| # Dutch translations for GNU gettext-runtime. |
| # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # |
| # "Een jurkje met spaghettibandjes... |
| # Alsof het niet al lente genoeg was!" |
| # |
| # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015. |
| # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-runtime-0.20-rc1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-06-17 18:32+0800\n" |
| "Last-Translator: Sebastiaan Vandenbore <sebastiaan.vandenbore@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
| "Language: nl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "schrijffout" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Onbekende systeemfout" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" |
| |
| #: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation Inc.\n" |
| "Licentie GPLv3+: GNU GPL-versie 3 of nieuwer <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" |
| "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Geschreven door %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/envsubst.c:116 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "te veel argumenten" |
| |
| #: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments" |
| msgstr "ontbrekende argumenten" |
| |
| #: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:179 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
| msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [SHELL-OPMAAK]\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:184 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
| msgstr "Vervangt de waarden van omgevingsvariabelen.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:188 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Werkingsmodus:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:191 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
| msgstr " -v, --variables de variabelen die voorkomen in SHELL-OPMAAK tonen\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Informatieve uitvoer:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:198 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:201 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:205 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
| "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
| "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
| "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
| "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
| "standard input are substituted.\n" |
| msgstr "" |
| "In gewone werkingsmodus wordt standaardinvoer gekopieerd naar standaarduitvoer,\n" |
| "waarbij verwijzingen naar omgevingsvariabelen van de vorm $VARIABELE of\n" |
| "${VARIABELE} worden vervangen door de corresponderende waarden. Als een\n" |
| "SHELL-OPMAAK gegeven is, worden alleen de omgevingsvariabelen vervangen\n" |
| "waarnaar verwezen wordt in SHELL-OPMAAK; anders worden alle verwijzingen\n" |
| "naar omgevingsvariabelen die in standaardinvoer voorkomen vervangen.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:214 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
| "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
| msgstr "" |
| "Als '--variables' wordt gebruikt, wordt standaardinvoer genegeerd; de\n" |
| "uitvoer bestaat dan uit de omgevingsvariabelen waarnaar in SHELL-OPMAAK\n" |
| "wordt verwezen, één per regel.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "fout tijdens lezen van '%s'" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "standaardinvoer" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| #: src/gettext.c:251 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: %s [OPTIE] [[TEKSTDOMEIN] MSGID]\n" |
| " of: %s [OPTIE] -s [MSGID]...\n" |
| |
| #: src/gettext.c:257 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
| msgstr "Toont de vertaling van een tekstbericht.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:261 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMEIN haal vertaalde berichten op van TEKSTDOMEIN\n" |
| |
| #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" |
| msgstr " -c, --context=CONTEXT specificeer context voor MSGID\n" |
| |
| #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| msgstr "" |
| " -e maak uitbreiding van enkele escape-sequences " |
| "mogelijk\n" |
| |
| #: src/gettext.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " -n suppress trailing newline\n" |
| msgstr " -n onderdruk volg nieuwe regel\n" |
| |
| #: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 |
| #, c-format |
| msgid " -E (ignored for compatibility)\n" |
| msgstr " -E (genegeerd voor compatibiliteit)\n" |
| |
| #: src/gettext.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| " [TEKSTDOMEIN] MSGID haal vertaalde bericht op dat overeenstemt\n" |
| " met MSGID van TEKSTDOMEIN\n" |
| |
| #: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" |
| |
| #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" |
| |
| #: src/gettext.c:283 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| "found in the selected catalog are translated.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Als er geen TEKSTDOMEIN gegeven is, dan bepaalt de omgevingsvariabele\n" |
| "TEXTDOMAIN het domein. Als de berichtencatalogus zich niet in de\n" |
| "standaardmap bevindt, dan kan een andere locatie worden opgegeven via\n" |
| "de omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Wanneer optie '-s' gebruikt wordt, gedraagt het programma zich als de\n" |
| "opdracht 'echo'. Het kopieert echter niet eenvoudigweg de argumenten\n" |
| "naar standaarduitvoer, maar geeft de vertaling van de berichten die\n" |
| "in de gekozen catalogus gevonden worden.\n" |
| "De standaard zoekmap is: %s\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:216 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [TEKSTDOMEIN] MSGID MSGID-MEERVOUD AANTAL\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:221 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
| "form depends on a number.\n" |
| msgstr "" |
| "Toont de vertaling van een tekstbericht waarvan de grammaticale vorm\n" |
| "afhangt van een getal.\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:226 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMEIN haal vertaalde bericht op van TEKSTDOMEIN\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| " [TEKSTDOMEIN] haal vertaalde bericht op van TEKSTDOMEIN\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| "(plural)\n" |
| msgstr "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL vertaal MSGID (enkelvoudig) / MSGID-PLURAL " |
| "(meervoudig)\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| msgstr "" |
| " COUNT kies enkelvoud- of meervoudsvorm op basis van " |
| "deze waarde\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:249 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Als er geen argument TEKSTDOMEIN gegeven is, wordt het domein bepaald uit\n" |
| "de omgevingsvariabele TEXTDOMAIN. Als de berichtencatalogus niet gevonden\n" |
| "wordt in de gewone map, kan een andere locatie worden opgegeven via de\n" |
| "omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "De standaard zoekmap is: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Rapporteer gebreken in het programma aan <bug-gnu-gettext@gnu.org>;\n" |
| #~ "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -n suppress trailing newline\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=TEKSTDOMEIN vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n" |
| #~ " -e sommige stuurcodereeksen interpreteren\n" |
| #~ " -E (genegeerd, maar herkend wegens " |
| #~ "compatibiliteit)\n" |
| #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" |
| #~ " -n afsluitend regeleindeteken onderdrukken\n" |
| #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" |
| #~ " [TEKSTDOMEIN] MSGID vertaling van MSGID opzoeken (in " |
| #~ "TEKSTDOMEIN)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| #~ "(plural)\n" |
| #~ " COUNT choose singular/plural form based on this " |
| #~ "value\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=TEKSTDOMEIN vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n" |
| #~ " -e sommige stuurcodereeksen interpreteren\n" |
| #~ " -E (genegeerd, maar herkend wegens " |
| #~ "compatibiliteit)\n" |
| #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" |
| #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" |
| #~ " [TEKSTDOMEIN] vertaald bericht opzoeken in TEKSTDOMEIN\n" |
| #~ " MSGID MSGID-MEERVOUD MSGID (enkelvoud) en MSGID-MEERVOUD vertalen\n" |
| #~ " AANTAL enkel- of meervoud kiezen gebaseerd op deze " |
| #~ "waarde\n" |