| # Catalan messages for GNU gettext-tools. |
| # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # |
| # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. |
| # |
| # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.19-rc1: |
| # |
| # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: |
| # l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en |
| # aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts |
| # suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els |
| # que s’obtenen teclejant directament; vegeu |
| # https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia |
| # - Use 2 espais després d’un punt. |
| # - Missatges d’ajuda: |
| # - Forma d’ús: … |
| # o bé: … |
| # - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP |
| # - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) |
| # - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es |
| # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la |
| # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions |
| # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la |
| # línia següent. |
| # - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4 |
| # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es |
| # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. |
| # - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? |
| # - Errors i avisos: |
| # - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir» |
| # - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error) |
| # - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també |
| # - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en |
| # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació |
| # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» |
| # - Noms de funció: printf() |
| # - Noms de fitxer: «fitxer» |
| # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» |
| # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en |
| # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede |
| # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). |
| # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70. |
| # A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova |
| # línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia. |
| # |
| # FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which are |
| # split between lines in English, but also those which would need to be splitted |
| # in its translation into other languages (this includes lines describing single |
| # options). Also strings used in multiline error and warning messages. ivb |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.8-rc1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-08-05 23:21+0200\n" |
| "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" |
| "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| # Usa quote() en les 2. ivb |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s" |
| |
| # Usa quote() en les 2. ivb |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:152 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Els arguments vàlids són:" |
| |
| # No usa quote(). ivb |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove temporary file %s" |
| msgstr "no s’ha pogut eliminar el fitxer temporal «%s»" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| msgstr "" |
| "no s’ha trobat un directori temporal, proveu d’establir la variable d’entorn " |
| "TMPDIR" |
| |
| # No usa quote(). ivb |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| msgstr "no s’ha pogut crear un directori temporal amb la plantilla «%s»" |
| |
| # No usa quote(). ivb |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori temporal «%s»" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "error d’escriptura" |
| |
| # Usa quote(). ivb |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening %s for reading" |
| msgstr "error en obrir %s per a llegir" |
| |
| # Usa quote(). ivb |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open backup file %s for writing" |
| msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat %s per a escriure" |
| |
| # Usa quote(). ivb |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s" |
| msgstr "error en llegir %s" |
| |
| # Usa quote(). ivb |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s" |
| msgstr "error en escriure %s" |
| |
| # Usa quote(). ivb |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "error after reading %s" |
| msgstr "error després d’haver llegit %s" |
| |
| # Condició d’error. Usa quote(). ivb |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "preserving permissions for %s" |
| msgstr "en preservar els permissos de %s" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955 |
| #: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483 |
| #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73 |
| #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "fdopen() failed" |
| msgstr "ha fallat fdopen()" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpcomp.c:443 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "C# compiler not found, try installing pnet" |
| msgid "C# compiler not found, try installing mono" |
| msgstr "no s’ha trobat cap compil·lador de C#, instal·leu «pnet»" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpexec.c:255 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" |
| msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" |
| msgstr "no s’ha trobat cap màquina virtual de C#, instal·leu «pnet»" |
| |
| # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb |
| #: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Error desconegut del sistema" |
| |
| #: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258 |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349 |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "el subprocés «%s» ha fallat" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174 |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| msgstr "l’argument «source_version» passat a compile_java_class() no és vàlid" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| msgstr "l’argument «target_version» passat a compile_java_class() no és vàlid" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145 |
| #: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create \"%s\"" |
| msgstr "no s’ha pogut crear «%s»" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 |
| #: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161 |
| #: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824 |
| #: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "error while writing \"%s\" file" |
| msgstr "error en escriure el fitxer «%s»" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| msgstr "" |
| "no s’ha trobat cap compil·lador de Java, instal·leu «gcj» o establiu la " |
| "variable d’entorn JAVAC" |
| |
| #: gnulib-lib/javaexec.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| msgstr "" |
| "no s’ha trobat cap màquina virtual de Java, instal·leu «gij» o establiu la " |
| "variable d’entorn JAVA" |
| |
| #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046 |
| #: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess I/O error" |
| msgstr "error d’E/S amb el subprocés «%s»" |
| |
| #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 |
| #: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338 |
| #: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "la memòria s’ha exhaurit" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "creation of threads failed" |
| msgstr "la creació de fils ha fallat" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 |
| #: src/msgexec.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "write to %s subprocess failed" |
| msgstr "no s’ha pogut escriure al subprocés «%s»" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "read from %s subprocess failed" |
| msgstr "no s’ha pogut llegir del subprocés «%s»" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| msgstr "no s’ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "communication with %s subprocess failed" |
| msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d’eixida %d" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: gnulib-lib/quotearg.c:355 |
| msgid "`" |
| msgstr "«" |
| |
| #: gnulib-lib/quotearg.c:356 |
| msgid "'" |
| msgstr "»" |
| |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "no s’ha pogut crear una canonada" |
| |
| #: gnulib-lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "ha fallat _open_osfhandle()" |
| |
| #: gnulib-lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "no s’ha pogut restaurar el descriptor %d: ha fallat dup2()" |
| |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263 |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "subprocés «%s»" |
| |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse file %s as XML" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "The root element must be <%s>" |
| msgstr "l’element arrel ha de ser «%s»" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" |
| msgstr "l’element «%s» no conté un element «%s»" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" |
| msgstr "l’element «%s» no té l’atribut «%s»" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415 |
| #: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301 |
| #: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900 |
| #: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421 |
| #: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 |
| #: src/xgettext.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" |
| msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ…] [LOCALE REGLES]…\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:197 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" |
| "\n" |
| "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" |
| "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" |
| "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "Extrau o converteix regles de plural CLDR d’Unicode.\n" |
| "\n" |
| "Si s’especifiquen tant LOCALE com REGLES, llig del fitxer REGLES les regles de\n" |
| "plural CLDR per al LOCALE i les mostra en un format adequat per a l’ús amb\n" |
| "«gettext». Si no s’indica cap argument, llig les regles de plural CLDR de\n" |
| "l’entrada estàndard.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| "Similarly for optional arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" |
| "opcions curtes corresponents. El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:211 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" |
| msgstr " -c, --cldr Mostra les regles de plural en format CLDR.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534 |
| #: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385 |
| #: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066 |
| #: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527 |
| #: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 |
| #: src/xgettext.c:1235 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536 |
| #: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 |
| #: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068 |
| #: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529 |
| #: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 |
| #: src/xgettext.c:1237 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544 |
| #: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395 |
| #: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080 |
| #: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539 |
| #: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 |
| #: src/xgettext.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353 |
| #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242 |
| #: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442 |
| #: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260 |
| #: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 |
| #: src/xgettext.c:686 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n" |
| "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 |
| #: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248 |
| #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448 |
| #: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266 |
| #: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Escrit per %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/cldr-plurals.c:298 |
| msgid "Daiki Ueno" |
| msgstr "Daiki Ueno" |
| |
| # No empra quote(). Nom de fitxer. ivb |
| #: src/cldr-plurals.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be read" |
| msgstr "no s’ha pogut llegir «%s»" |
| |
| # Condició d’error. No empra quote(). Nom de locale. ivb |
| #: src/cldr-plurals.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extract rules for %s" |
| msgstr "no s’han pogut extreure les regles per a «%s»" |
| |
| # Condició d’error. ivb |
| #: src/cldr-plurals.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse CLDR rule" |
| msgstr "no s’ha pogut interpretar la regla CLDR" |
| |
| # No empra quote(). ivb |
| #: src/cldr-plurals.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "sobra l’operand «%s»" |
| |
| #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124 |
| #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 |
| #: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764 |
| #: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822 |
| #: src/xgettext.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| msgstr "error en obrir «%s» per a llegir" |
| |
| #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 |
| #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580 |
| #: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 |
| #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582 |
| #: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 |
| #: src/format-tcl.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "" |
| "no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument %1$u " |
| "en «%3$s»" |
| |
| #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 |
| #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 |
| #: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 |
| #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 |
| #: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 |
| #: src/format-tcl.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument %u en «%s»" |
| |
| #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 |
| #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 |
| #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611 |
| #: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 |
| #: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 |
| #: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" |
| msgstr "" |
| "les especificacions de format en «%s» i «%s» de l’argument %u no són les " |
| "mateixes" |
| |
| #: src/format-boost.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." |
| msgstr "La directiva número %u comença amb «|» però no acaba en «|»." |
| |
| # ivb (2002/12/16) |
| # ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació. |
| # El primer és «msgstr» o «msgstr[n]». ivb |
| # El motiu està traduït. ivb |
| #: src/format.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" |
| msgstr "" |
| "«%s» no és una cadena vàlida de format de %s, com la de «%s». Motiu: %s" |
| |
| #: src/format-c.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " |
| "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d’una " |
| "macro d’especificació de format. Els noms vàlids de macro es troben " |
| "llistats en ISO C 99, secció 7.8.1." |
| |
| #: src/format-c.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de «>»." |
| |
| #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." |
| msgstr "" |
| "La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt l’argument " |
| "número %u." |
| |
| #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 |
| #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" |
| msgstr "el nombre d’especificacions de format en «%s» i «%s» no coincideix" |
| |
| #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." |
| msgstr "A la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument." |
| |
| #: src/format-csharp.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." |
| msgstr "A la directiva número %u, «,» no està seguit d’un número." |
| |
| #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 |
| msgid "" |
| "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." |
| msgstr "" |
| "La cadena acaba emmig d’una directiva: s’ha trobat una «{» sense la «}» " |
| "corresponent." |
| |
| #: src/format-csharp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." |
| msgstr "" |
| "La directiva número %u acaba en el caràcter no vàlid «%c», en lloc de «}»." |
| |
| #: src/format-csharp.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." |
| msgstr "La directiva número %u acaba en un caràcter no vàlid, en lloc de «}»." |
| |
| #: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 |
| msgid "" |
| "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " |
| "'{'." |
| msgstr "" |
| "La cadena comença emmig d’una directiva: s’ha trobat una «}» sense la «{» " |
| "corresponent." |
| |
| #: src/format-csharp.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." |
| msgstr "La cadena conté un «}» solt després de la directiva número %u." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " |
| "equal to %u." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, el número d’argument per a la precisió ha de ser " |
| "igual a %u." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " |
| "'%c'." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." |
| msgstr "A la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" |
| msgstr "«%s» empra «%%m» però «%s» no ho fa" |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" |
| msgstr "«%s» no empra «%%m» però «%s» empra «%%m»" |
| |
| #: src/format-gfc-internal.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" |
| msgstr "«%s» empra «%%C» però «%s» no ho fa" |
| |
| #: src/format-gfc-internal.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" |
| msgstr "«%s» no empra «%%m» però «%s» empra «%%m»" |
| |
| #: src/format-invalid.h:22 |
| msgid "The string ends in the middle of a directive." |
| msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva." |
| |
| #: src/format-invalid.h:25 |
| msgid "" |
| "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " |
| "through unnumbered argument specifications." |
| msgstr "" |
| "La cadena es refereix als arguments tant per números absoluts d’argument com " |
| "per especificacions no numerades d’argument." |
| |
| #: src/format-invalid.h:28 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, el número «0» d’argument no és un enter positiu." |
| |
| #: src/format-invalid.h:30 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " |
| "integer." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un " |
| "enter positiu." |
| |
| #: src/format-invalid.h:32 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " |
| "positive integer." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, el número «0» d’argument de la precisió no és un " |
| "enter positiu." |
| |
| #: src/format-invalid.h:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| "specifier." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és una especificació de " |
| "conversió vàlida." |
| |
| #: src/format-invalid.h:37 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " |
| "conversion specifier." |
| msgstr "" |
| "El caràcter que termina la directiva número %u no és una especificació de " |
| "conversió vàlida." |
| |
| #: src/format-invalid.h:40 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." |
| msgstr "La cadena es refereix a l’argument número %u de formes incompatibles." |
| |
| #: src/format-java.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " |
| "style." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora " |
| "vàlid." |
| |
| #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." |
| msgstr "A la directiva número %u, «%s» no està seguit d’una coma." |
| |
| #: src/format-java.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid." |
| |
| #: src/format-java.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " |
| "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, el número d’argument no està seguit per una coma i " |
| "una de «%s», «%s», «%s» o «%s»." |
| |
| # «choice» és el que apareix literalment en la directiva. ivb |
| #: src/format-java.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." |
| msgstr "A la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número." |
| |
| #: src/format-java.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " |
| "by '<', '#' or '%s'." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no " |
| "està seguit per «<», «#» o «%s»." |
| |
| #: src/format-java.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "" |
| "no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument {%1$u} " |
| "en «%3$s»" |
| |
| #: src/format-java.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument {%u} en «%s»" |
| |
| #: src/format-java.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" |
| msgstr "" |
| "les especificacions de format de l’argument {%3$u} en «%1$s» i «%2$s» no són " |
| "les mateixes" |
| |
| #: src/format-java-printf.c:139 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous " |
| "directive is invalid." |
| msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, the precision is missing." |
| msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:145 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| #| "specifier." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és una especificació de " |
| "conversió vàlida." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| #| "specifier." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is " |
| "not a valid conversion suffix." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és una especificació de " |
| "conversió vàlida." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:156 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " |
| #| "conversion specifier." |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u, for the conversion " |
| "'%c', is not a valid conversion suffix." |
| msgstr "" |
| "El caràcter que termina la directiva número %u no és una especificació de " |
| "conversió vàlida." |
| |
| #: src/format-kde.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." |
| msgstr "" |
| "La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt els " |
| "arguments número %u i %u." |
| |
| #: src/format-kde.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " |
| "one argument may be ignored" |
| msgstr "" |
| "no existeix una especificació de format per als arguments %u i %u en «%s», " |
| "només es pot descartar un argument" |
| |
| #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 |
| #: src/format-kde-kuit.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "error while parsing: %s" |
| msgstr "error en analitzar: %s" |
| |
| #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 |
| #: src/format-scheme.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " |
| "type '%s' is expected." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se " |
| "n’esperava un de tipus «%s»." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " |
| "%u parameter." |
| msgid_plural "" |
| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " |
| "%u parameters." |
| msgstr[0] "" |
| "A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava " |
| "%u com a molt." |
| msgstr[1] "" |
| "A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperaven " |
| "%u com a molt." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." |
| msgstr "A la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgstr "A la directiva número %u, l’argument %d és negatiu." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2808 |
| msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." |
| msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva «~/…/»." |
| |
| # Són parèntesis. ivb |
| #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 |
| #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 |
| #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 |
| #, c-format |
| msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." |
| msgstr "S’ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, s’han especificat tant el modificador «@» com el " |
| "«:»." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " |
| "by '~;'." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades " |
| "per «~;»." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." |
| msgstr "A la directiva número %u, «~;» s’empra en una posició no vàlida." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 |
| msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." |
| msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" |
| msgstr "les especificacions de format en «%s» i «%s» no són equivalents" |
| |
| #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" |
| msgstr "" |
| "les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «%s»" |
| |
| #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 |
| #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 |
| #: src/format-sh.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument «%s» en «%s»" |
| |
| #: src/format-perl.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " |
| "conversion specifier '%c'." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, l’especificació de mida no és compatible amb " |
| "l’especificació de conversió «%c»." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." |
| msgstr "A la directiva número %u, «%c» no pot començar un nom de camp." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, «%c» no pot començar un argument per a «getattr()»." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, «%c» no pot començar un argument per a «getitem()»." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, no s’admet més niament en l’especificació de " |
| "format." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, hi ha una directiva de format sense terminar." |
| |
| #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 |
| msgid "" |
| "The string refers to arguments both through argument names and through " |
| "unnamed argument specifications." |
| msgstr "" |
| "La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per " |
| "especificacions d’argument sense nom." |
| |
| #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." |
| msgstr "" |
| "La cadena es refereix a l’argument anomenat «%s» de formes incompatibles." |
| |
| #: src/format-python.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" |
| msgstr "" |
| "les especificacions de format de «%s» necessiten un mapa, les de «%s» una " |
| "tupla" |
| |
| #: src/format-python.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" |
| msgstr "" |
| "les especificacions de format de «%s» necessiten una tupla, les de «%s» un " |
| "mapa" |
| |
| #: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "" |
| "no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument «%1$s» " |
| "en «%3$s»" |
| |
| #: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" |
| msgstr "" |
| "les especificacions de format de l’argument «%3$s» en «%1$s» i «%2$s» no són " |
| "les mateixes" |
| |
| #: src/format-qt.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " |
| "a double-digit argument number" |
| msgstr "" |
| "«%s» és una cadena de format simple, però «%s» no ho és: conté un indicador " |
| "«L» o un número d’argument amb un dígit doble" |
| |
| #: src/format-ruby.c:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameter." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameters." |
| msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava " |
| "%u com a molt." |
| |
| #: src/format-ruby.c:137 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameter." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameters." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava " |
| "%u com a molt." |
| |
| #: src/format-ruby.c:140 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." |
| msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida." |
| |
| #: src/format-ruby.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." |
| msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida." |
| |
| #: src/format-ruby.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a " |
| #| "positive integer." |
| msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un " |
| "enter positiu." |
| |
| #: src/format-ruby.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgid "In the directive number %u, a width is given twice." |
| msgstr "A la directiva número %u, l’argument %d és negatiu." |
| |
| #: src/format-ruby.c:152 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." |
| msgstr "" |
| "A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»." |
| |
| #: src/format-ruby.c:868 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a " |
| #| "mapping" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect " |
| "individual arguments" |
| msgstr "" |
| "les especificacions de format de «%s» necessiten una tupla, les de «%s» un " |
| "mapa" |
| |
| #: src/format-ruby.c:875 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a " |
| #| "tuple" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' " |
| "expect a hash table" |
| msgstr "" |
| "les especificacions de format de «%s» necessiten un mapa, les de «%s» una " |
| "tupla" |
| |
| #: src/format-sh.c:78 |
| msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." |
| msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom no‐ASCII." |
| |
| #: src/format-sh.c:80 |
| msgid "" |
| "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " |
| "syntax is unsupported here due to security reasons." |
| msgstr "" |
| "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb una sintaxi de claus " |
| "complexa. No es permet l’ús d’aquesta sintaxi per motius de seguretat." |
| |
| #: src/format-sh.c:82 |
| msgid "" |
| "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " |
| "shell functions." |
| msgstr "" |
| "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret el valor de la qual pot ser " |
| "diferent dins de les funcions d’intèrpret." |
| |
| #: src/format-sh.c:84 |
| msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." |
| msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom buit." |
| |
| #: src/format-smalltalk.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " |
| "9." |
| msgstr "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9." |
| |
| #: src/format-smalltalk.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " |
| "1 and 9." |
| msgstr "" |
| "El caràcter que termina la directiva número %u no és un dígit entre 1 i 9." |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248 |
| #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419 |
| #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118 |
| #: src/urlget.c:146 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "sobren arguments" |
| |
| #: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION]\n" |
| msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n" |
| |
| #: src/hostname.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Print the machine's hostname.\n" |
| msgstr "Mostra el nom d’estació de la màquina.\n" |
| |
| #: src/hostname.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Output format:\n" |
| msgstr "Format de l’eixida:\n" |
| |
| #: src/hostname.c:219 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --short short host name\n" |
| msgstr " -s, --short Nom curt de l’estació.\n" |
| |
| #: src/hostname.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " |
| "domain\n" |
| " name, and aliases\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --fqdn, --long Nom llarg de l’estació, inclou el nom de domini\n" |
| " completament qualificat i els àlies.\n" |
| |
| #: src/hostname.c:224 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" |
| msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d’estació.\n" |
| |
| #: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255 |
| #: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303 |
| #: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467 |
| #: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415 |
| #: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Eixida informativa:\n" |
| |
| #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "could not get host name" |
| msgstr "no s’ha pogut obtenir el nom d’estació" |
| |
| #: src/its.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "selector is not specified" |
| msgstr "no s’ha especificat el selector" |
| |
| # Condició d’error. ivb |
| #: src/its.c:326 src/its.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create XPath context" |
| msgstr "no s’ha pogut crear el context d’XPath" |
| |
| # Condició d’error. ivb |
| #: src/its.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" |
| msgstr "no s’ha pogut avaluar l’expressió d’XPath: %s" |
| |
| # No empren quote(). El segon és un atribut. ivb |
| #: src/its.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" |
| msgstr "el node «%s» no conté l’atribut «%s»" |
| |
| # No empren quote(). ivb |
| #: src/its.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" |
| msgstr "el valor «%s» de l’atribut no és vàlid per a «%s»" |
| |
| # No empra quote(), és una URL. ivb |
| #: src/its.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" |
| msgstr "l’element arrel no és «rules» sota l’espai de noms «%s»" |
| |
| # No empra quote(). ivb |
| #: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003 |
| #: src/locating-rule.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "no s’ha pogut llegir «%s»: %s" |
| |
| # Condició d’error. ivb |
| #: src/its.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" |
| msgstr "no s’ha pogut avaluar el camí d’ubicació d’XPath: %s" |
| |
| # No empren quote(). El segon és un atribut. ivb |
| #: src/locating-rule.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" |
| msgstr "el node «%s» no conté l’atribut «%s»" |
| |
| # No empra quote(). ivb |
| #: src/locating-rule.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read XML file %s" |
| msgstr "no s’ha pogut llegir el fitxer XML «%s»" |
| |
| #: src/locating-rule.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "the root element is not \"locatingRules\"" |
| msgstr "l’element arrel no és «locatingRules»" |
| |
| #: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 |
| #: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "at most one input file allowed" |
| msgstr "es permet com a molt un fitxer d’entrada" |
| |
| #: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269 |
| #: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509 |
| #: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401 |
| #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437 |
| #: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709 |
| #: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents" |
| |
| #: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" |
| msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:424 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" |
| "and manipulates the attributes.\n" |
| msgstr "" |
| "Filtra els missatges d’un catàleg de traduccions segons els seus atributs, i\n" |
| "manipula aquests atributs.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372 |
| #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 |
| #: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433 |
| #: src/msguniq.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" |
| "opcions curtes corresponents.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 |
| #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 |
| #: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558 |
| #: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location:\n" |
| msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE input PO file\n" |
| msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer PO d’entrada.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381 |
| #: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 |
| #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347 |
| #: src/xgettext.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" |
| msgstr "" |
| " -D, --directory=DIRECTORI\n" |
| " Afegeix el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n" |
| " d’entrada.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 |
| #: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "" |
| "Si no s’especifica cap fitxer d’entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n" |
| "l’entrada estàndard.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325 |
| #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532 |
| #: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352 |
| #: src/xgettext.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location:\n" |
| msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327 |
| #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997 |
| #: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489 |
| #: src/msguniq.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --output-file=FITXER\n" |
| " Escriu l’eixida al fitxer especificat.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 |
| #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580 |
| #: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The results are written to standard output if no output file is specified\n" |
| "or if it is -.\n" |
| msgstr "" |
| "Els resultats s’escriuran a l’eixida estàndard si no s’especifica cap " |
| "fitxer\n" |
| "d’eixida, o si aquest és «-».\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Message selection:\n" |
| msgstr "Selecció dels missatges:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --translated Manté els missatges traduïts, elimina els no " |
| "traduïts.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --untranslated Manté els missatges no traduïts, elimina els " |
| "traduïts.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:454 |
| #, c-format |
| msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgstr " --no-fuzzy Elimina els missatges marcats com a «fuzzy».\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgstr " --only-fuzzy Manté els missatges marcats com a «fuzzy».\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:458 |
| #, c-format |
| msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" |
| msgstr " --no-obsolete Elimina els missatges obsolets («#~»).\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:460 |
| #, c-format |
| msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" |
| msgstr " --only-obsolete Manté els missatges obsolets («#~»).\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute manipulation:\n" |
| msgstr "Manipulació dels atributs:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" |
| msgstr " --set-fuzzy Marca tots els missatges com a «fuzzy».\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" |
| msgstr " --clear-fuzzy Marca tots els missatges com a no‐«fuzzy».\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:469 |
| #, c-format |
| msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" |
| msgstr " --set-obsolete Marca tots els missatges com a obsolets.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:471 |
| #, c-format |
| msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" |
| msgstr "" |
| " --clear-obsolete Marca tots els missatges com a no obsolets.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" |
| " of translated messages.\n" |
| msgstr "" |
| " --previous En marcar els missatges com a «fuzzy», manté els\n" |
| " «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " |
| "messages\n" |
| msgstr "" |
| " --clear-previous Elimina de tots els missatges el comentari amb el\n" |
| " «msgid» anterior.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" |
| msgstr "" |
| " --empty En eliminar la marca «fuzzy» també deixa buit el\n" |
| " «msgstr» corresponent.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" |
| msgstr "" |
| " --only-file=FITXER.po\n" |
| " Només manipula les entrades llistades al FITXER.po\n" |
| " indicat.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" |
| msgstr "" |
| " --ignore-file=FILE.po\n" |
| " Només manipula les entrades no llistades al FITXER." |
| "po\n" |
| " indicat.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
| msgstr " --fuzzy Equival a «--only-fuzzy --clear-fuzzy».\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" |
| msgstr " --obsolete Equival a «--only-obsolete --clear-obsolete».\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406 |
| #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 |
| #: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616 |
| #: src/msguniq.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Input file syntax:\n" |
| msgstr "Sintaxi del fitxer d’entrada:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298 |
| #: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" |
| msgstr "" |
| " -P, --properties-input\n" |
| " El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.properties» " |
| "de\n" |
| " Java.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300 |
| #: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " |
| "syntax\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-input\n" |
| " El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.strings» de\n" |
| " NeXTstep/GNUstep.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347 |
| #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586 |
| #: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374 |
| #: src/xgettext.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Output details:\n" |
| msgstr "Detalls de l’eixida:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349 |
| #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451 |
| #: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --color use colors and other text attributes always\n" |
| " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" |
| " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " |
| "'html'.\n" |
| msgstr "" |
| " --color Sempre empra colors i altres atributs per al text.\n" |
| " --color=QUAN Controla quan s’empren colors i altres atributs per " |
| "al\n" |
| " text. QUAN pot ser: «always», «never», «auto» o " |
| "«html»\n" |
| " (sempre, mai, automàtic, HTML).\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 |
| #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455 |
| #: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" |
| msgstr "" |
| " --style=FITXER Empra el fitxer indicat de full d’estil CSS per a\n" |
| " «--color».\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355 |
| #: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 |
| #: src/xgettext.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --no-escape No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n" |
| " defecte).\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 |
| #: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505 |
| #: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| msgstr "" |
| " -E, --escape Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc\n" |
| " de caràcters estesos.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 |
| #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638 |
| #: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid " --force-po write PO file even if empty\n" |
| msgstr " --force-po Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393 |
| #: src/xgettext.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395 |
| #: src/xgettext.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397 |
| #: src/xgettext.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n" |
| " defecte).\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399 |
| #: src/xgettext.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" |
| msgstr "" |
| " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb " |
| "Uniforum.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369 |
| #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457 |
| #: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --properties-output\n" |
| " Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 |
| #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459 |
| #: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-output\n" |
| " Genera un fitxer amb sintaxi «.strings» de\n" |
| " NeXTstep/GNUstep.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 |
| #: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461 |
| #: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| msgstr " -w, --width=AMPLADA Estableix l’amplada de pàgina de l’eixida.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 |
| #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 |
| #: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
| " the output page width, into several lines\n" |
| msgstr "" |
| " --no-wrap No parteix les línies de missatge més llargues que\n" |
| " l’amplada de pàgina.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 |
| #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522 |
| #: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| msgstr " -s, --sort-output Genera una eixida ordenada.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380 |
| #: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412 |
| #: src/xgettext.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| msgstr "" |
| " -F, --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" |
| msgstr "s’ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)" |
| |
| #: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" |
| msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]…\n" |
| |
| # ivb (2001/12/24) |
| # ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar. |
| # ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències». |
| #: src/msgcat.c:369 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Concatenates and merges the specified PO files.\n" |
| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" |
| "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" |
| "to define them.\n" |
| msgstr "" |
| "Concatena i mescla els fitxers PO especificats. Troba els missatges comuns\n" |
| "entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb l’opció «--more-than» podeu\n" |
| "requerir un nombre mínim de coincidències per a escriure els missatges.\n" |
| "Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a limitar el nombre màxim\n" |
| "de coincidències per a escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només\n" |
| "mostrarà els missatges únics). Les traduccions, comentaris, comentaris\n" |
| "extrets i posicions de fitxer s’acumularan, a no ser que especifiqueu\n" |
| "«--use-first», al qual cas es treuran del primer fitxer PO que els definesca.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE ... input files\n" |
| msgstr " FITXER_ENTRADA… Fitxers d’entrada.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --files-from=FITXER\n" |
| " Obté la llista de fitxers d’entrada del FITXER.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924 |
| #: src/xgettext.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "If input file is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| " definitions, defaults to infinite if not set\n" |
| msgstr "" |
| " -<, --less-than=NÚMERO\n" |
| " Escriu els missatges amb menys de NÚMERO definicions\n" |
| " (per defecte infinites).\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| " definitions, defaults to 0 if not set\n" |
| msgstr "" |
| " ->, --more-than=NÚMERO\n" |
| " Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions " |
| "(per\n" |
| " defecte 0).\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| " that only unique messages be printed\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unique Equival a «--less-than=2», indica que només " |
| "s’escriguen\n" |
| " els missatges únics.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028 |
| #: src/msgmerge.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" |
| msgstr "" |
| " -P, --properties-input\n" |
| " Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «." |
| "properties»\n" |
| " de Java.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030 |
| #: src/msgmerge.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" |
| " syntax\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-input\n" |
| " Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «.strings» " |
| "de\n" |
| " NeXTstep/GNUstep.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
| msgstr " -t, --to-code=NOM Codificació de l’eixida.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --use-first use first available translation for each\n" |
| " message, don't merge several translations\n" |
| msgstr "" |
| " --use-first Empra la primera traducció de cada missatge, no " |
| "mescla\n" |
| " diverses traduccions.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" |
| msgstr "" |
| " --lang=NOM_DE_CATÀLEG\n" |
| " Estableix el camp «Language» en l’entrada de " |
| "capçalera.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376 |
| msgid "Peter Miller" |
| msgstr "Peter Miller" |
| |
| #: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "no input files given" |
| msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada" |
| |
| #: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "exactly 2 input files required" |
| msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers d’entrada" |
| |
| #: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" |
| msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:215 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" |
| "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" |
| "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" |
| "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" |
| "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" |
| "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" |
| msgstr "" |
| "Compara dos fitxers PO d’estil Uniforum per a comprovar si contenen el mateix\n" |
| "conjunt de cadenes «msgid». El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n" |
| "les traduccions. El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n" |
| "plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»). Açò és útil per a comprovar\n" |
| "que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa. Quan no\n" |
| "es puga trobar una coincidència exacta, s’emprarà una comparació difusa per a\n" |
| "produir uns diagnòstics millors.\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:229 |
| #, c-format |
| msgid " def.po translations\n" |
| msgstr " def.po Traduccions.\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:231 |
| #, c-format |
| msgid " ref.pot references to the sources\n" |
| msgstr " ref.pot Referències al codi font.\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Operation modifiers:\n" |
| msgstr "Modificadors del funcionament:\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." |
| "po\n" |
| msgstr "" |
| " -m, --multi-domain Aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis de «def." |
| "po».\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611 |
| #, c-format |
| msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" |
| msgstr "" |
| " -N, --no-fuzzy-matching\n" |
| " No empra la comparació difusa.\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:242 |
| #, c-format |
| msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" |
| msgstr " --use-fuzzy Té en compte les entrades difuses.\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:244 |
| #, c-format |
| msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" |
| msgstr "" |
| " --use-untranslated\n" |
| " Té en compte les entrades no traduïdes.\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "this message is untranslated" |
| msgstr "aquest missatge no està traduït" |
| |
| #: src/msgcmp.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "this message needs to be reviewed by the translator" |
| msgstr "aquest missatge ha de ser revisat pel traductor" |
| |
| #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "this message is used but not defined..." |
| msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit…" |
| |
| #: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "...but this definition is similar" |
| msgstr "…però aquesta definició és similar" |
| |
| #: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "this message is used but not defined in %s" |
| msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit en «%s»" |
| |
| #: src/msgcmp.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "warning: this message is not used" |
| msgstr "avís: aquest missatge no s’empra" |
| |
| #: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "found %d fatal error" |
| msgid_plural "found %d fatal errors" |
| msgstr[0] "s’ha trobat %d error fatal" |
| msgstr[1] "s’han trobat %d errors fatals" |
| |
| #: src/msgcomm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "at least two files must be specified" |
| msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers" |
| |
| # ivb (2001/12/24) |
| # ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar. |
| # ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències». |
| #: src/msgcomm.c:361 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" |
| "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
| "cumulated.\n" |
| msgstr "" |
| "Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb\n" |
| "l’opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per a\n" |
| "escriure els missatges. Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a\n" |
| "limitar el nombre màxim de coincidències per a escriure un missatge (i.e.\n" |
| "«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics). Es preservaran les\n" |
| "traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben al primer fitxer PO\n" |
| "que els definesca. Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n" |
| "s’acumularan.\n" |
| |
| #: src/msgcomm.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| " definitions, defaults to 1 if not set\n" |
| msgstr "" |
| " ->, --more-than=NÚMERO\n" |
| " Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions " |
| "(per\n" |
| " defecte 1).\n" |
| |
| #: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" |
| msgstr "" |
| " --omit-header No escriu la capçalera amb l’entrada «msgid \"\"».\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" |
| msgstr "" |
| "Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters " |
| "diferent.\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion target:\n" |
| msgstr "Objectiu de la conversió:\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" |
| msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent indented output style\n" |
| msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602 |
| #: src/msgmerge.c:642 |
| #, c-format |
| msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604 |
| #: src/msgmerge.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n" |
| " defecte).\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606 |
| #: src/msgmerge.c:646 |
| #, c-format |
| msgid " --strict strict Uniforum output style\n" |
| msgstr "" |
| " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb " |
| "Uniforum.\n" |
| |
| #: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "no input file given" |
| msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada" |
| |
| #: src/msgen.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "exactly one input file required" |
| msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer d’entrada" |
| |
| #: src/msgen.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" |
| msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FITXER_ENTRADA\n" |
| |
| #: src/msgen.c:307 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" |
| "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" |
| "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" |
| "identical to the msgid.\n" |
| msgstr "" |
| "Crea un catàleg de traducció en anglés. El fitxer d’entrada és el fitxer PO\n" |
| "en anglés creat més recentment, o un fitxer plantilla PO (generat normalment\n" |
| "amb «xgettext»). S’assignarà a les entrades no traduïdes una traducció igual\n" |
| "al «msgid» corresponent.\n" |
| |
| #: src/msgen.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" |
| msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer d’entrada PO o POT.\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "missing command name" |
| msgstr "manca el nom d’una ordre" |
| |
| #: src/msgexec.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" |
| msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ_D’ORDRE]\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:265 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" |
| "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" |
| "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" |
| "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" |
| "across all invocations.\n" |
| msgstr "" |
| "Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d’un catàleg de traduccions.\n" |
| "L’ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n" |
| "estàndard. El programa s’invoca una volta per cada traducció i la seua eixida\n" |
| "esdevé l’eixida de «msgexec». El codi de retorn de «msgexec» és el codi màxim\n" |
| "de totes les invocacions del programa.\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:274 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" |
| "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" |
| msgstr "" |
| "L’ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d’un octet nul. L’eixida\n" |
| "de «msgexec 0» és adequada com a entrada per a «xargs -0».\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Command input:\n" |
| msgstr "Entrada de l’ordre:\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:281 |
| #, c-format |
| msgid " --newline add newline at the end of input\n" |
| msgstr "" |
| " --newline Afegeix un caràcter de nova línia al final de\n" |
| " l’entrada.\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" |
| msgstr "" |
| " -i, --input=FITXER_ENTRADA\n" |
| " Fitxer PO d’entrada.\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "no s’ha pogut escriure a l’eixida estàndard" |
| |
| #: src/msgfilter.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "missing filter name" |
| msgstr "manca el nom d’un filtre" |
| |
| #: src/msgfilter.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "at least one sed script must be specified" |
| msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»" |
| |
| #: src/msgfilter.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" |
| msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ_DE_FILTRE]\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" |
| msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d’un catàleg de traduccions.\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" |
| "and writes a modified translation to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n" |
| "estàndard i n’escriga una de modificada a l’eixida estàndard.\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Filter input and output:\n" |
| msgstr "Entrada i eixida del filtre:\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --newline add a newline at the end of input and\n" |
| " remove a newline from the end of output" |
| msgstr "" |
| " --newline Afegeix un caràcter de nova línia al final de\n" |
| " l’entrada i elimina un caràcter de nova línia del " |
| "final\n" |
| " de l’eixida." |
| |
| #: src/msgfilter.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" |
| msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" |
| msgstr " -e, --expression=GUIÓ Afegeix el GUIÓ a les ordres a executar.\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " |
| "commands\n" |
| " to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --file=FITXER_GUIÓ\n" |
| " Afegeix els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres " |
| "a\n" |
| " executar.\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --quiet, --silent Evita la impressió automàtica de l’espai de " |
| "patró.\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| msgstr "" |
| " --no-escape No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n" |
| " defecte).\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600 |
| #, c-format |
| msgid " --indent indented output style\n" |
| msgstr " --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" |
| msgstr "" |
| " --keep-header Manté intacta l’entrada de capçalera, sense filtrar‐" |
| "la.\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "filter output is not terminated with a newline" |
| msgstr "l’eixida del filtre no acaba en un caràcter de nova línia" |
| |
| #: src/msgfmt.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" |
| msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter de puntuació" |
| |
| #: src/msgfmt.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "invalid endianness: %s" |
| msgstr "l’ordenació d’octets «%s» no és vàlida" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| # No empra quote(). ivb |
| #: src/msgfmt.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" |
| msgstr "no s’ha d’indicar cap fitxer d’entrada si s’especifiquen «%s» i «%s»" |
| |
| #: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328 |
| #: src/msgunfmt.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" |
| msgstr "«%s» necessita una especificació «-d DIRECTORI»" |
| |
| #: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615 |
| #: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" |
| msgstr "«%s» necessita una especificació «-l LOCALE»" |
| |
| #: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"--template template\" specification" |
| msgstr "«%s» necessita una especificació «--template PLANTILLA»" |
| |
| #: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-o file\" specification" |
| msgstr "«%s» necessita una especificació «-o FITXER»" |
| |
| #: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" |
| msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents en emprar «%s»" |
| |
| # ivb (2001/12/26) |
| # ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení. |
| #: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s or %s" |
| msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»" |
| |
| # ivb (2001/12/26) |
| # ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení. |
| #: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" |
| msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s», «%s» o «%s»" |
| |
| # No empra quote(). És una plantilla. ivb |
| #: src/msgfmt.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "cannot locate ITS rules for %s" |
| msgstr "no s’han pogut trobar les regles ITS per a la plantilla «%s»" |
| |
| #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument |
| #. is a file name or a comma separated list of file names. |
| #: src/msgfmt.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/msgfmt.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "%d translated message" |
| msgid_plural "%d translated messages" |
| msgstr[0] "%d missatge traduït" |
| msgstr[1] "%d missatges traduïts" |
| |
| #: src/msgfmt.c:879 |
| #, c-format |
| msgid ", %d fuzzy translation" |
| msgid_plural ", %d fuzzy translations" |
| msgstr[0] ", %d traducció difusa" |
| msgstr[1] ", %d traduccions difuses" |
| |
| #: src/msgfmt.c:884 |
| #, c-format |
| msgid ", %d untranslated message" |
| msgid_plural ", %d untranslated messages" |
| msgstr[0] ", %d missatge no traduït" |
| msgstr[1] ", %d missatges no traduïts" |
| |
| #: src/msgfmt.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
| msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] nom_fitxer.po…\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
| msgstr "" |
| "Genera un catàleg binari de missatges partint d’una descripció textual de\n" |
| "traduccions.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:920 |
| #, c-format |
| msgid " filename.po ... input files\n" |
| msgstr " nom_fitxer.po… Fitxers d’entrada.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Mode de funcionament:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " |
| "class\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --java Mode Java: genera una classe «ResourceBundle» de " |
| "Java.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " |
| "higher)\n" |
| msgstr "" |
| " --java2 Com «--java», però assumeix Java2 (JDK 1.2 o " |
| "superior).\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:933 |
| #, c-format |
| msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" |
| msgstr " --csharp Mode C#: genera un fitxer «.dll» de .NET.\n" |
| |
| # Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb |
| #: src/msgfmt.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp-resources\n" |
| " Mode C# amb recursos: genera un fitxer «.resources» " |
| "de\n" |
| " .NET.\n" |
| |
| # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb |
| #: src/msgfmt.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgstr "" |
| " --tcl Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per a «msgcat» de\n" |
| " Tcl.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:939 |
| #, c-format |
| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" |
| msgstr " --qt Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" |
| msgstr " --desktop Mode Desktop: genera un fitxer «.desktop».\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:943 |
| #, c-format |
| msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" |
| msgstr " --xml Mode XML: genera un fitxer XML.\n" |
| |
| # Ull! En aquest cas no és un fitxer PO! ivb |
| #: src/msgfmt.c:950 |
| #, c-format |
| msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
| msgstr "" |
| " --strict Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "Si el fitxer d’eixida és «-» s’escriurà a l’eixida estàndard.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in Java mode:\n" |
| msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Java:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" |
| msgstr " -r, --resource=RECURS Nom del recurs.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995 |
| #: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
| "language_COUNTRY\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --locale=LOCALE Nom del locale, bé «idioma» o bé «idioma_PAÍS».\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --source produce a .java file, instead of a .class " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --source Produeix un fitxer «.java» en lloc d’un «.class».\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" |
| msgstr "" |
| " -d DIRECTORI Directori base de la jerarquia de directoris de les\n" |
| " classes.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| "name,\n" |
| "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" |
| "written under the specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del " |
| "recurs,\n" |
| "separats per un caràcter de subratllat. L’opció «-d» és obligatòria. La\n" |
| "classe s’escriurà sota el directori especificat.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in C# mode:\n" |
| msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode C#:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " |
| "files\n" |
| msgstr "" |
| " -d DIRECTORI Directori base dels fitxers «.dll» dependents del\n" |
| " locale.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" |
| "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" |
| msgstr "" |
| "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.dll» s’escriurà sota " |
| "un\n" |
| "subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori depén del\n" |
| "locale.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in Tcl mode:\n" |
| msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Tcl:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
| msgstr "" |
| " -d DIRECTORI Directori base dels catàlegs «.msg» de missatges.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" |
| "specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» s’escriurà sota " |
| "el\n" |
| "directori especificat.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop Entry mode options:\n" |
| msgstr "Opcions del mode Desktop:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:999 |
| #, c-format |
| msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" |
| msgstr "" |
| " --template=FITXER Empra un FITXER «.desktop» com a plantilla.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" |
| msgstr " -d DIRECTORI Directori base dels fitxers PO.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" |
| " -k, --keyword do not to use default keywords\n" |
| msgstr "" |
| " -kPARAULA, --keyword=PARAULA\n" |
| " Cerca també la PARAULA clau indicada.\n" |
| " -k, --keyword No cerca les paraules clau per defecte.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " |
| "input\n" |
| "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "Les opcions «-l», «-o» i «--template» són obligatòries. Si s’especifica «-" |
| "D»\n" |
| "es llegiran els fitxers d’entrada del directori indicat en lloc dels donats\n" |
| "com a arguments de la línia d’ordres.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "XML mode options:\n" |
| msgstr "Opcions del mode XML:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --language=NOM\n" |
| " Reconeix el llenguatge XML amb el NOM especificat.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" |
| msgstr " --template=FITXER Empra un FITXER XML com a plantilla.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Input file interpretation:\n" |
| msgstr "Interpretació del fitxer d’entrada:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -c, --check perform all the checks implied by\n" |
| " --check-format, --check-header, --check-" |
| "domain\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --check Realitza totes les comprovacions implicades per\n" |
| " «--check-format», «--check-header» i «--check-" |
| "domain».\n" |
| |
| # Segons la doc, quan ací diu «language» es refereix a un de programació. ivb |
| #: src/msgfmt.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid " --check-format check language dependent format strings\n" |
| msgstr "" |
| " --check-format Comprova les cadenes de format dependents del\n" |
| " llenguatge de programació.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-header verify presence and contents of the header " |
| "entry\n" |
| msgstr "" |
| " --check-header Verifica la presència i contingut de l’entrada de\n" |
| " capçalera.\n" |
| |
| # La directiva s’anomena «domain». ivb |
| #: src/msgfmt.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" |
| " and the --output-file option\n" |
| msgstr "" |
| " --check-domain Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n" |
| " «domain» i l’opció «--output-file».\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " |
| "msgfmt\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --check-compatibility\n" |
| " Comprova si el «msgfmt» de GNU es comporta com el\n" |
| " «msgfmt» d’X/Open.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " |
| "for\n" |
| " menu items\n" |
| msgstr "" |
| " --check-accelerators[=CARÀCTER]\n" |
| " Comprova la presència d’acceleradors de teclat per a\n" |
| " ítems de menú.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
| msgstr " -f, --use-fuzzy Empra a l’eixida les entrades difuses.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alignment=NÚMERO\n" |
| " Alinea les cadenes a NÚMERO octets (%d per defecte).\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " |
| "order\n" |
| " (big or little, default depends on " |
| "platform)\n" |
| msgstr "" |
| " --endianness=ORDENACIÓ\n" |
| " Escriu els números de 32 bits amb l’ordenació " |
| "d’octets\n" |
| " indicada (big-endian o little-endian, el valor per\n" |
| " defecte depèn de la plataforma).\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-hash binary file will not include the hash table\n" |
| msgstr "" |
| " --no-hash Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n" |
| " dispersió.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid " --statistics print statistics about translations\n" |
| msgstr " --statistics Mostra estadístiques sobre les traduccions.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| msgstr " -v, --verbose Augmenta el nivell de descripció.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" |
| msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "warning: charset conversion will not work\n" |
| msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" |
| msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" |
| msgstr "" |
| "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n’emprarà un " |
| "prefix" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "'domain %s' directive ignored" |
| msgstr "es descarta la directiva «domain %s»" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "empty 'msgstr' entry ignored" |
| msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» buida" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" |
| msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» difusa" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" |
| msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa" |
| |
| # No empra quote(). ivb |
| #: src/msgfmt.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist" |
| msgstr "«%s» no existeix" |
| |
| # No empra quote(). ivb |
| #: src/msgfmt.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "%s exists but cannot read" |
| msgstr "«%s» existeix però no s’ha pogut llegir" |
| |
| #: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 |
| #: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138 |
| #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200 |
| #: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174 |
| #: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162 |
| #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171 |
| #: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177 |
| #: src/x-ycp.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "error en llegir «%s»" |
| |
| #: src/msggrep.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " |
| "specified" |
| msgstr "" |
| "no es pot emprar l’opció «%c» abans d’especificar «J», «K», «T», «C» o «X»" |
| |
| #: src/msggrep.c:515 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" |
| "or belong to some given source files.\n" |
| msgstr "" |
| "Extrau d’un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n" |
| "un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:541 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Message selection:\n" |
| " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" |
| " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" |
| " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" |
| "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" |
| "or if it comes from one of the specified domains,\n" |
| "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" |
| "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" |
| "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" |
| "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" |
| "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" |
| "\n" |
| "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" |
| "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" |
| "\n" |
| "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" |
| "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" |
| " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" |
| "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" |
| "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" |
| "\n" |
| " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" |
| " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" |
| " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" |
| " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" |
| " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" |
| " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" |
| " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" |
| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" |
| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" |
| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" |
| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" |
| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" |
| " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" |
| " selection criterion\n" |
| msgstr "" |
| "Selecció de missatges:\n" |
| " [-N FITXER_FONT]… [-M NOM_DOMINI]…\n" |
| " [-J PATRÓ_MSGCTXT] [-K PATRÓ_MSGID] [-T PATRÓ_MSGSTR]\n" |
| " [-C PATRÓ_COMENTARI] [-X PATRÓ_COMENTARI_EXTRET]\n" |
| "Es selecciona un missatge si prové d’un dels fitxers font especificats,\n" |
| "o si prové d’un dels dominis especificats,\n" |
| "o si s’indica «-J» i el seu context («msgctxt») concorda amb PATRÓ_MSGCTXT,\n" |
| "o si s’indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda amb\n" |
| " PATRÓ_MSGID,\n" |
| "o si s’indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ_MSGSTR,\n" |
| "o si s’indica «-C» i el comentari de traducció concorda amb PATRÓ_COMENTARI,\n" |
| "o si s’indica «-X» i el comentari extret concorda amb PATRÓ_COMENTARI_EXTRET.\n" |
| "\n" |
| "Quan s’especifica més d’un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n" |
| "seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxi de PATRÓ_MSGCTXT, PATRÓ_MSGID, PATRÓ_MSGSTR, PATRÓ_COMENTARI i\n" |
| "PATRÓ_COMENTARI_EXTRET:\n" |
| " [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]…\n" |
| "Cada PATRÓ és per defecte una expressió regular bàsica, o una expressió\n" |
| "regular estesa si s’especifica «-E», o una cadena fixa si s’especifica «-F».\n" |
| "\n" |
| " -N, --location=FITXER_FONT\n" |
| " Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n" |
| " -M, --domain=NOM_DOMINI\n" |
| " Selecciona els missatges pertanyents al domini\n" |
| " NOM_DOMINI.\n" |
| " -J, --msgctxt Inici dels patrons de «msgctxt».\n" |
| " -K, --msgid Inici dels patrons de «msgid».\n" |
| " -T, --msgstr Inici dels patrons de «msgstr».\n" |
| " -C, --comment Inici dels patrons de comentaris de traducció.\n" |
| " -X, --extracted-comment\n" |
| " Inici dels patrons de comentaris de traducció extrets.\n" |
| " -E, --extended-regexp Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n" |
| " -F, --fixed-strings Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n" |
| " caràcters de nova línia.\n" |
| " -e, --regexp=PATRÓ Empra el PATRÓ com a expressió regular.\n" |
| " -f, --file=FITXER Obté el PATRÓ del FITXER.\n" |
| " -i, --ignore-case No diferencia entre majúscules i minúscules.\n" |
| " -v, --invert-match Només tria els missatges que no concorden amb cap\n" |
| " criteri de selecció.\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| msgstr "" |
| " --escape Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc " |
| "de\n" |
| " caràcters estesos.\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:617 |
| #, c-format |
| msgid " --sort-output generate sorted output\n" |
| msgstr " --sort-output Genera una eixida ordenada.\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" |
| msgstr "" |
| " --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/msginit.c:300 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "You are in a language indifferent environment. Please set\n" |
| #| "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" |
| #| "file. This is necessary so you can test your translations.\n" |
| msgid "" |
| "You are in a language indifferent environment. Please set\n" |
| "your LANG environment variable, as described in\n" |
| "<%s>.\n" |
| "This is necessary so you can test your translations.\n" |
| msgstr "" |
| "El vostre entorn és indiferent a l’idioma. Per favor, establiu el\n" |
| "valor de la vostra variable d’entorn LANG, tal i com es descriu al\n" |
| "fitxer «ABOUT-NLS». Açò és necessari per a que pugueu comprovar les\n" |
| "vostres traduccions.\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/msginit.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Output file %s already exists.\n" |
| "Please specify the locale through the --locale option or\n" |
| "the output .po file through the --output-file option.\n" |
| msgstr "" |
| "El fitxer d’eixida «%s» ja existeix.\n" |
| "Per favor, especifiqueu el locale mitjançant l’opció «--locale» o el\n" |
| "fitxer PO d’eixida mitjançant l’opció «--output-file».\n" |
| |
| #: src/msginit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Created %s.\n" |
| msgstr "S’ha creat «%s».\n" |
| |
| #: src/msginit.c:414 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" |
| "user's environment.\n" |
| msgstr "" |
| "Crea un fitxer PO nou, inicialitzant‐ne la metainformació amb valors obtesos\n" |
| "de l’entorn de l’usuari.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" |
| msgstr "" |
| " -i, --input=FITXER_ENTRADA\n" |
| " Fitxer POT d’entrada.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " |
| "file.\n" |
| "If it is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "" |
| "Si no s’especifica el fitxer d’entrada, es cercarà el fitxer POT al " |
| "directori\n" |
| "actual. Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --output-file=FITXER\n" |
| " Escriu l’eixida al fitxer PO especificat.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" |
| "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Si no s’especifica el fitxer d’eixida, aquest dependrà de l’opció «--locale» " |
| "o\n" |
| "de la configuració de locale de l’usuari. Si és «-», els resultats\n" |
| "s’escriuran a l’eixida estàndard.\n" |
| |
| # Espere que s’entenga… ivb |
| #: src/msginit.c:447 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" |
| msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --locale=ii_PP Estableix el locale objectiu (idioma i país).\n" |
| |
| #: src/msginit.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" |
| msgstr "" |
| " --no-translator Assumeix que el fitxer PO és generat " |
| "automàticament.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:519 |
| msgid "" |
| "Found more than one .pot file.\n" |
| "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| msgstr "" |
| "S’ha trobat més d’un fitxer «.pot».\n" |
| "Per favor, especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n" |
| |
| #: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "error reading current directory" |
| msgstr "error en llegir el directori actual" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/msginit.c:540 |
| msgid "" |
| "Found no .pot file in the current directory.\n" |
| "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| msgstr "" |
| "No s’ha trobat cap fitxer «.pot» al directori actual. Per favor,\n" |
| "especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n" |
| |
| #: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330 |
| #: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82 |
| #: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 |
| #: src/x-ruby.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed with exit code %d" |
| msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d’eixida %d" |
| |
| # Aquest missatge va directament per pantalla… ivb |
| #: src/msginit.c:1193 |
| msgid "" |
| "The new message catalog should contain your email address, so that users " |
| "can\n" |
| "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " |
| "contact\n" |
| "you in case of unexpected technical problems.\n" |
| msgstr "" |
| "Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, " |
| "de\n" |
| "forma que els usuaris puguen aportar‐vos realimentació sobre les " |
| "traduccions,\n" |
| "i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres en cas que es\n" |
| "produesquen problemes tècnics inesperats.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. |
| #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", |
| #. *not* "Traduzioni inglesi ...". |
| #: src/msginit.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "English translations for %s package" |
| msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" |
| msgstr "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" |
| msgstr "el fitxer d’entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| msgstr "" |
| "el fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una " |
| "especificació de joc de caràcters" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " |
| "charset specification" |
| msgstr "" |
| "el domini «%s» del fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera " |
| "amb una especificació de joc de caràcters" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." |
| msgstr "" |
| "el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91 |
| #: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152 |
| #: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "avís: " |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/msgl-cat.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" |
| "Converting the output to UTF-8.\n" |
| msgstr "" |
| "Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n" |
| "«UTF-8» entre altres. Es convertirà l’eixida a «UTF-8».\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/msgl-cat.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " |
| "others.\n" |
| "Converting the output to UTF-8.\n" |
| "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" |
| msgstr "" |
| "Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n" |
| "«%s» i «%s» entre altres.\n" |
| "Es convertirà l’eixida en «UTF-8». Per a seleccionar una altra\n" |
| "codificació, useu l’opció «--to-code».\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/msgl-cat.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" |
| "changes some msgids or msgctxts.\n" |
| "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" |
| "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" |
| msgstr "" |
| "La conversió del fitxer «%s» de la codificació «%s»\n" |
| "a la codificació «%s» fa canviar alguns «msgid» o «msgctxt».\n" |
| "Convertiu tots els «msgid» i «msgctxt» en ASCII pur, o assegureu‐vos\n" |
| "de que estan codificats en UTF‐8 des del principi, ja als fitxers de\n" |
| "codi font.\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/msgl-charset.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Locale charset \"%s\" is different from\n" |
| "input file charset \"%s\".\n" |
| "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| "Possible workarounds are:\n" |
| msgstr "" |
| "El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n" |
| "joc de caràcters «%s» del fitxer d’entrada.\n" |
| "L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n" |
| "Aquestes són unes solucions possibles:\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/msgl-charset.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" |
| msgstr "— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s».\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/msgl-charset.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| " then apply '%s',\n" |
| " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| msgstr "" |
| "— Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n" |
| " després apliqueu «%s»,\n" |
| " i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/msgl-charset.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" |
| " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| " then apply '%s',\n" |
| " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| msgstr "" |
| "— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s»,\n" |
| " convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n" |
| " després apliqueu «%s»,\n" |
| " i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/msgl-charset.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" |
| msgstr "" |
| "El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de\n" |
| "codificació. L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n" |
| "Una solució possible és establir LC_ALL a «C».\n" |
| |
| # ivb (2002/01/03) |
| # ivb En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a |
| # ivb variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera. |
| #: src/msgl-check.c:134 |
| msgid "plural expression can produce negative values" |
| msgstr "l’expressió de «plural» pot produir valors negatius" |
| |
| #: src/msgl-check.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" |
| msgstr "" |
| "«nplurals» és %lu, però l’expressió de «plural» pot produir valors de fins a " |
| "%lu" |
| |
| #: src/msgl-check.c:191 |
| msgid "plural expression can produce division by zero" |
| msgstr "l’expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero" |
| |
| #: src/msgl-check.c:196 |
| msgid "plural expression can produce integer overflow" |
| msgstr "l’expressió de «plural» pot produir un desbordament enter" |
| |
| #: src/msgl-check.c:201 |
| msgid "" |
| "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " |
| "zero" |
| msgstr "" |
| "l’expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement " |
| "divisions entre zero" |
| |
| # ivb (2002/03/14) |
| # ivb El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una |
| # ivb entrada de capçalera «Plural-Forms:». |
| # L’idioma és el de «Language-Team» (en anglés). ivb |
| #: src/msgl-check.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Try using the following, valid for %s:" |
| msgstr "Proveu d’emprar açò, vàlid per a l’idioma «%s»:" |
| |
| #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 |
| msgid "message catalog has plural form translations" |
| msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural" |
| |
| #: src/msgl-check.c:364 |
| msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" |
| msgstr "però l’atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca a l’entrada de capçalera" |
| |
| #: src/msgl-check.c:388 |
| msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" |
| msgstr "però l’atribut «nplurals=ENTER» manca a l’entrada de capçalera" |
| |
| #: src/msgl-check.c:424 |
| msgid "invalid nplurals value" |
| msgstr "el valor d’«nplurals» no és vàlid" |
| |
| #: src/msgl-check.c:446 |
| msgid "invalid plural expression" |
| msgstr "l’expressió de «plural» no és vàlida" |
| |
| #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "nplurals = %lu" |
| msgstr "«nplurals» és %lu" |
| |
| #: src/msgl-check.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "but some messages have only one plural form" |
| msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" |
| msgstr[0] "però alguns missatges només tenen una forma plural" |
| msgstr[1] "però alguns missatges només tenen %lu formes plurals" |
| |
| #: src/msgl-check.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "but some messages have one plural form" |
| msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" |
| msgstr[0] "però alguns missatges tenen una forma plural" |
| msgstr[1] "però alguns missatges tenen %lu formes plurals" |
| |
| #: src/msgl-check.c:518 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " |
| "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" |
| msgstr "" |
| "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca una " |
| "entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIÓ;»" |
| |
| #: src/msgl-check.c:616 |
| msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»" |
| |
| #: src/msgl-check.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»" |
| |
| #: src/msgl-check.c:639 |
| msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»" |
| |
| #: src/msgl-check.c:657 |
| msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»" |
| |
| #: src/msgl-check.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»" |
| |
| #: src/msgl-check.c:680 |
| msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»" |
| |
| #: src/msgl-check.c:692 |
| msgid "plural handling is a GNU gettext extension" |
| msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» de GNU" |
| |
| #: src/msgl-check.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" |
| msgstr "manca la marca d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»" |
| |
| #: src/msgl-check.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" |
| msgstr "sobren marques d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»" |
| |
| #: src/msgl-check.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" |
| msgstr "el camp de capçalera «%s» encara té el valor inicial per defecte\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "header field '%s' missing in header\n" |
| msgstr "manca el camp de capçalera «%s» a la capçalera\n" |
| |
| # Missatge d’error. ivb |
| #: src/msgl-check.c:940 |
| msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" |
| msgstr "" |
| "s’han trobat els punts suspensius ASCII «...» en lloc del caràcter Unicode " |
| "«…»" |
| |
| # Missatge d’error. ivb |
| #: src/msgl-check.c:1013 |
| msgid "space before ellipsis found in user visible strings" |
| msgstr "" |
| "s’ha trobat espai abans dels punts suspensius en una cadena visible per " |
| "l’usuari" |
| |
| # Missatge d’error. ivb |
| # El caràcter adequat depèn del context. ivb |
| #: src/msgl-check.c:1041 |
| msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" |
| msgstr "" |
| "s’han trobat les cometes dobles ASCII «\"» en lloc del caràcter Unicode " |
| "adequat" |
| |
| # Missatge d’error. ivb |
| # El caràcter adequat depèn del context. ivb |
| #: src/msgl-check.c:1047 |
| msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" |
| msgstr "" |
| "s’han trobat les cometes simples ASCII «'» en lloc del caràcter Unicode " |
| "adequat" |
| |
| # Missatge d’error. ivb |
| #: src/msgl-check.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" |
| msgstr "s’ha trobat el pic ASCII «%c» en lloc del caràcter Unicode" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" |
| msgstr "%s: l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" |
| msgstr "%s: error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:285 |
| msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| msgstr "" |
| "el fitxer d’entrada no conté una entrada de capçalera amb una especificació " |
| "de joc de caràcters" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295 |
| #: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " |
| "not support this conversion." |
| msgstr "" |
| "No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(), i iconv() no " |
| "permet l’ús d’aquesta conversió." |
| |
| # Es refereix a quelcom que _ha_ocorregut_. ivb |
| #: src/msgl-iconv.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " |
| "msgids become equal." |
| msgstr "" |
| "La conversió de «%s» a «%s» crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen " |
| "iguals." |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813 |
| #: src/x-python.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " |
| "built without iconv()." |
| msgstr "" |
| "No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(). Aquesta " |
| "versió ha estat construïda sense iconv()." |
| |
| # ivb (2001/12/26) |
| # ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení. |
| #: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s" |
| msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»" |
| |
| #: src/msgmerge.c:506 |
| msgid "backup type" |
| msgstr "tipus de còpia de seguretat" |
| |
| #: src/msgmerge.c:543 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" |
| "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" |
| "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" |
| "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" |
| "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" |
| "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" |
| "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" |
| "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" |
| "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" |
| msgstr "" |
| "Mescla dos fitxers PO d’estil Uniforum. El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n" |
| "existent amb les traduccions que seran posades al fitxer recent creat sempre\n" |
| "que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es descartaran els\n" |
| "comentaris extrets i les posicions de fitxer. El fitxer «ref.pot» és el\n" |
| "darrer fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi font però amb\n" |
| "traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb\n" |
| "«xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer serà descartat,\n" |
| "però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran preservades.\n" |
| "Quan no es puga trobar una coincidència exacta s’emprarà una comparació difusa\n" |
| "per a produir uns resultats millors.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:560 |
| #, c-format |
| msgid " def.po translations referring to old sources\n" |
| msgstr " def.po Traduccions referents al codi font antic.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:562 |
| #, c-format |
| msgid " ref.pot references to new sources\n" |
| msgstr " ref.pot Referències al nou codi font.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" |
| " may be specified more than once\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --compendium=FITXER\n" |
| " Biblioteca addicional de traduccions de missatges; " |
| "es\n" |
| " pot especificar diverses voltes.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -U, --update update def.po,\n" |
| " do nothing if def.po already up to date\n" |
| msgstr "" |
| " -U, --update Actualitza «def.po», no fa res si «def.po» ja es " |
| "troba\n" |
| " actualitzat.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in update mode:\n" |
| msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode d’actualització:\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "The result is written back to def.po.\n" |
| msgstr "El resultat es torna a escriure sobre «def.po».\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:588 |
| #, c-format |
| msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" |
| msgstr " --backup=CONTROL Crea una còpia de seguretat de «def.po».\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:590 |
| #, c-format |
| msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" |
| msgstr "" |
| " --suffix=SUFIX Substitueix el sufix habitual de còpia de " |
| "seguretat.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The version control method may be selected via the --backup option or " |
| "through\n" |
| "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" |
| " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" |
| " numbered, t make numbered backups\n" |
| " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" |
| " simple, never always make simple backups\n" |
| msgstr "" |
| "Podeu escollir el mètode de control de versions amb l’opció «--backup» o\n" |
| "mitjançant la variable d’entorn VERSION_CONTROL. Aquests en són els valors\n" |
| "possibles:\n" |
| " none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n" |
| " numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n" |
| " existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les " |
| "fa\n" |
| " simples en cas contrari.\n" |
| " simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " |
| "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" |
| "environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o " |
| "amb\n" |
| "la variable d’entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:608 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --boost recognize Boost format strings\n" |
| msgid "" |
| " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" |
| msgstr " --boost Reconeix les cadenes de format de Boost.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --previous keep previous msgids of translated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --previous Manté els «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189 |
| #, c-format |
| msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" |
| msgstr " -q, --quiet, --silent No mostra els indicadors de progrés.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "this message should define plural forms" |
| msgstr "cal definir formes plurals d’aquest missatge" |
| |
| #: src/msgmerge.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "this message should not define plural forms" |
| msgstr "no s’han de definir formes plurals d’aquest missatge" |
| |
| # ivb (2002/01/08) |
| # ivb Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix |
| # ivb a les traduccions obteses directament de «def.po». El primer «%s» és |
| # ivb (o no) una nova línia. |
| #: src/msgmerge.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " |
| "obsolete %ld.\n" |
| msgstr "" |
| "%sS’han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld aprofitades, " |
| "%ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n" |
| |
| # ivb (2002/01/08) |
| # ivb Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants. |
| #: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 |
| #: src/urlget.c:434 |
| #, c-format |
| msgid " done.\n" |
| msgstr " fet.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" |
| msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" |
| msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" |
| msgstr "" |
| "Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d’estil Uniforum.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " |
| "class\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --java Mode Java: l’entrada és una classe «ResourceBundle» " |
| "de\n" |
| " Java.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:440 |
| #, c-format |
| msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp Mode C#: l’entrada és un fitxer «.dll» de .NET.\n" |
| |
| # Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb |
| #: src/msgunfmt.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp-resources\n" |
| " Mode C# amb recursos: l’entrada és un fitxer\n" |
| " «.resources» de .NET.\n" |
| |
| # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb |
| #: src/msgunfmt.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgstr "" |
| " --tcl Mode Tcl: l’entrada és un fitxer «.msg» per a " |
| "«msgcat»\n" |
| " de Tcl.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:449 |
| #, c-format |
| msgid " FILE ... input .mo files\n" |
| msgstr " FITXER… Fitxers MO d’entrada.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in Java mode:\n" |
| msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Java:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| "name,\n" |
| "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" |
| msgstr "" |
| "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del " |
| "recurs,\n" |
| "separats per un caràcter de subratllat. La classe es trobarà fent servir " |
| "el\n" |
| "camí a les classes, CLASSPATH.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in C# mode:\n" |
| msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode C#:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" |
| "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" |
| msgstr "" |
| "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.dll» es trobarà en " |
| "un\n" |
| "subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori dependrà " |
| "del\n" |
| "locale.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in Tcl mode:\n" |
| msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Tcl:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" |
| "specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» es trobarà al\n" |
| "directori especificat.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent write indented output style\n" |
| msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --strict write strict uniforum style\n" |
| msgstr "" |
| " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb " |
| "Uniforum.\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:329 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" |
| "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" |
| "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" |
| "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" |
| "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" |
| "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" |
| "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" |
| "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" |
| msgstr "" |
| "Unifica les traduccions duplicades d’un catàleg de traduccions. Troba les\n" |
| "traduccions duplicades del mateix identificador de missatge. Aquestes\n" |
| "traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per a programes com\n" |
| "«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat». Per defecte els duplicats es mesclaran en\n" |
| "una sola traducció. Amb l’opció «--repeated» només es mostraran els\n" |
| "duplicats, i es descartaran la resta de missatges. Els comentaris normals i\n" |
| "extrets s’acumularan; però, si useu l’opció «--use-first», només es prendran\n" |
| "de la primera traducció. Les posicions de fitxer s’acumularan. Quan useu\n" |
| "l’opció «--unique» es descartaran els duplicats.\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:362 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" |
| msgstr " -d, --repeated Només mostra els missatges duplicats.\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unique print only unique messages, discard " |
| "duplicates\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unique Només mostra els missatges únics, descartant els\n" |
| " duplicats.\n" |
| |
| #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 |
| #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 |
| msgid "<stdin>" |
| msgstr "<entrada estàndard>" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| # Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb |
| #: src/po-charset.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| "Message conversion to user's charset might not work.\n" |
| msgstr "" |
| "El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n" |
| "És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de\n" |
| "l’usuari no funcione.\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/po-charset.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" |
| "and iconv() does not support \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "No s’admet el joc de caràcters «%s». «%s» es basa en\n" |
| "iconv(), i aquesta funció no permet l’ús de «%s».\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627 |
| msgid "" |
| "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" |
| "would fix this problem.\n" |
| msgstr "" |
| "Instal·lar «libiconv» de GNU i reinstal·lar «gettext» de GNU resoldria\n" |
| "aquest problema.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631 |
| msgid "Continuing anyway, expect parse errors." |
| msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d’interpretació." |
| |
| #: src/po-charset.c:588 |
| msgid "Continuing anyway." |
| msgstr "Es continua de totes formes." |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/po-charset.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" |
| "This version was built without iconv().\n" |
| msgstr "" |
| "No es permet l’ús del joc de caràcters «%s». «%s» es basa\n" |
| "en iconv(). Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| # Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb |
| #: src/po-charset.c:659 |
| msgid "" |
| "Charset missing in header.\n" |
| "Message conversion to user's charset will not work.\n" |
| msgstr "" |
| "Manca el joc de caràcters a la capçalera. La conversió dels missatges\n" |
| "al joc de caràcters de l’usuari no funcionarà.\n" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:47 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent use of #~" |
| msgstr "l’ús de «#~» no és consistent" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:200 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'msgstr[]' section" |
| msgstr "manca la secció «msgstr[]»" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:209 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'msgid_plural' section" |
| msgstr "manca la secció «msgid_plural»" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:217 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'msgstr' section" |
| msgstr "manca la secció «msgstr»" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:356 |
| #, c-format |
| msgid "first plural form has nonzero index" |
| msgstr "la primera forma plural no té índex zero" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:358 |
| #, c-format |
| msgid "plural form has wrong index" |
| msgstr "la forma plural té un índex incorrecte" |
| |
| #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors, aborting" |
| msgstr "hi ha massa errors, s’avorta" |
| |
| #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte sequence" |
| msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida" |
| |
| #: src/po-lex.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" |
| msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer" |
| |
| #: src/po-lex.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" |
| msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia" |
| |
| #: src/po-lex.c:485 |
| msgid "iconv failure" |
| msgstr "ha fallat iconv()" |
| |
| #: src/po-lex.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "keyword \"%s\" unknown" |
| msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda" |
| |
| #: src/po-lex.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "invalid control sequence" |
| msgstr "la seqüència de control no és vàlida" |
| |
| # S’indica la posició exacta de la cadena. ivb |
| #: src/po-lex.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-file within string" |
| msgstr "s’ha trobat el final de fitxer emmig de la cadena" |
| |
| # S’indica la posició exacta de la cadena. ivb< |
| #: src/po-lex.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-line within string" |
| msgstr "s’ha trobat un final de línia emmig de la cadena" |
| |
| #: src/po-lex.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "context separator <EOT> within string" |
| msgstr "s’ha trobat un separador de context «EOT» enmig de la cadena" |
| |
| #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "this file may not contain domain directives" |
| msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»" |
| |
| #: src/read-catalog.c:370 |
| msgid "duplicate message definition" |
| msgstr "la definició del missatge és duplicada" |
| |
| #: src/read-catalog.c:372 |
| msgid "this is the location of the first definition" |
| msgstr "aquesta és la ubicació de la primera definició" |
| |
| #: src/read-desktop.c:261 |
| msgid "unterminated group name" |
| msgstr "el nom de grup no està terminat" |
| |
| #: src/read-desktop.c:282 |
| msgid "invalid non-blank character" |
| msgstr "el caràcter no blanc no és vàlid" |
| |
| #: src/read-desktop.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "missing '=' after \"%s\"" |
| msgstr "manca «=» després de «%s»" |
| |
| #: src/read-desktop.c:452 |
| msgid "invalid non-blank line" |
| msgstr "la línia no blanca no és vàlida" |
| |
| #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" is truncated" |
| msgstr "el fitxer «%s» és truncat" |
| |
| #: src/read-mo.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul" |
| |
| #: src/read-mo.c:178 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" |
| msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul" |
| |
| #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU" |
| |
| # ivb (2002/08/08) |
| # ivb «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]» |
| #: src/read-mo.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" |
| msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul, en «%s»" |
| |
| #: src/read-mo.c:331 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." |
| msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU" |
| |
| #: src/read-mo.c:346 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." |
| msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU" |
| |
| #: src/read-mo.c:362 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid " |
| "entries." |
| msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU" |
| |
| #: src/read-mo.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the " |
| "hash table." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-mo.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in " |
| "the hash table." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-properties.c:357 |
| msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" |
| msgstr "avís: la sintaxi «\\uxxxx» del caràcter Unicode no és vàlida" |
| |
| #: src/read-properties.c:429 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgid "warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgstr "%s:%d: avís: el punt de codi surrogat U+%04X està solt" |
| |
| #: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 |
| msgid "warning: invalid Unicode character" |
| msgstr "avís: el caràcter Unicode no és vàlid" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:802 |
| msgid "warning: unterminated string" |
| msgstr "avís: la cadena no està terminada" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:810 |
| msgid "warning: syntax error" |
| msgstr "avís: error de sintaxi" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 |
| msgid "warning: unterminated key/value pair" |
| msgstr "avís: el parell clau/valor no està terminat" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:940 |
| msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" |
| msgstr "avís: error de sintaxi, cal «;» després de la cadena" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:948 |
| msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" |
| msgstr "avís: error de sintaxi, cal «=» o «;» després de la cadena" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Escrit per %s i %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is |
| #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) |
| #. "Šegan". |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/recode-sr-latin.c:117 |
| msgid "Danilo Segan" |
| msgstr "Danilo Šegan" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:150 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" |
| msgstr "Recodifica un text en serbi de l’alfabet ciríl·lic al llatí.\n" |
| |
| # Missatge d’ajuda. ivb |
| #: src/recode-sr-latin.c:153 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" |
| "standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "El text d’entrada es llegeix de l’entrada estàndard. El text convertit\n" |
| "s’escriu a l’eixida estàndard.\n" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" |
| msgstr "l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" |
| msgstr "error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»" |
| |
| #: src/urlget.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "expected two arguments" |
| msgstr "calen dos arguments" |
| |
| #: src/urlget.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" |
| msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n" |
| |
| #: src/urlget.c:178 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" |
| "the locally accessible FILE is used instead.\n" |
| msgstr "" |
| "Obté i mostra el contingut d’una URL. Si no es pot accedir a la URL,\n" |
| "s’emprarà el FITXER accessible localment en lloc d’aquella.\n" |
| |
| #: src/urlget.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "error reading \"%s\"" |
| msgstr "error en llegir «%s»" |
| |
| #: src/urlget.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "error writing stdout" |
| msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard" |
| |
| #: src/urlget.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "error after reading \"%s\"" |
| msgstr "error després d’haver llegit «%s»" |
| |
| # És un URL. |
| #: src/urlget.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Retrieving %s..." |
| msgstr "S’està obtenint %s…" |
| |
| #: src/urlget.c:302 |
| #, c-format |
| msgid " timed out.\n" |
| msgstr " ha expirat.\n" |
| |
| #: src/urlget.c:442 |
| #, c-format |
| msgid " failed.\n" |
| msgstr " ha fallat.\n" |
| |
| #: src/write-catalog.c:125 |
| msgid "" |
| "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " |
| "specified output format. Try using PO file syntax instead." |
| msgstr "" |
| "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb " |
| "el format d’eixida especificat. Proveu d’emprar la sintaxi de fitxer PO." |
| |
| #: src/write-catalog.c:128 |
| msgid "" |
| "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " |
| "specified output format." |
| msgstr "" |
| "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb " |
| "el format d’eixida especificat." |
| |
| #: src/write-catalog.c:161 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations, but the output format " |
| "does not support them." |
| msgstr "" |
| "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però el " |
| "format d’eixida no permet l’ús de contexts." |
| |
| #: src/write-catalog.c:196 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but the output format does not " |
| "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " |
| "of a properties file." |
| msgstr "" |
| "El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format " |
| "d’eixida no en permet l’ús. Proveu de generar una classe Java emprant " |
| "«msgfmt --java», en lloc d’un fitxer «.properties»." |
| |
| #: src/write-catalog.c:201 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but the output format does not " |
| "support them." |
| msgstr "" |
| "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el format " |
| "d’eixida no en permet l’ús." |
| |
| #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»" |
| |
| #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 |
| msgid "standard output" |
| msgstr "eixida estàndard" |
| |
| #: src/write-csharp.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory \"%s\"" |
| msgstr "no s’ha pogut crear el directori «%s»" |
| |
| #: src/write-csharp.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" |
| msgstr "no s’ha pogut compil·lar la classe C#, per favor useu «--verbose»" |
| |
| #: src/write-csharp.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of C# class failed" |
| msgstr "no s’ha pogut compil·lar la classe C#" |
| |
| #: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741 |
| #: src/write-tcl.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening \"%s\" for writing" |
| msgstr "error en obrir «%s» per a escriure" |
| |
| #: src/write-java.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "not a valid Java class name: %s" |
| msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java" |
| |
| #: src/write-java.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" |
| msgstr "" |
| "no s’ha pogut compil·lar la classe Java, per favor useu «--verbose» o " |
| "establiu la variable d’entorn JAVAC" |
| |
| #: src/write-java.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" |
| msgstr "" |
| "no s’ha pogut compil·lar la classe Java, per favor establiu la variable " |
| "d’entorn JAVAC" |
| |
| #: src/write-po.c:821 |
| msgid "incomplete multibyte sequence" |
| msgstr "la seqüència multioctet no és completa" |
| |
| #: src/write-po.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" |
| msgstr "" |
| "els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència d’escapada " |
| "«%c»" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" |
| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "El següent «msgctxt» conté caràcters no‐ASCII. Açò causarà problemes als\n" |
| "traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n" |
| "Considereu emprar un «msgctxt» purament ASCII en lloc d’aquest.\n" |
| "%s\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" |
| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "El següent «msgid» conté caràcters no‐ASCII. Açò causarà problemes als\n" |
| "traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n" |
| "Considereu emprar un «msgid» purament ASCII en lloc d’aquest.\n" |
| "%s\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/write-qt.c:668 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n" |
| "format de catàleg de missatges de Qt no permet el tractament de\n" |
| "plurals.\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/write-qt.c:694 |
| msgid "" |
| "message catalog has msgctxt strings containing characters outside " |
| "ISO-8859-1\n" |
| "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" |
| "strings, not in the context strings\n" |
| msgstr "" |
| "El catàleg de missatges té cadenes «msgctxt» que contenen caràcters\n" |
| "fora d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n" |
| "permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les cadenes de\n" |
| "context.\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/write-qt.c:718 |
| msgid "" |
| "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" |
| "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" |
| "strings, not in the untranslated strings\n" |
| msgstr "" |
| "El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n" |
| "d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n" |
| "permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les no traduïdes.\n" |
| |
| #: src/write-resources.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "error while writing to %s subprocess" |
| msgstr "error en escriure al subprocés «%s»" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/write-resources.c:133 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations\n" |
| "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" |
| msgstr "" |
| "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n" |
| "el format «.resources» de C# no permet l’ús de contexts.\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/write-resources.c:152 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n" |
| "format «.resources» de C# no permet el tractament de plurals.\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/write-tcl.c:159 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations\n" |
| "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" |
| msgstr "" |
| "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n" |
| "el format de catàleg de missatges de Tcl no permet l’ús de contexts.\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/write-tcl.c:178 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n" |
| "format de catàleg de missatges de Tcl no permet el tractament de\n" |
| "plurals.\n" |
| |
| #: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada" |
| |
| #: src/x-awk.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" |
| msgstr "%s:%d: avís: l’expressió regular no està terminada" |
| |
| #: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid" |
| |
| #: src/x-c.c:1344 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "" |
| "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is " |
| "unsupported" |
| msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat" |
| |
| #: src/x-c.c:1432 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" |
| msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat" |
| |
| #: src/x-c.c:1442 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" |
| msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat" |
| |
| #: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" |
| msgstr "%s:%d: avís: la constant caràcter no està terminada" |
| |
| #: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat" |
| |
| #: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111 |
| msgid "Please specify the source encoding through --from-code." |
| msgstr "" |
| "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code»." |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/x-csharp.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" |
| "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| # Hau! ivb |
| #: src/x-csharp.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n" |
| "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/x-csharp.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n" |
| "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/x-csharp.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n" |
| "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" |
| |
| # La funció. ivb |
| #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: iconv failure" |
| msgstr "%s:%d: ha fallat iconv()" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/x-csharp.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" |
| "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" |
| msgstr "%s:%d: avís: la constant cadena no està terminada" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" |
| msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «)» on s’esperava «}»" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" |
| msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «}» on s’esperava «)»" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" |
| msgstr "l’especificació d’argument per a la paraula clau «%.*s» és ambígua" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" |
| msgstr "avís: manca el context de la paraula clau «%.*s»" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" |
| msgstr "" |
| "avís: manca el context de l’argument «plural» de la paraula clau «%.*s»" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "context mismatch between singular and plural form" |
| msgstr "els contexts de les formes singular i plural no corcorden" |
| |
| # Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb |
| #: src/xg-encoding.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII character at %s%s." |
| msgstr "Hi ha un caràcter no‐ASCII en «%s%s»." |
| |
| # Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb |
| #: src/xg-encoding.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." |
| msgstr "Hi ha un comentari no‐ASCII en o abans de «%s%s»." |
| |
| # Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb |
| #: src/xg-encoding.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII string at %s%s." |
| msgstr "Hi ha una cadena no‐ASCII en «%s%s»." |
| |
| #: src/xgettext.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" |
| msgstr "" |
| "«%s» no és nom de codificació vàlid, s’emprarà ASCII com a alternativa\n" |
| |
| # Realment és una comprovació tipogràfica. ivb |
| #: src/xgettext.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "syntax check '%s' unknown" |
| msgstr "la comprovació tipogràfica «%s» no és coneguda" |
| |
| #: src/xgettext.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "sentence end type '%s' unknown" |
| msgstr "el tipus d’acabament de frase «%s» no és conegut" |
| |
| #: src/xgettext.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" |
| msgstr "no es pot emprar «--join-existing» quan s’escriu a l’eixida estàndard" |
| |
| #: src/xgettext.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" |
| msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar" |
| |
| #: src/xgettext.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" |
| msgstr "avís: el fitxer «%s» de regles ITS no existeix" |
| |
| #: src/xgettext.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with " |
| "the upstream" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" |
| msgstr "" |
| "avís: el fitxer «%s» de regles ITS no existeix; comproveu la vostra " |
| "instal·lació de «gettext»" |
| |
| #: src/xgettext.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" |
| msgstr "" |
| "avís: l’extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb el " |
| "llenguatge «C»" |
| |
| #: src/xgettext.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" |
| msgstr "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d’entrada indicats.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." |
| "po)\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --default-domain=NOM\n" |
| " Empra «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages." |
| "po»).\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| msgstr " -o, --output=FITXER Escriu l’eixida al FITXER especificat.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --output-dir=DIRECTORI\n" |
| " Els fitxers d’eixida es desaran al DIRECTORI.\n" |
| |
| # Es refereix al llenguatge de programació. ivb |
| #: src/xgettext.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Choice of input file language:\n" |
| msgstr "Selecció del llenguatge del fitxer d’entrada:\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1089 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
| #| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| #| "Lisp,\n" |
| #| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, " |
| #| "Java,\n" |
| #| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| #| "PHP,\n" |
| #| " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, " |
| #| "Lua,\n" |
| #| " JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgid "" |
| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| "Lisp,\n" |
| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" |
| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| "PHP,\n" |
| " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" |
| " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --language=NOM Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n" |
| " ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, " |
| "librep,\n" |
| " Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, " |
| "YCP,\n" |
| " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, " |
| "Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop).\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" |
| msgstr " -C, --c++ Equival a «--language=C++».\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "By default the language is guessed depending on the input file name " |
| "extension.\n" |
| msgstr "" |
| "Per defecte s’endevina el llenguatge fent servir l’extensió del nom del " |
| "fitxer\n" |
| "d’entrada.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --from-code=NAME encoding of input files\n" |
| " (except for Python, Tcl, Glade)\n" |
| msgstr "" |
| " --from-code=NOM Codificació dels fitxers d’entrada (excepte per a\n" |
| " Python, Tcl i Glade).\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" |
| msgstr "" |
| "Per defecte s’assumeix que els fitxers d’entrada estan codificats en ASCII.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --join-existing Uneix els missatges extrets amb els d’un fitxer\n" |
| " existent.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" |
| msgstr "" |
| " -x, --exclude-file=FITXER.po\n" |
| " No extreu les entrades que ja es troben al FITXER.po\n" |
| " indicat.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" |
| " preceding keyword lines in output file\n" |
| " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " |
| "lines\n" |
| " in output file\n" |
| msgstr "" |
| " -cETIQUETA, --add-comments=ETIQUETA\n" |
| " Inclou al fitxer d’eixida els blocs de comentaris " |
| "que\n" |
| " comencen amb l’ETIQUETA i que precedeixen les línies\n" |
| " amb una paraula clau.\n" |
| " -c, --add-comments Inclou al fitxer d’eixida tots els blocs de " |
| "comentaris\n" |
| " que precedeixen les línies amb una paraula clau.\n" |
| |
| # Realment és una comprovació tipogràfica. ivb |
| #: src/xgettext.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check=NAME perform syntax check on messages\n" |
| " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" |
| " quote-unicode, bullet-unicode)\n" |
| msgstr "" |
| " --check=NOM Realitza una comprovació tipogràfica sobre els\n" |
| " missatges: «ellipsis-unicode», «space-ellipsis»,\n" |
| " «quote-unicode» o «bullet-unicode».\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" |
| " (single-space, which is the default, \n" |
| " or double-space)\n" |
| msgstr "" |
| " --sentence-end=TIPUS\n" |
| " Indica el TIPUS d’acabament de frase: «single-space»\n" |
| " (un sol espai, per defecte) o «double-space» (dos\n" |
| " espais).\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Language specific options:\n" |
| msgstr "Opcions específiques del llenguatge:\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" |
| msgstr " -a, --extract-all Extreu totes les cadenes.\n" |
| |
| # No mola pq va darrere d’un punt… ivb |
| #: src/xgettext.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| msgstr "" |
| " (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, " |
| "Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, " |
| "awk,\n" |
| " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript i\n" |
| " Vala.)\n" |
| |
| # No mola pq va darrere d’un punt… ivb |
| #: src/xgettext.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgstr "" |
| " (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, " |
| "Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, " |
| "awk,\n" |
| " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript i\n" |
| " Vala, Desktop.)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " |
| "argument\n" |
| " number ARG of keyword WORD\n" |
| msgstr "" |
| " --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n" |
| " Indicador addicional per a les cadenes que es troben " |
| "a\n" |
| " l’argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n" |
| |
| # No mola pq va darrere d’un punt… ivb |
| #: src/xgettext.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| msgstr "" |
| " (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, " |
| "Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, " |
| "awk,\n" |
| " YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Lua, JavaScript i\n" |
| " Vala.)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| msgstr "" |
| " -T, --trigraphs Interpreta els trígrafs del C ANSI a l’entrada.\n" |
| |
| # No mola pq va darrere d’un punt… ivb |
| #: src/xgettext.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" |
| msgstr "" |
| " (Només per als llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" |
| msgstr " --its=FITXER Aplica les regles ITS del FITXER.\n" |
| |
| # No mola pq va darrere d’un punt… ivb |
| #: src/xgettext.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid " (only XML based languages)\n" |
| msgstr " (Només per a llenguatges basats en XML.)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid " --qt recognize Qt format strings\n" |
| msgstr " --qt Reconeix les cadenes de format de Qt.\n" |
| |
| # No mola pq va darrere d’un punt… ivb |
| #: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid " (only language C++)\n" |
| msgstr " (Només per al llenguatge C++.)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" |
| msgstr " --kde Reconeix les cadenes de format de KDE 4.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid " --boost recognize Boost format strings\n" |
| msgstr " --boost Reconeix les cadenes de format de Boost.\n" |
| |
| # Simplement mireu l’info. ivb |
| #: src/xgettext.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --debug more detailed formatstring recognition result\n" |
| msgstr "" |
| " --debug Escriu unes marques més detallades de reconeixement " |
| "de\n" |
| " cadenes de format.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --properties-output\n" |
| " Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid " --itstool write out itstool comments\n" |
| msgstr " --itstool Escriu comentaris adequats per a «itstool».\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
| msgstr "" |
| " --copyright-holder=CADENA\n" |
| " Estableix a l’eixida la propietària o propietari del\n" |
| " copyright.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" |
| msgstr "" |
| " --foreign-user Omet a l’eixida la nota de copyright de la FSF, per " |
| "a\n" |
| " uns usuaris diferents.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" |
| msgstr "" |
| " --package-name=NOM\n" |
| " Estableix a l’eixida el NOM del paquet.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" |
| msgstr "" |
| " --package-version=VERSIÓ\n" |
| " Estableix a l’eixida la VERSIÓ del paquet.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" |
| msgstr "" |
| " --msgid-bugs-address=ADREÇA@CORREU\n" |
| " Indica l’adreça on informar dels errors de les " |
| "cadenes\n" |
| " «msgid».\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " |
| "msgstr\n" |
| " values\n" |
| msgstr "" |
| " -m[CADENA], --msgstr-prefix[=CADENA]\n" |
| " Empra la CADENA (o la cadena buida) com a prefix " |
| "dels\n" |
| " valors les entrades «msgstr».\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " |
| "msgstr\n" |
| " values\n" |
| msgstr "" |
| " -M[CADENA], --msgstr-suffix[=CADENA]\n" |
| " Empra la CADENA (o la cadena buida) com a sufix dels\n" |
| " valors les entrades «msgstr».\n" |
| |
| # Missatge d’error. ivb |
| #: src/xgettext.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Un argument de «--flag» no té la sintaxi «PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC»: %s" |
| |
| #: src/xgettext.c:1798 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "entrada estàndard" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/xgettext.c:1989 |
| msgid "" |
| "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" |
| "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" |
| "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" |
| "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" |
| msgstr "" |
| "No s’ha especificat l’opció «--msgid-bugs-address». Si useu un fitxer\n" |
| "«Makevars», per favor especifiqueu‐hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n" |
| "altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» a la línia\n" |
| "d’ordres.\n" |
| |
| # Llenguatge de programació. ivb |
| #: src/xgettext.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "language '%s' unknown" |
| msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut" |
| |
| #: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: warning: " |
| msgstr "%s%s: avís: " |
| |
| # Multilínia. ivb |
| # ivb (2002/12/16) |
| # ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació. |
| # El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb |
| # El motiu està traduït. ivb |
| #: src/xg-message.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " |
| "format string. Reason: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Tot i ser emprada a la posició d’una cadena de format, %s no és una cadena " |
| "vàlida de format de %s. Motiu: %s\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| # ivb (2002/12/16) |
| # ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació. |
| # El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb |
| # El motiu està traduït. ivb |
| #: src/xg-message.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Tot i ser declarada com a tal, %s no és una cadena vàlida de format de %s. " |
| "Motiu: %s\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/xg-message.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" |
| "The translator cannot reorder the arguments.\n" |
| "Please consider using a format string with named arguments,\n" |
| "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "La cadena de format «%s», amb arguments sense nom, no pot ser\n" |
| "localitzada adequadament, ja que el traductor no pot reordenar‐ne els\n" |
| "arguments. Per favor, considereu emprar una cadena de format amb\n" |
| "arguments amb nom, i un mapa en lloc d’una tupla per a aquests.\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/xg-message.c:298 |
| msgid "" |
| "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" |
| "gettext(\"\") returns the header entry with\n" |
| "meta information, not the empty string.\n" |
| msgstr "" |
| "El «msgid» és buit. Açò es troba reservat pel «gettext» de GNU:\n" |
| "«gettext(\"\")» retorna l’entrada de capçalera amb metainformació, no la\n" |
| "cadena buida.\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:343 |
| msgid "" |
| "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; " |
| "otherwise, use contexts for disambiguation." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-mixed-string.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgstr "%s:%d: avís: el punt de codi surrogat U+%04X està solt" |
| |
| #: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" |
| msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada" |
| |
| #: src/x-java.c:1220 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" |
| msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid" |
| |
| #: src/x-javascript.c:239 |
| msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/x-javascript.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" |
| "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| # Hau! ivb |
| #: src/x-javascript.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n" |
| "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/x-javascript.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n" |
| "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/x-javascript.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n" |
| "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/x-javascript.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" |
| "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" |
| msgstr "%s:%d: avís: el literal expressió regular termina massa aviat" |
| |
| # No empra quote(). ivb |
| #: src/x-javascript.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" |
| msgstr "%s:%d: avís: no es permet «%s»" |
| |
| #: src/x-javascript.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" |
| msgstr "%s:%d: avís: l’etiquetatge XML no està terminat" |
| |
| #: src/x-perl.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: no s’ha trobat el terminador de cadena «%s» abans del final de fitxer" |
| |
| #: src/x-perl.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" |
| msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de «\\x{NÚMERO_HEX}»" |
| |
| # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb |
| #: src/x-perl.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: la interpolació «\\l» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" |
| |
| # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb |
| #: src/x-perl.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: la interpolació «\\u» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" |
| |
| # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb |
| #: src/x-perl.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: la interpolació de variable amb «%c» no és vàlida" |
| |
| # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb |
| #: src/x-perl.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: la interpolació «\\L» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" |
| |
| # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb |
| #: src/x-perl.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: la interpolació «\\U» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| # Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb |
| #: src/x-python.c:279 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Please specify the source encoding through --from-code or through a " |
| #| "comment\n" |
| #| "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" |
| "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" |
| "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" |
| "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| # Hau! ivb |
| #: src/x-python.c:336 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " |
| #| "a\n" |
| #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n" |
| "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" |
| "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" |
| "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/x-python.c:488 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " |
| #| "a\n" |
| #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" |
| "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" |
| "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" |
| "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/x-python.c:497 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " |
| #| "a\n" |
| #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n" |
| "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" |
| "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" |
| "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #: src/x-python.c:506 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " |
| #| "a\n" |
| #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n" |
| "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" |
| "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" |
| "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| # No multilínia. ivb |
| #: src/x-python.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." |
| msgstr "la codificació «%s» no és coneguda, s’emprarà ASCII al seu lloc" |
| |
| #: src/x-rst.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida" |
| |
| #: src/x-rst.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing number after #" |
| msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»" |
| |
| #: src/x-rst.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid string expression" |
| msgstr "%s:%d: l’expressió de cadena no és vàlida" |
| |
| #: src/x-rst.c:677 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" |
| msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida" |
| |
| #: src/x-rst.c:684 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" |
| msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida" |
| |
| #: src/x-rst.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/x-ruby.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "(output from '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| # És una funció d’intèrpret. ivb |
| #: src/x-sh.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " |
| "use eval_gettext instead" |
| msgstr "" |
| "%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"…\"» està desaprovada per motius de seguretat; " |
| "useu «eval_gettext» al seu lloc" |
| |
| #: src/x-vala.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" |
| msgstr "%s:%d: avís: el literal expressió regular termina massa aviat" |
| |
| #: libgettextpo/gettext-po.c:84 |
| msgid "<unnamed>" |
| msgstr "<sense nom>" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 |
| msgid "invalid UTF-8 sequence" |
| msgstr "la seqüència UTF-8 no és vàlida" |
| |
| # No empra quote(). ivb |
| # Caràcter entre cometes per llegibilitat. ivb |
| #: libgettextpo/markup.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: %c" |
| msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»" |
| |
| # No empra quote(). ivb |
| #: libgettextpo/markup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 |
| #: libgettextpo/markup.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character reference: %s" |
| msgstr "la referència a caràcter no és vàlida: %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:526 |
| msgid "not a valid number specification" |
| msgstr "no és una especificació vàlida de número" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 |
| msgid "no ending ';'" |
| msgstr "manca «;» al final" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:560 |
| msgid "non-permitted character" |
| msgstr "s’ha trobat un caràcter no permès" |
| |
| # Referència a caràcter. ivb |
| #: libgettextpo/markup.c:599 |
| msgid "empty" |
| msgstr "buida" |
| |
| # Referència a caràcter. ivb |
| #: libgettextpo/markup.c:604 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconeguda" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "invalid entity reference: %s" |
| msgstr "la referència a entitat no és vàlida: %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:959 |
| msgid "document must begin with an element" |
| msgstr "el document ha de començar per un element" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 |
| #: libgettextpo/markup.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after '%s'" |
| msgstr "el caràcter que segueix «%s» no és vàlid" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "missing '%c'" |
| msgstr "manca «%c»" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "missing '%c' or '%c'" |
| msgstr "manca «%c» o «%c»" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1333 |
| msgid "a close element name" |
| msgstr "(un nom d’element que es tanca)" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 |
| msgid "element is closed" |
| msgstr "l’element es troba tancat" |
| |
| # Condició d’error. ivb |
| #: libgettextpo/markup.c:1475 |
| msgid "empty document" |
| msgstr "el document és buit" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1488 |
| msgid "after '<'" |
| msgstr "després de «<»" |
| |
| # Condició d’error. ivb |
| #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 |
| msgid "elements still open" |
| msgstr "encara hi ha elements oberts" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1500 |
| msgid "missing '>'" |
| msgstr "manca «>»" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1504 |
| msgid "inside an element name" |
| msgstr "dins d’un nom d’element" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1509 |
| msgid "inside an attribute name" |
| msgstr "dins d’un nom d’atribut" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1513 |
| msgid "inside an open tag" |
| msgstr "dins d’una obertura d’etiqueta" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1517 |
| msgid "after '='" |
| msgstr "després de «=»" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1522 |
| msgid "inside an attribute value" |
| msgstr "dins d’un valor d’atribut" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1533 |
| msgid "inside the close tag" |
| msgstr "dins d’un tancament d’etiqueta" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1537 |
| msgid "inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "dins d’un comentari o instrucció de processament" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "document ended unexpectedly: %s" |
| msgstr "el document ha acabat inesperadament: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n" |
| |
| # Condició d’error. Usa quote(). ivb |
| #, c-format |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "en establir els permissos de %s" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" |
| #~ msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO està marcada com a difusa\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" |
| #~ msgstr "avís: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n" |
| |
| # Multilínia. ivb |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| #~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a " |
| #~ "comment\n" |
| #~ "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" |
| #~ "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" |
| #~ "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" |
| #~ "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |