| Things we plan to do. Comments welcome. |
| |
| - Documentation: Distinguish more clearly between gettext/xgettext, |
| the Translation Project for GNU packages, and the PO mode. |
| |
| - Look at Christian Robottom Reis's manual: |
| http://www.async.com.br/~kiko/gettext.html |
| |
| - KBabel: |
| http://i18n.kde.org/translation-howto/gui-specialized-apps.html |
| http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ |
| |
| - Tool to help people to correct msgid strings: |
| 1. Program to move msgstr contents to msgid contents, |
| 2. Program to update the translations accordingly, much like msgmerge. |
| |
| - Mention Qt linguist (part of Qt 3) |
| |
| - Easier delivery of PO directory for maintainer! Add a target for incoming |
| PO files |
| |
| - Qt 3.0 compatibility: |
| - .ts, .qph catalogs, example: http://dooble.svn.sourceforge.net/viewvc/dooble/trunk/browser/translations/ |
| - .qm binary catalogs |
| |
| - Add logging to libintl, in order to catch each of these problems: |
| > - if the directory that was argument to bindtextdomain is usable |
| > - what catalogs are installed there |
| > - if the language , that is requested by LC_ALL or some other |
| > variable is really there ... |
| > - if program tries to translate some message, it doesn't really know |
| > if it really get translated ... And if requested more than |
| > one language , you have no way to realize into what |
| > language, it had been really translated !!!!!!! |
| |
| - msgdiff |
| People recommend the 'poediff' program from Pology: |
| http://pology.nedohodnik.net |
| which supports merging the diff back to the PO |
| |
| - automake integration: Add to "make dist" an invocation of |
| "intltool-update --maintain", parametrized through a few variables that |
| specify |
| - where to look for i18n files, |
| - which file types are to be considered by i18n, |
| - which files are explicitly not i18n (e.g. generated files like |
| src/po-gram-gen.c) |
| |
| - Generating sr@latin PO file automatically from sr.po. |
| |
| - XLIFF support |
| |
| - object-oriented locale datatype, similar to giulia/glocale |
| |
| - automatic download at installation time of PO files that have been |
| provided by the translators after the official release. |
| |
| - Conversion of compendia from/to TMX format. |
| |
| - Support some of the conversions found in the translate-toolkit package, see |
| http://translate.sourceforge.net/wiki/nonpo |
| |
| - xgettext should have a simpler way to specify the --flags. |
| |
| - man page pgettext.3 |
| |
| - po-mode.el: Editing of msgstr[i] plural forms, and setting of formula. |
| |
| - The recode-* programs and msggrep should ignore the accelerator char |
| transparently. |
| a word is divided by shortcut symbol (like "Raści_ahni") that will be |
| converted incorrectly (like "Расьці_агні", not "Расьц_ягні") |
| |
| - PO spell checker. People recommend: |
| - 'pospell' - qui ne gère apparemment pas les accents |
| - gettext-lint / POFileSpell - qui fonctionne mais le contexte est |
| trop court |
| - une version mise à jour de |
| http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2000/04/msg00058.html |
| (qui date de 2000 quand même - voir en fin de message) - pas mal, |
| mais pas moyen de sauvegarder ni même de s'arrêter avant la fin du |
| .po |
| - pofilter |
| - acheck |
| |
| - An alternative converter for Java .properties files. |
| E.g. |
| error.socket.connect=Cannot connect socket |
| error.database.connect=Cannot connect to database {0} |
| -> |
| msgctxt "error.socket.connect" |
| msgid "Cannot connect socket" |
| msgstr "" |
| msgctxt "error.database.connect" |
| msgid "Cannot connect to database {0}" |
| msgstr "" |
| |
| - For people who use a 15 MB large compendium: |
| Add an msgmerge option --cache-compendium, which stores (during the |
| first run) or reuses (during subsequent runs) an mmapable file that |
| represents the index of the compendium file. Should be located in |
| /var/tmp/, in a filename that is a hash of the realpath of the compendium. |
| |
| - Translating via an intermediate language (see thread 2006-09-28): |
| > For my language alone, there are many possible translators who would |
| > work much better from Chinese or Russian to Vietnamese than from |
| > English. It's simply a matter of which languages you have had the |
| > opportunity to learn. |
| |
| Now _that_ is an interesting idea! |
| |
| Gettext can already nearly do this, too, if you write three small scripts/ |
| programs to |
| - convert an English-based .pot file into a Russian-based .pot file, |
| - convert an English->Vietnamese PO file to a Russian->Vietnamese PO file, |
| (to be used when such a translator starts her work), |
| - convert an Russian->Vietnamese PO file back to an English->Vietnamese PO file |
| (to be used when a translator is done with her work). |
| And then the translator has these additional conversions steps all the time. |
| |
| It would be better, for the future, that the translator has only one |
| additional step to perform: When she gets a new PO file, she converts it |
| to a mixed English/Russian->Vietnamese PO file. Such a mixed |
| English/Russian->Vietnamese PO file would |
| 1) permit the translator to peek into the English original when something is |
| unclear, |
| 2) also work when not some of the Russian translations are missing or fuzzy, |
| 3) get rid of the "convert back" step, since msgfmt could directly grok |
| the mixed English/Russian->Vietnamese PO file. |
| |
| The syntax for a mixed PO file could like this: |
| |
| msgid "Hello, world!" |
| msgid[ru] "Здравствуй, мир!" |
| msgstr "Chào thế giới !" |
| |
| - filter-sr-latin should transform the resulting output to NFC form. |
| Needed because the input may contain decomposed Cyrillic accented letters. |
| |
| - In x-c.c, support C++0x escape sequences, see |
| http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg21/docs/papers/2007/n2442.htm |
| |
| - Use libunistring as hard dependency. |
| |
| - Texinfo document translation, through TexinfoXML. |
| |
| - A way to hook xgettext to call external scanner written in the |
| target programming language. This would be particularly useful for |
| scripting languages which need run-time information to extract |
| strings. Some programming languages already provide their own |
| scanners: pygettext in Python, rgettext in Ruby. |
| |
| - Make xgettext XML handling extensible through user ITS files |
| https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2014-06/msg00026.html |
| |
| - 3-way merge tool for PO files |
| msg3way was proposed by Panos Christeas |
| https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gnu-utils/2010-11/msg00051.html |