blob: 09a34c30718265b30b62815eb8dc32c9d0f5396d [file] [log] [blame]
# glib translation to Catalan.
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
# Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014, 2016.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016, 2017, 2019
# Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-09 12:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-22 11:56+0100\n"
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gio/gapplication.c:500
msgid "GApplication options"
msgstr "Opcions de la GApplication"
#: gio/gapplication.c:500
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
#: gio/gapplication.c:545
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de "
"servei D-Bus)"
#: gio/gapplication.c:557
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Sobreescriu l'identificador de l'aplicació"
#: gio/gapplication.c:569
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Reemplaça la instància en execució"
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
msgid "Print help"
msgstr "Mostra l'ajuda"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[ORDRE]"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
#: gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List applications"
msgstr "Llista les aplicacions"
#: gio/gapplication-tool.c:54
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
"(mitjançant fitxers .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:57
msgid "Launch an application"
msgstr "Executa una aplicació"
#: gio/gapplication-tool.c:58
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [FITXER...]"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "Activate an action"
msgstr "Activa una acció"
#: gio/gapplication-tool.c:62
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "List available actions"
msgstr "Llista les accions disponibles"
#: gio/gapplication-tool.c:66
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
#: gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDRE"
#: gio/gapplication-tool.c:72
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
#: gio/gapplication-tool.c:73
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "ACTION"
msgstr "ACCIÓ"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "The action name to invoke"
msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARÀMETRE"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Es desconeix l'ordre «%s»\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:103
msgid "Usage:\n"
msgstr "Forma d'ús:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556
#: gio/gsettings-tool.c:694
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Arguments:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTS...]"
#: gio/gapplication-tool.c:136
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Ordres:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:148
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Feu servir «%s help ORDRE» per a obtenir l'ajuda detallada.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:173
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:184
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s» no pren cap argument\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:268
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:288
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:319
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr ""
"s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
"l'aplicació\n"
#: gio/gapplication-tool.c:327
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
"els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
#: gio/gapplication-tool.c:346
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:358
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
#: gio/gapplication-tool.c:413
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr ""
"l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
"d'aplicació"
#: gio/gapplication-tool.c:423
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:468
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"es desconeix l'ordre: «%s»\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646
#: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran"
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300
#: gio/goutputstream.c:2198
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Ja està tancat el flux"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
#: gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
#: gio/gcontenttype.c:454
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipus %s"
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipus de fitxer %s"
#: gio/gcredentials.c:323
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials conté dades no vàlides"
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
#: gio/gcredentials.c:607
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
"Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
"operatiu"
#: gio/gcredentials.c:661
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
#: gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:172
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
#: gio/gdbusaddress.c:181
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
"directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s» — l'atribut «%s» no està ben formatat"
#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr ""
"El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
#: gio/gdbusaddress.c:462
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:471
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "El nom del transport a l'adreça a l'element «%s» no pot estar buit"
#: gio/gdbusaddress.c:492
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
"signe d'igual"
#: gio/gdbusaddress.c:503
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
"signe d'igual"
#: gio/gdbusaddress.c:517
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
"parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:589
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
"establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
"«abstract» (abstracte)"
#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
"d'ordinador"
#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
"formatat"
#: gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
#: gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:755
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes, "
"però se n'han obtingut %d"
#: gio/gdbusaddress.c:773
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr ""
"S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
"flux:"
#: gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
#: gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr ""
"No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
"(setuid)"
#: gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
#: gio/gdbusaddress.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "No es pot executar D-Bus automàticament sense X11 $DISPLAY"
#: gio/gdbusaddress.c:1157
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
#: gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
"aquest sistema operatiu)"
#: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
#: gio/gdbusaddress.c:1416
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
#: gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
#: gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
"una línia"
#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
"%s) (hi ha disponibles: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1170
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr ""
"Els identificadors d'usuari han de ser els mateixos per a clients i servidor"
#: gio/gdbusauth.c:1182
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr ""
"S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
"0700, però s'ha obtingut el 0%o"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
#: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
#: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
#: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
#: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
#: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
#: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "L'operació no està implementada"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a llegir-lo: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
"formatada"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
"contingut «%s» no està ben formatat"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
"contingut «%s» no està ben formatat"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr ""
"No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr ""
"(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
msgid "The connection is closed"
msgstr "La connexió està tancada"
#: gio/gdbusconnection.c:1902
msgid "Timeout was reached"
msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
#: gio/gdbusconnection.c:2528
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
"connexió del client"
#: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
"camí %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4328
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "No existeix la propietat «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4340
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
#: gio/gdbusconnection.c:4351
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
#: gio/gdbusconnection.c:4371
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
"«%s», però s'ha obtingut el «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
#: gio/gdbusconnection.c:6681
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "No existeix la interfície «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5000
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "No existeix el mètode «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:5031
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
#: gio/gdbusconnection.c:5229
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5455
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "No s'ha pogut recuperar la propietat %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5511
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "No s'ha pogut establir la propietat %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5690
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s», però s'esperava «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:6792
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:6913
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
#: gio/gdbusmessage.c:1266
msgid "type is INVALID"
msgstr "el tipus és no vàlid"
#: gio/gdbusmessage.c:1277
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
#: gio/gdbusmessage.c:1288
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
#: gio/gdbusmessage.c:1300
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
#: gio/gdbusmessage.c:1313
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
#: gio/gdbusmessage.c:1321
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
"«/org/freedesktop/DBus/Local»"
#: gio/gdbusmessage.c:1329
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Missatge SIGNAL: el camp de capçalera INTERFACE utilitza el valor reservat "
"org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1391
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr ""
"S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
"%d"
#: gio/gdbusmessage.c:1410
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
"l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
"aquell moment era «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Valor imbricat massa profund"
#: gio/gdbusmessage.c:1620
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
#: gio/gdbusmessage.c:1642
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
#: gio/gdbusmessage.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
#: gio/gdbusmessage.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una "
"llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
#: gio/gdbusmessage.c:1895
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
#: gio/gdbusmessage.c:1936
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
"tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2121
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
"0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2134
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "S'ha trobat la capçalera de signatura però no és del tipus signatura"
#: gio/gdbusmessage.c:2200
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
"és buit"
#: gio/gdbusmessage.c:2215
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
#: gio/gdbusmessage.c:2247
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
"byte"
msgstr[1] ""
"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
"bytes"
#: gio/gdbusmessage.c:2257
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
#: gio/gdbusmessage.c:2601
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
"al format de cable D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2738
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"El nombre de descriptors de fitxer al missatge (%d) difereix del camp de la "
"capçalera (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2746
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
#: gio/gdbusmessage.c:2799
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
"signatura"
#: gio/gdbusmessage.c:2809
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
"camp de la capçalera és «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:2825
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
"«(%s)»"
#: gio/gdbusmessage.c:3378
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:3386
msgid "Error return with empty body"
msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
#: gio/gdbusprivate.c:2246
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2420
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
"ha funcionat"
#: gio/gdbusprivate.c:2443
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2494
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "No s'ha pogut carregar %s ni %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1562
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1585
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr ""
"S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
"«StartServiceByName(\"%s\")»"
#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
"conegut %s sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït "
"amb el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
#: gio/gdbusserver.c:763
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
#: gio/gdbusserver.c:856
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
#: gio/gdbusserver.c:938
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1113
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
#: gio/gdbusserver.c:1153
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
#: gio/gdbus-tool.c:111
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Ordres:\n"
" help Mostra aquesta informació\n"
" introspect Examina un objecte remot\n"
" monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
" call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
" emit Emet un senyal\n"
" wait Espera que aparegui un nom de bus\n"
"\n"
"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per a veure l'ajuda de cada ordre en "
"particular.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
#: gio/gdbus-tool.c:1724
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:250
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
#: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
#: gio/gdbus-tool.c:403
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Connecta al bus del sistema"
#: gio/gdbus-tool.c:404
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Connecta al bus de la sessió"
#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
#: gio/gdbus-tool.c:415
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
#: gio/gdbus-tool.c:416
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
#: gio/gdbus-tool.c:439
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
#: gio/gdbus-tool.c:449
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
#: gio/gdbus-tool.c:522
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
#: gio/gdbus-tool.c:531
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
"interfície «%s»\n"
#: gio/gdbus-tool.c:593
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
#: gio/gdbus-tool.c:594
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Senyal i nom d'interfície"
#: gio/gdbus-tool.c:628
msgid "Emit a signal."
msgstr "Envia un senyal."
#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
#: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:703
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
#: gio/gdbus-tool.c:765
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del senyal\n"
#: gio/gdbus-tool.c:779
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Error: el nom del senyal «%s» no és vàlid\n"
#: gio/gdbus-tool.c:791
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
#: gio/gdbus-tool.c:797
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:866
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:893
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
#: gio/gdbus-tool.c:894
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
#: gio/gdbus-tool.c:895
msgid "Method and interface name"
msgstr "Mètode i nom d'interfície"
#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Temps d'espera, en segons"
#: gio/gdbus-tool.c:942
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
#: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1075
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1086
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1164
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1190
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el gestor %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1686
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nom de destinació a examinar"
#: gio/gdbus-tool.c:1687
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Camí a l'objecte a examinar"
#: gio/gdbus-tool.c:1688
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimeix XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1689
msgid "Introspect children"
msgstr "Examina el fill"
#: gio/gdbus-tool.c:1690
msgid "Only print properties"
msgstr "Només mostra les propietats"
#: gio/gdbus-tool.c:1779
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Examina un objecte remot."
#: gio/gdbus-tool.c:1985
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
#: gio/gdbus-tool.c:1986
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
#: gio/gdbus-tool.c:2011
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
#: gio/gdbus-tool.c:2069
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
"Error: no es pot fer un seguiment d'una connexió que no sigui de missatges "
"del bus\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2193
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Servei a activar abans d'esperar l'altre (nom conegut)"
#: gio/gdbus-tool.c:2196
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Temps d'espera abans de sortir amb un error (segons); 0 si no voleu temps "
"d'espera (predeterminat)"
#: gio/gdbus-tool.c:2244
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPCIÓ...] NOM-DEL-BUS"
#: gio/gdbus-tool.c:2245
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Espera que aparegui el nom del bus."
#: gio/gdbus-tool.c:2321
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a activar.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2326
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a esperar.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2331
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Error: massa arguments.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Error: %s no és un nom de bus conegut vàlid.\n"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2516
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2801
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3452
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
"%s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3456
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3958
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4094
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definició personalitzada per a %s"
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "El dorsal TLS no implementa la recuperació de la vinculació TLS"
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
msgid "TLS support is not available"
msgstr "El TLS no està implementat"
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "El DTLS no està implementat"
#: gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
#: gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
"correctament"
#: gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
"formats correctament"
#: gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1561
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "No es pot copiar al directori"
#: gio/gfile.c:2668
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
#: gio/gfile.c:2676
msgid "Target file exists"
msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
#: gio/gfile.c:2695
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
#: gio/gfile.c:2996
msgid "Splice not supported"
msgstr "No es pot empalmar"
#: gio/gfile.c:3000
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
#: gio/gfile.c:3152
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
#: gio/gfile.c:3156
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
#: gio/gfile.c:3161
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr ""
"No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
#: gio/gfile.c:3226
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
#: gio/gfile.c:4035
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
#: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
#: gio/gfile.c:4213
msgid "Trash not supported"
msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
#: gio/gfile.c:4325
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
#: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "el volum no implementa el muntatge"
#: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr ""
"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
#: gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'enumerador està tancat"
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
#: gio/gfileicon.c:250
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
#: gio/gfileicon.c:260
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "El flux no implementa «query_info»"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
#: glib/gconvert.c:1778
msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
#: gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa"
#: gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:266
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "La resposta del servidor intermediari d'HTTP és massa gran"
#: gio/ghttpproxy.c:283
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament."
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "El tipus %s no té classe"
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr ""
"No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
#: gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
#: gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
#: gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
#: gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
#: gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "El flux té una operació pendent"
#: gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "Copia amb el fitxer"
#: gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Mantén-lo amb el fitxer quan es mogui"
#: gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» no té arguments"
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
msgid "Usage:"
msgstr "Forma d'ús:"
#: gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Mostra la informació de la versió i surt."
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "Ordres:"
#: gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard"
#: gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copia un, o més, fitxers"
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "Mostra informació sobre ubicacions"
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Executa una aplicació des d'un fitxer d'escriptori"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Llista el contingut de les ubicacions"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Create directories"
msgstr "Crea els directoris"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Munta o desmunta les ubicacions"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Move one or more files"
msgstr "Mou un, o més, fitxers"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Obre els fitxers amb l'aplicació per defecte"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Rename a file"
msgstr "Canvia el nom del fitxer"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Suprimeix un o més fitxers"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Establiu un atribut de fitxer"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera"
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Llista els continguts de les ubicacions en un arbre"
#: gio/gio-tool.c:247
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Feu servir %s per a obtenir ajuda detallada.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "S'ha produït un error en escriure a la sortida estàndard"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "UBICACIÓ"
#: gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard."
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat funciona com l'eina tradicional cat, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "No hi ha cap directori de destinació"
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Mostra el progrés"
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Pregunta abans de sobreescriure"
#: gio/gio-tool-copy.c:46
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Conserva tots els atributs"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr ""
"Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de destinació"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "No segueixis mai els enllaços simbòlics"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Usa els permisos predeterminats per la destinació"
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "S'han transferit %s de %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "FONT"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINACIÓ"
#: gio/gio-tool-copy.c:105
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copia un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy és similar a l'eina tradicional cp, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
#: gio/gio-tool-copy.c:149
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "La destinació «%s» no és un directori"
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»? "
#: gio/gio-tool-info.c:37
msgid "List writable attributes"
msgstr "Llista els atributs d'escriptura"
#: gio/gio-tool-info.c:38
msgid "Get file system info"
msgstr "Obté la informació del sistema de fitxers"
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "The attributes to get"
msgstr "Els atributs que es volen obtenir"
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTS"
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "No segueixis els enllaços simbòlics"
#: gio/gio-tool-info.c:78
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributs:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:134
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nom que es mostra: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:139
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "edita el nom: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nom: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:152
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipus: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:158
msgid "size: "
msgstr "mida: "
#: gio/gio-tool-info.c:163
msgid "hidden\n"
msgstr "ocult\n"
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "camí local: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:205
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:286
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributs que es poden establir:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:310
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:345
msgid "Show information about locations."
msgstr "Mostra informació sobre ubicacions."
#: gio/gio-tool-info.c:347
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
"poden\n"
"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només "
"el\n"
"nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:54
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "FITXER-DESKTOP [ARG-FITXER ...]"
#: gio/gio-tool-launch.c:57
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Inicia una aplicació des d'un fitxer d'escriptori amb arguments de nom de "
"fitxer opcionals."
#: gio/gio-tool-launch.c:77
msgid "No desktop file given"
msgstr "No s'ha introduït cap fitxer d'escriptori"
#: gio/gio-tool-launch.c:85
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "L'ordre d'inici no s'admet actualment en aquesta plataforma"
#: gio/gio-tool-launch.c:98
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:107
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació d'aplicació de «%s»"
#: gio/gio-tool-launch.c:119
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació «%s»: %s"
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: gio/gio-tool-list.c:38
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat"
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "Imprimeix els noms que es mostren"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print full URIs"
msgstr "Mostra els URI complets"
#: gio/gio-tool-list.c:177
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Llista el contingut de les ubicacions."
#: gio/gio-tool-list.c:179
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
"poden\n"
"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TIPUS-MIME"
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "GESTIONADOR"
#: gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Si no es dona un gestor, mostra les aplicacions recomanades i registrades\n"
"pel tipus MIME. Si es dona un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n"
"pel tipus MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Heu d'especificar un únic tipus MIME, i potser un gestor"
#: gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "No hi ha cap aplicació per defecte per a «%s»\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:127
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplicacions registrades:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "No registered applications\n"
msgstr "No hi ha cap aplicació registrada\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:140
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplicacions recomanades:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»"
#: gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Crea els directoris pare"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Crea directoris."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir és similar a l'eina tradicional mkdir, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Fes el seguiment a un directori (per defecte: depèn del tipus)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Fes el seguiment a un fitxer (per defecte: depèn del tipus)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Fes el seguiment a un fitxer directament (s'adona de canvis fets mitjançant "
"enllaços forts)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "Fes el seguiment a un fitxer directament, però no informa dels canvis"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Informa de moviments i canvis de nom com a esdeveniments de supressió i "
"creació simples"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Vigila els esdeveniments de muntatge"
#: gio/gio-tool-monitor.c:209
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis."
#: gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Munta com a muntable"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu, o un altre identificador"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Atura el disc amb el fitxer de dispositiu"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIU"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmunta tots els muntables que compleixin l'esquema donat"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "SCHEME"
msgstr "ESQUEMA"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignora les operacions de fitxers restants quan es desmunta o extreu"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Usa un usuari anònim en autenticar"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: gio/gio-tool-mount.c:73
msgid "Monitor events"
msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments"
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "Show extra information"
msgstr "Mostra informació addicional"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "El PIM numèric quan es desbloqueja un volum VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Munta un volum ocult TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Munta un volum de sistema TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "S'ha denegat l'accés anònim"
#: gio/gio-tool-mount.c:522
msgid "No drive for device file"
msgstr "No hi ha cap disc pel fitxer de dispositiu"
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "No hi ha cap volum per a l'identificador donat"
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Munta o desmunta les ubicacions."
#: gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "No usis el sistema alternatiu de còpia i esborrat"
#: gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move és similar a l'eina tradicional mv, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació"
#: gio/gio-tool-move.c:143
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "La destinació %s no és un directori"
#: gio/gio-tool-open.c:75
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Obre els fitxers amb l'aplicació registrada per\n"
"defecte per a gestionar aquest tipus de fitxer."
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignora els fitxers que no existeixin, no ho preguntis mai"
#: gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Suprimeix els fitxers donats."
#: gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Canvia el nom del fitxer."
#: gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "Manca l'argument"
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "Massa arguments"
#: gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nou: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Crea només si no existeix"
#: gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Afegeix al final del fitxer"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Mostra la nova etag al final"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:139
msgid "Etag not available\n"
msgstr "L'etag no està disponible\n"
#: gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho a la DESTINACIÓ."
#: gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "No s'ha donat una destinació"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "El tipus de l'atribut"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TIPUS"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUT"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Establiu un atribut de fitxer d'UBICACIÓ."
#: gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "No s'ha especificat la ubicació"
#: gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "No s'ha especificat l'atribut"
#: gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "No s'ha especificat el valor"
#: gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "El tipus d'atribut «%s» no és vàlid"
#: gio/gio-tool-trash.c:34
msgid "Empty the trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Llista els fitxers de la paperera amb les ubicacions originals"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Restaura un fitxer de la paperera a la ubicació original (i torna a crear el "
"directori si cal)"
#: gio/gio-tool-trash.c:106
msgid "Unable to find original path"
msgstr "No s'ha pogut trobar el camí original"
#: gio/gio-tool-trash.c:123
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "No s'ha pogut tornar a crear la ubicació original: "
#: gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la ubicació original: "
#: gio/gio-tool-trash.c:225
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Mou o restaura els fitxers o directoris a la paperera."
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Nota: l'opció --restore no sobreescriurà la ubicació original del fitxer\n"
"restaurat si ja existeix, tret que s'estableixi l'opció --force."
#: gio/gio-tool-trash.c:258
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "La ubicació indicada no comença amb trash:///"
#: gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres"
#: gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre."
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:144
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
#: gio/glib-compile-resources.c:234
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
#: gio/glib-compile-resources.c:245
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
#: gio/glib-compile-resources.c:256
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
#: gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"s'ha demanat preprocessar %s, però %s no està configurat, i %s no està al "
"PATH"
#: gio/glib-compile-resources.c:457
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:477
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:541
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Mostra la versió del programa i surt"
#: gio/glib-compile-resources.c:738
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nom del fitxer de sortida"
#: gio/glib-compile-resources.c:739
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
"directori actual)"
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORI"
#: gio/glib-compile-resources.c:740
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
"de destinació"
#: gio/glib-compile-resources.c:741
msgid "Generate source header"
msgstr "Genera la capçalera del codi"
#: gio/glib-compile-resources.c:742
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Genera el codi font que es fa servir per a enllaçar el fitxer de recurs amb "
"el codi"
#: gio/glib-compile-resources.c:743
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Genera una llista de dependències"
#: gio/glib-compile-resources.c:744
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nom del fitxer de dependència a generar"
#: gio/glib-compile-resources.c:745
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Inclou destinacions falses en el fitxer de dependències generat"
#: gio/glib-compile-resources.c:746
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
#: gio/glib-compile-resources.c:747
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
#: gio/glib-compile-resources.c:748
msgid ""
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"No incrusteu recursos de dades a un fitxer C; en comptes assumiu que està "
"enllaçat externament"
#: gio/glib-compile-resources.c:749
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr ""
"El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
#: gio/glib-compile-resources.c:775
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
"Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
"i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
#: gio/glib-compile-resources.c:797
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "el nom ha de ser com a mínim de 2 caràcters"
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "El valor numèric no és vàlid"
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> ja s'ha especificat"
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' ja s'ha especificat"
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "els indicadors han de tenir com a mínim 1 bit establert"
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> ha de contenir com a mínim un <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> no està en el rang especificat"
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> no és un membre vàlid del tipus enumerat especificat"
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> conté una cadena no especificada en el tipus d'indicadors"
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> conté una cadena que no està a <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "el <range/> ja està especificat per a aquesta clau"
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> no està permès per a claus del tipus «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "el mínim especificat per al <range> és major que el màxim"
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "categoria de l10n no admesa: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n demanada, però no s'ha especificat un domini de gettext"
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr ""
"s'ha especificat un context de traducció per al valor sense l10n habilitat"
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor <default> del tipus «%s»: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> no es pot especificar per als tipus etiquetats que contenen un "
"tipus enumerat"
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> ja està especificat per a aquesta clau"
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> no està permès per a claus del tipus «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "ja està especificat <choice value='%s'/>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> ha de contenir com a mínim un <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> ja està especificat per a aquesta clau"
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<alises> només es poden especificar per a claus amb tipus enumerats o "
"d'indicadors després de <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"s'ha especificat <alias value='%s'/> quan «%s» ja és membre del tipus "
"enumerat"
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"s'ha especificat <alias value='%s'/> quan <choice value='%s'/> ja s'havia "
"proporcionat"
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "ja està especificat <alias value='%s'/>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està en el tipus enumerat"
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està a <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> ha de contenir com a mínim un <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "No es permet utilitzar noms buits"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"El nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"El nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
"lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "El nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "El nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "No es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
"Utilitzeu <override> per a modificar-ne el valor"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"L'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "El tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "S'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "No hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "El <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr ""
"El <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
"llista"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
"però «%s» no amplia «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Si es dona un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "El camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb «/"
"apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "L'element <default> està requerit a <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "No pot haver-hi text dins de <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Avís: referència no definida a <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "S'està ignorant aquest fitxer."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
"sobreescriptura «%s»; s'ignora la sobreescriptura d'aquesta clau."
# c-format
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
"sobreescriptura «%s» i s'ha especificat --strict; se surt."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» "
"a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»); s'ignora la "
"sobreescriptura d'aquesta clau."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» "
"a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s») i s'ha especificat --"
"strict; se surt."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
"especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ignora la "
"sobreescriptura d'aquesta clau."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
"especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ha especificat --strict; "
"se surt."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
"sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat; s'ignora la "
"sobreescriptura d'aquesta clau."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
"sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat i s'ha "
"especificat --strict; se surt."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids; s'ignora la "
"sobreescriptura d'aquesta clau."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids i s'ha especificat --"
"strict; se surt."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "On desar el fitxer gschemas.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
"Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
"i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Heu de donar un sol nom de directori"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: no es fa res."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: suprimeix el fitxer de sortida actual."
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
#: gio/glocalfile.c:980
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers per "
"%s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1121
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "No s'ha trobat el punt del muntatge pel fitxer %s"
#: gio/glocalfile.c:1144
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1169
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
#: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1486
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar a la paperera el fitxer %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2029
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2050
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera %s"
#: gio/glocalfile.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"No està implementat l'enviament a la paperera en muntatges interns del "
"sistema"
#: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori %s de la paperera per %s"
#: gio/glocalfile.c:2215
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació de la paperera per %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2277
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera als límits del sistema de "
"fitxers"
#: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2343
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera"
#: gio/glocalfile.c:2369
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2398
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
#: gio/glocalfile.c:2401
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2467
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
#: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
#: gio/glocalfile.c:2512
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
#: gio/glocalfile.c:2526
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "No està implementat moure entre muntatges"
#: gio/glocalfile.c:2700
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:767
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
#: gio/glocalfileinfo.c:774
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
#: gio/glocalfileinfo.c:781
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
#: gio/glocalfileinfo.c:821
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificació no vàlida)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
#: gio/glocalfileinfo.c:2412
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
"enllaç simbòlic"
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
"%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld és negatiu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld arriba al segon"
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "La marca horària d'UNIX %lld no hi cap en 64 bits"
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"La marca horària d'UNIX %lld és fora de l'interval suportat per Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2557
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "El valor «%s» no es pot convertir a UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2576
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "No es pot obrir el fitxer «%s»: error %lu del Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés per al "
"fitxer: «%s»: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2690
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2713
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
#: gio/glocalfileinfo.c:2720
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
#: gio/glocalfileinfo.c:2730
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2823
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:795
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:347
#: gio/glocalfileoutputstream.c:441
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:557
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1117
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:866
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
#: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:374
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:419
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:226
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:928
msgid "Target file is a directory"
msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:933
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:945
msgid "The file was externally modified"
msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"La quantitat de memòria necessària per a processar l'escriptura és més gran "
"que l'espai d'adreces disponible"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:399
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:475
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:553
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
"l'«unmount_with_operation»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:638
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:726
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "el muntatge no implementa tornar-se a muntar («remount»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:808
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:895
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
#: gio/gnetworkaddress.c:415
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
msgid "Network unreachable"
msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
msgid "Host unreachable"
msgstr "No es pot accedir a la màquina"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
msgid "Could not get network status: "
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "El NetworkManager no s'està executant"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga"
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "La suma de vectors donada a %s és massa gran"
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "El flux font ja està tancat"
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "no s'ha implementat %s"
#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
msgid "Invalid domain"
msgstr "El domini no és vàlid"
#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
#: gio/gresource.c:848
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
#: gio/gresourcefile.c:732
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
#: gio/gresourcefile.c:940
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
#: gio/gresource-tool.c:499
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
#: gio/gresource-tool.c:505
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Llista recursos\n"
"Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
"Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FITXER [CAMÍ]"
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
msgid "SECTION"
msgstr "SECCIÓ"
#: gio/gresource-tool.c:514
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Llista els recursos amb les seves dades\n"
"Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
"Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
"Les dades són la secció, la mida i la compressió"
#: gio/gresource-tool.c:524
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
#: gio/gresource-tool.c:525
msgid "FILE PATH"
msgstr "CAMÍ AL FITXER"
#: gio/gresource-tool.c:539
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
"\n"
"Ordres:\n"
" help Mostra aquesta informació\n"
" sections Llista les seccions de recursos\n"
" list Llista els recursos\n"
" details Llista els recursos amb les seves dades\n"
" extract Extreu un recurs\n"
"\n"
"Utilitzeu «gresource help ORDRE» per a obtenir informació més detallada.\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:553
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:560
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n"
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
#: gio/gresource-tool.c:570
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
#: gio/gresource-tool.c:573
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
" compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
#: gio/gresource-tool.c:577
msgid "[PATH]"
msgstr "[CAMÍ]"
#: gio/gresource-tool.c:579
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
#: gio/gresource-tool.c:580
msgid "PATH"
msgstr "CAMÍ"
#: gio/gresource-tool.c:582
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n"
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
#: gio/gsettings-tool.c:55
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
"No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:76
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:90
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:96
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:102
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:108
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:536
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
#: gio/gsettings-tool.c:543
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
#: gio/gsettings-tool.c:579
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
#: gio/gsettings-tool.c:585
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
#: gio/gsettings-tool.c:591
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
#: gio/gsettings-tool.c:597
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
#: gio/gsettings-tool.c:603
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Llista les claus i els valors recursivament\n"
"Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
#: gio/gsettings-tool.c:605
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Consulta la descripció per a la CLAU"
#: gio/gsettings-tool.c:628
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
#: gio/gsettings-tool.c:634
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
#: gio/gsettings-tool.c:640
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
#: gio/gsettings-tool.c:646
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
#: gio/gsettings-tool.c:652
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
"Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
"totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
"Utilitzeu ^C per a deixar de fer el seguiment.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:655
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
#: gio/gsettings-tool.c:667
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
"\n"
"Ordres:\n"
" help Mostra aquesta informació\n"
" list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
" list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
"lloc\n"
" list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
" list-children Llista els fills d'un esquema\n"
" list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
" range Consulta el rang d'una clau\n"
" get Obtén el valor d'una clau\n"
" set Estableix el valor d'una clau\n"
" reset Reinicia el valor d'una clau\n"
" reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
" writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
" monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
"\n"
"Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per a veure l'ajuda més detallada.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:691
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:697
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr ""
" DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
#: gio/gsettings-tool.c:705
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
" CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
#: gio/gsettings-tool.c:714
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
#: gio/gsettings-tool.c:718
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR El valor a establir\n"
#: gio/gsettings-tool.c:773
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:785
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n"
#: gio/gsettings-tool.c:864
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
#: gio/gsettings-tool.c:919
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
#: gio/gsocket.c:413
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
#: gio/gsocket.c:420
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització a causa de: %s"
#: gio/gsocket.c:428
msgid "Socket is already closed"
msgstr "El sòcol ja és tancat"
#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
#: gio/gsocket.c:578
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: gio/gsocket.c:671
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
#: gio/gsocket.c:678
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
#: gio/gsocket.c:1169
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que no és de "
"datagrama."
#: gio/gsocket.c:1186
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un "
"temps d'espera màxim establert."
#: gio/gsocket.c:1993
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
#: gio/gsocket.c:2039
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
#: gio/gsocket.c:2105
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
#: gio/gsocket.c:2209
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça %s: %s"
#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
#: gio/gsocket.c:2387
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
#: gio/gsocket.c:2534
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "La família del sòcol no és compatible"
#: gio/gsocket.c:2559
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "la font especificada no és una adreça IPv4"
#: gio/gsocket.c:2583
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "El nom de la interfície és massa llarg"
#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "No s'ha trobat la interfície: %s"
#: gio/gsocket.c:2622
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv4 des d'un origen concret"
#: gio/gsocket.c:2680
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv6 des d'un origen concret"
#: gio/gsocket.c:2889
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
#: gio/gsocket.c:3015
msgid "Connection in progress"
msgstr "Connexió en curs"
#: gio/gsocket.c:3066
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
#: gio/gsocket.c:3255
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
#: gio/gsocket.c:3452
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
#: gio/gsocket.c:3639
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
#: gio/gsocket.c:3720
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
#: gio/gsocket.c:4413
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
#: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
#: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Els vectors del missatge són massa grans"
#: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
#: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
#: gio/gsocket.c:5026
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
#: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
#: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
#: gio/gsocket.c:6136
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "Aquest sistema operatiu no admet g_socket_get_credentials"
#: gio/gsocketclient.c:191
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
#: gio/gsocketclient.c:205
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
#: gio/gsocketclient.c:207
msgid "Could not connect: "
msgstr "No s'ha pogut connectar: "
#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
"Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
"TCP."
#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
#: gio/gsocketlistener.c:230
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
#: gio/gsocketlistener.c:276
msgid "Added socket is closed"
msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
#: gio/gsocks5proxy.c:191
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
"encara no està implementat a la GLib."
#: gio/gsocks5proxy.c:220
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
"mida."
#: gio/gsocks5proxy.c:250
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 a causa d'un nom d'usuari o contrasenya "
"errònies."
#: gio/gsocks5proxy.c:300
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
#: gio/gsocks5proxy.c:362
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr ""
"El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
#: gio/gsocks5proxy.c:369
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:375
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr ""
"No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
"No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
#: gio/gsocks5proxy.c:406
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr ""
"El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
"proporcionada."
#: gio/gsocks5proxy.c:412
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
#: gio/gthemedicon.c:595
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
#: gio/gthreadedresolver.c:152
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
#: gio/gthreadedresolver.c:337
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
#: gio/gthreadedresolver.c:973
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
#: gio/gtlscertificate.c:298
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:308
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "No s'ha pogut desxifrar la clau privada codificada amb PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:319
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:346
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:355
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:710
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Aquest GTlsBackend no admet la creació de certificats PKCS #11"
#: gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Últim intent per a introduir la contrasenya correctament abans que se us "
"bloquegi l'accés."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
"després de més intents."
#: gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "La contrasenya introduïda no és correcta."
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
# FIXME
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
#: gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
#: gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
#: gio/gunixconnection.c:363
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
#: gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
"el sòcol: %s"
#: gio/gunixconnection.c:536
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
#: gio/gunixconnection.c:565
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"S'esperava llegir un sol byte per a rebre les credencials però s'han llegit "
"zero bytes"
#: gio/gunixconnection.c:605
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
#: gio/gunixconnection.c:630
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor de fitxer: %s"
#: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
msgid "Filesystem root"
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
#: gio/gunixoutputstream.c:630
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
#: gio/gvolume.c:438
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:515
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
#: gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hi ha prou memòria"
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Error intern: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adreça on s'escoltarà"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorat, per a mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Mostra l'adreça"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Executa un servei de D-Bus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:768
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
#: glib/gbookmarkfile.c:982
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:1624
#, c-format
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
msgstr "La data/hora «%s» no és vàlida al fitxer d'adreces d'interès"
#: glib/gbookmarkfile.c:1827
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
#: glib/gbookmarkfile.c:2028
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
#: glib/gbookmarkfile.c:3998
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:2409
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:2494
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr ""
"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:3035
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr ""
"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
"«%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:3734
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
#: glib/gconvert.c:467
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Caràcter no representable a l'entrada de la conversió"
#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
#: glib/gutf8.c:1324
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
# FIXME: fallback
#: glib/gconvert.c:763
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
#: glib/gconvert.c:935
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "NUL byte incrustat a l'entrada de conversió"
#: glib/gconvert.c:956
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
#: glib/gconvert.c:1641
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
#: glib/gconvert.c:1651
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
#: glib/gconvert.c:1668
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
#: glib/gconvert.c:1680
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
#: glib/gconvert.c:1696
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
#: glib/gconvert.c:1768
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:226
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %-d %b de %Y, %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:229
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:232
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%-H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:235
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:274
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "gener"
#: glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "febrer"
#: glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "març"
#: glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "abril"
#: glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maig"
#: glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "juny"
#: glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "juliol"
#: glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "agost"
#: glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "setembre"
#: glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "desembre"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "gen."
#: glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "febr."
#: glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "març"
#: glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "abr."
#: glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maig"
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "juny"
#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul."
#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ag."
#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "set."
#: glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "oct."
#: glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov."
#: glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "des."
#: glib/gdatetime.c:365
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "dilluns"
#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "dimarts"
#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "dimecres"
#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "dijous"
#: glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
#: glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "dissabte"
#: glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "diumenge"
#: glib/gdatetime.c:392
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "dl."
#: glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "dt."
#: glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "dc."
#: glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "dj."
#: glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "dv."
#: glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "ds."
#: glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "dg."
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:468
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "de gener"
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "de febrer"
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "de març"
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "d'abril"
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "de maig"
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "de juny"
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "de juliol"
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "d'agost"
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "de setembre"
#: glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "d'octubre"
#: glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "de novembre"
#: glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "de desembre"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:555
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "de gen."
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "de febr."
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "de març"
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "d'abr."
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "de maig"
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "de juny"
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "de jul."
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "d'ag."
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "de set."
#: glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "d'oct."
#: glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "de nov."
#: glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "de des."
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:594
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "a. m."
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:597
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "p. m."
#: glib/gdir.c:154
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per a llegir el fitxer «%s»"
msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
#: glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
#: glib/gfileutils.c:854
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:917
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
"fstat(): %s"
#: glib/gfileutils.c:948
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
"g_rename(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1196
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:1410
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
"g_unlink(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1745
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
#: glib/gfileutils.c:1758
#, c-format
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
#: glib/giochannel.c:1405
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
#: glib/giochannel.c:1758
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
#: glib/giochannel.c:1949
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gkeyfile.c:789
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
#: glib/gkeyfile.c:826
msgid "Not a regular file"
msgstr "No és un fitxer regular"
#: glib/gkeyfile.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
"grup o comentari"
#: glib/gkeyfile.c:1338
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1360
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
#: glib/gkeyfile.c:1386
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1413
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
#: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
#: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:1790
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
"interpretar."
#: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
"no es pot interpretar."
#: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""
"La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
#: glib/gkeyfile.c:4305
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
#: glib/gkeyfile.c:4327
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:4471
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
#: glib/gkeyfile.c:4485
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
#: glib/gkeyfile.c:4518
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
#: glib/gkeyfile.c:4557
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
#: glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
"funció fstat(): %s"
#: glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
#: glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
#: glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
#: glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
"caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa gran"
#: glib/gmarkup.c:702
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
"el caràcter «&» per &amp;"
#: glib/gmarkup.c:728
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
#: glib/gmarkup.c:766
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:774
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
#: glib/gmarkup.c:779
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
"&amp;"
#: glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
"nom d'element"
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per a "
"tancar l'etiqueta d'element buit «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Massa atributs en l'element «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
"d'atribut «%s» de l'element «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
"a finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un "
"atribut. Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
#: glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
"iniciar un nom d'element"
#: glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
"caràcter permès és «>»"
#: glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
#: glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
#: glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
"«<»"
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
"oberts. «%s» era l'últim element obert"
#: glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
"que acabés l'etiqueta <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
#: glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
#: glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
"d'un element."
#: glib/gmarkup.c:1852
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
#: glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
#: glib/gmarkup.c:1876
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
"de l'element «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1880
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
"per un element no obert"
#: glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
"instrucció de processament"
#: glib/goption.c:873
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPCIÓ...]"
#: glib/goption.c:989
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcions d'ajuda:"
#: glib/goption.c:990
msgid "Show help options"
msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
#: glib/goption.c:996
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
#: glib/goption.c:1059
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcions de l'aplicació:"
#: glib/goption.c:1061
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
#: glib/goption.c:1160
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
#: glib/goption.c:1168
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Manca un argument per a %s"
#: glib/goption.c:2194
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Es desconeix l'opció %s"
#: glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "objecte malmès"
#: glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "error intern o objecte malmès"
#: glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "no hi ha prou memòria"
#: glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
"parcials"
#: glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
#: glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
"parcials"
#: glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
#: glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
#: glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "desplaçament incorrecte"
#: glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "UTF-8 curt"
#: glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "bucle recursiu"
#: glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"
#: glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patró"
#: glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patró"
#: glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
#: glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
#: glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
#: glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
#: glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
#: glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
#: glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "no hi ha res per a repetir"
#: glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetició no esperada"
#: glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
#: glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
#: glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta un «)»"
#: glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
#: glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un «)» després del comentari"
#: glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "l'expressió regular és massa gran"
#: glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
#: glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
#: glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "desbordament del codi"
#: glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
#: glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
#: glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
#: glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
#: glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
#: glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
#: glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
#: glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa gran"
#: glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
#: glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
#: glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr ""
"no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
#: glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
#: glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
#: glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
#: glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
#: glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
#: glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
#: glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
#: glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
#: glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
#: glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
#: glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
#: glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
#: glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
#: glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
"claus angulars o cometes"
#: glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
#: glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
#: glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
#: glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "el número és massa gran"
#: glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
#: glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
#: glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
"amb JavaScript"
#: glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
#: glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
#: glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
#: glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
#: glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
#: glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
#: glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
#: glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa gran"
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
#: glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF-8"
#: glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF-8"
#: glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
#: glib/gregex.c:1357
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
#: glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
#: glib/gregex.c:2419
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
#: glib/gregex.c:2435
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
#: glib/gregex.c:2475
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
#: glib/gregex.c:2484
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
#: glib/gregex.c:2491
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
#: glib/gregex.c:2502
msgid "digit expected"
msgstr "s'esperava un dígit"
#: glib/gregex.c:2520
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
#: glib/gregex.c:2583
msgid "stray final “\\”"
msgstr "«\\» final extraviat"
#: glib/gregex.c:2587
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
#: glib/gregex.c:2597
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
"%lu: %s"
#: glib/gshell.c:94
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "El text citat no comença amb cometes"
#: glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
"text entre cometes"
#: glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
#: glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
"era «%s».)"
#: glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
#: glib/gspawn.c:318
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
#: glib/gspawn.c:465
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"S'ha produït un error no esperat en llegir dades des d'un procés fill (%s)"
#: glib/gspawn.c:550
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
#: glib/gspawn.c:1162
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
#: glib/gspawn.c:1169
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
#: glib/gspawn.c:1176
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
#: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
#: glib/gspawn.c:2069
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2186
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar (%s)"
#: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2356
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2366
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
#: glib/gspawn.c:2375
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
#: glib/gspawn.c:2383
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
#: glib/gspawn.c:2407
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
"fill (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:294
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
#: glib/gspawn-win32.c:311
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el conducte per a comunicar-se amb el procés fill (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:461
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:753
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:815
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1042
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
"d'un procés fill"
#: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "La cadena buida no és un número"
#: glib/gstrfuncs.c:3362
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "«%s» no és un nombre amb signe"
#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "El número «%s» està fora de rangs [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3466
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "«%s» no és un nombre sense signe"
#: glib/guri.c:315
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Codificació %-e no vàlida en l'URI"
#: glib/guri.c:332
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI"
#: glib/guri.c:366
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI"
#: glib/guri.c:546
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Adreça IPv6 no vàlida «%.*s» en URI"
#: glib/guri.c:601
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Adreça IP codificada incorrectament «%.*s» en URI"
#: glib/guri.c:613
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Nom d'amfitrió internacionalitzat incorrectament «%.*s» a l'URI"
#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
#, c-format
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el port «%.*s» en l'URI"
#: glib/guri.c:664
#, c-format
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
msgstr "El port «%.*s» de l'URI està fora de rang"
#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
msgstr "L'URI «%s» no és un URI absoluta"
#: glib/guri.c:1230
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
msgstr "L'URI «%s» no té un component amfitrió"
#: glib/guri.c:1435
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "L'URI no és absolut i no s'ha proporcionat cap URI base"
#: glib/guri.c:2209
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
msgstr "Falta «=» i el valor del paràmetre"
#: glib/gutf8.c:817
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
#: glib/gutf8.c:950
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2767
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2769
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2771
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2773
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2775
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2777
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2781
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2783
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2785
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2787
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2789
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2791
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2795
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2797
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2799
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2801
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2803
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2805
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2809
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2811
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2813
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2815
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2817
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2819
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: glib/gutils.c:2857
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2924
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2929
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:2983
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gutils.c:2988
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:2993
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:2998
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:3003
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gutils.c:3008
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "