the MENU_NEXT_SETTING command.
#: Programs/cmds.auto.h:507
msgid "select next choice"
msgstr "選取下一向選擇"
#. xgettext: This is the description of the MENU_PREV_SETTING command.
#: Programs/cmds.auto.h:500
msgid "select previous choice"
msgstr "選取前一向選擇"
#. xgettext: This is the description of the TUNES command.
#: Programs/cmds.auto.h:399
msgid "set alert tunes on/off"
msgstr "設定警示音開關"
#. xgettext: This is the description of the ATTRBLINK command.
#: Programs/cmds.auto.h:383
msgid "set attribute blinking on/off"
msgstr "設定屬性跳動開關"
#. xgettext: This is the description of the ATTRVIS command.
#: Programs/cmds.auto.h:375
msgid "set attribute underlining on/off"
msgstr "設定屬性家底線開關"
#. xgettext: This is the description of the SET_ATTRIBUTES_TABLE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1370
msgid "set attributes table"
msgstr "設定屬性表"
#. xgettext: This is the description of the AUTOREPEAT command.
#: Programs/cmds.auto.h:407
msgid "set autorepeat on/off"
msgstr "設定自動重複開關"
#. xgettext: This is the description of the ASPK_CMP_WORDS command.
#: Programs/cmds.auto.h:712
msgid "set autospeak completed words on/off"
msgstr "設定自動朗讀完成的單字開關"
#. xgettext: This is the description of the ASPK_DEL_CHARS command.
#: Programs/cmds.auto.h:696
msgid "set autospeak deleted characters on/off"
msgstr "設定自動朗讀刪除的字元開關"
#. xgettext: This is the description of the ASPK_INDENT command.
#: Programs/cmds.auto.h:998
msgid "set autospeak indent of current line on/off"
msgstr "設定自動朗讀內縮行開關"
#. xgettext: This is the description of the ASPK_INS_CHARS command.
#: Programs/cmds.auto.h:688
msgid "set autospeak inserted characters on/off"
msgstr "設定自動朗讀插入的字元開關"
#. xgettext: This is the description of the AUTOSPEAK command.
#: Programs/cmds.auto.h:415
msgid "set autospeak on/off"
msgstr "設定自動朗讀開關"
#. xgettext: This is the description of the ASPK_REP_CHARS command.
#: Programs/cmds.auto.h:704
msgid "set autospeak replaced characters on/off"
msgstr "設定自動朗讀重複的字元開關"
#. xgettext: This is the description of the ASPK_SEL_CHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:680
msgid "set autospeak selected character on/off"
msgstr "設定自動朗讀選取的字元開關"
#. xgettext: This is the description of the ASPK_SEL_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:672
msgid "set autospeak selected line on/off"
msgstr "設定自動朗讀選取的行開關"
#. xgettext: This is the description of the BRLKBD command.
#: Programs/cmds.auto.h:880
msgid "set braille keyboard enabled/disabled"
msgstr "設定點字鍵盤 啟用/停用"
#. xgettext: This is the description of the BRLUCDOTS command.
#: Programs/cmds.auto.h:872
msgid "set braille typing mode dots/text"
msgstr "設定點字輸入模式 點位/文字"
#. xgettext: This is the description of the CAPBLINK command.
#: Programs/cmds.auto.h:391
msgid "set capital letter blinking on/off"
msgstr "設定大寫字母跳動開關"
#. xgettext: This is the description of the CONTRACTED command.
#: Programs/cmds.auto.h:1190
msgid "set contracted/computer braille"
msgstr "設定縮寫或電腦點字"
#. xgettext: This is the description of the SET_CONTRACTION_TABLE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1378
msgid "set contraction table"
msgstr "設定縮寫表"
#. xgettext: This is the description of the DISPMD command.
#: Programs/cmds.auto.h:295
msgid "set display mode attributes/text"
msgstr "設定顯示模式 屬性/文字"
#. xgettext: This is the description of the CSRHIDE command.
#: Programs/cmds.auto.h:343
msgid "set hidden screen cursor on/off"
msgstr "設定隱藏螢幕游標開關"
#. xgettext: This is the description of the SET_KEYBOARD_TABLE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1386
msgid "set keyboard table"
msgstr "設定按鍵表"
#. xgettext: This is the description of the SET_LANGUAGE_PROFILE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1394
msgid "set language profile"
msgstr "設定語言設定檔"
#. xgettext: This is the description of the CSRBLINK command.
#: Programs/cmds.auto.h:367
msgid "set screen cursor blinking on/off"
msgstr "設定螢幕游標跳動開關"
#. xgettext: This is the description of the CSRSIZE command.
#: Programs/cmds.auto.h:359
msgid "set screen cursor style block/underline"
msgstr "設定螢幕游標形狀 區快/底線"
#. xgettext: This is the description of the CSRVIS command.
#: Programs/cmds.auto.h:335
msgid "set screen cursor visibility on/off"
msgstr "設定螢幕游標顯示開關"
#. xgettext: This is the description of the FREEZE command.
#: Programs/cmds.auto.h:287
msgid "set screen image frozen/unfrozen"
msgstr "設定畫面圖像 凍結/不動節"
#. xgettext: This is the description of the COMPBRL6 command.
#: Programs/cmds.auto.h:1198
msgid "set six/eight dot computer braille"
msgstr "設定六點或八點電腦點字"
#. xgettext: This is the description of the SKPBLNKWINS command.
#: Programs/cmds.auto.h:327
msgid "set skipping of blank braille windows on/off"
msgstr "設定跳過空白點字視窗開關"
#. xgettext: This is the description of the SKPIDLNS command.
#: Programs/cmds.auto.h:319
msgid "set skipping of lines with identical content on/off"
msgstr "設定跳過相同內容的行開關"
#. xgettext: This is the description of the SLIDEWIN command.
#: Programs/cmds.auto.h:311
msgid "set sliding braille window on/off"
msgstr "設定滑動點字視窗開關"
#. xgettext: This is the description of the SHOW_CURR_LOCN command.
#: Programs/cmds.auto.h:850
msgid "set speech cursor visibility on/off"
msgstr "設定語音游標顯示開關"
#. xgettext: This is the description of the TXTSEL_SET command.
#: Programs/cmds.auto.h:1429
msgid "set text selection"
msgstr "設定文字選取"
#. xgettext: This is the description of the SIXDOTS command.
#: Programs/cmds.auto.h:303
msgid "set text style 6-dot/8-dot"
msgstr "設定文自行太 六點/八點"
#. xgettext: This is the description of the SET_TEXT_TABLE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1362
msgid "set text table"
msgstr "設定文字表"
#. xgettext: This is the description of the TOUCH_NAV command.
#: Programs/cmds.auto.h:983
msgid "set touch navigation on/off"
msgstr "設定觸控導覽開關"
#. xgettext: This is the description of the CSRTRK command.
#: Programs/cmds.auto.h:351
msgid "set track screen cursor on/off"
msgstr "設定追蹤螢幕游標開關"
#. xgettext: This is the description of the TIME command.
#: Programs/cmds.auto.h:656
msgid "show current date and time"
msgstr "顯示目前日期與時間"
#. xgettext: This is the description of the GUI_TITLE command.
#: Programs/cmds.auto.h:1054
msgid "show the window title"
msgstr "顯示視窗標題"
#. xgettext: This is the description of the INDICATORS command.
#: Programs/cmds.auto.h:1012
msgid "show various device status indicators"
msgstr "顯示各種設備狀態指示燈"
#: Programs/menu_prefs.c:1057
msgid "soundcard digital audio"
msgstr "音效卡數位音效"
#: Programs/menu_prefs.c:1059
msgid "soundcard synthesizer"
msgstr "音效卡合成器"
#: Programs/cmd.c:277 Programs/core.c:1051
msgid "space"
msgstr "空白"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_CURR_CHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:719
msgid "speak current character"
msgstr "朗讀目前字元"
#. xgettext: This is the description of the SAY_LINE command.
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_CURR_LINE command.
#: Programs/cmds.auto.h:529 Programs/cmds.auto.h:765
msgid "speak current line"
msgstr "朗讀本行"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_CURR_WORD command.
#: Programs/cmds.auto.h:742
msgid "speak current word"
msgstr "朗讀目前單字"
#. xgettext: This is the description of the SAY_BELOW command.
#: Programs/cmds.auto.h:543
msgid "speak from current line through bottom of screen"
msgstr "從本行開始朗讀到畫面底部"
#. xgettext: This is the description of the SAY_ALL command.
#: Programs/cmds.auto.h:1182
msgid "speak from top of screen through bottom of screen"
msgstr "從畫面開頭報讀到畫面結束"
#. xgettext: This is the description of the SAY_ABOVE command.
#: Programs/cmds.auto.h:536
msgid "speak from top of screen through current line"
msgstr "從畫面頂端開始朗獨到本行"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_INDENT command.
#: Programs/cmds.auto.h:990
msgid "speak indent of current line"
msgstr "朗讀內縮行"
#. xgettext: This is the description of the SPEAK_CURR_LOCN command.
#: Programs/cmds.auto.h:842
msgid "speak speech cursor location"
msgstr "朗讀語音游標位置"
#: Programs/msgtest.c:50
msgid "specifier"
msgstr "指定符號"
#: Programs/config.c:2182
msgid "speech driver not loadable"
msgstr "語音驅動無法載入"
#: Programs/config.c:2331
msgid "speech driver restarting"
msgstr "語音驅動重新啟動"
#: Programs/cmd_speech.c:104
msgid "speech driver stopped"
msgstr "語音驅動停止"
#. xgettext: This is the description of the SPELL_CURR_WORD command.
#: Programs/cmds.auto.h:827
msgid "spell current word"
msgstr "拼出目前的單字"
#. xgettext: This is the description of the CLIP_NEW command.
#: Programs/cmds.auto.h:1215
msgid "start new clipboard at character"
msgstr "以字元開始新的剪貼不"
#. xgettext: This is the description of the TXTSEL_START command.
#: Programs/cmds.auto.h:1421
msgid "start text selection"
msgstr "開始文字選取"
#. xgettext: This is the description of the BRL_START command.
#: Programs/cmds.auto.h:915
msgid "start the braille driver"
msgstr "啟動點字驅動"
#. xgettext: This is the description of the SCR_START command.
#: Programs/cmds.auto.h:943
msgid "start the screen driver"
msgstr "啟動螢幕驅動"
#. xgettext: This is the description of the SPK_START command.
#: Programs/cmds.auto.h:929
msgid "start the speech driver"
msgstr "啟動語音驅動"
#. xgettext: This is the description of the MUTE command.
#: Programs/cmds.auto.h:514
msgid "stop speaking"
msgstr "停止朗讀"
#. xgettext: This is the description of the BRL_STOP command.
#: Programs/cmds.auto.h:908
msgid "stop the braille driver"
msgstr "停止點字驅動"
#. xgettext: This is the description of the SCR_STOP command.
#: Programs/cmds.auto.h:936
msgid "stop the screen driver"
msgstr "停止螢幕驅動"
#. xgettext: This is the description of the SPK_STOP command.
#: Programs/cmds.auto.h:922
msgid "stop the speech driver"
msgstr "停止語音驅動"
#: Programs/xbrlapi.c:656
msgid "strange old error handler\n"
msgstr "奇怪的老舊錯誤處理程序\n"
#: Programs/brltty-cldr.c:39
msgid "string"
msgstr "弦樂"
#. xgettext: This is the description of the CONTEXT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1495
msgid "switch to command context"
msgstr "切換到命令關聯"
#. xgettext: This is the description of the SWITCHVT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1247
msgid "switch to specific virtual terminal"
msgstr "切換到特定的虛擬終端機"
#. xgettext: This is the description of the GUI_AREA_NEXT command.
#: Programs/cmds.auto.h:1133
msgid "switch to the next screen area"
msgstr "切換到下一個畫面"
#. xgettext: This is the description of the SWITCHVT_NEXT command.
#: Programs/cmds.auto.h:585
msgid "switch to the next virtual terminal"
msgstr "切換到下一個虛擬終端機"
#. xgettext: This is the description of the GUI_AREA_PREV command.
#: Programs/cmds.auto.h:1126
msgid "switch to the previous screen area"
msgstr "切換到上一個畫面"
#. xgettext: This is the description of the SWITCHVT_PREV command.
#: Programs/cmds.auto.h:578
msgid "switch to the previous virtual terminal"
msgstr "切換到上一個虛擬終端機"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:1994
msgid "switched to unprivileged user"
msgstr "切換到未授權使用者"
#. xgettext: This is the description of the KEY_TAB command.
#: Programs/cmds.auto.h:1519
msgid "tab key"
msgstr "tab 鍵"
#: Programs/config.c:300 Programs/config.c:307
msgid "text"
msgstr "文字"
#: Programs/msgtest.c:45
msgid "the locale directory containing the translations"
msgstr "含有翻譯的語言目錄"
#: Programs/msgtest.c:52
msgid "the locale in which to look up a translation"
msgstr "查詢翻譯的語言"
#: Programs/msgtest.c:59
msgid "the name of the domain containing the translations"
msgstr "含有翻譯的種類名稱"
#. xgettext: This is the description of the PASSDOTS command.
#: Programs/cmds.auto.h:1463
msgid "type braille dots"
msgstr "輸入點字點"
#. xgettext: This is the description of the PASSCHAR command.
#: Programs/cmds.auto.h:1454
msgid "type unicode character"
msgstr "輸入 unicode 字元"
#: Programs/xbrlapi.c:974
msgid "unexpected block type"
msgstr "未預期的阻擋輸入"
#: Programs/xbrlapi.c:864
msgid "unexpected cmd"
msgstr "不預期的指令"
#: Programs/cmd_queue.c:157
msgid "unhandled command"
msgstr "無法掌控的命令"
#: Programs/cmd.c:198
msgid "unknown command"
msgstr "未知的命令"
#: Programs/options.c:823
msgid "unknown configuration directive"
msgstr "未知的設定敘述"
#: Programs/config.c:735
msgid "unknown log level or category"
msgstr "未知的記錄等級或分類"
#. an unknown option has been specified
#: Programs/options.c:570
msgid "unknown option"
msgstr "未知的選向"
#: Programs/parse.c:501
msgid "unsupported parameter"
msgstr "不支援的參數"
#: Programs/spk.c:180
msgid "volume"
msgstr "音量"
#. LRGB
#: Programs/cmd_utils.c:159
msgid "white"
msgstr "白"
#: Programs/pgmprivs_linux.c:1856
msgid "working directory changed"
msgstr "工作目錄變更"
#: Programs/msgtest.c:65
msgid "write the translations using UTF-8"
msgstr "用 UTF-8 撰寫翻譯"
#: Programs/xbrlapi.c:911
#, c-format
msgid "xbrlapi: Couldn't find a keycode to remap for simulating unbound keysym %08X\n"
msgstr "xbrlapi: 無法找到按鍵碼來重設模擬未綁定的按鍵符號 %08X\n"
#: Programs/xbrlapi.c:898
#, c-format
msgid "xbrlapi: Couldn't find modifiers to apply to %d for getting keysym %08X\n"
msgstr "xbrlapi: 無法找到組合見來套用到 %d 以取得按鍵符號 %08X\n"
#: Programs/xbrlapi.c:874
#, c-format
msgid "xbrlapi: Couldn't translate keysym %08X to keycode.\n"
msgstr "xbrlapi: 無法翻譯按鍵符號 %08X 到按鍵碼\n"
#: Programs/xbrlapi.c:415
#, c-format
msgid "xbrlapi: X Error %d, %s on display %s\n"
msgstr "xbrlapi: X 錯誤 %d, %s 在顯示 %s\n"
#: Programs/xbrlapi.c:457
#, c-format
msgid "xbrlapi: bad format for VT number\n"
msgstr "xbrlapi: 不良的 VT 編號格式\n"
#: Programs/xbrlapi.c:460
#, c-format
msgid "xbrlapi: bad type for VT number\n"
msgstr "xbrlapi: 不良的 VT 編號類型\n"
#: Programs/xbrlapi.c:439
#, c-format
msgid "xbrlapi: cannot get root window XFree86_VT property\n"
msgstr "xbrlapi: 無法獲取跟視窗 XFree86_VT 內容\n"
#: Programs/xbrlapi.c:316
#, c-format
msgid "xbrlapi: cannot write window name %s\n"
msgstr "xbrlapi: 無法寫入視窗名稱 %s\n"
#: Programs/xbrlapi.c:764
#, c-format
msgid "xbrlapi: didn't grab parent of %#010lx\n"
msgstr "xbrlapi: 無法擷取 %#010lx 的上層\n"
#: Programs/xbrlapi.c:782
#, c-format
msgid "xbrlapi: didn't grab window %#010lx\n"
msgstr "xbrlapi: 沒有擷取視窗 %#010lx\n"
#: Programs/xbrlapi.c:582
#, c-format
msgid "xbrlapi: didn't grab window %#010lx but got focus\n"
msgstr "xbrlapi: 沒有擷取視窗 %#010lx 不過得到焦點\n"
#: Programs/xbrlapi.c:448
#, c-format
msgid "xbrlapi: more than one item for VT number\n"
msgstr "xbrlapi: 多了一個 VT 編號\n"
#: Programs/xbrlapi.c:433
#, c-format
msgid "xbrlapi: no XFree86_VT atom\n"
msgstr "xbrlapi: 沒有 XFree86_VT atom\n"
#: Programs/xbrlapi.c:444
#, c-format
msgid "xbrlapi: no items for VT number\n"
msgstr "xbrlapi: 沒有 VT 編號\n"
#: Programs/xbrlapi.c:416
#, c-format
msgid "xbrlapi: resource %#010lx, req %u:%u\n"
msgstr "xbrlapi: 資源 %#010lx, req %u:%u\n"
#. "shouldn't happen" events
#: Programs/xbrlapi.c:811
#, c-format
msgid "xbrlapi: unhandled event type: %d\n"
msgstr "xbrlapi: 無法處理的事件型態: %d\n"
#: Programs/xbrlapi.c:790
#, c-format
msgid "xbrlapi: window %#010lx changed to NULL name\n"
msgstr "xbrlapi: 視窗 %#010lx 變更為沒有名稱\n"
#. LRG
#: Programs/cmd_utils.c:158
msgid "yellow"
msgstr "黃"
#~ msgid "6-Dot Computer"
#~ msgstr "六點電腦點字"
#~ msgid "6-Dot Contracted"
#~ msgstr "六點縮寫點字"
#~ msgid "8-Dot Computer"
#~ msgstr "八點電腦點字"
#~ msgid "8-Dot Contracted"
#~ msgstr "八點縮寫點字"
#~ msgid "Alphabetic Braille Window Coordinates"
#~ msgstr "字母點字視窗座標"
#~ msgid "Alphabetic Screen Cursor Coordinates"
#~ msgstr "字母游標位置"
#~ msgid "Alto Sax"
#~ msgstr "中音薩克斯風"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "四月"
#~ msgid "Attributes Invisible Time"
#~ msgstr "屬性隱藏時間"
#~ msgid "Attributes Visible Time"
#~ msgstr "屬性顯示時間"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "八月"
#~ msgid "Baritone Sax"
#~ msgstr "低音薩克斯風"
#~ msgid "Braille Window Column"
#~ msgstr "點字視窗欄位"
#~ msgid "Braille Window Coordinates"
#~ msgstr "點字視窗座標"
#~ msgid "Braille Window Row"
#~ msgstr "點字視窗行"
#~ msgid "Capitals Invisible Time"
#~ msgstr "大寫隱藏時間"
#~ msgid "Capitals Visible Time"
#~ msgstr "大寫顯示時間"
#~ msgid "Clavi"
#~ msgstr "大鍵琴"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "十二月"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "二月"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "一月"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "七月"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "六月"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "三月"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "五嶽"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "十一月"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "十月"
#~ msgid "Path to directory which contains message translations."
#~ msgstr "包含可升級檔案的目錄路徑"
#~ msgid "Screen Cursor Column"
#~ msgstr "螢幕游標欄位"
#~ msgid "Screen Cursor Coordinates"
#~ msgstr "螢幕游標座標"
#~ msgid "Screen Cursor Invisible Time"
#~ msgstr "螢幕游標隱藏時間"
#~ msgid "Screen Cursor Row"
#~ msgstr "螢幕游標行"
#~ msgid "Screen Cursor Visible Time"
#~ msgstr "螢幕游標顯示時間"
#~ msgid "Screen Cursor and Braille Window Column"
#~ msgstr "螢幕游標與點字視窗欄位"
#~ msgid "Screen Cursor and Braille Window Row"
#~ msgstr "螢幕游標與點字視窗行"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "九月"
#~ msgid "Soprano Sax"
#~ msgstr "高音薩克斯風"
#~ msgid "Speech Cursor Invisible Time"
#~ msgstr "語音游標隱藏時間"
#~ msgid "Speech Cursor Visible Time"
#~ msgstr "語音游標顯示時間"
#~ msgid "Tenor Sax"
#~ msgstr "中音薩克斯風"
#~ msgid "blink"
#~ msgstr "跳動"
#~ msgid "list all of the translations (the default)"
#~ msgstr "列出所有翻譯(預設)"
#~ msgid "percentage"
#~ msgstr "百分比"
#~ msgid "second"
#~ msgid_plural "seconds"
#~ msgstr[0] "秒"
#~ msgstr[1] "秒"
#~ msgid "show the message count"
#~ msgstr "顯示訊息數量"
#~ msgid "show the translation metadata"
#~ msgstr "顯示翻譯原始資料"
#~ msgid "6-Dot Computer Braille"
#~ msgstr "六點電腦點字"
#~ msgid "8-Dot Computer Braille"
#~ msgstr "八點電腦點字"
#~ msgid "Literary Braille"
#~ msgstr "書面點字"
#~ msgid "Text Style"
#~ msgstr "文自行太"
#~ msgid "Bug Reports"
#~ msgstr "錯誤報告"
#~ msgid "Braille Display Orientation"
#~ msgstr "點字顯示器導向"
#~ msgid "Braille Input Mode"
#~ msgstr "點字輸入模式"
#~ msgid "Braille Keyboard Enabled"
#~ msgstr "點字鍵盤啟用"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "正常"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "循環"
#~ msgid "合成銅管 2"
#~ msgstr "SynthBrass 2"
#~ msgid "小提琴"
#~ msgstr "小提琴"
#~ msgid "Check for undefined characters."
#~ msgstr "檢查未定義的字元"
#~ msgid "Blinking Cursor"
#~ msgstr "游標跳動"
#~ msgid "Cursor Invisible Time"
#~ msgstr "游標隱藏時間"
#~ msgid "Cursor Style"
#~ msgstr "游標形狀"
#~ msgid "Cursor Visible Time"
#~ msgstr "游標顯示時間"
#~ msgid "Dirvers Directory"
#~ msgstr "驅動程式目錄"
#~ msgid "Show Cursor"
#~ msgstr "顯示游標"
#~ msgid "State Directory"
#~ msgstr "狀態目錄"
#~ msgid "Window Follows Pointer"
#~ msgstr "視窗跟隨指標"
#~ msgid "drag cursor"
#~ msgstr "拖曳游標"
#~ msgid "go up to last line of previous paragraph"
#~ msgstr "跳道上一段最後一行"
#~ msgid "left margin"
#~ msgstr "左邊界"
#~ msgid "normalized position"
#~ msgstr "正常化位置"
#~ msgid "set control modifier of next typed character or emulated key on/off"
#~ msgstr "設定為輸入字元家 control 或模擬鍵盤開關"
#~ msgid "set cursor tracking on/off"
#~ msgstr "設定游標追蹤開關"
#~ msgid "set meta modifier of next typed character or emulated key on/off"
#~ msgstr "設定輸入字元家 alt 或模擬鍵盤開關"
#~ msgid "set shift modifier of next typed character or emulated key on/off"
#~ msgstr "設定輸入字元家 shift 或模擬鍵盤開關"
#~ msgid "set speech location visibility on/off"
#~ msgstr "設定與因為至顯示開關"
#~ msgid "set upper modifier of next typed character or emulated key on/off"
#~ msgstr "將將輸入字元設為上位符號或模擬鍵盤開關"
#~ msgid "switch to virtual terminal"
#~ msgstr "切換到虛擬終端機"
#~ msgid "Help Path"
#~ msgstr "求助管道"
#~ msgid "emulate special key"
#~ msgstr "模擬特殊鍵"
#~ msgid "Braille window update interval [4]."
#~ msgstr "點字視窗更新間隔 [4]."
#~ msgid "Command Learning mode"
#~ msgstr "指令學習模式"
#~ msgid "Device specifier for soundcard digital audio."
#~ msgstr "音效卡數位音效的設備指定碼"
#~ msgid "Device specifier for the Musical Instrument Digital Interface."
#~ msgstr "樂器數位界面的設備指定碼"
#~ msgid "Diagnostic logging level: %s, or one of {%s}"
#~ msgstr "診斷記錄等級: %s, 或 {%s} 之一"
#~ msgid "Log cursor routine"
#~ msgstr "記錄游標定位"
#~ msgid "Path to attributes translation table file."
#~ msgstr "屬性翻譯表檔案路徑"
#~ msgid "Path to directory for text and attributes tables."
#~ msgstr "文字與屬性表所在目錄路徑"
#~ msgid "Path to text translation table file."
#~ msgstr "文字翻譯檔路徑"
#~ msgid "freeze/unfreeze screen image"
#~ msgstr "凍結/解動螢幕映像"
#~ msgid "invalid retain dots setting"
#~ msgstr "無效的維持點設定"
#~ msgid "invalid update interval"
#~ msgstr "無效的更新間隔"
#~ msgid "level"
#~ msgstr "等級"
#~ msgid "operand not supplied for configuration directive"
#~ msgstr "設定敘述未提供運算員"
#~ msgid "put random password into clipboard"
#~ msgstr "置放隨機密碼到剪貼不"
#~ msgid "set shift modifier next character or emulate key on/off"
#~ msgstr "設定輸入字元換位或模擬鍵盤開關"
#~ msgid "too many operands for configuration directive"
#~ msgstr "過多的設定敘述運算員"