blob: 21fd64e6118f8f5f2e511365158585e6da9dfacb [file] [log] [blame]
# Portuguese translation of the "gettext" messages
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996.
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.20.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-17 07:38+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n"
#: gnulib-lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento inválido %s para %s"
#: gnulib-lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento ambíguo %s para %s"
#: gnulib-lib/argmatch.c:152
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Os argumentos válidos são:"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:460
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "impossível remover o ficheiro temporário %s"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:579
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "impossível encontrar uma pasta temporária, tente definir $TMPDIR"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:594
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "impossível criar uma pasta temporária usando o modelo \"%s\""
#: gnulib-lib/clean-temp.c:711
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "impossível remover a pasta temporária %s"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"
#: gnulib-lib/copy-file.c:192
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "erro ao abrir %s para leitura"
#: gnulib-lib/copy-file.c:196
#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "impossível abrir a segurança %s para escrita"
#: gnulib-lib/copy-file.c:200
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "erro ao ler %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:204
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "erro ao escrever %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:208
#, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "erro após ler %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:215
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "preservar permissões para %s"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955
#: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483
#: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() falhou"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:443
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "Compilador C# não encontrado, tente instalar mono"
#: gnulib-lib/csharpexec.c:255
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "Máquina virtual C# não encontrada, tente instalar mono"
#: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
#: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349
#: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "sub-processo %s falhou"
#: gnulib-lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
#: gnulib-lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" não permite argumentos\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
#: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174
#: gnulib-lib/javacomp.c:200
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class"
#: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class"
#: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145
#: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "falha ao criar \"%s\""
#: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
#: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161
#: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824
#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "erro ao escrever o ficheiro \"%s\""
#: gnulib-lib/javacomp.c:2436
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr "Compilador Java não encontrado, tente instalar gcj ou defina $JAVAC"
#: gnulib-lib/javaexec.c:417
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"Máquina virtual Java não encontrada, tente instalar gij ou defina $JAVA"
#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046
#: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "erro E/S no sub-processo %s"
#: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338
#: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "falha ao criar tópicos"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
#: src/msgexec.c:428
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "falha ao escrever no sub-processo %s"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "falha ao ler do sub-processo %s"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "impossível preparar E/S não bloqueadora para o sub-processo %s"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "falha ao comunicar com o sub-processo %s"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "sub-processo %s terminou com código de saída %d"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "\""
#: gnulib-lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "\""
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "impossível criar túnel"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:49
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle falhou"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:90
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "impossível restaurar fd %d: dup2 falhou"
#: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263
#: gnulib-lib/wait-process.c:325
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "sub-processo %s"
#: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "sub-processo %s obteve sinal fatal %d"
#: src/cldr-plurals.c:61
#, c-format
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "Impossível analisar o ficheiro %s como XML"
#: src/cldr-plurals.c:69
#, c-format
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "O elemento raiz deve ser <%s>"
#: src/cldr-plurals.c:82
#, c-format
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "O elemento <%s> não contém um elemento <%s>"
#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
#, c-format
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não tem atributo <%s>"
#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415
#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301
#: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900
#: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421
#: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169
#: src/xgettext.c:1047
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
#: src/cldr-plurals.c:192
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO...] [IDIOMA REGRAS]...\n"
#: src/cldr-plurals.c:197
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
msgstr ""
"Extrair ou converter regras de plural Unicode CLDR.\n"
"\n"
"Se IDIOMA e REGRAS forem ambos especificados, lê regras de plural CLDR para \n"
"IDIOMA de REGRAS e imprime-as de forma adequada para uso gettext. Se não\n"
"houver argumentos, lê as regras de plural da entrada padrão\n"
#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes\n"
#: src/cldr-plurals.c:211
#, c-format
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr ""
" -c, --cldr mostra regras de plural em formato CLDR\n"
#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534
#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385
#: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066
#: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527
#: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185
#: src/xgettext.c:1235
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help mostra esta mensagem e sai\n"
#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536
#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387
#: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068
#: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529
#: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187
#: src/xgettext.c:1237
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version mostra informação de versão e sai\n"
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544
#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395
#: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080
#: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539
#: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197
#: src/xgettext.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Reporte erros no sistema de rastreio em <%s>\n"
"ou por email para <%s>.\n"
"Reporte erros de tradução em <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353
#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242
#: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442
#: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260
#: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140
#: src/xgettext.c:686
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Este software é grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
"Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359
#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248
#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448
#: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266
#: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cldr-plurals.c:298
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"
#: src/cldr-plurals.c:318
#, c-format
msgid "%s cannot be read"
msgstr "impossível ler \"%s\""
#: src/cldr-plurals.c:324
#, c-format
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "impossível extrair regras para %s"
#: src/cldr-plurals.c:334
#, c-format
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "impossível analisar regra CLDR"
#: src/cldr-plurals.c:369
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "operando extra %s"
#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764
#: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822
#: src/xgettext.c:1839
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "erro ao abrir \"%s\" para leitura"
#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580
#: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312
#: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582
#: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147
#: src/format-tcl.c:390
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"uma especificação de formato para o argumento %u, como em \"%s\", não existe "
"em \"%s\""
#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591
#: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323
#: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593
#: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144
#: src/format-tcl.c:401
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "uma especificação de formato para o argumento %u não existe em \"%s\""
#: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611
#: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
#: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"as especificações de formato \"%s\" e \"%s\" para o argumento %u não são as "
"mesmas"
#: src/format-boost.c:449
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "A directiva número %u começa com | mas não termina com |."
#: src/format.c:154
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"\"%s\" não é uma cadeia de formato %s válida, ao contrário de \"%s\". "
"Motivo: %s"
#: src/format-c.c:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"Na directiva nº %u, o símbolo após \"<\" não é o nome de uma macro "
"especificadora de formato. Os nomes válidos de macros estão listados em ISO "
"C 99, secção 7.8.1."
#: src/format-c.c:39
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "Na directiva número %u, o símbolo após \"<\" não é seguido de \">\"."
#: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr "A cadeia refere o argumento nº %u mas ignora o argumento nº %u"
#: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950
#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "o número de especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não coincide"
#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "Na directiva nº %u, \"{\" não é seguida de um número de argumento."
#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "Na directiva número %u, \",\" não é seguida de um número."
#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"A cadeia termina no meio de uma directiva: encontrada \"{\" sem \"}\" "
"correspondente."
#: src/format-csharp.c:136
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"A directiva nº %u termina com um carácter inválido \"%c\", em vez de \"}\"."
#: src/format-csharp.c:137
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "A directiva nº %u termina com um carácter inválido em vez de \"}\"."
#: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"A cadeia começa no meio de uma directiva: encontrada \"}\" sem \"{\" "
"correspondente."
#: src/format-csharp.c:159
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "A cadeia contém uma \"}\" sozinha após a directiva nº %u"
#: src/format-gcc-internal.c:255
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "Na directiva número %u, a combinação de bandeiras é inválida."
#: src/format-gcc-internal.c:292
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "Na directiva número %u, não é permitida precisão antes de \"%c\"."
#: src/format-gcc-internal.c:334
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"Na directiva número %u, o número do argumento para a precisão tem de ser "
"igual a %u."
#: src/format-gcc-internal.c:398
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"Na directiva número %u, não é permitida uma especificação de precisão antes "
"de \"%c\"."
#: src/format-gcc-internal.c:406
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "Na directiva número %u, a especificação de precisão é inválida."
#: src/format-gcc-internal.c:463
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "Na directiva número %u, não são permitidas bandeiras antes de \"%c\"."
#: src/format-gcc-internal.c:677
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "\"%s\" usa %%m mas \"%s\" não"
#: src/format-gcc-internal.c:680
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "\"%s\" não usa %%m mas \"%s\" usa %%m"
#: src/format-gfc-internal.c:383
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "\"%s\" usa %%C mas \"%s\" não"
#: src/format-gfc-internal.c:386
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "\"%s\" não usa %%C mas \"%s\" usa %%C"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "A cadeia acaba no meio de uma directiva."
#: src/format-invalid.h:25
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"A cadeia refere argumentos tanto através de números de argumento absolutos "
"como através de especificações de argumento não numeradas."
#: src/format-invalid.h:28
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"Na directiva número %u, o argumento número 0 não é um inteiro positivo."
#: src/format-invalid.h:30
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"Na directiva número %u, o argumento de largura número 0 não é um inteiro "
"positivo."
#: src/format-invalid.h:32
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"Na directiva número %u, o argumento de precisão número 0 não é um inteiro "
"positivo."
#: src/format-invalid.h:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"Na directiva número %u, o carácter \"%c\" não é um especificador de "
"conversão válido."
#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"O carácter que termina a directiva número %u não é um especificador de "
"conversão válido."
#: src/format-invalid.h:40
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "A cadeia refere o argumento %u de formas incompatíveis."
#: src/format-java.c:241
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"Na directiva número %u, a sub-cadeia \"%s\" não é um estilo de data/hora "
"válido."
#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "Na directiva número %u, \"%s\" não é seguido de uma vírgula."
#: src/format-java.c:275
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"Na directiva número %u, a sub-cadeia \"%s\" não é um estilo de número válido."
#: src/format-java.c:324
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"Na directiva número %u, o número de argumento não é seguido de uma vírgula e "
"um de \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
#: src/format-java.c:573
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "Na directiva número %u, há uma escolha sem número."
#: src/format-java.c:584
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"Na directiva número %u, há uma escolha com um número que não é seguido por "
"\"<\", \"#\" ou \"%s\"."
#: src/format-java.c:746
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"uma especificação de formato para o argumento {%u}, como em \"%s\", não "
"existe em \"%s\""
#: src/format-java.c:757
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"uma especificação de formato para o argumento {%u} não existe em \"%s\""
#: src/format-java.c:777
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"as especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" para o argumento {%u} não "
"são as mesmas"
#: src/format-java-printf.c:139
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr "Na directiva número %u, a especificação de precisão é inválida."
#: src/format-java-printf.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "Na directiva número %u, a especificação de precisão é inválida."
#: src/format-java-printf.c:145
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
#| "specifier."
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"Na directiva número %u, o carácter \"%c\" não é um especificador de "
"conversão válido."
#: src/format-java-printf.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "Na directiva número %u, não é permitida precisão antes de \"%c\"."
#: src/format-java-printf.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "Na directiva número %u, não é permitida precisão antes de \"%c\"."
#: src/format-java-printf.c:155
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
#| "specifier."
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Na directiva número %u, o carácter \"%c\" não é um especificador de "
"conversão válido."
#: src/format-java-printf.c:156
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
#| "conversion specifier."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"O carácter que termina a directiva número %u não é um especificador de "
"conversão válido."
#: src/format-kde.c:158
#, c-format
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"A cadeia refere o argumento número %u mas ignora os argumentos %u e %u."
#: src/format-kde.c:242
#, c-format
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"uma especificação de formato para os argumentos %u e %u não existe em \"%s"
"\", só um argumento pode ser ignorado"
#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
#: src/format-kde-kuit.c:274
#, c-format
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "erro ao analisar: %s"
#: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
#: src/format-scheme.c:2377
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"Na directiva número %u, o parâmetro %u é de tipo \"%s\", mas é esperado um "
"parâmetro de tipo \"%s\"."
#: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"Na directiva número %u, são dados demasiados parâmetros; esperado, no "
"máximo, %u parâmetro."
msgstr[1] ""
"Na directiva número %u, são dados demasiados parâmetros; esperados, no "
"máximo, %u parâmetros."
#: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "Na directiva número %u, \"%c\" não é seguido de um algarismo."
#: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "Na directiva número %u, o argumento %d é negativo."
#: src/format-lisp.c:2808
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "A cadeia termina no meio de uma directiva ~/.../."
#: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
#: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
#: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Encontrado \"~%c\" sem o correspondente \"~%c\""
#: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "Na directiva número %u, tanto o modificador @ como o : são dados."
#: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"Na directiva número %u, \"~:[\" não é seguido de duas cláusulas, separadas "
"por \"~;\"."
#: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "Na directiva número %u, \"~;\" é usado numa posição inválida."
#: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "A cadeia refere um argumento de formas incompatíveis."
#: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "as especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não são equivalentes"
#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr ""
"as especificações de formato \"%s\" não são um sub-conjunto daquelas em \"%s"
"\""
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
#: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909
#: src/format-sh.c:308
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"uma especificação de formato para o argumento \"%s\" não existe em \"%s\""
#: src/format-perl.c:432
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"Na directiva número %u, o especificador de tamanho é incompatível com o "
"especificador de conversão \"%c\"."
#: src/format-python-brace.c:138
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "Na directiva número %u, \"%c\" não pode começar um nome de campo."
#: src/format-python-brace.c:157
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "Na directiva número %u, \"%c\" não pode começar um argumento getattr."
#: src/format-python-brace.c:171
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "Na directiva número %u, \"%c\" não pode começar um argumento getitem."
#: src/format-python-brace.c:193
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"Na directiva número %u, não é permitido mais aninhamento num especificador "
"de formato."
#: src/format-python-brace.c:278
#, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "Na directiva número %u, há uma directiva de formato indeterminado."
#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"A cadeia refere argumentos tanto através de nomes de argumento como através "
"de especificações de argumento sem nome."
#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "A cadeia refere o argumento chamado \"%s\" de formas incompatíveis."
#: src/format-python.c:430
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"as especificações de formato em \"%s\" esperam um mapa, as de \"%s\" esperam "
"um tuple"
#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"as especificações de formato em \"%s\" esperam um tuple, as de \"%s\" "
"esperam um mapa"
#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"uma especificação de formato para o argumento \"%s\", como em \"%s\", não "
"existe em \"%s\""
#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"as especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" para o argumento \"%s\" não "
"são as mesmas"
#: src/format-qt.c:152
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"\"%s\" é uma cadeia de formato simples, mas \"%s\" não: contém uma bandeira "
"\"L\" ou um número de argumento de dois algarismos"
#: src/format-ruby.c:134
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
#| "most %u parameter."
#| msgid_plural ""
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
#| "most %u parameters."
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr ""
"Na directiva número %u, são dados demasiados parâmetros; esperado, no "
"máximo, %u parâmetro."
#: src/format-ruby.c:137
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
#| "most %u parameter."
#| msgid_plural ""
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
#| "most %u parameters."
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr ""
"Na directiva número %u, são dados demasiados parâmetros; esperado, no "
"máximo, %u parâmetro."
#: src/format-ruby.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "Na directiva número %u, a combinação de bandeiras é inválida."
#: src/format-ruby.c:143
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "Na directiva número %u, a combinação de bandeiras é inválida."
#: src/format-ruby.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a "
#| "positive integer."
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr ""
"Na directiva número %u, o argumento de largura número 0 não é um inteiro "
"positivo."
#: src/format-ruby.c:149
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "Na directiva número %u, o argumento %d é negativo."
#: src/format-ruby.c:152
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "Na directiva número %u, não é permitida precisão antes de \"%c\"."
#: src/format-ruby.c:868
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#| "mapping"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"as especificações de formato em \"%s\" esperam um tuple, as de \"%s\" "
"esperam um mapa"
#: src/format-ruby.c:875
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#| "tuple"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"as especificações de formato em \"%s\" esperam um mapa, as de \"%s\" esperam "
"um tuple"
#: src/format-sh.c:78
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "A cadeia refere uma variável de shell com nome não-ASCII."
#: src/format-sh.c:80
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"A cadeia refere uma variável de shell com sintaxe de shell complexa. Esta "
"sintaxe não é suportada devido a razões de segurança."
#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"A cadeia refere uma variável de shell ccujo valor pode ser diferente dentro "
"de funções da shell."
#: src/format-sh.c:84
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "A cadeia refere uma variável de shell com um nome vazio."
#: src/format-smalltalk.c:90
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""
"Na directiva número %u, o carácter \"%c\" não é um algarismo entre 1 e 9."
#: src/format-smalltalk.c:91
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"O carácter que termina a directiva número %u não é um algarismo entre 1 e 9."
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248
#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118
#: src/urlget.c:146
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
#: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n"
#: src/hostname.c:214
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Mostrar o nome de servidor da máquina.\n"
#: src/hostname.c:217
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Formato de saída:\n"
#: src/hostname.c:219
#, c-format
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short nome de servidor curto\n"
#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long nome de servidor longo, inclui domínio "
"totalmente qualificado\n"
" nome e aliás\n"
#: src/hostname.c:224
#, c-format
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address endereços para o nome de servidor\n"
#: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255
#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303
#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467
#: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415
#: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Saída informativa:\n"
#: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "impossível obter o nome de servidor"
#: src/its.c:319
#, c-format
msgid "selector is not specified"
msgstr "selector não especificado"
#: src/its.c:326 src/its.c:1635
#, c-format
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "impossível criar contexto XPath"
#: src/its.c:344
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "impossível avaliar expressão XPath: %s"
#: src/its.c:695
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "nó \"%s\" não contém \"%s\""
#: src/its.c:1086
#, c-format
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "valor de atributo \"%s\" inválido para \"%s\""
#: src/its.c:1418
#, c-format
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "o elemento raiz não é \"rules\" sob o namespace %s"
#: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003
#: src/locating-rule.c:170
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "impossível ler %s: %s"
#: src/its.c:1658
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "impossível avaliar localização XPath: %s"
#: src/locating-rule.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "nó \"%s\" não tem \"%s\""
#: src/locating-rule.c:309
#, c-format
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "impossível ler ficheiro XML %s"
#: src/locating-rule.c:321
#, c-format
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "o elemento raiz não é \"locatingRules\""
#: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
#: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "no máximo um ficheiro de entrada permitido"
#: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269
#: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509
#: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401
#: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437
#: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709
#: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
#: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FICHENTRADA]\n"
#: src/msgattrib.c:424
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtra as mensagens de um catálogo de tradução, de acordo com os seus atributos,\n"
"e manipula os atributos.\n"
#: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372
#: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
#: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433
#: src/msguniq.c:340
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para "
"opções curtas.\n"
#: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375
#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
#: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558
#: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Localização do ficheiro de entrada:\n"
#: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " INPUTFILE ficheiro PO de entrada\n"
#: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381
#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
#: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347
#: src/xgettext.c:1071
#, c-format
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=PASTA adiciona PASTA à lista de procura de ficheiros "
"de entrada\n"
#: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
#: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Se não for dado um ficheiro de entrada ou for -, é lida a entrada padrão.\n"
#: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532
#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352
#: src/xgettext.c:1076
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Localização do ficheiro de saída:\n"
#: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997
#: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489
#: src/msguniq.c:354
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=FICHEIRO escreve a saída no ficheiro especificado\n"
#: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329
#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580
#: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Os resultados são escritos na saída padrão se não for dado nenhum ficheiro\n"
"ou se for -.\n"
#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Selecção de mensagem:\n"
#: src/msgattrib.c:450
#, c-format
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated mantém as traduzidas, remove as não "
"traduzidas\n"
#: src/msgattrib.c:452
#, c-format
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated mantém as não traduzidas, remove as "
"traduzidas\n"
#: src/msgattrib.c:454
#, c-format
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --no-fuzzy remove mensagens marcadas como aproximadas\n"
#: src/msgattrib.c:456
#, c-format
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --only-fuzzy Mantém mensagens marcadas como aproximadas\n"
#: src/msgattrib.c:458
#, c-format
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete remove mensagens obsoletas #~\n"
#: src/msgattrib.c:460
#, c-format
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete mantém mensagens obsoletas #~\n"
#: src/msgattrib.c:463
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipulação de atributos:\n"
#: src/msgattrib.c:465
#, c-format
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr ""
" --set-fuzzy marca todas as mensagens como aproximadas\n"
#: src/msgattrib.c:467
#, c-format
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
" --clear-fuzzy marca todas as mensagens como não-aproximadas\n"
#: src/msgattrib.c:469
#, c-format
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr ""
" --set-obsolete define todas as mensagens como obsoletas\n"
#: src/msgattrib.c:471
#, c-format
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
" --clear-obsolete define todas as mensagens como não-obsoletas\n"
#: src/msgattrib.c:473
#, c-format
msgid ""
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
" of translated messages.\n"
msgstr ""
" --previous ao marcar aproximadas, manter as msgids "
"anteriores\n"
" das mensagens traduzidas.\n"
#: src/msgattrib.c:476
#, c-format
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
" --clear-previous remove \"previous msgid\" de todas as "
"mensagens\n"
#: src/msgattrib.c:478
#, c-format
msgid ""
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
" --empty ao remover \"aproximadas\", limpa também "
"msgstr\n"
#: src/msgattrib.c:480
#, c-format
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=FICH.po manipula só entradas listadas em FICH.po\n"
#: src/msgattrib.c:482
#, c-format
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=FICH.po manipula só entradas não listadas em FICH.po\n"
#: src/msgattrib.c:484
#, c-format
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""
" --fuzzy sinónimo para --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#: src/msgattrib.c:486
#, c-format
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete sinónimo para --only-obsolete --clear-"
"obsolete\n"
#: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406
#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
#: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616
#: src/msguniq.c:367
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Síntaxe do ficheiro de entrada:\n"
#: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298
#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input ficheiro de entrada com sintaxe Java ."
"properties\n"
#: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300
#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input ficheiro de entrada com sintaxe NeXTstep/"
"GNUstep .strings\n"
#: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347
#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586
#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374
#: src/xgettext.c:1177
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Detalhes da saída:\n"
#: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349
#: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451
#: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179
#, c-format
msgid ""
" --color use colors and other text attributes always\n"
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
" --color usa sempre cores e outros atributos de texto\n"
" --color=QUANDO usa cores e outros atributos de texto se "
"QUANDO\n"
" QUANDO pode ser \"always\", \"never\", \"auto"
"\" ou \"html\".\n"
#: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455
#: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183
#, c-format
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
" --style=FICHESTILO especifica ficheiro de regras CSS para --"
"color\n"
#: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355
#: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387
#: src/xgettext.c:1185
#, c-format
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" -e, --no-escape não usa escapes C na saída (predefinição)\n"
#: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357
#: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505
#: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187
#, c-format
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape usa escapes C na saída, sem caracteres "
"estendidos\n"
#: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359
#: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638
#: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189
#, c-format
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr " --force-po escreve o ficheiro PO mesmo que vazio\n"
#: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393
#: src/xgettext.c:1191
#, c-format
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
" -i, --indent escreve o ficheiro PO usando estilo indentado\n"
#: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395
#: src/xgettext.c:1193
#, c-format
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location não escreve linhas \"#: filename:line\"\n"
#: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397
#: src/xgettext.c:1195
#, c-format
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location gerar linhas \"#: filename:line"
"\" (predefinição)\n"
#: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399
#: src/xgettext.c:1197
#, c-format
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
" --strict escreve um ficheiro PO estritamente Uniforum\n"
#: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369
#: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457
#: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401
#, c-format
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " -p, --properties-output escreve um ficheiro Java .properties\n"
#: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371
#: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459
#: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output escreve um ficheiro NeXTstep/GNUstep .strings\n"
#: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373
#: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461
#: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205
#, c-format
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr " -w, --width=NÚMERO define a largura de página da saída\n"
#: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375
#: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463
#: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207
#, c-format
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap não quebrar linhas de mensagem longas, maiores "
"que\n"
" a largura de página da saída, em várias "
"linhas\n"
#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
#: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522
#: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210
#, c-format
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output gera uma saída ordenada\n"
#: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380
#: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412
#: src/xgettext.c:1212
#, c-format
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" -F, --sort-by-file ordena a saída por localização do ficheiro\n"
#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "especificou um critério de selecção impossível (%d < n < %d)"
#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FICHENTRADA]...\n"
#: src/msgcat.c:369
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Concatena e une os ficheiros PO especificados.\n"
"Encontra mensagens comuns a dois ou mais dos ficheiros PO especificados.\n"
"Usando a opção --more-than, acresce o número de objectos unidos antes\n"
"das mensagens serem imprimidas. Inversamente, a opção --less-than pode ser\n"
"usada para especificarmenos objectos antes da impressão (i.e.\n"
"--less-than=2 só vai imprimir mensagens únicas). Traduções,\n"
"comentários, comentários extraídos e posições no ficheiro serão acumuladas, excepto\n"
"se --use-first for especificada, caso em que serão tiradas do primeiro ficheiro PO\n"
"para as definir.\n"
#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067
#, c-format
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " FICHENTRADA input files\n"
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069
#, c-format
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
" -f, --files-from=FICHEIRO obter lista de ficheiros de entrada de "
"FICHEIRO\n"
#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924
#: src/xgettext.c:1073
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Se o ficheiro de entrada for -, é lida a entrada padrão.\n"
#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
#, c-format
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=NÚMERO imprime mensagens com menos destas NÙMERO\n"
" definições, a predefinição é infinitas\n"
#: src/msgcat.c:408
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NÚMERO imprime mensagens com mais destas NÚMERO\n"
" definições, a predefinição é zero\n"
#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique abreviatura para --less-than=2, pede\n"
" que só mensagens únicas sejam imprimidas\n"
#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028
#: src/msgmerge.c:618
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input ficheiros de entrada com sintaxe Java ."
"properties\n"
#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030
#: src/msgmerge.c:620
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input ficheiros de entrada com sintaxe\n"
" NeXTstep/GNUstep .strings\n"
#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376
#, c-format
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=NOME codificação de saída\n"
#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378
#, c-format
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first usa a primeira tradução disponível para cada\n"
" mensagem, não une várias traduções\n"
#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626
#, c-format
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
" --lang=CATÁLOGO define o campo \"Language\" no cabeçalho do "
"CATÁLOGO\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
#: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "sem ficheiros de entrada"
#: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "são requeridos exactamente 2 ficheiros"
#: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÂO] def.po ref.pot\n"
#: src/msgcmp.c:215
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Compara dois ficheiros PO estilo Uniforum para verificar se ambos contêm o mesmo\n"
"conjunto de cadeias msgid. O ficheiro def.po é um ficheiro PO existente com as\n"
"traduções. O ficheiro ref.pot é o último ficheiro PO criado ou um modelo \n"
"PO Template (geralmente criado por xgettext). É útil para verificar se\n"
"traduziu cada uma das mensagens no seu programa. Onde não seja encontrada uma\n"
"correspondência exacta, é usado \"fuzzy\" para produzir melhores diagnósticos.\n"
#: src/msgcmp.c:229
#, c-format
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po traduções\n"
#: src/msgcmp.c:231
#, c-format
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot referências às fontes\n"
#: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificadores de operação:\n"
#: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606
#, c-format
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada um dos domínios em def."
"po\n"
#: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611
#, c-format
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching não usar comparação de aproximadas\n"
#: src/msgcmp.c:242
#, c-format
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr " --use-fuzzy considera entradas aproximadas\n"
#: src/msgcmp.c:244
#, c-format
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr " --use-untranslated considera entradas não traduzidas\n"
#: src/msgcmp.c:327
#, c-format
msgid "this message is untranslated"
msgstr "esta mensagem não está traduzida"
#: src/msgcmp.c:333
#, c-format
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "esta mensagem precisa de ser revista pelo tradutor"
#: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "esta mensagem é usada mas não definida..."
#: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...mas esta definição é semelhante"
#: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
#: src/msgcmp.c:549
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "atenção: esta mensagem não é usada"
#: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "encontrado %d erro fatal"
msgstr[1] "encontrados %d erros fatais"
#: src/msgcomm.c:313
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "tem de especificar pelo menos dois ficheiros"
#: src/msgcomm.c:361
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Encontre mensagens comuns a dois ou mais dos ficheiros PO especificados.\n"
"Usando a opção --more-than, pode ser solicitada maior partilha antes que\n"
"as mensagens sejam impressas. Por outro lado, a opção --less-than pode ser\n"
"usada para especificar menos pontos comuns antes que as mensagens sejam \n"
"impressas (i.e. --less-than=2 só imprimirá as mensagens únicas). Traduções,\n"
"comentários e comentários extraídos serão preservados, mas só do primeiro\n"
"ficheiro PO para os definir. As posições no ficheiro de todos os ficheiros\n"
"PO serão acumuladas.\n"
#: src/msgcomm.c:399
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NÚMERO imprime mensagens com mais de NÙMERO\n"
" definições, a predefinição é 1\n"
#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214
#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" --omit-header não escrever \"msgid \"\"\" no cabeçalho\n"
#: src/msgconv.c:309
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Converte um catálogo de traduções numa codificação de caracteres diferente.\n"
#: src/msgconv.c:333
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Alvo da conversão:\n"
#: src/msgconv.c:337
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "A codificação predefinida é a codificação do idioma actual.\n"
#: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640
#, c-format
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
#: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602
#: src/msgmerge.c:642
#, c-format
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr " --no-location suprime linhas \"#: filename:line\"\n"
#: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604
#: src/msgmerge.c:644
#, c-format
msgid ""
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location preserva linhas \"#: filename:line"
"\" (predefinição)\n"
#: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606
#: src/msgmerge.c:646
#, c-format
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr " --strict estilo de saída estritamente Uniforum\n"
#: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "sem ficheiro de entrada"
#: src/msgen.c:261
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "é requerido exactamente um ficheiro de entrada"
#: src/msgen.c:302
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] FICHENTRADA\n"
#: src/msgen.c:307
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Cria um catálodo de tradução inglês. O ficheiro de entrada é o último\n"
"ficheiro PO inglês criado ou um ficheiro PO Template (geralmente criado\n"
"com xgettext). Entradas por traduzir recebem uma tradução idêntica\n"
"à msgid.\n"
#: src/msgen.c:319
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " FICHENTRADA ficheiro de entrada PO ou POT\n"
#: src/msgexec.c:199
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "nome de comando em falta"
#: src/msgexec.c:260
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] COMANDO [OPÇÃO-COMANDO]\n"
#: src/msgexec.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Aplica um comando a todas as traduções de um catálogo de tradução.\n"
"O COMANDO pode ser qualquer programa que lê uma tradução da entrada\n"
"padrão. É chamado uma vez para cada tradução. A saída torna-se a\n"
"saída do msgexec. O código de retorno do msgexec é o código de retorno\n"
"máximo em todas as chamadas.\n"
#: src/msgexec.c:274
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Um comando especial interno, chamado \"0\", imprime a tradução, seguida de\n"
"um byte nulo. A saída de \"msgexec 0\" serve como entrada para \"xargs -0\".\n"
#: src/msgexec.c:279
#, c-format
msgid "Command input:\n"
msgstr "Entrada co comando:\n"
#: src/msgexec.c:281
#, c-format
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
msgstr " --newline adiciona newline no fim da entrada\n"
#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=INPUTFILE ficheiro de entrada PO\n"
#: src/msgexec.c:358
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "falha ao escrever na saída padrão"
#: src/msgfilter.c:302
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "nome de filtro em falta"
#: src/msgfilter.c:322
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "tem de especificar pelo menos um script sed"
#: src/msgfilter.c:411
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] FILTRO [OPÇÃO-FILTRO]\n"
#: src/msgfilter.c:415
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Aplica um filtro a todas as traduções de um catálogo de tradução.\n"
#: src/msgfilter.c:439
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"O FILTRO pode ser qualquer programa que leia a tradução da entrada padrão\n"
"e escreva a tradução modificada na saída padrão.\n"
#: src/msgfilter.c:444
#, c-format
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Filtro de entrada e saída:\n"
#: src/msgfilter.c:446
#, c-format
msgid ""
" --newline add a newline at the end of input and\n"
" remove a newline from the end of output"
msgstr ""
" --newline adiciona newline ao fim da entrada e\n"
" remove newline do fim da saída"
#: src/msgfilter.c:450
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "OPÇÕES de FILTRO quando o FILTRO é \"sed\":\n"
#: src/msgfilter.c:452
#, c-format
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e, --expression=SCRIPT adiciona SCRIPT aos comandos a executar\n"
#: src/msgfilter.c:454
#, c-format
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=FICHSCRIPT adiciona o conteúdo de FICHSCRIPT aos "
"comandos\n"
" a executar\n"
#: src/msgfilter.c:457
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent suprime a impressão automática de espaço "
"padrão\n"
#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594
#, c-format
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape não usa escapes C na saída (predefinição)\n"
#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600
#, c-format
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent estilo de saída indentado\n"
#: src/msgfilter.c:483
#, c-format
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
" --keep-header mantém a entrada de cabeçalho sem modificação, "
"não a filtra\n"
#: src/msgfilter.c:667
#, c-format
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "saída do filtro não termina com newline"
#: src/msgfmt.c:369
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "o argumento para %s deve ser um único carácter de pontuação"
#: src/msgfmt.c:416
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "endianness inválida: %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/msgfmt.c:469
#, c-format
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "não deve indicar ficheiro de entrada se %s e%s forem especificadas"
#: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328
#: src/msgunfmt.c:351
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s requer uma especificação \"-d pasta\""
#: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615
#: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s requer uma especificação \"-l idioma\""
#: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597
#, c-format
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s requer uma especificação \"--template modelo\""
#: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604
#, c-format
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s requer uma especificação \"-o ficheiro\""
#: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas em %s"
#: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s só é válida com %s ou %s"
#: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s só é válida com %s, %s ou %s"
#: src/msgfmt.c:709
#, c-format
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "impossível localizar regras ITS para %s"
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#: src/msgfmt.c:870
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/msgfmt.c:874
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d mensagem traduzida"
msgstr[1] "%d mensagens traduzidas"
#: src/msgfmt.c:879
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d tradução aproximada"
msgstr[1] ", %d traduções aproximadas"
#: src/msgfmt.c:884
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d mensagem não traduzida"
msgstr[1] ", %d mensagens não traduzidas"
#: src/msgfmt.c:904
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ficheiro.po ...\n"
#: src/msgfmt.c:908
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Gerar catálogo de mensagens binário de descrição de tradução textual.\n"
#: src/msgfmt.c:920
#, c-format
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " filename.po ... ficheiros de entrada\n"
#: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Modo de operação:\n"
#: src/msgfmt.c:929
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Modo Java: gera uma classe Java "
"ResourceBundle\n"
#: src/msgfmt.c:931
#, c-format
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 como --java e assume Java2 (JDK 1.2 ou "
"posterior)\n"
#: src/msgfmt.c:933
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp modo C#: gera um ficheiro .NET .dll\n"
#: src/msgfmt.c:935
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources modo de recursos C#: gera um ficheiro .NET ."
"resources\n"
#: src/msgfmt.c:937
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl modo Tcl: gera um ficheiro tcl/msgcat .msg\n"
#: src/msgfmt.c:939
#, c-format
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt modo Qt: gera um ficheiro Qt .qm\n"
#: src/msgfmt.c:941
#, c-format
msgid ""
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
" --desktop modo de entrada Desktop: gera um ficheiro ."
"desktop\n"
#: src/msgfmt.c:943
#, c-format
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
msgstr " --xml modo XML: gera um ficheiro XML\n"
#: src/msgfmt.c:950
#, c-format
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr " --strict activa o modo estritamente Uniforum\n"
#: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Se o ficheiro de saída for -, a saída é escrita na saída padrão.\n"
#: src/msgfmt.c:955
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Localização do ficheiro de saída em modo Java:\n"
#: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467
#, c-format
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=RECURSO nome do recurso\n"
#: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995
#: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479
#, c-format
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=IDIOMA nome do idioma, seja idioma seja "
"language_COUNTRY\n"
#: src/msgfmt.c:961
#, c-format
msgid ""
" --source produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
" --source produz um ficheiro .java, em vez de um "
"ficheiro .class\n"
#: src/msgfmt.c:963
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
" -d PASTA pasta base da hierarquia de pastas de classe\n"
#: src/msgfmt.c:965
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"O nome da classe é determinado anexando o nome do idioma ao nome do "
"recurso,\n"
"separado por um sublinhado. A opão -d é obrigatória. A classe á escrita\n"
"sob a pasta especificada.\n"
#: src/msgfmt.c:971
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Localização do ficheiro de saída em modo C#:\n"
#: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d PASTA pasta base para ficheiros .dll dependentes de "
"idioma\n"
#: src/msgfmt.c:979
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"As opções -l e -d são obrigatórias. O ficheiro .dll é escrito numa\n"
"sub-pasta da pasta especificada, cujo nome depende do idioma.\n"
#: src/msgfmt.c:983
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Localização do ficheiro de saída em modo Tcl:\n"
#: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
" -d PASTA pasta base para catálogos de mensagens .msg\n"
#: src/msgfmt.c:989
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"As opções -l e -d são obrigatórias. O ficheiro .msg é escrito na\n"
"pasta especificada.\n"
#: src/msgfmt.c:993
#, c-format
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Opções do modo de entrada desktop:\n"
#: src/msgfmt.c:999
#, c-format
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
msgstr " --template=MODELO um ficheiro .desktop usado como modelo\n"
#: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
msgstr " -d PASTA pasta base para ficheiros .po\n"
#: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138
#, c-format
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
" -kWORD, --keyword=PALAVRA procura por PALAVRA como palavra-chave "
"adicional\n"
" -k, --keyword não usa as palavras-chave predefinidas\n"
#: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022
#, c-format
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"As opções -l -o e -template são obrigatórias. Se -D for especificada, os\n"
"ficheiros de entrada são lidos da pasta em vez dos argumentos do comando.\n"
#: src/msgfmt.c:1010
#, c-format
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Opções do modo XML:\n"
#: src/msgfmt.c:1014
#, c-format
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
msgstr " -L, --language=NOME reconhece a linguagem XML especificaa\n"
#: src/msgfmt.c:1018
#, c-format
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
msgstr " --template=MODELO um ficheiro XML usado como modelo\n"
#: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretação do ficheiro de entrada:\n"
#: src/msgfmt.c:1036
#, c-format
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check realiza todos os testes implícitos em\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
#: src/msgfmt.c:1039
#, c-format
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format testa cadeias por formato dependente do "
"idioma\n"
#: src/msgfmt.c:1041
#, c-format
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header verifica a presença e conteúdo da entrada de "
"cabeçalho\n"
#: src/msgfmt.c:1043
#, c-format
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain testa conflitos entre directivas de domínio\n"
" e a opção --output-file\n"
#: src/msgfmt.c:1046
#, c-format
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility verifica se GNU msgfmt se comporta como X/Open "
"msgfmt\n"
#: src/msgfmt.c:1048
#, c-format
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=CAR] testa a presença de atalhos de teclado "
"para\n"
" itens de menu\n"
#: src/msgfmt.c:1051
#, c-format
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr " -f, --use-fuzzy usa entradas aproximadas na saída\n"
#: src/msgfmt.c:1056
#, c-format
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=NÚMERO alinha cadeias a NÚMERO bytes (predefinição: "
"%d)\n"
#: src/msgfmt.c:1058
#, c-format
msgid ""
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=ORDBYTE escreve números 32-bit na ordem de byte "
"indicada\n"
" (big ou little, a predefinição depende da "
"plataforma)\n"
#: src/msgfmt.c:1061
#, c-format
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
" --no-hash o ficheiro binário não inclui a tabela de "
"hash\n"
#: src/msgfmt.c:1070
#, c-format
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr " --statistics mostra estatísticas da tradução\n"
#: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239
#, c-format
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose aumenta a verbosidade\n"
#: src/msgfmt.c:1188
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "aviso: cabeçalho do ficheiro PO em falta ou inválido\n"
#: src/msgfmt.c:1190
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "aviso: a conversão do conjunto de caracteres não vai funcionar\n"
#: src/msgfmt.c:1214
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "nome de domínio \"%s\" inadequado como nome de ficheiro"
#: src/msgfmt.c:1219
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"nome de domínio \"%s\" inadequado como nome de ficheiro: será usado um "
"prefixo"
#: src/msgfmt.c:1233
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "directiva \"domínio %s\" ignorada"
#: src/msgfmt.c:1293
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "entrada \"msgstr\" vazia ignorada"
#: src/msgfmt.c:1294
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "entrada \"msgstr\" aproximada ignorada"
#: src/msgfmt.c:1342
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
#: src/msgfmt.c:1458
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s não existe"
#: src/msgfmt.c:1465
#, c-format
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s existe mas não está legível"
#: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138
#: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200
#: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174
#: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162
#: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171
#: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177
#: src/x-ycp.c:89
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "erro ao ler \"%s\""
#: src/msggrep.c:495
#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"opção \"%c\" não pode ser usada antes de \"J\", \"K\", \"T\", \"C\" or \"X\" "
"terem sido especificadas"
#: src/msggrep.c:515
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Extrai todas as mensagens de um catálogo de tradução que cumpram um dado padrão\n"
"ou que pertençam a alguns dados ficheiros-fonte.\n"
#: src/msggrep.c:541
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"Selecção de mensagem:\n"
" [-N FICHFONTE]... [-M NOMEDOMÍNIO]...\n"
" [-J PADRÃO-MSGCTXT] [-K PADRÃO-MSGID] [-T PADRÃO-MSGSTR]\n"
" [-C PADRÃO-COMENTÁRIO] [-X PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO]\n"
"A mensagem é seleccionada se vier de um dos ficheiros-fonte,\n"
"ou se vier de um dos domínios especificados,\n"
"ou se -J for indicado e o seu contexto (msgctxt) corresponder a PADRÃO-MSGCTXT,\n"
"ou se -K for indicado e a sua chave (msgid or msgid_plural) corresponder a PADRÃO-MSGID,\n"
"ou se -T for indicado e a sua tradução (msgstr) corresponder a PADRÃO-MSGSTR,\n"
"ou se -C for indicado e o comentário do tradutor corresponder a PADRÃO-COMENTÁRIO,\n"
"ou se -X for indicado e o comentário extraído corresponder a PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO.\n"
"\n"
"Quando mais de um critério de selecção for especificado, o conjunto de mensagens\n"
"seleccionadas é a união das mensagens seleccionadas de cada critério.\n"
"\n"
"Sintaxe de PADRÃO-MSGCTXT, PADRÃO-MSGID, PADRÃO-MSGSTR, PADRÃO-COMENTÁRIO ou\n"
"PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO:\n"
" [-E | -F] [-e PADRÃO | -f FICHEIRO]...\n"
"PADRÕES são expressões regulares básicas por predefinição, expressões\n"
"regulares estendidas se -E for dado, ou cadeias fixas se -F for dado.\n"
"\n"
" -N, --location=FICHFONTEE selecciona mensagens extraídas de FICHFONTE\n"
" -M, --domain=NOMEDOMÍNIO selecciona mensagens pertencentes a NOMEDOMÍNIO\n"
" -J, --msgctxt início dos padrões para msgctxt\n"
" -K, --msgid início dos padrões para msgid\n"
" -T, --msgstr início dos padrões para msgstr\n"
" -C, --comment início dos padrões para o comentário do tradutor\n"
" -X, --extracted-comment início dos padrões para o comentário extraído\n"
" -E, --extended-regexp PADRÃO é uma expressão regular estendida\n"
" -F, --fixed-strings PADRÃO é um conjunto de cadeias separadas por newline\n"
" -e, --regexp=PADRÃON usa PADRÃO como expressão regular\n"
" -f, --file=FICHEIRO obter PADRÃO de FICHEIRO\n"
" -i, --ignore-case ignora diferenças entre maiúsculas e minúsculas\n"
" -v, --invert-match imprime só mensagens que não cumprem nenhum critério\n"
" de selecção\n"
#: src/msggrep.c:596
#, c-format
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape usa escapes C na saída, não caracteres "
"estendidos\n"
#: src/msggrep.c:617
#, c-format
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output gera saída ordenada\n"
#: src/msggrep.c:619
#, c-format
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" --sort-by-file ordena a saída por localização do ficheiro\n"
#: src/msginit.c:300
#, c-format
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Está num ambiente indiferente a idiomas. Por favor, defina\n"
"a sua variável de ambiente LANG, como descrito em\n"
"<%s>.\n"
"Isto é necessário se quiser testar as suas traduções.\n"
#: src/msginit.c:326
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Ficheiro de saída %s já existe.\n"
"Por favor, especifique o idioma via opção --locale ou\n"
"o ficheiro PO de saída via opção --output-file.\n"
#: src/msginit.c:394
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Criado %s.\n"
#: src/msginit.c:414
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Cria um novo ficheiro PO, inicializando a meta-informação com valores do\n"
"ambiente do utilizador.\n"
#: src/msginit.c:424
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=FICHENTRADA ficheiro de entrada POT\n"
#: src/msginit.c:426
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Se não for dado nenhum ficheiro de entrada, é procurado um ficheiro POT na\n"
"pasta actual. Se for -, é lida a entrada padrão.\n"
#: src/msginit.c:432
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=FICHEIRO escreve a saída no ficheiro PO especificado\n"
#: src/msginit.c:434
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Se não for dado um ficheiro de saída, depende da opção --locale ou da "
"definição\n"
"regional do utilizador. Se for -, os resultados são escritos na saída "
"padrão.\n"
#: src/msginit.c:447
#, c-format
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
msgstr " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] define o idioma alvo\n"
#: src/msginit.c:449
#, c-format
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
" --no-translator assume que o ficheiro PO é automaticamente "
"gerado\n"
#: src/msginit.c:519
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Encontrados vários ficheiros POT.\n"
"Por favor, especifique o ficheiro de entrada POT via opção --input.\n"
#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "erro ao ler a pasta actual"
#: src/msginit.c:540
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Sem ficheiros POT na pasta actual.\n"
"Por favor, especifique o ficheiro de entrada POT via opção --input.\n"
#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330
#: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82
#: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
#: src/x-ruby.c:146
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "sub-processo %s falhou com código de saída %d"
#: src/msginit.c:1193
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"O novo catálogo de mensagens deve conter o seu endereço de email, para que "
"os\n"
"utilizadores possam comentar a tradução e para que os gestores o possam "
"contactar\n"
"em caso de problemas técnicos inesperados.\n"
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1706
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Tradução portuguesa (Portugal) para o pacote %s"
#: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr ""
"conjunto de caracteres actual \"%s\" não é um nome de codificação portátil."
#: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr ""
"dois conjuntos de caracteres diferentes \"%s\" e\"%s\" no ficheiro de entrada"
#: src/msgl-cat.c:203
#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"ficheiro \"%s\" sem entrada de cabeçalho com especificação de conjunto de "
"caracteres"
#: src/msgl-cat.c:207
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"domínio \"%s\" no ficheiro de entrada \"%s\" sem entrada de cabeçalho com "
"especificação de conjunto de caracteres"
#: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337
#, c-format
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr ""
#: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""
"conjunto de caracteres alvo \"%s\" não é um nome de codificação portátil."
#: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91
#: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152
#: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
#: src/msgl-cat.c:455
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"ficheiros de entrada com mensagens em codificações diferentes, UTF-8 entre "
"outras.\n"
"A converter a saída para UTF-8.\n"
#: src/msgl-cat.c:461
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"ficheiros de entrada com mensagens em codificações diferentes, UTF%s e%s "
"entre outras.\n"
"A converter a saída para UTF-8.\n"
"Para seleccionar uma codificação de saída diferente, use a opção --to-code.\n"
#: src/msgl-cat.c:500
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Conversão do ficheiro %s da codificação %s para a codificação %s\n"
"altera algumas msgids ou msgctxts.\n"
"Ou altera todas as msgids e msgctxts para puro ASCII, ou garante que são\n"
"codificadas em UTF-8 desde o princípio, i.e. já nos seus ficheiros-fonte.\n"
#: src/msgl-charset.c:92
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"O conjunto de caracteres local \"%s\" é diferente do\n"
"conjunto de caracteres \"%s\".do ficheiro de entrada.\n"
"A saída de \"%s\" poderá ser incorrecta.\n"
"Possíveis formas de contornar a situação:\n"
#: src/msgl-charset.c:99
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- definir LC_ALL como um idioma com codificação %s.\n"
#: src/msgl-charset.c:104
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- converter o catálogo de tradução para %s com \"msgconv\",\n"
" e depois aplicar \"%s\", seguido de nova\n"
" conversão %s com \"msgconv\".\n"
#: src/msgl-charset.c:113
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- definir LC_ALL como um idioma com codificação %s,\n"
" converter o catálogo de tradução para %s com \"msgconv\",\n"
" e depois aplicar \"%s\", seguido de nova\n"
" conversão %s com \"msgconv\".\n"
#: src/msgl-charset.c:127
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"O conjunto de caracteres local \"%s\" não é um nome de codificação "
"portátil.\n"
"A saída de \"%s\" poderá ser incorrecta. Poderá contornar\n"
"a situação definindo LC_ALL=C\n"
#: src/msgl-check.c:134
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "a expressão plural poderá produzir valores negativos"
#: src/msgl-check.c:145
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu mas a expressão plural poderá produzir valores tão grandes "
"como %lu"
#: src/msgl-check.c:191
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "a expressão plural poderá produzir divisões por zero"
#: src/msgl-check.c:196
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "a expressão plural poderá produzir transporte de inteiros"
#: src/msgl-check.c:201
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"a expressão plural poderá produzir excepções aritméticas, possivelmente "
"divisão por zero"
#: src/msgl-check.c:270
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Tente usar o seguinte, válido para %s:"
#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "o catálogo de mensagens tem traduções da forma plural"
#: src/msgl-check.c:364
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "mas o cabeçalho tem o atributo \"plural=EXPRESSÃO\" em falta"
#: src/msgl-check.c:388
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "mas o cabeçalho tem o atributo \"nplurals=INTEIRO\" em falta"
#: src/msgl-check.c:424
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "vlaor nplurals inválido"
#: src/msgl-check.c:446
msgid "invalid plural expression"
msgstr "expressão plural inválida"
#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
#: src/msgl-check.c:478
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "mas algumas mensagens têm apenas uma forma plural"
msgstr[1] "mas algumas mensagens têm apenas %lu formas plurais"
#: src/msgl-check.c:494
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "mas algumas mensagens têm uma forma plural"
msgstr[1] "mas algumas mensagens têm %lu formas plurais"
#: src/msgl-check.c:518
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"o catálogo de mensagens tem traduções de formas plurais, mas falta uma "
"entrada de cabeçalho com \"Plural-Forms: nplurals=INTEIRO; plural=EXPRESSÃO;"
"\""
#: src/msgl-check.c:616
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgid_plural\" não começam ambas por \"\\n\""
#: src/msgl-check.c:623
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não começam ambas por \"\\n\""
#: src/msgl-check.c:639
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgstr\" não começam ambas por \"\\n\""
#: src/msgl-check.c:657
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"as entradas \"msgid\" e \"msgid_plural\" não terminam ambas por \"\\n\""
#: src/msgl-check.c:664
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não terminam ambas por \"\\n\""
#: src/msgl-check.c:680
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgstr\" não terminam ambas por \"\\n\""
#: src/msgl-check.c:692
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "a gestão de plurais é uma extensão GNU gettext"
#: src/msgl-check.c:733
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr tem a marca de acelerador \"%c\" em falta"
#: src/msgl-check.c:744
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr tem demasiados marcas de acelerador \"%c\""
#: src/msgl-check.c:818
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "o campo de cabeçalho \"%s\" ainda tem o valor inicial predefinido\n"
#: src/msgl-check.c:835
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "campo \"%s\" em falta no cabeçalho\n"
#: src/msgl-check.c:940
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "Reticências ASCII (\"...\") em vez de Unicode"
#: src/msgl-check.c:1013
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr "espaço antes das reticências em cadeias visíveis pelo utilizador"
#: src/msgl-check.c:1041
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "usadas aspas duplas ASCII em vez de UNICODE"
#: src/msgl-check.c:1047
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "usadas aspas simples ASCII em vez de UNICODE"
#: src/msgl-check.c:1162
#, c-format
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "marca ASCII (\"%c\") em vez de Unicode"
#: src/msgl-iconv.c:62
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: entrada inválida em codificação \"%s\""
#: src/msgl-iconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: erro ao converter da codificação \"%s\" para a codificação \"%s\""
#: src/msgl-iconv.c:285
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"ficheiro de entrada sem especificação de conjunto de caracteres no cabeçalho"
#: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295
#: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Impossível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende de iconv() e iconv() "
"não suporta esta conversão."
#: src/msgl-iconv.c:327
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Conversão de \"%s\" para \"%s\" introduz duplicados: algumas msgids "
"diferentes tornam-se iguais."
#: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813
#: src/x-python.c:630
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Impossível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende de iconv(). Esta "
"versão foi compilada sem iconv()."
#: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s só é válido com %s"
#: src/msgmerge.c:506
msgid "backup type"
msgstr "tipo de segurança"
#: src/msgmerge.c:543
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Combina dois ficheiros PO estilo Uniforum num só. O ficheiro def.po é um\n"
"ficheiro PO existente com as traduções a manter no novo ficheiro criado,\n"
"desde que ainda correspondam; os comentários serão mantidos, mas os comentários\n"
"extraídos e as posições nos ficheiros serão eliminados. O ficheiro ref.pot\n"
"é o último ficheiro PO criado com referências-fonte actualizadas mas traduções\n"
"antigas, ou um ficheiro PO Template (geralmente gerado pelo xgettext); todas \n"
"as traduções e comentários serão eliminados, sendo preservados os comentários\n"
"e as posições nos ficheiros. Quando não for encontrada uma correspondência \n"
"exacta, é usada correspondência aproximada para produzir melhores resultados.\n"
#: src/msgmerge.c:560
#, c-format
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr " def.po traduções referentes a fontes antigas\n"
#: src/msgmerge.c:562
#, c-format
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot referências a novas fontes\n"
#: src/msgmerge.c:566
#, c-format
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de tradução de "
"mensagens,\n"
" pode ser especificada mais de uma vez\n"
#: src/msgmerge.c:572
#, c-format
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update actualiza def.po,\n"
" não faz nada se def.po já estiver actualizado\n"
#: src/msgmerge.c:584
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Localização do ficheiro de saída em modo de actualização:\n"
#: src/msgmerge.c:586
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "O resultado é escrito de novo em def.po\n"
#: src/msgmerge.c:588
#, c-format
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=CONTROL faz uma segurança de def.po\n"
#: src/msgmerge.c:590
#, c-format
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --suffix=SUFFIX sobrescreve o sufixo habitual de seguranças\n"
#: src/msgmerge.c:592
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"O método de controlo de versão pode ser seleccionado via opção --backup ou "
"com\n"
"a variável de ambiente VERSION_CONTROL. Eis os valores:\n"
" none, off nunca faz seguranças (mesmo que --backup seja dada)\n"
" numbered, t faz seguranças numeradas\n"
" existing, nil numeradas se existirem seguranças numeradas, senão "
"simples\n"
" simple, never faz sempre seguranças simples\n"
#: src/msgmerge.c:599
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"O sufixo da segurança é sempre \"~\", a não ser que definido por --suffix ou "
"na \n"
"variável de ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
#: src/msgmerge.c:608
#, c-format
msgid ""
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr ""
" --for-msgfmt produz saída para \"%s\", não para um "
"tradutor\n"
#: src/msgmerge.c:613
#, c-format
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --previous mantém msgids anteriores das mensagens "
"traduzidas\n"
#: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189
#, c-format
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent suprime indicadores de progresso\n"
#: src/msgmerge.c:1687
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "esta mensagem deve definir formas plurais"
#: src/msgmerge.c:1708
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "esta mensagem não deve definir formas plurais"
#: src/msgmerge.c:2112
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sLidas %ld antigas + %ld referências, unidas %ld, aproximadas %ld, faltam "
"%ld, obsoletas %ld.\n"
#: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391
#: src/urlget.c:434
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " concluído.\n"
#: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s e nomes de ficheiro explícitos são mutuamente exclusivos"
#: src/msgunfmt.c:425
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]...\n"
#: src/msgunfmt.c:429
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Converter catálogo de mensagens binário para ficheiro PO estilo Uniforum.\n"
#: src/msgunfmt.c:438
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java modo Java: a entrada é uma classe Java "
"ResourceBundle\n"
#: src/msgunfmt.c:440
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr ""
" --csharp modo C#: a entrada é um ficheiro .NET .dll\n"
#: src/msgunfmt.c:442
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources modo Recursos C#: a entrada é um ficheiro ."
"NET .resources\n"
#: src/msgunfmt.c:444
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl modo Tcl: a entrada é um ficheiro tcl/msgcat ."
"msg\n"
#: src/msgunfmt.c:449
#, c-format
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " FICHEIRO a entrada é um FICHEIRO .mo\n"
#: src/msgunfmt.c:454
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Localização do ficheiro de entrada em modo Java:\n"
#: src/msgunfmt.c:460
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"O nome da classe é determinado anexando o nome do idioma ao nome do "
"recurso,\n"
"separado por um sublinhado. A classe é localizada usando CLASSPATH.\n"
#: src/msgunfmt.c:465
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Localização do ficheiro de entrada em modo C#\n"
#: src/msgunfmt.c:473
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"As opções -l e -d são obrigatórias. O ficheiro .dll está localizado numa\n"
"sub-pasta da pasta especificada, cujo nome depende do idioma.\n"
#: src/msgunfmt.c:477
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Localização do ficheiro de entrada em modo Tcl\n"
#: src/msgunfmt.c:483
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"As opções -l e -d são obrigatórias. O ficheiro .msg está localizado na\n"
"pasta especificada.\n"
#: src/msgunfmt.c:509
#, c-format
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent escreve em estilo de saída indentado\n"
#: src/msgunfmt.c:511
#, c-format
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr ""
" --strict escreve em estilo estritamente Uniforum\n"
#: src/msguniq.c:329
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Unifica traduções duplicadas em um catálogo de tradução. Localiza traduções\n"
"duplicadas da mesma ID de mensagem. Esses duplicados são entrada inválida\n"
"para outros programas como msgfmt, msgmerge ou msgcat. Por predefinição, os\n"
"duplicados unidos. Ao usar a opção --repeated, só duplicados são saída e \n"
"todas as outras mensagens são descartadas. Comentários e comentários extraídos\n"
"serão acumulados, excepto que se --use-first for especificado, serão retirados\n"
"da primeira tradução. Posições de ficheiro serão acumuladas. Ao usar a opção\n"
"--unique, os duplicados são descartados.\n"
#: src/msguniq.c:362
#, c-format
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated imprime só duplicados\n"
#: src/msguniq.c:364
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique imprime só mensagens únicas, descarta "
"duplicados\n"
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
#: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
msgid "<stdin>"
msgstr "<entrada padrão>"
#: src/po-charset.c:491
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"O conjunto de caracteres \"%s\" não é um nome de codificação portátil. A\n"
"conversão para o conjunto de caracteres do utilizador poderá não resultar.\n"
#: src/po-charset.c:566
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Conjunto de caracteres \"%s\" não suportado. %s depende de iconv(),\n"
"e o iconv() não suporta \"%s\".\n"
#: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Instalar GNU libiconv e depois reinstalar o GNU gettext\n"
"deve resolver o problema.\n"
#: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "A continuar na mesma, espere erros de análise."
#: src/po-charset.c:588
msgid "Continuing anyway."
msgstr "A continuar na mesma."
#: src/po-charset.c:622
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Conjunto de caracteres \"%s\" não suportado. %s depende de iconv().\n"
"Esta versão foi compilada sem o iconv().\n"
#: src/po-charset.c:659
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Conjunto de caracteres em falta no cabeçalho. A conversão\n"
"para o conjunto de caracteres do utilizador não vai resultar.\n"
#: src/po-gram-gen.y:47
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "uso inconsistente de #~"
#: src/po-gram-gen.y:200
#, c-format
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "secção \"msgstr[]\" em falta"
#: src/po-gram-gen.y:209
#, c-format
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "secção \"msgid_plural\" em falta"
#: src/po-gram-gen.y:217
#, c-format
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "secção \"msgstr\" em falta"
#: src/po-gram-gen.y:356
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "primeira forma plural tem índice não zero"
#: src/po-gram-gen.y:358
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "forma plural com índice errado"
#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "demasiados erros, a abortar"
#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "sequência multi-byte inválida"
#: src/po-lex.c:465
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "sequência multi-byte incompleta no fim do ficheiro"
#: src/po-lex.c:474
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "sequência multi-byte incompleta no fim da linha"
#: src/po-lex.c:485
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv falhou"
#: src/po-lex.c:742
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "palavra chave \"%s\" desconhecida"
#: src/po-lex.c:852
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "sequência de controlo inválida"
#: src/po-lex.c:979
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "fim-de-ficheiro dentro da cadeia"
#: src/po-lex.c:985
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "fim-de-linha dentro da cadeia"
#: src/po-lex.c:1006
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "separador de contexto <EOT> dentro da cadeia"
#: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "este ficheiro não pode conter directivas de domínio"
#: src/read-catalog.c:370
msgid "duplicate message definition"
msgstr "definição de mensagem duplicada"
#: src/read-catalog.c:372
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "este é o local da primeira definição"
#: src/read-desktop.c:261
msgid "unterminated group name"
msgstr "nome de grupo por terminar"
#: src/read-desktop.c:282
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "carácter não-branco inválido"
#: src/read-desktop.c:389
#, c-format
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "\"=\" em falta após \"%s\""
#: src/read-desktop.c:452
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "linha não-branca inválida"
#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "ficheiro \"%s\"truncado"
#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "o ficheiro \"%s\" contém uma cadeia não terminada em NUL"
#: src/read-mo.c:178
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr ""
"o ficheiro \"%s\" contém uma cadeia não terminada em NUL dependente do "
"sistema"
#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU"
#: src/read-mo.c:198
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "o ficheiro \"%s\" contém uma cadeia não terminada em NUL, em %s"
#: src/read-mo.c:331
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU"
#: src/read-mo.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU"
#: src/read-mo.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU"
#: src/read-mo.c:369
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
#: src/read-mo.c:390
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
#: src/read-properties.c:357
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "aviso: sintaxe \\uxxxx inválida para carácter Unicode"
#: src/read-properties.c:429
#, c-format
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "aviso: substituto sozinho U+%04X"
#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "aviso: carácter Unicode inválido"
#: src/read-stringtable.c:802
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "aviso: cadeia indeterminada"
#: src/read-stringtable.c:810
msgid "warning: syntax error"
msgstr "aviso: erro de sintaxe"
#: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "aviso: par chave/valor não terminado"
#: src/read-stringtable.c:940
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "aviso: erro de sintaxe. esperado \";\" após a cadeia"
#: src/read-stringtable.c:948
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "aviso: erro de sintaxe, esperado \"=\" ou \";\" após a cadeia"
#: src/recode-sr-latin.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "&Scaron;egan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:117
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"
#: src/recode-sr-latin.c:150
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Recodificar texto sérvio de cirílico para latim.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:153
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"O texto de entrada é lido da entrada padrão. O texto convertido é imprimido na\n"
"saída padrão.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:338
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "entrada inválida na codificação \"%s\""
#: src/recode-sr-latin.c:366
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "erro ao converter da codificação \"%s\" para codificação \"%s\""
#: src/urlget.c:156
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "esperados dois argumentos"
#: src/urlget.c:173
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] URL FICHEIRO\n"
#: src/urlget.c:178
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr "Obtém e imprime o conteúdo de um URL. Se o URL não puder ser acedido, será usado o ficheiro localmente acessível.\n"
#: src/urlget.c:229
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "erro ao ler \"%s\""
#: src/urlget.c:235
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "erro ao escrever na saída padrão"
#: src/urlget.c:239
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "erro após ler \"%s\""
#: src/urlget.c:269
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "A obter %s..."
#: src/urlget.c:302
#, c-format
msgid " timed out.\n"
msgstr " expirou.\n"
#: src/urlget.c:442
#, c-format
msgid " failed.\n"
msgstr " falhou.\n"
#: src/write-catalog.c:125
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Impossível imprimir múltiplos domínios de tradução num só ficheiro com o "
"formato especificado. Tente usar a sintaxe PO."
#: src/write-catalog.c:128
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Impossível imprimir múltiplos domínios de tradução num só ficheiro com o "
"formato de saída especificado."
#: src/write-catalog.c:161
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"O catálogo de mensagens tem traduções dependentes do contexto, mas o formato "
"de saída não as suporta."
#: src/write-catalog.c:196
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"O catálogo de mensagens tem traduções com formas plurais, mas o formato de "
"saída não as suporta. Tente gerar uma classe Java com \"msgfmt --java\", em "
"vexz de um ficheiro .properties"
#: src/write-catalog.c:201
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"O catálogo de mensagens com traduções com formas plurais, mas o formato de "
"saída não as suporta."
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\""
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
msgid "standard output"
msgstr "saída padrão"
#: src/write-csharp.c:708
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "falha ao criar a pasta \"%s\""
#: src/write-csharp.c:771
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "falha ao compilar a classe C#, por favor tente --verbose"
#: src/write-csharp.c:773
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "falha ao compilar a classe C#"
#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741
#: src/write-tcl.c:218
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escrita"
#: src/write-java.c:1096
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "nome de classe Java inválido: %s"
#: src/write-java.c:1216
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"falha ao compilar a classe Java, por favor tente --verbose ou defina $JAVAC"
#: src/write-java.c:1219
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "falha ao compilar a classe Java, por favor tente definir $JAVAC"
#: src/write-po.c:821
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "sequência multi-byte incompleta"
#: src/write-po.c:884
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"as mensagens de internacionalização não devem conter a sequência de escape "
"\"\\%c\""
#: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"a msgctxt seguinte contém caracteres não-ASCII.\n"
"Vai causar problemas a tradutores que usem uma codificação\n"
"diferente da sua. Considere usar uma msgctxt ASCII pura ao invés.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"a msgid seguinte contém caracteres não-ASCII.\n"
"Vai causar problemas a tradutores que usem uma codificação\n"
"diferente da sua. Considere usar uma msgid ASCII pura ao invés.\n"
"%s\n"
#: src/write-qt.c:668
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"o catálogo de mensagens tem traduções com formas plurais mas o\n"
"formato de catálogos de mensagens QT não suporta a gestão de plurais\n"
#: src/write-qt.c:694
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"o catálogo de mensagens tem cadeias msgctxt com caracteres fora de "
"ISO-8859-1,\n"
"mas o formato de catálogos de mensagens QT só suporta Unicode nas cadeias\n"
"traduzidas, não nas cadeias de contexto\n"
#: src/write-qt.c:718
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"o catálogo de mensagens tem cadeias msgid com caracteres fora de "
"ISO-8859-1,\n"
"mas o formato de catálogos de mensagens QT só suporta Unicode nas cadeias\n"
"traduzidas, não nas cadeias por traduzir\n"
#: src/write-resources.c:96
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "erro ao escrever no sub-processo %s"
#: src/write-resources.c:133
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"o catálogo de mensagens tem traduções dependentes do contexto\n"
"mas o formato C# .resources não suporta contextos\n"
#: src/write-resources.c:152
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"o catálogo de mensagens tem traduções com formas plurais\n"
"mas o formato C# .resources não suporta contextos\n"
#: src/write-tcl.c:159
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"o catálogo de mensagens tem traduções dependentes do contexto\n"
"mas o formato de catálogo Tcl não suporta contextos\n"
#: src/write-tcl.c:178
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"o catálogo de mensagens tem traduções com formas plurais\n"
"mas o formato de catálogo Tcl não suporta a gestão de plurais\n"
#: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: aviso: cadeia não terminada"
#: src/x-awk.c:591
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: aviso: expressão regular não terminada"
#: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: aviso: carácter Unicode inválido"
#: src/x-c.c:1344
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr ""
"%s:%d: aviso: aspas no delimitador de um literal de cadeia não terminal não "
"são suportadas"
#: src/x-c.c:1432
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadeia não terminal indeterminado"
#: src/x-c.c:1442
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr "%s:%d: aviso: sintaxe de literal de cadeia não terminal inválida"
#: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: aviso: constante de carácter não terminada"
#: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadeia não terminal"
#: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code."
#: src/x-csharp.c:269
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n"
"Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:285
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência longa multi-byte inválida.\n"
"Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:297
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim do ficheiro.\n"
"Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim da linha.\n"
"Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353
#, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: iconv falhou"
#: src/x-csharp.c:338
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n"
"Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: aviso: constante de cadeia não terminada"
#: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: aviso: obtido \")\", esperado \"}\""
#: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: aviso: obtido \"}\", esperado \")\""
#: src/xg-arglist-parser.c:388
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "especificação de argumento ambígua para palavra-chave \"%.*s\""
#: src/xg-arglist-parser.c:450
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "aviso: contexto em falta para palavra-chave \"%.*s\""
#: src/xg-arglist-parser.c:475
#, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
"aviso: contexto em falta para argumento plural da palavra-chave \"%.*s\""
#: src/xg-arglist-parser.c:496
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "troca de contexto entre forma plural e singular"
#: src/xg-encoding.c:76
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Carácter não-ASCII em %s%s."
#: src/xg-encoding.c:80
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Comentário não-ASCII em ou antes de %s%s."
#: src/xg-encoding.c:85
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Cadeia não-ASCII em %s%s."
#: src/xgettext.c:585
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
msgstr "\"%s\" não é um nome de codificação válido. A usar ASCII.\n"
#: src/xgettext.c:655
#, c-format
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "teste de sintaxe \"%s\" desconhecido"
#: src/xgettext.c:664
#, c-format
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "tipo de fim de frase \"%s\" desconhecido"
#: src/xgettext.c:720
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "impossível usar --join-existing quando a saída vai para a saída padrão"
#: src/xgettext.c:724
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext não funciona sem palavras para procurar"
#: src/xgettext.c:859
#, c-format
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "aviso: ficheiro de regras ITS \"%s\" não existe"
#: src/xgettext.c:937
#, c-format
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:947
#, c-format
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"aviso: ficheiro de regras ITS \"%s\" não existe; verifique a sua instalação "
"de gettext"
#: src/xgettext.c:965
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"aviso: ficheiro \"%s\" com a extensão \"%s\" desconhecido;\n"
"será tentado C"
#: src/xgettext.c:1055
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Extrair cadeias traduzíveis de ficheiros de entrada indicados.\n"
#: src/xgettext.c:1078
#, c-format
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para saída (em vez de messages."
"po)\n"
#: src/xgettext.c:1080
#, c-format
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output=FICHEIRO escreve a saída em FICHEIRO\n"
#: src/xgettext.c:1082
#, c-format
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
" -p, --output-dir=PASTA os ficheiros de saída são postos em PASTA\n"
#: src/xgettext.c:1087
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Escolha da linguagem do ficheiro de entrada:\n"
#: src/xgettext.c:1089
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
#| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
#| "Lisp,\n"
#| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, "
#| "Java,\n"
#| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
#| "PHP,\n"
#| " GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, "
#| "Glade,\n"
#| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" -L, --language=NOME reconhece a linguagem especificada\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
#: src/xgettext.c:1096
#, c-format
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ atalho para --language=C++\n"
#: src/xgettext.c:1098
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Por predefinição, a linguagem é adivinhada através do nome da extensão.\n"
#: src/xgettext.c:1103
#, c-format
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NOME codificação dos ficheiros de entrada\n"
" (excepto para Python, Tcl, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:1106
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr ""
"Por predefinição, assume-se que os ficheiros de entrada estão em ASCII.\n"
#: src/xgettext.c:1111
#, c-format
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr " -j, --join-existing une mensagens com o ficheiro existente\n"
#: src/xgettext.c:1113
#, c-format
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr " -x, --exclude-file=FICH.po entradas de FICH.po não são extraídas.\n"
#: src/xgettext.c:1115
#, c-format
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
" -cTAG, --add-comments=ROT põe blocos de comentário começados por ROT e\n"
" precedendo linhas de palavras-chave no "
"ficheiro de saída\n"
" -c, --add-comments põe blocos de comentário precedendo linhas de\n"
" palavras-chave no ficheiro de saída\n"
#: src/xgettext.c:1120
#, c-format
msgid ""
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
" --check=NAME realiza teste de sintaxe em mensagens\n"
" (reticências-unicode, espaço-reticências,\n"
" aspas-unicode, marca-unicode)\n"
#: src/xgettext.c:1124
#, c-format
msgid ""
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
" (single-space, which is the default, \n"
" or double-space)\n"
msgstr ""
" --sentence-end=TIPO tipo que descreve o fim da frase\n"
" (espaço único, que é a predefinição, \n"
" ou espaço duplo)\n"
#: src/xgettext.c:1129
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Opções específicas da linguagem:\n"
#: src/xgettext.c:1131
#, c-format
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all extrai todas as cadeias\n"
#: src/xgettext.c:1133
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (só linguagens C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
#: src/xgettext.c:1141
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" (só linguagens C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
#: src/xgettext.c:1146
#, c-format
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=PALV:ARG:BAND bandeira adicional para cadeias dentro do "
"argumento\n"
" número ARG da palavra PALV\n"
#: src/xgettext.c:1149
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (só linguagens C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
#: src/xgettext.c:1154
#, c-format
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
" -T, --trigraphs compreende tri-grafos ANSI C para entrada\n"
#: src/xgettext.c:1156
#, c-format
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr " (só linguagens C, C++, ObjectiveC)\n"
#: src/xgettext.c:1158
#, c-format
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
msgstr " --its=FICHEIRO aplica regras ITS de FICHEIRO\n"
#: src/xgettext.c:1160
#, c-format
msgid " (only XML based languages)\n"
msgstr " (só linguagens baseadas em XML)\n"
#: src/xgettext.c:1162
#, c-format
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt reconhece cadeias de formato Qt\n"
#: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172
#, c-format
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (só linguagem C++)\n"
#: src/xgettext.c:1166
#, c-format
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr " --kde reconhece cadeias de formato KDE 4\n"
#: src/xgettext.c:1170
#, c-format
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost reconhece cadeias de formato Boost\n"
#: src/xgettext.c:1174
#, c-format
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug resultado de reconhecimento de cadeias de "
"fomato mais detalhado\n"
#: src/xgettext.c:1199
#, c-format
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " --properties-output escreve um ficheiro Java .properties\n"
#: src/xgettext.c:1203
#, c-format
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
msgstr " --itstool escreve comentários itstool\n"
#: src/xgettext.c:1216
#, c-format
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr " --copyright-holder=CADEIA define direitos de autor na saída\n"
#: src/xgettext.c:1218
#, c-format
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user omite direitos de autor da FSF na saída para "
"utilizadores estrangeiros\n"
#: src/xgettext.c:1220
#, c-format
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
msgstr " --package-name=PACOTE define o nome do pacote na saída\n"
#: src/xgettext.c:1222
#, c-format
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
msgstr " --package-version=VERSÃO define a versão do pacote na saída\n"
#: src/xgettext.c:1224
#, c-format
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@EXEMPLO define endereço de email para "
"reportar erros de msgid\n"
#: src/xgettext.c:1226
#, c-format
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[CADEIA], --msgstr-prefix[=CADEIA] usa CADEIA ou \"\" como prefixo para "
"valores\n"
" msgstr\n"
#: src/xgettext.c:1229
#, c-format
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -M[CADEIA], --msgstr-suffix[=CADEIA] usa CADEIA ou \"\" como sufixo para "
"valores\n"
" msgstr\n"
#: src/xgettext.c:1641
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Um argumento --flag não tem a sintaxe <palavra-chave>:<argnum>:"
"[pass-]<bandeira>: %s"
#: src/xgettext.c:1798
msgid "standard input"
msgstr "entrada padrão"
#: src/xgettext.c:1989
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"A opção --msgid-bugs-address não foi especificada.\n"
"Se está a usar um ficheiro \"Makevars\", por favor\n"
"especifique aí a variável MSGID_BUGS_ADDRESS; senão,\n"
"especifique uma opção de comando --msgid-bugs-address.\n"
#: src/xgettext.c:2208
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "linguagem \"%s\" desconhecida"
#: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: aviso: "
#: src/xg-message.c:94
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Apesar de ser usada numa posição de cadeia de formato, %s não é uma cadeia "
"de formato %s válida. Motivo: %s\n"
#: src/xg-message.c:95
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Apesar de declarada como tal, %s não é uma cadeia de formato %s válida. "
"Motivo: %s\n"
#: src/xg-message.c:229
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"uma cadeia de formato %s com argumentos sem nome não pode ser propriamente\n"
"localizada: o tradutor não ode reordenar os argumentos.\n"
"Por favor, considere usar uma cadeia de formato com argumentos com nome,\n"
"e um mapa, em vez de tuple para os argumentos.\n"
#: src/xg-message.c:298
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"msgid vazia. É reservada pelo GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") devolve a entrada de cabeçalho com\n"
"meta-informação, não a cadeia vazia.\n"
#: src/xg-message.c:339
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr ""
#: src/xg-message.c:341
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr ""
#: src/xg-message.c:343
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
#: src/xg-mixed-string.c:496
#, fuzzy, c-format
#| msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "aviso: substituto sozinho U+%04X"
#: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d: aviso: cadeia não terminada"
#: src/x-java.c:1220
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d: aviso: sintaxe de literal de cadeia não terminal inválida"
#: src/x-javascript.c:239
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:283
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n"
"Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n"
#: src/x-javascript.c:299
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte longa incompleta.\n"
"Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n"
#: src/x-javascript.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim do ficheiro.\n"
"Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n"
#: src/x-javascript.c:320
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim da linha.\n"
"Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n"
#: src/x-javascript.c:352
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n"
"Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code.\n"
#: src/x-javascript.c:979
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: aviso: literal de RegExp terminado muito cedo"
#: src/x-javascript.c:1102
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: aviso: %s não é permitido"
#: src/x-javascript.c:1117
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: aviso: marcação XML não terminada"
#: src/x-perl.c:338
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr "%s:%d: impossível encontrar terminador da cadeia \"%s\" antes de EOF"
#: src/x-perl.c:1073
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: chaveta direita em falta em \\x{HEXNUMBER}"
#: src/x-perl.c:1194
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolação inválida (\"\\l\") de carácter de 8bit \"%c\""
#: src/x-perl.c:1214
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolação inválida (\"\\u\") de carácter de 8bit \"%c\""
#: src/x-perl.c:1248
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolação de variável inválida em \"%c\""
#: src/x-perl.c:1261
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolação inválida (\"\\L\") de carácter de 8bit \"%c\""
#: src/x-perl.c:1278
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolação inválida (\"\\U\") de carácter de 8bit \"%c\""
#: src/x-python.c:279
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um "
"comentário,\n"
"como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:336
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte longa incompleta.\n"
"Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um\n"
"comentário, como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:488
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n"
"Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um\n"
"comentário, como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:497
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim do ficheiro.\n"
"Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um\n"
"comentário, como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:506
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim da linha.\n"
"Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um\n"
"comentário, como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:679
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Codificação \"%s\" desconhecida. A continuar com ASCII."
#: src/x-rst.c:116
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: definição de cadeia inválida"
#: src/x-rst.c:180
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: número em falta após #"
#: src/x-rst.c:215
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: expressão de cadeia inválida"
#: src/x-rst.c:677
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d: sintaxe JSON inválida"
#: src/x-rst.c:684
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d: sintaxe RSJ inválida"
#: src/x-rst.c:692
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "%s:%d: versão RSJ inválida. Só é suportada a versão 1."
#: src/x-ruby.c:88
#, c-format
msgid "(output from '%s')"
msgstr ""
#: src/x-sh.c:1141
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: aviso: a sintaxe $\"...\" está obsoleta por razões de segurança; use "
"antes eval_gettext"
#: src/x-vala.c:616
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: aviso: literal de expressão regular terminou muito cedo"
#: libgettextpo/gettext-po.c:84
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sem nome>"
#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "sequência UTF-8 inválida"
#: libgettextpo/markup.c:377
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "\"%s\" não é um nome válido: %c"
#: libgettextpo/markup.c:397
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "\"%s\" não é um nome válido: %c"
#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
#: libgettextpo/markup.c:559
#, c-format
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "referência de carácter inválida: %s"
#: libgettextpo/markup.c:526
msgid "not a valid number specification"
msgstr "especificação de número inválida"
#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
msgid "no ending ';'"
msgstr "sem \";\" final"
#: libgettextpo/markup.c:560
msgid "non-permitted character"
msgstr "carácter não permitido"
#: libgettextpo/markup.c:599
msgid "empty"
msgstr "vazio"
#: libgettextpo/markup.c:604
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: libgettextpo/markup.c:608
#, c-format
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "referência de entidade inválida: %s"
#: libgettextpo/markup.c:959
msgid "document must begin with an element"
msgstr "o documento tem de começar por um elemento"
#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
#: libgettextpo/markup.c:1332
#, c-format
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "carácter inválido após \"%s\""
#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
#, c-format
msgid "missing '%c'"
msgstr "\"%c\" em falta"
#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
#, c-format
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "\"%c\" ou \"%c\" em falta"
#: libgettextpo/markup.c:1333
msgid "a close element name"
msgstr "um nome de fecho de elemento"
#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
msgid "element is closed"
msgstr "o elemento está fechado"
#: libgettextpo/markup.c:1475
msgid "empty document"
msgstr "documento vazio"
#: libgettextpo/markup.c:1488
msgid "after '<'"
msgstr "após \"<\""
#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
msgid "elements still open"
msgstr "elementos ainda abertos"
#: libgettextpo/markup.c:1500
msgid "missing '>'"
msgstr "\">\" em falta"
#: libgettextpo/markup.c:1504
msgid "inside an element name"
msgstr "dentro do nome de um elemento"
#: libgettextpo/markup.c:1509
msgid "inside an attribute name"
msgstr "dentro de um nome de atributo"
#: libgettextpo/markup.c:1513
msgid "inside an open tag"
msgstr "dentro de uma etiqueta aberta"
#: libgettextpo/markup.c:1517
msgid "after '='"
msgstr "após \"=\""
#: libgettextpo/markup.c:1522
msgid "inside an attribute value"
msgstr "dentro de um valor de atributo"
#: libgettextpo/markup.c:1533
msgid "inside the close tag"
msgstr "dentro da etiqueta de fecho"
#: libgettextpo/markup.c:1537
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "dentro de um comentário ou instrução de processamento"
#: libgettextpo/markup.c:1548
#, c-format
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "o documento terminou inesperadamente: %s"
#, c-format
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "definir permissões para %s"
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reportar erros a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#~ "Reportar erros de tradução a <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
#~ msgid ""
#~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
#~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
#~ "comment\n"
#~ "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n"
#~ "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um\n"
#~ "comentário, como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263."
#~ "html.\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opção \"--%s\" não permite argumentos\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n"
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr "aviso: cabeçalho do ficheiro PO confuso\n"
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
#~ msgstr "aviso: versões antigas de msgfmt vão dar um erro assim\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: op��o ilegal -- %c\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n suppress trailing newline\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliza��o: %s [OP��O] [[[DIALECTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
#~ " -d, --domain=DIALECTO obt�m as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
#~ " -e permite a expans�o de algumas sequ�ncias de "
#~ "escape\n"
#~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n"
#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
#~ " -n suprime o newline final\n"
#~ " -V, --version mostra a informa��o de vers�o e sai\n"
#~ " [DIALECTO] MSGID obt�m a mensagem traduzida correspondente a\n"
#~ " MSGID do DIALECTO\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
#~ "the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
#~ "the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
#~ "environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
#~ "command.\n"
#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
#~ "messages\n"
#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se o par�metro DIALECTO n�o for fornecido, o dom�nio � determinado a\n"
#~ "partir da vari�vel TEXTDOMAIN do ambiente. Se o cat�logo de mensagens\n"
#~ "n�o for encontrado no direct�rio regular, pode ser especificada outra\n"
#~ "localiza��o atrav�s da vari�vel TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
#~ "Quando usado com a op��o -s, o programa comporta-se como o comando\n"
#~ "`echo'. Contudo ele n�o copia simplesmente os seus argumentos para o\n"
#~ "stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no cat�logo seleccionado\n"
#~ "s�o traduzidas.\n"
#~ "Direct�rio standard de pesquisa: %s\n"
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "...este � o local da primeira defini��o"
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "esta mensagem n�o tem defini��o no dom�nio \"%s\""
#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "durante a prepara��o da sa�da"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliza��o: %s [OP��O] FICHEIRODEENTRADA...\n"
#~ "Os argumentos obrigat�rios para as op��es longas s�o igualmente\n"
#~ "obrigat�rios para as op��es curtas.\n"
#~ " -a, --extract-all extrai todas as cadeias\n"
#~ " -c, --add-comments[=TAG] coloca o bloco comentado com TAG (ou as\n"
#~ " linhas de cabe�alho precedentes) no "
#~ "ficheiro\n"
#~ " de sa�da.\n"
#~ " -C, --c++ reconhece coment�rios do tipo C++\n"
#~ " --debug produz resultados mais detalhados do\n"
#~ " reconhecimento das cadeias de "
#~ "formata��o\n"
#~ " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para a sa�da (em vez de\n"
#~ " messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=DIRECT�RIO adiciona DIRECT�RIO � lista de procura "
#~ "para\n"
#~ " \" os ficheiros de entrada\n"
#~ " -e, --no-escape n�o usa sequ�ncias de escape do C na "
#~ "sa�da\n"
#~ " (op��o por defeito)\n"
#~ " -E, --escape usa sequ�ncias de escape do C na sa�da, "
#~ "n�o\n"
#~ " usando caracteres especiais\n"
#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obt�m lista de ficheiros de entrada de\n"
#~ " FICHEIRO\n"
#~ " --force-po escreve o ficheiro PO mesmo se este "
#~ "estiver\n"
#~ " vazio\n"
#~ " -F, --sort-by-file ordena a sa�da pela localiza��o dos "
#~ "ficheiros\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --add-location gera linhas do tipo '#: filename:line'\n"
#~ " (op��o utilizada por defeito)\n"
#~ " --omit-header n�o escreve cabe�alhos com campos `msgid"
#~ "\"\"'\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR os ficheiros de sa�da ser�o colocados no\n"
#~ " direct�rio DIR\n"
#~ " -s, --sort-output gera resultados ordenados, removendo os\n"
#~ " duplicados\n"
#~ " --strict escreve um ficheiro .po de acordo com o\n"
#~ " modo Uniforum estrito\n"
#~ " -T, --trigraphs entende trigrafos ANSI C na entrada\n"
#~ " -V, --version mostra a informa��o de vers�o e sai\n"
#~ " -w, --width=N�MERO especifica a largura de p�gina na sa�da\n"
#~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO os campos do FICHEIRO n�o s�o extra�dos\n"
#~ "\n"
#~ "Se o ficheiro de entrada for -, o canal de entrada por defeito (stdin) �\n"
#~ "usado.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
#~ "%d)\n"
#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliza��o: %s [OP��O] ficheiro.po ...\n"
#~ "Os argumentos obrigat�rios para as op��es longas s�o igualmente\n"
#~ "obrigat�rios para as op��es curtas.\n"
#~ " -a, --alignment=N�MERO alinha as cadeias a N�MERO bytes (defeito: "
#~ "%d)\n"
#~ " -c, --check executa testes dependentes da linguagem na\n"
#~ " cadeia\n"
#~ " -D, --directory=DIRECT�RIO adiciona DIRECT�RIO � lista de procura "
#~ "para\n"
#~ " os ficheiros de entrada\n"
#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
#~ " --no-hash o ficheiro bin�rio n�o ir� incluir a "
#~ "tabela\n"
#~ " de dispers�o\n"
#~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica o nome do ficheiro de sa�da "
#~ "como\n"
#~ " FICHEIRO\n"
#~ " --statistics escreve informa��o estat�stica sobre as\n"
#~ " tradu��es\n"
#~ " --strict usa o modo Uniforum estrito\n"
#~ " -v, --verbose lista as anormalias no ficheiro de entrada\n"
#~ " -V, --version mostra a informa��o de vers�o e sai\n"
#~ "\n"
#~ "Se o ficheiro de entrada � -, � usado o canal de entrada stdin. Se o\n"
#~ "ficheiro de sa�da � -, a sa�da � escrita no canal de sa�da stdout.\n"
#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "durante a cria��o da tabela de dispers�o"
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
#~ msgstr "o campo `%s' do cabe�alho deve come�ar no in�cio da linha"
#~ msgid "field `%s' still has initial default value"
#~ msgstr "o campo `%s' ainda tem o valor por defeito inicial"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -i, --indent indented output style\n"
#~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliza��o: %s [OP��O] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigat�rios para as op��es longas s�o igualmente\n"
#~ "obrigat�rios para as op��es curtas.\n"
#~ " -D, --directory=DIRECT�RIO adiciona DIRECT�RIO � lista de procura "
#~ "para\n"
#~ " os ficheiros de entrada\n"
#~ " -e, --no-escape n�o usa sequ�ncias de escape do C na sa�da\n"
#~ " (op��o por defeito)\n"
#~ " -E, --escape usa sequ�ncias de escape do C na sa�da, "
#~ "n�o\n"
#~ " usando caracteres especiais\n"
#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
#~ " -i, --indent modo de sa�da alinhado\n"
#~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de sa�da ser�o escritos no "
#~ "FICHEIRO\n"
#~ " --strict modo de sa�da Uniforum estrito\n"
#~ " -v, --verbose aumenta o n�vel de verbosidade da sa�da\n"
#~ " -V, --version mostra a informa��o de vers�o e sai\n"
#~ " -w, --width=N�MERO especifica a largura de p�gina na sa�da\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -i, --indent write indented output style\n"
#~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard "
#~ "output\n"
#~ " --strict write strict uniforum style\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliza��o: %s [OP��O] [FICHEIRO]...\n"
#~ "Os argumentos obrigat�rios para as op��es longas s�o igualmente\n"
#~ "obrigat�rios para as op��es curtas.\n"
#~ " -e, --no-escape n�o usa sequ�ncias de escape do C na sa�da\n"
#~ " (op��o por defeito)\n"
#~ " -E, --escape usa sequ�ncias de escape do C na sa�da, "
#~ "n�o\n"
#~ " usando caracteres especiais\n"
#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
#~ " -i, --indent usa o modo de sa�da alinhado\n"
#~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de sa�da ser�o escritos no "
#~ "FICHEIRO\n"
#~ " em vez do canal de sa�da por defeito "
#~ "(stdout)\n"
#~ " --strict usa o modo de sa�da Uniforum estrito\n"
#~ " -V, --version mostra a informa��o de vers�o e sai\n"
#~ " -w, --width=N�MERO especifica a largura de p�gina na sa�da\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Converte ficheiros .mo bin�rios em ficheiros .po no modo Uniforum.\n"
#~ "Ficheiros .mo \"little-endian\" e \"big-endian\" s�o simultaneamente\n"
#~ "tratados. Se n�o for indicado ficheiro de entrada ou este for -, �\n"
#~ "usado o canal de entrada stdin. Por defeito a sa�da � escrita no\n"
#~ "stdout.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "seek \"%s\" offset %ld falhou"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
#~ "result\n"
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliza��o: %s [OP��O] FICHEIRODEENTRADA...\n"
#~ "Os argumentos obrigat�rios para as op��es longas s�o igualmente\n"
#~ "obrigat�rios para as op��es curtas.\n"
#~ " -a, --extract-all extrai todas as cadeias\n"
#~ " -c, --add-comments[=TAG] coloca o bloco comentado com TAG (ou as\n"
#~ " linhas de cabe�alho precedentes) no "
#~ "ficheiro\n"
#~ " de sa�da.\n"
#~ " -C, --c++ reconhece coment�rios do tipo C++\n"
#~ " --debug produz resultados mais detalhados do\n"
#~ " reconhecimento das cadeias de "
#~ "formata��o\n"
#~ " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para a sa�da (em vez de\n"
#~ " messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=DIRECT�RIO adiciona DIRECT�RIO � lista de procura "
#~ "para\n"
#~ " \" os ficheiros de entrada\n"
#~ " -e, --no-escape n�o usa sequ�ncias de escape do C na "
#~ "sa�da\n"
#~ " (op��o por defeito)\n"
#~ " -E, --escape usa sequ�ncias de escape do C na sa�da, "
#~ "n�o\n"
#~ " usando caracteres especiais\n"
#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obt�m lista de ficheiros de entrada de\n"
#~ " FICHEIRO\n"
#~ " --force-po escreve o ficheiro PO mesmo se este "
#~ "estiver\n"
#~ " vazio\n"
#~ " -F, --sort-by-file ordena a sa�da pela localiza��o dos "
#~ "ficheiros\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
#~ " -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER "
#~ "instead %u\n"
#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
#~ "+, PO),\n"
#~ " otherwise is guessed from file "
#~ "extension\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
#~ " -i, --indent escreve o ficheiro .po usando o modo de\n"
#~ " sa�da alinhado\n"
#~ " -j, --join-existing combina as mensagens com o ficheiro "
#~ "existente\n"
#~ " -k, --keyword[=PALAVRA] palavra chave adicional a ser procurada\n"
#~ " (sem PALAVRA significa n�o usar as "
#~ "palavras\n"
#~ " chave por defeito)\n"
#~ " -l, --string-limit=N�MERO especifica o tamanho m�ximo das cadeias "
#~ "como\n"
#~ " N�MERO, em vez de %u\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=CADEIA] usa CADEIA or \"\" como prefixo para os\n"
#~ " campos `msgstr'\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] usa CADEIA ou \"\" como sufixo para as "
#~ "cadeias\n"
#~ " `msgstr'\n"
#~ " --no-location n�o escreve linhas do tipo '#: filename:"
#~ "line'\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --add-location gera linhas do tipo '#: filename:line'\n"
#~ " (op��o utilizada por defeito)\n"
#~ " --omit-header n�o escreve cabe�alhos com campos `msgid"
#~ "\"\"'\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR os ficheiros de sa�da ser�o colocados no\n"
#~ " direct�rio DIR\n"
#~ " -s, --sort-output gera resultados ordenados, removendo os\n"
#~ " duplicados\n"
#~ " --strict escreve um ficheiro .po de acordo com o\n"
#~ " modo Uniforum estrito\n"
#~ " -T, --trigraphs entende trigrafos ANSI C na entrada\n"
#~ " -V, --version mostra a informa��o de vers�o e sai\n"
#~ " -w, --width=N�MERO especifica a largura de p�gina na sa�da\n"
#~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO os campos do FICHEIRO n�o s�o extra�dos\n"
#~ "\n"
#~ "Se o ficheiro de entrada for -, o canal de entrada por defeito (stdin) �\n"
#~ "usado.\n"
#~ msgid "duplicate message ID"
#~ msgstr "ID de mensagem duplicada"