| # Portuguese translation of the "gettext" messages |
| # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996. |
| # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-tools 0.20.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-04-17 07:38+0100\n" |
| "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n" |
| "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "argumento inválido %s para %s" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "argumento ambíguo %s para %s" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:152 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Os argumentos válidos são:" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove temporary file %s" |
| msgstr "impossível remover o ficheiro temporário %s" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| msgstr "impossível encontrar uma pasta temporária, tente definir $TMPDIR" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| msgstr "impossível criar uma pasta temporária usando o modelo \"%s\"" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| msgstr "impossível remover a pasta temporária %s" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "erro de escrita" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening %s for reading" |
| msgstr "erro ao abrir %s para leitura" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open backup file %s for writing" |
| msgstr "impossível abrir a segurança %s para escrita" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s" |
| msgstr "erro ao ler %s" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s" |
| msgstr "erro ao escrever %s" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "error after reading %s" |
| msgstr "erro após ler %s" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "preserving permissions for %s" |
| msgstr "preservar permissões para %s" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955 |
| #: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483 |
| #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73 |
| #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "fdopen() failed" |
| msgstr "fdopen() falhou" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpcomp.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "C# compiler not found, try installing mono" |
| msgstr "Compilador C# não encontrado, tente instalar mono" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpexec.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" |
| msgstr "Máquina virtual C# não encontrada, tente instalar mono" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Erro de sistema desconhecido" |
| |
| #: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258 |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349 |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "sub-processo %s falhou" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opção \"%s%s\" não permite argumentos\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: opção \"%s%s\" requer um argumento\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174 |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145 |
| #: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create \"%s\"" |
| msgstr "falha ao criar \"%s\"" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 |
| #: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161 |
| #: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824 |
| #: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "error while writing \"%s\" file" |
| msgstr "erro ao escrever o ficheiro \"%s\"" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| msgstr "Compilador Java não encontrado, tente instalar gcj ou defina $JAVAC" |
| |
| #: gnulib-lib/javaexec.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| msgstr "" |
| "Máquina virtual Java não encontrada, tente instalar gij ou defina $JAVA" |
| |
| #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046 |
| #: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess I/O error" |
| msgstr "erro E/S no sub-processo %s" |
| |
| #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 |
| #: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338 |
| #: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "Memória esgotada" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "creation of threads failed" |
| msgstr "falha ao criar tópicos" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 |
| #: src/msgexec.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "write to %s subprocess failed" |
| msgstr "falha ao escrever no sub-processo %s" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "read from %s subprocess failed" |
| msgstr "falha ao ler do sub-processo %s" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| msgstr "impossível preparar E/S não bloqueadora para o sub-processo %s" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "communication with %s subprocess failed" |
| msgstr "falha ao comunicar com o sub-processo %s" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| msgstr "sub-processo %s terminou com código de saída %d" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: gnulib-lib/quotearg.c:355 |
| msgid "`" |
| msgstr "\"" |
| |
| #: gnulib-lib/quotearg.c:356 |
| msgid "'" |
| msgstr "\"" |
| |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "impossível criar túnel" |
| |
| #: gnulib-lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle falhou" |
| |
| #: gnulib-lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "impossível restaurar fd %d: dup2 falhou" |
| |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263 |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "sub-processo %s" |
| |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "sub-processo %s obteve sinal fatal %d" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse file %s as XML" |
| msgstr "Impossível analisar o ficheiro %s como XML" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "The root element must be <%s>" |
| msgstr "O elemento raiz deve ser <%s>" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" |
| msgstr "O elemento <%s> não contém um elemento <%s>" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" |
| msgstr "O elemento <%s> não tem atributo <%s>" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415 |
| #: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301 |
| #: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900 |
| #: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421 |
| #: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 |
| #: src/xgettext.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" |
| msgstr "Uso: %s [OPÇÃO...] [IDIOMA REGRAS]...\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:197 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" |
| "\n" |
| "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" |
| "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" |
| "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "Extrair ou converter regras de plural Unicode CLDR.\n" |
| "\n" |
| "Se IDIOMA e REGRAS forem ambos especificados, lê regras de plural CLDR para \n" |
| "IDIOMA de REGRAS e imprime-as de forma adequada para uso gettext. Se não\n" |
| "houver argumentos, lê as regras de plural da entrada padrão\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| "Similarly for optional arguments.\n" |
| msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:211 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --cldr mostra regras de plural em formato CLDR\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534 |
| #: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385 |
| #: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066 |
| #: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527 |
| #: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 |
| #: src/xgettext.c:1235 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help mostra esta mensagem e sai\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536 |
| #: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 |
| #: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068 |
| #: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529 |
| #: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 |
| #: src/xgettext.c:1237 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version mostra informação de versão e sai\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544 |
| #: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395 |
| #: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080 |
| #: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539 |
| #: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 |
| #: src/xgettext.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "Reporte erros no sistema de rastreio em <%s>\n" |
| "ou por email para <%s>.\n" |
| "Reporte erros de tradução em <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353 |
| #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242 |
| #: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442 |
| #: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260 |
| #: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 |
| #: src/xgettext.c:686 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Este software é grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" |
| "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 |
| #: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248 |
| #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448 |
| #: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266 |
| #: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Escrito por %s\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/cldr-plurals.c:298 |
| msgid "Daiki Ueno" |
| msgstr "Daiki Ueno" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be read" |
| msgstr "impossível ler \"%s\"" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extract rules for %s" |
| msgstr "impossível extrair regras para %s" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse CLDR rule" |
| msgstr "impossível analisar regra CLDR" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "operando extra %s" |
| |
| #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124 |
| #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 |
| #: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764 |
| #: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822 |
| #: src/xgettext.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| msgstr "erro ao abrir \"%s\" para leitura" |
| |
| #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 |
| #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580 |
| #: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 |
| #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582 |
| #: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 |
| #: src/format-tcl.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "" |
| "uma especificação de formato para o argumento %u, como em \"%s\", não existe " |
| "em \"%s\"" |
| |
| #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 |
| #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 |
| #: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 |
| #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 |
| #: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 |
| #: src/format-tcl.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "uma especificação de formato para o argumento %u não existe em \"%s\"" |
| |
| #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 |
| #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 |
| #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611 |
| #: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 |
| #: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 |
| #: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" |
| msgstr "" |
| "as especificações de formato \"%s\" e \"%s\" para o argumento %u não são as " |
| "mesmas" |
| |
| #: src/format-boost.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." |
| msgstr "A directiva número %u começa com | mas não termina com |." |
| |
| #: src/format.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" não é uma cadeia de formato %s válida, ao contrário de \"%s\". " |
| "Motivo: %s" |
| |
| #: src/format-c.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " |
| "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." |
| msgstr "" |
| "Na directiva nº %u, o símbolo após \"<\" não é o nome de uma macro " |
| "especificadora de formato. Os nomes válidos de macros estão listados em ISO " |
| "C 99, secção 7.8.1." |
| |
| #: src/format-c.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." |
| msgstr "Na directiva número %u, o símbolo após \"<\" não é seguido de \">\"." |
| |
| #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." |
| msgstr "A cadeia refere o argumento nº %u mas ignora o argumento nº %u" |
| |
| #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 |
| #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" |
| msgstr "o número de especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não coincide" |
| |
| #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." |
| msgstr "Na directiva nº %u, \"{\" não é seguida de um número de argumento." |
| |
| #: src/format-csharp.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." |
| msgstr "Na directiva número %u, \",\" não é seguida de um número." |
| |
| #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 |
| msgid "" |
| "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." |
| msgstr "" |
| "A cadeia termina no meio de uma directiva: encontrada \"{\" sem \"}\" " |
| "correspondente." |
| |
| #: src/format-csharp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." |
| msgstr "" |
| "A directiva nº %u termina com um carácter inválido \"%c\", em vez de \"}\"." |
| |
| #: src/format-csharp.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." |
| msgstr "A directiva nº %u termina com um carácter inválido em vez de \"}\"." |
| |
| #: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 |
| msgid "" |
| "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " |
| "'{'." |
| msgstr "" |
| "A cadeia começa no meio de uma directiva: encontrada \"}\" sem \"{\" " |
| "correspondente." |
| |
| #: src/format-csharp.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." |
| msgstr "A cadeia contém uma \"}\" sozinha após a directiva nº %u" |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgstr "Na directiva número %u, a combinação de bandeiras é inválida." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgstr "Na directiva número %u, não é permitida precisão antes de \"%c\"." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " |
| "equal to %u." |
| msgstr "" |
| "Na directiva número %u, o número do argumento para a precisão tem de ser " |
| "igual a %u." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " |
| "'%c'." |
| msgstr "" |
| "Na directiva número %u, não é permitida uma especificação de precisão antes " |
| "de \"%c\"." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgstr "Na directiva número %u, a especificação de precisão é inválida." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." |
| msgstr "Na directiva número %u, não são permitidas bandeiras antes de \"%c\"." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" |
| msgstr "\"%s\" usa %%m mas \"%s\" não" |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" |
| msgstr "\"%s\" não usa %%m mas \"%s\" usa %%m" |
| |
| #: src/format-gfc-internal.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" |
| msgstr "\"%s\" usa %%C mas \"%s\" não" |
| |
| #: src/format-gfc-internal.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" |
| msgstr "\"%s\" não usa %%C mas \"%s\" usa %%C" |
| |
| #: src/format-invalid.h:22 |
| msgid "The string ends in the middle of a directive." |
| msgstr "A cadeia acaba no meio de uma directiva." |
| |
| #: src/format-invalid.h:25 |
| msgid "" |
| "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " |
| "through unnumbered argument specifications." |
| msgstr "" |
| "A cadeia refere argumentos tanto através de números de argumento absolutos " |
| "como através de especificações de argumento não numeradas." |
| |
| #: src/format-invalid.h:28 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." |
| msgstr "" |
| "Na directiva número %u, o argumento número 0 não é um inteiro positivo." |
| |
| #: src/format-invalid.h:30 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " |
| "integer." |
| msgstr "" |
| "Na directiva número %u, o argumento de largura número 0 não é um inteiro " |
| "positivo." |
| |
| #: src/format-invalid.h:32 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " |
| "positive integer." |
| msgstr "" |
| "Na directiva número %u, o argumento de precisão número 0 não é um inteiro " |
| "positivo." |
| |
| #: src/format-invalid.h:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| "specifier." |
| msgstr "" |
| "Na directiva número %u, o carácter \"%c\" não é um especificador de " |
| "conversão válido." |
| |
| #: src/format-invalid.h:37 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " |
| "conversion specifier." |
| msgstr "" |
| "O carácter que termina a directiva número %u não é um especificador de " |
| "conversão válido." |
| |
| #: src/format-invalid.h:40 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." |
| msgstr "A cadeia refere o argumento %u de formas incompatíveis." |
| |
| #: src/format-java.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " |
| "style." |
| msgstr "" |
| "Na directiva número %u, a sub-cadeia \"%s\" não é um estilo de data/hora " |
| "válido." |
| |
| #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." |
| msgstr "Na directiva número %u, \"%s\" não é seguido de uma vírgula." |
| |
| #: src/format-java.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." |
| msgstr "" |
| "Na directiva número %u, a sub-cadeia \"%s\" não é um estilo de número válido." |
| |
| #: src/format-java.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " |
| "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "Na directiva número %u, o número de argumento não é seguido de uma vírgula e " |
| "um de \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." |
| |
| #: src/format-java.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." |
| msgstr "Na directiva número %u, há uma escolha sem número." |
| |
| #: src/format-java.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " |
| "by '<', '#' or '%s'." |
| msgstr "" |
| "Na directiva número %u, há uma escolha com um número que não é seguido por " |
| "\"<\", \"#\" ou \"%s\"." |
| |
| #: src/format-java.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "" |
| "uma especificação de formato para o argumento {%u}, como em \"%s\", não " |
| "existe em \"%s\"" |
| |
| #: src/format-java.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "" |
| "uma especificação de formato para o argumento {%u} não existe em \"%s\"" |
| |
| #: src/format-java.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" |
| msgstr "" |
| "as especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" para o argumento {%u} não " |
| "são as mesmas" |
| |
| #: src/format-java-printf.c:139 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous " |
| "directive is invalid." |
| msgstr "Na directiva número %u, a especificação de precisão é inválida." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, the precision is missing." |
| msgstr "Na directiva número %u, a especificação de precisão é inválida." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:145 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| #| "specifier." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "" |
| "Na directiva número %u, o carácter \"%c\" não é um especificador de " |
| "conversão válido." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "Na directiva número %u, não é permitida precisão antes de \"%c\"." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "Na directiva número %u, não é permitida precisão antes de \"%c\"." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| #| "specifier." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is " |
| "not a valid conversion suffix." |
| msgstr "" |
| "Na directiva número %u, o carácter \"%c\" não é um especificador de " |
| "conversão válido." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:156 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " |
| #| "conversion specifier." |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u, for the conversion " |
| "'%c', is not a valid conversion suffix." |
| msgstr "" |
| "O carácter que termina a directiva número %u não é um especificador de " |
| "conversão válido." |
| |
| #: src/format-kde.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." |
| msgstr "" |
| "A cadeia refere o argumento número %u mas ignora os argumentos %u e %u." |
| |
| #: src/format-kde.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " |
| "one argument may be ignored" |
| msgstr "" |
| "uma especificação de formato para os argumentos %u e %u não existe em \"%s" |
| "\", só um argumento pode ser ignorado" |
| |
| #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 |
| #: src/format-kde-kuit.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "error while parsing: %s" |
| msgstr "erro ao analisar: %s" |
| |
| #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 |
| #: src/format-scheme.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " |
| "type '%s' is expected." |
| msgstr "" |
| "Na directiva número %u, o parâmetro %u é de tipo \"%s\", mas é esperado um " |
| "parâmetro de tipo \"%s\"." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " |
| "%u parameter." |
| msgid_plural "" |
| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " |
| "%u parameters." |
| msgstr[0] "" |
| "Na directiva número %u, são dados demasiados parâmetros; esperado, no " |
| "máximo, %u parâmetro." |
| msgstr[1] "" |
| "Na directiva número %u, são dados demasiados parâmetros; esperados, no " |
| "máximo, %u parâmetros." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." |
| msgstr "Na directiva número %u, \"%c\" não é seguido de um algarismo." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgstr "Na directiva número %u, o argumento %d é negativo." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2808 |
| msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." |
| msgstr "A cadeia termina no meio de uma directiva ~/.../." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 |
| #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 |
| #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 |
| #, c-format |
| msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." |
| msgstr "Encontrado \"~%c\" sem o correspondente \"~%c\"" |
| |
| #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." |
| msgstr "Na directiva número %u, tanto o modificador @ como o : são dados." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " |
| "by '~;'." |
| msgstr "" |
| "Na directiva número %u, \"~:[\" não é seguido de duas cláusulas, separadas " |
| "por \"~;\"." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." |
| msgstr "Na directiva número %u, \"~;\" é usado numa posição inválida." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 |
| msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." |
| msgstr "A cadeia refere um argumento de formas incompatíveis." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" |
| msgstr "as especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não são equivalentes" |
| |
| #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" |
| msgstr "" |
| "as especificações de formato \"%s\" não são um sub-conjunto daquelas em \"%s" |
| "\"" |
| |
| #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 |
| #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 |
| #: src/format-sh.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "" |
| "uma especificação de formato para o argumento \"%s\" não existe em \"%s\"" |
| |
| #: src/format-perl.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " |
| "conversion specifier '%c'." |
| msgstr "" |
| "Na directiva número %u, o especificador de tamanho é incompatível com o " |
| "especificador de conversão \"%c\"." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." |
| msgstr "Na directiva número %u, \"%c\" não pode começar um nome de campo." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." |
| msgstr "Na directiva número %u, \"%c\" não pode começar um argumento getattr." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." |
| msgstr "Na directiva número %u, \"%c\" não pode começar um argumento getitem." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." |
| msgstr "" |
| "Na directiva número %u, não é permitido mais aninhamento num especificador " |
| "de formato." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." |
| msgstr "Na directiva número %u, há uma directiva de formato indeterminado." |
| |
| #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 |
| msgid "" |
| "The string refers to arguments both through argument names and through " |
| "unnamed argument specifications." |
| msgstr "" |
| "A cadeia refere argumentos tanto através de nomes de argumento como através " |
| "de especificações de argumento sem nome." |
| |
| #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." |
| msgstr "A cadeia refere o argumento chamado \"%s\" de formas incompatíveis." |
| |
| #: src/format-python.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" |
| msgstr "" |
| "as especificações de formato em \"%s\" esperam um mapa, as de \"%s\" esperam " |
| "um tuple" |
| |
| #: src/format-python.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" |
| msgstr "" |
| "as especificações de formato em \"%s\" esperam um tuple, as de \"%s\" " |
| "esperam um mapa" |
| |
| #: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "" |
| "uma especificação de formato para o argumento \"%s\", como em \"%s\", não " |
| "existe em \"%s\"" |
| |
| #: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" |
| msgstr "" |
| "as especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" para o argumento \"%s\" não " |
| "são as mesmas" |
| |
| #: src/format-qt.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " |
| "a double-digit argument number" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" é uma cadeia de formato simples, mas \"%s\" não: contém uma bandeira " |
| "\"L\" ou um número de argumento de dois algarismos" |
| |
| #: src/format-ruby.c:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameter." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameters." |
| msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." |
| msgstr "" |
| "Na directiva número %u, são dados demasiados parâmetros; esperado, no " |
| "máximo, %u parâmetro." |
| |
| #: src/format-ruby.c:137 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameter." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameters." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." |
| msgstr "" |
| "Na directiva número %u, são dados demasiados parâmetros; esperado, no " |
| "máximo, %u parâmetro." |
| |
| #: src/format-ruby.c:140 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." |
| msgstr "Na directiva número %u, a combinação de bandeiras é inválida." |
| |
| #: src/format-ruby.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." |
| msgstr "Na directiva número %u, a combinação de bandeiras é inválida." |
| |
| #: src/format-ruby.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a " |
| #| "positive integer." |
| msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." |
| msgstr "" |
| "Na directiva número %u, o argumento de largura número 0 não é um inteiro " |
| "positivo." |
| |
| #: src/format-ruby.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgid "In the directive number %u, a width is given twice." |
| msgstr "Na directiva número %u, o argumento %d é negativo." |
| |
| #: src/format-ruby.c:152 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." |
| msgstr "Na directiva número %u, não é permitida precisão antes de \"%c\"." |
| |
| #: src/format-ruby.c:868 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a " |
| #| "mapping" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect " |
| "individual arguments" |
| msgstr "" |
| "as especificações de formato em \"%s\" esperam um tuple, as de \"%s\" " |
| "esperam um mapa" |
| |
| #: src/format-ruby.c:875 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a " |
| #| "tuple" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' " |
| "expect a hash table" |
| msgstr "" |
| "as especificações de formato em \"%s\" esperam um mapa, as de \"%s\" esperam " |
| "um tuple" |
| |
| #: src/format-sh.c:78 |
| msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." |
| msgstr "A cadeia refere uma variável de shell com nome não-ASCII." |
| |
| #: src/format-sh.c:80 |
| msgid "" |
| "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " |
| "syntax is unsupported here due to security reasons." |
| msgstr "" |
| "A cadeia refere uma variável de shell com sintaxe de shell complexa. Esta " |
| "sintaxe não é suportada devido a razões de segurança." |
| |
| #: src/format-sh.c:82 |
| msgid "" |
| "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " |
| "shell functions." |
| msgstr "" |
| "A cadeia refere uma variável de shell ccujo valor pode ser diferente dentro " |
| "de funções da shell." |
| |
| #: src/format-sh.c:84 |
| msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." |
| msgstr "A cadeia refere uma variável de shell com um nome vazio." |
| |
| #: src/format-smalltalk.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " |
| "9." |
| msgstr "" |
| "Na directiva número %u, o carácter \"%c\" não é um algarismo entre 1 e 9." |
| |
| #: src/format-smalltalk.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " |
| "1 and 9." |
| msgstr "" |
| "O carácter que termina a directiva número %u não é um algarismo entre 1 e 9." |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248 |
| #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419 |
| #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118 |
| #: src/urlget.c:146 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "demasiados argumentos" |
| |
| #: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION]\n" |
| msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n" |
| |
| #: src/hostname.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Print the machine's hostname.\n" |
| msgstr "Mostrar o nome de servidor da máquina.\n" |
| |
| #: src/hostname.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Output format:\n" |
| msgstr "Formato de saída:\n" |
| |
| #: src/hostname.c:219 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --short short host name\n" |
| msgstr " -s, --short nome de servidor curto\n" |
| |
| #: src/hostname.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " |
| "domain\n" |
| " name, and aliases\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --fqdn, --long nome de servidor longo, inclui domínio " |
| "totalmente qualificado\n" |
| " nome e aliás\n" |
| |
| #: src/hostname.c:224 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" |
| msgstr " -i, --ip-address endereços para o nome de servidor\n" |
| |
| #: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255 |
| #: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303 |
| #: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467 |
| #: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415 |
| #: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Saída informativa:\n" |
| |
| #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "could not get host name" |
| msgstr "impossível obter o nome de servidor" |
| |
| #: src/its.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "selector is not specified" |
| msgstr "selector não especificado" |
| |
| #: src/its.c:326 src/its.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create XPath context" |
| msgstr "impossível criar contexto XPath" |
| |
| #: src/its.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" |
| msgstr "impossível avaliar expressão XPath: %s" |
| |
| #: src/its.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" |
| msgstr "nó \"%s\" não contém \"%s\"" |
| |
| #: src/its.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" |
| msgstr "valor de atributo \"%s\" inválido para \"%s\"" |
| |
| #: src/its.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" |
| msgstr "o elemento raiz não é \"rules\" sob o namespace %s" |
| |
| #: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003 |
| #: src/locating-rule.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "impossível ler %s: %s" |
| |
| #: src/its.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" |
| msgstr "impossível avaliar localização XPath: %s" |
| |
| #: src/locating-rule.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" |
| msgstr "nó \"%s\" não tem \"%s\"" |
| |
| #: src/locating-rule.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read XML file %s" |
| msgstr "impossível ler ficheiro XML %s" |
| |
| #: src/locating-rule.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "the root element is not \"locatingRules\"" |
| msgstr "o elemento raiz não é \"locatingRules\"" |
| |
| #: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 |
| #: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "at most one input file allowed" |
| msgstr "no máximo um ficheiro de entrada permitido" |
| |
| #: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269 |
| #: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509 |
| #: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401 |
| #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437 |
| #: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709 |
| #: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas" |
| |
| #: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" |
| msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FICHENTRADA]\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:424 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" |
| "and manipulates the attributes.\n" |
| msgstr "" |
| "Filtra as mensagens de um catálogo de tradução, de acordo com os seus atributos,\n" |
| "e manipula os atributos.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372 |
| #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 |
| #: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433 |
| #: src/msguniq.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para " |
| "opções curtas.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 |
| #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 |
| #: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558 |
| #: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location:\n" |
| msgstr "Localização do ficheiro de entrada:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE input PO file\n" |
| msgstr " INPUTFILE ficheiro PO de entrada\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381 |
| #: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 |
| #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347 |
| #: src/xgettext.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" |
| msgstr "" |
| " -D, --directory=PASTA adiciona PASTA à lista de procura de ficheiros " |
| "de entrada\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 |
| #: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "" |
| "Se não for dado um ficheiro de entrada ou for -, é lida a entrada padrão.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325 |
| #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532 |
| #: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352 |
| #: src/xgettext.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location:\n" |
| msgstr "Localização do ficheiro de saída:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327 |
| #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997 |
| #: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489 |
| #: src/msguniq.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --output-file=FICHEIRO escreve a saída no ficheiro especificado\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 |
| #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580 |
| #: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The results are written to standard output if no output file is specified\n" |
| "or if it is -.\n" |
| msgstr "" |
| "Os resultados são escritos na saída padrão se não for dado nenhum ficheiro\n" |
| "ou se for -.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Message selection:\n" |
| msgstr "Selecção de mensagem:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --translated mantém as traduzidas, remove as não " |
| "traduzidas\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --untranslated mantém as não traduzidas, remove as " |
| "traduzidas\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:454 |
| #, c-format |
| msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgstr "" |
| " --no-fuzzy remove mensagens marcadas como aproximadas\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgstr "" |
| " --only-fuzzy Mantém mensagens marcadas como aproximadas\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:458 |
| #, c-format |
| msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" |
| msgstr " --no-obsolete remove mensagens obsoletas #~\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:460 |
| #, c-format |
| msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" |
| msgstr " --only-obsolete mantém mensagens obsoletas #~\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute manipulation:\n" |
| msgstr "Manipulação de atributos:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" |
| msgstr "" |
| " --set-fuzzy marca todas as mensagens como aproximadas\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" |
| msgstr "" |
| " --clear-fuzzy marca todas as mensagens como não-aproximadas\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:469 |
| #, c-format |
| msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" |
| msgstr "" |
| " --set-obsolete define todas as mensagens como obsoletas\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:471 |
| #, c-format |
| msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" |
| msgstr "" |
| " --clear-obsolete define todas as mensagens como não-obsoletas\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" |
| " of translated messages.\n" |
| msgstr "" |
| " --previous ao marcar aproximadas, manter as msgids " |
| "anteriores\n" |
| " das mensagens traduzidas.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " |
| "messages\n" |
| msgstr "" |
| " --clear-previous remove \"previous msgid\" de todas as " |
| "mensagens\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" |
| msgstr "" |
| " --empty ao remover \"aproximadas\", limpa também " |
| "msgstr\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" |
| msgstr "" |
| " --only-file=FICH.po manipula só entradas listadas em FICH.po\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" |
| msgstr "" |
| " --ignore-file=FICH.po manipula só entradas não listadas em FICH.po\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
| msgstr "" |
| " --fuzzy sinónimo para --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" |
| msgstr "" |
| " --obsolete sinónimo para --only-obsolete --clear-" |
| "obsolete\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406 |
| #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 |
| #: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616 |
| #: src/msguniq.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Input file syntax:\n" |
| msgstr "Síntaxe do ficheiro de entrada:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298 |
| #: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" |
| msgstr "" |
| " -P, --properties-input ficheiro de entrada com sintaxe Java ." |
| "properties\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300 |
| #: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " |
| "syntax\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-input ficheiro de entrada com sintaxe NeXTstep/" |
| "GNUstep .strings\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347 |
| #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586 |
| #: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374 |
| #: src/xgettext.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Output details:\n" |
| msgstr "Detalhes da saída:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349 |
| #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451 |
| #: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --color use colors and other text attributes always\n" |
| " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" |
| " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " |
| "'html'.\n" |
| msgstr "" |
| " --color usa sempre cores e outros atributos de texto\n" |
| " --color=QUANDO usa cores e outros atributos de texto se " |
| "QUANDO\n" |
| " QUANDO pode ser \"always\", \"never\", \"auto" |
| "\" ou \"html\".\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 |
| #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455 |
| #: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" |
| msgstr "" |
| " --style=FICHESTILO especifica ficheiro de regras CSS para --" |
| "color\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355 |
| #: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 |
| #: src/xgettext.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --no-escape não usa escapes C na saída (predefinição)\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 |
| #: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505 |
| #: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| msgstr "" |
| " -E, --escape usa escapes C na saída, sem caracteres " |
| "estendidos\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 |
| #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638 |
| #: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid " --force-po write PO file even if empty\n" |
| msgstr " --force-po escreve o ficheiro PO mesmo que vazio\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393 |
| #: src/xgettext.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| msgstr "" |
| " -i, --indent escreve o ficheiro PO usando estilo indentado\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395 |
| #: src/xgettext.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| msgstr "" |
| " --no-location não escreve linhas \"#: filename:line\"\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397 |
| #: src/xgettext.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --add-location gerar linhas \"#: filename:line" |
| "\" (predefinição)\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399 |
| #: src/xgettext.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" |
| msgstr "" |
| " --strict escreve um ficheiro PO estritamente Uniforum\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369 |
| #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457 |
| #: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" |
| msgstr " -p, --properties-output escreve um ficheiro Java .properties\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 |
| #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459 |
| #: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-output escreve um ficheiro NeXTstep/GNUstep .strings\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 |
| #: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461 |
| #: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| msgstr " -w, --width=NÚMERO define a largura de página da saída\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 |
| #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 |
| #: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
| " the output page width, into several lines\n" |
| msgstr "" |
| " --no-wrap não quebrar linhas de mensagem longas, maiores " |
| "que\n" |
| " a largura de página da saída, em várias " |
| "linhas\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 |
| #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522 |
| #: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| msgstr " -s, --sort-output gera uma saída ordenada\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380 |
| #: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412 |
| #: src/xgettext.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| msgstr "" |
| " -F, --sort-by-file ordena a saída por localização do ficheiro\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" |
| msgstr "especificou um critério de selecção impossível (%d < n < %d)" |
| |
| #: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" |
| msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FICHENTRADA]...\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:369 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Concatenates and merges the specified PO files.\n" |
| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" |
| "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" |
| "to define them.\n" |
| msgstr "" |
| "Concatena e une os ficheiros PO especificados.\n" |
| "Encontra mensagens comuns a dois ou mais dos ficheiros PO especificados.\n" |
| "Usando a opção --more-than, acresce o número de objectos unidos antes\n" |
| "das mensagens serem imprimidas. Inversamente, a opção --less-than pode ser\n" |
| "usada para especificarmenos objectos antes da impressão (i.e.\n" |
| "--less-than=2 só vai imprimir mensagens únicas). Traduções,\n" |
| "comentários, comentários extraídos e posições no ficheiro serão acumuladas, excepto\n" |
| "se --use-first for especificada, caso em que serão tiradas do primeiro ficheiro PO\n" |
| "para as definir.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE ... input files\n" |
| msgstr " FICHENTRADA input files\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --files-from=FICHEIRO obter lista de ficheiros de entrada de " |
| "FICHEIRO\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924 |
| #: src/xgettext.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "If input file is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "Se o ficheiro de entrada for -, é lida a entrada padrão.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| " definitions, defaults to infinite if not set\n" |
| msgstr "" |
| " -<, --less-than=NÚMERO imprime mensagens com menos destas NÙMERO\n" |
| " definições, a predefinição é infinitas\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| " definitions, defaults to 0 if not set\n" |
| msgstr "" |
| " ->, --more-than=NÚMERO imprime mensagens com mais destas NÚMERO\n" |
| " definições, a predefinição é zero\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| " that only unique messages be printed\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unique abreviatura para --less-than=2, pede\n" |
| " que só mensagens únicas sejam imprimidas\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028 |
| #: src/msgmerge.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" |
| msgstr "" |
| " -P, --properties-input ficheiros de entrada com sintaxe Java ." |
| "properties\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030 |
| #: src/msgmerge.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" |
| " syntax\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-input ficheiros de entrada com sintaxe\n" |
| " NeXTstep/GNUstep .strings\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
| msgstr " -t, --to-code=NOME codificação de saída\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --use-first use first available translation for each\n" |
| " message, don't merge several translations\n" |
| msgstr "" |
| " --use-first usa a primeira tradução disponível para cada\n" |
| " mensagem, não une várias traduções\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" |
| msgstr "" |
| " --lang=CATÁLOGO define o campo \"Language\" no cabeçalho do " |
| "CATÁLOGO\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376 |
| msgid "Peter Miller" |
| msgstr "Peter Miller" |
| |
| #: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "no input files given" |
| msgstr "sem ficheiros de entrada" |
| |
| #: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "exactly 2 input files required" |
| msgstr "são requeridos exactamente 2 ficheiros" |
| |
| #: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" |
| msgstr "Uso: %s [OPÇÂO] def.po ref.pot\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:215 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" |
| "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" |
| "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" |
| "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" |
| "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" |
| "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" |
| msgstr "" |
| "Compara dois ficheiros PO estilo Uniforum para verificar se ambos contêm o mesmo\n" |
| "conjunto de cadeias msgid. O ficheiro def.po é um ficheiro PO existente com as\n" |
| "traduções. O ficheiro ref.pot é o último ficheiro PO criado ou um modelo \n" |
| "PO Template (geralmente criado por xgettext). É útil para verificar se\n" |
| "traduziu cada uma das mensagens no seu programa. Onde não seja encontrada uma\n" |
| "correspondência exacta, é usado \"fuzzy\" para produzir melhores diagnósticos.\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:229 |
| #, c-format |
| msgid " def.po translations\n" |
| msgstr " def.po traduções\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:231 |
| #, c-format |
| msgid " ref.pot references to the sources\n" |
| msgstr " ref.pot referências às fontes\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Operation modifiers:\n" |
| msgstr "Modificadores de operação:\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." |
| "po\n" |
| msgstr "" |
| " -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada um dos domínios em def." |
| "po\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611 |
| #, c-format |
| msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" |
| msgstr " -N, --no-fuzzy-matching não usar comparação de aproximadas\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:242 |
| #, c-format |
| msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" |
| msgstr " --use-fuzzy considera entradas aproximadas\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:244 |
| #, c-format |
| msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" |
| msgstr " --use-untranslated considera entradas não traduzidas\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "this message is untranslated" |
| msgstr "esta mensagem não está traduzida" |
| |
| #: src/msgcmp.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "this message needs to be reviewed by the translator" |
| msgstr "esta mensagem precisa de ser revista pelo tradutor" |
| |
| #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "this message is used but not defined..." |
| msgstr "esta mensagem é usada mas não definida..." |
| |
| #: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "...but this definition is similar" |
| msgstr "...mas esta definição é semelhante" |
| |
| #: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "this message is used but not defined in %s" |
| msgstr "esta mensagem é usada mas não definida em %s" |
| |
| #: src/msgcmp.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "warning: this message is not used" |
| msgstr "atenção: esta mensagem não é usada" |
| |
| #: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "found %d fatal error" |
| msgid_plural "found %d fatal errors" |
| msgstr[0] "encontrado %d erro fatal" |
| msgstr[1] "encontrados %d erros fatais" |
| |
| #: src/msgcomm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "at least two files must be specified" |
| msgstr "tem de especificar pelo menos dois ficheiros" |
| |
| #: src/msgcomm.c:361 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" |
| "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
| "cumulated.\n" |
| msgstr "" |
| "Encontre mensagens comuns a dois ou mais dos ficheiros PO especificados.\n" |
| "Usando a opção --more-than, pode ser solicitada maior partilha antes que\n" |
| "as mensagens sejam impressas. Por outro lado, a opção --less-than pode ser\n" |
| "usada para especificar menos pontos comuns antes que as mensagens sejam \n" |
| "impressas (i.e. --less-than=2 só imprimirá as mensagens únicas). Traduções,\n" |
| "comentários e comentários extraídos serão preservados, mas só do primeiro\n" |
| "ficheiro PO para os definir. As posições no ficheiro de todos os ficheiros\n" |
| "PO serão acumuladas.\n" |
| |
| #: src/msgcomm.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| " definitions, defaults to 1 if not set\n" |
| msgstr "" |
| " ->, --more-than=NÚMERO imprime mensagens com mais de NÙMERO\n" |
| " definições, a predefinição é 1\n" |
| |
| #: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" |
| msgstr "" |
| " --omit-header não escrever \"msgid \"\"\" no cabeçalho\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" |
| msgstr "" |
| "Converte um catálogo de traduções numa codificação de caracteres diferente.\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion target:\n" |
| msgstr "Alvo da conversão:\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" |
| msgstr "A codificação predefinida é a codificação do idioma actual.\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent indented output style\n" |
| msgstr " -i, --indent estilo de saída indentado\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602 |
| #: src/msgmerge.c:642 |
| #, c-format |
| msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| msgstr " --no-location suprime linhas \"#: filename:line\"\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604 |
| #: src/msgmerge.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --add-location preserva linhas \"#: filename:line" |
| "\" (predefinição)\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606 |
| #: src/msgmerge.c:646 |
| #, c-format |
| msgid " --strict strict Uniforum output style\n" |
| msgstr " --strict estilo de saída estritamente Uniforum\n" |
| |
| #: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "no input file given" |
| msgstr "sem ficheiro de entrada" |
| |
| #: src/msgen.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "exactly one input file required" |
| msgstr "é requerido exactamente um ficheiro de entrada" |
| |
| #: src/msgen.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" |
| msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] FICHENTRADA\n" |
| |
| #: src/msgen.c:307 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" |
| "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" |
| "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" |
| "identical to the msgid.\n" |
| msgstr "" |
| "Cria um catálodo de tradução inglês. O ficheiro de entrada é o último\n" |
| "ficheiro PO inglês criado ou um ficheiro PO Template (geralmente criado\n" |
| "com xgettext). Entradas por traduzir recebem uma tradução idêntica\n" |
| "à msgid.\n" |
| |
| #: src/msgen.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" |
| msgstr " FICHENTRADA ficheiro de entrada PO ou POT\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "missing command name" |
| msgstr "nome de comando em falta" |
| |
| #: src/msgexec.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" |
| msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] COMANDO [OPÇÃO-COMANDO]\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:265 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" |
| "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" |
| "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" |
| "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" |
| "across all invocations.\n" |
| msgstr "" |
| "Aplica um comando a todas as traduções de um catálogo de tradução.\n" |
| "O COMANDO pode ser qualquer programa que lê uma tradução da entrada\n" |
| "padrão. É chamado uma vez para cada tradução. A saída torna-se a\n" |
| "saída do msgexec. O código de retorno do msgexec é o código de retorno\n" |
| "máximo em todas as chamadas.\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:274 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" |
| "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" |
| msgstr "" |
| "Um comando especial interno, chamado \"0\", imprime a tradução, seguida de\n" |
| "um byte nulo. A saída de \"msgexec 0\" serve como entrada para \"xargs -0\".\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Command input:\n" |
| msgstr "Entrada co comando:\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:281 |
| #, c-format |
| msgid " --newline add newline at the end of input\n" |
| msgstr " --newline adiciona newline no fim da entrada\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" |
| msgstr " -i, --input=INPUTFILE ficheiro de entrada PO\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "falha ao escrever na saída padrão" |
| |
| #: src/msgfilter.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "missing filter name" |
| msgstr "nome de filtro em falta" |
| |
| #: src/msgfilter.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "at least one sed script must be specified" |
| msgstr "tem de especificar pelo menos um script sed" |
| |
| #: src/msgfilter.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" |
| msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] FILTRO [OPÇÃO-FILTRO]\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" |
| msgstr "Aplica um filtro a todas as traduções de um catálogo de tradução.\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" |
| "and writes a modified translation to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "O FILTRO pode ser qualquer programa que leia a tradução da entrada padrão\n" |
| "e escreva a tradução modificada na saída padrão.\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Filter input and output:\n" |
| msgstr "Filtro de entrada e saída:\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --newline add a newline at the end of input and\n" |
| " remove a newline from the end of output" |
| msgstr "" |
| " --newline adiciona newline ao fim da entrada e\n" |
| " remove newline do fim da saída" |
| |
| #: src/msgfilter.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" |
| msgstr "OPÇÕES de FILTRO quando o FILTRO é \"sed\":\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --expression=SCRIPT adiciona SCRIPT aos comandos a executar\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " |
| "commands\n" |
| " to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --file=FICHSCRIPT adiciona o conteúdo de FICHSCRIPT aos " |
| "comandos\n" |
| " a executar\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --quiet, --silent suprime a impressão automática de espaço " |
| "padrão\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| msgstr "" |
| " --no-escape não usa escapes C na saída (predefinição)\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600 |
| #, c-format |
| msgid " --indent indented output style\n" |
| msgstr " --indent estilo de saída indentado\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" |
| msgstr "" |
| " --keep-header mantém a entrada de cabeçalho sem modificação, " |
| "não a filtra\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "filter output is not terminated with a newline" |
| msgstr "saída do filtro não termina com newline" |
| |
| #: src/msgfmt.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" |
| msgstr "o argumento para %s deve ser um único carácter de pontuação" |
| |
| #: src/msgfmt.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "invalid endianness: %s" |
| msgstr "endianness inválida: %s" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| #: src/msgfmt.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" |
| msgstr "não deve indicar ficheiro de entrada se %s e%s forem especificadas" |
| |
| #: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328 |
| #: src/msgunfmt.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" |
| msgstr "%s requer uma especificação \"-d pasta\"" |
| |
| #: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615 |
| #: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" |
| msgstr "%s requer uma especificação \"-l idioma\"" |
| |
| #: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"--template template\" specification" |
| msgstr "%s requer uma especificação \"--template modelo\"" |
| |
| #: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-o file\" specification" |
| msgstr "%s requer uma especificação \"-o ficheiro\"" |
| |
| #: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" |
| msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas em %s" |
| |
| #: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s or %s" |
| msgstr "%s só é válida com %s ou %s" |
| |
| #: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" |
| msgstr "%s só é válida com %s, %s ou %s" |
| |
| #: src/msgfmt.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "cannot locate ITS rules for %s" |
| msgstr "impossível localizar regras ITS para %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument |
| #. is a file name or a comma separated list of file names. |
| #: src/msgfmt.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/msgfmt.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "%d translated message" |
| msgid_plural "%d translated messages" |
| msgstr[0] "%d mensagem traduzida" |
| msgstr[1] "%d mensagens traduzidas" |
| |
| #: src/msgfmt.c:879 |
| #, c-format |
| msgid ", %d fuzzy translation" |
| msgid_plural ", %d fuzzy translations" |
| msgstr[0] ", %d tradução aproximada" |
| msgstr[1] ", %d traduções aproximadas" |
| |
| #: src/msgfmt.c:884 |
| #, c-format |
| msgid ", %d untranslated message" |
| msgid_plural ", %d untranslated messages" |
| msgstr[0] ", %d mensagem não traduzida" |
| msgstr[1] ", %d mensagens não traduzidas" |
| |
| #: src/msgfmt.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
| msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ficheiro.po ...\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
| msgstr "" |
| "Gerar catálogo de mensagens binário de descrição de tradução textual.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:920 |
| #, c-format |
| msgid " filename.po ... input files\n" |
| msgstr " filename.po ... ficheiros de entrada\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Modo de operação:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " |
| "class\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --java Modo Java: gera uma classe Java " |
| "ResourceBundle\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " |
| "higher)\n" |
| msgstr "" |
| " --java2 como --java e assume Java2 (JDK 1.2 ou " |
| "posterior)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:933 |
| #, c-format |
| msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" |
| msgstr " --csharp modo C#: gera um ficheiro .NET .dll\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp-resources modo de recursos C#: gera um ficheiro .NET ." |
| "resources\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgstr "" |
| " --tcl modo Tcl: gera um ficheiro tcl/msgcat .msg\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:939 |
| #, c-format |
| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" |
| msgstr " --qt modo Qt: gera um ficheiro Qt .qm\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" |
| msgstr "" |
| " --desktop modo de entrada Desktop: gera um ficheiro ." |
| "desktop\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:943 |
| #, c-format |
| msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" |
| msgstr " --xml modo XML: gera um ficheiro XML\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:950 |
| #, c-format |
| msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
| msgstr " --strict activa o modo estritamente Uniforum\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "Se o ficheiro de saída for -, a saída é escrita na saída padrão.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in Java mode:\n" |
| msgstr "Localização do ficheiro de saída em modo Java:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" |
| msgstr " -r, --resource=RECURSO nome do recurso\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995 |
| #: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
| "language_COUNTRY\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --locale=IDIOMA nome do idioma, seja idioma seja " |
| "language_COUNTRY\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --source produce a .java file, instead of a .class " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --source produz um ficheiro .java, em vez de um " |
| "ficheiro .class\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" |
| msgstr "" |
| " -d PASTA pasta base da hierarquia de pastas de classe\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| "name,\n" |
| "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" |
| "written under the specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "O nome da classe é determinado anexando o nome do idioma ao nome do " |
| "recurso,\n" |
| "separado por um sublinhado. A opão -d é obrigatória. A classe á escrita\n" |
| "sob a pasta especificada.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in C# mode:\n" |
| msgstr "Localização do ficheiro de saída em modo C#:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " |
| "files\n" |
| msgstr "" |
| " -d PASTA pasta base para ficheiros .dll dependentes de " |
| "idioma\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" |
| "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" |
| msgstr "" |
| "As opções -l e -d são obrigatórias. O ficheiro .dll é escrito numa\n" |
| "sub-pasta da pasta especificada, cujo nome depende do idioma.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in Tcl mode:\n" |
| msgstr "Localização do ficheiro de saída em modo Tcl:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
| msgstr "" |
| " -d PASTA pasta base para catálogos de mensagens .msg\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" |
| "specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "As opções -l e -d são obrigatórias. O ficheiro .msg é escrito na\n" |
| "pasta especificada.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop Entry mode options:\n" |
| msgstr "Opções do modo de entrada desktop:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:999 |
| #, c-format |
| msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" |
| msgstr " --template=MODELO um ficheiro .desktop usado como modelo\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" |
| msgstr " -d PASTA pasta base para ficheiros .po\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" |
| " -k, --keyword do not to use default keywords\n" |
| msgstr "" |
| " -kWORD, --keyword=PALAVRA procura por PALAVRA como palavra-chave " |
| "adicional\n" |
| " -k, --keyword não usa as palavras-chave predefinidas\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " |
| "input\n" |
| "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "As opções -l -o e -template são obrigatórias. Se -D for especificada, os\n" |
| "ficheiros de entrada são lidos da pasta em vez dos argumentos do comando.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "XML mode options:\n" |
| msgstr "Opções do modo XML:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" |
| msgstr " -L, --language=NOME reconhece a linguagem XML especificaa\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" |
| msgstr " --template=MODELO um ficheiro XML usado como modelo\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Input file interpretation:\n" |
| msgstr "Interpretação do ficheiro de entrada:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -c, --check perform all the checks implied by\n" |
| " --check-format, --check-header, --check-" |
| "domain\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --check realiza todos os testes implícitos em\n" |
| " --check-format, --check-header, --check-" |
| "domain\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid " --check-format check language dependent format strings\n" |
| msgstr "" |
| " --check-format testa cadeias por formato dependente do " |
| "idioma\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-header verify presence and contents of the header " |
| "entry\n" |
| msgstr "" |
| " --check-header verifica a presença e conteúdo da entrada de " |
| "cabeçalho\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" |
| " and the --output-file option\n" |
| msgstr "" |
| " --check-domain testa conflitos entre directivas de domínio\n" |
| " e a opção --output-file\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " |
| "msgfmt\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --check-compatibility verifica se GNU msgfmt se comporta como X/Open " |
| "msgfmt\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " |
| "for\n" |
| " menu items\n" |
| msgstr "" |
| " --check-accelerators[=CAR] testa a presença de atalhos de teclado " |
| "para\n" |
| " itens de menu\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
| msgstr " -f, --use-fuzzy usa entradas aproximadas na saída\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alignment=NÚMERO alinha cadeias a NÚMERO bytes (predefinição: " |
| "%d)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " |
| "order\n" |
| " (big or little, default depends on " |
| "platform)\n" |
| msgstr "" |
| " --endianness=ORDBYTE escreve números 32-bit na ordem de byte " |
| "indicada\n" |
| " (big ou little, a predefinição depende da " |
| "plataforma)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-hash binary file will not include the hash table\n" |
| msgstr "" |
| " --no-hash o ficheiro binário não inclui a tabela de " |
| "hash\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid " --statistics print statistics about translations\n" |
| msgstr " --statistics mostra estatísticas da tradução\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| msgstr " -v, --verbose aumenta a verbosidade\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" |
| msgstr "aviso: cabeçalho do ficheiro PO em falta ou inválido\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "warning: charset conversion will not work\n" |
| msgstr "aviso: a conversão do conjunto de caracteres não vai funcionar\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" |
| msgstr "nome de domínio \"%s\" inadequado como nome de ficheiro" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" |
| msgstr "" |
| "nome de domínio \"%s\" inadequado como nome de ficheiro: será usado um " |
| "prefixo" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "'domain %s' directive ignored" |
| msgstr "directiva \"domínio %s\" ignorada" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "empty 'msgstr' entry ignored" |
| msgstr "entrada \"msgstr\" vazia ignorada" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" |
| msgstr "entrada \"msgstr\" aproximada ignorada" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" |
| msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist" |
| msgstr "%s não existe" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "%s exists but cannot read" |
| msgstr "%s existe mas não está legível" |
| |
| #: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 |
| #: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138 |
| #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200 |
| #: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174 |
| #: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162 |
| #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171 |
| #: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177 |
| #: src/x-ycp.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "erro ao ler \"%s\"" |
| |
| #: src/msggrep.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " |
| "specified" |
| msgstr "" |
| "opção \"%c\" não pode ser usada antes de \"J\", \"K\", \"T\", \"C\" or \"X\" " |
| "terem sido especificadas" |
| |
| #: src/msggrep.c:515 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" |
| "or belong to some given source files.\n" |
| msgstr "" |
| "Extrai todas as mensagens de um catálogo de tradução que cumpram um dado padrão\n" |
| "ou que pertençam a alguns dados ficheiros-fonte.\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:541 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Message selection:\n" |
| " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" |
| " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" |
| " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" |
| "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" |
| "or if it comes from one of the specified domains,\n" |
| "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" |
| "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" |
| "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" |
| "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" |
| "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" |
| "\n" |
| "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" |
| "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" |
| "\n" |
| "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" |
| "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" |
| " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" |
| "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" |
| "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" |
| "\n" |
| " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" |
| " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" |
| " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" |
| " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" |
| " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" |
| " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" |
| " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" |
| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" |
| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" |
| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" |
| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" |
| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" |
| " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" |
| " selection criterion\n" |
| msgstr "" |
| "Selecção de mensagem:\n" |
| " [-N FICHFONTE]... [-M NOMEDOMÍNIO]...\n" |
| " [-J PADRÃO-MSGCTXT] [-K PADRÃO-MSGID] [-T PADRÃO-MSGSTR]\n" |
| " [-C PADRÃO-COMENTÁRIO] [-X PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO]\n" |
| "A mensagem é seleccionada se vier de um dos ficheiros-fonte,\n" |
| "ou se vier de um dos domínios especificados,\n" |
| "ou se -J for indicado e o seu contexto (msgctxt) corresponder a PADRÃO-MSGCTXT,\n" |
| "ou se -K for indicado e a sua chave (msgid or msgid_plural) corresponder a PADRÃO-MSGID,\n" |
| "ou se -T for indicado e a sua tradução (msgstr) corresponder a PADRÃO-MSGSTR,\n" |
| "ou se -C for indicado e o comentário do tradutor corresponder a PADRÃO-COMENTÁRIO,\n" |
| "ou se -X for indicado e o comentário extraído corresponder a PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO.\n" |
| "\n" |
| "Quando mais de um critério de selecção for especificado, o conjunto de mensagens\n" |
| "seleccionadas é a união das mensagens seleccionadas de cada critério.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxe de PADRÃO-MSGCTXT, PADRÃO-MSGID, PADRÃO-MSGSTR, PADRÃO-COMENTÁRIO ou\n" |
| "PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO:\n" |
| " [-E | -F] [-e PADRÃO | -f FICHEIRO]...\n" |
| "PADRÕES são expressões regulares básicas por predefinição, expressões\n" |
| "regulares estendidas se -E for dado, ou cadeias fixas se -F for dado.\n" |
| "\n" |
| " -N, --location=FICHFONTEE selecciona mensagens extraídas de FICHFONTE\n" |
| " -M, --domain=NOMEDOMÍNIO selecciona mensagens pertencentes a NOMEDOMÍNIO\n" |
| " -J, --msgctxt início dos padrões para msgctxt\n" |
| " -K, --msgid início dos padrões para msgid\n" |
| " -T, --msgstr início dos padrões para msgstr\n" |
| " -C, --comment início dos padrões para o comentário do tradutor\n" |
| " -X, --extracted-comment início dos padrões para o comentário extraído\n" |
| " -E, --extended-regexp PADRÃO é uma expressão regular estendida\n" |
| " -F, --fixed-strings PADRÃO é um conjunto de cadeias separadas por newline\n" |
| " -e, --regexp=PADRÃON usa PADRÃO como expressão regular\n" |
| " -f, --file=FICHEIRO obter PADRÃO de FICHEIRO\n" |
| " -i, --ignore-case ignora diferenças entre maiúsculas e minúsculas\n" |
| " -v, --invert-match imprime só mensagens que não cumprem nenhum critério\n" |
| " de selecção\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| msgstr "" |
| " --escape usa escapes C na saída, não caracteres " |
| "estendidos\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:617 |
| #, c-format |
| msgid " --sort-output generate sorted output\n" |
| msgstr " --sort-output gera saída ordenada\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" |
| msgstr "" |
| " --sort-by-file ordena a saída por localização do ficheiro\n" |
| |
| #: src/msginit.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You are in a language indifferent environment. Please set\n" |
| "your LANG environment variable, as described in\n" |
| "<%s>.\n" |
| "This is necessary so you can test your translations.\n" |
| msgstr "" |
| "Está num ambiente indiferente a idiomas. Por favor, defina\n" |
| "a sua variável de ambiente LANG, como descrito em\n" |
| "<%s>.\n" |
| "Isto é necessário se quiser testar as suas traduções.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Output file %s already exists.\n" |
| "Please specify the locale through the --locale option or\n" |
| "the output .po file through the --output-file option.\n" |
| msgstr "" |
| "Ficheiro de saída %s já existe.\n" |
| "Por favor, especifique o idioma via opção --locale ou\n" |
| "o ficheiro PO de saída via opção --output-file.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Created %s.\n" |
| msgstr "Criado %s.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:414 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" |
| "user's environment.\n" |
| msgstr "" |
| "Cria um novo ficheiro PO, inicializando a meta-informação com valores do\n" |
| "ambiente do utilizador.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" |
| msgstr " -i, --input=FICHENTRADA ficheiro de entrada POT\n" |
| |
| #: src/msginit.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " |
| "file.\n" |
| "If it is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "" |
| "Se não for dado nenhum ficheiro de entrada, é procurado um ficheiro POT na\n" |
| "pasta actual. Se for -, é lida a entrada padrão.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --output-file=FICHEIRO escreve a saída no ficheiro PO especificado\n" |
| |
| #: src/msginit.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" |
| "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Se não for dado um ficheiro de saída, depende da opção --locale ou da " |
| "definição\n" |
| "regional do utilizador. Se for -, os resultados são escritos na saída " |
| "padrão.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:447 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" |
| msgstr " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] define o idioma alvo\n" |
| |
| #: src/msginit.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" |
| msgstr "" |
| " --no-translator assume que o ficheiro PO é automaticamente " |
| "gerado\n" |
| |
| #: src/msginit.c:519 |
| msgid "" |
| "Found more than one .pot file.\n" |
| "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| msgstr "" |
| "Encontrados vários ficheiros POT.\n" |
| "Por favor, especifique o ficheiro de entrada POT via opção --input.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "error reading current directory" |
| msgstr "erro ao ler a pasta actual" |
| |
| #: src/msginit.c:540 |
| msgid "" |
| "Found no .pot file in the current directory.\n" |
| "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| msgstr "" |
| "Sem ficheiros POT na pasta actual.\n" |
| "Por favor, especifique o ficheiro de entrada POT via opção --input.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330 |
| #: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82 |
| #: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 |
| #: src/x-ruby.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed with exit code %d" |
| msgstr "sub-processo %s falhou com código de saída %d" |
| |
| #: src/msginit.c:1193 |
| msgid "" |
| "The new message catalog should contain your email address, so that users " |
| "can\n" |
| "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " |
| "contact\n" |
| "you in case of unexpected technical problems.\n" |
| msgstr "" |
| "O novo catálogo de mensagens deve conter o seu endereço de email, para que " |
| "os\n" |
| "utilizadores possam comentar a tradução e para que os gestores o possam " |
| "contactar\n" |
| "em caso de problemas técnicos inesperados.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. |
| #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", |
| #. *not* "Traduzioni inglesi ...". |
| #: src/msginit.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "English translations for %s package" |
| msgstr "Tradução portuguesa (Portugal) para o pacote %s" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" |
| msgstr "" |
| "conjunto de caracteres actual \"%s\" não é um nome de codificação portátil." |
| |
| #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" |
| msgstr "" |
| "dois conjuntos de caracteres diferentes \"%s\" e\"%s\" no ficheiro de entrada" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| msgstr "" |
| "ficheiro \"%s\" sem entrada de cabeçalho com especificação de conjunto de " |
| "caracteres" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " |
| "charset specification" |
| msgstr "" |
| "domínio \"%s\" no ficheiro de entrada \"%s\" sem entrada de cabeçalho com " |
| "especificação de conjunto de caracteres" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." |
| msgstr "" |
| "conjunto de caracteres alvo \"%s\" não é um nome de codificação portátil." |
| |
| #: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91 |
| #: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152 |
| #: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "aviso: " |
| |
| #: src/msgl-cat.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" |
| "Converting the output to UTF-8.\n" |
| msgstr "" |
| "ficheiros de entrada com mensagens em codificações diferentes, UTF-8 entre " |
| "outras.\n" |
| "A converter a saída para UTF-8.\n" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " |
| "others.\n" |
| "Converting the output to UTF-8.\n" |
| "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" |
| msgstr "" |
| "ficheiros de entrada com mensagens em codificações diferentes, UTF%s e%s " |
| "entre outras.\n" |
| "A converter a saída para UTF-8.\n" |
| "Para seleccionar uma codificação de saída diferente, use a opção --to-code.\n" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" |
| "changes some msgids or msgctxts.\n" |
| "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" |
| "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" |
| msgstr "" |
| "Conversão do ficheiro %s da codificação %s para a codificação %s\n" |
| "altera algumas msgids ou msgctxts.\n" |
| "Ou altera todas as msgids e msgctxts para puro ASCII, ou garante que são\n" |
| "codificadas em UTF-8 desde o princípio, i.e. já nos seus ficheiros-fonte.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Locale charset \"%s\" is different from\n" |
| "input file charset \"%s\".\n" |
| "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| "Possible workarounds are:\n" |
| msgstr "" |
| "O conjunto de caracteres local \"%s\" é diferente do\n" |
| "conjunto de caracteres \"%s\".do ficheiro de entrada.\n" |
| "A saída de \"%s\" poderá ser incorrecta.\n" |
| "Possíveis formas de contornar a situação:\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" |
| msgstr "- definir LC_ALL como um idioma com codificação %s.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| " then apply '%s',\n" |
| " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| msgstr "" |
| "- converter o catálogo de tradução para %s com \"msgconv\",\n" |
| " e depois aplicar \"%s\", seguido de nova\n" |
| " conversão %s com \"msgconv\".\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" |
| " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| " then apply '%s',\n" |
| " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| msgstr "" |
| "- definir LC_ALL como um idioma com codificação %s,\n" |
| " converter o catálogo de tradução para %s com \"msgconv\",\n" |
| " e depois aplicar \"%s\", seguido de nova\n" |
| " conversão %s com \"msgconv\".\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" |
| msgstr "" |
| "O conjunto de caracteres local \"%s\" não é um nome de codificação " |
| "portátil.\n" |
| "A saída de \"%s\" poderá ser incorrecta. Poderá contornar\n" |
| "a situação definindo LC_ALL=C\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:134 |
| msgid "plural expression can produce negative values" |
| msgstr "a expressão plural poderá produzir valores negativos" |
| |
| #: src/msgl-check.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" |
| msgstr "" |
| "nplurals = %lu mas a expressão plural poderá produzir valores tão grandes " |
| "como %lu" |
| |
| #: src/msgl-check.c:191 |
| msgid "plural expression can produce division by zero" |
| msgstr "a expressão plural poderá produzir divisões por zero" |
| |
| #: src/msgl-check.c:196 |
| msgid "plural expression can produce integer overflow" |
| msgstr "a expressão plural poderá produzir transporte de inteiros" |
| |
| #: src/msgl-check.c:201 |
| msgid "" |
| "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " |
| "zero" |
| msgstr "" |
| "a expressão plural poderá produzir excepções aritméticas, possivelmente " |
| "divisão por zero" |
| |
| #: src/msgl-check.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Try using the following, valid for %s:" |
| msgstr "Tente usar o seguinte, válido para %s:" |
| |
| #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 |
| msgid "message catalog has plural form translations" |
| msgstr "o catálogo de mensagens tem traduções da forma plural" |
| |
| #: src/msgl-check.c:364 |
| msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" |
| msgstr "mas o cabeçalho tem o atributo \"plural=EXPRESSÃO\" em falta" |
| |
| #: src/msgl-check.c:388 |
| msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" |
| msgstr "mas o cabeçalho tem o atributo \"nplurals=INTEIRO\" em falta" |
| |
| #: src/msgl-check.c:424 |
| msgid "invalid nplurals value" |
| msgstr "vlaor nplurals inválido" |
| |
| #: src/msgl-check.c:446 |
| msgid "invalid plural expression" |
| msgstr "expressão plural inválida" |
| |
| #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "nplurals = %lu" |
| msgstr "nplurals = %lu" |
| |
| #: src/msgl-check.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "but some messages have only one plural form" |
| msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" |
| msgstr[0] "mas algumas mensagens têm apenas uma forma plural" |
| msgstr[1] "mas algumas mensagens têm apenas %lu formas plurais" |
| |
| #: src/msgl-check.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "but some messages have one plural form" |
| msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" |
| msgstr[0] "mas algumas mensagens têm uma forma plural" |
| msgstr[1] "mas algumas mensagens têm %lu formas plurais" |
| |
| #: src/msgl-check.c:518 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " |
| "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" |
| msgstr "" |
| "o catálogo de mensagens tem traduções de formas plurais, mas falta uma " |
| "entrada de cabeçalho com \"Plural-Forms: nplurals=INTEIRO; plural=EXPRESSÃO;" |
| "\"" |
| |
| #: src/msgl-check.c:616 |
| msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgid_plural\" não começam ambas por \"\\n\"" |
| |
| #: src/msgl-check.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não começam ambas por \"\\n\"" |
| |
| #: src/msgl-check.c:639 |
| msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgstr\" não começam ambas por \"\\n\"" |
| |
| #: src/msgl-check.c:657 |
| msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "" |
| "as entradas \"msgid\" e \"msgid_plural\" não terminam ambas por \"\\n\"" |
| |
| #: src/msgl-check.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não terminam ambas por \"\\n\"" |
| |
| #: src/msgl-check.c:680 |
| msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgstr\" não terminam ambas por \"\\n\"" |
| |
| #: src/msgl-check.c:692 |
| msgid "plural handling is a GNU gettext extension" |
| msgstr "a gestão de plurais é uma extensão GNU gettext" |
| |
| #: src/msgl-check.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" |
| msgstr "msgstr tem a marca de acelerador \"%c\" em falta" |
| |
| #: src/msgl-check.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" |
| msgstr "msgstr tem demasiados marcas de acelerador \"%c\"" |
| |
| #: src/msgl-check.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" |
| msgstr "o campo de cabeçalho \"%s\" ainda tem o valor inicial predefinido\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "header field '%s' missing in header\n" |
| msgstr "campo \"%s\" em falta no cabeçalho\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:940 |
| msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" |
| msgstr "Reticências ASCII (\"...\") em vez de Unicode" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1013 |
| msgid "space before ellipsis found in user visible strings" |
| msgstr "espaço antes das reticências em cadeias visíveis pelo utilizador" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1041 |
| msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" |
| msgstr "usadas aspas duplas ASCII em vez de UNICODE" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1047 |
| msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" |
| msgstr "usadas aspas simples ASCII em vez de UNICODE" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" |
| msgstr "marca ASCII (\"%c\") em vez de Unicode" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" |
| msgstr "%s: entrada inválida em codificação \"%s\"" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" |
| msgstr "%s: erro ao converter da codificação \"%s\" para a codificação \"%s\"" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:285 |
| msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| msgstr "" |
| "ficheiro de entrada sem especificação de conjunto de caracteres no cabeçalho" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295 |
| #: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " |
| "not support this conversion." |
| msgstr "" |
| "Impossível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende de iconv() e iconv() " |
| "não suporta esta conversão." |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " |
| "msgids become equal." |
| msgstr "" |
| "Conversão de \"%s\" para \"%s\" introduz duplicados: algumas msgids " |
| "diferentes tornam-se iguais." |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813 |
| #: src/x-python.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " |
| "built without iconv()." |
| msgstr "" |
| "Impossível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende de iconv(). Esta " |
| "versão foi compilada sem iconv()." |
| |
| #: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s" |
| msgstr "%s só é válido com %s" |
| |
| #: src/msgmerge.c:506 |
| msgid "backup type" |
| msgstr "tipo de segurança" |
| |
| #: src/msgmerge.c:543 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" |
| "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" |
| "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" |
| "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" |
| "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" |
| "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" |
| "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" |
| "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" |
| "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" |
| msgstr "" |
| "Combina dois ficheiros PO estilo Uniforum num só. O ficheiro def.po é um\n" |
| "ficheiro PO existente com as traduções a manter no novo ficheiro criado,\n" |
| "desde que ainda correspondam; os comentários serão mantidos, mas os comentários\n" |
| "extraídos e as posições nos ficheiros serão eliminados. O ficheiro ref.pot\n" |
| "é o último ficheiro PO criado com referências-fonte actualizadas mas traduções\n" |
| "antigas, ou um ficheiro PO Template (geralmente gerado pelo xgettext); todas \n" |
| "as traduções e comentários serão eliminados, sendo preservados os comentários\n" |
| "e as posições nos ficheiros. Quando não for encontrada uma correspondência \n" |
| "exacta, é usada correspondência aproximada para produzir melhores resultados.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:560 |
| #, c-format |
| msgid " def.po translations referring to old sources\n" |
| msgstr " def.po traduções referentes a fontes antigas\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:562 |
| #, c-format |
| msgid " ref.pot references to new sources\n" |
| msgstr " ref.pot referências a novas fontes\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" |
| " may be specified more than once\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de tradução de " |
| "mensagens,\n" |
| " pode ser especificada mais de uma vez\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -U, --update update def.po,\n" |
| " do nothing if def.po already up to date\n" |
| msgstr "" |
| " -U, --update actualiza def.po,\n" |
| " não faz nada se def.po já estiver actualizado\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in update mode:\n" |
| msgstr "Localização do ficheiro de saída em modo de actualização:\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "The result is written back to def.po.\n" |
| msgstr "O resultado é escrito de novo em def.po\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:588 |
| #, c-format |
| msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" |
| msgstr " --backup=CONTROL faz uma segurança de def.po\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:590 |
| #, c-format |
| msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" |
| msgstr "" |
| " --suffix=SUFFIX sobrescreve o sufixo habitual de seguranças\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The version control method may be selected via the --backup option or " |
| "through\n" |
| "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" |
| " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" |
| " numbered, t make numbered backups\n" |
| " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" |
| " simple, never always make simple backups\n" |
| msgstr "" |
| "O método de controlo de versão pode ser seleccionado via opção --backup ou " |
| "com\n" |
| "a variável de ambiente VERSION_CONTROL. Eis os valores:\n" |
| " none, off nunca faz seguranças (mesmo que --backup seja dada)\n" |
| " numbered, t faz seguranças numeradas\n" |
| " existing, nil numeradas se existirem seguranças numeradas, senão " |
| "simples\n" |
| " simple, never faz sempre seguranças simples\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " |
| "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" |
| "environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "O sufixo da segurança é sempre \"~\", a não ser que definido por --suffix ou " |
| "na \n" |
| "variável de ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" |
| msgstr "" |
| " --for-msgfmt produz saída para \"%s\", não para um " |
| "tradutor\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --previous keep previous msgids of translated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --previous mantém msgids anteriores das mensagens " |
| "traduzidas\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189 |
| #, c-format |
| msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" |
| msgstr " -q, --quiet, --silent suprime indicadores de progresso\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "this message should define plural forms" |
| msgstr "esta mensagem deve definir formas plurais" |
| |
| #: src/msgmerge.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "this message should not define plural forms" |
| msgstr "esta mensagem não deve definir formas plurais" |
| |
| #: src/msgmerge.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " |
| "obsolete %ld.\n" |
| msgstr "" |
| "%sLidas %ld antigas + %ld referências, unidas %ld, aproximadas %ld, faltam " |
| "%ld, obsoletas %ld.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 |
| #: src/urlget.c:434 |
| #, c-format |
| msgid " done.\n" |
| msgstr " concluído.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" |
| msgstr "%s e nomes de ficheiro explícitos são mutuamente exclusivos" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" |
| msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]...\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" |
| msgstr "" |
| "Converter catálogo de mensagens binário para ficheiro PO estilo Uniforum.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " |
| "class\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --java modo Java: a entrada é uma classe Java " |
| "ResourceBundle\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:440 |
| #, c-format |
| msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp modo C#: a entrada é um ficheiro .NET .dll\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp-resources modo Recursos C#: a entrada é um ficheiro ." |
| "NET .resources\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgstr "" |
| " --tcl modo Tcl: a entrada é um ficheiro tcl/msgcat ." |
| "msg\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:449 |
| #, c-format |
| msgid " FILE ... input .mo files\n" |
| msgstr " FICHEIRO a entrada é um FICHEIRO .mo\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in Java mode:\n" |
| msgstr "Localização do ficheiro de entrada em modo Java:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| "name,\n" |
| "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" |
| msgstr "" |
| "O nome da classe é determinado anexando o nome do idioma ao nome do " |
| "recurso,\n" |
| "separado por um sublinhado. A classe é localizada usando CLASSPATH.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in C# mode:\n" |
| msgstr "Localização do ficheiro de entrada em modo C#\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" |
| "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" |
| msgstr "" |
| "As opções -l e -d são obrigatórias. O ficheiro .dll está localizado numa\n" |
| "sub-pasta da pasta especificada, cujo nome depende do idioma.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in Tcl mode:\n" |
| msgstr "Localização do ficheiro de entrada em modo Tcl\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" |
| "specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "As opções -l e -d são obrigatórias. O ficheiro .msg está localizado na\n" |
| "pasta especificada.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent write indented output style\n" |
| msgstr " -i, --indent escreve em estilo de saída indentado\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --strict write strict uniforum style\n" |
| msgstr "" |
| " --strict escreve em estilo estritamente Uniforum\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:329 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" |
| "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" |
| "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" |
| "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" |
| "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" |
| "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" |
| "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" |
| "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" |
| msgstr "" |
| "Unifica traduções duplicadas em um catálogo de tradução. Localiza traduções\n" |
| "duplicadas da mesma ID de mensagem. Esses duplicados são entrada inválida\n" |
| "para outros programas como msgfmt, msgmerge ou msgcat. Por predefinição, os\n" |
| "duplicados unidos. Ao usar a opção --repeated, só duplicados são saída e \n" |
| "todas as outras mensagens são descartadas. Comentários e comentários extraídos\n" |
| "serão acumulados, excepto que se --use-first for especificado, serão retirados\n" |
| "da primeira tradução. Posições de ficheiro serão acumuladas. Ao usar a opção\n" |
| "--unique, os duplicados são descartados.\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:362 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" |
| msgstr " -d, --repeated imprime só duplicados\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unique print only unique messages, discard " |
| "duplicates\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unique imprime só mensagens únicas, descarta " |
| "duplicados\n" |
| |
| #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 |
| #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 |
| msgid "<stdin>" |
| msgstr "<entrada padrão>" |
| |
| #: src/po-charset.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| "Message conversion to user's charset might not work.\n" |
| msgstr "" |
| "O conjunto de caracteres \"%s\" não é um nome de codificação portátil. A\n" |
| "conversão para o conjunto de caracteres do utilizador poderá não resultar.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" |
| "and iconv() does not support \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "Conjunto de caracteres \"%s\" não suportado. %s depende de iconv(),\n" |
| "e o iconv() não suporta \"%s\".\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627 |
| msgid "" |
| "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" |
| "would fix this problem.\n" |
| msgstr "" |
| "Instalar GNU libiconv e depois reinstalar o GNU gettext\n" |
| "deve resolver o problema.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631 |
| msgid "Continuing anyway, expect parse errors." |
| msgstr "A continuar na mesma, espere erros de análise." |
| |
| #: src/po-charset.c:588 |
| msgid "Continuing anyway." |
| msgstr "A continuar na mesma." |
| |
| #: src/po-charset.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" |
| "This version was built without iconv().\n" |
| msgstr "" |
| "Conjunto de caracteres \"%s\" não suportado. %s depende de iconv().\n" |
| "Esta versão foi compilada sem o iconv().\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:659 |
| msgid "" |
| "Charset missing in header.\n" |
| "Message conversion to user's charset will not work.\n" |
| msgstr "" |
| "Conjunto de caracteres em falta no cabeçalho. A conversão\n" |
| "para o conjunto de caracteres do utilizador não vai resultar.\n" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:47 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent use of #~" |
| msgstr "uso inconsistente de #~" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:200 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'msgstr[]' section" |
| msgstr "secção \"msgstr[]\" em falta" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:209 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'msgid_plural' section" |
| msgstr "secção \"msgid_plural\" em falta" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:217 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'msgstr' section" |
| msgstr "secção \"msgstr\" em falta" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:356 |
| #, c-format |
| msgid "first plural form has nonzero index" |
| msgstr "primeira forma plural tem índice não zero" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:358 |
| #, c-format |
| msgid "plural form has wrong index" |
| msgstr "forma plural com índice errado" |
| |
| #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors, aborting" |
| msgstr "demasiados erros, a abortar" |
| |
| #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte sequence" |
| msgstr "sequência multi-byte inválida" |
| |
| #: src/po-lex.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" |
| msgstr "sequência multi-byte incompleta no fim do ficheiro" |
| |
| #: src/po-lex.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" |
| msgstr "sequência multi-byte incompleta no fim da linha" |
| |
| #: src/po-lex.c:485 |
| msgid "iconv failure" |
| msgstr "iconv falhou" |
| |
| #: src/po-lex.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "keyword \"%s\" unknown" |
| msgstr "palavra chave \"%s\" desconhecida" |
| |
| #: src/po-lex.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "invalid control sequence" |
| msgstr "sequência de controlo inválida" |
| |
| #: src/po-lex.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-file within string" |
| msgstr "fim-de-ficheiro dentro da cadeia" |
| |
| #: src/po-lex.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-line within string" |
| msgstr "fim-de-linha dentro da cadeia" |
| |
| #: src/po-lex.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "context separator <EOT> within string" |
| msgstr "separador de contexto <EOT> dentro da cadeia" |
| |
| #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "this file may not contain domain directives" |
| msgstr "este ficheiro não pode conter directivas de domínio" |
| |
| #: src/read-catalog.c:370 |
| msgid "duplicate message definition" |
| msgstr "definição de mensagem duplicada" |
| |
| #: src/read-catalog.c:372 |
| msgid "this is the location of the first definition" |
| msgstr "este é o local da primeira definição" |
| |
| #: src/read-desktop.c:261 |
| msgid "unterminated group name" |
| msgstr "nome de grupo por terminar" |
| |
| #: src/read-desktop.c:282 |
| msgid "invalid non-blank character" |
| msgstr "carácter não-branco inválido" |
| |
| #: src/read-desktop.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "missing '=' after \"%s\"" |
| msgstr "\"=\" em falta após \"%s\"" |
| |
| #: src/read-desktop.c:452 |
| msgid "invalid non-blank line" |
| msgstr "linha não-branca inválida" |
| |
| #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" is truncated" |
| msgstr "ficheiro \"%s\"truncado" |
| |
| #: src/read-mo.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| msgstr "o ficheiro \"%s\" contém uma cadeia não terminada em NUL" |
| |
| #: src/read-mo.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro \"%s\" contém uma cadeia não terminada em NUL dependente do " |
| "sistema" |
| |
| #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU" |
| |
| #: src/read-mo.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" |
| msgstr "o ficheiro \"%s\" contém uma cadeia não terminada em NUL, em %s" |
| |
| #: src/read-mo.c:331 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." |
| msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU" |
| |
| #: src/read-mo.c:346 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." |
| msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU" |
| |
| #: src/read-mo.c:362 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid " |
| "entries." |
| msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU" |
| |
| #: src/read-mo.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the " |
| "hash table." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-mo.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in " |
| "the hash table." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-properties.c:357 |
| msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" |
| msgstr "aviso: sintaxe \\uxxxx inválida para carácter Unicode" |
| |
| #: src/read-properties.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgstr "aviso: substituto sozinho U+%04X" |
| |
| #: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 |
| msgid "warning: invalid Unicode character" |
| msgstr "aviso: carácter Unicode inválido" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:802 |
| msgid "warning: unterminated string" |
| msgstr "aviso: cadeia indeterminada" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:810 |
| msgid "warning: syntax error" |
| msgstr "aviso: erro de sintaxe" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 |
| msgid "warning: unterminated key/value pair" |
| msgstr "aviso: par chave/valor não terminado" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:940 |
| msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" |
| msgstr "aviso: erro de sintaxe. esperado \";\" após a cadeia" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:948 |
| msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" |
| msgstr "aviso: erro de sintaxe, esperado \"=\" ou \";\" após a cadeia" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Escrito por %s e %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is |
| #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) |
| #. "Šegan". |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/recode-sr-latin.c:117 |
| msgid "Danilo Segan" |
| msgstr "Danilo Segan" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:150 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" |
| msgstr "Recodificar texto sérvio de cirílico para latim.\n" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:153 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" |
| "standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "O texto de entrada é lido da entrada padrão. O texto convertido é imprimido na\n" |
| "saída padrão.\n" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" |
| msgstr "entrada inválida na codificação \"%s\"" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" |
| msgstr "erro ao converter da codificação \"%s\" para codificação \"%s\"" |
| |
| #: src/urlget.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "expected two arguments" |
| msgstr "esperados dois argumentos" |
| |
| #: src/urlget.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" |
| msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] URL FICHEIRO\n" |
| |
| #: src/urlget.c:178 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" |
| "the locally accessible FILE is used instead.\n" |
| msgstr "Obtém e imprime o conteúdo de um URL. Se o URL não puder ser acedido, será usado o ficheiro localmente acessível.\n" |
| |
| #: src/urlget.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "error reading \"%s\"" |
| msgstr "erro ao ler \"%s\"" |
| |
| #: src/urlget.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "error writing stdout" |
| msgstr "erro ao escrever na saída padrão" |
| |
| #: src/urlget.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "error after reading \"%s\"" |
| msgstr "erro após ler \"%s\"" |
| |
| #: src/urlget.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Retrieving %s..." |
| msgstr "A obter %s..." |
| |
| #: src/urlget.c:302 |
| #, c-format |
| msgid " timed out.\n" |
| msgstr " expirou.\n" |
| |
| #: src/urlget.c:442 |
| #, c-format |
| msgid " failed.\n" |
| msgstr " falhou.\n" |
| |
| #: src/write-catalog.c:125 |
| msgid "" |
| "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " |
| "specified output format. Try using PO file syntax instead." |
| msgstr "" |
| "Impossível imprimir múltiplos domínios de tradução num só ficheiro com o " |
| "formato especificado. Tente usar a sintaxe PO." |
| |
| #: src/write-catalog.c:128 |
| msgid "" |
| "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " |
| "specified output format." |
| msgstr "" |
| "Impossível imprimir múltiplos domínios de tradução num só ficheiro com o " |
| "formato de saída especificado." |
| |
| #: src/write-catalog.c:161 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations, but the output format " |
| "does not support them." |
| msgstr "" |
| "O catálogo de mensagens tem traduções dependentes do contexto, mas o formato " |
| "de saída não as suporta." |
| |
| #: src/write-catalog.c:196 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but the output format does not " |
| "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " |
| "of a properties file." |
| msgstr "" |
| "O catálogo de mensagens tem traduções com formas plurais, mas o formato de " |
| "saída não as suporta. Tente gerar uma classe Java com \"msgfmt --java\", em " |
| "vexz de um ficheiro .properties" |
| |
| #: src/write-catalog.c:201 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but the output format does not " |
| "support them." |
| msgstr "" |
| "O catálogo de mensagens com traduções com formas plurais, mas o formato de " |
| "saída não as suporta." |
| |
| #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\"" |
| |
| #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 |
| msgid "standard output" |
| msgstr "saída padrão" |
| |
| #: src/write-csharp.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory \"%s\"" |
| msgstr "falha ao criar a pasta \"%s\"" |
| |
| #: src/write-csharp.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" |
| msgstr "falha ao compilar a classe C#, por favor tente --verbose" |
| |
| #: src/write-csharp.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of C# class failed" |
| msgstr "falha ao compilar a classe C#" |
| |
| #: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741 |
| #: src/write-tcl.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening \"%s\" for writing" |
| msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escrita" |
| |
| #: src/write-java.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "not a valid Java class name: %s" |
| msgstr "nome de classe Java inválido: %s" |
| |
| #: src/write-java.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" |
| msgstr "" |
| "falha ao compilar a classe Java, por favor tente --verbose ou defina $JAVAC" |
| |
| #: src/write-java.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" |
| msgstr "falha ao compilar a classe Java, por favor tente definir $JAVAC" |
| |
| #: src/write-po.c:821 |
| msgid "incomplete multibyte sequence" |
| msgstr "sequência multi-byte incompleta" |
| |
| #: src/write-po.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" |
| msgstr "" |
| "as mensagens de internacionalização não devem conter a sequência de escape " |
| "\"\\%c\"" |
| |
| #: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" |
| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "a msgctxt seguinte contém caracteres não-ASCII.\n" |
| "Vai causar problemas a tradutores que usem uma codificação\n" |
| "diferente da sua. Considere usar uma msgctxt ASCII pura ao invés.\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" |
| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "a msgid seguinte contém caracteres não-ASCII.\n" |
| "Vai causar problemas a tradutores que usem uma codificação\n" |
| "diferente da sua. Considere usar uma msgid ASCII pura ao invés.\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:668 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "o catálogo de mensagens tem traduções com formas plurais mas o\n" |
| "formato de catálogos de mensagens QT não suporta a gestão de plurais\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:694 |
| msgid "" |
| "message catalog has msgctxt strings containing characters outside " |
| "ISO-8859-1\n" |
| "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" |
| "strings, not in the context strings\n" |
| msgstr "" |
| "o catálogo de mensagens tem cadeias msgctxt com caracteres fora de " |
| "ISO-8859-1,\n" |
| "mas o formato de catálogos de mensagens QT só suporta Unicode nas cadeias\n" |
| "traduzidas, não nas cadeias de contexto\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:718 |
| msgid "" |
| "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" |
| "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" |
| "strings, not in the untranslated strings\n" |
| msgstr "" |
| "o catálogo de mensagens tem cadeias msgid com caracteres fora de " |
| "ISO-8859-1,\n" |
| "mas o formato de catálogos de mensagens QT só suporta Unicode nas cadeias\n" |
| "traduzidas, não nas cadeias por traduzir\n" |
| |
| #: src/write-resources.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "error while writing to %s subprocess" |
| msgstr "erro ao escrever no sub-processo %s" |
| |
| #: src/write-resources.c:133 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations\n" |
| "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" |
| msgstr "" |
| "o catálogo de mensagens tem traduções dependentes do contexto\n" |
| "mas o formato C# .resources não suporta contextos\n" |
| |
| #: src/write-resources.c:152 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "o catálogo de mensagens tem traduções com formas plurais\n" |
| "mas o formato C# .resources não suporta contextos\n" |
| |
| #: src/write-tcl.c:159 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations\n" |
| "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" |
| msgstr "" |
| "o catálogo de mensagens tem traduções dependentes do contexto\n" |
| "mas o formato de catálogo Tcl não suporta contextos\n" |
| |
| #: src/write-tcl.c:178 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "o catálogo de mensagens tem traduções com formas plurais\n" |
| "mas o formato de catálogo Tcl não suporta a gestão de plurais\n" |
| |
| #: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgstr "%s:%d: aviso: cadeia não terminada" |
| |
| #: src/x-awk.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" |
| msgstr "%s:%d: aviso: expressão regular não terminada" |
| |
| #: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgstr "%s:%d: aviso: carácter Unicode inválido" |
| |
| #: src/x-c.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is " |
| "unsupported" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: aviso: aspas no delimitador de um literal de cadeia não terminal não " |
| "são suportadas" |
| |
| #: src/x-c.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" |
| msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadeia não terminal indeterminado" |
| |
| #: src/x-c.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" |
| msgstr "%s:%d: aviso: sintaxe de literal de cadeia não terminal inválida" |
| |
| #: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" |
| msgstr "%s:%d: aviso: constante de carácter não terminada" |
| |
| #: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadeia não terminal" |
| |
| #: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111 |
| msgid "Please specify the source encoding through --from-code." |
| msgstr "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code." |
| |
| #: src/x-csharp.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n" |
| "Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: sequência longa multi-byte inválida.\n" |
| "Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim do ficheiro.\n" |
| "Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim da linha.\n" |
| "Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: iconv failure" |
| msgstr "%s:%d: iconv falhou" |
| |
| #: src/x-csharp.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n" |
| "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" |
| msgstr "%s:%d: aviso: constante de cadeia não terminada" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" |
| msgstr "%s:%d: aviso: obtido \")\", esperado \"}\"" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" |
| msgstr "%s:%d: aviso: obtido \"}\", esperado \")\"" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" |
| msgstr "especificação de argumento ambígua para palavra-chave \"%.*s\"" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" |
| msgstr "aviso: contexto em falta para palavra-chave \"%.*s\"" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" |
| msgstr "" |
| "aviso: contexto em falta para argumento plural da palavra-chave \"%.*s\"" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "context mismatch between singular and plural form" |
| msgstr "troca de contexto entre forma plural e singular" |
| |
| #: src/xg-encoding.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII character at %s%s." |
| msgstr "Carácter não-ASCII em %s%s." |
| |
| #: src/xg-encoding.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." |
| msgstr "Comentário não-ASCII em ou antes de %s%s." |
| |
| #: src/xg-encoding.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII string at %s%s." |
| msgstr "Cadeia não-ASCII em %s%s." |
| |
| #: src/xgettext.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" |
| msgstr "\"%s\" não é um nome de codificação válido. A usar ASCII.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "syntax check '%s' unknown" |
| msgstr "teste de sintaxe \"%s\" desconhecido" |
| |
| #: src/xgettext.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "sentence end type '%s' unknown" |
| msgstr "tipo de fim de frase \"%s\" desconhecido" |
| |
| #: src/xgettext.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" |
| msgstr "impossível usar --join-existing quando a saída vai para a saída padrão" |
| |
| #: src/xgettext.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" |
| msgstr "xgettext não funciona sem palavras para procurar" |
| |
| #: src/xgettext.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" |
| msgstr "aviso: ficheiro de regras ITS \"%s\" não existe" |
| |
| #: src/xgettext.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with " |
| "the upstream" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" |
| msgstr "" |
| "aviso: ficheiro de regras ITS \"%s\" não existe; verifique a sua instalação " |
| "de gettext" |
| |
| #: src/xgettext.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" |
| msgstr "" |
| "aviso: ficheiro \"%s\" com a extensão \"%s\" desconhecido;\n" |
| "será tentado C" |
| |
| #: src/xgettext.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" |
| msgstr "Extrair cadeias traduzíveis de ficheiros de entrada indicados.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." |
| "po)\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para saída (em vez de messages." |
| "po)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| msgstr " -o, --output=FICHEIRO escreve a saída em FICHEIRO\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --output-dir=PASTA os ficheiros de saída são postos em PASTA\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Choice of input file language:\n" |
| msgstr "Escolha da linguagem do ficheiro de entrada:\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1089 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
| #| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| #| "Lisp,\n" |
| #| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, " |
| #| "Java,\n" |
| #| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| #| "PHP,\n" |
| #| " GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, " |
| #| "Glade,\n" |
| #| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgid "" |
| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| "Lisp,\n" |
| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" |
| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| "PHP,\n" |
| " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" |
| " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --language=NOME reconhece a linguagem especificada\n" |
| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| "Lisp,\n" |
| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" |
| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| "PHP,\n" |
| " GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" |
| msgstr " -C, --c++ atalho para --language=C++\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "By default the language is guessed depending on the input file name " |
| "extension.\n" |
| msgstr "" |
| "Por predefinição, a linguagem é adivinhada através do nome da extensão.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --from-code=NAME encoding of input files\n" |
| " (except for Python, Tcl, Glade)\n" |
| msgstr "" |
| " --from-code=NOME codificação dos ficheiros de entrada\n" |
| " (excepto para Python, Tcl, Glade)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" |
| msgstr "" |
| "Por predefinição, assume-se que os ficheiros de entrada estão em ASCII.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" |
| msgstr " -j, --join-existing une mensagens com o ficheiro existente\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" |
| msgstr " -x, --exclude-file=FICH.po entradas de FICH.po não são extraídas.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" |
| " preceding keyword lines in output file\n" |
| " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " |
| "lines\n" |
| " in output file\n" |
| msgstr "" |
| " -cTAG, --add-comments=ROT põe blocos de comentário começados por ROT e\n" |
| " precedendo linhas de palavras-chave no " |
| "ficheiro de saída\n" |
| " -c, --add-comments põe blocos de comentário precedendo linhas de\n" |
| " palavras-chave no ficheiro de saída\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check=NAME perform syntax check on messages\n" |
| " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" |
| " quote-unicode, bullet-unicode)\n" |
| msgstr "" |
| " --check=NAME realiza teste de sintaxe em mensagens\n" |
| " (reticências-unicode, espaço-reticências,\n" |
| " aspas-unicode, marca-unicode)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" |
| " (single-space, which is the default, \n" |
| " or double-space)\n" |
| msgstr "" |
| " --sentence-end=TIPO tipo que descreve o fim da frase\n" |
| " (espaço único, que é a predefinição, \n" |
| " ou espaço duplo)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Language specific options:\n" |
| msgstr "Opções específicas da linguagem:\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" |
| msgstr " -a, --extract-all extrai todas as cadeias\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| msgstr "" |
| " (só linguagens C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgstr "" |
| " (só linguagens C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " |
| "argument\n" |
| " number ARG of keyword WORD\n" |
| msgstr "" |
| " --flag=PALV:ARG:BAND bandeira adicional para cadeias dentro do " |
| "argumento\n" |
| " número ARG da palavra PALV\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| msgstr "" |
| " (só linguagens C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| msgstr "" |
| " -T, --trigraphs compreende tri-grafos ANSI C para entrada\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" |
| msgstr " (só linguagens C, C++, ObjectiveC)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" |
| msgstr " --its=FICHEIRO aplica regras ITS de FICHEIRO\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid " (only XML based languages)\n" |
| msgstr " (só linguagens baseadas em XML)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid " --qt recognize Qt format strings\n" |
| msgstr " --qt reconhece cadeias de formato Qt\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid " (only language C++)\n" |
| msgstr " (só linguagem C++)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" |
| msgstr " --kde reconhece cadeias de formato KDE 4\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid " --boost recognize Boost format strings\n" |
| msgstr " --boost reconhece cadeias de formato Boost\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --debug more detailed formatstring recognition result\n" |
| msgstr "" |
| " --debug resultado de reconhecimento de cadeias de " |
| "fomato mais detalhado\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" |
| msgstr " --properties-output escreve um ficheiro Java .properties\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid " --itstool write out itstool comments\n" |
| msgstr " --itstool escreve comentários itstool\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
| msgstr " --copyright-holder=CADEIA define direitos de autor na saída\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" |
| msgstr "" |
| " --foreign-user omite direitos de autor da FSF na saída para " |
| "utilizadores estrangeiros\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" |
| msgstr " --package-name=PACOTE define o nome do pacote na saída\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" |
| msgstr " --package-version=VERSÃO define a versão do pacote na saída\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" |
| msgstr "" |
| " --msgid-bugs-address=EMAIL@EXEMPLO define endereço de email para " |
| "reportar erros de msgid\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " |
| "msgstr\n" |
| " values\n" |
| msgstr "" |
| " -m[CADEIA], --msgstr-prefix[=CADEIA] usa CADEIA ou \"\" como prefixo para " |
| "valores\n" |
| " msgstr\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " |
| "msgstr\n" |
| " values\n" |
| msgstr "" |
| " -M[CADEIA], --msgstr-suffix[=CADEIA] usa CADEIA ou \"\" como sufixo para " |
| "valores\n" |
| " msgstr\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Um argumento --flag não tem a sintaxe <palavra-chave>:<argnum>:" |
| "[pass-]<bandeira>: %s" |
| |
| #: src/xgettext.c:1798 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "entrada padrão" |
| |
| #: src/xgettext.c:1989 |
| msgid "" |
| "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" |
| "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" |
| "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" |
| "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" |
| msgstr "" |
| "A opção --msgid-bugs-address não foi especificada.\n" |
| "Se está a usar um ficheiro \"Makevars\", por favor\n" |
| "especifique aí a variável MSGID_BUGS_ADDRESS; senão,\n" |
| "especifique uma opção de comando --msgid-bugs-address.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "language '%s' unknown" |
| msgstr "linguagem \"%s\" desconhecida" |
| |
| #: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: warning: " |
| msgstr "%s%s: aviso: " |
| |
| #: src/xg-message.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " |
| "format string. Reason: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Apesar de ser usada numa posição de cadeia de formato, %s não é uma cadeia " |
| "de formato %s válida. Motivo: %s\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Apesar de declarada como tal, %s não é uma cadeia de formato %s válida. " |
| "Motivo: %s\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" |
| "The translator cannot reorder the arguments.\n" |
| "Please consider using a format string with named arguments,\n" |
| "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "uma cadeia de formato %s com argumentos sem nome não pode ser propriamente\n" |
| "localizada: o tradutor não ode reordenar os argumentos.\n" |
| "Por favor, considere usar uma cadeia de formato com argumentos com nome,\n" |
| "e um mapa, em vez de tuple para os argumentos.\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:298 |
| msgid "" |
| "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" |
| "gettext(\"\") returns the header entry with\n" |
| "meta information, not the empty string.\n" |
| msgstr "" |
| "msgid vazia. É reservada pelo GNU gettext:\n" |
| "gettext(\"\") devolve a entrada de cabeçalho com\n" |
| "meta-informação, não a cadeia vazia.\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:343 |
| msgid "" |
| "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; " |
| "otherwise, use contexts for disambiguation." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-mixed-string.c:496 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgstr "aviso: substituto sozinho U+%04X" |
| |
| #: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" |
| msgstr "%s:%d: aviso: cadeia não terminada" |
| |
| #: src/x-java.c:1220 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" |
| msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" |
| msgstr "%s:%d: aviso: sintaxe de literal de cadeia não terminal inválida" |
| |
| #: src/x-javascript.c:239 |
| msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n" |
| "Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: sequência multi-byte longa incompleta.\n" |
| "Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim do ficheiro.\n" |
| "Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim da linha.\n" |
| "Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n" |
| "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" |
| msgstr "%s:%d: aviso: literal de RegExp terminado muito cedo" |
| |
| #: src/x-javascript.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" |
| msgstr "%s:%d: aviso: %s não é permitido" |
| |
| #: src/x-javascript.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" |
| msgstr "%s:%d: aviso: marcação XML não terminada" |
| |
| #: src/x-perl.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" |
| msgstr "%s:%d: impossível encontrar terminador da cadeia \"%s\" antes de EOF" |
| |
| #: src/x-perl.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" |
| msgstr "%s:%d: chaveta direita em falta em \\x{HEXNUMBER}" |
| |
| #: src/x-perl.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: interpolação inválida (\"\\l\") de carácter de 8bit \"%c\"" |
| |
| #: src/x-perl.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: interpolação inválida (\"\\u\") de carácter de 8bit \"%c\"" |
| |
| #: src/x-perl.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: interpolação de variável inválida em \"%c\"" |
| |
| #: src/x-perl.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: interpolação inválida (\"\\L\") de carácter de 8bit \"%c\"" |
| |
| #: src/x-perl.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: interpolação inválida (\"\\U\") de carácter de 8bit \"%c\"" |
| |
| #: src/x-python.c:279 |
| msgid "" |
| "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" |
| "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um " |
| "comentário,\n" |
| "como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: sequência multi-byte longa incompleta.\n" |
| "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um\n" |
| "comentário, como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n" |
| "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um\n" |
| "comentário, como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim do ficheiro.\n" |
| "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um\n" |
| "comentário, como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim da linha.\n" |
| "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um\n" |
| "comentário, como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." |
| msgstr "Codificação \"%s\" desconhecida. A continuar com ASCII." |
| |
| #: src/x-rst.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| msgstr "%s:%d: definição de cadeia inválida" |
| |
| #: src/x-rst.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing number after #" |
| msgstr "%s:%d: número em falta após #" |
| |
| #: src/x-rst.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid string expression" |
| msgstr "%s:%d: expressão de cadeia inválida" |
| |
| #: src/x-rst.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" |
| msgstr "%s:%d: sintaxe JSON inválida" |
| |
| #: src/x-rst.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" |
| msgstr "%s:%d: sintaxe RSJ inválida" |
| |
| #: src/x-rst.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." |
| msgstr "%s:%d: versão RSJ inválida. Só é suportada a versão 1." |
| |
| #: src/x-ruby.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "(output from '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/x-sh.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " |
| "use eval_gettext instead" |
| msgstr "" |
| "%s:%lu: aviso: a sintaxe $\"...\" está obsoleta por razões de segurança; use " |
| "antes eval_gettext" |
| |
| #: src/x-vala.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" |
| msgstr "%s:%d: aviso: literal de expressão regular terminou muito cedo" |
| |
| #: libgettextpo/gettext-po.c:84 |
| msgid "<unnamed>" |
| msgstr "<sem nome>" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 |
| msgid "invalid UTF-8 sequence" |
| msgstr "sequência UTF-8 inválida" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: %c" |
| msgstr "\"%s\" não é um nome válido: %c" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "\"%s\" não é um nome válido: %c" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 |
| #: libgettextpo/markup.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character reference: %s" |
| msgstr "referência de carácter inválida: %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:526 |
| msgid "not a valid number specification" |
| msgstr "especificação de número inválida" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 |
| msgid "no ending ';'" |
| msgstr "sem \";\" final" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:560 |
| msgid "non-permitted character" |
| msgstr "carácter não permitido" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:599 |
| msgid "empty" |
| msgstr "vazio" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:604 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconhecido" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "invalid entity reference: %s" |
| msgstr "referência de entidade inválida: %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:959 |
| msgid "document must begin with an element" |
| msgstr "o documento tem de começar por um elemento" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 |
| #: libgettextpo/markup.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after '%s'" |
| msgstr "carácter inválido após \"%s\"" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "missing '%c'" |
| msgstr "\"%c\" em falta" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "missing '%c' or '%c'" |
| msgstr "\"%c\" ou \"%c\" em falta" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1333 |
| msgid "a close element name" |
| msgstr "um nome de fecho de elemento" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 |
| msgid "element is closed" |
| msgstr "o elemento está fechado" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1475 |
| msgid "empty document" |
| msgstr "documento vazio" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1488 |
| msgid "after '<'" |
| msgstr "após \"<\"" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 |
| msgid "elements still open" |
| msgstr "elementos ainda abertos" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1500 |
| msgid "missing '>'" |
| msgstr "\">\" em falta" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1504 |
| msgid "inside an element name" |
| msgstr "dentro do nome de um elemento" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1509 |
| msgid "inside an attribute name" |
| msgstr "dentro de um nome de atributo" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1513 |
| msgid "inside an open tag" |
| msgstr "dentro de uma etiqueta aberta" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1517 |
| msgid "after '='" |
| msgstr "após \"=\"" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1522 |
| msgid "inside an attribute value" |
| msgstr "dentro de um valor de atributo" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1533 |
| msgid "inside the close tag" |
| msgstr "dentro da etiqueta de fecho" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1537 |
| msgid "inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "dentro de um comentário ou instrução de processamento" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "document ended unexpectedly: %s" |
| msgstr "o documento terminou inesperadamente: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "definir permissões para %s" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Reportar erros a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ "Reportar erros de tradução a <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| #~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a " |
| #~ "comment\n" |
| #~ "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n" |
| #~ "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um\n" |
| #~ "comentário, como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263." |
| #~ "html.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: opção \"--%s\" não permite argumentos\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n" |
| |
| #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" |
| #~ msgstr "aviso: cabeçalho do ficheiro PO confuso\n" |
| |
| #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" |
| #~ msgstr "aviso: versões antigas de msgfmt vão dar um erro assim\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: op��o ilegal -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -n suppress trailing newline\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utiliza��o: %s [OP��O] [[[DIALECTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" |
| #~ " -d, --domain=DIALECTO obt�m as mensagems traduzidas do DIALECTO\n" |
| #~ " -e permite a expans�o de algumas sequ�ncias de " |
| #~ "escape\n" |
| #~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n" |
| #~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" |
| #~ " -n suprime o newline final\n" |
| #~ " -V, --version mostra a informa��o de vers�o e sai\n" |
| #~ " [DIALECTO] MSGID obt�m a mensagem traduzida correspondente a\n" |
| #~ " MSGID do DIALECTO\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from " |
| #~ "the\n" |
| #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " |
| #~ "the\n" |
| #~ "regular directory, another location can be specified with the " |
| #~ "environment\n" |
| #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' " |
| #~ "command.\n" |
| #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those " |
| #~ "messages\n" |
| #~ "found in the selected catalog are translated.\n" |
| #~ "Standard search directory: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Se o par�metro DIALECTO n�o for fornecido, o dom�nio � determinado a\n" |
| #~ "partir da vari�vel TEXTDOMAIN do ambiente. Se o cat�logo de mensagens\n" |
| #~ "n�o for encontrado no direct�rio regular, pode ser especificada outra\n" |
| #~ "localiza��o atrav�s da vari�vel TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n" |
| #~ "Quando usado com a op��o -s, o programa comporta-se como o comando\n" |
| #~ "`echo'. Contudo ele n�o copia simplesmente os seus argumentos para o\n" |
| #~ "stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no cat�logo seleccionado\n" |
| #~ "s�o traduzidas.\n" |
| #~ "Direct�rio standard de pesquisa: %s\n" |
| |
| #~ msgid "...this is the location of the first definition" |
| #~ msgstr "...este � o local da primeira defini��o" |
| |
| #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" |
| #~ msgstr "esta mensagem n�o tem defini��o no dom�nio \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "while preparing output" |
| #~ msgstr "durante a prepara��o da sa�da" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " |
| #~ "messages.po)\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utiliza��o: %s [OP��O] FICHEIRODEENTRADA...\n" |
| #~ "Os argumentos obrigat�rios para as op��es longas s�o igualmente\n" |
| #~ "obrigat�rios para as op��es curtas.\n" |
| #~ " -a, --extract-all extrai todas as cadeias\n" |
| #~ " -c, --add-comments[=TAG] coloca o bloco comentado com TAG (ou as\n" |
| #~ " linhas de cabe�alho precedentes) no " |
| #~ "ficheiro\n" |
| #~ " de sa�da.\n" |
| #~ " -C, --c++ reconhece coment�rios do tipo C++\n" |
| #~ " --debug produz resultados mais detalhados do\n" |
| #~ " reconhecimento das cadeias de " |
| #~ "formata��o\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para a sa�da (em vez de\n" |
| #~ " messages.po)\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECT�RIO adiciona DIRECT�RIO � lista de procura " |
| #~ "para\n" |
| #~ " \" os ficheiros de entrada\n" |
| #~ " -e, --no-escape n�o usa sequ�ncias de escape do C na " |
| #~ "sa�da\n" |
| #~ " (op��o por defeito)\n" |
| #~ " -E, --escape usa sequ�ncias de escape do C na sa�da, " |
| #~ "n�o\n" |
| #~ " usando caracteres especiais\n" |
| #~ " -f, --files-from=FICHEIRO obt�m lista de ficheiros de entrada de\n" |
| #~ " FICHEIRO\n" |
| #~ " --force-po escreve o ficheiro PO mesmo se este " |
| #~ "estiver\n" |
| #~ " vazio\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file ordena a sa�da pela localiza��o dos " |
| #~ "ficheiros\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " |
| #~ "DIR\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " |
| #~ "duplicates\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| #~ " that only unique messages be printed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -n, --add-location gera linhas do tipo '#: filename:line'\n" |
| #~ " (op��o utilizada por defeito)\n" |
| #~ " --omit-header n�o escreve cabe�alhos com campos `msgid" |
| #~ "\"\"'\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIR os ficheiros de sa�da ser�o colocados no\n" |
| #~ " direct�rio DIR\n" |
| #~ " -s, --sort-output gera resultados ordenados, removendo os\n" |
| #~ " duplicados\n" |
| #~ " --strict escreve um ficheiro .po de acordo com o\n" |
| #~ " modo Uniforum estrito\n" |
| #~ " -T, --trigraphs entende trigrafos ANSI C na entrada\n" |
| #~ " -V, --version mostra a informa��o de vers�o e sai\n" |
| #~ " -w, --width=N�MERO especifica a largura de p�gina na sa�da\n" |
| #~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO os campos do FICHEIRO n�o s�o extra�dos\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Se o ficheiro de entrada for -, o canal de entrada por defeito (stdin) �\n" |
| #~ "usado.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
| #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " |
| #~ "%d)\n" |
| #~ " -c, --check perform language dependent checks on " |
| #~ "strings\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " --no-hash binary file will not include the hash " |
| #~ "table\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" |
| #~ " --statistics print statistics about translations\n" |
| #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
| #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" |
| #~ "output is written to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utiliza��o: %s [OP��O] ficheiro.po ...\n" |
| #~ "Os argumentos obrigat�rios para as op��es longas s�o igualmente\n" |
| #~ "obrigat�rios para as op��es curtas.\n" |
| #~ " -a, --alignment=N�MERO alinha as cadeias a N�MERO bytes (defeito: " |
| #~ "%d)\n" |
| #~ " -c, --check executa testes dependentes da linguagem na\n" |
| #~ " cadeia\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECT�RIO adiciona DIRECT�RIO � lista de procura " |
| #~ "para\n" |
| #~ " os ficheiros de entrada\n" |
| #~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" |
| #~ " --no-hash o ficheiro bin�rio n�o ir� incluir a " |
| #~ "tabela\n" |
| #~ " de dispers�o\n" |
| #~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica o nome do ficheiro de sa�da " |
| #~ "como\n" |
| #~ " FICHEIRO\n" |
| #~ " --statistics escreve informa��o estat�stica sobre as\n" |
| #~ " tradu��es\n" |
| #~ " --strict usa o modo Uniforum estrito\n" |
| #~ " -v, --verbose lista as anormalias no ficheiro de entrada\n" |
| #~ " -V, --version mostra a informa��o de vers�o e sai\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Se o ficheiro de entrada � -, � usado o canal de entrada stdin. Se o\n" |
| #~ "ficheiro de sa�da � -, a sa�da � escrita no canal de sa�da stdout.\n" |
| |
| #~ msgid "while creating hash table" |
| #~ msgstr "durante a cria��o da tabela de dispers�o" |
| |
| #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line" |
| #~ msgstr "o campo `%s' do cabe�alho deve come�ar no in�cio da linha" |
| |
| #~ msgid "field `%s' still has initial default value" |
| #~ msgstr "o campo `%s' ainda tem o valor por defeito inicial" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -i, --indent indented output style\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n" |
| #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
| #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utiliza��o: %s [OP��O] def.po ref.po\n" |
| #~ "Os argumentos obrigat�rios para as op��es longas s�o igualmente\n" |
| #~ "obrigat�rios para as op��es curtas.\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECT�RIO adiciona DIRECT�RIO � lista de procura " |
| #~ "para\n" |
| #~ " os ficheiros de entrada\n" |
| #~ " -e, --no-escape n�o usa sequ�ncias de escape do C na sa�da\n" |
| #~ " (op��o por defeito)\n" |
| #~ " -E, --escape usa sequ�ncias de escape do C na sa�da, " |
| #~ "n�o\n" |
| #~ " usando caracteres especiais\n" |
| #~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" |
| #~ " -i, --indent modo de sa�da alinhado\n" |
| #~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de sa�da ser�o escritos no " |
| #~ "FICHEIRO\n" |
| #~ " --strict modo de sa�da Uniforum estrito\n" |
| #~ " -v, --verbose aumenta o n�vel de verbosidade da sa�da\n" |
| #~ " -V, --version mostra a informa��o de vers�o e sai\n" |
| #~ " -w, --width=N�MERO especifica a largura de p�gina na sa�da\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -i, --indent write indented output style\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard " |
| #~ "output\n" |
| #~ " --strict write strict uniforum style\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utiliza��o: %s [OP��O] [FICHEIRO]...\n" |
| #~ "Os argumentos obrigat�rios para as op��es longas s�o igualmente\n" |
| #~ "obrigat�rios para as op��es curtas.\n" |
| #~ " -e, --no-escape n�o usa sequ�ncias de escape do C na sa�da\n" |
| #~ " (op��o por defeito)\n" |
| #~ " -E, --escape usa sequ�ncias de escape do C na sa�da, " |
| #~ "n�o\n" |
| #~ " usando caracteres especiais\n" |
| #~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" |
| #~ " -i, --indent usa o modo de sa�da alinhado\n" |
| #~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de sa�da ser�o escritos no " |
| #~ "FICHEIRO\n" |
| #~ " em vez do canal de sa�da por defeito " |
| #~ "(stdout)\n" |
| #~ " --strict usa o modo de sa�da Uniforum estrito\n" |
| #~ " -V, --version mostra a informa��o de vers�o e sai\n" |
| #~ " -w, --width=N�MERO especifica a largura de p�gina na sa�da\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" |
| #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" |
| #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" |
| #~ "By default the output is written to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Converte ficheiros .mo bin�rios em ficheiros .po no modo Uniforum.\n" |
| #~ "Ficheiros .mo \"little-endian\" e \"big-endian\" s�o simultaneamente\n" |
| #~ "tratados. Se n�o for indicado ficheiro de entrada ou este for -, �\n" |
| #~ "usado o canal de entrada stdin. Por defeito a sa�da � escrita no\n" |
| #~ "stdout.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" |
| #~ msgstr "seek \"%s\" offset %ld falhou" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" |
| #~ "Extract translatable string from given input files.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" |
| #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" |
| #~ " preceding keyword lines) in output file\n" |
| #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" |
| #~ " --debug more detailed formatstring recognision " |
| #~ "result\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " |
| #~ "messages.po)\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " |
| #~ "user\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utiliza��o: %s [OP��O] FICHEIRODEENTRADA...\n" |
| #~ "Os argumentos obrigat�rios para as op��es longas s�o igualmente\n" |
| #~ "obrigat�rios para as op��es curtas.\n" |
| #~ " -a, --extract-all extrai todas as cadeias\n" |
| #~ " -c, --add-comments[=TAG] coloca o bloco comentado com TAG (ou as\n" |
| #~ " linhas de cabe�alho precedentes) no " |
| #~ "ficheiro\n" |
| #~ " de sa�da.\n" |
| #~ " -C, --c++ reconhece coment�rios do tipo C++\n" |
| #~ " --debug produz resultados mais detalhados do\n" |
| #~ " reconhecimento das cadeias de " |
| #~ "formata��o\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para a sa�da (em vez de\n" |
| #~ " messages.po)\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECT�RIO adiciona DIRECT�RIO � lista de procura " |
| #~ "para\n" |
| #~ " \" os ficheiros de entrada\n" |
| #~ " -e, --no-escape n�o usa sequ�ncias de escape do C na " |
| #~ "sa�da\n" |
| #~ " (op��o por defeito)\n" |
| #~ " -E, --escape usa sequ�ncias de escape do C na sa�da, " |
| #~ "n�o\n" |
| #~ " usando caracteres especiais\n" |
| #~ " -f, --files-from=FICHEIRO obt�m lista de ficheiros de entrada de\n" |
| #~ " FICHEIRO\n" |
| #~ " --force-po escreve o ficheiro PO mesmo se este " |
| #~ "estiver\n" |
| #~ " vazio\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file ordena a sa�da pela localiza��o dos " |
| #~ "ficheiros\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" |
| #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " |
| #~ "(without\n" |
| #~ " WORD means not to use default keywords)\n" |
| #~ " -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER " |
| #~ "instead %u\n" |
| #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" |
| #~ "+, PO),\n" |
| #~ " otherwise is guessed from file " |
| #~ "extension\n" |
| #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" |
| #~ " -i, --indent escreve o ficheiro .po usando o modo de\n" |
| #~ " sa�da alinhado\n" |
| #~ " -j, --join-existing combina as mensagens com o ficheiro " |
| #~ "existente\n" |
| #~ " -k, --keyword[=PALAVRA] palavra chave adicional a ser procurada\n" |
| #~ " (sem PALAVRA significa n�o usar as " |
| #~ "palavras\n" |
| #~ " chave por defeito)\n" |
| #~ " -l, --string-limit=N�MERO especifica o tamanho m�ximo das cadeias " |
| #~ "como\n" |
| #~ " N�MERO, em vez de %u\n" |
| #~ " -m, --msgstr-prefix[=CADEIA] usa CADEIA or \"\" como prefixo para os\n" |
| #~ " campos `msgstr'\n" |
| #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] usa CADEIA ou \"\" como sufixo para as " |
| #~ "cadeias\n" |
| #~ " `msgstr'\n" |
| #~ " --no-location n�o escreve linhas do tipo '#: filename:" |
| #~ "line'\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " |
| #~ "DIR\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " |
| #~ "duplicates\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -n, --add-location gera linhas do tipo '#: filename:line'\n" |
| #~ " (op��o utilizada por defeito)\n" |
| #~ " --omit-header n�o escreve cabe�alhos com campos `msgid" |
| #~ "\"\"'\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIR os ficheiros de sa�da ser�o colocados no\n" |
| #~ " direct�rio DIR\n" |
| #~ " -s, --sort-output gera resultados ordenados, removendo os\n" |
| #~ " duplicados\n" |
| #~ " --strict escreve um ficheiro .po de acordo com o\n" |
| #~ " modo Uniforum estrito\n" |
| #~ " -T, --trigraphs entende trigrafos ANSI C na entrada\n" |
| #~ " -V, --version mostra a informa��o de vers�o e sai\n" |
| #~ " -w, --width=N�MERO especifica a largura de p�gina na sa�da\n" |
| #~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO os campos do FICHEIRO n�o s�o extra�dos\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Se o ficheiro de entrada for -, o canal de entrada por defeito (stdin) �\n" |
| #~ "usado.\n" |
| |
| #~ msgid "duplicate message ID" |
| #~ msgstr "ID de mensagem duplicada" |