| # Czech translations for GNU gettext package. |
| # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # |
| # Jaroslav Fojtik <fojtik@cmp.felk.cvut.cz>, 1998. |
| # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1998. |
| # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-06-26 08:34+0200\n" |
| "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" |
| "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: cs\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "chyba při zápisu" |
| |
| # lib/error.c:91 |
| #: gnulib-lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Neznámá systémová chyba" |
| |
| # lib/getopt.c:813 |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n" |
| |
| # lib/getopt.c:628 |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný; možnosti:" |
| |
| # lib/getopt.c:707 |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n" |
| |
| # lib/getopt.c:657 |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n" |
| |
| # lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847 |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n" |
| |
| # lib/getopt.c:736 |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: neznámý přepínač -- „%c“\n" |
| |
| # lib/getopt.c:766 lib/getopt.c:896 |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- „%c“\n" |
| |
| # lib/xmalloc.c:82 |
| #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "paměť vyčerpána" |
| |
| #: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "Jedná se o svobodný software: můžete jej svobodně měnit a šířit.\n" |
| "Nejsou poskytovány ŽÁDNÉ ZÁRUKY, mimo těch daných zákonem.\n" |
| |
| # src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgfmt.c:262 src/msgmerge.c:256 |
| # src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399 |
| #: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Napsal %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/envsubst.c:116 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| # src/gettextp.c:164 |
| #: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "příliš mnoho argumentů" |
| |
| # src/gettextp.c:154 |
| #: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments" |
| msgstr "chybí argumenty" |
| |
| # src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgfmt.c:361 src/msgmerge.c:298 |
| # src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532 |
| #: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:179 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
| msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [FORMÁT_SHELLU]\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:184 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
| msgstr "Dosadí hodnoty proměnných prostředí.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:188 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Operační režim:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:191 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
| msgstr " -v, --variables vypsat proměnné vyskytující se ve FORMÁTU_SHELLU\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Informační výstup:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:198 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:201 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:205 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
| "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
| "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
| "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
| "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
| "standard input are substituted.\n" |
| msgstr "" |
| "V normálním operačním režimu je standardní vstup kopírován na standardní\n" |
| "výstup s tím, že odkazy na proměnné prostředí ve formě $PROMĚNNÁ nebo\n" |
| "${PROMĚNNÁ} jsou nahrazeny odpovídajícími hodnotami. Pokud je zadán\n" |
| "FORMÁT-SHELLU, jsou dosazovány jen ty proměnné, na které odkazuje;\n" |
| "v opačném případě jsou dosazovány všechny odkazy na proměnné prostředí,\n" |
| "které se objeví na standardním vstupu.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:214 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
| "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
| msgstr "" |
| "Když je použit přepínač --variables, je standardní vstup ignorován a výpis\n" |
| "sestává z proměnných prostředí, které jsou odkazovány z FORMÁTU-SHELLU, jedna\n" |
| "proměnná co řádek.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| # src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254 |
| #: src/envsubst.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "chyba při čtení „%s“" |
| |
| # src/xget-lex.c:150 |
| #: src/envsubst.c:451 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "standardní vstup" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| #: src/gettext.c:251 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [[TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY]\n" |
| "nebo: %s [PŘEPÍNAČE] -s [ID_ZPRÁVY]…\n" |
| |
| #: src/gettext.c:257 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
| msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:261 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " -n suppress trailing newline\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 |
| #, c-format |
| msgid " -E (ignored for compatibility)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n" |
| |
| #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgid " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n" |
| |
| # src/gettextp.c:245 |
| #: src/gettext.c:283 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| "found in the selected catalog are translated.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n" |
| "prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n" |
| "v předpokládané složce, hledán se ve složce, zadané v proměnné prostředí\n" |
| "TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Je-li použit argument -s, chová se program podobně jako příkaz „echo“. Ale\n" |
| "namísto toto, aby pouze zkopíroval svoje argumenty na standardní výstup,\n" |
| "zprávy nalezené ve vybraném katalogu napřed přeloží. \n" |
| "Standardní prohledávaná složka: %s\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:216 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY POČET\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:221 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
| "form depends on a number.\n" |
| msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy, která gramaticky závisí na počtu.\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:226 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| "(plural)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| msgstr "" |
| |
| # src/gettextp.c:245 |
| #: src/ngettext.c:249 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n" |
| "prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n" |
| "v předpokládané složce, hledán se ve složce, zadané v proměnné prostředí\n" |
| "TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standardní prohledávaná složka: %s\n" |
| |
| # lib/getopt.c:652 |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" |
| |
| # lib/getopt.c:703 |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" |
| |
| # lib/getopt.c:813 |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" |
| |
| # lib/getopt.c:831 |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" |
| |
| # lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847 |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" |
| |
| # src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:331 |
| # src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:582 |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "Chyby hlaste na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| |
| # src/gettextp.c:233 |
| #, c-format, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -n suppress trailing newline\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" |
| #~ " -e umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n" |
| #~ " -E (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n" |
| #~ " -h, --help vypsat tuto nápovědu a skončit\n" |
| #~ " -n potlačit nové řádky na konci\n" |
| #~ " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n" |
| #~ " [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY vypsat přeloženou zprávu odpovídající\n" |
| #~ " ID_ZPRÁVY z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" |
| |
| # src/gettextp.c:233 |
| #, c-format, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
| #~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" |
| #~ " -e umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n" |
| #~ " -E (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n" |
| #~ " -h, --help vypsat tuto nápovědu a skončit\n" |
| #~ " -n potlačit nové řádky na konci\n" |
| #~ " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n" |
| #~ " [TEXTOVÁ_DOMÉNA] překlady získat z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" |
| #~ " ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY přeložit ID_ZPRÁVY (jednotné číslo) /\n" |
| #~ " ID_PLURÁLU_ZPRÁVY (množné číslo)\n" |
| #~ " POČET zvolit jednotné/množné číslo podle této hodnoty\n" |