| # Romanian translation for gettext-runtime. |
| # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003. |
| # Daniel Șerbănescu <daniel@serbanescu.dk>, 2019. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20-rc1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-04-18 09:39+0200\n" |
| "Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel@serbanescu.dk>\n" |
| "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ro\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n" |
| "%100<=19) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "eroare de scriere" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Eroare de sistem necunoscută" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite argumente\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" |
| |
| #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memorie plină" |
| |
| #: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Drepturi de autor (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Licență GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "Acesta este un program liber: sunteți liberi să-l modificați și să-l redistribuiți.\n" |
| "Nu există NICIO GARANȚIE, în cadrul limitelor legale.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Scris de %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/envsubst.c:116 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "prea mulţi parametri" |
| |
| #: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "missing arguments" |
| msgstr "parametri lipsă" |
| |
| #: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Încercați „%s --help” pentru mai multe informații.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:179 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
| msgstr "Folosire: %s [OPŢIUNE] [FORMAT-SHELL]\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:184 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
| msgstr "Înlocuieşte valorile variabilelor de mediu.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:188 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Mod de operare:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:191 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
| msgstr " -v, --variables afişează variabilele din FORMAT-SHELL\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Output informativ:\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:198 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help afişează acest ajutor şi iese\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:201 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version afişează informaţii despre versiune şi iese\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:205 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
| "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
| "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
| "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
| "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
| "standard input are substituted.\n" |
| msgstr "" |
| "În modul normal de operare, intrarea(input) standard este copiată la\n" |
| "ieşirea(output) standard), cu referirile către variabilele de mediu de forma\n" |
| "$VARIABLE sau $(VARIABLE) fiind înlocuite cu valorile corespunzătoare.\n" |
| " Dacă este specificat un FORMAT-SHELL, doar acele variabile de mediu\n" |
| "către se face referire în FORMAT-SHELL sunt substituite, în caz contrar\n" |
| "toate referinţele variabilelor de mediu din intrarea(input) standard sunt\n" |
| "substituite.\n" |
| |
| #: src/envsubst.c:214 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
| "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
| msgstr "" |
| "Dacă e folosit --variables, intrarea(input) standard este ignorată, iar ieşirea\n" |
| "(output) va consta în variabilele de mediula care se face referire în\n" |
| "FORMAT-SHELL, câte una pe linie.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "eroare în citirea \"%s\"" |
| |
| #: src/envsubst.c:451 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "intrare(input) standard" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| #: src/gettext.c:251 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
| msgstr "" |
| "Folosire: %s [OPŢIUNE] [[DOMENIU_TEXT] MSGID]\n" |
| "sau: %s [OPŢIUNE] -s [MSGID]...\n" |
| |
| #: src/gettext.c:257 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
| msgstr "Afişează traducerea din limbă nativă a unui mesaj textual.\n" |
| |
| #: src/gettext.c:261 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesajele traduse din DOMENIU_TEXT\n" |
| |
| #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" |
| msgstr " -c, --context=CONTEXT specifică contextul pentru MSGID\n" |
| |
| #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| msgstr "" |
| " -e activează expansiunea unor caractere de eludare\n" |
| |
| #: src/gettext.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " -n suppress trailing newline\n" |
| msgstr " -n evită noua linie de la sfârșit\n" |
| |
| #: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 |
| #, c-format |
| msgid " -E (ignored for compatibility)\n" |
| msgstr " -E (ignorat pentru compatibilitate)\n" |
| |
| #: src/gettext.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr "" |
| " [DOMENIU_TEXT] MSGID preia mesajul tradus ce corespunde\n" |
| " lui MSGID din DOMENIU_TEXT\n" |
| |
| #: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n" |
| |
| #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" |
| |
| #: src/gettext.c:283 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
| "found in the selected catalog are translated.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Dacă nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n" |
| "variabila de mediu TEXTDOMAIN. În cazul în care catalogul de mesaje nu\n" |
| "este găsit în directorul obișnuit, o altă locație poate fi specificată în variabila de\n" |
| "mediu TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Când este folosit cu opțiunea -s programul se comportă precum comanda „echo”.\n" |
| "Dar nu execută doar simpla copiere a argumentelor sale la stdout. În schimb\n" |
| "sunt traduse acele mesaje care sunt găsite în catalogul selectat.\n" |
| "Directorul de căutare standard: %s\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:216 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| msgstr "Folosire: %s [OPŢIUNE] [DOMENIU_TEXT] MSGID MSGID-PLURAL NUMĂRARE\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:221 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
| "form depends on a number.\n" |
| msgstr "" |
| "Afişează traducerea din limba nativă a mesajului textual a cărui formă\n" |
| "gramaticală depinde de un număr.\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:226 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesajul tradus din DOMENIU_TEXT\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| msgstr " [DOMENIU_TEXT] preia mesajul tradus din DOMENIU_TEXT\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| "(plural)\n" |
| msgstr "" |
| " MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| "(plural)\n" |
| |
| #: src/ngettext.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
| msgstr "" |
| " CONTOR alege forma de singular/plural pe baza acestei " |
| "valori \n" |
| |
| #: src/ngettext.c:249 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Standard search directory: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Dacă nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n" |
| "variabila de mediu TEXTDOMAIN. În cazul în care catalogul de mesaje nu\n" |
| "este găsit în directorul obişnuit, o altă locaţie poate fi specificată în variabila de\n" |
| "mediu TEXTDOMAINDIR.\n" |
| "Directorul de căutare standard: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "Raportaţi bug-urile la <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: opţiunea `--%s' nu permite parametri\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: opţiune necunoscută `--%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' este ambiguă\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' nu permite parametri\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
| #~ "NO\n" |
| #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
| #~ "PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "Acesta este software liber; citiţi sursele pentru condiţii de copiere. " |
| #~ "NU există nici o garanţie; nici măcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE " |
| #~ "ÎNTR-UN SCOP PRIVAT.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -n suppress trailing newline\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n" |
| #~ " -e activează expansiunea unor secvenţe escape\n" |
| #~ " -E (ignorat pentru compatibilitate)\n" |
| #~ " -h, --help afişează acest ajutor şi iese\n" |
| #~ " -n elimină marcajul newline de sfârşit\n" |
| #~ " -V, --version afişează informaţii despre versiune şi iese\n" |
| #~ " [DOMENIU_TEXT] MSGID preia mesajele traduse corespunzătoare\n" |
| #~ " lui MSGID din DOMENIU_TEXT\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| #~ "(plural)\n" |
| #~ " COUNT choose singular/plural form based on this " |
| #~ "value\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n" |
| #~ " -e activează expansiunea unor secvenţe escape\n" |
| #~ " -E (ignorat pentru compatibilitate)\n" |
| #~ " -h, --help afişează acest ajutor şi iese\n" |
| #~ " -V, --version afişează informaţii despre versiune şi iese\n" |
| #~ " [DOMENIU_TEXT] preia mesajele traduse din DOMENIU_TEXT\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| #~ "(plural)\n" |
| #~ " NUMĂRARE alege forma singulară/plurală bazată pe " |
| #~ "această valoare\n" |