| # Estonian translations for GNU gettext package. |
| # Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc. |
| # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2001. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.37\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2001-04-30 16:25+0200\n" |
| "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n" |
| "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n" |
| "Language: et\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Tundmatu süsteemne viga" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: võti `%s' on mitmetähenduslik\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: võti `%s' on mitmetähenduslik\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: võtmel `%c%s' ei tohi olla argumente\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: võtme `%s' järel peab olema argument\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: vigane võti -- %c\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: võtme järel peab olema argument -- %c\n" |
| |
| #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "mälu sai otsa" |
| |
| #: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Selle programmi on kirjutanud %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/envsubst.c:116 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "liiga palju argumente" |
| |
| #: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments" |
| msgstr "argumendid on puudu" |
| |
| #: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Täiendava info saamiseks proovi `%s --help'.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:179 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:184 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:188 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:191 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:198 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:201 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:205 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
| "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
| "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
| "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
| "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
| "standard input are substituted.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:214 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
| "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "viga \"%s\" lugemisel" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "standardsisend" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:251 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:257 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:261 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " -n suppress trailing newline\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 |
| #, c-format |
| msgid " -E (ignored for compatibility)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gettext.c:283 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| "found in the selected catalog are translated.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kui parameeter TEKSTIPIIRKOND on määramata, proovitakse seda väärtust lugeda\n" |
| "keskkonnamuutujast TEXTDOMAIN. Kui tõlgete kataloogi ei leita\n" |
| "tavakataloogist, proovitakse teist kataloogi, mille väärtust üritatakse\n" |
| "lugeda keskkonnamuutujast TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Võtme -s kasutamise puhul käitub programm nagu `echo' käsk.\n" |
| "Kuid ta mitte ainule ei kopeeri argumende standardväljundisse vaid\n" |
| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| "found in the selected catalog are translated.!!!\n" |
| "Standardne otsinukataloog: %s\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:216 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:221 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
| "form depends on a number.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:226 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| "(plural)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ngettext.c:249 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kui parameeter TEKSTIPIIRKOND on määramata, proovitakse seda väärtust lugeda\n" |
| "keskkonnamuutujast TEXTDOMAIN. Kui tõlgete kataloogi ei leita\n" |
| "tavakataloogist, proovitakse teist kataloogi, mille väärtust üritatakse\n" |
| "lugeda keskkonnamuutujast TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standardne otsinukataloog: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: võtmel `--%s' ei tohi olla argumente\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: võti `-W %s' on mitmetähenduslik\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: võtmel `-W %s' ei tohi olla argumente\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "Vigadest teata aadressile <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -n suppress trailing newline\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] [[[TEKSTIPIIRKOND] STRID] | [-s [STRID]...]]\n" |
| #~ " -d, --domain=TEKSTIPIIRKOND võtab tõlgitud stringid sellest piirkonnast\n" |
| #~ " -e lubab erimärkide kasutamise\n" |
| #~ " -E (eiratakse, kasutusel ühilduvuse pärast)\n" |
| #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n" |
| #~ " programmi töö\n" |
| #~ " -n eemaldab relõpurunnused\n" |
| #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi\n" |
| #~ " töö\n" |
| #~ " [TEKSTIPIIRKOND] STRID võtab ainult tõlgitud stringid, mis asuvad\n" |
| #~ " määratud piirkonnas ja omavad identifikaatorit\n" |
| #~ " STRID\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
| #~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] [TEKSTIPIIRKOND] STRID STRID-MITMUS ARV\n" |
| #~ " -d, --domain=TEKSTIPIIRKOND võtab tõlgitud stringid sellest piirkonnast\n" |
| #~ " -e lubab erimärkide kasutamise\n" |
| #~ " -E (eiratakse, kasutusel ühilduvuse pärast)\n" |
| #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n" |
| #~ " programmi töö\n" |
| #~ " -n eemaldab realõputunnused\n" |
| #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi\n" |
| #~ " töö\n" |
| #~ " [TEKSTIPIIRKOND] võtab ainult tõlgitud stringid, mis asuvad\n" |
| #~ " määratud piirkonnas\n" |
| #~ " STRID STRID-MITMUS tõlgib STRID (ainsus) / STRID-MITMUS (mitmus)\n" |
| #~ " ARV valib ainsuse/mitmuse vormi sellele arvule\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
| #~ "NO\n" |
| #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
| #~ "PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA " |
| #~ "IGASUGUSE\n" |
| #~ "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE\n" |
| #~ "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku\n" |
| #~ "Litsentsi.\n" |
| |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| #~ msgstr "viga faili \"%s\" avamisel (lugemiseks)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" |
| #~ msgstr "viga faili \"%s\" avamisel (kirjutamiseks)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "viga \"%s\" lugemisel" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error writing \"%s\"" |
| #~ msgstr "viga faili \"%s\" kirjutamisel" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error after reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "viga \"%s\" lugemisel" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "ei suuda luua väljundfaili \"%s\"" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" |
| #~ msgstr "vormingukirjeldused `msgid' ja `msgstr' kirjetel ei ole sarnased" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" |
| #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " |
| #~ "'msgid'" |
| #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" |
| #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " |
| #~ "'msgid'" |
| #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" |
| #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " |
| #~ "same" |
| #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" |
| #~ msgstr "vormingukirjeldused `msgid' ja `msgstr' kirjetel ei ole sarnased" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" |
| #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " |
| #~ "tuple" |
| #~ msgstr "vormingukirjeldused `msgid' ja `msgstr' kirjetel ei ole sarnased" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " |
| #~ "mapping" |
| #~ msgstr "vormingukirjeldused `msgid' ja `msgstr' kirjetel ei ole sarnased" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " |
| #~ "'msgid'" |
| #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" |
| #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " |
| #~ "same" |
| #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" |
| |
| #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "%s ja %s on vastastikku välistavad" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n" |
| #~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud " |
| #~ "ka\n" |
| #~ "lühikesetele.\n" |
| #~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n" |
| #~ " kui üks\n" |
| #~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n" |
| #~ " nimekirja\n" |
| #~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n" |
| #~ " (vaikimisi)\n" |
| #~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n" |
| #~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n" |
| #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab " |
| #~ "programmi\n" |
| #~ " töö\n" |
| #~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n" |
| #~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n" |
| #~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n" |
| #~ " kirjutamise\n" |
| #~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n" |
| #~ " (vaikimisi)\n" |
| #~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n" |
| #~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n" |
| #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi " |
| #~ "töö\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n" |
| |
| #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" |
| #~ msgstr "lubamatu valikukriteeriumi kirjeldus (%d < n < %d)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" |
| #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" |
| #~ "first\n" |
| #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" |
| #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab " |
| #~ "programmi töö\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n" |
| #~ " -<, --less-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb vähem kui " |
| #~ "NUMBER\n" |
| #~ " korda (vaikimisi piiramatult)\n" |
| #~ " ->, --more-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb rohkem kui " |
| #~ "NUMBER\n" |
| #~ " korda (vaikimisi 1)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Leiab stringid, mis esinevad kahes (või enamas) kirjeldatud PO failis.\n" |
| #~ "Kasutades --more-than võtit, on võimalik saavutada ainult enimkattuvate\n" |
| #~ "stringide väljastamine. Võtmega --less-than määratakse vähemkattuvate\n" |
| #~ "stringide väljastamine (--less-than=2 väljastab ainult unikaalsed " |
| #~ "stringid).\n" |
| #~ "Tõlked, kommentaarid ja stringi päritolu kirjeldavad kommentaarid " |
| #~ "(extract\n" |
| #~ "comments) jäetakse alles ainult esimesena kirjeldatud PO failist.\n" |
| #~ "Positsioonikirjeldused võetakse ja säilitatakse kõikidest PO failidest.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message selection:\n" |
| #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to infinite if " |
| #~ "not\n" |
| #~ " set\n" |
| #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" |
| #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| #~ " that only unique messages be printed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab " |
| #~ "programmi töö\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n" |
| #~ " -<, --less-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb vähem kui " |
| #~ "NUMBER\n" |
| #~ " korda (vaikimisi piiramatult)\n" |
| #~ " ->, --more-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb rohkem kui " |
| #~ "NUMBER\n" |
| #~ " korda (vaikimisi 1)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Leiab stringid, mis esinevad kahes (või enamas) kirjeldatud PO failis.\n" |
| #~ "Kasutades --more-than võtit, on võimalik saavutada ainult enimkattuvate\n" |
| #~ "stringide väljastamine. Võtmega --less-than määratakse vähemkattuvate\n" |
| #~ "stringide väljastamine (--less-than=2 väljastab ainult unikaalsed " |
| #~ "stringid).\n" |
| #~ "Tõlked, kommentaarid ja stringi päritolu kirjeldavad kommentaarid " |
| #~ "(extract\n" |
| #~ "comments) jäetakse alles ainult esimesena kirjeldatud PO failist.\n" |
| #~ "Positsioonikirjeldused võetakse ja säilitatakse kõikidest PO failidest.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
| #~ " --use-first use first available translation for " |
| #~ "each\n" |
| #~ " message, don't merge several " |
| #~ "translations\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several " |
| #~ "lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n" |
| #~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud " |
| #~ "ka\n" |
| #~ "lühikesetele.\n" |
| #~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n" |
| #~ " kui üks\n" |
| #~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n" |
| #~ " nimekirja\n" |
| #~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n" |
| #~ " (vaikimisi)\n" |
| #~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n" |
| #~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n" |
| #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab " |
| #~ "programmi\n" |
| #~ " töö\n" |
| #~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n" |
| #~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n" |
| #~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n" |
| #~ " kirjutamise\n" |
| #~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n" |
| #~ " (vaikimisi)\n" |
| #~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n" |
| #~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n" |
| #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi " |
| #~ "töö\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n" |
| |
| #~ msgid "no input files given" |
| #~ msgstr "sisendfailid on määramata" |
| |
| #~ msgid "exactly 2 input files required" |
| #~ msgstr "vaja läheb täpselt kahte sisendfaili" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" |
| #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" |
| #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " |
| #~ "Template\n" |
| #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" |
| #~ "you have translated each and every message in your program. Where an " |
| #~ "exact\n" |
| #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " |
| #~ "diagnostics.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n" |
| #~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud " |
| #~ "ka\n" |
| #~ "lühikesetele.\n" |
| #~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n" |
| #~ " nimekirja\n" |
| #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab " |
| #~ "programmi\n" |
| #~ " töö\n" |
| #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi " |
| #~ "töö\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Võrdleb kahte Uniforum stiilis .po faili ja kontrollib, kas mõlemad " |
| #~ "failid\n" |
| #~ "sisaldavad samu msgid stringe. Fail def.po on olemasolev PO fail ehk " |
| #~ "vanade\n" |
| #~ "tõlgete fail. Fail ref.po on viimati loodud PO fail (genereeritud " |
| #~ "programmi\n" |
| #~ "xgettext abil). See on kasulik juhul, kui kontrollitakse, kas programmi " |
| #~ "kõik\n" |
| #~ "teated on tõlgitud. Kui täpseid vasteid ei suudeta leida, kasutatakse " |
| #~ "parema\n" |
| #~ "diagnoosi huvides määratlust 'kahtlane'.\n" |
| |
| #~ msgid "this message is used but not defined..." |
| #~ msgstr "see teade on kasutusel, kuid kirjeldamata..." |
| |
| #~ msgid "...but this definition is similar" |
| #~ msgstr "...kuid see kirjeldus on sarnane" |
| |
| #~ msgid "this message is used but not defined in %s" |
| #~ msgstr "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata" |
| |
| #~ msgid "warning: this message is not used" |
| #~ msgstr "hoiatus: see teade on kasutamata" |
| |
| #~ msgid "found %d fatal error" |
| #~ msgid_plural "found %d fatal errors" |
| #~ msgstr[0] "leitud %d tõsine viga" |
| #~ msgstr[1] "leitud %d tõsist viga" |
| |
| #~ msgid "at least two files must be specified" |
| #~ msgstr "vähemalt kaks faili peab olema ette antud" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" |
| #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
| #~ "cumulated.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab " |
| #~ "programmi töö\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n" |
| #~ " -<, --less-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb vähem kui " |
| #~ "NUMBER\n" |
| #~ " korda (vaikimisi piiramatult)\n" |
| #~ " ->, --more-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb rohkem kui " |
| #~ "NUMBER\n" |
| #~ " korda (vaikimisi 1)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Leiab stringid, mis esinevad kahes (või enamas) kirjeldatud PO failis.\n" |
| #~ "Kasutades --more-than võtit, on võimalik saavutada ainult enimkattuvate\n" |
| #~ "stringide väljastamine. Võtmega --less-than määratakse vähemkattuvate\n" |
| #~ "stringide väljastamine (--less-than=2 väljastab ainult unikaalsed " |
| #~ "stringid).\n" |
| #~ "Tõlked, kommentaarid ja stringi päritolu kirjeldavad kommentaarid " |
| #~ "(extract\n" |
| #~ "comments) jäetakse alles ainult esimesena kirjeldatud PO failist.\n" |
| #~ "Positsioonikirjeldused võetakse ja säilitatakse kõikidest PO failidest.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message selection:\n" |
| #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to infinite if " |
| #~ "not\n" |
| #~ " set\n" |
| #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" |
| #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| #~ " that only unique messages be printed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab " |
| #~ "programmi töö\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n" |
| #~ " -<, --less-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb vähem kui " |
| #~ "NUMBER\n" |
| #~ " korda (vaikimisi piiramatult)\n" |
| #~ " ->, --more-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb rohkem kui " |
| #~ "NUMBER\n" |
| #~ " korda (vaikimisi 1)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Leiab stringid, mis esinevad kahes (või enamas) kirjeldatud PO failis.\n" |
| #~ "Kasutades --more-than võtit, on võimalik saavutada ainult enimkattuvate\n" |
| #~ "stringide väljastamine. Võtmega --less-than määratakse vähemkattuvate\n" |
| #~ "stringide väljastamine (--less-than=2 väljastab ainult unikaalsed " |
| #~ "stringid).\n" |
| #~ "Tõlked, kommentaarid ja stringi päritolu kirjeldavad kommentaarid " |
| #~ "(extract\n" |
| #~ "comments) jäetakse alles ainult esimesena kirjeldatud PO failist.\n" |
| #~ "Positsioonikirjeldused võetakse ja säilitatakse kõikidest PO failidest.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several " |
| #~ "lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n" |
| #~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud " |
| #~ "ka\n" |
| #~ "lühikesetele.\n" |
| #~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n" |
| #~ " kui üks\n" |
| #~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n" |
| #~ " nimekirja\n" |
| #~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n" |
| #~ " (vaikimisi)\n" |
| #~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n" |
| #~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n" |
| #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab " |
| #~ "programmi\n" |
| #~ " töö\n" |
| #~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n" |
| #~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n" |
| #~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n" |
| #~ " kirjutamise\n" |
| #~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n" |
| #~ " (vaikimisi)\n" |
| #~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n" |
| #~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n" |
| #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi " |
| #~ "töö\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent indented output style\n" |
| #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n" |
| #~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud " |
| #~ "ka\n" |
| #~ "lühikesetele.\n" |
| #~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n" |
| #~ " kui üks\n" |
| #~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n" |
| #~ " nimekirja\n" |
| #~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n" |
| #~ " (vaikimisi)\n" |
| #~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n" |
| #~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n" |
| #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab " |
| #~ "programmi\n" |
| #~ " töö\n" |
| #~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n" |
| #~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n" |
| #~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n" |
| #~ " kirjutamise\n" |
| #~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n" |
| #~ " (vaikimisi)\n" |
| #~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n" |
| #~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n" |
| #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi " |
| #~ "töö\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n" |
| |
| #~ msgid "no input file given" |
| #~ msgstr "sisendfail on määramata" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "exactly one input file required" |
| #~ msgstr "vaja läheb täpselt kahte sisendfaili" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "missing command name" |
| #~ msgstr "argumendid on puudu" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "missing filter name" |
| #~ msgstr "argumendid on puudu" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "at least one sed script must be specified" |
| #~ msgstr "vähemalt kaks faili peab olema ette antud" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " --indent indented output style\n" |
| #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " |
| #~ "it\n" |
| #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n" |
| #~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud " |
| #~ "ka\n" |
| #~ "lühikesetele.\n" |
| #~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n" |
| #~ " kui üks\n" |
| #~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n" |
| #~ " nimekirja\n" |
| #~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n" |
| #~ " (vaikimisi)\n" |
| #~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n" |
| #~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n" |
| #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab " |
| #~ "programmi\n" |
| #~ " töö\n" |
| #~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n" |
| #~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n" |
| #~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n" |
| #~ " kirjutamise\n" |
| #~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n" |
| #~ " (vaikimisi)\n" |
| #~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n" |
| #~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n" |
| #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi " |
| #~ "töö\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n" |
| |
| #~ msgid "%d translated message" |
| #~ msgid_plural "%d translated messages" |
| #~ msgstr[0] "%d tõlgitud teade" |
| #~ msgstr[1] "%d tõlgitud teadet" |
| |
| #~ msgid ", %d fuzzy translation" |
| #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" |
| #~ msgstr[0] ", %d kahtlane tõlge" |
| #~ msgstr[1] ", %d kahtlast tõlget" |
| |
| #~ msgid ", %d untranslated message" |
| #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" |
| #~ msgstr[0] ", %d tõlkimata teade" |
| #~ msgstr[1] ", %d tõlkimata teadet" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid nplurals value" |
| #~ msgstr "vigane juhtjada" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "...but some messages have only one plural form" |
| #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" |
| #~ msgstr[0] "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata" |
| #~ msgstr[1] "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "...but some messages have one plural form" |
| #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" |
| #~ msgstr[0] "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata" |
| #~ msgstr[1] "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
| #~ msgstr "`msgid' ja `msgst_plural' kirjed ei alga sarnaselt märgiga '\\n'" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
| #~ msgstr "`msgid' ja `msgstr[%u]' kirjed ei alga sarnaselt märgiga '\\n'" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
| #~ msgstr "`msgid' ja `msgstr' kirjed ei alga sarnaselt märgiga '\\n'" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
| #~ msgstr "`msgid' ja `msgst_plural' kirjed ei lõppe sarnaselt märgiga '\\n'" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
| #~ msgstr "`msgid' ja `msgstr[%u]' kirjed ei lõppe sarnaselt märgiga '\\n'" |
| |
| #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
| #~ msgstr "`msgid' ja `msgstr' kirjed ei lõppe sarnaselt märgiga '\\n'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" |
| #~ msgstr "päise kirjest on puudu väli `%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" |
| #~ msgstr "päise kirjes peab väli `%s' algama rea algusest" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mõned päise kirjes olevad väljad sisaldavad ikka veel algseid väärtusi" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" |
| #~ msgstr "väli `%s' sisaldab ikka veel algset väärtust" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: hoiatus: PO faili päis puudub, on kahtlane või vigane\n" |
| #~ "%*s hoiatus: charset conversion will not work" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kooditabel on päises kirjeldamata.\n" |
| #~ "Tõlgete teisendamine kasutaja kooditabelisse ei toimi.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: hoiatus: PO faili päis puudub, on kahtlane või vigane\n" |
| #~ "%*s hoiatus: charset conversion will not work" |
| |
| #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" |
| #~ msgstr "domeeni nimi \"%s\" ei ole kasutatav failinimena" |
| |
| #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" |
| #~ msgstr "domeeni nimi \"%s\" ei ole kasutatav failinimena: kasutan eesliidet" |
| |
| #~ msgid "`domain %s' directive ignored" |
| #~ msgstr "ignoreerin `domain %s' direktiivi" |
| |
| #~ msgid "duplicate message definition" |
| #~ msgstr "teade on kirjeldatud kaks korda" |
| |
| #~ msgid "...this is the location of the first definition" |
| #~ msgstr "...see on esimese kirjelduse asukoht" |
| |
| #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" |
| #~ msgstr "ignoreerin tühja `msgstr' kirjet" |
| |
| #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" |
| #~ msgstr "ignoreerin kahtlast `msgstr' kirjet" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" |
| #~ msgstr "%s: hoiatus: lähtefail sisaldab kahtlast tõlget" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " --indent indented output style\n" |
| #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n" |
| #~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud " |
| #~ "ka\n" |
| #~ "lühikesetele.\n" |
| #~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n" |
| #~ " kui üks\n" |
| #~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n" |
| #~ " nimekirja\n" |
| #~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n" |
| #~ " (vaikimisi)\n" |
| #~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n" |
| #~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n" |
| #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab " |
| #~ "programmi\n" |
| #~ " töö\n" |
| #~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n" |
| #~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n" |
| #~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n" |
| #~ " kirjutamise\n" |
| #~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n" |
| #~ " (vaikimisi)\n" |
| #~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n" |
| #~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n" |
| #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi " |
| #~ "töö\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: " |
| #~ msgstr "%s: hoiatus: " |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " |
| #~ "does not support this conversion." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n" |
| #~ "iconv() poolt ja iconv() ei toeta \"%s\".\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " |
| #~ "was built without iconv()." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n" |
| #~ "iconv() poolt. See versioon tehakse ilma iconv() kasutamata.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" |
| #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" |
| #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" |
| #~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." |
| #~ "pot\n" |
| #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" |
| #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" |
| #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" |
| #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" |
| #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Kombineerib kaks Uniforum stiilis .po faili üheks failiks. Fail def.po\n" |
| #~ "on olemasolev PO fail, mis sisaldab juba tõlgitud stringe. Juhul, kui\n" |
| #~ "need stringid on olemas ka uues (ref.po) failis, kantakse need tulemusse\n" |
| #~ "üle. Samuti kantakse üle kommentaarid. Üle jäetakse kandmata stringi\n" |
| #~ "päritolu kirjeldavad kommentaarid (extract comments) koos positsiooni-\n" |
| #~ "kirjeldusega. Fail ref.po on viimati genereeritud PO fail (tavaliselt\n" |
| #~ "xgettext programmi poolt). Kõik selles failis olevad tõlked ja\n" |
| #~ "kommentaarid kustutatakse, välja arvatud stringi päritolu kirjeldavad\n" |
| #~ "kommentaarid ja positsioonikirjeldused. Kohad, kus ei suudeta stringide\n" |
| #~ "täpset vastet leida, märgitakse kvaliteetsema tulemuse huvides kui\n" |
| #~ "kahtlased. Kui väljundfaili ei ole kirjeldatud, saadetakse tulemus\n" |
| #~ "standardväljunisse.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "this message should define plural forms" |
| #~ msgstr "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "this message should not define plural forms" |
| #~ msgstr "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " |
| #~ "obsolete %ld.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%sLoetud %ld vana + %ld viidet, ühendatud %ld, kahtlaseid %ld, puuduvaid " |
| #~ "%ld, vananenuid %ld.\n" |
| |
| #~ msgid " done.\n" |
| #~ msgstr " valmis.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "%s ja %s on vastastikku välistavad" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write indented output style\n" |
| #~ " --strict write strict uniforum style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]...\n" |
| #~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud " |
| #~ "ka\n" |
| #~ "lühikesetele.\n" |
| #~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses " |
| #~ "(vaikimisi)\n" |
| #~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n" |
| #~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n" |
| #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n" |
| #~ " programmi töö\n" |
| #~ " -i, --indent joondab tulemuse\n" |
| #~ " -o, --output-file=FAIL kirjutab tulemuse standardväljundi asemel " |
| #~ "FAIL'i\n" |
| #~ " --strict kasutab tulemuses 'ranget' uniforum stiili\n" |
| #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi " |
| #~ "töö\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n" |
| |
| #~ msgid "<stdin>" |
| #~ msgstr "<stdin>" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: " |
| #~ msgstr "%s: hoiatus: " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kooditabel \"%s\" ei ole portaabel kodeerimise nimetus.\n" |
| #~ "Teadete tõlkimine kasutaja kooditabeli järgi võib mitte toimida.\n" |
| |
| #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." |
| #~ msgstr "Jätkan siiski, vaatamate parsimisvigadele." |
| |
| #~ msgid "Continuing anyway." |
| #~ msgstr "Jätkan siiski." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" |
| #~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n" |
| #~ "iconv() poolt ja iconv() ei toeta \"%s\".\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" |
| #~ "would fix this problem.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Arvatavasti saab see probleem lahendatud kui paigaldada süsteemi\n" |
| #~ "GNU libiconv tarkvara ja peale seda teha uus paigaldus tarkvarapakile\n" |
| #~ "GNU gettext\n" |
| |
| #~ msgid "%s\n" |
| #~ msgstr "%s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" |
| #~ "This version was built without iconv().\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n" |
| #~ "iconv() poolt. See versioon tehakse ilma iconv() kasutamata.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Charset missing in header.\n" |
| #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kooditabel on päises kirjeldamata.\n" |
| #~ "Tõlgete teisendamine kasutaja kooditabelisse ei toimi.\n" |
| |
| #~ msgid "inconsistent use of #~" |
| #~ msgstr "vastuoluline #~ kasutamine" |
| |
| #~ msgid "missing `msgstr[]' section" |
| #~ msgstr "puudub `msgstr[]' sektsioon" |
| |
| #~ msgid "missing `msgid_plural' section" |
| #~ msgstr "puudub `msgid_plural' sektsioon" |
| |
| #~ msgid "missing `msgstr' section" |
| #~ msgstr "puudub `msgstr' sektsioon" |
| |
| #~ msgid "first plural form has nonzero index" |
| #~ msgstr "esimene mitmuse vormi indeks erineb nullist" |
| |
| #~ msgid "plural form has wrong index" |
| #~ msgstr "mitmuse vorm omab vale indeksit" |
| |
| #~ msgid "too many errors, aborting" |
| #~ msgstr "liiga palju vigu, katkestan töö" |
| |
| #~ msgid "invalid multibyte sequence" |
| #~ msgstr "vigane multibait jada" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" |
| #~ msgstr "vigane multibait jada" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" |
| #~ msgstr "vigane multibait jada" |
| |
| #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" |
| #~ msgstr "tundmatu võtmesõna: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "invalid control sequence" |
| #~ msgstr "vigane juhtjada" |
| |
| #~ msgid "end-of-file within string" |
| #~ msgstr "Ootamatu faili lõpp (fail lõppeb poole stringi pealt)" |
| |
| #~ msgid "end-of-line within string" |
| #~ msgstr "reavahetus asub stringi sees" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "file \"%s\" is truncated" |
| #~ msgstr "faili \"%s\" sai kärbitud" |
| |
| #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| #~ msgstr "fail \"%s\" sisaldab stringi, mis ei lõpe koodiga NUL" |
| |
| #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| #~ msgstr "fail \"%s\" ei ole GNU .mo vormingus" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" |
| #~ msgstr "fail \"%s\" sisaldab stringi, mis ei lõpe koodiga NUL" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "expected two arguments" |
| #~ msgstr "liiga palju argumente" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error writing stdout" |
| #~ msgstr "viga faili \"%s\" kirjutamisel" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "ei suuda luua väljundfaili \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "viga faili \"%s\" kirjutamisel" |
| |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" |
| #~ msgstr "viga faili \"%s\" avamisel (kirjutamiseks)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" |
| #~ msgstr "tõlgitud teated peaksid mitte sisaldama `\\%c' erimärgijada" |
| |
| #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| #~ msgstr "ei suuda luua väljundfaili \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "standard output" |
| #~ msgstr "standardväljund" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" |
| #~ msgstr "%s:%d: lõpetamata sümbolkonstant" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| #~ msgstr "%s:%d: hoiatus: lõpetamata string" |
| |
| #~ msgid "this file may not contain domain directives" |
| #~ msgstr "see fail ei tohi sisaldada domeeni direktiive" |
| |
| #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "võtit `--join-existing' ei ole võimalik pruukida kui väljunit " |
| #~ "kirjutatakse standardväljundisse" |
| |
| #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" |
| #~ msgstr "xgettext ei tööta ilma vajalike võtmesõnadeta" |
| |
| #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" |
| #~ msgstr "hoiatus: faili `%s' laiend `%s' on tundmatu; proovin C vormingut" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several " |
| #~ "lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
| #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " |
| #~ "user\n" |
| #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n" |
| #~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud " |
| #~ "ka\n" |
| #~ "lühikesetele.\n" |
| #~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n" |
| #~ " kui üks\n" |
| #~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n" |
| #~ " nimekirja\n" |
| #~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n" |
| #~ " (vaikimisi)\n" |
| #~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n" |
| #~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n" |
| #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab " |
| #~ "programmi\n" |
| #~ " töö\n" |
| #~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n" |
| #~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n" |
| #~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n" |
| #~ " kirjutamise\n" |
| #~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n" |
| #~ " (vaikimisi)\n" |
| #~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n" |
| #~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n" |
| #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi " |
| #~ "töö\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n" |
| |
| #~ msgid "language `%s' unknown" |
| #~ msgstr "tundmatu keel `%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" |
| #~ msgstr "fail \"%s\" sisaldab stringi, mis ei lõpe koodiga NUL" |
| |
| #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" |
| #~ msgstr "hüpe \"%s\" positsioonile %ld ebaõnnestus" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" |
| #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" |
| #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" |
| #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased" |
| |
| #~ msgid "while creating hash table" |
| #~ msgstr "paisktabeli loomise käigus" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg" |
| #~ msgstr "%s:%d: hoiatus: lõpetamata string" |
| |
| #~ msgid "while preparing output" |
| #~ msgstr "väljundi ettevalmistamise käigus" |
| |
| #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" |
| #~ msgstr "see teade ei ole \"%s\" domeenis kirjeldatud" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " |
| #~ "messages.po)\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] SISENDFAIL ...\n" |
| #~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud " |
| #~ "ka\n" |
| #~ "lühikesetele.\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NIMI kasutab väljundiks faili NIMI.po\n" |
| #~ " (messages.po asemel)\n" |
| #~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n" |
| #~ " nimekirja\n" |
| #~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n" |
| #~ " (vaikimisi)\n" |
| #~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n" |
| #~ " -f, --files-from=FAIL võtab sisenfailide nimekirja failist FAIL\n" |
| #~ " --force-po kirjutab PO faili isegi siis, kui see on " |
| #~ "tühi\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n" |
| #~ " programmi töö\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " |
| #~ "DIR\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " |
| #~ "duplicates\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| #~ " that only unique messages be printed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n" |
| #~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n" |
| #~ " kirjutamise\n" |
| #~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n" |
| #~ " (vaikimisi)\n" |
| #~ " --omit-header keelab päises `msgid \"\"' kirje\n" |
| #~ " -o, --output=FAIL kirjutab väljundi määratud faili\n" |
| #~ " -p, --output-dir=KATALOOG väljundfailid pannakse määratud kataloogi\n" |
| #~ " -s, --sort-output väljund sorteeritakse ja duplikaadid " |
| #~ "kustutatakse\n" |
| #~ " --strict kirjutab .po faili, järgides ranget " |
| #~ "Uniforum\n" |
| #~ " meetodit\n" |
| #~ " -T, --trigraphs mõistab sisendis olevaid ANSI C stiilis " |
| #~ "kolme-\n" |
| #~ " sümbolilisi erimärke\n" |
| #~ " -u, --unique lühend võtmele --less-than=2, määrab, et\n" |
| #~ " trükitakse ainult unikaalsed stringid.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
| #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " |
| #~ "%d)\n" |
| #~ " -c, --check perform language dependent checks on " |
| #~ "strings\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " --no-hash binary file will not include the hash " |
| #~ "table\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" |
| #~ " --statistics print statistics about translations\n" |
| #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
| #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" |
| #~ "output is written to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] failinimi.po ...\n" |
| #~ "Teisendab tekstikujul oleva tõlkefaili masinloetavale kujule.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud " |
| #~ "ka\n" |
| #~ "lühikesetele.\n" |
| #~ " -a, --alignment=NUMBER joondab stringi NUMBER baidisteks " |
| #~ "(vaikimisi: %d)\n" |
| #~ " -c, --check rakendab stringidele keelespetsiifilisi\n" |
| #~ " kontrolle\n" |
| #~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n" |
| #~ " nimekirja\n" |
| #~ " -f, --use-fuzzy kasutab väljundis kahtlasteks märgitud " |
| #~ "kirjeid\n" |
| #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n" |
| #~ " programmi töö\n" |
| #~ " --no-hash binaarfaili ei kirjutata hash tabelit\n" |
| #~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n" |
| #~ " --statistics kuvab tõlgete statistika\n" |
| #~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n" |
| #~ " -v, --verbose kuvab sisendfaili anomaailad\n" |
| #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi " |
| #~ "töö\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Andes -v võtme rohkem kui üks kord, suureneb ka väljastatava info " |
| #~ "põhjalikkus.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Kui sisendfailiks on määratud -, kasutatakse sisendfaili asemel " |
| #~ "standard-\n" |
| #~ "sisendit. Kui väljundfailiks on määratud -, kirjutatakse väljund " |
| #~ "standard-\n" |
| #~ "väljundisse.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" |
| #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" |
| #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" |
| #~ "By default the output is written to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Teisendab kahendkujul oleva (masinloetava) .mo faili Uniforum stiilis\n" |
| #~ ".po failiks. Toetatud on nii big-endian kui ka little-endian .mo failid.\n" |
| #~ "Sisendfaili puudumisel või kui sisendfailiks on määratud -, kasutatakse\n" |
| #~ "faili lugemiseks standardsisendit. Vaikimisi kirjutatakse väljund\n" |
| #~ "standardväljundisse.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" |
| #~ "Extract translatable string from given input files.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" |
| #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" |
| #~ " preceding keyword lines) in output file\n" |
| #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" |
| #~ " --debug more detailed formatstring recognision " |
| #~ "result\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " |
| #~ "messages.po)\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " |
| #~ "user\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] SISENDFAIL ...\n" |
| #~ "Ekstraktib tõlgitavad stringid etteantud sisendfailidest.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud " |
| #~ "ka\n" |
| #~ "lühikesetele.\n" |
| #~ " -a, --extract-all ekstraktib kõik stringid\n" |
| #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" |
| #~ " preceding keyword lines) in output file\n" |
| #~ " -C, --c++ lühend --language=C++ jaoks\n" |
| #~ " --debug suurema detailsusastmega " |
| #~ "stringivormingu\n" |
| #~ " tuvastamise tulemus\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NIMI kasutab väljundiks faili NIMI.po\n" |
| #~ " (messages.po asemel)\n" |
| #~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide " |
| #~ "otsinguteede\n" |
| #~ " nimekirja\n" |
| #~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise " |
| #~ "tulemuses\n" |
| #~ " (vaikimisi)\n" |
| #~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise " |
| #~ "tulemuses\n" |
| #~ " -f, --files-from=FAIL võtab sisenfailide nimekirja failist " |
| #~ "FAIL\n" |
| #~ " --force-po kirjutab PO faili isegi siis, kui see on " |
| #~ "tühi\n" |
| #~ " --foreign-user jätab väljundisse lisamata FSF " |
| #~ "autoriõgusi\n" |
| #~ " puudutava info (välismaiste kasutajate " |
| #~ "jaoks).\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sorteerib väljundi vastavat faili " |
| #~ "asukohale\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" |
| #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " |
| #~ "(without\n" |
| #~ " WORD means not to use default keywords)\n" |
| #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" |
| #~ "+, PO),\n" |
| #~ " otherwise is guessed from file " |
| #~ "extension\n" |
| #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n" |
| #~ " programmi töö\n" |
| #~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n" |
| #~ " -j, --join-existing ühendab stringid olemasoleva failiga\n" |
| #~ " -k, --keyword[=SÕNA] lisavõtmesõnad, mida otsingutes " |
| #~ "kasutatakse\n" |
| #~ " (ilma SÕNA määramata kasutatakse " |
| #~ "vaikimisi\n" |
| #~ " kasutusel olevaid võtmesõnu\n" |
| #~ " -L, --language=NIMI määrab kasutatava keele (C, C++, PO), " |
| #~ "ilma seda\n" |
| #~ " määramata tuvastatakse keel " |
| #~ "faililaiendist\n" |
| #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] kasutaba stringi STRING või \"\" msgstr " |
| #~ "kirjete\n" |
| #~ " eesliitena\n" |
| #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] kasutaba stringi STRING või \"\" msgstr " |
| #~ "kirjete\n" |
| #~ " järelliitena\n" |
| #~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n" |
| #~ " kirjutamise\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " |
| #~ "DIR\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " |
| #~ "duplicates\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' " |
| #~ "read\n" |
| #~ " (vaikimisi)\n" |
| #~ " --omit-header jätab päisesse `msgid \"\"' kirje " |
| #~ "lisamata\n" |
| #~ " -o, --output=FAIL kirjutab väljundi määratud faili\n" |
| #~ " -p, --output-dir=KATALOOG väljundfailid pannakse määratud " |
| #~ "kataloogi\n" |
| #~ " -s, --sort-output väljund sorteeritakse ja duplikaadid\n" |
| #~ " kustutatakse\n" |
| #~ " --strict kirjutab .po faili, järgides ranget " |
| #~ "Uniforum\n" |
| #~ " meetodit\n" |
| #~ " -T, --trigraphs mõistab sisendis olevaid ANSI C stiilis " |
| #~ "kolme-\n" |
| #~ " sümbolilisi erimärke\n" |
| #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab " |
| #~ "programmi\n" |
| #~ " töö\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n" |
| #~ " -x, --exclude-file=FAIL sellest failist tulevad kirjed jäetakse\n" |
| #~ " ekstraktimata\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Kui SISENDFAIL on -, kasutatakse sisendiks standardsisendit.\n" |