| # BRLTTY - A background process providing access to the console screen (when in |
| # text mode) for a blind person using a refreshable braille display. |
| # |
| # Copyright (C) 1995-2023 by The BRLTTY Developers. |
| # |
| # BRLTTY comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. |
| # |
| # This is free software, placed under the terms of the |
| # GNU Lesser General Public License, as published by the Free Software |
| # Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any |
| # later version. Please see the file LICENSE-LGPL for details. |
| # |
| # Web Page: http://brltty.app/ |
| # |
| # This software is maintained by Dave Mielke <dave@mielke.cc>. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: brltty 4.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: BRLTTY@brltty.app\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-09-04 20:26+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-09-04 21:27+0000\n" |
| "Last-Translator: 高生旺 <coscell@molerat.net>\n" |
| "Language-Team: Friends of BRLTTY <BRLTTY@brlttY.app>\n" |
| "Language: zh\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: Programs/brltty.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" started as \"%s\"\n" |
| msgstr "\"%s\" 啟動為 \"%s\"\n" |
| |
| #. xgettext: This phrase describes the colour of a character on the screen. |
| #. xgettext: %1$s is the (already translated) foreground colour. |
| #. xgettext: %2$s is the (already translated) background colour. |
| #: Programs/cmd_utils.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s 在 %2$s" |
| |
| #. xgettext: This is how to say when the time is exactly on (i.e. zero minutes after) an hour. |
| #. xgettext: (%u represents the number of hours) |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%u o'clock" |
| msgid_plural "%u o'clock" |
| msgstr[0] "%u 點鐘" |
| |
| #. xgettext: This is a number (%u) of seconds (time units). |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "%u second" |
| msgid_plural "%u seconds" |
| msgstr[0] "%u 秒鐘" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:543 Programs/menu_prefs.c:544 |
| #: Programs/menu_prefs.c:546 Programs/menu_prefs.c:547 |
| #: Programs/menu_prefs.c:550 Programs/menu_prefs.c:551 |
| #: Programs/menu_prefs.c:552 Programs/menu_prefs.c:554 |
| #: Programs/menu_prefs.c:555 Programs/menu_prefs.c:561 |
| msgid "1 cell" |
| msgstr "1 方" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:900 |
| msgid "1 second" |
| msgstr "1 秒" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:962 |
| msgid "10 seconds" |
| msgstr "10 秒" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1273 |
| msgid "12 Hour" |
| msgstr "12 小時" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:542 Programs/menu_prefs.c:545 |
| #: Programs/menu_prefs.c:548 Programs/menu_prefs.c:549 |
| #: Programs/menu_prefs.c:553 |
| msgid "2 cells" |
| msgstr "2 方" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:901 |
| msgid "2 seconds" |
| msgstr "2 秒" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:963 |
| msgid "20 seconds" |
| msgstr "20 秒" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1272 |
| msgid "24 Hour" |
| msgstr "24 小時" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:898 |
| msgid "250 milliseconds" |
| msgstr "250 毫秒" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:557 Programs/menu_prefs.c:558 |
| #: Programs/menu_prefs.c:559 Programs/menu_prefs.c:560 |
| msgid "3 cells" |
| msgstr "3 方" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:964 |
| msgid "40 seconds" |
| msgstr "40 秒" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:961 |
| msgid "5 seconds" |
| msgstr "5 秒" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:899 |
| msgid "500 milliseconds" |
| msgstr "500 毫秒" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:733 |
| msgid "6-dot" |
| msgstr "6-點" |
| |
| #: Programs/brltty-ttb.c:179 |
| msgid "8-bit character set to use." |
| msgstr "要用的八位元字元集" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:732 |
| msgid "8-dot" |
| msgstr "8-點" |
| |
| #: Programs/scr_menu.c:104 |
| msgid "<off>" |
| msgstr "<關>" |
| |
| #: Programs/config.c:1506 |
| msgid "API Parameter" |
| msgstr "API 參數" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PASSAT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1471 |
| msgid "AT (set 2) keyboard scan code" |
| msgstr "AT (set 2) 鍵盤掃描碼" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #22 (in the Organ group). |
| #: Programs/midi.c:145 |
| msgid "Accordion" |
| msgstr "風琴" |
| |
| #. Bass |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #33 (in the Bass group). |
| #: Programs/midi.c:180 |
| msgid "Acoustic Bass" |
| msgstr "低音被私" |
| |
| #. Piano |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #1 (in the Piano group). |
| #: Programs/midi.c:80 |
| msgid "Acoustic Grand Piano" |
| msgstr "平臺鋼琴" |
| |
| #. Guitar |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #25 (in the Guitar group). |
| #: Programs/midi.c:155 |
| msgid "Acoustic Guitar (nylon)" |
| msgstr "尼龍吉他" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #26 (in the Guitar group). |
| #: Programs/midi.c:158 |
| msgid "Acoustic Guitar (steel)" |
| msgstr "鋼弦吉他" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1299 |
| msgid "After Time" |
| msgstr "後時間" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #114 (in the Percussive group). |
| #: Programs/midi.c:434 |
| msgid "Agogo" |
| msgstr "Agogo" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1487 |
| msgid "Alert" |
| msgstr "警示" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1104 |
| msgid "Alert Dots" |
| msgstr "警示點位" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1109 |
| msgid "Alert Messages" |
| msgstr "警示訊息" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1049 |
| msgid "Alert Tunes" |
| msgstr "警示音" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:864 Programs/menu_prefs.c:1143 |
| msgid "All" |
| msgstr "全部" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:555 |
| msgid "Alphabetic Cursor Coordinates" |
| msgstr "字母游標座標" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:554 |
| msgid "Alphabetic Window Coordinates" |
| msgstr "字母視窗座標" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #66 (in the Reed group). |
| #: Programs/midi.c:283 |
| msgid "Alto Saxophone" |
| msgstr "中音薩克斯風" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #127 (in the Sound Effects group). |
| #: Programs/midi.c:474 |
| msgid "Applause" |
| msgstr "掌聲" |
| |
| #: Programs/log.c:118 |
| msgid "Async Events" |
| msgstr "非同步事件" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:807 |
| msgid "Attributes Blink Period" |
| msgstr "屬性跳動其" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:815 |
| msgid "Attributes Percent Visible" |
| msgstr "可見的屬性百分比" |
| |
| #: Programs/config.c:999 Programs/menu_prefs.c:1402 |
| msgid "Attributes Table" |
| msgstr "屬性表" |
| |
| #: Programs/alert.c:168 |
| msgid "Autorelease" |
| msgstr "自動放開" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:967 |
| msgid "Autorelease Time" |
| msgstr "自動放開時間" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:984 |
| msgid "Autorepeat Enabled" |
| msgstr "自動重複啟用" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:990 |
| msgid "Autorepeat Interval" |
| msgstr "自動重複間隔" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:997 |
| msgid "Autorepeat Panning" |
| msgstr "自動重複移動" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1186 |
| msgid "Autospeak" |
| msgstr "自動朗讀" |
| |
| #: Programs/config.c:1952 |
| msgid "BRLTTY stopped" |
| msgstr "BRLTTY 停止" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #110 (in the Ethnic group). |
| #: Programs/midi.c:421 |
| msgid "Bag Pipe" |
| msgstr "水管" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #106 (in the Ethnic group). |
| #: Programs/midi.c:409 |
| msgid "Banjo" |
| msgstr "斑鳩" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #68 (in the Reed group). |
| #: Programs/midi.c:289 |
| msgid "Baritone Saxophone" |
| msgstr "男中音薩克斯風" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #5. |
| #: Programs/midi.c:37 |
| msgid "Bass" |
| msgstr "被私" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #71 (in the Reed group). |
| #: Programs/midi.c:298 |
| msgid "Bassoon" |
| msgstr "低音管" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1056 |
| msgid "Beeper" |
| msgstr "翁鳴器" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1298 |
| msgid "Before Time" |
| msgstr "前時間" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #124 (in the Sound Effects group). |
| #: Programs/midi.c:465 |
| msgid "Bird Tweet" |
| msgstr "鳥鳴" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:801 |
| msgid "Blinking Attributes" |
| msgstr "跳動屬性" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:823 |
| msgid "Blinking Capitals" |
| msgstr "跳動大寫字母" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:774 |
| msgid "Blinking Screen Cursor" |
| msgstr "跳動游標" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1244 |
| msgid "Blinking Speech Cursor" |
| msgstr "跳動語音游標" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:665 Programs/menu_prefs.c:1358 |
| msgid "Block" |
| msgstr "區快" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #77 (in the Pipe group). |
| #: Programs/midi.c:317 |
| msgid "Blown Bottle" |
| msgstr "瓶子" |
| |
| #: Programs/log.c:142 |
| msgid "Bluetooth I/O" |
| msgstr "藍芽輸入/輸出" |
| |
| #: Programs/config.c:1727 |
| msgid "Braille Device" |
| msgstr "點字設備" |
| |
| #: Programs/config.c:1723 |
| msgid "Braille Driver" |
| msgstr "點字驅動" |
| |
| #: Programs/log.c:148 |
| msgid "Braille Driver Events" |
| msgstr "點字驅動事件" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:752 |
| msgid "Braille Firmness" |
| msgstr "點字強度" |
| |
| #: Programs/log.c:82 |
| msgid "Braille Key Events" |
| msgstr "點字按鍵事件" |
| |
| #: Programs/config.c:1726 |
| msgid "Braille Parameter" |
| msgstr "點字參數" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:698 |
| msgid "Braille Presentation" |
| msgstr "點字顯示" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1385 |
| msgid "Braille Tables" |
| msgstr "點字表" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:932 |
| msgid "Braille Typing" |
| msgstr "點字輸入" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:706 |
| msgid "Braille Variant" |
| msgstr "點字種類" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:885 |
| msgid "Braille Window Overlap" |
| msgstr "點字視窗重疊" |
| |
| #: Programs/config.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Braille driver code (%s, %s, or one of {%s})." |
| msgstr "點字驅動碼 (%s, %s, 或 {%s} 之一" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #8. |
| #: Programs/midi.c:46 |
| msgid "Brass" |
| msgstr "銅管" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #62 (in the Brass group). |
| #: Programs/midi.c:270 |
| msgid "Brass Section" |
| msgstr "銅管組" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #122 (in the Sound Effects group). |
| #: Programs/midi.c:459 |
| msgid "Breath Noise" |
| msgstr "呼吸聲" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #2 (in the Piano group). |
| #: Programs/midi.c:83 |
| msgid "Bright Acoustic Piano" |
| msgstr "明亮鋼琴" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:93 |
| msgid "BrlAPI authorization/authentication schemes" |
| msgstr "BrlAPI 授權/身份驗證方案" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:86 |
| msgid "BrlAPI host and/or port to connect to" |
| msgstr "要連接的 BrlAPI 主機和/或埠口" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1420 |
| msgid "Build Information" |
| msgstr "建立資訊" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:725 |
| msgid "Capitalization Mode" |
| msgstr "大寫模式" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:828 |
| msgid "Capitals Blink Period" |
| msgstr "大寫跳動週期" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:836 |
| msgid "Capitals Percent Visible" |
| msgstr "可見大寫百分比" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1510 |
| msgid "Category Log Level" |
| msgstr "分類記錄等級" |
| |
| #. Chromatic Percussion |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #9 (in the Chromatic Percussion group). |
| #: Programs/midi.c:105 |
| msgid "Celesta" |
| msgstr "鋼片琴" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #43 (in the Strings group). |
| #: Programs/midi.c:211 |
| msgid "Cello" |
| msgstr "大提琴" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #53 (in the Ensemble group). |
| #: Programs/midi.c:242 |
| msgid "Choir Aahs" |
| msgstr "和聲阿" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #2. |
| #: Programs/midi.c:28 |
| msgid "Chromatic Percussion" |
| msgstr "有音調的打擊樂" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #20 (in the Organ group). |
| #: Programs/midi.c:139 |
| msgid "Church Organ" |
| msgstr "教堂風琴" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #72 (in the Reed group). |
| #: Programs/midi.c:301 |
| msgid "Clarinet" |
| msgstr "單簧管" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #8 (in the Piano group). |
| #: Programs/midi.c:101 |
| msgid "Clavinet" |
| msgstr "單簧管" |
| |
| #: Programs/menu.c:894 |
| msgid "Close" |
| msgstr "關閉" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1282 |
| msgid "Colon" |
| msgstr "冒號" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:702 |
| msgid "Computer Braille" |
| msgstr "電腦點字" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:736 |
| msgid "Computer Braille Cell Type" |
| msgstr "電腦點字方類型" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1444 |
| msgid "Configuration Directory" |
| msgstr "設定檔目錄" |
| |
| #: Programs/config.c:2895 Programs/menu_prefs.c:1449 |
| msgid "Configuration File" |
| msgstr "設定檔" |
| |
| #: Programs/alert.c:163 |
| msgid "Console Bell" |
| msgstr "主控台嗶聲" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1035 |
| msgid "Console Bell Alert" |
| msgstr "主控台嗶聲警示" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #44 (in the Strings group). |
| #: Programs/midi.c:214 |
| msgid "Contrabass" |
| msgstr "倍低音" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:703 |
| msgid "Contracted Braille" |
| msgstr "縮寫點字" |
| |
| #: Programs/config.c:967 Programs/menu_prefs.c:1395 |
| msgid "Contraction Table" |
| msgstr "縮寫表" |
| |
| #: Programs/brltty-ctb.c:62 |
| msgid "Contraction table." |
| msgstr "縮寫表" |
| |
| #: Programs/brltty-ctb.c:76 |
| msgid "Contraction verification table." |
| msgstr "縮寫檢查表" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1488 |
| msgid "Critical" |
| msgstr "關鍵" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:546 |
| msgid "Cursor Column" |
| msgstr "游標欄位" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:545 Programs/menu_prefs.c:557 |
| msgid "Cursor Coordinates" |
| msgstr "游標座標" |
| |
| #: Programs/log.c:100 |
| msgid "Cursor Routing" |
| msgstr "游標定位" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:547 |
| msgid "Cursor Row" |
| msgstr "游標行" |
| |
| #: Programs/log.c:94 |
| msgid "Cursor Tracking" |
| msgstr "游標追蹤" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:904 |
| msgid "Cursor Tracking Delay" |
| msgstr "游標追蹤延遲" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:548 Programs/menu_prefs.c:559 |
| msgid "Cursor and Window Column" |
| msgstr "游標與視窗欄位" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:549 Programs/menu_prefs.c:560 |
| msgid "Cursor and Window Row" |
| msgstr "游標與視窗行" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1320 |
| msgid "Dash" |
| msgstr "聯字符號" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1313 |
| msgid "Date Format" |
| msgstr "日期格式" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1302 |
| msgid "Date Position" |
| msgstr "日期位置" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1325 |
| msgid "Date Separator" |
| msgstr "日期分隔符號" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1310 |
| msgid "Day Month Year" |
| msgstr "日 月 年" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1493 |
| msgid "Debug" |
| msgstr "除錯" |
| |
| #: Programs/config.c:494 |
| msgid "Device for accessing braille display." |
| msgstr "處理點字顯示的設備" |
| |
| #: Programs/config.c:453 |
| msgid "Disable the application programming interface." |
| msgstr "取消程式設計界面" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #31 (in the Guitar group). |
| #: Programs/midi.c:173 |
| msgid "Distortion Guitar" |
| msgstr "噪音吉他" |
| |
| #: Programs/config.c:596 |
| msgid "Do not autospeak when braille is not being used." |
| msgstr "點字未啟用十不自動朗讀" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:112 |
| msgid "Do not write any text to the braille device" |
| msgstr "不寫入任何文字到點字設備" |
| |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:79 |
| msgid "Don't fall back to the Unicode base character." |
| msgstr "不返回 Unicode 字元" |
| |
| #: Programs/config.c:364 |
| msgid "Don't switch to an unprivileged user or relinquish any privileges (group memberships, capabilities, etc)." |
| msgstr "不切換為未授權的使用者或放棄權限(群組成員身份、功能等等)" |
| |
| #: Programs/alert.c:52 |
| msgid "Done" |
| msgstr "完成" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1283 Programs/menu_prefs.c:1322 |
| msgid "Dot" |
| msgstr "點" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:942 |
| msgid "Dots via Unicode Braille" |
| msgstr "Unicode 點字碼的點" |
| |
| #. Organ |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #17 (in the Organ group). |
| #: Programs/midi.c:130 |
| msgid "Drawbar Organ" |
| msgstr "拉把風琴" |
| |
| #: Programs/config.c:2916 Programs/menu_prefs.c:1469 |
| msgid "Drivers Directory" |
| msgstr "驅動程式目錄" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #16 (in the Chromatic Percussion group). |
| #: Programs/midi.c:126 |
| msgid "Dulcimer" |
| msgstr "洋琴" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:879 |
| msgid "Eager Sliding Braille Window" |
| msgstr "即時拉動點字視窗" |
| |
| #: Programs/brltty-ttb.c:158 |
| msgid "Edit table." |
| msgstr "編輯表" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #34 (in the Bass group). |
| #: Programs/midi.c:183 |
| msgid "Electric Bass (finger)" |
| msgstr "電被私(指彈)" |
| |
| # Elektronischer Bass (Pick) |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #35 (in the Bass group). |
| #: Programs/midi.c:186 |
| msgid "Electric Bass (pick)" |
| msgstr "電被私(玻片)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #3 (in the Piano group). |
| #: Programs/midi.c:86 |
| msgid "Electric Grand Piano" |
| msgstr "電鋼琴" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #28 (in the Guitar group). |
| #: Programs/midi.c:164 |
| msgid "Electric Guitar (clean)" |
| msgstr "電吉他(清澈)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #27 (in the Guitar group). |
| #: Programs/midi.c:161 |
| msgid "Electric Guitar (jazz)" |
| msgstr "電吉他(爵士)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #29 (in the Guitar group). |
| #: Programs/midi.c:167 |
| msgid "Electric Guitar (muted)" |
| msgstr "電吉他(悶音)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #5 (in the Piano group). |
| #: Programs/midi.c:92 |
| msgid "Electric Piano 1" |
| msgstr "電鋼琴 1" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #6 (in the Piano group). |
| #: Programs/midi.c:95 |
| msgid "Electric Piano 2" |
| msgstr "電鋼琴 2" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1486 |
| msgid "Emergency" |
| msgstr "緊急" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:541 |
| msgid "End" |
| msgstr "結尾" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:865 |
| msgid "End of Line" |
| msgstr "行尾" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #70 (in the Reed group). |
| #: Programs/midi.c:295 |
| msgid "English Horn" |
| msgstr "英國管" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1178 |
| msgid "Enqueue" |
| msgstr "排隊" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #7. |
| #: Programs/midi.c:43 |
| msgid "Ensemble" |
| msgstr "弦樂組" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1489 |
| msgid "Error" |
| msgstr "錯誤" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #14. |
| #: Programs/midi.c:68 |
| msgid "Ethnic Instruments" |
| msgstr "民族樂器" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1032 |
| msgid "Event Alerts" |
| msgstr "事件警示" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:713 |
| msgid "Expand Current Word" |
| msgstr "展開目前單字" |
| |
| #: Programs/config.c:408 |
| msgid "Explicit preference settings." |
| msgstr "顯示偏好設定" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1059 |
| msgid "FM" |
| msgstr "FM" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1097 |
| msgid "FM Volume" |
| msgstr "FM 音量" |
| |
| #. Synth FM |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #97 (in the Synth FM group). |
| #: Programs/midi.c:380 |
| msgid "FX 1 (rain)" |
| msgstr "FX 1 (雨聲)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #98 (in the Synth FM group). |
| #: Programs/midi.c:383 |
| msgid "FX 2 (soundtrack)" |
| msgstr "FX 2 (音軌)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #99 (in the Synth FM group). |
| #: Programs/midi.c:386 |
| msgid "FX 3 (crystal)" |
| msgstr "FX 3 (水晶)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #100 (in the Synth FM group). |
| #: Programs/midi.c:389 |
| msgid "FX 4 (atmosphere)" |
| msgstr "FX 4 (原子)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #101 (in the Synth FM group). |
| #: Programs/midi.c:392 |
| msgid "FX 5 (brightness)" |
| msgstr "FX 5 (明亮)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #102 (in the Synth FM group). |
| #: Programs/midi.c:395 |
| msgid "FX 6 (goblins)" |
| msgstr "FX 6 (小妖)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #103 (in the Synth FM group). |
| #: Programs/midi.c:398 |
| msgid "FX 7 (echoes)" |
| msgstr "FX 7 (回音)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #104 (in the Synth FM group). |
| #. xgettext: (sci-fi is a common short form for science fiction) |
| #: Programs/midi.c:402 |
| msgid "FX 8 (sci-fi)" |
| msgstr "FX 8 (科幻)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #111 (in the Ethnic group). |
| #: Programs/midi.c:424 |
| msgid "Fiddle" |
| msgstr "提琴" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #74 (in the Pipe group). |
| #: Programs/midi.c:308 |
| msgid "Flute" |
| msgstr "長笛" |
| |
| #: Programs/brltty-ctb.c:96 |
| msgid "Force immediate output." |
| msgstr "強迫立即輸出" |
| |
| #: Programs/brltty-cldr.c:42 |
| msgid "Format of each output line." |
| msgstr "每一輸出行的格式" |
| |
| #: Programs/brltty-ttb.c:165 |
| msgid "Format of input file." |
| msgstr "輸入檔案格式" |
| |
| #: Programs/brltty-ttb.c:172 |
| msgid "Format of output file." |
| msgstr "輸出檔案格式" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #61 (in the Brass group). |
| #: Programs/midi.c:267 |
| msgid "French Horn" |
| msgstr "法國號" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #36 (in the Bass group). |
| #: Programs/midi.c:189 |
| msgid "Fretless Bass" |
| msgstr "純被私" |
| |
| #: Programs/alert.c:97 |
| msgid "Frozen" |
| msgstr "凍結" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:556 |
| msgid "Generic" |
| msgstr "一般" |
| |
| #: Programs/log.c:64 |
| msgid "Generic Input" |
| msgstr "一般輸入" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #10 (in the Chromatic Percussion group). |
| #: Programs/midi.c:108 |
| msgid "Glockenspiel" |
| msgstr "鐘琴" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #4. |
| #: Programs/midi.c:34 |
| msgid "Guitar" |
| msgstr "吉他" |
| |
| #. Sound Effects |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #121 (in the Sound Effects group). |
| #: Programs/midi.c:456 |
| msgid "Guitar Fret Noise" |
| msgstr "吉他換把聲" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #32 (in the Guitar group). |
| #: Programs/midi.c:176 |
| msgid "Guitar Harmonics" |
| msgstr "吉他和絃" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #128 (in the Sound Effects group). |
| #: Programs/midi.c:477 |
| msgid "Gunshot" |
| msgstr "槍聲" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #23 (in the Organ group). |
| #: Programs/midi.c:148 |
| msgid "Harmonica" |
| msgstr "口琴" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #7 (in the Piano group). |
| #: Programs/midi.c:98 |
| msgid "Harpsichord" |
| msgstr "大鍵琴" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #126 (in the Sound Effects group). |
| #: Programs/midi.c:471 |
| msgid "Helicopter" |
| msgstr "直升機" |
| |
| #: Programs/scr_help.c:215 |
| msgid "Help Screen" |
| msgstr "說明畫面" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:748 Programs/menu_prefs.c:1013 |
| msgid "High" |
| msgstr "高" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:921 |
| msgid "Highlight Braille Window Location" |
| msgstr "反白點字視窗位置" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #4 (in the Piano group). |
| #: Programs/midi.c:89 |
| msgid "Honkytonk Piano" |
| msgstr "酒吧鋼琴" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1177 |
| msgid "Immediate" |
| msgstr "立刻" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:665 |
| msgid "Incompatible XKB library\n" |
| msgstr "不相容的 XKB 含式庫\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:667 |
| msgid "Incompatible XKB server support\n" |
| msgstr "不相容的 XKB 服務支援\n" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1492 |
| msgid "Information" |
| msgstr "資訊" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:956 |
| msgid "Input Options" |
| msgstr "輸入選向" |
| |
| #: Programs/log.c:70 |
| msgid "Input Packets" |
| msgstr "輸入風包" |
| |
| #: Programs/config.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Install the %s service, and then exit." |
| msgstr "安裝 %s 服務然後退出" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1496 |
| msgid "Internal Parameters" |
| msgstr "內部參數" |
| |
| #: Drivers/Screen/Android/screen.c:197 |
| msgid "Java class not found" |
| msgstr "沒有 Java 類別" |
| |
| #: Drivers/Screen/Android/screen.c:181 |
| msgid "Java exception occurred" |
| msgstr "發生 Java 錯誤" |
| |
| #: Drivers/Screen/Android/screen.c:194 |
| msgid "Java method not found" |
| msgstr "沒有 Java 函數" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #109 (in the Ethnic group). |
| #: Programs/midi.c:418 |
| msgid "Kalimba" |
| msgstr "卡淋巴" |
| |
| #: Programs/config.c:1649 |
| msgid "Key Bindings" |
| msgstr "按鍵榜定" |
| |
| #: Programs/config.c:1177 |
| msgid "Key Help" |
| msgstr "按鍵說明" |
| |
| #: Programs/config.c:1654 Programs/ktb_list.c:737 |
| msgid "Key Table" |
| msgstr "按鍵表" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:935 |
| msgid "Keyboard Enabled" |
| msgstr "鍵盤啟用" |
| |
| #: Programs/log.c:88 |
| msgid "Keyboard Key Events" |
| msgstr "鍵盤按鍵事件" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1042 |
| msgid "Keyboard LED Alerts" |
| msgstr "鍵盤燈號警示" |
| |
| #: Programs/config.c:1262 Programs/menu_prefs.c:1024 |
| msgid "Keyboard Table" |
| msgstr "按鍵表" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #108 (in the Ethnic group). |
| #: Programs/midi.c:415 |
| msgid "Koto" |
| msgstr "日本十三弦箏" |
| |
| #: Programs/config.c:3052 |
| msgid "Language" |
| msgstr "語言" |
| |
| #. Synth Lead |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #81 (in the Synth Lead group). |
| #: Programs/midi.c:330 |
| msgid "Lead 1 (square)" |
| msgstr "Lead 1 (方波)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #82 (in the Synth Lead group). |
| #: Programs/midi.c:333 |
| msgid "Lead 2 (sawtooth)" |
| msgstr "Lead 2 (鋸齒)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #83 (in the Synth Lead group). |
| #: Programs/midi.c:336 |
| msgid "Lead 3 (calliope)" |
| msgstr "Lead 3 (氣笛風琴)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #84 (in the Synth Lead group). |
| #: Programs/midi.c:339 |
| msgid "Lead 4 (chiff)" |
| msgstr "Lead 4 (chiff)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #85 (in the Synth Lead group). |
| #: Programs/midi.c:342 |
| msgid "Lead 5 (charang)" |
| msgstr "Lead 5 (charang)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #86 (in the Synth Lead group). |
| #: Programs/midi.c:345 |
| msgid "Lead 6 (voice)" |
| msgstr "Lead 6 (人聲)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #87 (in the Synth Lead group). |
| #: Programs/midi.c:348 |
| msgid "Lead 7 (fifths)" |
| msgstr "Lead 7 (fifths)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #88 (in the Synth Lead group). |
| #: Programs/midi.c:351 |
| msgid "Lead 8 (bass + lead)" |
| msgstr "Lead 8 (bass + lead)" |
| |
| #: Programs/learn.c:101 |
| msgid "Learn Mode" |
| msgstr "學習模式" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1337 |
| msgid "Left" |
| msgstr "左" |
| |
| #: Programs/brltty-ktb.c:51 |
| msgid "List key names." |
| msgstr "列出按鍵名稱" |
| |
| #: Programs/brltty-ktb.c:57 |
| msgid "List key table in help screen format." |
| msgstr "以說明畫面格式列出按鍵表" |
| |
| #: Programs/brltty-ktb.c:63 |
| msgid "List key table in reStructuredText format." |
| msgstr "以重新架構文字格式列出按鍵表" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1479 |
| msgid "Locale Directory" |
| msgstr "本土化目錄" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1515 |
| msgid "Log Categories" |
| msgstr "紀錄分類" |
| |
| #: Programs/config.c:834 |
| msgid "Log Level" |
| msgstr "記錄等級" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1576 |
| msgid "Log Messages" |
| msgstr "記錄訊息" |
| |
| #: Programs/config.c:686 |
| msgid "Log the versions of the core, API, and built-in drivers, and then exit." |
| msgstr "記錄核心、API, 與內見驅動程式等的版本然後退出" |
| |
| #: Programs/config.c:651 |
| msgid "Log to standard error rather than to the system log." |
| msgstr "輸出到標準錯誤而非系統記錄" |
| |
| #: Programs/config.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Logging level (%s or one of {%s}) and/or log categories to enable (any combination of {%s}, each optionally prefixed by %s to disable)" |
| msgstr "啟用紀錄等級 (%s 或 {%s} 之一)和/或紀錄分類(任何 {%s} 的組合或每個以 %s 開頭的都可停用)" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:978 |
| msgid "Long Press Time" |
| msgstr "長按時間" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:746 Programs/menu_prefs.c:1011 |
| msgid "Low" |
| msgstr "低" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:666 |
| msgid "Lower Left Dot" |
| msgstr "左下方的點" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:667 |
| msgid "Lower Right Dot" |
| msgstr "右下方的點" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1058 |
| msgid "MIDI" |
| msgstr "MIDI" |
| |
| #: Programs/config.c:635 |
| msgid "MIDI (Musical Instrument Digital Interface) device specifier." |
| msgstr "MIDI (樂器數位界面)設備指定" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1088 |
| msgid "MIDI Instrument" |
| msgstr "MIDI 樂器" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1078 |
| msgid "MIDI Volume" |
| msgstr "MIDI 音量" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1439 |
| msgid "Mailing List" |
| msgstr "郵件論壇" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #13 (in the Chromatic Percussion group). |
| #: Programs/midi.c:117 |
| msgid "Marimba" |
| msgstr "碼淋巴" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:749 Programs/menu_prefs.c:1014 |
| msgid "Maximum" |
| msgstr "最大" |
| |
| #: Programs/brltty-ctb.c:90 |
| msgid "Maximum length of an output line." |
| msgstr "一行顯示的最大長度" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:747 Programs/menu_prefs.c:1012 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "中等" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #118 (in the Percussive group). |
| #: Programs/midi.c:446 |
| msgid "Melodic Tom" |
| msgstr "定音鼓" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:679 |
| msgid "Menu Options" |
| msgstr "選單選向" |
| |
| #: Programs/config.c:644 |
| msgid "Message hold timeout (in 10ms units)." |
| msgstr "訊息保留時間(以 10ms 為單位)" |
| |
| #: Programs/config.c:837 |
| msgid "Messages Directory" |
| msgstr "訊息目錄" |
| |
| #: Programs/config.c:836 |
| msgid "Messages Domain" |
| msgstr "訊息種類" |
| |
| #: Programs/config.c:835 |
| msgid "Messages Locale" |
| msgstr "訊息語言" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:745 Programs/menu_prefs.c:1010 |
| msgid "Minimum" |
| msgstr "最小" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1309 |
| msgid "Month Day Year" |
| msgstr "月 日 年" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #11 (in the Chromatic Percussion group). |
| #: Programs/midi.c:111 |
| msgid "Music Box" |
| msgstr "音樂盒" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1058 |
| msgid "Musical Instrument Digital Interface" |
| msgstr "樂器數位界面" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #60 (in the Brass group). |
| #: Programs/midi.c:264 |
| msgid "Muted Trumpet" |
| msgstr "加若音器的小喇叭" |
| |
| #: Programs/config.c:544 |
| msgid "Name of or path to attributes table." |
| msgstr "屬性表的名稱或路徑" |
| |
| #: Programs/config.c:536 |
| msgid "Name of or path to contraction table." |
| msgstr "縮寫表的名稱或路徑" |
| |
| #: Programs/config.c:400 |
| msgid "Name of or path to default preferences file." |
| msgstr "預設偏好設定檔的名稱或路徑" |
| |
| #: Programs/config.c:553 |
| msgid "Name of or path to keyboard table." |
| msgstr "按鍵表的名稱或路徑" |
| |
| #: Programs/config.c:589 |
| msgid "Name of or path to speech input object." |
| msgstr "語音輸入物件的名稱或路徑" |
| |
| #: Programs/config.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "Name of or path to text table (or %s)." |
| msgstr "文字表 (或 %s) 的名稱或路徑" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:845 |
| msgid "Navigation Options" |
| msgstr "導覽選向" |
| |
| #: Programs/menu.c:523 |
| msgid "No" |
| msgstr "否" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:720 |
| msgid "No Capitalization" |
| msgstr "沒有大寫" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:897 Programs/menu_prefs.c:1141 |
| #: Programs/menu_prefs.c:1154 Programs/menu_prefs.c:1167 |
| #: Programs/menu_prefs.c:1297 Programs/menu_prefs.c:1336 |
| #: Programs/menu_prefs.c:1356 |
| msgid "None" |
| msgstr "沒有" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1491 |
| msgid "Notice" |
| msgstr "注意" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #69 (in the Reed group). |
| #: Programs/midi.c:292 |
| msgid "Oboe" |
| msgstr "雙簧管" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #80 (in the Pipe group). |
| #: Programs/midi.c:326 |
| msgid "Ocarina" |
| msgstr "陶笛" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:960 |
| msgid "Off" |
| msgstr "關" |
| |
| #: Programs/config.c:1740 |
| msgid "Old Preferences File" |
| msgstr "舊的偏好設定檔" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:973 |
| msgid "On First Release" |
| msgstr "第一個按鍵放開" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #56 (in the Ensemble group). |
| #: Programs/midi.c:251 |
| msgid "Orchestra Hit" |
| msgstr "管絃樂其驟" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #47 (in the Strings group). |
| #: Programs/midi.c:223 |
| msgid "Orchestral Harp" |
| msgstr "豎琴" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #3. |
| #: Programs/midi.c:31 |
| msgid "Organ" |
| msgstr "管風琴" |
| |
| #: Programs/log.c:76 |
| msgid "Output Packets" |
| msgstr "輸出風包" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #30 (in the Guitar group). |
| #: Programs/midi.c:170 |
| msgid "Overdriven Guitar" |
| msgstr "超音吉他" |
| |
| #: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1545 |
| msgid "PC mode" |
| msgstr "PC 模式" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1057 |
| msgid "PCM" |
| msgstr "PCM" |
| |
| #: Programs/config.c:625 |
| msgid "PCM (soundcard digital audio) device specifier." |
| msgstr "PCM (音效卡數位音效)設備指定" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1070 |
| msgid "PCM Volume" |
| msgstr "PCM 音量" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PASSPS2 command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1487 |
| msgid "PS/2 (set 3) keyboard scan code" |
| msgstr "PS/2 (set 3) 鍵盤掃描碼" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1429 |
| msgid "Package Revision" |
| msgstr "套件修訂版本" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1424 |
| msgid "Package Version" |
| msgstr "套件版本" |
| |
| #. Synth Pad |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #89 (in the Synth Pad group). |
| #: Programs/midi.c:355 |
| msgid "Pad 1 (new age)" |
| msgstr "pad 1 (新世紀)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #90 (in the Synth Pad group). |
| #: Programs/midi.c:358 |
| msgid "Pad 2 (warm)" |
| msgstr "pad 2 (溫暖)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #91 (in the Synth Pad group). |
| #: Programs/midi.c:361 |
| msgid "Pad 3 (polysynth)" |
| msgstr "pad 3 (多音合成)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #92 (in the Synth Pad group). |
| #: Programs/midi.c:364 |
| msgid "Pad 4 (choir)" |
| msgstr "pad 4 (合唱)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #93 (in the Synth Pad group). |
| #: Programs/midi.c:367 |
| msgid "Pad 5 (bowed)" |
| msgstr "pad 5 (bowed)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #94 (in the Synth Pad group). |
| #: Programs/midi.c:370 |
| msgid "Pad 6 (metallic)" |
| msgstr "pad 6 (金屬)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #95 (in the Synth Pad group). |
| #: Programs/midi.c:373 |
| msgid "Pad 7 (halo)" |
| msgstr "pad 7 (halo)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #96 (in the Synth Pad group). |
| #: Programs/midi.c:376 |
| msgid "Pad 8 (sweep)" |
| msgstr "pad 8 (Sweep)" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #76 (in the Pipe group). |
| #: Programs/midi.c:314 |
| msgid "Pan Flute" |
| msgstr "排笛" |
| |
| #: Programs/config.c:462 |
| msgid "Parameters for the application programming interface." |
| msgstr "程式設計界面參數" |
| |
| #: Programs/config.c:484 |
| msgid "Parameters for the braille driver." |
| msgstr "點字驅動參數" |
| |
| #: Programs/config.c:357 |
| msgid "Parameters for the privilege establishment stage." |
| msgstr "權限建立階段的參數" |
| |
| #: Programs/config.c:616 |
| msgid "Parameters for the screen driver." |
| msgstr "螢幕驅動參數" |
| |
| #: Programs/config.c:581 |
| msgid "Parameters for the speech driver." |
| msgstr "語音驅動參數" |
| |
| #: Programs/config.c:391 |
| msgid "Path to default settings file." |
| msgstr "預設設定檔案路徑" |
| |
| #: Programs/config.c:445 |
| msgid "Path to directory containing drivers." |
| msgstr "包含驅動的目錄路徑" |
| |
| #: Programs/brltest.c:68 Programs/brltty-atb.c:36 Programs/brltty-ctb.c:54 |
| #: Programs/brltty-ktb.c:73 Programs/config.c:516 |
| msgid "Path to directory containing tables." |
| msgstr "對照表所在目錄路徑" |
| |
| #: Programs/brltty-ttb.c:152 |
| msgid "Path to directory containing text tables." |
| msgstr "包含文字表的目錄路徑" |
| |
| #: Programs/brltty-ktb.c:83 |
| msgid "Path to directory for loading drivers." |
| msgstr "驅動程式所在目錄路徑" |
| |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:51 |
| msgid "Path to directory for text tables." |
| msgstr "文字表所在目錄路徑" |
| |
| #: Programs/brltest.c:78 Programs/config.c:435 |
| msgid "Path to directory which can be written to." |
| msgstr "可寫入的目錄路徑" |
| |
| #: Programs/config.c:425 |
| msgid "Path to directory which contains files that can be updated." |
| msgstr "包含可升級檔案的目錄路徑" |
| |
| #: Programs/config.c:325 |
| msgid "Path to directory which contains message localizations." |
| msgstr "包含訊息本地化的目錄路徑。" |
| |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:59 |
| msgid "Path to input text table." |
| msgstr "輸入文字表路徑" |
| |
| #: Programs/config.c:674 |
| msgid "Path to log file." |
| msgstr "記錄檔路徑" |
| |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:67 |
| msgid "Path to output text table." |
| msgstr "輸出文字表路徑" |
| |
| #: Programs/config.c:381 |
| msgid "Path to process identifier file." |
| msgstr "處理程序代號檔的路徑" |
| |
| #: Programs/config.c:415 |
| msgid "Patterns that match command prompts." |
| msgstr "符合命令提示的樣式" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #15. |
| #: Programs/midi.c:71 |
| msgid "Percussive Instruments" |
| msgstr "打擊樂器" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #18 (in the Organ group). |
| #: Programs/midi.c:133 |
| msgid "Percussive Organ" |
| msgstr "打擊管風琴" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #1. |
| #: Programs/midi.c:25 |
| msgid "Piano" |
| msgstr "鋼琴" |
| |
| #. Pipe |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #73 (in the Pipe group). |
| #: Programs/midi.c:305 |
| msgid "Piccolo" |
| msgstr "短笛" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #10. |
| #: Programs/midi.c:52 |
| msgid "Pipe" |
| msgstr "管線" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #46 (in the Strings group). |
| #: Programs/midi.c:220 |
| msgid "Pizzicato Strings" |
| msgstr "玻弦" |
| |
| #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1158 |
| msgid "Powerdown" |
| msgstr "降壓" |
| |
| #: Programs/config.c:2896 Programs/menu_prefs.c:1459 |
| msgid "Preferences File" |
| msgstr "偏好設定檔" |
| |
| #: Programs/scr_menu.c:271 |
| msgid "Preferences Menu" |
| msgstr "偏好設定" |
| |
| #: Headers/options.h:75 |
| msgid "Print a usage summary (all options), and then exit." |
| msgstr "印出用法摘要(所有選向)alle Optionen) 然後退出" |
| |
| #: Headers/options.h:70 |
| msgid "Print a usage summary (commonly used options only), and then exit." |
| msgstr "印出用法摘要(只有共用選向)然後跳出" |
| |
| #: Programs/config.c:788 |
| msgid "Privilege Parameter" |
| msgstr "權限參數" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1410 |
| msgid "Profiles" |
| msgstr "設定檔" |
| |
| #: Programs/config.c:561 |
| msgid "Properties of eligible keyboards." |
| msgstr "合格鍵盤的屬性" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:950 |
| msgid "Quick Space" |
| msgstr "空白" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1158 |
| msgid "Raise Pitch" |
| msgstr "提高音調" |
| |
| #: Programs/config.c:316 |
| msgid "Recognize environment variables." |
| msgstr "認識環境變數" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #75 (in the Pipe group). |
| #: Programs/midi.c:311 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "錄音機" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #9. |
| #: Programs/midi.c:49 |
| msgid "Reed" |
| msgstr "簧片" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #21 (in the Organ group). |
| #: Programs/midi.c:142 |
| msgid "Reed Organ" |
| msgstr "簧片風琴" |
| |
| #: Programs/brltty-ctb.c:82 |
| msgid "Reformat input." |
| msgstr "重新格式輸入" |
| |
| #: Programs/config.c:506 |
| msgid "Release braille device when screen or window is unreadable." |
| msgstr "當螢幕或視窗無法閱讀時釋放點字設備" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:106 |
| msgid "Remain a foreground process" |
| msgstr "保留前景處理程序" |
| |
| #: Programs/config.c:332 |
| msgid "Remain a foreground process." |
| msgstr "保留前景處理程序" |
| |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:73 |
| msgid "Remove dots seven and eight." |
| msgstr "宜除七八點" |
| |
| #: Programs/config.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Remove the %s service, and then exit." |
| msgstr "宜除 %s 服務然後退出" |
| |
| #: Programs/brltty-ktb.c:45 |
| msgid "Report problems with the key table." |
| msgstr "回報按鍵表問題" |
| |
| #: Programs/brltty-ttb.c:186 |
| msgid "Report the characters within the current screen font that aren't defined within the text table." |
| msgstr "回報目前螢幕字形李的字元在文字表李沒有定義" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:866 |
| msgid "Rest of Line" |
| msgstr "盛夏的行" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1558 |
| msgid "Restart Braille Driver" |
| msgstr "重新啟動點字驅動" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1570 |
| msgid "Restart Screen Driver" |
| msgstr "重新啟動螢幕驅動" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1564 |
| msgid "Restart Speech Driver" |
| msgstr "重新啟動語音驅動" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #120 (in the Percussive group). |
| #: Programs/midi.c:452 |
| msgid "Reverse Cymbal" |
| msgstr "Reverse Cymbal" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1338 |
| msgid "Right" |
| msgstr "右" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #19 (in the Organ group). |
| #: Programs/midi.c:136 |
| msgid "Rock Organ" |
| msgstr "搖滾管風琴" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:674 |
| msgid "Save on Exit" |
| msgstr "退出十存檔" |
| |
| #. "cap" here, used during speech output, is short for "capital". |
| #. It is spoken just before an uppercase letter, e.g. "cap A". |
| #: Programs/menu_prefs.c:1157 |
| msgid "Say Cap" |
| msgstr "說大寫" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1181 |
| msgid "Say Line Mode" |
| msgstr "說行模式" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1168 |
| msgid "Say Space" |
| msgstr "說空白" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:780 |
| msgid "Screen Cursor Blink Period" |
| msgstr "螢幕游標跳動週期" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:788 |
| msgid "Screen Cursor Percent Visible" |
| msgstr "可見螢幕游標百分比" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:768 |
| msgid "Screen Cursor Style" |
| msgstr "螢幕游標形狀" |
| |
| #: Programs/config.c:2393 |
| msgid "Screen Driver" |
| msgstr "螢幕驅動" |
| |
| #: Programs/log.c:160 |
| msgid "Screen Driver Events" |
| msgstr "螢幕驅動事件" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:550 |
| msgid "Screen Number" |
| msgstr "螢幕編號" |
| |
| #: Programs/config.c:2399 |
| msgid "Screen Parameter" |
| msgstr "螢幕參數" |
| |
| #: Programs/config.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Screen driver code (%s, %s, or one of {%s})." |
| msgstr "螢幕驅動碼: (%s, %s, 或 {%s} 之一" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:891 |
| msgid "Scroll-aware Cursor Navigation" |
| msgstr "滾動式游標導覽" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #123 (in the Sound Effects group). |
| #: Programs/midi.c:462 |
| msgid "Seashore" |
| msgstr "海浪" |
| |
| #: Programs/log.c:130 |
| msgid "Serial I/O" |
| msgstr "序列輸入/輸出" |
| |
| #: Programs/log.c:124 |
| msgid "Server Events" |
| msgstr "服務程序事件" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #78 (in the Pipe group). |
| #: Programs/midi.c:320 |
| msgid "Shakuhachi" |
| msgstr "尺八" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #107 (in the Ethnic group). |
| #: Programs/midi.c:412 |
| msgid "Shamisen" |
| msgstr "三弦" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #112 (in the Ethnic group). |
| #: Programs/midi.c:427 |
| msgid "Shanai" |
| msgstr "山奈琴" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:687 |
| msgid "Show Advanced Submenus" |
| msgstr "顯示進階子選單" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:692 |
| msgid "Show All Items" |
| msgstr "顯示所有項目" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:796 |
| msgid "Show Attributes" |
| msgstr "顯示屬性" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:763 |
| msgid "Show Screen Cursor" |
| msgstr "顯示螢幕游標" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1291 |
| msgid "Show Seconds" |
| msgstr "顯示秒數" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1233 |
| msgid "Show Speech Cursor" |
| msgstr "顯示語音游標" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:682 |
| msgid "Show Submenu Sizes" |
| msgstr "顯示子選單項數" |
| |
| #. Ethnic Instruments |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #105 (in the Ethnic group). |
| #: Programs/midi.c:406 |
| msgid "Sitar" |
| msgstr "西塔琴" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:858 |
| msgid "Skip Blank Braille Windows" |
| msgstr "跳過空白點字視窗" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:852 |
| msgid "Skip Identical Lines" |
| msgstr "跳過相同的行" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:869 |
| msgid "Skip Which Blank Braille Windows" |
| msgstr "跳過何種空白點字視窗" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #37 (in the Bass group). |
| #: Programs/midi.c:192 |
| msgid "Slap Bass 1" |
| msgstr "Slap Bass 1" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #38 (in the Bass group). |
| #: Programs/midi.c:195 |
| msgid "Slap Bass 2" |
| msgstr "Slap Bass 2" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1321 |
| msgid "Slash" |
| msgstr "削減" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:874 |
| msgid "Sliding Braille Window" |
| msgstr "滑動點字視窗" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1142 |
| msgid "Some" |
| msgstr "一些" |
| |
| #. Reed |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #65 (in the Reed group). |
| #: Programs/midi.c:280 |
| msgid "Soprano Saxophone" |
| msgstr "高音薩克斯風" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #16. |
| #: Programs/midi.c:74 |
| msgid "Sound Effects" |
| msgstr "音效" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:561 Programs/menu_prefs.c:1357 |
| msgid "Space" |
| msgstr "空白" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1221 |
| msgid "Speak Completed Words" |
| msgstr "朗讀完整的單字" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1209 |
| msgid "Speak Deleted Characters" |
| msgstr "朗讀刪除的字元" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1203 |
| msgid "Speak Inserted Characters" |
| msgstr "朗讀插入的字元" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1227 |
| msgid "Speak Line Indent" |
| msgstr "朗讀內縮行" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1215 |
| msgid "Speak Replaced Characters" |
| msgstr "朗讀取代的字元" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1197 |
| msgid "Speak Selected Character" |
| msgstr "朗讀選取的字元" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1191 |
| msgid "Speak Selected Line" |
| msgstr "朗讀選取的行" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1250 |
| msgid "Speech Cursor Blink Period" |
| msgstr "語音游標跳動週期" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1258 |
| msgid "Speech Cursor Percent Visible" |
| msgstr "可見語音游標百分比" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1238 |
| msgid "Speech Cursor Style" |
| msgstr "語音游標形狀" |
| |
| #: Programs/config.c:2168 |
| msgid "Speech Driver" |
| msgstr "語音驅動" |
| |
| #: Programs/log.c:154 |
| msgid "Speech Driver Events" |
| msgstr "語音驅動事件" |
| |
| #: Programs/log.c:112 |
| msgid "Speech Events" |
| msgstr "語音事件" |
| |
| #. Create the file system object for speech input. |
| #: Programs/config.c:2963 |
| msgid "Speech Input" |
| msgstr "語音輸入" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1116 |
| msgid "Speech Options" |
| msgstr "語音選向" |
| |
| #: Programs/config.c:2171 |
| msgid "Speech Parameter" |
| msgstr "語音參數" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1133 |
| msgid "Speech Pitch" |
| msgstr "語音音調" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1146 |
| msgid "Speech Punctuation" |
| msgstr "朗讀標點" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1126 |
| msgid "Speech Rate" |
| msgstr "語音速率" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1161 |
| msgid "Speech Uppercase Indicator" |
| msgstr "說出大寫符號" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1119 |
| msgid "Speech Volume" |
| msgstr "語音音量" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1171 |
| msgid "Speech Whitespace Indicator" |
| msgstr "說出空白記號" |
| |
| #: Programs/config.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Speech driver code (%s, %s, or one of {%s})." |
| msgstr "語音驅動碼: (%s, %s 或 {%s} 之一)" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1505 |
| msgid "Standard Error Log Level" |
| msgstr "標準錯誤記錄等級" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:926 |
| msgid "Start Selection with Routing Key" |
| msgstr "用定位鍵開始選取" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:551 |
| msgid "State Dots" |
| msgstr "狀態點" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:552 |
| msgid "State Letter" |
| msgstr "狀態字母" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1332 |
| msgid "Status Cells" |
| msgstr "狀態方" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1348 |
| msgid "Status Count" |
| msgstr "狀態計數" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:565 |
| msgid "Status Field" |
| msgstr "狀態欄位" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1341 |
| msgid "Status Position" |
| msgstr "狀態位置" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1363 |
| msgid "Status Separator" |
| msgstr "狀態分隔符號" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1359 |
| msgid "Status Side" |
| msgstr "狀態邊側" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #115 (in the Percussive group). |
| #: Programs/midi.c:437 |
| msgid "Steel Drums" |
| msgstr "鋼鼓" |
| |
| #: Programs/config.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Stop an existing instance of %s, and then exit." |
| msgstr "停止存在的 %s 程序然後退出" |
| |
| #. Ensemble |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #49 (in the Ensemble group). |
| #: Programs/midi.c:230 |
| msgid "String Ensemble 1" |
| msgstr "弦樂組 1" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #50 (in the Ensemble group). |
| #: Programs/midi.c:233 |
| msgid "String Ensemble 2" |
| msgstr "弦樂組 2" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #6. |
| #: Programs/midi.c:40 |
| msgid "Strings" |
| msgstr "弦樂" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:722 |
| msgid "Superimpose Dot 7" |
| msgstr "加上第七點" |
| |
| #: Programs/config.c:657 |
| msgid "Suppress start-up messages." |
| msgstr "取消啟動訊息" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #39 (in the Bass group). |
| #: Programs/midi.c:198 |
| msgid "Synth Bass 1" |
| msgstr "合成被司 1" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #40 (in the Bass group). |
| #: Programs/midi.c:201 |
| msgid "Synth Bass 2" |
| msgstr "合成被司 2" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #119 (in the Percussive group). |
| #: Programs/midi.c:449 |
| msgid "Synth Drum" |
| msgstr "合成鼓" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #13. |
| #. xgettext: (synth is a common short form for synthesizer) |
| #. xgettext: (FM is the acronym for Frequency Modulation) |
| #: Programs/midi.c:65 |
| msgid "Synth FM" |
| msgstr "合成 FM" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #11. |
| #. xgettext: (synth is a common short form for synthesizer) |
| #: Programs/midi.c:56 |
| msgid "Synth Lead" |
| msgstr "合成 Lead" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument group #12. |
| #. xgettext: (synth is a common short form for synthesizer) |
| #: Programs/midi.c:60 |
| msgid "Synth Pad" |
| msgstr "合成 pad" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #55 (in the Ensemble group). |
| #: Programs/midi.c:248 |
| msgid "Synth Voice" |
| msgstr "合成人聲" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #63 (in the Brass group). |
| #: Programs/midi.c:273 |
| msgid "SynthBrass 1" |
| msgstr "合成銅管 1" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #64 (in the Brass group). |
| #: Programs/midi.c:276 |
| msgid "SynthBrass 2" |
| msgstr "合成銅管 2" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #51 (in the Ensemble group). |
| #: Programs/midi.c:236 |
| msgid "SynthStrings 1" |
| msgstr "合成弦樂 1" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #52 (in the Ensemble group). |
| #: Programs/midi.c:239 |
| msgid "SynthStrings 2" |
| msgstr "合成弦樂 2" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1500 |
| msgid "System Log Level" |
| msgstr "系統記錄等級" |
| |
| #: Programs/config.c:2917 Programs/menu_prefs.c:1474 |
| msgid "Tables Directory" |
| msgstr "對照表目錄" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #117 (in the Percussive group). |
| #: Programs/midi.c:443 |
| msgid "Taiko Drum" |
| msgstr "太鼓" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #24 (in the Organ group). |
| #: Programs/midi.c:151 |
| msgid "Tango Accordion" |
| msgstr "探戈手風琴" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #125 (in the Sound Effects group). |
| #: Programs/midi.c:468 |
| msgid "Telephone Ring" |
| msgstr "電話鈴生" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #67 (in the Reed group). |
| #: Programs/midi.c:286 |
| msgid "Tenor Saxophone" |
| msgstr "次中音薩克斯風" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:760 |
| msgid "Text Indicators" |
| msgstr "文字標記" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1360 |
| msgid "Text Side" |
| msgstr "文字邊側" |
| |
| #: Programs/config.c:943 Programs/menu_prefs.c:1388 |
| msgid "Text Table" |
| msgstr "文字表" |
| |
| #: Programs/brltty-ctb.c:69 |
| msgid "Text table." |
| msgstr "文字表" |
| |
| #: Programs/config.c:302 |
| msgid "The text to be shown when the braille driver starts and to be spoken when the speech driver starts." |
| msgstr "點字啟動顯示何語音啟動朗讀的文字" |
| |
| #: Programs/config.c:309 |
| msgid "The text to be shown when the braille driver stops." |
| msgstr "點字停用顯示的文字" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:553 |
| msgid "Time" |
| msgstr "時間" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1276 |
| msgid "Time Format" |
| msgstr "時間格式" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1268 |
| msgid "Time Presentation" |
| msgstr "時間表示法" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1286 |
| msgid "Time Separator" |
| msgstr "時間分隔符號" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #48 (in the Strings group). |
| #: Programs/midi.c:226 |
| msgid "Timpani" |
| msgstr "定音鼓" |
| |
| #. Percussive Instruments |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #113 (in the Percussive group). |
| #: Programs/midi.c:431 |
| msgid "Tinkle Bell" |
| msgstr "牛零" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1554 |
| msgid "Tools" |
| msgstr "工具" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1003 |
| msgid "Touch Navigation" |
| msgstr "觸控導覽" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1017 |
| msgid "Touch Sensitivity" |
| msgstr "觸控靈敏度" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:915 |
| msgid "Track Screen Pointer" |
| msgstr "追蹤螢幕指標" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:909 |
| msgid "Track Screen Scroll" |
| msgstr "追蹤螢幕捲動" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:941 |
| msgid "Translated via Text Table" |
| msgstr "由文字表翻譯" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #45 (in the Strings group). |
| #: Programs/midi.c:217 |
| msgid "Tremolo Strings" |
| msgstr "陣音弦樂" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #58 (in the Brass group). |
| #: Programs/midi.c:258 |
| msgid "Trombone" |
| msgstr "伸縮喇叭" |
| |
| #. Brass |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #57 (in the Brass group). |
| #: Programs/midi.c:255 |
| msgid "Trumpet" |
| msgstr "小喇叭" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #59 (in the Brass group). |
| #: Programs/midi.c:261 |
| msgid "Tuba" |
| msgstr "大號" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #15 (in the Chromatic Percussion group). |
| #: Programs/midi.c:123 |
| msgid "Tubular Bells" |
| msgstr "管中" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1062 |
| msgid "Tune Device" |
| msgstr "聲音設備" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:945 |
| msgid "Typing Mode" |
| msgstr "輸入模式" |
| |
| #: Programs/log.c:136 |
| msgid "USB I/O" |
| msgstr "USB 輸入/輸出" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:664 |
| msgid "Underline" |
| msgstr "底線" |
| |
| #: Programs/alert.c:102 |
| msgid "Unfrozen" |
| msgstr "解凍" |
| |
| #: Programs/config.c:2914 Programs/menu_prefs.c:1454 |
| msgid "Updatable Directory" |
| msgstr "可更新的目錄" |
| |
| #: Programs/log.c:106 |
| msgid "Update Events" |
| msgstr "更新事件" |
| |
| #: Programs/options.c:151 |
| msgid "Usage" |
| msgstr "用法" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:721 |
| msgid "Use Capital Sign" |
| msgstr "使用大寫記號" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #12 (in the Chromatic Percussion group). |
| #: Programs/midi.c:114 |
| msgid "Vibraphone" |
| msgstr "顫音" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #42 (in the Strings group). |
| #: Programs/midi.c:208 |
| msgid "Viola" |
| msgstr "中提琴" |
| |
| #. Strings |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #41 (in the Strings group). |
| #: Programs/midi.c:205 |
| msgid "Violin" |
| msgstr "小提琴" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #54 (in the Ensemble group). |
| #: Programs/midi.c:245 |
| msgid "Voice Oohs" |
| msgstr "人聲喔" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1490 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "警告" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1434 |
| msgid "Web Site" |
| msgstr "網站" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #79 (in the Pipe group). |
| #: Programs/midi.c:323 |
| msgid "Whistle" |
| msgstr "口哨" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:543 |
| msgid "Window Column" |
| msgstr "視窗欄位" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:542 Programs/menu_prefs.c:558 |
| msgid "Window Coordinates" |
| msgstr "視窗座標" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:544 |
| msgid "Window Row" |
| msgstr "視窗行" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #116 (in the Percussive group). |
| #: Programs/midi.c:440 |
| msgid "Woodblock" |
| msgstr "木魚" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:848 |
| msgid "Word Wrap" |
| msgstr "段字" |
| |
| #: Programs/config.c:2888 |
| msgid "Working Directory" |
| msgstr "工作目錄" |
| |
| #: Programs/config.c:2915 Programs/menu_prefs.c:1464 |
| msgid "Writable Directory" |
| msgstr "可寫入的目錄" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:118 |
| msgid "Write debugging output to stdout" |
| msgstr "把除錯訊息顯示到標準輸出" |
| |
| #: Programs/config.c:680 |
| msgid "Write the start-up logs, and then exit." |
| msgstr "寫好啟動記錄然後退出" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:100 |
| msgid "X display to connect to" |
| msgstr "X 顯示連接到" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:1951 |
| msgid "XDG runtime directory access problem" |
| msgstr "XDG 執行時期目錄處理問題" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:1933 |
| msgid "XDG runtime directory created" |
| msgstr "XDG 執行時期目錄建立" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:1928 |
| msgid "XDG runtime directory exists" |
| msgstr "XDG 執行時期目錄存在" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:786 |
| msgid "XFree(wm_name) for change" |
| msgstr "XFree(wm_name) 變更" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PASSXT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1479 |
| msgid "XT (set 1) keyboard scan code" |
| msgstr "XT (set 1) 鍵盤掃描碼" |
| |
| #. xgettext: This is the name of MIDI musical instrument #14 (in the Chromatic Percussion group). |
| #: Programs/midi.c:120 |
| msgid "Xylophone" |
| msgstr "木琴" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1308 |
| msgid "Year Month Day" |
| msgstr "年 月 日" |
| |
| #: Programs/menu.c:524 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "是" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:84 |
| msgid "[host][:port]" |
| msgstr "[Host][:Port]" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:665 |
| msgid "all dots" |
| msgstr "滿點" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:104 |
| msgid "and" |
| msgstr "與" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CLIP_APPEND command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1346 |
| msgid "append characters to clipboard" |
| msgstr "附加字元到剪貼不" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CLIP_ADD command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1223 |
| msgid "append to clipboard from character" |
| msgstr "從字元附加到剪貼不" |
| |
| #: Programs/cmd.c:290 |
| msgid "at cursor" |
| msgstr "在游標" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_BACKSPACE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1527 |
| msgid "backspace key" |
| msgstr "倒除鍵" |
| |
| #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1149 Drivers/Braille/TSI/braille.c:869 |
| msgid "battery low" |
| msgstr "電量低" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SELECTVT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1437 |
| msgid "bind to specific virtual terminal" |
| msgstr "榜定到特定的虛擬終端機" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SELECTVT_NEXT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:957 |
| msgid "bind to the next virtual terminal" |
| msgstr "榜定到下一個虛擬終端機" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SELECTVT_PREV command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:950 |
| msgid "bind to the previous virtual terminal" |
| msgstr "榜定到前一個虛擬終端機" |
| |
| #. |
| #: Programs/cmd_utils.c:144 |
| msgid "black" |
| msgstr "黑" |
| |
| #: Programs/core.c:1125 |
| msgid "blank line" |
| msgstr "空白行" |
| |
| #: Programs/cmd_utils.c:173 |
| msgid "blinking" |
| msgstr "跳動" |
| |
| #. B |
| #: Programs/cmd_utils.c:145 |
| msgid "blue" |
| msgstr "藍" |
| |
| #: Programs/config.c:2933 |
| #, c-format |
| msgid "braille device not specified" |
| msgstr "點字設備未指定" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the OFFLINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:621 |
| msgid "braille display temporarily unavailable" |
| msgstr "點字設備暫時無作用" |
| |
| #: Programs/config.c:1677 |
| msgid "braille driver initialization failed" |
| msgstr "點字驅動出使化失敗" |
| |
| #: Programs/config.c:1756 |
| msgid "braille driver not loadable" |
| msgstr "點字驅動無法載入" |
| |
| #: Programs/config.c:2017 |
| msgid "braille driver restarting" |
| msgstr "點字驅動正在啟動" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:163 |
| msgid "braille driver stopped" |
| msgstr "點字停止" |
| |
| #: Drivers/Screen/Android/screen.c:189 |
| msgid "braille released" |
| msgstr "點字停止" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ROUTE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1207 |
| msgid "bring screen cursor to character" |
| msgstr "帶動螢幕游標到字元" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CSRJMP_VERT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:593 |
| msgid "bring screen cursor to current line" |
| msgstr "帶動螢幕游標到目前行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ROUTE_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1404 |
| msgid "bring screen cursor to line" |
| msgstr "帶動螢幕游標到行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ROUTE_CURR_LOCN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:835 |
| msgid "bring screen cursor to speech cursor" |
| msgstr "帶動螢幕游標到語音游標" |
| |
| #. RG |
| #: Programs/cmd_utils.c:150 |
| msgid "brown" |
| msgstr "棕" |
| |
| #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1432 |
| msgid "can't get console state" |
| msgstr "無法取得主控台狀態" |
| |
| #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1510 |
| msgid "can't open console" |
| msgstr "無法打開主控台" |
| |
| #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1556 |
| msgid "can't read screen content" |
| msgstr "無法讀取螢幕內容" |
| |
| #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1601 |
| msgid "can't read screen header" |
| msgstr "無法讀取畫面表頭" |
| |
| #: Programs/ctb_translate.c:393 |
| msgid "cannot access internal contraction table" |
| msgstr "無法存取內部縮寫表" |
| |
| #: Programs/atb_translate.c:70 |
| msgid "cannot compile attributes table" |
| msgstr "無法編譯屬性表" |
| |
| #: Programs/ctb_translate.c:387 |
| msgid "cannot compile contraction table" |
| msgstr "無法編譯縮寫表" |
| |
| #: Programs/config.c:1660 |
| msgid "cannot compile key table" |
| msgstr "無法編譯按鍵表" |
| |
| #: Programs/config.c:1224 |
| msgid "cannot compile keyboard table" |
| msgstr "無法編譯鍵盤表" |
| |
| #: Programs/ttb_translate.c:275 |
| msgid "cannot compile text table" |
| msgstr "無法編譯文字表" |
| |
| #. This is the first attempt to connect to BRLTTY, and it failed. |
| #. * Return the error immediately to the user, to provide feedback to users |
| #. * running xbrlapi by hand, but not fill logs, eat battery, spam |
| #. * 127.0.0.1 with reconnection attempts. |
| #. |
| #: Programs/xbrlapi.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "cannot connect to braille devices daemon brltty at %s\n" |
| msgstr "無法連接點字設備服務程序 brltty 於 %s\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "cannot connect to display %s\n" |
| msgstr "無法連接點顯器 %s\n" |
| |
| #: Programs/file.c:381 |
| msgid "cannot create directory" |
| msgstr "無法建立目錄" |
| |
| #: Programs/program.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine program directory" |
| msgstr "無法定義程式目錄" |
| |
| #: Programs/config.c:2891 Programs/menu.c:618 |
| msgid "cannot determine working directory" |
| msgstr "無法定義工作目錄" |
| |
| #: Programs/system_windows.c:61 |
| msgid "cannot find procedure" |
| msgstr "無法找到程序" |
| |
| #: Programs/program.c:158 |
| msgid "cannot fix install path" |
| msgstr "無法修復安裝路徑" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:259 |
| msgid "cannot get tty\n" |
| msgstr "無法取得 tty\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get tty %d\n" |
| msgstr "無法取得 tty %d\n" |
| |
| #: Programs/file.c:518 |
| msgid "cannot get working directory" |
| msgstr "無法取得工作目錄" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "cannot grab windows on screen %d\n" |
| msgstr "無法擷取視窗在螢幕 %d\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:272 |
| msgid "cannot ignore keys\n" |
| msgstr "無法忽略按鍵\n" |
| |
| #: Programs/atb_translate.c:90 |
| msgid "cannot load attributes table" |
| msgstr "無法載入屬性表" |
| |
| #: Programs/ctb_translate.c:407 |
| msgid "cannot load contraction table" |
| msgstr "無法載入縮寫表" |
| |
| #: Programs/system_windows.c:54 |
| msgid "cannot load library" |
| msgstr "無法載入含式庫" |
| |
| #: Programs/ttb_translate.c:295 |
| msgid "cannot load text table" |
| msgstr "無法載入文字表" |
| |
| #: Programs/file.c:370 |
| msgid "cannot make world writable" |
| msgstr "無法讓環境可寫入" |
| |
| #: Programs/config.c:1179 |
| msgid "cannot open key help" |
| msgstr "無法開啟按鍵說明" |
| |
| #: Programs/program.c:262 |
| msgid "cannot open process identifier file" |
| msgstr "無法開啟程序編號檔" |
| |
| #: Programs/menu.c:616 |
| msgid "cannot open working directory" |
| msgstr "無法開啟工作目錄" |
| |
| #: Programs/prefs.c:363 |
| msgid "cannot read preferences file" |
| msgstr "無法讀取偏好設定檔" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set focus to %#010x\n" |
| msgstr "無法設定焦點到 %#010x\n" |
| |
| #: Programs/file.c:532 Programs/menu.c:605 |
| msgid "cannot set working directory" |
| msgstr "無法設定工作目錄" |
| |
| #: Programs/prefs.c:576 |
| msgid "cannot write to preferences file" |
| msgstr "無法寫入偏好設定檔" |
| |
| #. "cap" here, used during speech output, is short for "capital". |
| #. It is spoken just before an uppercase letter, e.g. "cap A". |
| #: Programs/core.c:1070 |
| msgid "cap" |
| msgstr "大寫" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:886 Programs/menu_prefs.c:1349 |
| msgid "cells" |
| msgstr "點字方" |
| |
| #: Programs/cmd_preferences.c:87 |
| msgid "changes discarded" |
| msgstr "放棄變更" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the UNSTICK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:887 |
| msgid "clear all sticky input modifiers" |
| msgstr "清除所有相黏的輸入設定" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TXTSEL_CLEAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1019 |
| msgid "clear the text selection" |
| msgstr "清除文字選取" |
| |
| #: Programs/cmd_speech.c:501 |
| msgid "column" |
| msgstr "欄" |
| |
| #. configuration menu |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:607 |
| msgid "config" |
| msgstr "設定" |
| |
| #: Programs/options.c:807 |
| msgid "configuration directive specified more than once" |
| msgstr "設定敘述指定超過一次" |
| |
| #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1508 |
| msgid "console not in use" |
| msgstr "主控台未使用" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1056 |
| msgid "console tone generator" |
| msgstr "主控台音響產生器" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CLIP_COPY command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1338 |
| msgid "copy characters to clipboard" |
| msgstr "複製字元到剪貼不" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the HOST_COPY command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1033 |
| msgid "copy selected text to host clipboard" |
| msgstr "複製選取的文字到主機剪貼不" |
| |
| #: Programs/config.c:642 |
| msgid "csecs" |
| msgstr "csecs" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TOUCH_AT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1503 |
| msgid "current reading location" |
| msgstr "目前的閱讀位置" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_CURSOR_DOWN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1567 |
| msgid "cursor-down key" |
| msgstr "游標往下鍵" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_CURSOR_LEFT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1543 |
| msgid "cursor-left key" |
| msgstr "游標往左鍵" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_CURSOR_RIGHT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1551 |
| msgid "cursor-right key" |
| msgstr "游標往右鍵" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_CURSOR_UP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1559 |
| msgid "cursor-up key" |
| msgstr "游標往上鍵" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the HOST_CUT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1040 |
| msgid "cut selected text to host clipboard" |
| msgstr "剪下選取的文字到主機剪貼簿" |
| |
| #. GB |
| #: Programs/cmd_utils.c:147 |
| msgid "cyan" |
| msgstr "青" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ALTGR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:894 |
| msgid "cycle the AltGr (Right Alt) sticky input modifier (next, on, off)" |
| msgstr "循環 AltGr (右 Alt) 相黏輸入設定 (下一個, 開, 關)" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CONTROL command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:642 |
| msgid "cycle the Control sticky input modifier (next, on, off)" |
| msgstr "循環 Control 相黏輸入設定 (下一個, 開, 關)" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:901 |
| msgid "cycle the GUI (Windows) sticky input modifier (next, on, off)" |
| msgstr "循環 GUI (Windows) 相黏輸入設定 (下一個, 開, 關)" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the META command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:649 |
| msgid "cycle the Meta (Left Alt) sticky input modifier (next, on, off)" |
| msgstr "循環 Meta (左 Alt) 相黏輸入設定 (下一個, 開, 關)" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SHIFT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:628 |
| msgid "cycle the Shift sticky input modifier (next, on, off)" |
| msgstr "循環 Shift 相黏輸入設定 (下一個, 開, 關)" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the UPPER command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:635 |
| msgid "cycle the Upper sticky input modifier (next, on, off)" |
| msgstr "循環 Upper 相黏輸入設定 (下一個, 開, 關)" |
| |
| #. L |
| #: Programs/cmd_utils.c:152 |
| msgid "dark grey" |
| msgstr "暗灰" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_LOWER command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1168 |
| msgid "decrease speaking pitch" |
| msgstr "降低語音音調" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_SLOWER command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:550 |
| msgid "decrease speaking rate" |
| msgstr "降低與因素率" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_SOFTER command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:564 |
| msgid "decrease speaking volume" |
| msgstr "降低語音音量" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_DELETE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1615 |
| msgid "delete key" |
| msgstr "刪除鍵" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the DESCCHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1275 |
| msgid "describe character" |
| msgstr "描述字元" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the DESC_CURR_CHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:820 |
| msgid "describe current character" |
| msgstr "描述目前字元" |
| |
| #: Programs/config.c:623 Programs/config.c:633 |
| msgid "device" |
| msgstr "設備" |
| |
| #: Programs/brltest.c:64 Programs/brltest.c:74 Programs/brltty-atb.c:32 |
| #: Programs/brltty-ctb.c:50 Programs/brltty-ktb.c:69 Programs/brltty-ktb.c:79 |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:47 Programs/config.c:321 Programs/config.c:421 |
| #: Programs/config.c:431 Programs/config.c:441 Programs/config.c:512 |
| msgid "directory" |
| msgstr "目錄" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:98 |
| msgid "display" |
| msgstr "顯示" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the NOOP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:5 |
| msgid "do nothing" |
| msgstr "無作為" |
| |
| #: Programs/learn.c:108 |
| msgid "done" |
| msgstr "完成" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:666 |
| msgid "dot 7" |
| msgstr "第七點" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:667 |
| msgid "dot 8" |
| msgstr "地八點" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:664 |
| msgid "dots 7 and 8" |
| msgstr "七八點" |
| |
| #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1146 |
| msgid "driver request" |
| msgstr "驅動要求" |
| |
| #: Programs/config.c:470 Programs/config.c:568 Programs/config.c:603 |
| msgid "driver,..." |
| msgstr "驅動,..." |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_END command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1599 |
| msgid "end key" |
| msgstr "End 鍵" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_ENTER command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1511 |
| msgid "enter key" |
| msgstr "Enter 鍵" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the LEARN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:436 |
| msgid "enter/leave command learn mode" |
| msgstr "進入/離開指令學習模式" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the HELP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:422 |
| msgid "enter/leave help display" |
| msgstr "進入/離開說明畫面" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PREFMENU command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:443 |
| msgid "enter/leave preferences menu" |
| msgstr "進入/離開偏好設定" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the INFO command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:429 |
| msgid "enter/leave status display" |
| msgstr "進入/離開狀態畫面" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_ESCAPE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1535 |
| msgid "escape key" |
| msgstr "Escape 鍵" |
| |
| #: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1494 |
| msgid "eurobraille" |
| msgstr "Eurobraille" |
| |
| #. xgettext: This is the term used when the time is exactly on (i.e. zero seconds after) a minute. |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:102 |
| msgid "exactly" |
| msgstr "精確的" |
| |
| #: Programs/config.c:817 |
| msgid "excess argument" |
| msgstr "過多引述" |
| |
| #. parent |
| #: Programs/brltty.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "executing \"%s\" (from \"%s\")\n" |
| msgstr "(從 \"%s\")執行 \"%s\"\n" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:2045 |
| msgid "executing as the invoking user" |
| msgstr "以調用的使用者身份執行" |
| |
| #. execv() shouldn't return |
| #: Programs/brltty.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "execution of \"%s\" failed: %s\n" |
| msgstr "\"%s\" 執行失敗: %s\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:709 |
| msgid "failed to get first focus\n" |
| msgstr "或取締一個焦點失敗\n" |
| |
| #: Programs/brltty-trtxt.c:56 Programs/brltty-trtxt.c:64 Programs/config.c:378 |
| #: Programs/config.c:387 Programs/config.c:397 Programs/config.c:523 |
| #: Programs/config.c:533 Programs/config.c:542 Programs/config.c:550 |
| #: Programs/config.c:587 Programs/config.c:672 |
| msgid "file" |
| msgstr "檔案" |
| |
| #: Programs/options.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "file '%s' processing error." |
| msgstr "檔案 '%s' 處理錯誤" |
| |
| #. failed |
| #: Programs/brltty.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "fork of \"%s\" failed: %s\n" |
| msgstr "\"%s\" 分叉失敗: %s\n" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_FUNCTION command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1624 |
| msgid "function key" |
| msgstr "功能鍵" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the BACK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:271 |
| msgid "go back after cursor tracking" |
| msgstr "游標追蹤後返回" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_BACK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1077 |
| msgid "go back to the previous screen" |
| msgstr "跳回上一個畫面" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the FWINLT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:210 |
| msgid "go backward one braille window" |
| msgstr "倒退一個點字視窗" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the FWINLTSKIP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:228 |
| msgid "go backward skipping blank braille windows" |
| msgstr "倒退跳過空白點字視窗" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PRNBWIN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:966 |
| msgid "go backward to nearest non-blank braille window" |
| msgstr "倒退道最近的非空白點字視窗" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the LNDN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:23 |
| msgid "go down one line" |
| msgstr "下宜一行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the WINDN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:41 |
| msgid "go down several lines" |
| msgstr "下宜若干行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the NXPGRPH command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:133 |
| msgid "go down to first line of next paragraph" |
| msgstr "移到下一段第一行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the MENU_LAST_ITEM command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:475 |
| msgid "go down to last item" |
| msgstr "跳到最後一項" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the NXDIFCHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1330 |
| msgid "go down to nearest line with different character" |
| msgstr "下移到最近的不同字元行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the NXDIFLN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:59 |
| msgid "go down to nearest line with different content" |
| msgstr "下移到最近的不同內容行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ATTRDN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:77 |
| msgid "go down to nearest line with different highlighting" |
| msgstr "下移到最近的不同反白行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the NXINDENT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1267 |
| msgid "go down to nearest line with less indent than character" |
| msgstr "下移到最近的內縮少於字元的行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the NXPROMPT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:151 |
| msgid "go down to next command prompt" |
| msgstr "移到下一個命令提示" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the MENU_NEXT_ITEM command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:493 |
| msgid "go down to next item" |
| msgstr "跳到下一項" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the FWINRT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:219 |
| msgid "go forward one braille window" |
| msgstr "前進一個點字視窗" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the FWINRTSKIP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:237 |
| msgid "go forward skipping blank braille windows" |
| msgstr "往前跳過空白點字視窗" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the NXNBWIN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:975 |
| msgid "go forward to nearest non-blank braille window" |
| msgstr "前進道最近的非空白點字視窗" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the HWINLT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:192 |
| msgid "go left half a braille window" |
| msgstr "左宜半個點字視窗" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CHRLT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:174 |
| msgid "go left one character" |
| msgstr "左宜一個字元" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the HWINRT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:201 |
| msgid "go right half a braille window" |
| msgstr "右移半個點字視窗" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CHRRT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:183 |
| msgid "go right one character" |
| msgstr "右移一個字元" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_FRST_CHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:789 |
| msgid "go to and speak first non-blank character on line" |
| msgstr "跳到並朗讀本行第一個非空白字元" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_FRST_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:805 |
| msgid "go to and speak first non-blank line on screen" |
| msgstr "跳到並朗讀螢幕上帝一非空白行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_LAST_CHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:797 |
| msgid "go to and speak last non-blank character on line" |
| msgstr "跳到並朗讀本行最後一個非空白字元" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_LAST_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:813 |
| msgid "go to and speak last non-blank line on screen" |
| msgstr "跳到並朗讀螢幕最後一非空白行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_NEXT_CHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:735 |
| msgid "go to and speak next character" |
| msgstr "跳到並朗讀下個字元" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_NEXT_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:781 |
| msgid "go to and speak next line" |
| msgstr "跳到並朗讀下一行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_NEXT_WORD command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:758 |
| msgid "go to and speak next word" |
| msgstr "跳到並朗讀下個單字" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_PREV_CHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:727 |
| msgid "go to and speak previous character" |
| msgstr "跳到並朗讀上一字元" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_PREV_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:773 |
| msgid "go to and speak previous line" |
| msgstr "跳到並朗讀上一行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_PREV_WORD command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:750 |
| msgid "go to and speak previous word" |
| msgstr "跳到並朗讀上一單字" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the BOT_LEFT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:115 |
| msgid "go to beginning of bottom line" |
| msgstr "跳到最後一行開頭" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the LNBEG command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:246 |
| msgid "go to beginning of line" |
| msgstr "跳到行首" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TOP_LEFT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:105 |
| msgid "go to beginning of top line" |
| msgstr "跳道地一行開頭" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the BOT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:95 |
| msgid "go to bottom line" |
| msgstr "跳到最後一行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPKHOME command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:522 |
| msgid "go to current speaking position" |
| msgstr "跳到目前與因為至" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the LNEND command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:255 |
| msgid "go to end of line" |
| msgstr "跳到行尾" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the MENU_PREV_LEVEL command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:664 |
| msgid "go to previous menu level" |
| msgstr "跳道上一曾選單" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GOTOMARK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1300 |
| msgid "go to remembered braille window position" |
| msgstr "跳到濟助的點字視窗位置" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the HOME command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:263 |
| msgid "go to screen cursor" |
| msgstr "跳到螢幕游標" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the RETURN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:279 |
| msgid "go to screen cursor or go back after cursor tracking" |
| msgstr "跳到螢幕游標或游標追蹤後反回" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GOTOLINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1310 |
| msgid "go to selected line" |
| msgstr "跳到選取的行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_HOME command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1069 |
| msgid "go to the home screen" |
| msgstr "跳到主畫面" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TOP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:86 |
| msgid "go to top line" |
| msgstr "跳道地一行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the LNUP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:14 |
| msgid "go up one line" |
| msgstr "跳上一行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the WINUP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:32 |
| msgid "go up several lines" |
| msgstr "往上跳若干行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the MENU_FIRST_ITEM command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:466 |
| msgid "go up to first item" |
| msgstr "跳到第一項" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PRPGRPH command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:124 |
| msgid "go up to first line of paragraph" |
| msgstr "跳到本段第一行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PRDIFCHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1320 |
| msgid "go up to nearest line with different character" |
| msgstr "往上跳到最近的不同字元行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PRDIFLN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:50 |
| msgid "go up to nearest line with different content" |
| msgstr "往上跳到最近的不同內容行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ATTRUP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:68 |
| msgid "go up to nearest line with different highlighting" |
| msgstr "往上跳到最近的不同反白行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PRINDENT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1257 |
| msgid "go up to nearest line with less indent than character" |
| msgstr "往上跳到最近的內縮內縮少於字元的行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PRPROMPT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:142 |
| msgid "go up to previous command prompt" |
| msgstr "跳到上一個命令提示" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the MENU_PREV_ITEM command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:484 |
| msgid "go up to previous item" |
| msgstr "跳到上一項" |
| |
| #. G |
| #: Programs/cmd_utils.c:146 |
| msgid "green" |
| msgstr "綠" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:2167 |
| msgid "group permissions added" |
| msgstr "以加入群組權限" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:213 |
| msgid "help not available" |
| msgstr "沒有說明" |
| |
| #: Programs/scr_help.c:229 |
| msgid "help screen not readable" |
| msgstr "說明畫面無法讀取" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_HOME command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1591 |
| msgid "home key" |
| msgstr "home 鍵" |
| |
| #: Programs/config.c:491 |
| msgid "identifier,..." |
| msgstr "相同,..." |
| |
| #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1148 |
| msgid "idle timeout" |
| msgstr "閒置逾時" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_HIGHER command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1175 |
| msgid "increase speaking pitch" |
| msgstr "提高語音音調" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_FASTER command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:557 |
| msgid "increase speaking rate" |
| msgstr "增加與因素率" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_LOUDER command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:571 |
| msgid "increase speaking volume" |
| msgstr "增加語音音量" |
| |
| #: Programs/core.c:1128 |
| msgid "indent" |
| msgstr "內縮" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PASTE_HISTORY command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1354 |
| msgid "insert clipboard history entry after screen cursor" |
| msgstr "在螢幕游標處插入剪貼不的先前內容" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PASTE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:600 |
| msgid "insert clipboard text after screen cursor" |
| msgstr "在螢幕游標處插入剪貼不的文字" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the HOST_PASTE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1047 |
| msgid "insert host clipboard text after screen cursor" |
| msgstr "在螢幕游標處插入主機剪貼不的文字" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_INSERT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1607 |
| msgid "insert key" |
| msgstr "insert 鍵" |
| |
| #: Programs/program.c:166 |
| msgid "install path not absolute" |
| msgstr "安裝路徑不是絕對" |
| |
| #: Programs/options.c:104 |
| msgid "invalid counter setting" |
| msgstr "無效的計數器設定" |
| |
| #: Programs/datafile.c:318 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "無效的跳脫序列" |
| |
| #: Programs/options.c:113 |
| msgid "invalid flag setting" |
| msgstr "無效的旗標設定" |
| |
| #: Programs/config.c:2803 |
| msgid "invalid message hold timeout" |
| msgstr "無效的訊息保留時間" |
| |
| #. the operand for an option is invalid |
| #: Programs/options.c:589 |
| msgid "invalid operand" |
| msgstr "無效的運算員" |
| |
| #: Programs/brlapi_server.c:4516 |
| msgid "invalid thread stack size" |
| msgstr "無效的線程堆疊大小" |
| |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:590 |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:668 |
| msgid "keyboard emu off" |
| msgstr "鍵盤模擬關" |
| |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:589 |
| msgid "keyboard emu on" |
| msgstr "鍵盤模擬開" |
| |
| #. L B |
| #: Programs/cmd_utils.c:153 |
| msgid "light blue" |
| msgstr "淡藍" |
| |
| #. L GB |
| #: Programs/cmd_utils.c:155 |
| msgid "light cyan" |
| msgstr "淡青" |
| |
| #. L G |
| #: Programs/cmd_utils.c:154 |
| msgid "light green" |
| msgstr "淡率" |
| |
| #. RGB |
| #: Programs/cmd_utils.c:151 |
| msgid "light grey" |
| msgstr "淡灰" |
| |
| #. LR B |
| #: Programs/cmd_utils.c:157 |
| msgid "light magenta" |
| msgstr "淡紫" |
| |
| #. LR |
| #: Programs/cmd_utils.c:156 |
| msgid "light red" |
| msgstr "淡紅" |
| |
| #: Programs/cmd_speech.c:500 |
| msgid "line" |
| msgstr "行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the COPY_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1239 |
| msgid "linear copy to character" |
| msgstr "直線拷貝字元" |
| |
| #: Programs/config.c:663 |
| msgid "lvl|cat,..." |
| msgstr "lvl|cat,..." |
| |
| #. R B |
| #: Programs/cmd_utils.c:149 |
| msgid "magenta" |
| msgstr "紫紅" |
| |
| #. the operand for a string option hasn't been specified |
| #: Programs/options.c:583 |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "缺少運算員" |
| |
| #: Programs/parse.c:472 |
| msgid "missing parameter name" |
| msgstr "缺少參數名稱" |
| |
| #: Programs/parse.c:458 |
| msgid "missing parameter qualifier" |
| msgstr "缺少參數指定符號" |
| |
| #: Programs/parse.c:434 |
| msgid "missing parameter value" |
| msgstr "缺少餐數值" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_ITEM_FRST command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1140 |
| msgid "move to the first item in the screen area" |
| msgstr "移到畫面中的第一個項目" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_ITEM_LAST command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1161 |
| msgid "move to the last item in the screen area" |
| msgstr "移到畫面中的最後一個項目" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_ITEM_NEXT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1154 |
| msgid "move to the next item in the screen area" |
| msgstr "移到畫面中的下一個項目" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_ITEM_PREV command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1147 |
| msgid "move to the previous item in the screen area" |
| msgstr "移到畫面中的上一個項目" |
| |
| #: Programs/msgtest.c:57 |
| msgid "name" |
| msgstr "名稱" |
| |
| #: Programs/config.c:354 Programs/config.c:406 Programs/config.c:459 |
| #: Programs/config.c:481 Programs/config.c:559 Programs/config.c:578 |
| #: Programs/config.c:613 |
| msgid "name=value,..." |
| msgstr "名稱=數值,..." |
| |
| #: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1510 |
| msgid "native" |
| msgstr "內部" |
| |
| #: Programs/config.c:1188 |
| msgid "no key bindings" |
| msgstr "沒有按鍵綁定" |
| |
| #: Programs/scr_driver.c:39 |
| msgid "no screen" |
| msgstr "沒有螢幕" |
| |
| #: Programs/config.c:715 |
| msgid "none" |
| msgstr "沒有" |
| |
| #: Programs/config.c:1477 |
| msgid "not saved" |
| msgstr "未存檔" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:2018 |
| msgid "not switching to an unprivileged user" |
| msgstr "未切換到未授權的使用者" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_APP_ALERTS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1112 |
| msgid "open the application alerts window" |
| msgstr "打開軟體警示視窗" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_APP_LIST command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1098 |
| msgid "open the application list window" |
| msgstr "打開軟體列表視窗" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_APP_MENU command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1105 |
| msgid "open the application-specific menu" |
| msgstr "打開軟體指定的選單" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_BRL_ACTIONS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1061 |
| msgid "open the braille actions window" |
| msgstr "打開點字活動視窗" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_DEV_OPTIONS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1091 |
| msgid "open the device options window" |
| msgstr "打開設備選項視窗" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_DEV_SETTINGS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1084 |
| msgid "open the device settings window" |
| msgstr "打開設備設定視窗" |
| |
| #: Programs/options.c:155 |
| msgid "option" |
| msgstr "選向" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:2152 |
| msgid "ownership claimed" |
| msgstr "所有權主張" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_PAGE_DOWN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1583 |
| msgid "page-down key" |
| msgstr "page-down 鍵" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_PAGE_UP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1575 |
| msgid "page-up key" |
| msgstr "page-up 鍵" |
| |
| #: Programs/msgtest.c:42 |
| msgid "path" |
| msgstr "路徑" |
| |
| #: Programs/config.c:2776 |
| msgid "pid file not specified" |
| msgstr "pid 檔案未指定" |
| |
| #: Programs/program.c:308 |
| msgid "pid file open error" |
| msgstr "pid 檔案開啟錯誤" |
| |
| #: Programs/spk.c:232 |
| msgid "pitch" |
| msgstr "音調" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SETLEFT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1283 |
| msgid "place left end of braille window at character" |
| msgstr "把點字視窗的最左端對齊字元" |
| |
| #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1147 |
| msgid "power switch" |
| msgstr "電源開關" |
| |
| #: Programs/spk.c:206 |
| msgid "rate" |
| msgstr "速率" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the COPY_RECT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1231 |
| msgid "rectangular copy to character" |
| msgstr "區塊複製字元" |
| |
| #. R |
| #: Programs/cmd_utils.c:148 |
| msgid "red" |
| msgstr "紅" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the REFRESH command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1005 |
| msgid "refresh braille display" |
| msgstr "刷新點字顯示" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the REFRESH_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1413 |
| msgid "refresh braille line" |
| msgstr "刷新點字顯示行" |
| |
| #: Programs/config.c:413 |
| msgid "regexp,..." |
| msgstr "regexp,..." |
| |
| #: Programs/config.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "reinitializing braille driver" |
| msgstr "重新出使化點字驅動" |
| |
| #: Programs/config.c:2534 |
| #, c-format |
| msgid "reinitializing screen driver" |
| msgstr "重新出使化螢幕驅動" |
| |
| #: Programs/config.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "reinitializing speech driver" |
| msgstr "重新出使化語音驅動" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SETMARK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1291 |
| msgid "remember current braille window position" |
| msgstr "濟助目前點字視窗位置" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ALERT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1445 |
| msgid "render an alert" |
| msgstr "發出警報" |
| |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:601 |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:780 |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:782 |
| #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:791 |
| msgid "repeat count" |
| msgstr "重複計數" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the RESTARTBRL command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:607 |
| msgid "restart braille driver" |
| msgstr "重新啟動點字驅動" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the RESTARTSPEECH command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:614 |
| msgid "restart speech driver" |
| msgstr "重新啟動語音驅動" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CLIP_RESTORE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:864 |
| msgid "restore clipboard from disk" |
| msgstr "從磁碟還原剪貼簿" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PREFLOAD command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:457 |
| msgid "restore preferences from disk" |
| msgstr "從磁碟還原偏好設定" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_AREA_ACTV command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1119 |
| msgid "return to the active screen area" |
| msgstr "回歸運作中的畫面" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CLIP_SAVE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:857 |
| msgid "save clipboard to disk" |
| msgstr "儲存剪貼簿到磁碟" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PREFSAVE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:450 |
| msgid "save preferences to disk" |
| msgstr "儲存偏好設定到磁碟" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:91 |
| msgid "scheme+..." |
| msgstr "scheme+..." |
| |
| #: Programs/config.c:2410 |
| msgid "screen driver not loadable" |
| msgstr "螢幕驅動無法載入" |
| |
| #: Programs/config.c:2531 |
| msgid "screen driver restarting" |
| msgstr "螢幕驅動重新啟動" |
| |
| #: Programs/cmd_miscellaneous.c:171 |
| msgid "screen driver stopped" |
| msgstr "螢幕驅動停止" |
| |
| #: Drivers/Screen/Android/screen.c:184 |
| msgid "screen locked" |
| msgstr "螢幕鎖定" |
| |
| #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1531 |
| msgid "screen not in text mode" |
| msgstr "螢幕不在文字模式" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PRSEARCH command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:158 |
| msgid "search backward for clipboard text" |
| msgstr "往回尋找剪貼不文字" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the NXSEARCH command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:165 |
| msgid "search forward for clipboard text" |
| msgstr "往前尋找剪貼不文字" |
| |
| #: Programs/menu.c:469 |
| msgid "seconds" |
| msgstr "秒" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TXTSEL_ALL command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1026 |
| msgid "select all of the text" |
| msgstr "全選文字" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the MENU_NEXT_SETTING command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:507 |
| msgid "select next choice" |
| msgstr "選取下一向選擇" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the MENU_PREV_SETTING command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:500 |
| msgid "select previous choice" |
| msgstr "選取前一向選擇" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TUNES command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:399 |
| msgid "set alert tunes on/off" |
| msgstr "設定警示音開關" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ATTRBLINK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:383 |
| msgid "set attribute blinking on/off" |
| msgstr "設定屬性跳動開關" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ATTRVIS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:375 |
| msgid "set attribute underlining on/off" |
| msgstr "設定屬性家底線開關" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SET_ATTRIBUTES_TABLE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1370 |
| msgid "set attributes table" |
| msgstr "設定屬性表" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the AUTOREPEAT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:407 |
| msgid "set autorepeat on/off" |
| msgstr "設定自動重複開關" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ASPK_CMP_WORDS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:712 |
| msgid "set autospeak completed words on/off" |
| msgstr "設定自動朗讀完成的單字開關" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ASPK_DEL_CHARS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:696 |
| msgid "set autospeak deleted characters on/off" |
| msgstr "設定自動朗讀刪除的字元開關" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ASPK_INDENT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:998 |
| msgid "set autospeak indent of current line on/off" |
| msgstr "設定自動朗讀內縮行開關" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ASPK_INS_CHARS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:688 |
| msgid "set autospeak inserted characters on/off" |
| msgstr "設定自動朗讀插入的字元開關" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the AUTOSPEAK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:415 |
| msgid "set autospeak on/off" |
| msgstr "設定自動朗讀開關" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ASPK_REP_CHARS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:704 |
| msgid "set autospeak replaced characters on/off" |
| msgstr "設定自動朗讀重複的字元開關" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ASPK_SEL_CHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:680 |
| msgid "set autospeak selected character on/off" |
| msgstr "設定自動朗讀選取的字元開關" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the ASPK_SEL_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:672 |
| msgid "set autospeak selected line on/off" |
| msgstr "設定自動朗讀選取的行開關" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the BRLKBD command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:880 |
| msgid "set braille keyboard enabled/disabled" |
| msgstr "設定點字鍵盤 啟用/停用" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the BRLUCDOTS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:872 |
| msgid "set braille typing mode dots/text" |
| msgstr "設定點字輸入模式 點位/文字" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CAPBLINK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:391 |
| msgid "set capital letter blinking on/off" |
| msgstr "設定大寫字母跳動開關" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CONTRACTED command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1190 |
| msgid "set contracted/computer braille" |
| msgstr "設定縮寫或電腦點字" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SET_CONTRACTION_TABLE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1378 |
| msgid "set contraction table" |
| msgstr "設定縮寫表" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the DISPMD command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:295 |
| msgid "set display mode attributes/text" |
| msgstr "設定顯示模式 屬性/文字" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CSRHIDE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:343 |
| msgid "set hidden screen cursor on/off" |
| msgstr "設定隱藏螢幕游標開關" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SET_KEYBOARD_TABLE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1386 |
| msgid "set keyboard table" |
| msgstr "設定按鍵表" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SET_LANGUAGE_PROFILE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1394 |
| msgid "set language profile" |
| msgstr "設定語言設定檔" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CSRBLINK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:367 |
| msgid "set screen cursor blinking on/off" |
| msgstr "設定螢幕游標跳動開關" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CSRSIZE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:359 |
| msgid "set screen cursor style block/underline" |
| msgstr "設定螢幕游標形狀 區快/底線" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CSRVIS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:335 |
| msgid "set screen cursor visibility on/off" |
| msgstr "設定螢幕游標顯示開關" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the FREEZE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:287 |
| msgid "set screen image frozen/unfrozen" |
| msgstr "設定畫面圖像 凍結/不動節" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the COMPBRL6 command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1198 |
| msgid "set six/eight dot computer braille" |
| msgstr "設定六點或八點電腦點字" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SKPBLNKWINS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:327 |
| msgid "set skipping of blank braille windows on/off" |
| msgstr "設定跳過空白點字視窗開關" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SKPIDLNS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:319 |
| msgid "set skipping of lines with identical content on/off" |
| msgstr "設定跳過相同內容的行開關" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SLIDEWIN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:311 |
| msgid "set sliding braille window on/off" |
| msgstr "設定滑動點字視窗開關" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SHOW_CURR_LOCN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:850 |
| msgid "set speech cursor visibility on/off" |
| msgstr "設定語音游標顯示開關" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TXTSEL_SET command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1429 |
| msgid "set text selection" |
| msgstr "設定文字選取" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SIXDOTS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:303 |
| msgid "set text style 6-dot/8-dot" |
| msgstr "設定文自行太 六點/八點" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SET_TEXT_TABLE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1362 |
| msgid "set text table" |
| msgstr "設定文字表" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TOUCH_NAV command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:983 |
| msgid "set touch navigation on/off" |
| msgstr "設定觸控導覽開關" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CSRTRK command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:351 |
| msgid "set track screen cursor on/off" |
| msgstr "設定追蹤螢幕游標開關" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TIME command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:656 |
| msgid "show current date and time" |
| msgstr "顯示目前日期與時間" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_TITLE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1054 |
| msgid "show the window title" |
| msgstr "顯示視窗標題" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the INDICATORS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1012 |
| msgid "show various device status indicators" |
| msgstr "顯示各種設備狀態指示燈" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1057 |
| msgid "soundcard digital audio" |
| msgstr "音效卡數位音效" |
| |
| #: Programs/menu_prefs.c:1059 |
| msgid "soundcard synthesizer" |
| msgstr "音效卡合成器" |
| |
| #: Programs/cmd.c:277 Programs/core.c:1051 |
| msgid "space" |
| msgstr "空白" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_CURR_CHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:719 |
| msgid "speak current character" |
| msgstr "朗讀目前字元" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_LINE command. |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_CURR_LINE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:529 Programs/cmds.auto.h:765 |
| msgid "speak current line" |
| msgstr "朗讀本行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_CURR_WORD command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:742 |
| msgid "speak current word" |
| msgstr "朗讀目前單字" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_BELOW command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:543 |
| msgid "speak from current line through bottom of screen" |
| msgstr "從本行開始朗讀到畫面底部" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_ALL command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1182 |
| msgid "speak from top of screen through bottom of screen" |
| msgstr "從畫面開頭報讀到畫面結束" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SAY_ABOVE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:536 |
| msgid "speak from top of screen through current line" |
| msgstr "從畫面頂端開始朗獨到本行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_INDENT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:990 |
| msgid "speak indent of current line" |
| msgstr "朗讀內縮行" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPEAK_CURR_LOCN command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:842 |
| msgid "speak speech cursor location" |
| msgstr "朗讀語音游標位置" |
| |
| #: Programs/msgtest.c:50 |
| msgid "specifier" |
| msgstr "指定符號" |
| |
| #: Programs/config.c:2182 |
| msgid "speech driver not loadable" |
| msgstr "語音驅動無法載入" |
| |
| #: Programs/config.c:2331 |
| msgid "speech driver restarting" |
| msgstr "語音驅動重新啟動" |
| |
| #: Programs/cmd_speech.c:104 |
| msgid "speech driver stopped" |
| msgstr "語音驅動停止" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPELL_CURR_WORD command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:827 |
| msgid "spell current word" |
| msgstr "拼出目前的單字" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CLIP_NEW command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1215 |
| msgid "start new clipboard at character" |
| msgstr "以字元開始新的剪貼不" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the TXTSEL_START command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1421 |
| msgid "start text selection" |
| msgstr "開始文字選取" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the BRL_START command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:915 |
| msgid "start the braille driver" |
| msgstr "啟動點字驅動" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SCR_START command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:943 |
| msgid "start the screen driver" |
| msgstr "啟動螢幕驅動" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPK_START command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:929 |
| msgid "start the speech driver" |
| msgstr "啟動語音驅動" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the MUTE command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:514 |
| msgid "stop speaking" |
| msgstr "停止朗讀" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the BRL_STOP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:908 |
| msgid "stop the braille driver" |
| msgstr "停止點字驅動" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SCR_STOP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:936 |
| msgid "stop the screen driver" |
| msgstr "停止螢幕驅動" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SPK_STOP command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:922 |
| msgid "stop the speech driver" |
| msgstr "停止語音驅動" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:656 |
| msgid "strange old error handler\n" |
| msgstr "奇怪的老舊錯誤處理程序\n" |
| |
| #: Programs/brltty-cldr.c:39 |
| msgid "string" |
| msgstr "弦樂" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the CONTEXT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1495 |
| msgid "switch to command context" |
| msgstr "切換到命令關聯" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SWITCHVT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1247 |
| msgid "switch to specific virtual terminal" |
| msgstr "切換到特定的虛擬終端機" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_AREA_NEXT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1133 |
| msgid "switch to the next screen area" |
| msgstr "切換到下一個畫面" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SWITCHVT_NEXT command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:585 |
| msgid "switch to the next virtual terminal" |
| msgstr "切換到下一個虛擬終端機" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the GUI_AREA_PREV command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1126 |
| msgid "switch to the previous screen area" |
| msgstr "切換到上一個畫面" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the SWITCHVT_PREV command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:578 |
| msgid "switch to the previous virtual terminal" |
| msgstr "切換到上一個虛擬終端機" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:1994 |
| msgid "switched to unprivileged user" |
| msgstr "切換到未授權使用者" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the KEY_TAB command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1519 |
| msgid "tab key" |
| msgstr "tab 鍵" |
| |
| #: Programs/config.c:300 Programs/config.c:307 |
| msgid "text" |
| msgstr "文字" |
| |
| #: Programs/msgtest.c:45 |
| msgid "the locale directory containing the translations" |
| msgstr "含有翻譯的語言目錄" |
| |
| #: Programs/msgtest.c:52 |
| msgid "the locale in which to look up a translation" |
| msgstr "查詢翻譯的語言" |
| |
| #: Programs/msgtest.c:59 |
| msgid "the name of the domain containing the translations" |
| msgstr "含有翻譯的種類名稱" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PASSDOTS command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1463 |
| msgid "type braille dots" |
| msgstr "輸入點字點" |
| |
| #. xgettext: This is the description of the PASSCHAR command. |
| #: Programs/cmds.auto.h:1454 |
| msgid "type unicode character" |
| msgstr "輸入 unicode 字元" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:974 |
| msgid "unexpected block type" |
| msgstr "未預期的阻擋輸入" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:864 |
| msgid "unexpected cmd" |
| msgstr "不預期的指令" |
| |
| #: Programs/cmd_queue.c:157 |
| msgid "unhandled command" |
| msgstr "無法掌控的命令" |
| |
| #: Programs/cmd.c:198 |
| msgid "unknown command" |
| msgstr "未知的命令" |
| |
| #: Programs/options.c:823 |
| msgid "unknown configuration directive" |
| msgstr "未知的設定敘述" |
| |
| #: Programs/config.c:735 |
| msgid "unknown log level or category" |
| msgstr "未知的記錄等級或分類" |
| |
| #. an unknown option has been specified |
| #: Programs/options.c:570 |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "未知的選向" |
| |
| #: Programs/parse.c:501 |
| msgid "unsupported parameter" |
| msgstr "不支援的參數" |
| |
| #: Programs/spk.c:180 |
| msgid "volume" |
| msgstr "音量" |
| |
| #. LRGB |
| #: Programs/cmd_utils.c:159 |
| msgid "white" |
| msgstr "白" |
| |
| #: Programs/pgmprivs_linux.c:1856 |
| msgid "working directory changed" |
| msgstr "工作目錄變更" |
| |
| #: Programs/msgtest.c:65 |
| msgid "write the translations using UTF-8" |
| msgstr "用 UTF-8 撰寫翻譯" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: Couldn't find a keycode to remap for simulating unbound keysym %08X\n" |
| msgstr "xbrlapi: 無法找到按鍵碼來重設模擬未綁定的按鍵符號 %08X\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: Couldn't find modifiers to apply to %d for getting keysym %08X\n" |
| msgstr "xbrlapi: 無法找到組合見來套用到 %d 以取得按鍵符號 %08X\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: Couldn't translate keysym %08X to keycode.\n" |
| msgstr "xbrlapi: 無法翻譯按鍵符號 %08X 到按鍵碼\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: X Error %d, %s on display %s\n" |
| msgstr "xbrlapi: X 錯誤 %d, %s 在顯示 %s\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: bad format for VT number\n" |
| msgstr "xbrlapi: 不良的 VT 編號格式\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: bad type for VT number\n" |
| msgstr "xbrlapi: 不良的 VT 編號類型\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: cannot get root window XFree86_VT property\n" |
| msgstr "xbrlapi: 無法獲取跟視窗 XFree86_VT 內容\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: cannot write window name %s\n" |
| msgstr "xbrlapi: 無法寫入視窗名稱 %s\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: didn't grab parent of %#010lx\n" |
| msgstr "xbrlapi: 無法擷取 %#010lx 的上層\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: didn't grab window %#010lx\n" |
| msgstr "xbrlapi: 沒有擷取視窗 %#010lx\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: didn't grab window %#010lx but got focus\n" |
| msgstr "xbrlapi: 沒有擷取視窗 %#010lx 不過得到焦點\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: more than one item for VT number\n" |
| msgstr "xbrlapi: 多了一個 VT 編號\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: no XFree86_VT atom\n" |
| msgstr "xbrlapi: 沒有 XFree86_VT atom\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: no items for VT number\n" |
| msgstr "xbrlapi: 沒有 VT 編號\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: resource %#010lx, req %u:%u\n" |
| msgstr "xbrlapi: 資源 %#010lx, req %u:%u\n" |
| |
| #. "shouldn't happen" events |
| #: Programs/xbrlapi.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: unhandled event type: %d\n" |
| msgstr "xbrlapi: 無法處理的事件型態: %d\n" |
| |
| #: Programs/xbrlapi.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "xbrlapi: window %#010lx changed to NULL name\n" |
| msgstr "xbrlapi: 視窗 %#010lx 變更為沒有名稱\n" |
| |
| #. LRG |
| #: Programs/cmd_utils.c:158 |
| msgid "yellow" |
| msgstr "黃" |
| |
| #~ msgid "6-Dot Computer" |
| #~ msgstr "六點電腦點字" |
| |
| #~ msgid "6-Dot Contracted" |
| #~ msgstr "六點縮寫點字" |
| |
| #~ msgid "8-Dot Computer" |
| #~ msgstr "八點電腦點字" |
| |
| #~ msgid "8-Dot Contracted" |
| #~ msgstr "八點縮寫點字" |
| |
| #~ msgid "Alphabetic Braille Window Coordinates" |
| #~ msgstr "字母點字視窗座標" |
| |
| #~ msgid "Alphabetic Screen Cursor Coordinates" |
| #~ msgstr "字母游標位置" |
| |
| #~ msgid "Alto Sax" |
| #~ msgstr "中音薩克斯風" |
| |
| #~ msgid "April" |
| #~ msgstr "四月" |
| |
| #~ msgid "Attributes Invisible Time" |
| #~ msgstr "屬性隱藏時間" |
| |
| #~ msgid "Attributes Visible Time" |
| #~ msgstr "屬性顯示時間" |
| |
| #~ msgid "August" |
| #~ msgstr "八月" |
| |
| #~ msgid "Baritone Sax" |
| #~ msgstr "低音薩克斯風" |
| |
| #~ msgid "Braille Window Column" |
| #~ msgstr "點字視窗欄位" |
| |
| #~ msgid "Braille Window Coordinates" |
| #~ msgstr "點字視窗座標" |
| |
| #~ msgid "Braille Window Row" |
| #~ msgstr "點字視窗行" |
| |
| #~ msgid "Capitals Invisible Time" |
| #~ msgstr "大寫隱藏時間" |
| |
| #~ msgid "Capitals Visible Time" |
| #~ msgstr "大寫顯示時間" |
| |
| #~ msgid "Clavi" |
| #~ msgstr "大鍵琴" |
| |
| #~ msgid "December" |
| #~ msgstr "十二月" |
| |
| #~ msgid "February" |
| #~ msgstr "二月" |
| |
| #~ msgid "January" |
| #~ msgstr "一月" |
| |
| #~ msgid "July" |
| #~ msgstr "七月" |
| |
| #~ msgid "June" |
| #~ msgstr "六月" |
| |
| #~ msgid "March" |
| #~ msgstr "三月" |
| |
| #~ msgid "May" |
| #~ msgstr "五嶽" |
| |
| #~ msgid "November" |
| #~ msgstr "十一月" |
| |
| #~ msgid "October" |
| #~ msgstr "十月" |
| |
| #~ msgid "Path to directory which contains message translations." |
| #~ msgstr "包含可升級檔案的目錄路徑" |
| |
| #~ msgid "Screen Cursor Column" |
| #~ msgstr "螢幕游標欄位" |
| |
| #~ msgid "Screen Cursor Coordinates" |
| #~ msgstr "螢幕游標座標" |
| |
| #~ msgid "Screen Cursor Invisible Time" |
| #~ msgstr "螢幕游標隱藏時間" |
| |
| #~ msgid "Screen Cursor Row" |
| #~ msgstr "螢幕游標行" |
| |
| #~ msgid "Screen Cursor Visible Time" |
| #~ msgstr "螢幕游標顯示時間" |
| |
| #~ msgid "Screen Cursor and Braille Window Column" |
| #~ msgstr "螢幕游標與點字視窗欄位" |
| |
| #~ msgid "Screen Cursor and Braille Window Row" |
| #~ msgstr "螢幕游標與點字視窗行" |
| |
| #~ msgid "September" |
| #~ msgstr "九月" |
| |
| #~ msgid "Soprano Sax" |
| #~ msgstr "高音薩克斯風" |
| |
| #~ msgid "Speech Cursor Invisible Time" |
| #~ msgstr "語音游標隱藏時間" |
| |
| #~ msgid "Speech Cursor Visible Time" |
| #~ msgstr "語音游標顯示時間" |
| |
| #~ msgid "Tenor Sax" |
| #~ msgstr "中音薩克斯風" |
| |
| #~ msgid "blink" |
| #~ msgstr "跳動" |
| |
| #~ msgid "list all of the translations (the default)" |
| #~ msgstr "列出所有翻譯(預設)" |
| |
| #~ msgid "percentage" |
| #~ msgstr "百分比" |
| |
| #~ msgid "second" |
| #~ msgid_plural "seconds" |
| #~ msgstr[0] "秒" |
| #~ msgstr[1] "秒" |
| |
| #~ msgid "show the message count" |
| #~ msgstr "顯示訊息數量" |
| |
| #~ msgid "show the translation metadata" |
| #~ msgstr "顯示翻譯原始資料" |
| |
| #~ msgid "6-Dot Computer Braille" |
| #~ msgstr "六點電腦點字" |
| |
| #~ msgid "8-Dot Computer Braille" |
| #~ msgstr "八點電腦點字" |
| |
| #~ msgid "Literary Braille" |
| #~ msgstr "書面點字" |
| |
| #~ msgid "Text Style" |
| #~ msgstr "文自行太" |
| |
| #~ msgid "Bug Reports" |
| #~ msgstr "錯誤報告" |
| |
| #~ msgid "Braille Display Orientation" |
| #~ msgstr "點字顯示器導向" |
| |
| #~ msgid "Braille Input Mode" |
| #~ msgstr "點字輸入模式" |
| |
| #~ msgid "Braille Keyboard Enabled" |
| #~ msgstr "點字鍵盤啟用" |
| |
| #~ msgid "Normal" |
| #~ msgstr "正常" |
| |
| #~ msgid "Rotated" |
| #~ msgstr "循環" |
| |
| #~ msgid "合成銅管 2" |
| #~ msgstr "SynthBrass 2" |
| |
| #~ msgid "小提琴" |
| #~ msgstr "小提琴" |
| |
| #~ msgid "Check for undefined characters." |
| #~ msgstr "檢查未定義的字元" |
| |
| #~ msgid "Blinking Cursor" |
| #~ msgstr "游標跳動" |
| |
| #~ msgid "Cursor Invisible Time" |
| #~ msgstr "游標隱藏時間" |
| |
| #~ msgid "Cursor Style" |
| #~ msgstr "游標形狀" |
| |
| #~ msgid "Cursor Visible Time" |
| #~ msgstr "游標顯示時間" |
| |
| #~ msgid "Dirvers Directory" |
| #~ msgstr "驅動程式目錄" |
| |
| #~ msgid "Show Cursor" |
| #~ msgstr "顯示游標" |
| |
| #~ msgid "State Directory" |
| #~ msgstr "狀態目錄" |
| |
| #~ msgid "Window Follows Pointer" |
| #~ msgstr "視窗跟隨指標" |
| |
| #~ msgid "drag cursor" |
| #~ msgstr "拖曳游標" |
| |
| #~ msgid "go up to last line of previous paragraph" |
| #~ msgstr "跳道上一段最後一行" |
| |
| #~ msgid "left margin" |
| #~ msgstr "左邊界" |
| |
| #~ msgid "normalized position" |
| #~ msgstr "正常化位置" |
| |
| #~ msgid "set control modifier of next typed character or emulated key on/off" |
| #~ msgstr "設定為輸入字元家 control 或模擬鍵盤開關" |
| |
| #~ msgid "set cursor tracking on/off" |
| #~ msgstr "設定游標追蹤開關" |
| |
| #~ msgid "set meta modifier of next typed character or emulated key on/off" |
| #~ msgstr "設定輸入字元家 alt 或模擬鍵盤開關" |
| |
| #~ msgid "set shift modifier of next typed character or emulated key on/off" |
| #~ msgstr "設定輸入字元家 shift 或模擬鍵盤開關" |
| |
| #~ msgid "set speech location visibility on/off" |
| #~ msgstr "設定與因為至顯示開關" |
| |
| #~ msgid "set upper modifier of next typed character or emulated key on/off" |
| #~ msgstr "將將輸入字元設為上位符號或模擬鍵盤開關" |
| |
| #~ msgid "switch to virtual terminal" |
| #~ msgstr "切換到虛擬終端機" |
| |
| #~ msgid "Help Path" |
| #~ msgstr "求助管道" |
| |
| #~ msgid "emulate special key" |
| #~ msgstr "模擬特殊鍵" |
| |
| #~ msgid "Braille window update interval [4]." |
| #~ msgstr "點字視窗更新間隔 [4]." |
| |
| #~ msgid "Command Learning mode" |
| #~ msgstr "指令學習模式" |
| |
| #~ msgid "Device specifier for soundcard digital audio." |
| #~ msgstr "音效卡數位音效的設備指定碼" |
| |
| #~ msgid "Device specifier for the Musical Instrument Digital Interface." |
| #~ msgstr "樂器數位界面的設備指定碼" |
| |
| #~ msgid "Diagnostic logging level: %s, or one of {%s}" |
| #~ msgstr "診斷記錄等級: %s, 或 {%s} 之一" |
| |
| #~ msgid "Log cursor routine" |
| #~ msgstr "記錄游標定位" |
| |
| #~ msgid "Path to attributes translation table file." |
| #~ msgstr "屬性翻譯表檔案路徑" |
| |
| #~ msgid "Path to directory for text and attributes tables." |
| #~ msgstr "文字與屬性表所在目錄路徑" |
| |
| #~ msgid "Path to text translation table file." |
| #~ msgstr "文字翻譯檔路徑" |
| |
| #~ msgid "freeze/unfreeze screen image" |
| #~ msgstr "凍結/解動螢幕映像" |
| |
| #~ msgid "invalid retain dots setting" |
| #~ msgstr "無效的維持點設定" |
| |
| #~ msgid "invalid update interval" |
| #~ msgstr "無效的更新間隔" |
| |
| #~ msgid "level" |
| #~ msgstr "等級" |
| |
| #~ msgid "operand not supplied for configuration directive" |
| #~ msgstr "設定敘述未提供運算員" |
| |
| #~ msgid "put random password into clipboard" |
| #~ msgstr "置放隨機密碼到剪貼不" |
| |
| #~ msgid "set shift modifier next character or emulate key on/off" |
| #~ msgstr "設定輸入字元換位或模擬鍵盤開關" |
| |
| #~ msgid "too many operands for configuration directive" |
| #~ msgstr "過多的設定敘述運算員" |