| # -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext package |
| # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
| # Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999-2003, 2006, 2007, 2011, 2013, 2014, 2015, 2018. |
| # |
| # $Id: gettext-tools-0.19.8-rc1.sl.po,v 1.1 2018/07/28 22:07:37 peterlin Exp $ |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.19.8-rc1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-07-29 00:07+0200\n" |
| "Last-Translator: Primoz PETERLIN <primozz.peterlin@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: sl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" |
| "%100==4 ? 3 : 0);\n" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "neveljaven argument %s za %s" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "dvoumen argument %s za %s" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:152 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Veljavni argumenti so:" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove temporary file %s" |
| msgstr "začasne datoteke %s ni mogoče odstraniti" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\"" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| msgstr "začasnega imenika %s ni mogoče odstraniti" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "napaka pri pisanju" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening %s for reading" |
| msgstr "datoteke %s ni moč odpreti za branje" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open backup file %s for writing" |
| msgstr "varnostne kopije %s ni mogoče odpreti za pisanje" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s" |
| msgstr "napaka pri branju %s" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s" |
| msgstr "napaka pri pisanju na %s" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "error after reading %s" |
| msgstr "napaka po branju %s" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "preserving permissions for %s" |
| msgstr "ohranjamo dovoljenja za %s" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955 |
| #: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483 |
| #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73 |
| #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "fdopen() failed" |
| msgstr "klic fdopen() neuspešen" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpcomp.c:443 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "C# compiler not found, try installing pnet" |
| msgid "C# compiler not found, try installing mono" |
| msgstr "Prevajalnika za C# ni najti; poskusite namestiti pnet" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpexec.c:255 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" |
| msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" |
| msgstr "Virtualnega stroja za C# ni najti; poskusite namestit pnet" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Neznana sistemska napaka" |
| |
| #: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258 |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349 |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "%s podproces neuspešen" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska; možnosti:" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174 |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| msgstr "neveljaven argument source_version za compile_java_class" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| msgstr "neveljaven argument target_version za compile_java_class" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145 |
| #: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create \"%s\"" |
| msgstr "ustvarjanje »%s« neuspešno" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 |
| #: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161 |
| #: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824 |
| #: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "error while writing \"%s\" file" |
| msgstr "napaka pri pisanju na datoteko »%s«" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC" |
| |
| #: gnulib-lib/javaexec.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| msgstr "" |
| "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA" |
| |
| #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046 |
| #: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess I/O error" |
| msgstr "V/I napaka v podprocesu %s" |
| |
| # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''? |
| #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 |
| #: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338 |
| #: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "zmanjkalo pomnilnika" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "creation of threads failed" |
| msgstr "ustvarjanje niti ni uspelo" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 |
| #: src/msgexec.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "write to %s subprocess failed" |
| msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "read from %s subprocess failed" |
| msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "communication with %s subprocess failed" |
| msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: gnulib-lib/quotearg.c:355 |
| msgid "`" |
| msgstr "»" |
| |
| #: gnulib-lib/quotearg.c:356 |
| msgid "'" |
| msgstr "«" |
| |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti" |
| |
| #: gnulib-lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "Klic _open_osfhandle neuspešen" |
| |
| #: gnulib-lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "ni mogoče povrniti fd %d: klic dup2 ni uspel" |
| |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263 |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "podproces %s" |
| |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "podproces %s prejel kritični signal %d" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse file %s as XML" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "The root element must be <%s>" |
| msgstr "Korenski element mora biti <%s>" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" |
| msgstr "Element <%s> ne vsebuje elementa <%s>" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" |
| msgstr "Element <%s> nima prilastka <%s>" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415 |
| #: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301 |
| #: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900 |
| #: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421 |
| #: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 |
| #: src/xgettext.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" |
| msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [LOKACIJA PRAVILA]...\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:197 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" |
| "\n" |
| "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" |
| "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" |
| "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" |
| msgstr "" |
| "Izvleci ali prevedi pravila za množino Unicode CLDR.\n" |
| "\n" |
| "Če sta podana tako LOKACIJA kot PRAVILA, se pravila CLDR za množinske oblike\n" |
| "za dano LOKACIJO preberejo iz PRAVIL in se izpišejo v obliki primerni za\n" |
| "gettext. Če ni podan noben argument, se množinska pravila CLDR preberejo\n" |
| "s standardnega vhoda.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| "Similarly for optional arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" |
| "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:211 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" |
| msgstr " -c, --cldr izpiši množinska pravila v zapisu CLDR\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534 |
| #: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385 |
| #: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066 |
| #: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527 |
| #: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 |
| #: src/xgettext.c:1235 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help ta navodila\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536 |
| #: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 |
| #: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068 |
| #: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529 |
| #: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 |
| #: src/xgettext.c:1237 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version različica programa\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544 |
| #: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395 |
| #: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080 |
| #: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539 |
| #: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 |
| #: src/xgettext.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353 |
| #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242 |
| #: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442 |
| #: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260 |
| #: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 |
| #: src/xgettext.c:686 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "GPLv3+: GNU GPL različica 3 ali kasnejše, http://gnu.org/licences/gpl.html\n" |
| "To je prost program; smete ga spreminjati in deliti z drugimi.\n" |
| "Za program ni NOBENEGA JAMSTVA do zakonsko podanih omejitev.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 |
| #: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248 |
| #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448 |
| #: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266 |
| #: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Avtor(ica) %s.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/cldr-plurals.c:298 |
| msgid "Daiki Ueno" |
| msgstr "Daiki Ueno" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be read" |
| msgstr "%s ni mogoče prebrati" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extract rules for %s" |
| msgstr " ni mogoče pridobiti pravil za %s" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse CLDR rule" |
| msgstr "pravila CLDR ni mogoče razčleniti" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "odvečni operand %s" |
| |
| #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124 |
| #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 |
| #: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764 |
| #: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822 |
| #: src/xgettext.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje" |
| |
| #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 |
| #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580 |
| #: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 |
| #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582 |
| #: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 |
| #: src/format-tcl.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "formatno določilo za argument %u, kot v »%s«, v »%s« ne obstaja" |
| |
| #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 |
| #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 |
| #: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 |
| #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 |
| #: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 |
| #: src/format-tcl.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "formatno določilo za argument %u ne obstaja v »%s«" |
| |
| #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 |
| #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 |
| #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611 |
| #: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 |
| #: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 |
| #: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" |
| msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument %u nista enaki" |
| |
| #: src/format-boost.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." |
| msgstr "Direktiva številka %u se začenja z »|«, vendar se ne zaključuje z »|«." |
| |
| #: src/format.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" |
| msgstr "»%s« ni veljaven formatni niz %s, za razliko od »%s« . Razlog: %s" |
| |
| #: src/format-c.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " |
| "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." |
| msgstr "" |
| "V direktivi številka %u element za »<« ni ime makroukaza, ki določa obliko. " |
| "Veljavna imena makroukazov so navedena v ISO C 99, razdelek 7.8.1." |
| |
| #: src/format-c.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." |
| msgstr "V direktivi številka %u elementu za »<« ne sledi »>«. " |
| |
| #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." |
| msgstr "" |
| "Niz se sklicuje na argument številka %u, vendar ne upošteva argumenta št. %u." |
| |
| #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 |
| #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" |
| msgstr "števili formatnih določil v »%s« in »%s« se ne ujemata" |
| |
| #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." |
| msgstr "V direktivi števika %u oklepaju »{« ne sledi število argumentov." |
| |
| #: src/format-csharp.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." |
| msgstr "V direktivi številka %u vejici »,« ne sledi število." |
| |
| #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 |
| msgid "" |
| "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." |
| msgstr "" |
| "Niz se konča sredi direktive: najden je oklepaj »{« brez zaklepaja »}«." |
| |
| #: src/format-csharp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." |
| msgstr "" |
| "Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak »%c« namesto zaklepaja »}«." |
| |
| #: src/format-csharp.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." |
| msgstr "" |
| "Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak namesto zaklepaja »}«." |
| |
| #: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 |
| msgid "" |
| "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " |
| "'{'." |
| msgstr "" |
| "Niz se začne sredi direktive: najden je zaklepaj »}« brez oklepaja »{«." |
| |
| #: src/format-csharp.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." |
| msgstr "Niz vsebuje zaklepaj »}« brez para za direktivo številka %u." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgstr "V direktivi številka %u je kombinacija modifikatorjev neveljavna." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " |
| "equal to %u." |
| msgstr "" |
| "V direktivi številka %u mora biti številka argumenta za natančnost enaka %u." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " |
| "'%c'." |
| msgstr "V direktivi številka %u določitev natančnosti pred »%c« ni dovoljena." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgstr "V direktivi številka %u je določitev natančnosti neveljavna." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." |
| msgstr "V direktivi številka %u modifikatorji niso dovoljeni pred »%c«." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" |
| msgstr "»%s« uporablja %%m, »%s« pa ne" |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" |
| msgstr "»%s« ne uporablja %%m, »%s« pa uporablja %%m" |
| |
| #: src/format-gfc-internal.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" |
| msgstr "»%s« uporablja %%C, »%s« pa ne" |
| |
| #: src/format-gfc-internal.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" |
| msgstr "»%s« ne uporablja %%C, »%s« pa uporablja %%C" |
| |
| #: src/format-invalid.h:22 |
| msgid "The string ends in the middle of a directive." |
| msgstr "Niz se konča sredi direktive." |
| |
| #: src/format-invalid.h:25 |
| msgid "" |
| "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " |
| "through unnumbered argument specifications." |
| msgstr "" |
| "Niz se sklicuje na argumente tako prek opuščenih števlik argumentov kot prek " |
| "neoštevilčenih določil argumentov." |
| |
| #: src/format-invalid.h:28 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." |
| msgstr "V direktivi številka %u argument številka 0 ni pozitivno celo število." |
| |
| #: src/format-invalid.h:30 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " |
| "integer." |
| msgstr "" |
| "V direktivi številka %u argumenta številka 0 širine ni pozitivno celo " |
| "število." |
| |
| #: src/format-invalid.h:32 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " |
| "positive integer." |
| msgstr "" |
| "V direktivi številka %u argumenta številka 0 natančnosti ni pozitivno celo " |
| "število." |
| |
| #: src/format-invalid.h:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| "specifier." |
| msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni veljavno določilo pretvorbe." |
| |
| #: src/format-invalid.h:37 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " |
| "conversion specifier." |
| msgstr "" |
| "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni veljavno določilo pretvorbe." |
| |
| #: src/format-invalid.h:40 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." |
| msgstr "Niz se sklicuje na argument številka %u na nezdružljive načine." |
| |
| #: src/format-java.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " |
| "style." |
| msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog datuma/ure." |
| |
| #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." |
| msgstr "V direktivi številka %u nizu »%s« ne sledi vejica." |
| |
| #: src/format-java.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." |
| msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog števila." |
| |
| #: src/format-java.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " |
| "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "V direktivi številka %u argumentu števila ne sledi vejica ali eno od " |
| "naštetega: »%s«, »%s«, »%s« ali »%s«." |
| |
| #: src/format-java.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." |
| msgstr "V direktivi številka %u izbira ne vsebuje števila." |
| |
| #: src/format-java.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " |
| "by '<', '#' or '%s'." |
| msgstr "" |
| "V direktivi številka %u izbira vsebuje število, ki mu ne sledi »<«, »#« ali " |
| "»%s«." |
| |
| #: src/format-java.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "formatno določilo za argument {%u}, ki je v »%s« ni, v »%s« ne obstaja" |
| |
| #: src/format-java.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument {%1$u}" |
| |
| #: src/format-java.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" |
| msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument {%u} nista enaki" |
| |
| #: src/format-java-printf.c:139 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous " |
| "directive is invalid." |
| msgstr "V direktivi številka %u je določitev natančnosti neveljavna." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, the precision is missing." |
| msgstr "V direktivi številka %u je določitev natančnosti neveljavna." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:145 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| #| "specifier." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni veljavno določilo pretvorbe." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| #| "specifier." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is " |
| "not a valid conversion suffix." |
| msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni veljavno določilo pretvorbe." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:156 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " |
| #| "conversion specifier." |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u, for the conversion " |
| "'%c', is not a valid conversion suffix." |
| msgstr "" |
| "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni veljavno določilo pretvorbe." |
| |
| #: src/format-kde.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." |
| msgstr "" |
| "Niz se sklicuje na argument številka %u, vendar ne upošteva argumentov %u in " |
| "%u." |
| |
| #: src/format-kde.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " |
| "one argument may be ignored" |
| msgstr "" |
| "formatno določilo za argumenta %u in %u ne obstaja v »%s«, samo en argument " |
| "se lahko prezre" |
| |
| #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 |
| #: src/format-kde-kuit.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "error while parsing: %s" |
| msgstr "napaka pri razčlembi: %s" |
| |
| #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 |
| #: src/format-scheme.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " |
| "type '%s' is expected." |
| msgstr "" |
| "V direktivi številka %u je parameter %u tipa »%s«, pričakovan pa je " |
| "parameter tipa »%s«." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " |
| "%u parameter." |
| msgid_plural "" |
| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " |
| "%u parameters." |
| msgstr[0] "" |
| "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovanih je največ " |
| "%u parametrov." |
| msgstr[1] "" |
| "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovan je največ " |
| "%u parameter." |
| msgstr[2] "" |
| "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovana sta največ " |
| "%u parametra." |
| msgstr[3] "" |
| "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovani so največ " |
| "%u parametri." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." |
| msgstr "V direktivi številka %u, »%c« ne sledi števka." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgstr "V direktivi številka %u je argument %d negativen." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2808 |
| msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." |
| msgstr "Niz se konča sredi direktive ~/.../." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 |
| #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 |
| #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 |
| #, c-format |
| msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." |
| msgstr "Najdeno »~%c« brez ujemajočega »~%c«." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." |
| msgstr "V direktivi številka %u je podan tako modifikator @ kot modifikator :." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " |
| "by '~;'." |
| msgstr "V direktivi številka %u, »~:[« ne sledita dva člena, ločena z »~;«." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." |
| msgstr "V direktivi številka %u je »~;« uporabljen na neveljavnem mestu." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 |
| msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." |
| msgstr "Niz se sklicuje na nek argument na nezdružljive načine." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" |
| msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« nista enakovredni" |
| |
| #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" |
| msgstr "formatna določila v »%s« niso podmnožica tistih v »%s«" |
| |
| #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 |
| #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 |
| #: src/format-sh.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument »%1$s«" |
| |
| #: src/format-perl.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " |
| "conversion specifier '%c'." |
| msgstr "" |
| "V direktivi številka %u je določilo velikosti nezdružljivo s pretvornim " |
| "faktorjem »%c«." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." |
| msgstr "V direktivi številka %u »%c« ne more začenjati imena polja." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." |
| msgstr "V direktivi števika %u »%c« ne more začenjati argumenta getattr." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." |
| msgstr "V direktivi številka %u »%c« ne more začenjati argumenta getitem." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." |
| msgstr "" |
| "V direktivi številka %u ni dovoljeno nadaljnje gnezdenje formatnega " |
| "določilnika." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." |
| msgstr "V direktivi številka %u je nezaključena formatna direktiva." |
| |
| #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 |
| msgid "" |
| "The string refers to arguments both through argument names and through " |
| "unnamed argument specifications." |
| msgstr "" |
| "Niz se sklicuje na argumente tako prek njihovih imen kot prek nepoimenovanih " |
| "določil argumentov." |
| |
| #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." |
| msgstr "Niz se sklicuje na argument »%s« na nezdružljive načine." |
| |
| #: src/format-python.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" |
| msgstr "" |
| "formatno določilo v »%s« zahteva preslikavo, tisto v »%s« pa pričakuje n-" |
| "terček" |
| |
| #: src/format-python.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" |
| msgstr "" |
| "formatno določilo v »%s« zahteva n-terček, tisto v »%s« pa pričakuje " |
| "preslikavo" |
| |
| #: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "formatno določilo za argument »%s«, kot v »%s«, v »%s« ne obstaja" |
| |
| #: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" |
| msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument »%s« nista enaki" |
| |
| #: src/format-qt.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " |
| "a double-digit argument number" |
| msgstr "" |
| "»%s« je enostaven formatni niz, »%s« pa ne: vsebuje zastavico »L« ali " |
| "dvoštevilčno število argumenta" |
| |
| #: src/format-ruby.c:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameter." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameters." |
| msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." |
| msgstr "" |
| "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovanih je največ " |
| "%u parametrov." |
| |
| #: src/format-ruby.c:137 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameter." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameters." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." |
| msgstr "" |
| "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovanih je največ " |
| "%u parametrov." |
| |
| #: src/format-ruby.c:140 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." |
| msgstr "V direktivi številka %u je kombinacija modifikatorjev neveljavna." |
| |
| #: src/format-ruby.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." |
| msgstr "V direktivi številka %u je kombinacija modifikatorjev neveljavna." |
| |
| #: src/format-ruby.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a " |
| #| "positive integer." |
| msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." |
| msgstr "" |
| "V direktivi številka %u argumenta številka 0 širine ni pozitivno celo " |
| "število." |
| |
| #: src/format-ruby.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgid "In the directive number %u, a width is given twice." |
| msgstr "V direktivi številka %u je argument %d negativen." |
| |
| #: src/format-ruby.c:152 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." |
| msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena." |
| |
| #: src/format-ruby.c:868 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a " |
| #| "mapping" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect " |
| "individual arguments" |
| msgstr "" |
| "formatno določilo v »%s« zahteva n-terček, tisto v »%s« pa pričakuje " |
| "preslikavo" |
| |
| #: src/format-ruby.c:875 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a " |
| #| "tuple" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' " |
| "expect a hash table" |
| msgstr "" |
| "formatno določilo v »%s« zahteva preslikavo, tisto v »%s« pa pričakuje n-" |
| "terček" |
| |
| #: src/format-sh.c:78 |
| msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." |
| msgstr "" |
| "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere ime vsebuje ne-ASCII " |
| "znake." |
| |
| #: src/format-sh.c:80 |
| msgid "" |
| "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " |
| "syntax is unsupported here due to security reasons." |
| msgstr "" |
| "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine z kompleksno skladnjo " |
| "oklepajev ukazne lupine. Ta skladnja zaradi varnostnih razlogov tu ni " |
| "podprta." |
| |
| #: src/format-sh.c:82 |
| msgid "" |
| "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " |
| "shell functions." |
| msgstr "" |
| "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere vrednost se lahko " |
| "spremeni znotraj funkcij ukazne lupine." |
| |
| #: src/format-sh.c:84 |
| msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." |
| msgstr "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine s praznim imenom." |
| |
| #: src/format-smalltalk.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " |
| "9." |
| msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni števka med 1 in 9." |
| |
| #: src/format-smalltalk.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " |
| "1 and 9." |
| msgstr "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni števka med 1 in 9." |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248 |
| #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419 |
| #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118 |
| #: src/urlget.c:146 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "preveč argumentov" |
| |
| #: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION]\n" |
| msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" |
| |
| #: src/hostname.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Print the machine's hostname.\n" |
| msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n" |
| |
| #: src/hostname.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Output format:\n" |
| msgstr "Oblika izpisa:\n" |
| |
| #: src/hostname.c:219 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --short short host name\n" |
| msgstr " -s, --short kratka oblika gostiteljskega imena\n" |
| |
| #: src/hostname.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " |
| "domain\n" |
| " name, and aliases\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s " |
| "polnim\n" |
| " internetim imenom in vzdevki\n" |
| |
| #: src/hostname.c:224 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" |
| msgstr " -i, --ip-address internetni naslov za gostiteljsko ime\n" |
| |
| #: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255 |
| #: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303 |
| #: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467 |
| #: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415 |
| #: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Informativni izpis:\n" |
| |
| #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "could not get host name" |
| msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti" |
| |
| #: src/its.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "selector is not specified" |
| msgstr "selektor ni podan" |
| |
| #: src/its.c:326 src/its.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create XPath context" |
| msgstr "ni mogoče ustvariti konteksta XPath" |
| |
| #: src/its.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" |
| msgstr "ni mogoče ovrednotiti izraza XPath: %s" |
| |
| #: src/its.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" |
| msgstr "vozlišče »%s« ne vsebuje »%s«" |
| |
| #: src/its.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" |
| msgstr "neveljavna vrednost prilastka »%s« za »%s«" |
| |
| #: src/its.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" |
| msgstr "Korenski element v imenskem prostoru %s ni »rules«" |
| |
| #: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003 |
| #: src/locating-rule.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "ni mogoče prebrati %s: %s" |
| |
| #: src/its.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" |
| msgstr "lokacijske poti XPath ni mogoče ovrednotiti: %s" |
| |
| #: src/locating-rule.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" |
| msgstr "vozlišče »%s« nima »%s«" |
| |
| #: src/locating-rule.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read XML file %s" |
| msgstr "ni mogoče prebrati datoteke XML %s" |
| |
| #: src/locating-rule.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "the root element is not \"locatingRules\"" |
| msgstr "Krovni element ni »locatingRules«" |
| |
| #: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 |
| #: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "at most one input file allowed" |
| msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka" |
| |
| #: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269 |
| #: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509 |
| #: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401 |
| #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437 |
| #: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709 |
| #: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta" |
| |
| #: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" |
| msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:424 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" |
| "and manipulates the attributes.\n" |
| msgstr "" |
| "Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n" |
| "in rokovanje z njimi.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372 |
| #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 |
| #: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433 |
| #: src/msguniq.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" |
| "tudi za kratko obliko.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 |
| #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 |
| #: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558 |
| #: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location:\n" |
| msgstr "Izbira vhodne datoteke:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE input PO file\n" |
| msgstr " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381 |
| #: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 |
| #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347 |
| #: src/xgettext.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" |
| msgstr "" |
| " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " |
| "IMENIKU\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 |
| #: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "" |
| "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325 |
| #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532 |
| #: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352 |
| #: src/xgettext.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location:\n" |
| msgstr "Izbira izhodne datoteke:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327 |
| #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997 |
| #: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489 |
| #: src/msguniq.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
| msgstr " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 |
| #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580 |
| #: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The results are written to standard output if no output file is specified\n" |
| "or if it is -.\n" |
| msgstr "" |
| "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na " |
| "standardni\n" |
| "izhod.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Message selection:\n" |
| msgstr "Izbira sporočil:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo " |
| "neprevedena\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo " |
| "prevedena\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:454 |
| #, c-format |
| msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgstr "" |
| " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih sporočil\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgstr "" |
| " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena sporočila\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:458 |
| #, c-format |
| msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" |
| msgstr " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:460 |
| #, c-format |
| msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" |
| msgstr " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute manipulation:\n" |
| msgstr "Rokovanje z določili:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" |
| msgstr "" |
| " --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno pprevedena\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" |
| msgstr "" |
| " --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:469 |
| #, c-format |
| msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" |
| msgstr " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:471 |
| #, c-format |
| msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" |
| msgstr "" |
| " --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti prevodov\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" |
| " of translated messages.\n" |
| msgstr "" |
| " --previous obdržimo prejšnja polja msgid prevedenih " |
| "sporočil\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " |
| "messages\n" |
| msgstr "" |
| " --clear-previous izbrišemo oznake \"previous msgid\" iz vseh " |
| "sporočil\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" |
| msgstr "" |
| " --empty ob odstranitvi oznake »fuzzy« izbriši msgstr\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" |
| msgstr "" |
| " --only-file=DATOTEKA.po obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" |
| msgstr "" |
| " --ignore-file=DATOTEKA.po obdelamo vnose razen navedenih v DATOTEKI." |
| "po\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
| msgstr " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" |
| msgstr "" |
| " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406 |
| #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 |
| #: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616 |
| #: src/msguniq.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Input file syntax:\n" |
| msgstr "Skladnja vhodne datoteke:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298 |
| #: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" |
| msgstr "" |
| " -P, --properties-input skladnja vhodne datoteke je javanska ." |
| "properties\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300 |
| #: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " |
| "syntax\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-input skladnja vhodne datoteke je NeXTstep/GNUstep ." |
| "strings\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347 |
| #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586 |
| #: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374 |
| #: src/xgettext.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Output details:\n" |
| msgstr "Podrobnosti izpisa:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349 |
| #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451 |
| #: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --color use colors and other text attributes always\n" |
| " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" |
| " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " |
| "'html'.\n" |
| msgstr "" |
| " --color vedno uporabimo barve in druge besedilne " |
| "atribute\n" |
| " --color=POGOJ barve in druge besedilne atribute uporabimo " |
| "pri\n" |
| " POGOJU; POGOJ je lahko »always«, »never«, " |
| "»auto«\n" |
| " ali »html«\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 |
| #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455 |
| #: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" |
| msgstr " --style=DATOTEKA-CSS določi slogovna pravila CSS za --color\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355 |
| #: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 |
| #: src/xgettext.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " |
| "(privzeto)\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 |
| #: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505 |
| #: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| msgstr "" |
| " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez\n" |
| " razširjenega nabora znakov\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 |
| #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638 |
| #: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid " --force-po write PO file even if empty\n" |
| msgstr "" |
| " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393 |
| #: src/xgettext.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395 |
| #: src/xgettext.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| msgstr "" |
| " --no-location brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397 |
| #: src/xgettext.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --add-location z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu " |
| "(privzeto)\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399 |
| #: src/xgettext.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" |
| msgstr "" |
| " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev " |
| "GNU\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369 |
| #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457 |
| #: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" |
| msgstr " -p, --properties-output zapiši javansko datoteko .properties\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 |
| #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459 |
| #: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-output zapiši NeXTstep/GNUstep datoteko .strings\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 |
| #: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461 |
| #: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| msgstr " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 |
| #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 |
| #: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
| " the output page width, into several lines\n" |
| msgstr "" |
| " --no-wrap sporočil, daljših od širine strani, ne\n" |
| " razlomi v več vrstic\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 |
| #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522 |
| #: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| msgstr " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380 |
| #: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412 |
| #: src/xgettext.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| msgstr "" |
| " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" |
| msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)" |
| |
| #: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" |
| msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:369 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Concatenates and merges the specified PO files.\n" |
| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" |
| "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" |
| "to define them.\n" |
| msgstr "" |
| "Združimo dane datoteke PO.\n" |
| "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n" |
| "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n" |
| "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" |
| "izpiše samo unikatna sporočila). Vsi prevodi, komentarji prevajalcev,\n" |
| "komentarji pri izvlačenju in informacije o položaju nizov v datoteki se\n" |
| "ohranijo, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se ohranijo samo\n" |
| "tisti iz prve datoteke PO, ki jih definira.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE ... input files\n" |
| msgstr "" |
| " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih datotek)\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz " |
| "DATOTEKE\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924 |
| #: src/xgettext.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "If input file is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| " definitions, defaults to infinite if not set\n" |
| msgstr "" |
| " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO " |
| "definicij\n" |
| " (privzeta vrednost je neskončno)\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| " definitions, defaults to 0 if not set\n" |
| msgstr "" |
| " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO " |
| "definicij\n" |
| " (privzeta vrednost je 1)\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| " that only unique messages be printed\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo\n" |
| " enolično definirana sporočila\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028 |
| #: src/msgmerge.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" |
| msgstr "" |
| " -P, --properties-input skladnja vhodnih datotek je javanska ." |
| "properties\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030 |
| #: src/msgmerge.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" |
| " syntax\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-input skladnja vhodnih datotek je NeXTstep/GNUstep \n" |
| " .strings\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
| msgstr " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --use-first use first available translation for each\n" |
| " message, don't merge several translations\n" |
| msgstr "" |
| " --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n" |
| " naletimo; ne združujemo več prevodov\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" |
| msgstr " --lang=KATALOG nastavi polje 'Language' v zaglavju\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376 |
| msgid "Peter Miller" |
| msgstr "Peter Miller" |
| |
| #: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "no input files given" |
| msgstr "vhodni datoteki nista podani" |
| |
| #: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "exactly 2 input files required" |
| msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki" |
| |
| #: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" |
| msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:215 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" |
| "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" |
| "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" |
| "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" |
| "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" |
| "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" |
| msgstr "" |
| "Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n" |
| "nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n" |
| "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z xgettext).\n" |
| "To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n" |
| "v programu. Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n" |
| "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:229 |
| #, c-format |
| msgid " def.po translations\n" |
| msgstr " def.po prevodi\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:231 |
| #, c-format |
| msgid " ref.pot references to the sources\n" |
| msgstr " ref.pot sklici na vire\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Operation modifiers:\n" |
| msgstr "Modifikatorji delovanja:\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." |
| "po\n" |
| msgstr "" |
| " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611 |
| #, c-format |
| msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" |
| msgstr " -N, --no-fuzzy-matching ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:242 |
| #, c-format |
| msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" |
| msgstr "" |
| " --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:244 |
| #, c-format |
| msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" |
| msgstr " --use-untranslated obdržimo neprevedena sporočila\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "this message is untranslated" |
| msgstr "to sporočilo ni prevedeno" |
| |
| #: src/msgcmp.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "this message needs to be reviewed by the translator" |
| msgstr "to sporočilo mora pregledati prevajalec" |
| |
| #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "this message is used but not defined..." |
| msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..." |
| |
| #: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "...but this definition is similar" |
| msgstr "...a ta definicija je podobna" |
| |
| #: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "this message is used but not defined in %s" |
| msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s" |
| |
| #: src/msgcmp.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "warning: this message is not used" |
| msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno" |
| |
| #: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "found %d fatal error" |
| msgid_plural "found %d fatal errors" |
| msgstr[0] "%d kritičnih napak" |
| msgstr[1] "%d kritična napaka" |
| msgstr[2] "%d kritični napaki" |
| msgstr[3] "%d kritične napake" |
| |
| #: src/msgcomm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "at least two files must be specified" |
| msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki" |
| |
| #: src/msgcomm.c:361 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" |
| "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
| "cumulated.\n" |
| msgstr "" |
| "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO.\n" |
| "Z izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n" |
| "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" |
| "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n" |
| "pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. Položaji\n" |
| "nizov v datotekah se ohranijo iz vseh datotek PO.\n" |
| |
| #: src/msgcomm.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| " definitions, defaults to 1 if not set\n" |
| msgstr "" |
| " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO " |
| "definicij\n" |
| " (privzeta vrednost je 1)\n" |
| |
| #: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" |
| msgstr " --omit-header brez glave z vnosom »msgid \"\"«\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" |
| msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion target:\n" |
| msgstr "Cilj pretvorbe:\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" |
| msgstr "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent indented output style\n" |
| msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602 |
| #: src/msgmerge.c:642 |
| #, c-format |
| msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| msgstr "" |
| " --no-location brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604 |
| #: src/msgmerge.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --add-location z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu " |
| "(privzeto)\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606 |
| #: src/msgmerge.c:646 |
| #, c-format |
| msgid " --strict strict Uniforum output style\n" |
| msgstr "" |
| " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez " |
| "razširitev\n" |
| |
| #: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "no input file given" |
| msgstr "vhodna datoteka ni podana" |
| |
| #: src/msgen.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "exactly one input file required" |
| msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka" |
| |
| #: src/msgen.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" |
| msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n" |
| |
| #: src/msgen.c:307 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" |
| "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" |
| "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" |
| "identical to the msgid.\n" |
| msgstr "" |
| "Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje ustvarjena\n" |
| "angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo z\n" |
| "ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak izvirniku\n" |
| "msgid.\n" |
| |
| #: src/msgen.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" |
| msgstr " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "missing command name" |
| msgstr "manjka ime ukaza" |
| |
| #: src/msgexec.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" |
| msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:265 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" |
| "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" |
| "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" |
| "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" |
| "across all invocations.\n" |
| msgstr "" |
| "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n" |
| "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n" |
| "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n" |
| "koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:274 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" |
| "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" |
| msgstr "" |
| "Poseben vgrajen ukaz »0« izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo nič.\n" |
| "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Command input:\n" |
| msgstr "Ukazni vhod:\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:281 |
| #, c-format |
| msgid " --newline add newline at the end of input\n" |
| msgstr " --newline dodaj znak NL na koncu vhoda\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" |
| msgstr " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen" |
| |
| #: src/msgfilter.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "missing filter name" |
| msgstr "manjka ime filtra" |
| |
| #: src/msgfilter.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "at least one sed script must be specified" |
| msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed" |
| |
| #: src/msgfilter.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" |
| msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" |
| msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" |
| "and writes a modified translation to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s standardnega\n" |
| "vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Filter input and output:\n" |
| msgstr "Filtriraj vhod in izhod:\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --newline add a newline at the end of input and\n" |
| " remove a newline from the end of output" |
| msgstr "" |
| " --newline dodaj znak NL na koncu vhodne vrstice in\n" |
| " odstrani znak NL s konca izhodne vrstice" |
| |
| #: src/msgfilter.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" |
| msgstr "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER »sed«:\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" |
| msgstr " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " |
| "commands\n" |
| " to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze,\n" |
| " ki se izvedejo\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| msgstr "" |
| " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " |
| "(privzeto)\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600 |
| #, c-format |
| msgid " --indent indented output style\n" |
| msgstr " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" |
| msgstr "" |
| " --keep-header ohrani glavo nespremenjeno, ne filtriraj je\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "filter output is not terminated with a newline" |
| msgstr "izhod filtra ni zaključen z znakom NL" |
| |
| #: src/msgfmt.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" |
| msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo" |
| |
| #: src/msgfmt.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "invalid endianness: %s" |
| msgstr "neveljaven vrstni red bajtov: %s" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| #: src/msgfmt.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" |
| msgstr "vhodna datoteka ne sme biti podana ob izbirah %s ali %s" |
| |
| #: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328 |
| #: src/msgunfmt.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" |
| msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\"" |
| |
| #: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615 |
| #: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" |
| msgstr "%s zahteva določitev »-l locale«" |
| |
| #: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"--template template\" specification" |
| msgstr "%s zahteva določitev »--template vzorec«" |
| |
| #: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-o file\" specification" |
| msgstr "%s zahteva določitev »-o datoteka«" |
| |
| #: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" |
| msgstr "%s in %s se medsebojno izključujeta v %s" |
| |
| #: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s or %s" |
| msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s" |
| |
| #: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" |
| msgstr "%s je veljavno edino z %s, %s ali %s" |
| |
| #: src/msgfmt.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "cannot locate ITS rules for %s" |
| msgstr "dostop do pravil ITS za %s ni možen" |
| |
| #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument |
| #. is a file name or a comma separated list of file names. |
| #: src/msgfmt.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: src/msgfmt.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "%d translated message" |
| msgid_plural "%d translated messages" |
| msgstr[0] "%d prevedenih sporočil" |
| msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo" |
| msgstr[2] "%d prevedeni sporočili" |
| msgstr[3] "%d prevedena sporočila" |
| |
| #: src/msgfmt.c:879 |
| #, c-format |
| msgid ", %d fuzzy translation" |
| msgid_plural ", %d fuzzy translations" |
| msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov" |
| msgstr[1] ", %d ohlapni prevod" |
| msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda" |
| msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi" |
| |
| #: src/msgfmt.c:884 |
| #, c-format |
| msgid ", %d untranslated message" |
| msgid_plural ", %d untranslated messages" |
| msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil" |
| msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo" |
| msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili" |
| msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila" |
| |
| #: src/msgfmt.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
| msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
| msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:920 |
| #, c-format |
| msgid " filename.po ... input files\n" |
| msgstr " datoteka.po ... vhodne datoteke\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "Način delovanja:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " |
| "class\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" |
| " ResourceBundle\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " |
| "higher)\n" |
| msgstr "" |
| " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali " |
| "več)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:933 |
| #, c-format |
| msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" |
| msgstr " --csharp način C#: ustvarimo .NET-datoteko .dll\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp-resources način C#: ustvarimo .NET-datoteko z viri\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgstr "" |
| " --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:939 |
| #, c-format |
| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" |
| msgstr " --qt način Qt: ustvarimo datoteko .qm za Qt\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" |
| msgstr "" |
| " --desktop način Desktop Entry: ustvarimo datoteko ." |
| "desktop\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:943 |
| #, c-format |
| msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" |
| msgstr " --xml način XML: ustvari datoteko XML\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:950 |
| #, c-format |
| msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
| msgstr "" |
| " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez razširitev " |
| "GNU\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in Java mode:\n" |
| msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" |
| msgstr " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995 |
| #: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
| "language_COUNTRY\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --source produce a .java file, instead of a .class " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --source namesto datoteke .class izdelaj datoteko ." |
| "java\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" |
| msgstr " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| "name,\n" |
| "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" |
| "written under the specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s " |
| "podčrtajem,\n" |
| "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v " |
| "podani\n" |
| "imenik.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in C# mode:\n" |
| msgstr "Položaj izhodne datoteke v načinu C#:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " |
| "files\n" |
| msgstr "" |
| " -d IMENIK korenski imenik za krajevno odvisne datoteke ." |
| "dll\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" |
| "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" |
| msgstr "" |
| "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se zapiše v podimenik podanega\n" |
| "imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in Tcl mode:\n" |
| msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
| msgstr " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" |
| "specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop Entry mode options:\n" |
| msgstr "Izbire načina Desktop Entry:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:999 |
| #, c-format |
| msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" |
| msgstr "" |
| " --template=VZOREC datoteka .desktop uporabljena kot vzorec\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" |
| msgstr " -d IMENIK korenski imenik datotek .po\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" |
| " -k, --keyword do not to use default keywords\n" |
| msgstr "" |
| " -kBESEDA, --keyword=BESEDA uporabi BESEDO kot dodatno ključo besedo\n" |
| " -k, --keyword[=BESEDA] ne uporabljaj privzetih ključnih besed\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " |
| "input\n" |
| "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "Izbire -l, -o in --template so obvezne. Če je določen -D, se vhodne " |
| "datoteke\n" |
| "berejo iz navedenega imenika namesto iz argumentov ukazne vrstice.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "XML mode options:\n" |
| msgstr "Izbire načina XML:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" |
| msgstr " -L, --language=IME prepoznaj navedeni jezik XML\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" |
| msgstr " --template=VZOREC datoteka XML uporabljena kot vzorec\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Input file interpretation:\n" |
| msgstr "Interpretacija vhodne datoteke:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -c, --check perform all the checks implied by\n" |
| " --check-format, --check-header, --check-" |
| "domain\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z izbiramo\n" |
| " --check-format, --check-header, --check-" |
| "domain\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid " --check-format check language dependent format strings\n" |
| msgstr "" |
| " --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-header verify presence and contents of the header " |
| "entry\n" |
| msgstr " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" |
| " and the --output-file option\n" |
| msgstr "" |
| " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med direktivo\n" |
| " domene in izbiro --output-file\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " |
| "msgfmt\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open " |
| "msgfmt\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " |
| "for\n" |
| " menu items\n" |
| msgstr "" |
| " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n" |
| " menujske izbire\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov " |
| "(privzeto %d)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " |
| "order\n" |
| " (big or little, default depends on " |
| "platform)\n" |
| msgstr "" |
| " --endianness=VRSTNI_RED zapiši 32-bitna števila v podanem vrstnem " |
| "redu\n" |
| " bajtov (big ali little, odvisno od " |
| "strojnega\n" |
| " okolja)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-hash binary file will not include the hash table\n" |
| msgstr "" |
| " --no-hash binarni katalog sporočil bo brez razpršene " |
| "tabele\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid " --statistics print statistics about translations\n" |
| msgstr " --statistics s statistiko glede prevodov\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| msgstr " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" |
| msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "warning: charset conversion will not work\n" |
| msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" |
| msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" |
| msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "'domain %s' directive ignored" |
| msgstr "direktiva »domain %s« ni bila upoštevana" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "empty 'msgstr' entry ignored" |
| msgstr "prazno polje »msgstr« ni bilo upoštevano" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" |
| msgstr "ohlapni vnos za polje »msgstr« ni bil upoštevan" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" |
| msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist" |
| msgstr "%s ne obstaja" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "%s exists but cannot read" |
| msgstr "%s obstaja, vendar se ne da prebrati" |
| |
| #: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 |
| #: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138 |
| #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200 |
| #: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174 |
| #: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162 |
| #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171 |
| #: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177 |
| #: src/x-ycp.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "napaka pri branju \"%s\"" |
| |
| #: src/msggrep.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " |
| "specified" |
| msgstr "" |
| "izbire »%c« ni moč uporabiti, preden je izbrano »J«, »K«, »T«, »C« ali »X«" |
| |
| #: src/msggrep.c:515 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" |
| "or belong to some given source files.\n" |
| msgstr "" |
| "Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu ali\n" |
| "pripadajo dani izvorni datoteki.\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:541 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Message selection:\n" |
| " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" |
| " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" |
| " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" |
| "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" |
| "or if it comes from one of the specified domains,\n" |
| "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" |
| "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" |
| "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" |
| "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" |
| "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" |
| "\n" |
| "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" |
| "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" |
| "\n" |
| "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" |
| "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" |
| " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" |
| "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" |
| "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" |
| "\n" |
| " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" |
| " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" |
| " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" |
| " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" |
| " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" |
| " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" |
| " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" |
| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" |
| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" |
| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" |
| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" |
| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" |
| " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" |
| " selection criterion\n" |
| msgstr "" |
| "Izbira sporočil:\n" |
| " [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n" |
| " [-J VZOREC-MSGCTXT] [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR]\n" |
| " [-C VZOREC_KOMENTARJA] [-X VZOREC_IZVLEČENEGA_KOMENTARJA]\n" |
| "Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n" |
| "ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n" |
| "ali če je podana izbira -J in izvorna sporočila (msgctct) \n" |
| "ustrezajo podanemu vzorcu,\n" |
| "ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n" |
| "ustrezajo podanemu vzorcu,\n" |
| "ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo podanemu\n" |
| "vzorcu,\n" |
| "ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo podanemu\n" |
| "vzorcu,\n" |
| "ali če je podana izbira -X in in izvlečeni komentarji ustrezajo podanemu\n" |
| "vzorcu.\n" |
| "\n" |
| "Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija izbranih\n" |
| "sporočil za posamezni pogoj.\n" |
| "\n" |
| "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n" |
| " [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n" |
| "VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo s\n" |
| "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n" |
| "\n" |
| " -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA izberemo sporočila, izvlečena iz navedene\n" |
| " IZVORNE DATOTEKE\n" |
| " -M, --domain=DOMENA izberi sporočila iz podane DOMENE\n" |
| " -J, --msgctxt začetek vzorca msgctxt\n" |
| " -K, --msgid začetek vzorca msgid\n" |
| " -T, --msgstr začetek vzorca msgstr\n" |
| " -C, --comment začetek vzorca prevajalčevega komentarja\n" |
| " -X, --extracted-comment začetek vzorca izvlečenega komentarja\n" |
| " -E, --extended-regexp VZOREC je razširjeni regularni izraz\n" |
| " -F, --fixed-strings VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n" |
| " znakom za novo vrstico\n" |
| " -e, --regexp=VZOREC uporabi VZOREC kot regularni izraz\n" |
| " -f, --file=DATOTEKA VZOREC preberi iz navedene datoteke\n" |
| " -i, --ignore-case ne razlikuj med velikimi in malimi črkami\n" |
| " -v, --invert-match izpiši le sporočila, ki ne ustrezajo nobenemu\n" |
| " od podanih kriterijev\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| msgstr "" |
| " --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" |
| " razširjenega nabora znakov\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:617 |
| #, c-format |
| msgid " --sort-output generate sorted output\n" |
| msgstr " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" |
| msgstr "" |
| " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" |
| |
| #: src/msginit.c:300 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "You are in a language indifferent environment. Please set\n" |
| #| "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" |
| #| "file. This is necessary so you can test your translations.\n" |
| msgid "" |
| "You are in a language indifferent environment. Please set\n" |
| "your LANG environment variable, as described in\n" |
| "<%s>.\n" |
| "This is necessary so you can test your translations.\n" |
| msgstr "" |
| "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n" |
| "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n" |
| "Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Output file %s already exists.\n" |
| "Please specify the locale through the --locale option or\n" |
| "the output .po file through the --output-file option.\n" |
| msgstr "" |
| "Izhodna datoteka %s že obstaja.\n" |
| "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n" |
| "določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Created %s.\n" |
| msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:414 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" |
| "user's environment.\n" |
| msgstr "" |
| "Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n" |
| "uporabnikovega jezikovnega okolja.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" |
| msgstr " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka POT\n" |
| |
| #: src/msginit.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " |
| "file.\n" |
| "If it is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "" |
| "Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem " |
| "imeniku.\n" |
| "Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" |
| msgstr " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" |
| |
| #: src/msginit.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" |
| "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali pa\n" |
| "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna datoteka \n" |
| "podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:447 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" |
| msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" |
| msgstr " -l, --locale=JJ_DD določitev ciljnega jezikovnega okolja\n" |
| |
| #: src/msginit.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" |
| msgstr "" |
| " --no-translator privzamemo, da je datoteka PO samodejno " |
| "ustvarjena\n" |
| |
| #: src/msginit.c:519 |
| msgid "" |
| "Found more than one .pot file.\n" |
| "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| msgstr "" |
| "Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n" |
| "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "error reading current directory" |
| msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika" |
| |
| #: src/msginit.c:540 |
| msgid "" |
| "Found no .pot file in the current directory.\n" |
| "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| msgstr "" |
| "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n" |
| "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330 |
| #: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82 |
| #: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 |
| #: src/x-ruby.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed with exit code %d" |
| msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d" |
| |
| #: src/msginit.c:1193 |
| msgid "" |
| "The new message catalog should contain your email address, so that users " |
| "can\n" |
| "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " |
| "contact\n" |
| "you in case of unexpected technical problems.\n" |
| msgstr "" |
| "Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n" |
| "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n" |
| "vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. |
| #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", |
| #. *not* "Traduzioni inglesi ...". |
| #: src/msginit.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "English translations for %s package" |
| msgstr "Slovenski prevodi paketa %s" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" |
| msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" |
| msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\"" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| msgstr "vhodna datoteka »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " |
| "charset specification" |
| msgstr "" |
| "domena \"%s\" v vhodni datoteki »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora " |
| "znakov" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." |
| msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora." |
| |
| #: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91 |
| #: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152 |
| #: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "opozorilo: " |
| |
| #: src/msgl-cat.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" |
| "Converting the output to UTF-8.\n" |
| msgstr "" |
| "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med drugim " |
| "UTF8.\n" |
| "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " |
| "others.\n" |
| "Converting the output to UTF-8.\n" |
| "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" |
| msgstr "" |
| "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in " |
| "%s.\n" |
| "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n" |
| "Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" |
| "changes some msgids or msgctxts.\n" |
| "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" |
| "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" |
| msgstr "" |
| "Pretvorba datoteke %s iz nabora znakov %s v nabor %s\n" |
| "spremeni nekatere nize msgid in msgctxt.\n" |
| "Bodisi spremenite vse nize msgid in msgctxt v čisti ASCII, ali pa " |
| "zagotovite, da\n" |
| "so kodirani skladno z UTF-8 od samega začetka, torej v datotekah z izvorno " |
| "kodo.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Locale charset \"%s\" is different from\n" |
| "input file charset \"%s\".\n" |
| "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| "Possible workarounds are:\n" |
| msgstr "" |
| "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n" |
| "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n" |
| "Izhod »%s« bo morda napačen.\n" |
| "Predlagane rešitve za to težavo so:\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" |
| msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| " then apply '%s',\n" |
| " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| msgstr "" |
| "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n" |
| " zatem uporabite »%s«,\n" |
| " in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" |
| " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| " then apply '%s',\n" |
| " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| msgstr "" |
| "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n" |
| " katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n" |
| " zatem uporabite »%s«,\n" |
| " in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" |
| msgstr "" |
| "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" |
| "Izhod »%s« bo morda napačen.\n" |
| "Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:134 |
| msgid "plural expression can produce negative values" |
| msgstr "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost" |
| |
| #: src/msgl-check.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" |
| msgstr "" |
| "nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do %lu" |
| |
| #: src/msgl-check.c:191 |
| msgid "plural expression can produce division by zero" |
| msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič" |
| |
| #: src/msgl-check.c:196 |
| msgid "plural expression can produce integer overflow" |
| msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega" |
| |
| #: src/msgl-check.c:201 |
| msgid "" |
| "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " |
| "zero" |
| msgstr "" |
| "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, morda\n" |
| "deljenje z nič" |
| |
| #: src/msgl-check.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Try using the following, valid for %s:" |
| msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:" |
| |
| #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 |
| msgid "message catalog has plural form translations" |
| msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov," |
| |
| #: src/msgl-check.c:364 |
| msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" |
| msgstr "v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\"" |
| |
| #: src/msgl-check.c:388 |
| msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" |
| msgstr "v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\"" |
| |
| #: src/msgl-check.c:424 |
| msgid "invalid nplurals value" |
| msgstr "neveljavna vrednost nplurals" |
| |
| #: src/msgl-check.c:446 |
| msgid "invalid plural expression" |
| msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike" |
| |
| #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "nplurals = %lu" |
| msgstr "nplurals = %lu" |
| |
| # This message needs msgid_plural form! |
| # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik" |
| # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko" |
| # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki" |
| # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike" |
| #: src/msgl-check.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "but some messages have only one plural form" |
| msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" |
| msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik" |
| msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko" |
| msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki" |
| msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike" |
| |
| # This message needs msgid_plural form! |
| # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik" |
| # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko" |
| # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki" |
| # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike" |
| #: src/msgl-check.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "but some messages have one plural form" |
| msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" |
| msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik" |
| msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko" |
| msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki" |
| msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike" |
| |
| #: src/msgl-check.c:518 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " |
| "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" |
| msgstr "" |
| "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n" |
| "\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\"" |
| |
| #: src/msgl-check.c:616 |
| msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "polji »msgid« in »msgid_plural« se ne začneta obe z »\\n«" |
| |
| #: src/msgl-check.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne začneta obe z »\\n«" |
| |
| #: src/msgl-check.c:639 |
| msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne začneta obe z »\\n«" |
| |
| #: src/msgl-check.c:657 |
| msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "polji »msgid« in »msgid_plural« se ne končata obe z »\\n«" |
| |
| #: src/msgl-check.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne končata obe z »\\n«" |
| |
| #: src/msgl-check.c:680 |
| msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne končata obe z »\\n«" |
| |
| #: src/msgl-check.c:692 |
| msgid "plural handling is a GNU gettext extension" |
| msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext" |
| |
| #: src/msgl-check.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" |
| msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice »%c«" |
| |
| #: src/msgl-check.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" |
| msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic »%c«" |
| |
| #: src/msgl-check.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" |
| msgstr "polje »%s« v glavi ima še vedno začetne privzete vrednosti\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "header field '%s' missing in header\n" |
| msgstr "v glavi manjka polje »%s«\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:940 |
| msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" |
| msgstr "tripičje ASCII ('...') namesto unikoda" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1013 |
| msgid "space before ellipsis found in user visible strings" |
| msgstr "v uporabniškem vidnem nizu najden presledek pred tripičjem" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1041 |
| msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" |
| msgstr "dvojni narekovaj ASCII uporabljen namesto unikoda" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1047 |
| msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" |
| msgstr "enojni narekovaj ASCII uporabljen namesto unikoda" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" |
| msgstr "sredinska pika ASCII ('%c') namesto unikoda" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" |
| msgstr "%s: vhod ni veljaven v kodnem naboru »%s«" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" |
| msgstr "%s: napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\"" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:285 |
| msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295 |
| #: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " |
| "not support this conversion." |
| msgstr "" |
| "Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne podpira te " |
| "pretvorbe." |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " |
| "msgids become equal." |
| msgstr "" |
| "Pretvorba iz »%s« v »%s« privede do podvojevanje: nekateri različni ključi " |
| "msgid postanejo enaki." |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813 |
| #: src/x-python.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " |
| "built without iconv()." |
| msgstr "" |
| "Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod " |
| "programa ni preveden za uporabo iconv()." |
| |
| #: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s" |
| msgstr "%s je veljavno edino z %s" |
| |
| #: src/msgmerge.c:506 |
| msgid "backup type" |
| msgstr "vrsta varnostne kopije" |
| |
| #: src/msgmerge.c:543 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" |
| "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" |
| "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" |
| "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" |
| "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" |
| "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" |
| "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" |
| "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" |
| "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" |
| msgstr "" |
| "Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n" |
| "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n" |
| "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno ustvarjeni\n" |
| "komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je bodisi\n" |
| "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n" |
| "prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n" |
| "Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, ohranjeni\n" |
| "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. Kjer\n" |
| "natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:560 |
| #, c-format |
| msgid " def.po translations referring to old sources\n" |
| msgstr " def.po prevodi\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:562 |
| #, c-format |
| msgid " ref.pot references to new sources\n" |
| msgstr " ref.pot sklici na vire\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" |
| " may be specified more than once\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; " |
| "navedemo\n" |
| " lahko več kot eno\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -U, --update update def.po,\n" |
| " do nothing if def.po already up to date\n" |
| msgstr "" |
| " -U, --update posodobi def.po,\n" |
| " če je def.po že posodobljen, ne stori nič\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in update mode:\n" |
| msgstr "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "The result is written back to def.po.\n" |
| msgstr "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:588 |
| #, c-format |
| msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" |
| msgstr "" |
| " --backup=TIP izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:590 |
| #, c-format |
| msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The version control method may be selected via the --backup option or " |
| "through\n" |
| "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" |
| " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" |
| " numbered, t make numbered backups\n" |
| " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" |
| " simple, never always make simple backups\n" |
| msgstr "" |
| "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n" |
| "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n" |
| " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n" |
| " numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n" |
| " existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n" |
| " sicer enostavne\n" |
| " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " |
| "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" |
| "environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n" |
| "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:608 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --boost recognize Boost format strings\n" |
| msgid "" |
| " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" |
| msgstr " --boost prepoznaj oblikovne nize Boost\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --previous keep previous msgids of translated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --previous obdržimo prejšnja polja msgid prevedenih " |
| "sporočil\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189 |
| #, c-format |
| msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" |
| msgstr " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "this message should define plural forms" |
| msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike" |
| |
| #: src/msgmerge.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "this message should not define plural forms" |
| msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike" |
| |
| #: src/msgmerge.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " |
| "obsolete %ld.\n" |
| msgstr "" |
| "%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, " |
| "manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 |
| #: src/urlget.c:434 |
| #, c-format |
| msgid " done.\n" |
| msgstr " opravljeno.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" |
| msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" |
| msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" |
| msgstr "" |
| "Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " |
| "class\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" |
| " ResourceBundle\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:440 |
| #, c-format |
| msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" |
| msgstr " --csharp način C#: vhod je .NET-datoteka .dll\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp-resources način virov C#: vhod je .NET-datoteka ." |
| "resources\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgstr "" |
| " --tcl način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:449 |
| #, c-format |
| msgid " FILE ... input .mo files\n" |
| msgstr " DATOTEKA ... datoteka MO (ali več datotek MO)\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in Java mode:\n" |
| msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| "name,\n" |
| "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" |
| msgstr "" |
| "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s " |
| "podčrtajem,\n" |
| "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko CLASSPATH.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in C# mode:\n" |
| msgstr "Mesto izhodne datoteke v načinu C#:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" |
| "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" |
| msgstr "" |
| "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se nahaja v podimeniku podanega\n" |
| "imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in Tcl mode:\n" |
| msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" |
| "specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent write indented output style\n" |
| msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --strict write strict uniforum style\n" |
| msgstr "" |
| " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:329 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" |
| "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" |
| "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" |
| "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" |
| "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" |
| "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" |
| "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" |
| "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" |
| msgstr "" |
| "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n" |
| "Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni vnosi\n" |
| "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali msgcat.\n" |
| "Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n" |
| "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev ter\n" |
| "komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se\n" |
| "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n" |
| "sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila zavržejo.\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:362 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" |
| msgstr " -d, --repeated izpišemo le podvojena sporočila\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unique print only unique messages, discard " |
| "duplicates\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unique vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n" |
| " dvojnike zavržemo\n" |
| |
| #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 |
| #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 |
| msgid "<stdin>" |
| msgstr "<st. vhod>" |
| |
| #: src/po-charset.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| "Message conversion to user's charset might not work.\n" |
| msgstr "" |
| "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" |
| "Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" |
| "and iconv() does not support \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n" |
| "in iconv() ne podpira \"%s\".\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627 |
| msgid "" |
| "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" |
| "would fix this problem.\n" |
| msgstr "" |
| "Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n" |
| "GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631 |
| msgid "Continuing anyway, expect parse errors." |
| msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi." |
| |
| #: src/po-charset.c:588 |
| msgid "Continuing anyway." |
| msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo." |
| |
| #: src/po-charset.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" |
| "This version was built without iconv().\n" |
| msgstr "" |
| "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n" |
| "Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:659 |
| msgid "" |
| "Charset missing in header.\n" |
| "Message conversion to user's charset will not work.\n" |
| msgstr "" |
| "V glavi ni naveden nabor znakov.\n" |
| "Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:47 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent use of #~" |
| msgstr "neskladna raba #~" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:200 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'msgstr[]' section" |
| msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr[]«" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:209 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'msgid_plural' section" |
| msgstr "manjkajoč razdelek »msgid_plural«" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:217 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'msgstr' section" |
| msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr«" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:356 |
| #, c-format |
| msgid "first plural form has nonzero index" |
| msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:358 |
| #, c-format |
| msgid "plural form has wrong index" |
| msgstr "množinska oblika ima napačen indeks" |
| |
| #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors, aborting" |
| msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno" |
| |
| #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte sequence" |
| msgstr "neveljavno večzložno zaporedje" |
| |
| #: src/po-lex.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" |
| msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke" |
| |
| #: src/po-lex.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" |
| msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice" |
| |
| #: src/po-lex.c:485 |
| msgid "iconv failure" |
| msgstr "iconv neuspešen" |
| |
| #: src/po-lex.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "keyword \"%s\" unknown" |
| msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana" |
| |
| #: src/po-lex.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "invalid control sequence" |
| msgstr "neveljavno krmilno zaporedje" |
| |
| #: src/po-lex.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-file within string" |
| msgstr "znak za konec datoteke sredi niza" |
| |
| #: src/po-lex.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-line within string" |
| msgstr "znak za konec vrstice sredi niza" |
| |
| #: src/po-lex.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "context separator <EOT> within string" |
| msgstr "razmejilnik konteksta <EOT> znotraj niza" |
| |
| #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "this file may not contain domain directives" |
| msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene" |
| |
| #: src/read-catalog.c:370 |
| msgid "duplicate message definition" |
| msgstr "podvojena definicija sporočila" |
| |
| #: src/read-catalog.c:372 |
| msgid "this is the location of the first definition" |
| msgstr "to je kraj prve definicije" |
| |
| #: src/read-desktop.c:261 |
| msgid "unterminated group name" |
| msgstr "nezaključeno ime skupine" |
| |
| #: src/read-desktop.c:282 |
| msgid "invalid non-blank character" |
| msgstr "neveljaven nepresledni znak" |
| |
| #: src/read-desktop.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "missing '=' after \"%s\"" |
| msgstr "manjka »=« za »%s«" |
| |
| #: src/read-desktop.c:452 |
| msgid "invalid non-blank line" |
| msgstr "neveljavna nepresledna vrstica" |
| |
| #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" is truncated" |
| msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena" |
| |
| #: src/read-mo.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL" |
| |
| #: src/read-mo.c:178 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" |
| msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL" |
| |
| #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo" |
| |
| #: src/read-mo.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" |
| msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL" |
| |
| #: src/read-mo.c:331 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." |
| msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo" |
| |
| #: src/read-mo.c:346 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." |
| msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo" |
| |
| #: src/read-mo.c:362 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid " |
| "entries." |
| msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo" |
| |
| #: src/read-mo.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the " |
| "hash table." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-mo.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in " |
| "the hash table." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-properties.c:357 |
| msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" |
| msgstr "opozorilo: neveljavna skladnja \\uxxxx za unikodni znak" |
| |
| #: src/read-properties.c:429 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgid "warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgstr "%s:%d: opozorilo: osamljen surogat U+%04X" |
| |
| #: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 |
| msgid "warning: invalid Unicode character" |
| msgstr "opozorilo: neveljavni unikodni znak" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:802 |
| msgid "warning: unterminated string" |
| msgstr "opozorilo: nezaključen niz" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:810 |
| msgid "warning: syntax error" |
| msgstr "opozorilo: napaka v skladnji" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 |
| msgid "warning: unterminated key/value pair" |
| msgstr "opozorilo: nezaključen par ključ/vrednost" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:940 |
| msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" |
| msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »;«" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:948 |
| msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" |
| msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »=« ali »;«" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Avtorja %s in %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is |
| #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) |
| #. "Šegan". |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/recode-sr-latin.c:117 |
| msgid "Danilo Segan" |
| msgstr "Danilo Šegan" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:150 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" |
| msgstr "Pretvori besedilo v srbščini iz cirilice v latinico.\n" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:153 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" |
| "standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Vhodno besedilo se bere s standardnega vhoda. Pretvorjeno besedilo se zapisuje\n" |
| "na standardni izhod.\n" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" |
| msgstr "vhod ni veljaven v naboru znakov »%s«" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" |
| msgstr "napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\"" |
| |
| #: src/urlget.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "expected two arguments" |
| msgstr "pričakujemo dva argumenta" |
| |
| #: src/urlget.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" |
| msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n" |
| |
| #: src/urlget.c:178 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" |
| "the locally accessible FILE is used instead.\n" |
| msgstr "" |
| "Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n" |
| "krajevno dostopna DATOTEKA.\n" |
| |
| #: src/urlget.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "error reading \"%s\"" |
| msgstr "napaka pri branju »%s«" |
| |
| #: src/urlget.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "error writing stdout" |
| msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod" |
| |
| #: src/urlget.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "error after reading \"%s\"" |
| msgstr "napaka po branju »%s«" |
| |
| #: src/urlget.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Retrieving %s..." |
| msgstr "Pridobivamo %s..." |
| |
| #: src/urlget.c:302 |
| #, c-format |
| msgid " timed out.\n" |
| msgstr " pretečeno.\n" |
| |
| #: src/urlget.c:442 |
| #, c-format |
| msgid " failed.\n" |
| msgstr " ni uspelo.\n" |
| |
| #: src/write-catalog.c:125 |
| msgid "" |
| "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " |
| "specified output format. Try using PO file syntax instead." |
| msgstr "" |
| "V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno " |
| "datoteko. Poskusite uporabiti skladnjo PO." |
| |
| #: src/write-catalog.c:128 |
| msgid "" |
| "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " |
| "specified output format." |
| msgstr "" |
| "V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno " |
| "datoteko." |
| |
| #: src/write-catalog.c:161 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations, but the output format " |
| "does not support them." |
| msgstr "" |
| "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode, izbrani izhodni zapis " |
| "pa jih ne podpira" |
| |
| #: src/write-catalog.c:196 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but the output format does not " |
| "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " |
| "of a properties file." |
| msgstr "" |
| "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne " |
| "podpira. Poskusite namesto datoteke .properties ustvariti javanski razred z " |
| "\"msgfmt --java\"." |
| |
| #: src/write-catalog.c:201 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but the output format does not " |
| "support them." |
| msgstr "" |
| "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne " |
| "podpira" |
| |
| #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti" |
| |
| #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 |
| msgid "standard output" |
| msgstr "standardni izhod" |
| |
| #: src/write-csharp.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory \"%s\"" |
| msgstr "ustvarjanje imenika »%s« neuspešno" |
| |
| #: src/write-csharp.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" |
| msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno, poskusite z --verbose" |
| |
| #: src/write-csharp.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of C# class failed" |
| msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno" |
| |
| #: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741 |
| #: src/write-tcl.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening \"%s\" for writing" |
| msgstr "napaka pri odpiranju \"%s\" za pisanje" |
| |
| #: src/write-java.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "not a valid Java class name: %s" |
| msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s" |
| |
| #: src/write-java.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" |
| msgstr "" |
| "prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali nastavite " |
| "$JAVAC" |
| |
| #: src/write-java.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" |
| msgstr "prevajanje javanskega razreda neuspešno, poskusite nastaviti $JAVAC" |
| |
| #: src/write-po.c:821 |
| msgid "incomplete multibyte sequence" |
| msgstr "nepopolno večbajtno zaporedje" |
| |
| #: src/write-po.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" |
| msgstr "" |
| "internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence »\\%c«" |
| |
| #: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" |
| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Naslednji msgctxt vsebuje znake, ki niso del nabora ASCII.\n" |
| "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov " |
| "kot\n" |
| "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" |
| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora " |
| "ASCII.\n" |
| "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov " |
| "kot\n" |
| "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:668 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil Qt\n" |
| "ne podpira množinskih oblik\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:694 |
| msgid "" |
| "message catalog has msgctxt strings containing characters outside " |
| "ISO-8859-1\n" |
| "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" |
| "strings, not in the context strings\n" |
| msgstr "" |
| "katalog sporočil obsega nize msgxtxt, ki vsebujejo znake izven nabora ISO " |
| "8859-1,\n" |
| "katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n" |
| "izvirnikih pa ne\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:718 |
| msgid "" |
| "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" |
| "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" |
| "strings, not in the untranslated strings\n" |
| msgstr "" |
| "katalog sporočil obsega nize, ki vsebujejo znake izven nabora ISO 8859-1,\n" |
| "katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n" |
| "izvirnikih pa ne\n" |
| |
| #: src/write-resources.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "error while writing to %s subprocess" |
| msgstr "napaka pri pisanju v podproces %s" |
| |
| #: src/write-resources.c:133 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations\n" |
| "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" |
| msgstr "" |
| "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode\n" |
| " vendar zapis virov C# ne podpira kontekstov\n" |
| |
| #: src/write-resources.c:152 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar zapis virov C#\n" |
| "ne podpira množinskih oblik\n" |
| |
| #: src/write-tcl.c:159 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations\n" |
| "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" |
| msgstr "" |
| "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n" |
| "vendar katalog sporočil TCL ne podpira kontekstov\n" |
| |
| #: src/write-tcl.c:178 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil TCL\n" |
| "ne podpira množinskih oblik\n" |
| |
| #: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz" |
| |
| #: src/x-awk.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" |
| msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen regularni izraz" |
| |
| #: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak" |
| |
| #: src/x-c.c:1344 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "" |
| "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is " |
| "unsupported" |
| msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz" |
| |
| #: src/x-c.c:1432 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" |
| msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz" |
| |
| #: src/x-c.c:1442 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" |
| msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz" |
| |
| #: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" |
| msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta" |
| |
| #: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz" |
| |
| #: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111 |
| msgid "Please specify the source encoding through --from-code." |
| msgstr "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code." |
| |
| #: src/x-csharp.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n" |
| "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n" |
| "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n" |
| "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n" |
| "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: iconv failure" |
| msgstr "%s:%d: napaka v iconv" |
| |
| #: src/x-csharp.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n" |
| "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" |
| msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen konstanten nit" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: opozorilo: zaklepaj »)« na mestu, kjer pričakujemo zaviti zaklepaj »}«" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: opozorilo: zaviti zaklepaj »}« na mestu, kjer pričakujemo zaklepaj »)«" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" |
| msgstr "dvoumno določen argument za ključno besede »%.*s«" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" |
| msgstr "opozorilo: manjkajoči kontekst za ključno besedo »%.*s«" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" |
| msgstr "" |
| "opozorilo: manjkajoči kontekst za množinski argument ključne besede »%.*s«" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "context mismatch between singular and plural form" |
| msgstr "neujemanje kontekstov med edninsko in množinsko obliko" |
| |
| #: src/xg-encoding.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII character at %s%s." |
| msgstr "Ne-ASCII znak pri %s%s." |
| |
| #: src/xg-encoding.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." |
| msgstr "Ne-ASCII komentar pri ali okoli %s%s." |
| |
| #: src/xg-encoding.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII string at %s%s." |
| msgstr "Ne-ASCII niz pri %s%s." |
| |
| #: src/xgettext.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" |
| msgstr "»%s« ni veljavno ime kodiranja. Namesto tega bo uporabljen ASCII.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "syntax check '%s' unknown" |
| msgstr "preverba skladnje »%s« ni poznana" |
| |
| #: src/xgettext.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "sentence end type '%s' unknown" |
| msgstr "neznan tip konca stavka »%s«" |
| |
| #: src/xgettext.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" |
| msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing" |
| |
| #: src/xgettext.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" |
| msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče" |
| |
| #: src/xgettext.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" |
| msgstr "opozorilo: datoteka »%s« s pravili ITS ne obstaja" |
| |
| #: src/xgettext.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with " |
| "the upstream" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" |
| msgstr "" |
| "opozorilo: datoteka »%s« s pravili ITS ne obstaja; preverite svojo " |
| "namestitev gettext" |
| |
| #: src/xgettext.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" |
| msgstr "" |
| "opozorilo: vrsta datoteka »%s« s pripono »%s« ni prepoznana; poskušamo C" |
| |
| #: src/xgettext.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" |
| msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." |
| "po)\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA.po\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni IMENIK\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Choice of input file language:\n" |
| msgstr "Izbira vhodnega jezika:\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1089 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
| #| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| #| "Lisp,\n" |
| #| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, " |
| #| "Java,\n" |
| #| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| #| "PHP,\n" |
| #| " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, " |
| #| "Lua,\n" |
| #| " JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgid "" |
| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| "Lisp,\n" |
| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" |
| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| "PHP,\n" |
| " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" |
| " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --language=JEZIK obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n" |
| " (C, C++, predmetni C, PO, ukazna lupina,\n" |
| " python, lisp, emacs lisp, librep, " |
| "scheme,\n" |
| " smalltalk, java, JavaProperties, C#, " |
| "awk,\n" |
| " YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir, " |
| "NXStringTable,\n" |
| " RST, glade, lua, javascript, vala, " |
| "desktop)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" |
| msgstr " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "By default the language is guessed depending on the input file name " |
| "extension.\n" |
| msgstr "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --from-code=NAME encoding of input files\n" |
| " (except for Python, Tcl, Glade)\n" |
| msgstr "" |
| " --from-code=NABOR nabor znakov vhodnih datotek\n" |
| " (razen za Python, Tcl in Glade)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" |
| msgstr "Privzeti nabor znakov vhodnih datotek je ASCII.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" |
| msgstr " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" |
| msgstr "" |
| " -x, --exclude-file=DATOTEKA.po vnosov iz navedene DATOTEKE ne izvlečemo\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" |
| " preceding keyword lines in output file\n" |
| " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " |
| "lines\n" |
| " in output file\n" |
| msgstr "" |
| " -cZNAČKA, --add-comments=ZNAČKA postavi v izhodno datoteko bloke\n" |
| " komentarjev, ki se začnejo z ZNAČKO in\n" |
| " predhodijo vrstice s ključnimi besedami\n" |
| " -c, --add-comments postavi vse komentarje pred vrsticami s \n" |
| " ključnimi besedami v izhodno datoteko\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check=NAME perform syntax check on messages\n" |
| " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" |
| " quote-unicode, bullet-unicode)\n" |
| msgstr "" |
| " --check=IME izvedi preverjanje skladnje na sporočilih\n" |
| " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" |
| " quote-unicode, bullet-unicode)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" |
| " (single-space, which is the default, \n" |
| " or double-space)\n" |
| msgstr "" |
| " --sentence-end=TIP tip konca stavka (single-space, kar je\n" |
| " privzeta vrednost, ali double-space)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Language specific options:\n" |
| msgstr "Izbire, specifične za jezik:\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" |
| msgstr " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| msgstr "" |
| " (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna " |
| "lupina,\n" |
| " python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, " |
| "java,\n" |
| " C#, awk, TCL, perl, PHP, GCC-vir, glade, " |
| "lua,\n" |
| " javascript, vala)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgstr "" |
| " (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna " |
| "lupina,\n" |
| " python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, " |
| "java,\n" |
| " C#, awk, TCL, perl, PHP, GCC-vir, glade, " |
| "lua,\n" |
| " javascript, vala, desktop)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " |
| "argument\n" |
| " number ARG of keyword WORD\n" |
| msgstr "" |
| " --flag=BESEDA:ARG:STIKALO dodatno stikalo za nize znotraj argumenta\n" |
| " številka ARG ključne besede BESEDA\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| msgstr "" |
| " (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna " |
| "lupina,\n" |
| " python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, " |
| "java,\n" |
| " C#, awk, YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir, lua,\n" |
| " javascript, vala)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| msgstr " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" |
| msgstr " (samo jeziki C, C++ in predmetni C)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" |
| msgstr " --its=DATOTEKA izvedi pravila ITS iz DATOTEKE\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid " (only XML based languages)\n" |
| msgstr " (samo jeziki, osnovani na XML)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid " --qt recognize Qt format strings\n" |
| msgstr " --qt prepoznaj oblikovne nize Qt\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid " (only language C++)\n" |
| msgstr " (samo jezik C++)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" |
| msgstr " --kde prepoznaj oblikovne nize KDE 4\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid " --boost recognize Boost format strings\n" |
| msgstr " --boost prepoznaj oblikovne nize Boost\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --debug more detailed formatstring recognition result\n" |
| msgstr "" |
| " --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n" |
| " oblikovnega niza\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" |
| msgstr " --properties-output zapiši javansko datoteko .properties\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid " --itstool write out itstool comments\n" |
| msgstr " --itstool izpiši komentarje itstool\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
| msgstr "" |
| " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic " |
| "na NIZ\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" |
| msgstr "" |
| " --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje " |
| "uporabnike\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" |
| msgstr " --package-name=PAKET nastavi ime PAKETA na izhodu\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" |
| msgstr "" |
| " --package-version=NIZ v izhodu nastavimo različico paketa na NIZ\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" |
| msgstr "" |
| " --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV naslov za sporočila o napakah " |
| "msgid\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " |
| "msgstr\n" |
| " values\n" |
| msgstr "" |
| " -m[NIZ], --msgstr-prefix[=NIZ] uporabi NIZ ali \"\" kot predpono za " |
| "msgstr\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " |
| "msgstr\n" |
| " values\n" |
| msgstr "" |
| " -m[NIZ], --msgstr-prefix[=NIZ] uporabi NIZ ali \"\" kot pripono za msgstr\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Argument --flag nima skladnje <ključna-beseda>:<št-arg>:[pass-]<stikalo>: %s" |
| |
| #: src/xgettext.c:1798 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "standardni vhod" |
| |
| #: src/xgettext.c:1989 |
| msgid "" |
| "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" |
| "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" |
| "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" |
| "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" |
| msgstr "" |
| "Izbira --msgid-bugs-address ni določena.\n" |
| "Če uporabljate datoteko »Makevars«, določite\n" |
| "spremenljivko MSGID_BUGS_ADDRESS tam, sicer pa \n" |
| "z izbiro --msgid-bugs-address v ukazni vrstici.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "language '%s' unknown" |
| msgstr "jezik »%s« ni poznan" |
| |
| #: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: warning: " |
| msgstr "%s%s: opozorilo: " |
| |
| #: src/xg-message.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " |
| "format string. Reason: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Čeprav je uporabljen na mestu oblikovnega niza, %s ni veljaven oblikovni niz " |
| "%s. Razlog: %s\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Čeprav je deklariran kot tak, %s ni veljaven oblikovni niz za %s. Razlog: " |
| "%s\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" |
| "The translator cannot reorder the arguments.\n" |
| "Please consider using a format string with named arguments,\n" |
| "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "Oblikovnega niza »%s« z nepoimenovanimi argumenti ni mogoče pravilno\n" |
| "lokalizirati. Prevajalec ne more spremeniti vrstnega reda argumentov.\n" |
| "Prosimo, razmislite o uporabi oblikovnega niza s poimenovanimi argumenti\n" |
| "ter preslikave namesto n-terčka argumentov.\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:298 |
| msgid "" |
| "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" |
| "gettext(\"\") returns the header entry with\n" |
| "meta information, not the empty string.\n" |
| msgstr "" |
| "Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n" |
| "gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n" |
| "praznega niza.\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:343 |
| msgid "" |
| "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; " |
| "otherwise, use contexts for disambiguation." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-mixed-string.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgstr "%s:%d: opozorilo: osamljen surogat U+%04X" |
| |
| #: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" |
| msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz" |
| |
| #: src/x-java.c:1220 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" |
| msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak" |
| |
| #: src/x-javascript.c:239 |
| msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n" |
| "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n" |
| "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n" |
| "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n" |
| "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n" |
| "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" |
| msgstr "%s:%d: opozorilo: RegExp literal prekinjen predčasno" |
| |
| #: src/x-javascript.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" |
| msgstr "%s:%d: opozorilo: %s ni dovoljen" |
| |
| #: src/x-javascript.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" |
| msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena značka XML" |
| |
| #: src/x-perl.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" |
| msgstr "%s:%d: zaključka niza \"%s\" ni najti pred koncem datoteke" |
| |
| #: src/x-perl.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" |
| msgstr "%s:%d: manjkajoči zaviti zaklepaj v \\x{ŠESTNAJSTIŠKO}" |
| |
| #: src/x-perl.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\l\") osembitnega znaka \"%c\"" |
| |
| #: src/x-perl.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\u\") osembitnega znaka \"%c\"" |
| |
| #: src/x-perl.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija spremenljivke pri »%c«" |
| |
| #: src/x-perl.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\L\") osembitnega znaka \"%c\"" |
| |
| #: src/x-perl.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\U\") osembitnega znaka \"%c\"" |
| |
| #: src/x-python.c:279 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Please specify the source encoding through --from-code or through a " |
| #| "comment\n" |
| #| "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" |
| "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s " |
| "komentarjem,\n" |
| "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:336 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " |
| #| "a\n" |
| #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n" |
| "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s " |
| "komentarjem,\n" |
| "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:488 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " |
| #| "a\n" |
| #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n" |
| "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s " |
| "komentarjem,\n" |
| "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:497 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " |
| #| "a\n" |
| #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n" |
| "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s " |
| "komentarjem,\n" |
| "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:506 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " |
| #| "a\n" |
| #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n" |
| "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s " |
| "komentarjem,\n" |
| "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." |
| msgstr "Neznani nabor znakov »%s«. Nadaljujemo z ASCII." |
| |
| #: src/x-rst.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza" |
| |
| #: src/x-rst.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing number after #" |
| msgstr "%s:%d: za # manjka številka" |
| |
| #: src/x-rst.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid string expression" |
| msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz" |
| |
| #: src/x-rst.c:677 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" |
| msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza" |
| |
| #: src/x-rst.c:684 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" |
| msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza" |
| |
| #: src/x-rst.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/x-ruby.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "(output from '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/x-sh.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " |
| "use eval_gettext instead" |
| msgstr "" |
| "%s:%lu: opozorilo: skladnja $\"...\" je odsvetovana iz varnostnih razlogov, " |
| "uporabite raje eval_gettext" |
| |
| #: src/x-vala.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" |
| msgstr "%s:%d: opozorilo: regularni izraz prekinjen predčasno" |
| |
| #: libgettextpo/gettext-po.c:84 |
| msgid "<unnamed>" |
| msgstr "<nepoimenovano>" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 |
| msgid "invalid UTF-8 sequence" |
| msgstr "neveljavno zaporedje UTF-8" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: %c" |
| msgstr "»%s« ni veljavno ime: %c" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 |
| #: libgettextpo/markup.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character reference: %s" |
| msgstr "neveljaven znakovni sklic: %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:526 |
| msgid "not a valid number specification" |
| msgstr "ni veljavno določilo števila" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 |
| msgid "no ending ';'" |
| msgstr "manjka zaključni »;«" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:560 |
| msgid "non-permitted character" |
| msgstr "nedovoljeni znak" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:599 |
| msgid "empty" |
| msgstr "prazno" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:604 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "neznano" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "invalid entity reference: %s" |
| msgstr "neveljaven sklic na entiteto: %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:959 |
| msgid "document must begin with an element" |
| msgstr "dokument se mora začeti z elementom" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 |
| #: libgettextpo/markup.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after '%s'" |
| msgstr "neveljaven znak za »%s«" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "missing '%c'" |
| msgstr "manjkajoči »%c«" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "missing '%c' or '%c'" |
| msgstr "manjkajoči »%c« ali »%c«" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1333 |
| msgid "a close element name" |
| msgstr "ime zaključnega elementa" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 |
| msgid "element is closed" |
| msgstr "element je zaprt" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1475 |
| msgid "empty document" |
| msgstr "prazen dokument" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1488 |
| msgid "after '<'" |
| msgstr "po »<«" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 |
| msgid "elements still open" |
| msgstr "element je še vedno odprt" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1500 |
| msgid "missing '>'" |
| msgstr "manjkajoči »>«" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1504 |
| msgid "inside an element name" |
| msgstr "znotraj imena elementa" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1509 |
| msgid "inside an attribute name" |
| msgstr "znotraj imena prilastka" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1513 |
| msgid "inside an open tag" |
| msgstr "znotraj odprte oznake" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1517 |
| msgid "after '='" |
| msgstr "po »=«" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1522 |
| msgid "inside an attribute value" |
| msgstr "znotraj vrednosti prilastka" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1533 |
| msgid "inside the close tag" |
| msgstr "znotraj zaključne oznake" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1537 |
| msgid "inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "znotraj komentarja ali navodil za obdelavo" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "document ended unexpectedly: %s" |
| msgstr "dokument se je nepričakovano končal: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "nastavljamo dovoljenja za %s" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Morebitne napake v programu sporočite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" |
| #~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" |
| #~ msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| #~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a " |
| #~ "comment\n" |
| #~ "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n" |
| #~ "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s " |
| #~ "komentarjem,\n" |
| #~ "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| |
| #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element" |
| #~ msgstr "Manjkajoči kontekst za niz, izvlečen iz elementa »%s«" |
| |
| #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s" |
| #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" |
| #~ "This version was built without expat.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Programski jezik \"glade\" ni podprt. %s se naslanja na expat().\n" |
| #~ "Ta izdaja je bila prevedena brez expat().\n" |
| |
| #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n" |
| #~ msgstr "polje »%s« v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n" |
| |
| #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" |
| #~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" |
| #~ msgstr "DuplicateHandle neuspešen z izhodno kodo 0x%08x" |
| |
| #~ msgid "Not yet implemented." |
| #~ msgstr "Funkcija še ni izvedena." |
| |
| #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" |
| #~ msgstr "polje »%s« ima še vedno začetno privzeto vrednost\n" |
| |
| #~ msgid "Multiple references to %%%c." |
| #~ msgstr "Večterni sklici na %%%c." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
| #~ "NO\n" |
| #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
| #~ "PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" |
| #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" |
| #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "message catalog has context dependent translations\n" |
| #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n" |
| #~ "vendar zapis C# .dll ne podpira kontekstov\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "message catalog has context dependent translations\n" |
| #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n" |
| #~ "vendar Java ResourceBundle ne podpira kontekstov\n" |
| |
| #~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string." |
| #~ msgstr "Direktiva %%J je dovoljena le na začetku niza." |
| |
| #~ msgid "The %%J directive does not support flags." |
| #~ msgstr "Direktiva %%J ne dovoljuje modifikatorjev." |
| |
| #~ msgid "conversion failure" |
| #~ msgstr "pretvorba neuspešna" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: " |
| #~ msgstr "%s: opozorilo: " |
| |
| #~ msgid "%s\n" |
| #~ msgstr "%s\n" |
| |
| #~ msgid "...this is the location of the first definition" |
| #~ msgstr "...to je kraj prve definicije" |
| |
| #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" |
| #~ msgstr "%s:%lu: opozorilo: nezaključen niz" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: usodna napaka: množinska oblika sporočila pred edninsko\n" |
| |
| #~ msgid "Which is your email address?" |
| #~ msgstr "Kakšen je vaš epoštni naslov?" |
| |
| #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address." |
| #~ msgstr "Prosimo, izberite številko, ali vnesite epoštni naslov." |
| |
| #~ msgid "Invalid email address: invalid character." |
| #~ msgstr "Neveljaven epoštni naslov: neveljaven znak." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Neveljaven epoštni naslov: potrebujemo polno ime gostitelja ali domene." |
| |
| #~ msgid "Invalid email address: missing @" |
| #~ msgstr "Neveljaven epoštni naslov: manjkajoč @" |
| |
| #~ msgid "Is the following your email address?" |
| #~ msgstr "Je to vaš epoštni naslov?" |
| |
| #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Prosimo, potrdite s pritiskom na Enter, ali vnesite vaš epoštni naslov." |
| |
| #~ msgid "Couldn't find out about your email address." |
| #~ msgstr "Vašega epoštnega naslova ni moč ugotoviti." |
| |
| #~ msgid "Please enter your email address." |
| #~ msgstr "Prosimo, vnesite vaš epoštni naslov." |
| |
| #~ msgid "write to grep subprocess failed" |
| #~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " INPUTFILE input PO file\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" |
| #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" |
| #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " |
| #~ "IMENIKU\n" |
| #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location:\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
| #~ "The results are written to standard output if no output file is " |
| #~ "specified\n" |
| #~ "or if it is -.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" |
| #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" |
| #~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na " |
| #~ "standardni\n" |
| #~ "izhod.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message selection:\n" |
| #~ " --translated keep translated, remove untranslated " |
| #~ "messages\n" |
| #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " |
| #~ "messages\n" |
| #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" |
| #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" |
| #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" |
| #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira sporočil:\n" |
| #~ " --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo " |
| #~ "neprevedena\n" |
| #~ " --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo " |
| #~ "prevedena\n" |
| #~ " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih " |
| #~ "sporočil\n" |
| #~ " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena " |
| #~ "sporočila\n" |
| #~ " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n" |
| #~ " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Attribute manipulation:\n" |
| #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" |
| #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" |
| #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" |
| #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" |
| #~ " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" |
| #~ " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE." |
| #~ "po\n" |
| #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
| #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" |
| #~ "obsolete\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Rokovanje z določili:\n" |
| #~ " --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno " |
| #~ "pprevedena\n" |
| #~ " --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n" |
| #~ " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n" |
| #~ " --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti " |
| #~ "prevodov\n" |
| #~ " --only-file=DATOTEKA.po obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n" |
| #~ " --ignore-file=DATOTEKA.po obdelamo vnose razen navedenih v " |
| #~ "DATOTEKI.po\n" |
| #~ " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
| #~ " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
| #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" |
| #~ " razširjenega nabora znakov\n" |
| #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" |
| #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
| #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" |
| #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " |
| #~ "razširitev GNU\n" |
| #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
| #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
| #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " INPUTFILE ... input files\n" |
| #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ "If input file is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" |
| #~ " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih " |
| #~ "datotek)\n" |
| #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz " |
| #~ "DATOTEKE\n" |
| #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " |
| #~ "IMENIKU\n" |
| #~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location:\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
| #~ "The results are written to standard output if no output file is " |
| #~ "specified\n" |
| #~ "or if it is -.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" |
| #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" |
| #~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na " |
| #~ "standardni\n" |
| #~ "izhod.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message selection:\n" |
| #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to infinite if " |
| #~ "not\n" |
| #~ " set\n" |
| #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" |
| #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| #~ " that only unique messages be printed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO " |
| #~ "definicij\n" |
| #~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n" |
| #~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO " |
| #~ "definicij\n" |
| #~ " (privzeta vrednost je 1)\n" |
| #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo " |
| #~ "samo\n" |
| #~ " enolično definirana sporočila\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
| #~ " --use-first use first available translation for " |
| #~ "each\n" |
| #~ " message, don't merge several " |
| #~ "translations\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several " |
| #~ "lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
| #~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n" |
| #~ " --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n" |
| #~ " naletimo; ne združujemo več prevodov\n" |
| #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" |
| #~ " razširjenega nabora znakov\n" |
| #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" |
| #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
| #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" |
| #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " |
| #~ "razširitev GNU\n" |
| #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
| #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
| #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Informative output:\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Informativni izpis:\n" |
| #~ " -h, --help ta navodila\n" |
| #~ " -V, --version različica programa\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " def.po translations\n" |
| #~ " ref.pot references to the sources\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira vhodnih datotek:\n" |
| #~ " def.po prevodi\n" |
| #~ " ref.pot sklici na vire\n" |
| #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " |
| #~ "IMENIKU\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message selection:\n" |
| #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to infinite if " |
| #~ "not\n" |
| #~ " set\n" |
| #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" |
| #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| #~ " that only unique messages be printed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira sporočil:\n" |
| #~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO " |
| #~ "definicij\n" |
| #~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n" |
| #~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO " |
| #~ "definicij\n" |
| #~ " (privzeta vrednost je 1)\n" |
| #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo " |
| #~ "samo\n" |
| #~ " enolično definirana sporočila\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several " |
| #~ "lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
| #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" |
| #~ " razširjenega nabora znakov\n" |
| #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" |
| #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
| #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" |
| #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " |
| #~ "razširitev GNU\n" |
| #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
| #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
| #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" |
| #~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent indented output style\n" |
| #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
| #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" |
| #~ " razširjenega nabora znakov\n" |
| #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" |
| #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
| #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" |
| #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " |
| #~ "razširitev GNU\n" |
| #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
| #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
| #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ "If input file is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" |
| #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" |
| #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " |
| #~ "IMENIKU\n" |
| #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" |
| #~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" |
| #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " |
| #~ "IMENIKU\n" |
| #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" |
| #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" |
| #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " |
| #~ "commands\n" |
| #~ " to be executed\n" |
| #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " |
| #~ "space\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n" |
| #~ " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n" |
| #~ " -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med " |
| #~ "ukaze,\n" |
| #~ " ki se izvedejo\n" |
| #~ " -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " --indent indented output style\n" |
| #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " |
| #~ "it\n" |
| #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
| #~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" |
| #~ " razširjenega nabora znakov\n" |
| #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" |
| #~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
| #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" |
| #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " |
| #~ "razširitev GNU\n" |
| #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
| #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
| #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " filename.po ... input files\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ "If input file is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" |
| #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" |
| #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " |
| #~ "IMENIKU\n" |
| #~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Operation mode:\n" |
| #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " |
| #~ "class\n" |
| #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " |
| #~ "higher)\n" |
| #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Način delovanja:\n" |
| #~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" |
| #~ " ResourceBundle\n" |
| #~ " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali " |
| #~ "več)\n" |
| #~ " --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ." |
| #~ "msg\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location:\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
| #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
| #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" |
| #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" |
| #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez " |
| #~ "razširitev GNU\n" |
| #~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location in Tcl mode:\n" |
| #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
| #~ "language_COUNTRY\n" |
| #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
| #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" |
| #~ "specified directory.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" |
| #~ " -l, --locale=LOCALE jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" |
| #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" |
| #~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file interpretation:\n" |
| #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" |
| #~ " --check-format, --check-header, --check-" |
| #~ "domain\n" |
| #~ " --check-format check language dependent format strings\n" |
| #~ " --check-header verify presence and contents of the header " |
| #~ "entry\n" |
| #~ " --check-domain check for conflicts between domain " |
| #~ "directives\n" |
| #~ " and the --output-file option\n" |
| #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " |
| #~ "msgfmt\n" |
| #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " |
| #~ "accelerators for\n" |
| #~ " menu items\n" |
| #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n" |
| #~ " -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z " |
| #~ "izbiramo\n" |
| #~ " --check-format, --check-header, --check-" |
| #~ "domain\n" |
| #~ " --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n" |
| #~ " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n" |
| #~ " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med " |
| #~ "direktivo\n" |
| #~ " domene in izbiro --output-file\n" |
| #~ " -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open " |
| #~ "msgfmt\n" |
| #~ " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n" |
| #~ " menujske izbire\n" |
| #~ " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene " |
| #~ "prevode\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Informative output:\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " --statistics print statistics about translations\n" |
| #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Informativni izpis:\n" |
| #~ " -h, --help ta navodila\n" |
| #~ " -V, --version različica programa\n" |
| #~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n" |
| #~ " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " --indent indented output style\n" |
| #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
| #~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" |
| #~ " razširjenega nabora znakov\n" |
| #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" |
| #~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
| #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" |
| #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " |
| #~ "razširitev GNU\n" |
| #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
| #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
| #~ " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" |
| #~ " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location:\n" |
| #~ " def.po translations referring to old sources\n" |
| #~ " ref.pot references to new sources\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " |
| #~ "translations,\n" |
| #~ " may be specified more than once\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira vhodnih datotek:\n" |
| #~ " def.po prevodi\n" |
| #~ " ref.pot sklici na vire\n" |
| #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " |
| #~ "IMENIKU\n" |
| #~ " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; " |
| #~ "navedemo\n" |
| #~ " lahko več kot eno\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Operation modifiers:\n" |
| #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." |
| #~ "po\n" |
| #~ " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modifikatorji delovanja:\n" |
| #~ " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n" |
| #~ " -N, --no-fuzzy-matching ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Informative output:\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Informativni izpis:\n" |
| #~ " -h, --help ta navodila\n" |
| #~ " -V, --version različica programa\n" |
| #~ " -v, --verbose z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n" |
| #~ " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file location in Tcl mode:\n" |
| #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
| #~ "language_COUNTRY\n" |
| #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
| #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" |
| #~ "specified directory.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" |
| #~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" |
| #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" |
| #~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write indented output style\n" |
| #~ " --strict write strict uniforum style\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
| #~ " the output page width, into several lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
| #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n" |
| #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n" |
| #~ " nabora znakov\n" |
| #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" |
| #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
| #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " |
| #~ "razširitev\n" |
| #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
| #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
| #~ " -s, --sort-output abecedno urejen izpis\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Informative output:\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Informativni izpis:\n" |
| #~ " -h, --help ta navodila\n" |
| #~ " -V, --version različica programa\n" |
| #~ " -v, --verbose s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output file location:\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " |
| #~ "messages.po)\n" |
| #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " |
| #~ "DIR\n" |
| #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" |
| #~ " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA." |
| #~ "po\n" |
| #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" |
| #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni " |
| #~ "IMENIK\n" |
| #~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n" |
| #~ "izhod.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Language=C/C++ specific options:\n" |
| #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" |
| #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " |
| #~ "(without\n" |
| #~ " WORD means not to use default keywords)\n" |
| #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| #~ " --debug more detailed formatstring recognition " |
| #~ "result\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" |
| #~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah " |
| #~ "(prazen\n" |
| #~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe " |
| #~ "privzetih\n" |
| #~ " ključnih besed)\n" |
| #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" |
| #~ " --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n" |
| #~ " oblikovnega niza\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output details:\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
| #~ "than\n" |
| #~ " the output page width, into several " |
| #~ "lines\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
| #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " |
| #~ "user\n" |
| #~ " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid " |
| #~ "bugs\n" |
| #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
| #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" |
| #~ " razširjenega nabora znakov\n" |
| #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" |
| #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
| #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" |
| #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " |
| #~ "razširitev GNU\n" |
| #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
| #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
| #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" |
| #~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n" |
| #~ " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic " |
| #~ "na NIZ\n" |
| #~ " --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje " |
| #~ "uporabnike\n" |
| #~ " --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV naslov za sporočila o napakah " |
| #~ "msgid\n" |
| #~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n" |
| #~ " -m, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n" |
| |
| #~ msgid "missing arguments" |
| #~ msgstr "argumenti manjkajo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
| #~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n" |
| #~ "ali: %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n" |
| |
| #~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
| #~ msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -n suppress trailing newline\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
| #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n" |
| #~ " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n" |
| #~ " -E (združljivost s starejšimi izdajami; " |
| #~ "zavrženo)\n" |
| #~ " -h, --help ta navodila\n" |
| #~ " -n brez zaključnega skoka v novo vrstico\n" |
| #~ " -V, --version različica programa\n" |
| #~ " [DOMENA] MSGID iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni " |
| #~ "DOMENI\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from " |
| #~ "the\n" |
| #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " |
| #~ "the\n" |
| #~ "regular directory, another location can be specified with the " |
| #~ "environment\n" |
| #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' " |
| #~ "command.\n" |
| #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those " |
| #~ "messages\n" |
| #~ "found in the selected catalog are translated.\n" |
| #~ "Standard search directory: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke " |
| #~ "TEXTDOMAIN\n" |
| #~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n" |
| #~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" |
| #~ "Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz ,echo`, s to razliko, da\n" |
| #~ "na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n" |
| #~ "kataloga sporočil.\n" |
| #~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
| #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display native language translation of a textual message whose " |
| #~ "grammatical\n" |
| #~ "form depends on a number.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je " |
| #~ "odvisna\n" |
| #~ "od števila.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
| #~ " -E (ignored for compatibility)\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " |
| #~ "(plural)\n" |
| #~ " COUNT choose singular/plural form based on this " |
| #~ "value\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani DOMENI\n" |
| #~ " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n" |
| #~ " -E (združljivost s starejšimi izdajami; " |
| #~ "zavrženo)\n" |
| #~ " -h, --help ta navodila\n" |
| #~ " -V, --version različica programa\n" |
| #~ " [DOMENA] prevode iščemo v podani DOMENI\n" |
| #~ " MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL " |
| #~ "(množina)\n" |
| #~ " ŠTEVEC določitev edninske/množinske oblike\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from " |
| #~ "the\n" |
| #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " |
| #~ "the\n" |
| #~ "regular directory, another location can be specified with the " |
| #~ "environment\n" |
| #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
| #~ "Standard search directory: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke " |
| #~ "TEXTDOMAIN\n" |
| #~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n" |
| #~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" |
| #~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n" |
| |
| #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" |
| #~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen" |
| |
| #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" |
| #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}" |
| |
| #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" |
| #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`" |
| |
| #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" |
| #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u" |
| |
| #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" |
| #~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "while preparing output" |
| #~ msgstr "med pripravo izpisa" |
| |
| # POZOR! Nepopolni prevodi |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " |
| #~ "messages.po)\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n" |
| #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" |
| #~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto messages.po)\n" |
| #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku " |
| #~ "IMENIK\n" |
| #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez " |
| #~ "razširjenega\n" |
| #~ " nabora znakov\n" |
| #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z " |
| #~ "DATOTEKE\n" |
| #~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file izhod uredimo po lokaciji datotek\n" |
| #~ " -h, --help ta navodila\n" |
| |
| # POZOR! Nepopolni prevodi |
| #~ msgid "" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " |
| #~ "DIR\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " |
| #~ "duplicates\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| #~ " that only unique messages be printed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -i, --indent oblika datoteke PO z zamiki od levega " |
| #~ "roba\n" |
| #~ " --no-location brezz vrstic ,#: filename:line`\n" |
| #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: filename:line` " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"`\n" |
| #~ " -p, --output=DATOTEKA izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n" |
| #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" |
| #~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" |
| #~ " --strict izpis datoteke .po v strogi obliki " |
| #~ "Uniforum\n" |
| #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" |
| #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, zahtevamo " |
| #~ "izpis\n" |
| #~ " zgolj unikatnih sporočil\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
| #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " |
| #~ "%d)\n" |
| #~ " -c, --check perform language dependent checks on " |
| #~ "strings\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " --no-hash binary file will not include the hash " |
| #~ "table\n" |
| #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" |
| #~ " --statistics print statistics about translations\n" |
| #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
| #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" |
| #~ "output is written to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n" |
| #~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" |
| #~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov " |
| #~ "(privzeto: %d)\n" |
| #~ " -c, --check na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n" |
| #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n" |
| #~ " -f, --use-fuzzy uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n" |
| #~ " -h, --help ta navodila\n" |
| #~ " --no-hash binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n" |
| #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n" |
| #~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n" |
| #~ " --strict stroga oblika Uniforum\n" |
| #~ " -v, --verbose z izpisom anomalij vhodne datoteke\n" |
| #~ " -V, --version različica programa\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s " |
| #~ "standardnega\n" |
| #~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše " |
| #~ "na\n" |
| #~ "standardni izhod.\n" |
| |
| #~ msgid "while creating hash table" |
| #~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" |
| #~ "%*s warning: charset conversion will not work" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n" |
| #~ "%*s opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" |
| #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" |
| #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" |
| #~ "By default the output is written to standard output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n" |
| #~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n" |
| #~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni " |
| #~ "vhod.\n" |
| #~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n" |
| |
| # POZOR! Nepopolni prevodi |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" |
| #~ "Extract translatable string from given input files.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" |
| #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" |
| #~ " preceding keyword lines) in output file\n" |
| #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" |
| #~ " --debug more detailed formatstring recognision " |
| #~ "result\n" |
| #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " |
| #~ "messages.po)\n" |
| #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
| #~ "search\n" |
| #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
| #~ "chars\n" |
| #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
| #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " |
| #~ "user\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n" |
| #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" |
| #~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" |
| #~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n" |
| #~ " pred vrsticami s ključnimi besedami) naj " |
| #~ "se\n" |
| #~ " izpišejo\n" |
| #~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n" |
| #~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto na messages." |
| #~ "po)\n" |
| #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku " |
| #~ "IMENIK\n" |
| #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v stilu C " |
| #~ "(privzeto)\n" |
| #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez " |
| #~ "razširjenega\n" |
| #~ " nabora znakov\n" |
| #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z " |
| #~ "DATOTEKE\n" |
| #~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n" |
| #~ " --foreign-user brez sporočila FSF v izhodni datoteki " |
| #~ "za\n" |
| #~ " tujega uporabnika\n" |
| #~ " -F, --sort-by-file izhod sortiramo po lokaciji datotek\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" |
| #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " |
| #~ "(without\n" |
| #~ " WORD means not to use default keywords)\n" |
| #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" |
| #~ "+, PO),\n" |
| #~ " otherwise is guessed from file " |
| #~ "extension\n" |
| #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " |
| #~ "entries\n" |
| #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -h, --help ta navodila\n" |
| #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki od levega " |
| #~ "roba\n" |
| #~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n" |
| #~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah " |
| #~ "(prazen\n" |
| #~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe " |
| #~ "privzetih\n" |
| #~ " ključnih besed)\n" |
| #~ " -L, --language=JEZIK izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+" |
| #~ "+, PO);\n" |
| #~ " sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n" |
| #~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n" |
| #~ " -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n" |
| #~ " --no-location brez vrstic ,#: filename:line`\n" |
| |
| # POZOR! Nepopolni prevodi |
| #~ msgid "" |
| #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
| #~ "(default)\n" |
| #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
| #~ "entry\n" |
| #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " |
| #~ "DIR\n" |
| #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " |
| #~ "duplicates\n" |
| #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
| #~ "file\n" |
| #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -n, --add-location z vrsticami '#: filename:" |
| #~ "line' (privzeto)\n" |
| #~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"'\n" |
| #~ " -o, --output=DATOTEKA izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n" |
| #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" |
| #~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" |
| #~ " --strict strogi stil Uniforum pri izpisu " |
| #~ "datoteke .po\n" |
| #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" |
| #~ " -V, --version verzija programa\n" |
| #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina vrstice pri izpisu, v znakih\n" |
| #~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA entries from FILE are not extracted\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" |
| #~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim " |
| #~ "argumentom" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n" |
| #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" |
| #~ "%*s reinstalling GNU gettext" |
| #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n" |
| #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" |
| #~ "%*s reinstalling GNU gettext" |
| #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" |
| |
| # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''? |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "pomnilnik izčrpan" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: warning: no header entry found" |
| #~ msgstr "pozor: glava manjka" |
| |
| #~ msgid "duplicate message ID" |
| #~ msgstr "podvojen identifikator sporočila" |
| |
| #~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file" |
| #~ msgstr "Krovni element <%s> ni dovoljen v veljavni datoteki CLDR" |