| #! /bin/sh |
| . "${srcdir=.}/init.sh"; path_prepend_ . ../src |
| |
| # Test --newline option. |
| |
| cat <<\EOF > mex-test6.po |
| # HEADER. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Bonnie Tyler\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: married-men:4 |
| #, fuzzy |
| msgid "The world is full of married men" |
| msgstr "So viele verheiratete Männer" |
| |
| #: married-men:5 |
| msgid "with wives who never understand" |
| msgstr "und ihre Frauen verstehen sie nicht" |
| |
| #: married-men:6 |
| msgid "They're looking for someone to share" |
| msgstr "" |
| |
| # schwer zu übersetzen... |
| #: married-men:7 |
| msgid "the excitement of a love affair" |
| msgstr "" |
| |
| #: married-men:8 |
| msgid "Just as soon as they find you" |
| msgstr "" |
| |
| #: married-men:9 |
| msgid "They warn you and darn you" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "You fly on the wings of romance" |
| #~ msgstr "Die Flügel der frischen Liebe\n" |
| #~ "heben dich zum Himmel" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "In the eyes of the world" |
| #~ msgstr "Für die anderen" |
| |
| # Etwas freie Übersetzung. |
| #~ msgid "You're just another crazy girl" |
| #~ msgstr "bist du bloß ein verrücktes dummes Ding" |
| |
| #~ msgid "Who loves a married man" |
| #~ msgstr "das einen verheirateten Mann liebt" |
| EOF |
| |
| cat <<\EOF > mex-test6.sh |
| #! /bin/sh |
| echo "========================= $MSGEXEC_LOCATION =========================" | LC_ALL=C tr -d '\r' |
| cat <<MEOF |
| $MSGEXEC_MSGID |
| --- |
| MEOF |
| cat |
| echo | LC_ALL=C tr -d '\r' |
| exit 0 |
| EOF |
| chmod a+x mex-test6.sh |
| |
| : ${MSGEXEC=msgexec} |
| LC_ALL=C \ |
| ${MSGEXEC} --newline -i mex-test6.po ./mex-test6.sh > mex-test6.out 2> mex-test6.err |
| result=$? |
| cat mex-test6.err | grep -v 'warning: Locale charset' | grep -v '^ ' |
| test $result = 0 || { Exit 1; } |
| |
| cat <<\EOF > mex-test6.ok |
| ========================= mex-test6.po:4 ========================= |
| |
| --- |
| Project-Id-Version: Bonnie Tyler |
| Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 |
| Content-Transfer-Encoding: 8bit |
| |
| |
| ========================= mex-test6.po:12 ========================= |
| The world is full of married men |
| --- |
| So viele verheiratete Männer |
| |
| ========================= mex-test6.po:16 ========================= |
| with wives who never understand |
| --- |
| und ihre Frauen verstehen sie nicht |
| |
| ========================= mex-test6.po:20 ========================= |
| They're looking for someone to share |
| --- |
| |
| |
| ========================= mex-test6.po:25 ========================= |
| the excitement of a love affair |
| --- |
| |
| |
| ========================= mex-test6.po:29 ========================= |
| Just as soon as they find you |
| --- |
| |
| |
| ========================= mex-test6.po:33 ========================= |
| They warn you and darn you |
| --- |
| |
| |
| ========================= mex-test6.po:36 ========================= |
| You fly on the wings of romance |
| --- |
| Die Flügel der frischen Liebe |
| heben dich zum Himmel |
| |
| ========================= mex-test6.po:41 ========================= |
| In the eyes of the world |
| --- |
| Für die anderen |
| |
| ========================= mex-test6.po:45 ========================= |
| You're just another crazy girl |
| --- |
| bist du bloß ein verrücktes dummes Ding |
| |
| ========================= mex-test6.po:48 ========================= |
| Who loves a married man |
| --- |
| das einen verheirateten Mann liebt |
| |
| EOF |
| |
| : ${DIFF=diff} |
| ${DIFF} mex-test6.ok mex-test6.out |
| result=$? |
| |
| exit $result |