| # Turkish translations for Gnu Gettext Package. |
| # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gettext-tools 0.16\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-07-09 09:21+0300\n" |
| "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n" |
| "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: tr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "argüman %s, %s için geçersiz" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "argüman %s, %s için belirsiz" |
| |
| #: gnulib-lib/argmatch.c:152 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Geçerli argümanlar:" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove temporary file %s" |
| msgstr "geçici dosya %s silinemiyor" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| msgstr "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz" |
| |
| #: gnulib-lib/clean-temp.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| msgstr "geçici dizin %s silinemiyor" |
| |
| #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
| msgid "write error" |
| msgstr "yazma hatası" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:192 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| msgid "error while opening %s for reading" |
| msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" |
| msgid "cannot open backup file %s for writing" |
| msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:200 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error reading \"%s\"" |
| msgid "error reading %s" |
| msgstr "\"%s\" okunurken hata" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:204 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error writing \"%s\"" |
| msgid "error writing %s" |
| msgstr "\"%s\" yazılırken hata" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:208 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error after reading \"%s\"" |
| msgid "error after reading %s" |
| msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata" |
| |
| #: gnulib-lib/copy-file.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "preserving permissions for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955 |
| #: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483 |
| #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73 |
| #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "fdopen() failed" |
| msgstr "fdopen() başarısız" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpcomp.c:443 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "C# compiler not found, try installing pnet" |
| msgid "C# compiler not found, try installing mono" |
| msgstr "C# derleyici bulunamadı, pnet kurmayı deneyin" |
| |
| #: gnulib-lib/csharpexec.c:255 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" |
| msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" |
| msgstr "C# sanal makinası bulunamadı, pnet kurmayı deneyin" |
| |
| #: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" |
| |
| #: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258 |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349 |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "%s alt süreci başarısız" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" |
| |
| #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- %c\n" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174 |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| msgstr "compile_java_class'ın source_version argümanı geçersiz" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| msgstr "compile_java_class'ın target_version argümanı geçersiz" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145 |
| #: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" oluşturulamadı" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 |
| #: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161 |
| #: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824 |
| #: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "error while writing \"%s\" file" |
| msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata" |
| |
| #: gnulib-lib/javacomp.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| msgstr "" |
| "Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini belirleyin" |
| |
| #: gnulib-lib/javaexec.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| msgstr "" |
| "Java sanal makinası bulunamadı,\n" |
| "ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin" |
| |
| #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046 |
| #: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess I/O error" |
| msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası" |
| |
| #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
| #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 |
| #: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338 |
| #: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "bellek tükendi" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "creation of threads failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 |
| #: src/msgexec.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "write to %s subprocess failed" |
| msgstr "%s alt sürecine yazılamadı" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "read from %s subprocess failed" |
| msgstr "%s alt sürecinden okunamadı" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "communication with %s subprocess failed" |
| msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi" |
| |
| #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: gnulib-lib/quotearg.c:355 |
| msgid "`" |
| msgstr "`" |
| |
| #: gnulib-lib/quotearg.c:356 |
| msgid "'" |
| msgstr "'" |
| |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 |
| #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "veriyolu oluşturulamıyor" |
| |
| #: gnulib-lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle başarısız oldu" |
| |
| #: gnulib-lib/w32spawn.h:90 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor" |
| |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263 |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "%s alt süreci" |
| |
| #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse file %s as XML" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "The root element must be <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415 |
| #: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301 |
| #: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900 |
| #: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421 |
| #: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 |
| #: src/xgettext.c:1047 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazınız.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:192 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" |
| msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" |
| msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:197 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" |
| "\n" |
| "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" |
| "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" |
| "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| "Similarly for optional arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n" |
| "Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" |
| msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534 |
| #: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385 |
| #: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066 |
| #: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527 |
| #: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 |
| #: src/xgettext.c:1235 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536 |
| #: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 |
| #: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068 |
| #: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529 |
| #: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 |
| #: src/xgettext.c:1237 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544 |
| #: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395 |
| #: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080 |
| #: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539 |
| #: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 |
| #: src/xgettext.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353 |
| #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242 |
| #: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442 |
| #: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260 |
| #: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 |
| #: src/xgettext.c:686 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 |
| #: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248 |
| #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448 |
| #: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266 |
| #: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/cldr-plurals.c:298 |
| msgid "Daiki Ueno" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be read" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:324 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| msgid "cannot extract rules for %s" |
| msgstr "geçici dizin %s silinemiyor" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse CLDR rule" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cldr-plurals.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124 |
| #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 |
| #: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764 |
| #: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822 |
| #: src/xgettext.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata" |
| |
| #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 |
| #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580 |
| #: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 |
| #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582 |
| #: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 |
| #: src/format-tcl.c:390 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " |
| #| "'msgid'" |
| msgid "" |
| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok" |
| |
| #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 |
| #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 |
| #: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 |
| #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 |
| #: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 |
| #: src/format-tcl.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" |
| |
| #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 |
| #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 |
| #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611 |
| #: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 |
| #: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 |
| #: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" |
| msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" |
| msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil" |
| |
| #: src/format-boost.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." |
| msgstr "%u numaralı yönerge | ile başlıyor ama | ile bitmiyor." |
| |
| #: src/format.c:154 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" |
| msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" |
| msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil. Sebebi: %s" |
| |
| #: src/format-c.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " |
| "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." |
| msgstr "" |
| "%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecik biçem belirteci " |
| "makronun ismi ile aynı değil. Geçerli makro isimleri ISO C 99 bölüm 7.8.1'de " |
| "listelenmiştir." |
| |
| #: src/format-c.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." |
| msgstr "" |
| "%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecikten sonra '>' " |
| "gelmiyor." |
| |
| #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." |
| msgstr "" |
| "Dizge %u numaralı argümana karşılık değil, %u numaralı argüman yok sayılıyor." |
| |
| #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 |
| #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" |
| msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" |
| msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda" |
| |
| #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." |
| msgstr "" |
| "%u numaralı yönergede, '{' ayracından sonra bir argüman numarası gelmiyor." |
| |
| #: src/format-csharp.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." |
| msgstr "%u numaralı yönergede, ',' ayracından sonra bir sayı gelmiyor." |
| |
| #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 |
| msgid "" |
| "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." |
| msgstr "" |
| "Dizge yönergenin ortasında bitiyor: Eşleşmeyen '{' ve '}' ayraçları bulundu." |
| |
| #: src/format-csharp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." |
| msgstr "" |
| "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz '%c' karakteri ile bitiyor." |
| |
| #: src/format-csharp.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." |
| msgstr "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz bir karakterle bitiyor." |
| |
| #: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 |
| msgid "" |
| "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " |
| "'{'." |
| msgstr "" |
| "Dizge yönergenin ortasında başlıyor: eşleşmeyen '}' ve '{' ayraçları bulundu." |
| |
| #: src/format-csharp.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." |
| msgstr "Dizge, %u yönerge numarasının hemen ardından gelen bir '}' içeriyor." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgstr "%u numaralı yönergede seçeneklerin birleşimi geçersiz" |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " |
| "equal to %u." |
| msgstr "%u numaralı yönergede, hassaiyet için argüman numarası %u olmalı." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:398 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " |
| "'%c'." |
| msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgstr "%u numaralı yönergede, hassasiyet belirtimi geçersiz." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." |
| msgstr "%u numaralı yönergede, \"%c\" den önce imler olmamalı." |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:677 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't" |
| msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" |
| msgstr "'msgid' %%m kullanırken '%s' kullanmıyor" |
| |
| #: src/format-gcc-internal.c:680 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m" |
| msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" |
| msgstr "'msgid' %%m kullanmazken '%s' %%m kullanıyor" |
| |
| #: src/format-gfc-internal.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't" |
| msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" |
| msgstr "'msgid' %%m kullanırken '%s' kullanmıyor" |
| |
| #: src/format-gfc-internal.c:386 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m" |
| msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" |
| msgstr "'msgid' %%m kullanmazken '%s' %%m kullanıyor" |
| |
| #: src/format-invalid.h:22 |
| msgid "The string ends in the middle of a directive." |
| msgstr "Dizge yönergenin ortasında bitiyor." |
| |
| #: src/format-invalid.h:25 |
| msgid "" |
| "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " |
| "through unnumbered argument specifications." |
| msgstr "" |
| "Dizge hem mutlak argüman numaralarına hem de numarasız argüman " |
| "belirtimlerine karşılık geliyor." |
| |
| #: src/format-invalid.h:28 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." |
| msgstr "%u numaralı yönergede, 0 numaralı argüman bir pozitif tamsayı değil." |
| |
| #: src/format-invalid.h:30 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " |
| "integer." |
| msgstr "" |
| "%u numaralı yönergede, width'in 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı " |
| "değil." |
| |
| #: src/format-invalid.h:32 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " |
| "positive integer." |
| msgstr "" |
| "%u numaralı yönergede, precision'ın 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı " |
| "değil." |
| |
| #: src/format-invalid.h:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| "specifier." |
| msgstr "" |
| "%u numaralı yönergede, '%c' karakteri geçerli bir dönüşüm belirteci değil." |
| |
| #: src/format-invalid.h:37 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " |
| "conversion specifier." |
| msgstr "" |
| "%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter geçerli bir dönüşüm belirteci " |
| "değil." |
| |
| #: src/format-invalid.h:40 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." |
| msgstr "Dizge, %u numaralı argümana uygun olmayan bir yolla karşılık geliyor." |
| |
| #: src/format-java.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " |
| "style." |
| msgstr "" |
| "%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir tarih/zaman biçemi " |
| "değil." |
| |
| #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." |
| msgstr "%u numaralı yönergede, \"%s\" den sonra virgül gelmiyor." |
| |
| #: src/format-java.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." |
| msgstr "" |
| "%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir sayı biçemi değil." |
| |
| #: src/format-java.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " |
| "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "%u numaralı yönergede, argüman numarasından sonra bir virgül ve \"%s\" veya " |
| "\"%s\" veya \"%s\" veya \"%s\" gelmeliydi." |
| |
| #: src/format-java.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." |
| msgstr "%u numaralı yönergede, bir seçim numara içermiyor." |
| |
| #: src/format-java.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " |
| "by '<', '#' or '%s'." |
| msgstr "" |
| "%u numaralı yönergede, bir seçim kendisinden sonra '<', '#' veya '%s' " |
| "gelmeyen bir numara içeriyor." |
| |
| #: src/format-java.c:746 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " |
| #| "'msgid'" |
| msgid "" |
| "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok" |
| |
| #: src/format-java.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" |
| |
| #: src/format-java.c:777 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " |
| #| "same" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" |
| msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil" |
| |
| #: src/format-java-printf.c:139 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous " |
| "directive is invalid." |
| msgstr "%u numaralı yönergede, hassasiyet belirtimi geçersiz." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, the precision is missing." |
| msgstr "%u numaralı yönergede, hassasiyet belirtimi geçersiz." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:145 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| #| "specifier." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "" |
| "%u numaralı yönergede, '%c' karakteri geçerli bir dönüşüm belirteci değil." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." |
| msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " |
| #| "specifier." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is " |
| "not a valid conversion suffix." |
| msgstr "" |
| "%u numaralı yönergede, '%c' karakteri geçerli bir dönüşüm belirteci değil." |
| |
| #: src/format-java-printf.c:156 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " |
| #| "conversion specifier." |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u, for the conversion " |
| "'%c', is not a valid conversion suffix." |
| msgstr "" |
| "%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter geçerli bir dönüşüm belirteci " |
| "değil." |
| |
| #: src/format-kde.c:158 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." |
| msgid "" |
| "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." |
| msgstr "" |
| "Dizge %u numaralı argümana karşılık değil, %u numaralı argüman yok sayılıyor." |
| |
| #: src/format-kde.c:242 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " |
| #| "'msgid'" |
| msgid "" |
| "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " |
| "one argument may be ignored" |
| msgstr "" |
| "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok" |
| |
| #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 |
| #: src/format-kde-kuit.c:274 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgid "error while parsing: %s" |
| msgstr "\"%s\" okunurken hata" |
| |
| #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 |
| #: src/format-scheme.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " |
| "type '%s' is expected." |
| msgstr "" |
| "%u numaralı yönergede, %u parametresi '%s' türünde, '%s' türünde bir " |
| "parametre bekleniyordu." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " |
| "%u parameter." |
| msgid_plural "" |
| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " |
| "%u parameters." |
| msgstr[0] "" |
| "%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre " |
| "umuluyordu." |
| msgstr[1] "" |
| "%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre " |
| "umuluyordu." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." |
| msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2808 |
| msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." |
| msgstr "Dizge, bir ~/.../ yönergesinin ortasında bitiyor." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 |
| #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 |
| #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 |
| #, c-format |
| msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." |
| msgstr "'~%2$c' ile eşleşmeyen '~%1$c' bulundu." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." |
| msgstr "%u numaralı yönergede, hem @ hem de : değiştiricileri verilmiş." |
| |
| #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " |
| "by '~;'." |
| msgstr "" |
| "%u numaralı yönergede, '~:[' yönergesinden sonra '~;' ile ayrılmış iki " |
| "cümle gelmiyor." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 |
| #, c-format |
| msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." |
| msgstr "%u numaralı yönergede, '~;' geçersiz bir konumda kullanılmış." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 |
| msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." |
| msgstr "Dizge bazı argümanlara uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş." |
| |
| #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" |
| msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" |
| msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil" |
| |
| #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" |
| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi değil" |
| |
| #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 |
| #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 |
| #: src/format-sh.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" |
| |
| #: src/format-perl.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " |
| "conversion specifier '%c'." |
| msgstr "" |
| "%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu " |
| "değil." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." |
| msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." |
| msgstr "" |
| "%u numaralı yönergede, '{' ayracından sonra bir argüman numarası gelmiyor." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:171 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." |
| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." |
| msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:193 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." |
| msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı." |
| |
| #: src/format-python-brace.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." |
| msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif." |
| |
| #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 |
| msgid "" |
| "The string refers to arguments both through argument names and through " |
| "unnamed argument specifications." |
| msgstr "" |
| "Dizge hem argüman isimlerine hem de numarasız argüman belirtimlerine " |
| "karşılık geliyor." |
| |
| #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." |
| msgstr "Dizge '%s' isimli argümana uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş." |
| |
| #: src/format-python.c:430 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " |
| #| "tuple" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" |
| msgstr "" |
| "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' " |
| "içindekilerle bir işlem umuluyor" |
| |
| #: src/format-python.c:437 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " |
| #| "mapping" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" |
| msgstr "" |
| "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' " |
| "içindekilerle bir eşlem umuluyor" |
| |
| #: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " |
| #| "'msgid'" |
| msgid "" |
| "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" |
| msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok" |
| |
| #: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " |
| #| "same" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" |
| msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil" |
| |
| #: src/format-qt.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " |
| "a double-digit argument number" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/format-ruby.c:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameter." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameters." |
| msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." |
| msgstr "" |
| "%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre " |
| "umuluyordu." |
| |
| #: src/format-ruby.c:137 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameter." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " |
| #| "most %u parameters." |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." |
| msgstr "" |
| "%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre " |
| "umuluyordu." |
| |
| #: src/format-ruby.c:140 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." |
| msgstr "%u numaralı yönergede seçeneklerin birleşimi geçersiz" |
| |
| #: src/format-ruby.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." |
| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." |
| msgstr "%u numaralı yönergede seçeneklerin birleşimi geçersiz" |
| |
| #: src/format-ruby.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a " |
| #| "positive integer." |
| msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." |
| msgstr "" |
| "%u numaralı yönergede, width'in 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı " |
| "değil." |
| |
| #: src/format-ruby.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." |
| msgid "In the directive number %u, a width is given twice." |
| msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif." |
| |
| #: src/format-ruby.c:152 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." |
| msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." |
| msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı." |
| |
| #: src/format-ruby.c:868 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " |
| #| "mapping" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect " |
| "individual arguments" |
| msgstr "" |
| "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' " |
| "içindekilerle bir eşlem umuluyor" |
| |
| #: src/format-ruby.c:875 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " |
| #| "tuple" |
| msgid "" |
| "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' " |
| "expect a hash table" |
| msgstr "" |
| "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' " |
| "içindekilerle bir işlem umuluyor" |
| |
| #: src/format-sh.c:78 |
| msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." |
| msgstr "Dizge, ASCII olmayan karakter içeren bir kabuk değişkeni." |
| |
| #: src/format-sh.c:80 |
| msgid "" |
| "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " |
| "syntax is unsupported here due to security reasons." |
| msgstr "" |
| "Dizge, kabuğun kaşlı ayraç sözdizimli bir kabuk değişkenine karşılık. " |
| "Güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı bu sözdizimi desteklenmiyor." |
| |
| #: src/format-sh.c:82 |
| msgid "" |
| "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " |
| "shell functions." |
| msgstr "" |
| "Dizge, değeri kabuk işlevleri içinde farklı olabilen bir kabuk değişkenine " |
| "ait." |
| |
| #: src/format-sh.c:84 |
| msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." |
| msgstr "Dizge, isimsiz bir kabuk değişkenini gösteriyor." |
| |
| #: src/format-smalltalk.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " |
| "9." |
| msgstr "" |
| "%u numaralı yönergede, '%c' karakteri 1 ile 9 arasında bir rakam değil." |
| |
| #: src/format-smalltalk.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " |
| "1 and 9." |
| msgstr "" |
| "%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter 1 ile 9 arasında bir rakam değil." |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248 |
| #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419 |
| #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118 |
| #: src/urlget.c:146 |
| msgid "Bruno Haible" |
| msgstr "Bruno Haible" |
| |
| #: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "çok fazla argüman" |
| |
| #: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION]\n" |
| msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n" |
| |
| #: src/hostname.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Print the machine's hostname.\n" |
| msgstr "Makina ismini gösterir.\n" |
| |
| #: src/hostname.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Output format:\n" |
| msgstr "Çıktı biçemi:\n" |
| |
| #: src/hostname.c:219 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --short short host name\n" |
| msgstr " -s, --short kısa konak ismi\n" |
| |
| #: src/hostname.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " |
| "domain\n" |
| " name, and aliases\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --fqdn, --long uzun konak ismi; alan ismini ve rümuzları da\n" |
| " içerir\n" |
| |
| #: src/hostname.c:224 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" |
| msgstr " -i, --ip-address konak adresleri\n" |
| |
| #: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255 |
| #: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303 |
| #: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467 |
| #: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415 |
| #: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Bilgilendirme çıktısı:\n" |
| |
| #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "could not get host name" |
| msgstr "makina ismi alınamadı" |
| |
| #: src/its.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "at least two files must be specified" |
| msgid "selector is not specified" |
| msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir" |
| |
| #: src/its.c:326 src/its.c:1635 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot create pipe" |
| msgid "cannot create XPath context" |
| msgstr "veriyolu oluşturulamıyor" |
| |
| #: src/its.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/its.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/its.c:1086 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" |
| msgstr "argüman %s, %s için geçersiz" |
| |
| #: src/its.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003 |
| #: src/locating-rule.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot create pipe" |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "veriyolu oluşturulamıyor" |
| |
| #: src/its.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/locating-rule.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/locating-rule.c:309 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| msgid "cannot read XML file %s" |
| msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor" |
| |
| #: src/locating-rule.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "the root element is not \"locatingRules\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 |
| #: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "at most one input file allowed" |
| msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var" |
| |
| #: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269 |
| #: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509 |
| #: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401 |
| #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437 |
| #: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709 |
| #: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor" |
| |
| #: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" |
| msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:424 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" |
| "and manipulates the attributes.\n" |
| msgstr "" |
| "Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n" |
| "ve özellikleri uygular.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372 |
| #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 |
| #: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433 |
| #: src/msguniq.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 |
| #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 |
| #: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558 |
| #: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location:\n" |
| msgstr "Girdi dosyasının yeri:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE input PO file\n" |
| msgstr " GİRDİDOSYASI girdi olan PO dosyası\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381 |
| #: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 |
| #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347 |
| #: src/xgettext.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" |
| msgstr "" |
| " -D, --directory=DİZİN girdi dosyasının arandığı listeye DİZİNi " |
| "ekler\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 |
| #: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325 |
| #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532 |
| #: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352 |
| #: src/xgettext.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location:\n" |
| msgstr "Çıktı dosyasının yeri:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327 |
| #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997 |
| #: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489 |
| #: src/msguniq.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
| msgstr " -o, --output-file=DOSYA çıktıyı DOSYAya yazar\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 |
| #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580 |
| #: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The results are written to standard output if no output file is specified\n" |
| "or if it is -.\n" |
| msgstr "" |
| "Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Message selection:\n" |
| msgstr "İleti seçimi:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --translated çevrilmiş iletileri tutar çevrilmemişleri " |
| "siler\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --untranslated çevrilmemiş iletileri tutar çevrilmişleri " |
| "siler\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:454 |
| #, c-format |
| msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgstr " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri siler\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgstr " --only-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri tutar\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:458 |
| #, c-format |
| msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" |
| msgstr " --no-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini siler\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:460 |
| #, c-format |
| msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" |
| msgstr " --only-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini tutar\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute manipulation:\n" |
| msgstr "Nitelik değiştirme:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" |
| msgstr " --set-fuzzy tüm iletileri 'fuzzy' olarak imler\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" |
| msgstr " --clear-fuzzy tüm 'fuzzy' imlerini kaldırır\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:469 |
| #, c-format |
| msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" |
| msgstr " --set-obsolete tüm iletileri kullanımdışı yapar\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:471 |
| #, c-format |
| msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" |
| msgstr "" |
| " --clear-obsolete kullanımdışı iletilerin tümünü kullanıma " |
| "sokar\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:473 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " --previous keep previous msgids of translated " |
| #| "messages\n" |
| msgid "" |
| " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" |
| " of translated messages.\n" |
| msgstr "" |
| " --previous çevrilmiş iletinin eski msgid'sini tutar\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " |
| "messages\n" |
| msgstr "" |
| " --clear-previous tüm iletilerden eski msgid'ler kaldırılır\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:478 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" |
| msgid "" |
| " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" |
| msgstr " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri siler\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" |
| msgstr "" |
| " --only-file=DOSYA.po sadece DOSYA.po içindeki girdileri değiştirir\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" |
| msgstr "" |
| " --ignore-file=DOSYA.po sadece DOSYA.po içinde bulunmayan girdileri\n" |
| " değiştirir\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
| msgstr "" |
| " --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy ile eşanlamlı\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" |
| msgstr "" |
| " --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete ile eşanlamlı\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406 |
| #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 |
| #: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616 |
| #: src/msguniq.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Input file syntax:\n" |
| msgstr "Girdi dosyası sözdizimi:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298 |
| #: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" |
| msgstr "" |
| " -P, --properties-input girdi dosyası Java .properties " |
| "sözdizimindedir\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300 |
| #: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " |
| "syntax\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-input NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi " |
| "dosyası\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347 |
| #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586 |
| #: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374 |
| #: src/xgettext.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Output details:\n" |
| msgstr "Çıktı ayrıntıları:\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349 |
| #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451 |
| #: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --color use colors and other text attributes always\n" |
| " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" |
| " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " |
| "'html'.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 |
| #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455 |
| #: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355 |
| #: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 |
| #: src/xgettext.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --no-escape çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz " |
| "(öntanımlı)\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 |
| #: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505 |
| #: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| msgstr "" |
| " -E, --escape çıktıda C öncelemeleri kullanılır, " |
| "karakterler\n" |
| " yorumlanmaz\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 |
| #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638 |
| #: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid " --force-po write PO file even if empty\n" |
| msgstr " --force-po boş bile olsa PO dosyasını yazar\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393 |
| #: src/xgettext.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
| msgstr " -i, --indent .po dosyasını girintili tarzda yazar\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395 |
| #: src/xgettext.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
| msgstr "" |
| " --no-location '#: dosyaismi:satır' satırları yazılmaz\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397 |
| #: src/xgettext.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --add-location '#: dosyaismi:satır' satırları üretilir\n" |
| " (öntanımlı\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399 |
| #: src/xgettext.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" |
| msgstr "" |
| " --strict .po dosyasının bilinen biçeminde yazar.\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369 |
| #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457 |
| #: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --properties-output çıktıyı bir Java .properties dosyasına yazar\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 |
| #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459 |
| #: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-output çıktıyı bir NeXTstep/GNUstep .strings\n" |
| " dosyasına yazar\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 |
| #: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461 |
| #: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
| msgstr " -w, --width=SAYI sayfa genişliğini SAYIya ayarlar\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 |
| #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 |
| #: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
| " the output page width, into several lines\n" |
| msgstr "" |
| " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n" |
| " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 |
| #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522 |
| #: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
| msgstr " -s, --sort-output sıralı çıktı üretir\n" |
| |
| #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380 |
| #: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412 |
| #: src/xgettext.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
| msgstr " -F, --sort-by-file çıktıyı dosyadaki yerine göre sıralar\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" |
| msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)" |
| |
| #: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" |
| msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:369 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "Concatenates and merges the specified PO files.\n" |
| #| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| #| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| #| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| #| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| #| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| #| "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" |
| #| "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" |
| #| "File positions from all PO files will be cumulated.\n" |
| msgid "" |
| "Concatenates and merges the specified PO files.\n" |
| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" |
| "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" |
| "to define them.\n" |
| msgstr "" |
| "Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n" |
| "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n" |
| "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" |
| "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n" |
| "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" |
| "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n" |
| "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n" |
| "--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma yorumları\n" |
| "korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n" |
| "alınır.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE ... input files\n" |
| msgstr " GİRDİDOSYASI ... girdi dosyaları\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924 |
| #: src/xgettext.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "If input file is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "Girdi dosyası - ise, standart girdi okunur.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
| " definitions, defaults to infinite if not set\n" |
| msgstr "" |
| " -<, --less-than=SAYI bu SAYIdan daha fazla olan iletileri basmaz,\n" |
| " belirtilmezse öntanımlı sonsuzdur.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| " definitions, defaults to 0 if not set\n" |
| msgstr "" |
| " ->, --more-than=NUMBER bu SAYIdan daha az olan iletileri basmaz,\n" |
| " belirtilmezse öntanımlı 0 dır.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
| " that only unique messages be printed\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unique --less-than=2 için kısaltmadır, sadece\n" |
| " eşi olmayan iletiler basılır\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028 |
| #: src/msgmerge.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" |
| msgstr "" |
| " -P, --properties-input girdi dosyaları Java .properties " |
| "sözdizimlidir\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030 |
| #: src/msgmerge.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" |
| " syntax\n" |
| msgstr "" |
| " --stringtable-input NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi\n" |
| " dosyaları\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
| msgstr " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --use-first use first available translation for each\n" |
| " message, don't merge several translations\n" |
| msgstr "" |
| " --use-first her ileti için mevcut olan ilk kullanılır,\n" |
| " çok sayıda çeviri varsa bile alınmaz.\n" |
| |
| #: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376 |
| msgid "Peter Miller" |
| msgstr "Peter Miller" |
| |
| #: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "no input files given" |
| msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş" |
| |
| #: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "exactly 2 input files required" |
| msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli" |
| |
| #: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" |
| msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:215 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" |
| "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" |
| "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" |
| "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" |
| "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" |
| "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" |
| msgstr "" |
| "Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n" |
| "def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n" |
| "ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n" |
| "ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme bulunamazsa,\n" |
| "belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:229 |
| #, c-format |
| msgid " def.po translations\n" |
| msgstr " def.po çeviriler\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:231 |
| #, c-format |
| msgid " ref.pot references to the sources\n" |
| msgstr " ref.pot kaynaklara bağlantılar\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Operation modifiers:\n" |
| msgstr "İşlem değiştiriciler:\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." |
| "po\n" |
| msgstr "" |
| " -m, --multi-domain ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611 |
| #, c-format |
| msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" |
| msgstr " -N, --no-fuzzy-matching fuzzy eşleşmeler kullanılmaz\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:242 |
| #, c-format |
| msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" |
| msgstr " --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:244 |
| #, c-format |
| msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" |
| msgstr "" |
| " --use-untranslated çıktıda çevrilmemiş girdiler kullanılır\n" |
| |
| #: src/msgcmp.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "this message is untranslated" |
| msgstr "bu ileti çevrilmemiş" |
| |
| #: src/msgcmp.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "this message needs to be reviewed by the translator" |
| msgstr "bu iletiyi çevirmenin gözden geçirmesi lazım" |
| |
| #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "this message is used but not defined..." |
| msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..." |
| |
| #: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "...but this definition is similar" |
| msgstr "...ama bu tanımlama benzer" |
| |
| #: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "this message is used but not defined in %s" |
| msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil" |
| |
| #: src/msgcmp.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "warning: this message is not used" |
| msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış" |
| |
| #: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "found %d fatal error" |
| msgid_plural "found %d fatal errors" |
| msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu" |
| msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu" |
| |
| #: src/msgcomm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "at least two files must be specified" |
| msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir" |
| |
| #: src/msgcomm.c:361 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| #| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| #| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| #| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| #| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| #| "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" |
| #| "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
| #| "cumulated.\n" |
| msgid "" |
| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
| "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" |
| "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
| "cumulated.\n" |
| msgstr "" |
| "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n" |
| "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" |
| "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n" |
| "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" |
| "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n" |
| "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n" |
| "Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n" |
| "çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya konumları\n" |
| "korunmuş olacaktır.\n" |
| |
| #: src/msgcomm.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
| " definitions, defaults to 1 if not set\n" |
| msgstr "" |
| " ->, --more-than=SAYI SAYIdan daha fazla olan iletileri basar,\n" |
| " verilmezse öntanımlı 1 dir\n" |
| |
| #: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" |
| msgid "" |
| " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" |
| msgstr "" |
| " --omit-header başlıktaki `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" |
| msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion target:\n" |
| msgstr "Dönüşüm hedefi:\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" |
| msgstr "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent indented output style\n" |
| msgstr " -i, --indent girintili çıktı tarzı\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602 |
| #: src/msgmerge.c:642 |
| #, c-format |
| msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
| msgstr "" |
| " --no-location '#: dosyaismi:satır' satırlarını engeller\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604 |
| #: src/msgmerge.c:644 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
| #| "(default)\n" |
| msgid "" |
| " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" |
| msgstr "" |
| " --add-location '#: dosyaismi:satır' satırları korunur\n" |
| " (öntanımlı)\n" |
| |
| #: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606 |
| #: src/msgmerge.c:646 |
| #, c-format |
| msgid " --strict strict Uniforum output style\n" |
| msgstr " --strict çıktı bilinen biçemde yazılır\n" |
| |
| #: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "no input file given" |
| msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş" |
| |
| #: src/msgen.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "exactly one input file required" |
| msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli" |
| |
| #: src/msgen.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" |
| msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n" |
| |
| #: src/msgen.c:307 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" |
| "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" |
| "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" |
| "identical to the msgid.\n" |
| msgstr "" |
| "Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son oluşturulan\n" |
| "İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n" |
| "PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n" |
| "yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n" |
| |
| #: src/msgen.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" |
| msgstr " GİRDİDOSYASI PO ya da POT dosyası\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "missing command name" |
| msgstr "komut ismi eksik" |
| |
| #: src/msgexec.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" |
| msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:265 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" |
| "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" |
| "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" |
| "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" |
| "across all invocations.\n" |
| msgstr "" |
| "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n" |
| "KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n" |
| "olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n" |
| "çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n" |
| "elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:274 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" |
| "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" |
| msgstr "" |
| "'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n" |
| "çıktılar. \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak elverişlidir.\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:279 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "standard input" |
| msgid "Command input:\n" |
| msgstr "standart girdi" |
| |
| #: src/msgexec.c:281 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgid " --newline add newline at the end of input\n" |
| msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" |
| msgstr " -i, --input=GİRDİDOSYASI PO dosyası\n" |
| |
| #: src/msgexec.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "standart çıktıya yazılamadı" |
| |
| #: src/msgfilter.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "missing filter name" |
| msgstr "süzgeç ismi eksik" |
| |
| #: src/msgfilter.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "at least one sed script must be specified" |
| msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir" |
| |
| #: src/msgfilter.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" |
| msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" |
| msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" |
| "and writes a modified translation to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n" |
| "standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Filter input and output:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfilter.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --newline add a newline at the end of input and\n" |
| " remove a newline from the end of output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfilter.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" |
| msgstr "SÜZGEÇ 'sed' iken kullanılan SÜZGEÇ-SEÇENEKleri:\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" |
| msgstr " -e, --expression=BETİK BETİK çalıştırılacak komutlara eklenir\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " |
| "commands\n" |
| " to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --file=BETİK BETİK dosyasının içeriğini çalıştırılacak\n" |
| " komutlara ekler\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --quiet, --silent kalıp alanının otomatik basılmasını engeller\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
| msgstr "" |
| " --no-escape çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz " |
| "(öntanımlı)\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600 |
| #, c-format |
| msgid " --indent indented output style\n" |
| msgstr " --indent girintili çıktı tarzı\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" |
| msgstr " --keep-header başlık değiştirilmeden korunur\n" |
| |
| #: src/msgfilter.c:667 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| msgid "filter output is not terminated with a newline" |
| msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor" |
| |
| #: src/msgfmt.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" |
| msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı" |
| |
| #: src/msgfmt.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "invalid endianness: %s" |
| msgstr "bayt sırası geçersiz: %s" |
| |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692 |
| msgid "Ulrich Drepper" |
| msgstr "Ulrich Drepper" |
| |
| #: src/msgfmt.c:469 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
| msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" |
| msgstr "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328 |
| #: src/msgunfmt.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" |
| msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor" |
| |
| #: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615 |
| #: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" |
| msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor" |
| |
| #: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" |
| msgid "%s requires a \"--template template\" specification" |
| msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor" |
| |
| #: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" |
| msgid "%s requires a \"-o file\" specification" |
| msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor" |
| |
| #: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" |
| msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor" |
| |
| #: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s or %s" |
| msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir" |
| |
| #: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" |
| msgstr "%s sadece %s, %s ya da %s ile geçerlidir" |
| |
| #: src/msgfmt.c:709 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| msgid "cannot locate ITS rules for %s" |
| msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor" |
| |
| #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument |
| #. is a file name or a comma separated list of file names. |
| #: src/msgfmt.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "%d translated message" |
| msgid_plural "%d translated messages" |
| msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti" |
| msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti" |
| |
| #: src/msgfmt.c:879 |
| #, c-format |
| msgid ", %d fuzzy translation" |
| msgid_plural ", %d fuzzy translations" |
| msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri" |
| msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri" |
| |
| #: src/msgfmt.c:884 |
| #, c-format |
| msgid ", %d untranslated message" |
| msgid_plural ", %d untranslated messages" |
| msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti" |
| msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti" |
| |
| #: src/msgfmt.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
| msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
| msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:920 |
| #, c-format |
| msgid " filename.po ... input files\n" |
| msgstr " DOSYAİSMİ.po ... girdi dosyaları\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Operation mode:\n" |
| msgstr "İşlem kipi:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " |
| "class\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --java Java kipi: bir Java ResourceBundle sınıfı " |
| "üretir\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " |
| "higher)\n" |
| msgstr "" |
| " --java2 --java gibi, Java2' de (JDK 1.2 ve daha " |
| "yüksek)\n" |
| " kabul edilir\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:933 |
| #, c-format |
| msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp C# kipi: bir .NET .dll dosyası üretilir\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp-resources C# özkaynak kipi: bir .NET .resources dosyası\n" |
| " üretilir\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgstr "" |
| " --tcl Tcl kipi:bir tcl/msgcat .msg dosyası üretilir\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:939 |
| #, c-format |
| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" |
| msgstr " --qt Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:941 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" |
| msgid "" |
| " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" |
| msgstr " --qt Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:943 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" |
| msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" |
| msgstr " --qt Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:950 |
| #, c-format |
| msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
| msgstr " --strict bilinen kip etkinleştirilir\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "Çıktı dosyası - verilmişse, standard çıktı kullanılır.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in Java mode:\n" |
| msgstr "Java kipinde çıktı dosyasının yeri:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" |
| msgstr " -r, --resource=ÖZKAYNAK özkaynak ismi\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995 |
| #: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
| "language_COUNTRY\n" |
| msgstr " -l, --locale=YEREL yerel ismi, \"tr\" ya da \"tr_TR\"\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:961 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgid "" |
| " --source produce a .java file, instead of a .class " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --tcl Tcl kipi: girdi bir tcl/msgcat .msg dosyasıdır\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" |
| msgstr " -d DİZİN sınıf ana dizini\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| "name,\n" |
| "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" |
| "written under the specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n" |
| "saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in C# mode:\n" |
| msgstr "C# kipinde çıktı dosyasının yeri:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " |
| "files\n" |
| msgstr "" |
| " -d DİZİN yerele bağımlı .dll dosyaları için kök dizin\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" |
| "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" |
| msgstr "" |
| "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre " |
| "belirlenen\n" |
| "dizinin bir altdizinine yazılır.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in Tcl mode:\n" |
| msgstr "Tcl kipte çıktı dosyasının yeri:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
| msgstr " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" |
| "specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop Entry mode options:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:999 |
| #, c-format |
| msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
| msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" |
| msgstr " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " |
| #| "(without\n" |
| #| " WORD means not to use default keywords)\n" |
| msgid "" |
| " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" |
| " -k, --keyword do not to use default keywords\n" |
| msgstr "" |
| " -k, --keyword[=SÖZCÜK] aranan ek anahtar sözcük (SÖZCÜK için " |
| "öntanımlı\n" |
| " anahtar sözcükler kullanılmamalıdır)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " |
| "input\n" |
| "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "XML mode options:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Input file interpretation:\n" |
| msgstr "Girdi dosyası yorumlaması:\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -c, --check perform all the checks implied by\n" |
| " --check-format, --check-header, --check-" |
| "domain\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --check --check-format, --check-header, --check-" |
| "domain\n" |
| " için kısaltma\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid " --check-format check language dependent format strings\n" |
| msgstr "" |
| " --check-format dile bağlı biçem dizgeleri kontrol edilir\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-header verify presence and contents of the header " |
| "entry\n" |
| msgstr "" |
| " --check-header başlık girdilerilerinin varlığı ve içeriği\n" |
| " kontrol edilir\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" |
| " and the --output-file option\n" |
| msgstr "" |
| " --check-domain --output-file seçeneği ile paket yönergeleri\n" |
| " arasındaki çelişkiler kontrol edilir\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " |
| "msgfmt\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --check-compatibility GNU msgfmt, X/Open msgfmt gibi mi davranıyor\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " |
| "for\n" |
| " menu items\n" |
| msgstr "" |
| " --check-accelerators[=KRKT] menü öğeleri için tuş belirticiler\n" |
| " kontrol edilir\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
| msgstr " -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alignment=SAYI dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: %d)\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " |
| "order\n" |
| " (big or little, default depends on " |
| "platform)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-hash binary file will not include the hash table\n" |
| msgstr "" |
| " --no-hash ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid " --statistics print statistics about translations\n" |
| msgstr "" |
| " --statistics çeviriler hakkındaki istatistikleri basar\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
| msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı çıktı verilir\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" |
| msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "warning: charset conversion will not work\n" |
| msgstr "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" |
| msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" |
| msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1233 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`domain %s' directive ignored" |
| msgid "'domain %s' directive ignored" |
| msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1293 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "empty `msgstr' entry ignored" |
| msgid "empty 'msgstr' entry ignored" |
| msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1294 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" |
| msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" |
| msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" |
| msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgfmt.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "%s exists but cannot read" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 |
| #: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138 |
| #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200 |
| #: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174 |
| #: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162 |
| #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171 |
| #: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177 |
| #: src/x-ycp.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" okunurken hata" |
| |
| #: src/msggrep.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " |
| "specified" |
| msgstr "" |
| "'%c' seçeneği 'J', 'K', 'T', 'C' veya 'X' harflerinden biri belirtilmeden " |
| "önce kullanılamaz" |
| |
| #: src/msggrep.c:515 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" |
| "or belong to some given source files.\n" |
| msgstr "" |
| "Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n" |
| "bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:541 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Message selection:\n" |
| " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" |
| " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" |
| " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" |
| "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" |
| "or if it comes from one of the specified domains,\n" |
| "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" |
| "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" |
| "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" |
| "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" |
| "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" |
| "\n" |
| "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" |
| "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" |
| "\n" |
| "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" |
| "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" |
| " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" |
| "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" |
| "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" |
| "\n" |
| " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" |
| " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" |
| " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" |
| " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" |
| " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" |
| " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" |
| " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" |
| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" |
| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" |
| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" |
| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" |
| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" |
| " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" |
| " selection criterion\n" |
| msgstr "" |
| "İleti seçimi:\n" |
| " [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n" |
| " [-J MSGCTXT-KALIBI] [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI]\n" |
| " [-C AÇIKLAMA-KALIBI] [-X ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI]\n" |
| "İletiler, belirtilen kaynak dosyalarının birinden,\n" |
| "belirtilen alanlardan birinden,\n" |
| "-J ile belirtilen MSGCTXT-KALIBI ile eşleşen bağlamdan (msgctxt),\n" |
| "-K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n" |
| "msgid_plural iletilerinden,\n" |
| "-T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen msgstr çevirilerine göre,\n" |
| "-C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen çevirmenin açıklamalarına göre\n" |
| "-X ile belirtilen ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen açıklamalardan\n" |
| "seçilir.\n" |
| "\n" |
| "Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n" |
| "kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n" |
| "\n" |
| "MSGCTXT-KALIBI, MSGID-KALIBI, MSGSTR-KALIBI, AÇIKLAMA-KALIBI veya\n" |
| " ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI sözdizimi:\n" |
| " [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n" |
| "KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n" |
| "gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n" |
| "\n" |
| " -N, --location=KDOSYASI Kaynak DOSYAsından çıkartılan dosyalar seçilir\n" |
| " -M, --domain=PAKET PAKETe ait iletiler seçilir\n" |
| " -J, --msgctxt msgctxt için kalıpların başlangıcı\n" |
| " -K, --msgid msgid için kalıpların başlangıcı\n" |
| " -T, --msgstr msgstr için kalıpların başlangıcı\n" |
| " -C, --comment çevirmenin açıklamaları için için kalıpların\n" |
| " başlangıcı\n" |
| " -X, --extracted-comment çıkarılmış açıklamalar için kalıpların başlangıcı\n" |
| " -E, --extended-regexp KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n" |
| " -F, --fixed-strings KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n" |
| " -e, --regexp=KALIP KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n" |
| " -f, --file=DOSYA KALIP, DOSYAdan sağlanır\n" |
| " -i, --ignore-case harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n" |
| " -v, --invert-match sadece bir seçim kriteri ile eşleşmeyen iletiler\n" |
| " çıktılanır\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
| msgstr "" |
| " --escape çıktıda C öncelemeleri kullanılır, " |
| "karakterler\n" |
| " yorumlanmaz\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:617 |
| #, c-format |
| msgid " --sort-output generate sorted output\n" |
| msgstr " --sort-output sıralı çıktı üretir\n" |
| |
| #: src/msggrep.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" |
| msgstr " --sort-by-file sıralama dosyanın yerine göre yapılır\n" |
| |
| #: src/msginit.c:300 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "You are in a language indifferent environment. Please set\n" |
| #| "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" |
| #| "file. This is necessary so you can test your translations.\n" |
| msgid "" |
| "You are in a language indifferent environment. Please set\n" |
| "your LANG environment variable, as described in\n" |
| "<%s>.\n" |
| "This is necessary so you can test your translations.\n" |
| msgstr "" |
| "Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n" |
| "değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n" |
| "Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Output file %s already exists.\n" |
| "Please specify the locale through the --locale option or\n" |
| "the output .po file through the --output-file option.\n" |
| msgstr "" |
| "%s çıktı dosyası zaten var.\n" |
| "Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n" |
| "--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Created %s.\n" |
| msgstr "%s oluşturuldu.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:414 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" |
| "user's environment.\n" |
| msgstr "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası oluşturur.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" |
| msgstr " -i, --input=GİRDİDOSYASI POT dosyası\n" |
| |
| #: src/msginit.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " |
| "file.\n" |
| "If it is -, standard input is read.\n" |
| msgstr "" |
| "Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n" |
| "- verilmişse standart girdi okunur.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" |
| msgstr " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen PO dosyasına yazılır\n" |
| |
| #: src/msginit.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" |
| "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n" |
| "ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:447 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" |
| msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" |
| msgstr " -l, --locale=tr_TR hedef yerel belirtilir\n" |
| |
| #: src/msginit.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" |
| msgstr "" |
| " --no-translator PO dosyasının otomatik üretildiği varsayılır\n" |
| |
| #: src/msginit.c:519 |
| msgid "" |
| "Found more than one .pot file.\n" |
| "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| msgstr "" |
| "Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n" |
| "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile " |
| "belirtin.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "error reading current directory" |
| msgstr "dizin okunurken hata" |
| |
| #: src/msginit.c:540 |
| msgid "" |
| "Found no .pot file in the current directory.\n" |
| "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
| msgstr "" |
| "Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n" |
| "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile " |
| "belirtin.\n" |
| |
| #: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330 |
| #: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82 |
| #: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 |
| #: src/x-ruby.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed with exit code %d" |
| msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız" |
| |
| #: src/msginit.c:1193 |
| msgid "" |
| "The new message catalog should contain your email address, so that users " |
| "can\n" |
| "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " |
| "contact\n" |
| "you in case of unexpected technical problems.\n" |
| msgstr "" |
| "Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n" |
| "uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n" |
| "yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. |
| #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", |
| #. *not* "Traduzioni inglesi ...". |
| #: src/msginit.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "English translations for %s package" |
| msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" |
| msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" |
| msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\"" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:203 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " |
| #| "specification" |
| msgid "" |
| "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş." |
| |
| #: src/msgl-cat.c:207 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " |
| #| "charset specification" |
| msgid "" |
| "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " |
| "charset specification" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir karakter\n" |
| "kümesi belirtilmemiş" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." |
| msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil." |
| |
| #: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91 |
| #: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152 |
| #: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "uyarı: " |
| |
| #: src/msgl-cat.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" |
| "Converting the output to UTF-8.\n" |
| msgstr "" |
| "Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n" |
| "Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " |
| "others.\n" |
| "Converting the output to UTF-8.\n" |
| "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" |
| msgstr "" |
| "Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n" |
| "Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n" |
| "--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n" |
| |
| #: src/msgl-cat.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" |
| "changes some msgids or msgctxts.\n" |
| "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" |
| "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" |
| msgstr "" |
| "%s dosyasının %s kodlamasından %s kodlamasına dönüşümü\n" |
| "bazı msgid veya msgctxt'leri değiştiriyor.\n" |
| "Ya bütün msgid ve msgctxt'leri saf ASCII yapın ya da kaynak kod\n" |
| "dosyalarınızdaki gibi başından itibaren UTF-8 kodlanmış olmalarını " |
| "sağlayın.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Locale charset \"%s\" is different from\n" |
| "input file charset \"%s\".\n" |
| "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| "Possible workarounds are:\n" |
| msgstr "" |
| "Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n" |
| "girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n" |
| "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n" |
| "Yapılabilecekler:\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" |
| msgstr "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| " then apply '%s',\n" |
| " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| msgstr "" |
| "- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n" |
| " '%s' uyguladıktan sonra,\n" |
| " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" |
| " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
| " then apply '%s',\n" |
| " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
| msgstr "" |
| "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n" |
| " 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n" |
| " '%s' uyguladıktan sonra,\n" |
| " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n" |
| |
| #: src/msgl-charset.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
| "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" |
| msgstr "" |
| "Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n" |
| "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n" |
| "Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:134 |
| msgid "plural expression can produce negative values" |
| msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir" |
| |
| #: src/msgl-check.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" |
| msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir" |
| |
| #: src/msgl-check.c:191 |
| msgid "plural expression can produce division by zero" |
| msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir" |
| |
| #: src/msgl-check.c:196 |
| msgid "plural expression can produce integer overflow" |
| msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir" |
| |
| #: src/msgl-check.c:201 |
| msgid "" |
| "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " |
| "zero" |
| msgstr "" |
| "çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası üretebilir" |
| |
| #: src/msgl-check.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Try using the following, valid for %s:" |
| msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi diye kullanmayı dene:" |
| |
| #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 |
| msgid "message catalog has plural form translations" |
| msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor" |
| |
| #: src/msgl-check.c:364 |
| msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" |
| msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok" |
| |
| #: src/msgl-check.c:388 |
| msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" |
| msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok" |
| |
| #: src/msgl-check.c:424 |
| msgid "invalid nplurals value" |
| msgstr "nplurals değeri geçersiz" |
| |
| #: src/msgl-check.c:446 |
| msgid "invalid plural expression" |
| msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz" |
| |
| #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "nplurals = %lu" |
| msgstr "nplurals = %lu" |
| |
| #: src/msgl-check.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "but some messages have only one plural form" |
| msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" |
| msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor" |
| msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor" |
| |
| #: src/msgl-check.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "but some messages have one plural form" |
| msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" |
| msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor" |
| msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor" |
| |
| #: src/msgl-check.c:518 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " |
| "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" |
| msgstr "" |
| "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n" |
| "\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok." |
| |
| #: src/msgl-check.c:616 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "" |
| "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" |
| |
| #: src/msgl-check.c:623 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" |
| |
| #: src/msgl-check.c:639 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
| msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" |
| |
| #: src/msgl-check.c:657 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
| msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" |
| |
| #: src/msgl-check.c:664 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
| msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" |
| |
| #: src/msgl-check.c:680 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
| msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
| msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" |
| |
| #: src/msgl-check.c:692 |
| msgid "plural handling is a GNU gettext extension" |
| msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir" |
| |
| #: src/msgl-check.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" |
| msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik" |
| |
| #: src/msgl-check.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" |
| msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor" |
| |
| #: src/msgl-check.c:818 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "some header fields still have the initial default value\n" |
| msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" |
| msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:835 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "headerfield `%s' missing in header\n" |
| msgid "header field '%s' missing in header\n" |
| msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n" |
| |
| #: src/msgl-check.c:940 |
| msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1013 |
| msgid "space before ellipsis found in user visible strings" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1041 |
| msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1047 |
| msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-check.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" |
| msgstr "%s: girdi \"%s\" kodlama için geçersiz" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" |
| msgstr "%s: \"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:285 |
| msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" |
| msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş" |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295 |
| #: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " |
| "not support this conversion." |
| msgstr "" |
| "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n" |
| "ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor." |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " |
| "msgids become equal." |
| msgstr "" |
| " \"%s\" den \"%s\" e dönüşüm tekrarlar oluşturuyor: bazı msgid'ler aynı " |
| "oluyor." |
| |
| #: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813 |
| #: src/x-python.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " |
| "built without iconv()." |
| msgstr "" |
| "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" |
| "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış." |
| |
| #: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%s is only valid with %s" |
| msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir" |
| |
| #: src/msgmerge.c:506 |
| msgid "backup type" |
| msgstr "yedekleme türü" |
| |
| #: src/msgmerge.c:543 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" |
| "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" |
| "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" |
| "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" |
| "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" |
| "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" |
| "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" |
| "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" |
| "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" |
| msgstr "" |
| "İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n" |
| "çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n" |
| "korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n" |
| "yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n" |
| "dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal edilmiş\n" |
| "ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n" |
| "(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n" |
| "Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n" |
| "belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:560 |
| #, c-format |
| msgid " def.po translations referring to old sources\n" |
| msgstr " def.po eski kaynaklara bağlı çeviriler\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:562 |
| #, c-format |
| msgid " ref.pot references to new sources\n" |
| msgstr " ref.pot yeni kaynaklara bağlar\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" |
| " may be specified more than once\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --compendium=DOSYA ileti çevirileri için ek veritabanı, birden\n" |
| " fazla belirtilebilir\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -U, --update update def.po,\n" |
| " do nothing if def.po already up to date\n" |
| msgstr "" |
| " -U, --update def.po dosyasını günceller,\n" |
| " def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Output file location in update mode:\n" |
| msgstr "Güncelleme kipinde çıktı dosyasının yeri:\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "The result is written back to def.po.\n" |
| msgstr "Sonuç gerisin geri def.po'ya yazılır.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:588 |
| #, c-format |
| msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" |
| msgstr " --backup=KONTROL def.po'nun yedeklemesini yapar\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:590 |
| #, c-format |
| msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" |
| msgstr " --suffix=SONEK yedekleme sonek kullanarak yapılır\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The version control method may be selected via the --backup option or " |
| "through\n" |
| "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" |
| " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" |
| " numbered, t make numbered backups\n" |
| " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" |
| " simple, never always make simple backups\n" |
| msgstr "" |
| "Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n" |
| "değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n" |
| " none, off yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n" |
| " numbered, t numaralı yedekleme yapılır\n" |
| " existing, nil numaralı yedekler varsa numaralı yoksa basit\n" |
| " yedekleme yapılır\n" |
| " simple, never daima basit yedekleme yapılır\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:599 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " |
| #| "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" |
| #| "environment variable.\n" |
| msgid "" |
| "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " |
| "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" |
| "environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n" |
| "belrtilmedikçe yedeklenen dosyanın soneki `~' dir.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:608 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --boost recognize Boost format strings\n" |
| msgid "" |
| " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" |
| msgstr " --boost Boost biçim dizgeleri tanınır\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --previous keep previous msgids of translated messages\n" |
| msgstr "" |
| " --previous çevrilmiş iletinin eski msgid'sini tutar\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189 |
| #, c-format |
| msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" |
| msgstr " -q, --quiet, --silent işlemin ilerleyişi gösterilmez\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "this message should define plural forms" |
| msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı" |
| |
| #: src/msgmerge.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "this message should not define plural forms" |
| msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı" |
| |
| #: src/msgmerge.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " |
| "obsolete %ld.\n" |
| msgstr "" |
| "%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık " |
| "kullanılmayan ileti okundu.\n" |
| |
| #: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 |
| #: src/urlget.c:434 |
| #, c-format |
| msgid " done.\n" |
| msgstr " bitti.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" |
| msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" |
| msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" |
| msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " |
| "class\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --java Java kipi: girdi bir Java ÖzkaynakPaketi " |
| "sınıfıdır\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:440 |
| #, c-format |
| msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp C# kipi: girdi bir .NET .dll dosyasıdır\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " |
| "file\n" |
| msgstr "" |
| " --csharp-resources C# özkaynak kipi: girdi bir .NET .resources\n" |
| " dosyasıdır\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" |
| msgstr "" |
| " --tcl Tcl kipi: girdi bir tcl/msgcat .msg dosyasıdır\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:449 |
| #, c-format |
| msgid " FILE ... input .mo files\n" |
| msgstr " DOSYA ... girdi .mo dosyaları\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in Java mode:\n" |
| msgstr "Java kipinde girdi dosyasının yeri:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
| "name,\n" |
| "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" |
| msgstr "" |
| "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n" |
| "saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in C# mode:\n" |
| msgstr "C# kipinde girdi dosyasının yeri:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" |
| "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" |
| msgstr "" |
| "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre " |
| "belirlenen\n" |
| "dizinin bir altdizininde bulunur.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Input file location in Tcl mode:\n" |
| msgstr "Tcl kipinde girdi dosyasının yeri:\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" |
| "specified directory.\n" |
| msgstr "" |
| "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --indent write indented output style\n" |
| msgstr " -i, --indent girintili çıktı tarzı kullanılır\n" |
| |
| #: src/msgunfmt.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --strict write strict uniforum style\n" |
| msgstr " --strict bilinen biçemde yazılır\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:329 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" |
| "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" |
| "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" |
| "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" |
| "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" |
| "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" |
| "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" |
| "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" |
| msgstr "" |
| "Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n" |
| "Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, msgmerge\n" |
| "ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n" |
| "tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, sadece\n" |
| "tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n" |
| "seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. Belirtilirse,\n" |
| "onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n" |
| "kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:362 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" |
| msgstr " -d, --repeated sadece yinelenenler yazılır\n" |
| |
| #: src/msguniq.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unique print only unique messages, discard " |
| "duplicates\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unique sadece tek iletiler gösterilir,\n" |
| " tekrarlananlar iptal edilir\n" |
| |
| #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 |
| #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 |
| msgid "<stdin>" |
| msgstr "<stdÇ>" |
| |
| #: src/po-charset.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
| "Message conversion to user's charset might not work.\n" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n" |
| "Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" |
| "and iconv() does not support \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" |
| "ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627 |
| msgid "" |
| "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" |
| "would fix this problem.\n" |
| msgstr "" |
| "GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n" |
| "yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631 |
| msgid "Continuing anyway, expect parse errors." |
| msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor." |
| |
| #: src/po-charset.c:588 |
| msgid "Continuing anyway." |
| msgstr "Yine de devam ediliyor." |
| |
| #: src/po-charset.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" |
| "This version was built without iconv().\n" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" |
| "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n" |
| |
| #: src/po-charset.c:659 |
| msgid "" |
| "Charset missing in header.\n" |
| "Message conversion to user's charset will not work.\n" |
| msgstr "" |
| "Başlıkta karakter kümesi yok.\n" |
| "Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:47 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent use of #~" |
| msgstr "#~ kullanımı aykırı" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:200 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "missing `msgstr[]' section" |
| msgid "missing 'msgstr[]' section" |
| msgstr "`msgstr[]' bölümü yok" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "missing `msgid_plural' section" |
| msgid "missing 'msgid_plural' section" |
| msgstr "`msgid_plural' bölümü yok" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:217 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "missing `msgstr' section" |
| msgid "missing 'msgstr' section" |
| msgstr "`msgstr' bölümü yok" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:356 |
| #, c-format |
| msgid "first plural form has nonzero index" |
| msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil" |
| |
| #: src/po-gram-gen.y:358 |
| #, c-format |
| msgid "plural form has wrong index" |
| msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı" |
| |
| #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors, aborting" |
| msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın" |
| |
| #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte sequence" |
| msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz" |
| |
| #: src/po-lex.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" |
| msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı" |
| |
| #: src/po-lex.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" |
| msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı" |
| |
| #: src/po-lex.c:485 |
| msgid "iconv failure" |
| msgstr "iconv başarısızlığı" |
| |
| #: src/po-lex.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "keyword \"%s\" unknown" |
| msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor" |
| |
| #: src/po-lex.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "invalid control sequence" |
| msgstr "denetim dizisi geçersiz" |
| |
| #: src/po-lex.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-file within string" |
| msgstr "dizge içinde dosya sonu" |
| |
| #: src/po-lex.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-line within string" |
| msgstr "dizge içinde satır sonu" |
| |
| #: src/po-lex.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "context separator <EOT> within string" |
| msgstr "dizge içinde <EOT> bağlam ayracı" |
| |
| #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "this file may not contain domain directives" |
| msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir" |
| |
| #: src/read-catalog.c:370 |
| msgid "duplicate message definition" |
| msgstr "ileti iki defa tanımlanmış" |
| |
| #: src/read-catalog.c:372 |
| msgid "this is the location of the first definition" |
| msgstr "bu ilk tanımlamanın konumu" |
| |
| #: src/read-desktop.c:261 |
| msgid "unterminated group name" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-desktop.c:282 |
| msgid "invalid non-blank character" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-desktop.c:389 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "missing filter name" |
| msgid "missing '=' after \"%s\"" |
| msgstr "süzgeç ismi eksik" |
| |
| #: src/read-desktop.c:452 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "invalid nplurals value" |
| msgid "invalid non-blank line" |
| msgstr "nplurals değeri geçersiz" |
| |
| #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" is truncated" |
| msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış" |
| |
| #: src/read-mo.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor" |
| |
| #: src/read-mo.c:178 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" |
| msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor" |
| |
| #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil" |
| |
| #: src/read-mo.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor" |
| |
| #: src/read-mo.c:331 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." |
| msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil" |
| |
| #: src/read-mo.c:346 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." |
| msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil" |
| |
| #: src/read-mo.c:362 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid " |
| "entries." |
| msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil" |
| |
| #: src/read-mo.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the " |
| "hash table." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-mo.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in " |
| "the hash table." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-properties.c:357 |
| msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" |
| msgstr "uyarı: Unicode karakter için \\uxxxx sözdizimi geçersiz" |
| |
| #: src/read-properties.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgid "warning: invalid Unicode character" |
| msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:802 |
| msgid "warning: unterminated string" |
| msgstr "uyarı: sonlandırılmamış dizge" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:810 |
| msgid "warning: syntax error" |
| msgstr "uyarı: sözdizimi hatası" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 |
| msgid "warning: unterminated key/value pair" |
| msgstr "uyarı: sonlandırılmamış isim/değer çifti" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:940 |
| msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" |
| msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' yok" |
| |
| #: src/read-stringtable.c:948 |
| msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" |
| msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' ya da '=' umuluyor" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is |
| #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) |
| #. "Šegan". |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/recode-sr-latin.c:117 |
| msgid "Danilo Segan" |
| msgstr "Danilo Šegan" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:150 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" |
| msgstr "Sırpça metni Kril alfabesinden Latin alfabesine yeniden kodlar.\n" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:153 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" |
| "standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Girdi metni standart girdiden okunur. Dönüştürülmüş metin\n" |
| "standart çıktıya çıktılanır.\n" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" |
| msgstr "girdi \"%s\" kodlama için geçersiz" |
| |
| #: src/recode-sr-latin.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" |
| msgstr "\"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata" |
| |
| #: src/urlget.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "expected two arguments" |
| msgstr "iki argüman gerekiyor" |
| |
| #: src/urlget.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" |
| msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n" |
| |
| #: src/urlget.c:178 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" |
| "the locally accessible FILE is used instead.\n" |
| msgstr "" |
| "Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar. URL erişilebilir değilse,\n" |
| "yerel DOSYA dosya kullanılır.\n" |
| |
| #: src/urlget.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "error reading \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" okunurken hata" |
| |
| #: src/urlget.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "error writing stdout" |
| msgstr "standart çıktıya yazılırken hata" |
| |
| #: src/urlget.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "error after reading \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata" |
| |
| #: src/urlget.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Retrieving %s..." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/urlget.c:302 |
| #, c-format |
| msgid " timed out.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/urlget.c:442 |
| #, c-format |
| msgid " failed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/write-catalog.c:125 |
| msgid "" |
| "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " |
| "specified output format. Try using PO file syntax instead." |
| msgstr "" |
| "Belirtilen çıktı biçimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya " |
| "yazılamaz. PO dosyası sözdizimini kullanmayı deneyin." |
| |
| #: src/write-catalog.c:128 |
| msgid "" |
| "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " |
| "specified output format." |
| msgstr "" |
| "Belirtilen çıktı biçimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya yazılamaz." |
| |
| #: src/write-catalog.c:161 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations, but the output format " |
| "does not support them." |
| msgstr "" |
| "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n" |
| "çıktı biçimi onları desteklemiyor." |
| |
| #: src/write-catalog.c:196 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but the output format does not " |
| "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " |
| "of a properties file." |
| msgstr "" |
| "ileti kataloğu çoğul biçemli çeviriler içeriyor ama çıktı biçemi bunları " |
| "desteklemiyor. Bir Java sınıfını .properties dosyası yerine \"msgfmt --java" |
| "\" kullanarak üretmeyi deneyin." |
| |
| #: src/write-catalog.c:201 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations, but the output format does not " |
| "support them." |
| msgstr "" |
| "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen çıktı biçimi çoğul " |
| "çevirileri desteklemiyor." |
| |
| #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor" |
| |
| #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 |
| msgid "standard output" |
| msgstr "standart çıktı" |
| |
| #: src/write-csharp.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create directory \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı" |
| |
| #: src/write-csharp.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" |
| msgstr "C# sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini deneyin" |
| |
| #: src/write-csharp.c:773 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" |
| msgid "compilation of C# class failed" |
| msgstr "C# sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini deneyin" |
| |
| #: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741 |
| #: src/write-tcl.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening \"%s\" for writing" |
| msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata" |
| |
| #: src/write-java.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "not a valid Java class name: %s" |
| msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s" |
| |
| #: src/write-java.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" |
| msgstr "" |
| "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n" |
| "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın." |
| |
| #: src/write-java.c:1219 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" |
| msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" |
| msgstr "" |
| "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n" |
| "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın." |
| |
| #: src/write-po.c:821 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "invalid multibyte sequence" |
| msgid "incomplete multibyte sequence" |
| msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz" |
| |
| #: src/write-po.c:884 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" |
| msgid "" |
| "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" |
| msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez" |
| |
| #: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" |
| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Aşağıdaki msgctxt ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n" |
| "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n" |
| "olabilir. Salt ASCII msgctxt kullanmanız önerilir.\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" |
| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n" |
| "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n" |
| "olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:668 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Qt ileti kataloğu\n" |
| "biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:694 |
| msgid "" |
| "message catalog has msgctxt strings containing characters outside " |
| "ISO-8859-1\n" |
| "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" |
| "strings, not in the context strings\n" |
| msgstr "" |
| "Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş " |
| "dizgelerde\n" |
| "kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgctxt iletileri\n" |
| "ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n" |
| |
| #: src/write-qt.c:718 |
| msgid "" |
| "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" |
| "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" |
| "strings, not in the untranslated strings\n" |
| msgstr "" |
| "Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş " |
| "dizgelerde\n" |
| "kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgid iletileri\n" |
| "ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n" |
| |
| #: src/write-resources.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "error while writing to %s subprocess" |
| msgstr "%s alt süreçine yazarken hata" |
| |
| #: src/write-resources.c:133 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations\n" |
| "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" |
| msgstr "" |
| "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n" |
| "C# .resources biçimi bağlamları desteklemiyor\n" |
| |
| #: src/write-resources.c:152 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen C# .resources\n" |
| "biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n" |
| |
| #: src/write-tcl.c:159 |
| msgid "" |
| "message catalog has context dependent translations\n" |
| "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" |
| msgstr "" |
| "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n" |
| "Tcl ileti kataloğu biçemi bağlamları desteklemiyor\n" |
| |
| #: src/write-tcl.c:178 |
| msgid "" |
| "message catalog has plural form translations\n" |
| "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" |
| msgstr "" |
| "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Tcl ileti kataloğu\n" |
| "biçemi çoğul çevirileri desteklemiyor\n" |
| |
| #: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge" |
| |
| #: src/x-awk.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" |
| msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış düzenli ifade" |
| |
| #: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz" |
| |
| #: src/x-c.c:1344 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "" |
| "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is " |
| "unsupported" |
| msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti" |
| |
| #: src/x-c.c:1432 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" |
| msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti" |
| |
| #: src/x-c.c:1442 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" |
| msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti" |
| |
| #: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" |
| msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti" |
| |
| #: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti" |
| |
| #: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" |
| #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "Please specify the source encoding through --from-code." |
| msgstr "" |
| "%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n" |
| "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n" |
| "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" |
| "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" |
| "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" |
| "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: iconv failure" |
| msgstr "%s:%d: iconv başarısızlığı" |
| |
| #: src/x-csharp.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n" |
| "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" |
| msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabit" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" |
| msgstr "%s:%d: uyarı: '}' umulan yerde ')' var" |
| |
| #: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" |
| msgstr "%s:%d: uyarı: ')' umulan yerde '}' var" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" |
| msgstr "anahtar sözcük '%.*s' için anlamı belirsiz argüman belirtimi" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" |
| msgstr "uyarı: anahtar sözcük '%.*s' için bağlam eksik" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" |
| msgstr "uyarı: '%.*s' anahtar sözcüğünün çoğul biçimi için bağlam eksik" |
| |
| #: src/xg-arglist-parser.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "context mismatch between singular and plural form" |
| msgstr "tekil ve çoğul biçimler arasında bağlamsal çelişki" |
| |
| #: src/xg-encoding.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII character at %s%s." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-encoding.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-encoding.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "Non-ASCII string at %s%s." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:655 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "language `%s' unknown" |
| msgid "syntax check '%s' unknown" |
| msgstr "dil `%s' bilinmiyor" |
| |
| #: src/xgettext.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "sentence end type '%s' unknown" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" |
| msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz" |
| |
| #: src/xgettext.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" |
| msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz" |
| |
| #: src/xgettext.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with " |
| "the upstream" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:965 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" |
| msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" |
| msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek" |
| |
| #: src/xgettext.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" |
| msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." |
| "po)\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --default-domain=İSİM çıktıda messages.po yerine İSİM.po kullanılır\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
| msgstr " -o, --output=DOSYA çıktı belirtilen dosyaya yazılır\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" |
| msgstr " -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe yazılır\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Choice of input file language:\n" |
| msgstr "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1089 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
| #| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| #| "Lisp,\n" |
| #| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, " |
| #| "Java,\n" |
| #| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| #| "PHP,\n" |
| #| " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" |
| msgid "" |
| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| "Lisp,\n" |
| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" |
| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| "PHP,\n" |
| " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" |
| " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --language=İSİM belirtilen dil tanınır:\n" |
| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " |
| "Lisp,\n" |
| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" |
| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " |
| "PHP,\n" |
| " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" |
| msgstr " -C, --c++ --language=C++ ile aynı\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "By default the language is guessed depending on the input file name " |
| "extension.\n" |
| msgstr "Öntanımlı olarak dil, girdi dosyasının uzantısına bakarak saptanır.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --from-code=NAME encoding of input files\n" |
| " (except for Python, Tcl, Glade)\n" |
| msgstr "" |
| " --from-code=İSİM girdi dosyası için yerel kodlaması\n" |
| " (Python, Tcl, Glade dışında)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" |
| msgstr "" |
| "Öntanımlı olarak, girdi dosyalarının yerel kodlaması ASCII kabul edilir.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" |
| msgstr " -j, --join-existing iletiler mevcut dosyaya bağlanır\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" |
| msgstr "" |
| " -x, --exclude-file=DOSYA.po girdiler DOSYA.po dosyasından elde edilir\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1115 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" |
| #| " preceding keyword lines) in output file\n" |
| msgid "" |
| " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" |
| " preceding keyword lines in output file\n" |
| " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " |
| "lines\n" |
| " in output file\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına yazar\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --check=NAME perform syntax check on messages\n" |
| " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" |
| " quote-unicode, bullet-unicode)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" |
| " (single-space, which is the default, \n" |
| " or double-space)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Language specific options:\n" |
| msgstr "Dile özel seçenekler:\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" |
| msgstr " -a, --extract-all tüm dizgeler çıkarılır\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1133 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, " |
| #| "Shell,\n" |
| #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| #| "Java,\n" |
| #| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, " |
| #| "Glade)\n" |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| msgstr "" |
| " (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1141 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, " |
| #| "Shell,\n" |
| #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| #| "Java,\n" |
| #| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, " |
| #| "Glade)\n" |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" |
| msgstr "" |
| " (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " |
| "argument\n" |
| " number ARG of keyword WORD\n" |
| msgstr "" |
| " --flag=SÖZCÜK:ARG:İM SÖZCÜK anahtar sözcüğünün ARG numaralı\n" |
| " argümanının içindeki dizge için ek im\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1149 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, " |
| #| "Shell,\n" |
| #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| #| "Java,\n" |
| #| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-" |
| #| "source)\n" |
| msgid "" |
| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" |
| " Lua, JavaScript, Vala)\n" |
| msgstr "" |
| " (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, " |
| "Shell,\n" |
| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " |
| "Java,\n" |
| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
| msgstr " -T, --trigraphs ANSI C üçlü harfleri kabul edilir\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" |
| msgstr "" |
| " (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1158 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
| msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1160 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " (only language C++)\n" |
| msgid " (only XML based languages)\n" |
| msgstr " (sadece C++)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid " --qt recognize Qt format strings\n" |
| msgstr " --qt Qt biçim dizgeleri tanınır\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid " (only language C++)\n" |
| msgstr " (sadece C++)\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1166 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --qt recognize Qt format strings\n" |
| msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" |
| msgstr " --qt Qt biçim dizgeleri tanınır\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid " --boost recognize Boost format strings\n" |
| msgstr " --boost Boost biçim dizgeleri tanınır\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --debug more detailed formatstring recognition result\n" |
| msgstr "" |
| " --debug biçemdizgesi tanıma sonuçları ayrıntılı olur\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" |
| msgstr "" |
| " --properties-output çıktı bir Java .properties dosyasına yazılır\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1203 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --indent indented output style\n" |
| msgid " --itstool write out itstool comments\n" |
| msgstr " --indent girintili çıktı tarzı\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
| msgstr " --copyright-holder=DİZGE çıktı için telif hakkı bilgisi\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" |
| msgstr "" |
| " --foreign-user yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n" |
| " çıktıda atlanır\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xgettext.c:1222 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
| msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" |
| msgstr " --copyright-holder=DİZGE çıktı için telif hakkı bilgisi\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" |
| msgstr "" |
| " --msgid-bugs-address=EPOSTA@ADRESİ\n" |
| " msgid hatalarının bildirileceği adres\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1226 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " |
| #| "entries\n" |
| msgid "" |
| " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " |
| "msgstr\n" |
| " values\n" |
| msgstr "" |
| " -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdilerinde önek olarak \"\" yerine\n" |
| " DİZGE kullanılır\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1229 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " |
| #| "entries\n" |
| msgid "" |
| " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " |
| "msgstr\n" |
| " values\n" |
| msgstr "" |
| " -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdilerinde sonek olarak \"\" yerine\n" |
| " DİZGE kullanılır\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Bir --flag argümanı <sözcük>:<argnum>:[pass-]<im> sözdiziminde olmaz: %s" |
| |
| #: src/xgettext.c:1798 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "standart girdi" |
| |
| #: src/xgettext.c:1989 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" |
| #| "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" |
| #| "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" |
| #| "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" |
| msgid "" |
| "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" |
| "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" |
| "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" |
| "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" |
| msgstr "" |
| "--msgid-bugs-address seçeneği belirtilmemiş.\n" |
| "Bir `Makevars' dosyası kullanıyorsanız, burada\n" |
| "MSGID_BUGS_ADDRESS değişkenini belirtin; ya da\n" |
| "bir --msgid-bugs-address seçeneği kullanın.\n" |
| |
| #: src/xgettext.c:2208 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "language `%s' unknown" |
| msgid "language '%s' unknown" |
| msgstr "dil `%s' bilinmiyor" |
| |
| #: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: warning: " |
| msgstr "%s%s: uyarı: " |
| |
| #: src/xg-message.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " |
| "format string. Reason: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Bir biçim dizgesi içinde kullanılabilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde " |
| "geçerli değil. Sebebi: %s\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Böyle bildirilebilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde geçerli değil. Sebebi: " |
| "%s\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" |
| "The translator cannot reorder the arguments.\n" |
| "Please consider using a format string with named arguments,\n" |
| "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' biçim dizgesi isimsiz argümanlarla gerektiği gibi yerelleştirilemez:\n" |
| "Çevirmen argümanları yeniden sıralayamaz.\n" |
| "Lütfen isimli argümarları destekleyen bir biçim dizgesi kullanmayı\n" |
| "ve argümanlar için bir demet yerine bir eşleme yapmayı düşünün.\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:298 |
| msgid "" |
| "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" |
| "gettext(\"\") returns the header entry with\n" |
| "meta information, not the empty string.\n" |
| msgstr "" |
| "Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n" |
| "gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n" |
| "döndürür. Boş dizge değildir.\n" |
| |
| #: src/xg-message.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-message.c:343 |
| msgid "" |
| "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; " |
| "otherwise, use contexts for disambiguation." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/xg-mixed-string.c:496 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" |
| msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge" |
| |
| #: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" |
| msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge" |
| |
| #: src/x-java.c:1220 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" |
| msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz" |
| |
| #: src/x-javascript.c:239 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" |
| #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n" |
| "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:283 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n" |
| "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:299 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" |
| "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:311 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" |
| "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:320 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" |
| "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the source encoding through --from-code\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n" |
| "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" |
| |
| #: src/x-javascript.c:979 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" |
| msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti" |
| |
| #: src/x-javascript.c:1102 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" |
| msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" |
| msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz" |
| |
| #: src/x-javascript.c:1117 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" |
| msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" |
| msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge" |
| |
| #: src/x-perl.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: EOF'dan önce hiçbir yerde \"%s\" dizge sonlandırıcısı bulunamadı" |
| |
| #: src/x-perl.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" |
| msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} dizgesinde kapatan kuyruklu ayraç yok" |
| |
| #: src/x-perl.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\l\") aradeğerlemesi geçersiz" |
| |
| #: src/x-perl.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\u\") aradeğerlemesi geçersiz" |
| |
| #: src/x-perl.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: \"%c\" içindeki değişken aradeğerlemesi geçersiz" |
| |
| #: src/x-perl.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\L\") aradeğerlemesi geçersiz" |
| |
| #: src/x-perl.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" |
| msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\U\") aradeğerlemesi geçersiz" |
| |
| #: src/x-python.c:279 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" |
| #| "Please specify the source encoding through --from-code or through a " |
| #| "comment\n" |
| #| "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" |
| "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n" |
| "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n" |
| "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n" |
| "bir açıklama ile belirtiniz.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:336 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " |
| #| "a\n" |
| #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" |
| "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n" |
| "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n" |
| "bir açıklama ile belirtiniz.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:488 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " |
| #| "a\n" |
| #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n" |
| "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n" |
| "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n" |
| "bir açıklama ile belirtiniz.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:497 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " |
| #| "a\n" |
| #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" |
| "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n" |
| "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n" |
| "bir açıklama ile belirtiniz.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:506 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| #| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " |
| #| "a\n" |
| #| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgid "" |
| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" |
| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" |
| "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" |
| "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n" |
| "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n" |
| "bir açıklama ile belirtiniz.\n" |
| |
| #: src/x-python.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." |
| msgstr "\"%s\" kodlaması bilinmiyor. Onun yerine ASCII ile işlem yapılacak." |
| |
| #: src/x-rst.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz" |
| |
| #: src/x-rst.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing number after #" |
| msgstr "%s:%d: # dan sonra sayı yok" |
| |
| #: src/x-rst.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid string expression" |
| msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz" |
| |
| #: src/x-rst.c:677 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" |
| msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz" |
| |
| #: src/x-rst.c:684 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: invalid string definition" |
| msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" |
| msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz" |
| |
| #: src/x-rst.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/x-ruby.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "(output from '%s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/x-sh.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " |
| "use eval_gettext instead" |
| msgstr "" |
| "%s:%lu: uyarı: güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı $\"...\" sözdizimi artık " |
| "kullanılmayacak; yerine eval_gettext kullanın" |
| |
| #: src/x-vala.c:616 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
| msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" |
| msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti" |
| |
| #: libgettextpo/gettext-po.c:84 |
| msgid "<unnamed>" |
| msgstr "<isimsiz>" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "invalid control sequence" |
| msgid "invalid UTF-8 sequence" |
| msgstr "denetim dizisi geçersiz" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:377 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "not a valid Java class name: %s" |
| msgid "'%s' is not a valid name: %c" |
| msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:397 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "not a valid Java class name: %s" |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 |
| #: libgettextpo/markup.c:559 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid control sequence" |
| msgid "invalid character reference: %s" |
| msgstr "denetim dizisi geçersiz" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:526 |
| msgid "not a valid number specification" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 |
| msgid "no ending ';'" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:560 |
| msgid "non-permitted character" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:599 |
| msgid "empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:604 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:608 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid endianness: %s" |
| msgid "invalid entity reference: %s" |
| msgstr "bayt sırası geçersiz: %s" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:959 |
| msgid "document must begin with an element" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 |
| #: libgettextpo/markup.c:1332 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgid "invalid character after '%s'" |
| msgstr "argüman %s, %s için geçersiz" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "missing '%c'" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "missing '%c' or '%c'" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1333 |
| msgid "a close element name" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 |
| msgid "element is closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1475 |
| msgid "empty document" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1488 |
| msgid "after '<'" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 |
| msgid "elements still open" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1500 |
| msgid "missing '>'" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1504 |
| msgid "inside an element name" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1509 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "missing filter name" |
| msgid "inside an attribute name" |
| msgstr "süzgeç ismi eksik" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1513 |
| msgid "inside an open tag" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1517 |
| msgid "after '='" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1522 |
| msgid "inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1533 |
| msgid "inside the close tag" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1537 |
| msgid "inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| |
| #: libgettextpo/markup.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "document ended unexpectedly: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılmaz\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" |
| #~ msgstr "DuplicateHandle 0x%08x hata kodu vererek başarısız oldu" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Multiple references to %%%c." |
| #~ msgstr "%%%c için çoklu başvuru." |
| |
| #, c-format, no-wrap |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" |
| #~ "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" |
| #~ "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n" |
| #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Not yet implemented." |
| #~ msgstr "Henüz çalışmıyor." |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" |
| #~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" |
| #~ msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" |
| #~ msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" |
| #~ msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "message catalog has context dependent translations\n" |
| #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n" |
| #~ "C# .dll biçimi bağlamları desteklemiyor\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "message catalog has context dependent translations\n" |
| #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n" |
| #~ "Java ResourceBundle biçimi bağlamları desteklemiyor\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s" |
| #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" |
| #~ "This version was built without expat.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"glade\" dili desteklenmiyor. %s expat'a bağlı.\n" |
| #~ "Bu sürüm expat olmaksızın kurgulanmış.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" |
| #~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a " |
| #~ "comment\n" |
| #~ "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n" |
| #~ "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n" |
| #~ "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n" |
| #~ "bir açıklama ile belirtiniz.\n" |