| # Czech translation of glib. |
| # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib. |
| # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>. |
| # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # |
| # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002. |
| # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005. |
| # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006. |
| # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007. |
| # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. |
| # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-03-10 19:11+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-03-13 11:48+0100\n" |
| "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" |
| "Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n" |
| "Language: cs\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Volby GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Ukázat volby GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:545 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:557 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Přepsat ID aplikace" |
| |
| #: gio/gapplication.c:569 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Nahradit běžící instanci" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 |
| #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Vypsat nápovědu" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[PŘÍKAZ]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Vypsat verzi" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Vypsat aplikace" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:54 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Spustit aplikaci" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:58 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktivovat akci" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:62 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Vyvolat akci na aplikaci" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Vypsat dostupné akce" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:66 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "IDAPLIKACE" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 |
| #: gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "PŘÍKAZ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 |
| #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "SOUBOR" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| "Volitelné relativní nebo absolutní názvy souborů nebo adresy URI, které se " |
| "mají otevřít" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "AKCE" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETR" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Neznámý příkaz „%s“\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:103 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Použití:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556 |
| #: gio/gsettings-tool.c:694 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumenty:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGUMENTY…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Příkazy:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "„%s“ nelze použít s argumenty\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:319 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "neplatný název akce: „%s“\n" |
| "názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:358 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:413 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "neznámý příkaz: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646 |
| #: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Posouvání není v proudu podporováno" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:938 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300 |
| #: gio/goutputstream.c:2198 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Proud je již uzavřen" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operace byla zrušena" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Cíl nemá dostatek místa" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878 |
| #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 |
| #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792 |
| #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Chyba při převodu: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "typ %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:192 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Neznámý typ" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "typ souboru %s" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:323 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GCredentials obsahuje neplatná data" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:607 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:661 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Neočekávaný časný konec proudu" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu s adresou „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu s adresou „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo " |
| "abstract)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274 |
| #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut „%s“ má chybný formát" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný přenos „%s“ adresy „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "Název přenosu v prvku adresy „%s“ nesmí být prázdný" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "Pár klíč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ nesmí mít prázdný klíč" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku " |
| "adresy „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z " |
| "klíčů „path“ nebo „abstract“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:674 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Chyba při automatickém spouštění: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:988 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Daná adresa je prázdná" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Nelze automaticky spustit D-Bus bez X11 $DISPLAY" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – " |
| "neznámá hodnota „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Neznámý typ sběrnice %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1170 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "ID uživatele musí být stejné pro klienta i server" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1182 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Oprávnění složky „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300 |
| #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789 |
| #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049 |
| #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572 |
| #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255 |
| #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243 |
| #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operace není podporována" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "První symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Druhý symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Nenalezena cookie s id %d v klíčence na „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při vytváření zamykacího souboru „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při mazání zastaralého zamykacího souboru „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) zamykacího souboru „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba mazámí zamykacího souboru „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Navíc selhalo také uvolnění zámku pro „%s“: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Spojení bylo ukončeno" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1902 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Časový limit vypršel" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2528 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Rozhraní „org.freedesktop.DBus.Properties“ na objektu na cestě %s neexistuje" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4328 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Vlastnost „%s“ neexistuje" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4340 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "Vlastnost „%s“ není ke čtení" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4351 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4371 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6681 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Rozhraní „%s“ neexistuje" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Rozhraní „%s“na objektu na cestě %s neexistuje" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5000 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Metoda „%s“ neexistuje" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5031 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Typ zprávy „%s“ se neshoduje s očekávaným typem „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5229 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5455 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Nelze načíst vlastnost %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5511 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Nelze nastavit vlastnost %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5690 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Metoda „%s“ vrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6792 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6913 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Podstrom je již exportován pro %s" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "typ je INVALID" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1277 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1288 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1300 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1313 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1321 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1329 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu" |
| msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu" |
| msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na pozici %d " |
| "(délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu byl „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "Hodnota je zanořená příliš hluboko" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)." |
| msgstr[2] "" |
| "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale " |
| "skutečná délka je %u bajtů" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ z přenosového " |
| "formátu D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale " |
| "nalezena hodnota 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "Byla nalezena hlavička podpisu, ale není typu podpis" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Byla nalezena hlavička podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt" |
| msgstr[1] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty" |
| msgstr[2] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2257 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2601 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-" |
| "Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "Počet popisovačů souborů ve zprávě (%d) se liší od pole v hlavičce (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2746 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Nelze serializovat zprávu: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2809 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2825 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3378 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3386 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2443 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "Nelze načíst %s: %s" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název %s bez vlastníka a proxy " |
| "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:763 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:856 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném přenosu „%s“" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Příkazy:\n" |
| " help Zobrazit tyto informace\n" |
| " introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n" |
| " monitor Sledovat vzdálený objekt\n" |
| " call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n" |
| " emit Vyslat signál\n" |
| " wait Čekat, než se objeví název sběrnice\n" |
| "\n" |
| "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345 |
| #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Chyba: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Chyba: %s není platným názvem\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:403 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Připojit k systémové sběrnici" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:404 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Připojit ke sběrnici sezení" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:405 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:415 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Volby koncového bodu spojení:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:416 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Volby určující koncový bod spojení" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Určeno více koncových bodů spojení" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "Varování: Podle introspektivních dat rozhraní „%s“ neexistuje\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: Podle introspektivních dat metoda „%s“ neexistuje na rozhraní " |
| "„%s“\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:593 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:594 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:595 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Název signálu a rozhraní" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:628 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Vyslat signál." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Chyba při spojení: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Chyba: Není určena žádná cesta k objektu\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:765 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Chyba: Není určen název signálu\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Chyba: Název signálu „%s“ je neplatný\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:893 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:894 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:895 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Název metody a rozhraní" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:896 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Časový limit v sekundách" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:942 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Chyba: Není určen žádný cíl\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Chyba: %s není platným názvem sběrnice\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1075 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Chyba: Není určen název metody\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "Chyba při přidávání obsluhy %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1686 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1687 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1688 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Vypsat XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1689 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Provést introspection potomka" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1690 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Vypsat pouze vlastnosti" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1779 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1985 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Název cíle určený ke sledování" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1986 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Cesta objektu určená ke sledování" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2011 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Sledovat vzdálený objekt." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2069 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "Chyba: nelze monitorovat připojení na sběrnici bez zpráv\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2193 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "" |
| "Služba, která se má aktivovat před čekáním na jinou službu (oficiálně známý " |
| "název)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2196 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Časové omezení čekaní, po kterém se skončí s chybou (v sekundách). 0 znamená " |
| "bez omezení (výchozí)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2244 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[PŘEPÍNAČ…] NÁZEV-SBĚRNICE" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2245 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Čekat, než se objeví název sběrnice." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2321 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Chyba: Musí být určena služba, pro kterou provádíte aktivaci.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2326 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Chyba: Musí být určena služba, na kterou čekáte.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2331 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Chyba: Příliš mnoho argumentů.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Chyba: %s není platným oficiálně známým názvem sběrnice.\n" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Bez názvu" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2516 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "V souboru .desktop není určeno pole Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2801 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nezdařilo se najít terminál vyžadovaný pro aplikaci" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3452 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením aplikace: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3456 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením MIME: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3958 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Nezdařilo se vytvořit uživatelský soubor .desktop %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4094 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Vlastní definice %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "mechanika neumí vysouvání" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "mechanika neumí vysouvací funkce eject nebo eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "mechanika neumí dotazování na média" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "mechanika neumí spuštění" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "mechanika neumí zastavení" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "Knihovna TLS neimplementuje zjišťování vazeb TLS" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:513 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Podpora TLS není dostupná" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:423 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Podpora DTLS není dostupná" |
| |
| #: gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1561 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Obsahující připojené neexistuje" |
| |
| #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Nelze kopírovat nad složku" |
| |
| #: gio/gfile.c:2668 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Nelze kopírovat složku nad složku" |
| |
| #: gio/gfile.c:2676 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Cílový soubor existuje" |
| |
| #: gio/gfile.c:2695 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Složku nelze kopírovat rekurzivně" |
| |
| # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835 |
| #: gio/gfile.c:2996 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "splice() není podporováno" |
| |
| #: gio/gfile.c:3000 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Chyba při spojování souboru: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3152 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno" |
| |
| #: gio/gfile.c:3156 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné" |
| |
| #: gio/gfile.c:3161 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně" |
| |
| #: gio/gfile.c:3226 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor" |
| |
| #: gio/gfile.c:4035 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný" |
| |
| #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány" |
| |
| #: gio/gfile.c:4213 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Zahozené není podporováno" |
| |
| #: gio/gfile.c:4325 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“" |
| |
| #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "svazek neumí připojení" |
| |
| #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerator je uzavřen" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:260 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Datový proud nepodporuje query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Posouvání není v datovém proudu podporováno" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Oříznutí není možné ve vstupním datovém proudu" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Oříznutí není v datovém proudu podporováno" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 |
| #: glib/gconvert.c:1778 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Neplatný název počítače" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Chybná odpověď HTTP proxy" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Spojení přes HTTP proxy není povoleno" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Ověření HTTP proxy selhalo" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Vyžadováno ověření HTTP proxy" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:266 |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "Odpověď z HTTP proxy je příliš velká" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:283 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "Server HTTP proxy neočekávaně ukončil spojení." |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Chybný počet tokenů (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Název třídy %s nemá typ" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Typ %s není mezi třídami" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Chybné číslo verze: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Není zadána žádná adresa" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nepodporovaná adresa soketu" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Vstupní datový proud neumí čtení" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Proud má otevřenou operaci" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Kopírovat se souborem" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Zachovat u souboru, když je přesunut" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Použití:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Příkazy:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Spojit soubory do standardního výstupu" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Zobrazit informace o umístěních" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "Spustit aplikaci ze souboru .desktop" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Vypsat obsah umístění" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Vypsat nebo nastavit obsluhu pro typ MIME" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Vytvořit složky" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Sledovat soubory a složky ohledně změn" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Připojit nebo odpojit umístění" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Přejmenovat soubor" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Smazat jeden nebo více souborů" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Číst a ukládat ze standardního vstupu" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Nastavit atribut souboru" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Vypsat obsah umístění ve stromu" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním %s.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Chyba při zápisu do standardního výstupu" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "UMÍSTĚNÍ" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Spojit soubory a vypsat je do standardního výstupu." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "cat z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz cat, ale namísto\n" |
| "lokálních souborů používá umístění GIO: například můžete pro umístění\n" |
| "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Nebylo zadáno žádné umístění" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Nebyla zadána žádná cílová složka" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Zobrazovat průběh" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Před přepsáním se dotázat" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Zachovat všechny atributy" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Zálohovat stávající cílové soubory" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "Používat pro tento cíl výchozí oprávnění" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Přeneseno %s z %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "ZDROJ" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "CÍL" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "copy z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz copy, ale používá\n" |
| "namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n" |
| "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Cíl %s není složka" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: přepsat „%s“?" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:37 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Vypsat zapisovatelné atributy" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:38 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Vypsat informace o souborovém systému" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Atributy, které se mají vypsat" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBUTY" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:78 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atributy:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "zobrazovaný název: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "upravovaný název: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "název: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "typ: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:158 |
| msgid "size: " |
| msgstr "velikost: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:163 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "skrytý\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "adresa uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "místní cesta: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "připojené unixové svazky: %s%s %s %s %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:286 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Nastavitelné atributy:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:310 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Jmenné prostory zapisovatelných atributů:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:345 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Zobrazit informace o umístění" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:347 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "info z gio je podobné jako tradiční příkaz ls, ale používá namísto\n" |
| "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n" |
| "něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze zadat\n" |
| "jejich názvy GIO: např. standard::icon, nebo jednoduše pomocí jmenného\n" |
| "prostoru, např. unix, nebo pomocí „*“, která odpovídá všem atributům." |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:54 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "SOUBOR-DESKTOP [ARG-SOUBOR …]" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:57 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "" |
| "Spustit aplikaci ze souboru .desktop, případně ji při tom předat volitelný " |
| "argument s názvem souboru." |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:77 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "Nebylo zadán žádný soubor .desktop" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:85 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "Spouštěcí příkaz není v současnosti na této platformě podporován" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "Nezdařilo se načíst „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "Nezdařilo se načíst informace o aplikaci pro „%s“" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "Nezdařilo se načíst aplikaci „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Zobrazit skryté soubory" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Použít dlouhý formát výpisu" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:40 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Vypisovat zobrazované názvy" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Vypsat úplné adresy URI" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:177 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Vypsat obsahy umístění." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:179 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "list z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz ls, ale používá\n" |
| "namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n" |
| "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze\n" |
| "zadat jejich názvy GIO: např. standard::icon." |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "TYP_MIME" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "OBSLUHA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Zobrazit nebo nastavit obsluhu pro typ MIME." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Když není zadaná žádná obsluha, vypsat registrované a doporučené\n" |
| "aplikace pro typ MIME. Když je obsluha zadaná, nastaví se jako\n" |
| "výchozí obsluha pro typ MIME." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Musíte zadat jeden typ MIME a případně obsluhu" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Pro „%s“ není žádná výchozí aplikace\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Výchozí aplikace pro „%s“: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:127 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Registrované aplikace:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Nejsou registrované žádné aplikace\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:140 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Doporučené aplikace:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Žádné aplikace nejsou doporučené\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Selhalo načtení informací pro obsluhu „%s“" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Selhalo nastavení „%s“ jako výchozí obsluhy pro „%s“: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Vytvořit rodičovské složky" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Vytvořit složky." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "mkdir z gio je podobný jako tradiční příkaz mkdir, ale používá namísto\n" |
| "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n" |
| "něco jako smb://server/cesta/moje_složka." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Sledovat složku (výchozí: závisí na typu)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Sledovat soubor (výchozí: závisí na typu)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "Sledovat soubor přímo (všimne si i změn přes tvrdé odkazy)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Sledovat soubor přímo, ale nehlásit změny" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "Hlásit přesuny a přejmenování jako oddělené události smazání/vytvoření" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Sledovat události připojení" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:209 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Sledovat soubory nebo složky ohledně změn" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Připojit jako připojitelný" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "" |
| "Připojit svazek odpovídající souboru zařízení nebo jinému identifikátoru" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Odpojit" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Vysunout" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Zastavit médium odpovídající souboru zařízení" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "ZAŘÍZENÍ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Odpojit všechna připojení se zadaným schématem" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SCHÉMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Při odpojování nebo vysouvání ignorovat nedokončené operace se soubory" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Při ověřování použít anonymního uživatele" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "List" |
| msgstr "Vypsat" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:73 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Sledovat události" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Zobrazit doplňující informace" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "Číselný PIM pro odemykání svazku VeraCrypt" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Připojit skrytý svazek TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Připojit systémový svazek TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Anonymní přístup byl zamítnut" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:522 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Pro soubor zařízení není žádné médium" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1014 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Pro dané ID není žádný svazek" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1203 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Připojit nebo odpojit umístění." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Nepoužívat jako náhradu kopírování a mazání" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "move z gio je podobný jako tradiční příkaz mv, ale používá namísto\n" |
| "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n" |
| "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Cíl %s není složka" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:75 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace, která\n" |
| "je registrovaná k obsluze souborů tohoto typu." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ignorovat neexistující soubory, neptat se" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Odstranit zadané soubory." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NÁZEV" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Přejmenovat soubor." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Schází argument" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Příliš mnoho argumentů" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Přejmenování bylo úspěšné. Nová adresa URI je: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Vytvořit, jen když neexistuje" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Přidat na konec souboru" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Při vytváření omezit přístup jen na aktuálního uživatele" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Při nahrazování nahradit, jako by cíl neexistoval" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Vypsat nový etag a skončit" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Etag souboru, který je přepisován" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Chyba při čtení ze standardního vstupu" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:139 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag není dostupný\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Číst ze standardního vstupu a uložit do CÍLE." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Nebylo zadán žádný cíl" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Typ atributu" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TYP" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBUT" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "HODNOTA" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Nastavit souborový atribut UMÍSTĚNÍ." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Není zadáno umístění" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Není zadán atribut" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Není určena hodnota" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Neplatný typ atributu „%s“" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:34 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Vysypat koš" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "Vypsat soubory v koši včetně jejich původního umístění" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Obnovit soubory z koše do jejich původního umístění (může případně znovu " |
| "vytvořit složky)" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:106 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "Nezdařilo se najít původní cestu" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:123 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "Nezdařilo se vytvořit původní umístění: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:136 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "Nezdařilo se přesunout soubory do jejich původního umístění: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:225 |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "Přesunout/obnovit soubory nebo složky do/z koše." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| "Poznámka pro přepínač --restore: pokud původní umístění vyhozeného souboru " |
| "momentálně existuje, nebude přepsáno, ledaže použijete přepínač --force." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:258 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "Zadané umístění nezačíná trash:///" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Následovat symbolické odkazy, připojení a zástupce." |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Vypsat obsah složek v podobě stromu." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| "Je požadováno předzpracování %s, ale proměnná %s není nastavená a %s není v " |
| "prohledávaných cestách PATH" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Zobrazit verzi programu a skončit" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:738 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Název výstupního souboru" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Složka, ze které mají být čteny soubory odkazované v SOUBOR (výchozí je " |
| "aktuální složka)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "SLOŽKA" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:740 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:741 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Generovat hlavičkový soubor" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:742 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz " |
| "na soubor prostředků" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:743 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Generovat seznam závislostí" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Název souboru se závislostmi, který se má vygenerovat" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:745 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Do generovaných souborů závislostí zahrnout i fiktivní cíle" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:746 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:747 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:748 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "Nevkládat data prostředků do souborů C; předpokládat, že jsou místo toho " |
| "navázána externě" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:749 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:775 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n" |
| "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n" |
| "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:797 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "přezdívka musí mít nejméně 2 znaky" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Neplatná číselná hodnota" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> již bylo určeno" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' již bylo určeno" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "hodnoty příznaků musí mít nastavený alespoň 1 bit" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> musí obsahovat nejméně jednu <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> se nenachází v určeném rozsahu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> není platným členem určeného výčtového typu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není v určeném příznakovém typu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není ve volbách <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:372 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> již bylo pro tento klíč určeno" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> není možné použít pro klíče typu „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range> určující minimum je větší než maximum" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "nepodporovaná kategorie l10n: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:440 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "je požadována l10n, ale není uvedena doména gettext" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:452 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "uveden překladový kontext pro hodnotu bez povolené l10n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Selhalo zpracování hodnoty <default> pro typ „%s“: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:491 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> nelze uvést u klíčů, které jsou označené, že mají výčtový typ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:500 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> již bylo pro tento klíč určeno" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> není možné použít pro klíče typu „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> již bylo uvedeno" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> musí nejméně jedenkrát obsahovat <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:557 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> již bylo pro tento klíč určeno" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:561 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> může být uvedeno jen pro klíče s výčtovým nebo příznakovým typem, " |
| "nebo za <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> uvedeno ve chvíli, kdy „%s“ je již členem výčtového typu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> uvedeno v chvíli, kdy je již zadáno <choice value='%s'/>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> již bylo určeno" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "alias cíle „%s“ není ve výčtovém typu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "alias cíle „%s“ není v <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> musí nejméně jedenkrát obsahovat <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Prázdné názvy nejsou povoleny" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a " |
| "pomlčka („-“) jsou povoleny." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "" |
| "Neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Neplatný název „%s“: maximální délka je 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; " |
| "použijte <override> ke změně hodnoty" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke " |
| "klíči <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Neplatný řetězec typu GVariant „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "Zadáno <override>, ale schéma nic nerozšiřuje" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale " |
| "„%s“ nerozšiřuje „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Cesta, je-li zadána, musí začínat a končit lomítkem" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Cesta seznamu musí končit „:/“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Varování: Schéma „%s“ má cestu „%s“. Cesty začínající „/apps/“, „/desktop/“ " |
| "nebo „/system/“ jsou zavržené." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Uvnitř <%2$s> je povolen jen jeden prvek <%1$s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "V prvku <key> je vyžadován prvek <default>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Text nemůže být umístěn uvnitř <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Varování: nedefinovaný odkaz na <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "Bylo zadáno --strict; ukončuje se." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Celý tento soubor byl ignorován." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Tento soubor se ignoruje." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisovacím " |
| "souboru „%s“; přepisování bude pro tento klíč ignorováno." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisovacím " |
| "souboru „%s“, a přitom bylo zadáno --strict; ukončuje se." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Nelze poskytnout přepis podle uživatelského prostředí pro lokalizovaný klíč " |
| "„%s“ ve schématu „%s“ (přepisovací soubor „%s“); přepisování bude pro tento " |
| "klíč ignorováno." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Nelze poskytnout přepis podle uživatelského prostředí pro lokalizovaný klíč " |
| "„%s“ ve schématu „%s“ (přepisovací soubor „%s“) a přitom bylo zadáno --" |
| "strict; ukončuje se." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Chyba při zpracování klíče „%s“ ve schématu „%s“, jenž je uveden v " |
| "přepisovacím souboru „%s“: %s. Přepisování bude pro tento klíč ignorováno." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Chyba při zpracování klíče „%s“ ve schématu „%s“, jenž je uveden v " |
| "přepisovacím souboru „%s“: %s. Přitom bylo zadáno --strict; ukončuje se." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Přepis pro klíč „%s“ ve schématu „%s“ v přepisovacím souboru „%s“ je mimo " |
| "rozsah zadaný ve schématu; přepisování bude pro tento klíč ignorováno." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Přepis pro klíč „%s“ ve schématu „%s“ v přepisovacím souboru „%s“ je mimo " |
| "rozsah zadaný ve schématu a přitom bylo zadáno --strict; ukončuje se." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Přepis pro klíč „%s“ ve schématu „%s“ v přepisovacím souboru „%s“ není v " |
| "seznamu platných možností; přepisování bude pro tento klíč ignorováno." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Přepis pro klíč „%s“ ve schématu „%s“ v přepisovacím souboru „%s“ není v " |
| "seznamu platných možností a přitom bylo zadáno --strict; ukončuje se." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Kam ukládat soubor gschemas.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n" |
| "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n" |
| "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Měl by být zadán právě jeden název složky" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: nebude se nic dělat." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "" |
| "Žádné soubory schémat nenalezeny: odstraněn existující výstupní soubor." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Neplatný název souboru %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Chyba při získávání informace o souborovém systému pro %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Přípojení obsahující soubor %s nebylo nalezen" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1144 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Nelze přejmenovat kořenovou složku" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1169 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394 |
| #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:656 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Neplatný název souboru" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Chyba při odstraňování souboru %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Chyba při zahazování souboru %s do koše: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit složku koše %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Nezdařilo se najít složku nejvyšší úrovně pro vyhození %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| "Přesouvání do koše na svazku připojeném interně systémem není podporováno" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "Nezdařilo se najít nebo vytvořit složku koše %s pro vyhození %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o koši pro %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše mimo hranice souborového systému" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2398 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2401 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Chyba při přesunování souboru %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2467 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Složku nelze přesunout nad složku" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1079 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1093 gio/glocalfileoutputstream.c:1108 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2512 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2526 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2700 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:767 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:774 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:781 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (neplatné kódování)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2179 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2197 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2282 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2298 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2372 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2391 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2463 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "Dodatečné nanosekundy %d pro UNIXové časové razítko %lld jsou záporné." |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2472 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "" |
| "Dodatečné nanosekundy %d pro UNIXové časové razítko %lld dosáhly 1 sekundy." |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "UNIXové časové razítko %lld se nevleze do 64 bitů." |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "UNIXové časové razítko %lld je mimo rozsah podporovaný Windows." |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "Název souboru „%s“ se nezdařilo převést do UTF-16." |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2576 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "Soubor „%s“ se nezdařilo otevřít: chyba Windows %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2589 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "Chyba při nastavování času změny nebo přístupu u souboru „%s“: %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2690 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování času změny nebo přístupu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2713 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný." |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2720 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "V tomto systému není SELinux povolen" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:866 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1189 gio/gsubprocess.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:957 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Cílový soubor je složka" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:971 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Soubor byl externě pozměněn" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Neplatný požadavek na hledání" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní " |
| "prostor" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:399 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "připojené neprovádí odpojovací operaci „unmount“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:475 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:553 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "připojené neumí odpojovací operaci „unmount“ nebo „unmount_with_operation“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:638 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“ nebo „eject_with_operation“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:726 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "připojené neumí operaci opakovaného připojení „remount“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:808 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "připojené neumí odhad typu obsahu" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:895 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "připojené neumí synchronní odhad typu obsahu" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Síť není dostupná" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Počítač není dostupný" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Nelze zjistit stav sítě: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "NetworkManager neběží" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "NetworkManager je v příliš staré verzi" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Výstupní datový proud neumí zápis" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "Součet vektorů předaných do %s je příliš velký" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Zdrojový proud je již ukončen" |
| |
| #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "Funkce %s není implementovaná" |
| |
| #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Neplatná doména" |
| |
| #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 |
| #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253 |
| #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 |
| #: gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje" |
| |
| #: gio/gresource.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Selhala dekomprimace prostředku v „%s“" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Prostředek v „%s“ není složka" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Vstupní datový proud neumí přeskakování" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:499 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:505 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Vypsat prostředky\n" |
| "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n" |
| "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "SOUBOR [CESTA]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "ODDÍL" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:514 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Vypsat prostředky včetně podrobností\n" |
| "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n" |
| "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n" |
| "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:524 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:525 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "SOUBOR CESTA" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:539 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| " gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n" |
| "\n" |
| "Příkazy:\n" |
| " help Zobrazit tyto informace\n" |
| " sections Vypsat oddíly s prostředky\n" |
| " list Vypsat prostředky\n" |
| " details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n" |
| " extract Vybalit prostředky\n" |
| "\n" |
| "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:560 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:570 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n" |
| " nebo přeložený soubor prostředků\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[CESTA]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:579 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CESTA" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:90 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:96 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:108 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:543 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Klíč není zapisovatelný\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHÉMA[:CESTA]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n" |
| "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Získá hodnotu KLÍČE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Dotáže se na popis KLÍČE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:628 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:634 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:640 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Sleduje změny KLÍČE.\n" |
| "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n" |
| "Sledování zastavíte použitím ^C.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:655 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n" |
| "\n" |
| "Příkazy:\n" |
| " help Zobrazit tuto informaci\n" |
| " list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n" |
| " list-relocatable-schemas Vypsat přemístitelná schémata\n" |
| " list-keys Vypsat klíče ve schématu\n" |
| " list-children Vypsat potomky schématu\n" |
| " list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n" |
| " range Dotázat se na rozsah hodnot klíče\n" |
| " describe Dotázat se na popis klíče\n" |
| " get Získat hodnotu klíče\n" |
| " set Nastavit hodnotu klíče\n" |
| " reset Resetovat hodnotu klíče\n" |
| " reset-recursively Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n" |
| " writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n" |
| " monitor Sledovat změny\n" |
| "\n" |
| "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:697 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:705 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHÉMA Název schématu\n" |
| " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:714 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:718 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:785 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Nejsou nainstalována žádná schémata\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:864 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:413 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn" |
| |
| #: gio/gsocket.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:428 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Soket je již ukončen" |
| |
| #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel" |
| |
| #: gio/gsocket.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit soket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:671 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Byla zadána neznámá rodina" |
| |
| #: gio/gsocket.c:678 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Byl zadán neznámý protokol" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Nelze používat datagramové operace na nedatagramovém soketu." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Nelze používat datagramové operace na soketu s nastaveným časovým limitem." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2039 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2209 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Chyba při navázání na adresu %s: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557 |
| #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558 |
| #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2387 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2534 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Nepodporovaná rodina soketů" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2559 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "určení zdroje není adresa IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2583 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Název rozhraní je příliš dlouhý" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Rozhraní nebylo nalezeno: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2622 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2680 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv6" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2889 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3015 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Probíhá spojení" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3066 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3255 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Chyba při získávání dat: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3452 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Chyba při odesílání dat: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3639 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Nelze ukončit soket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3720 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4413 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Čeká se na stav soketu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to send message: %s" |
| msgstr "Nezdařilo se odeslat zprávu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834 |
| msgid "Message vectors too large" |
| msgstr "Vektory zprávy jsou příliš rozsáhlé" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084 |
| #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5026 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6136 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Nelze se připojit k %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:207 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Nelze se připojit: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "" |
| "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován." |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:230 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Naslouchající je již uzavřen" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:276 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Přidaný soket je uzavřen" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv4 příliš dlouhý" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:191 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:220 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:250 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv5 příliš dlouhý" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:362 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:369 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:375 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:406 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:412 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy." |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:152 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při reverzním řešení „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Chyba při řešení „%s“" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:298 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Nebyl nalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM." |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:308 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:319 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nezdařilo se analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM." |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:346 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Nebyl nalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM." |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:355 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Nezdařilo se analyzovat certifikát kódovaný jako PEM." |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:710 |
| msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" |
| msgstr "Tento GTlsBackend nepodporuje vytváření certifikátů PKCS #11." |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup " |
| "zablokován." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném " |
| "hesle bude přístup zablokován." |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Zadané heslo není správné." |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d" |
| msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d" |
| msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n" |
| msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n" |
| msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Přijato neplatné fd" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:363 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: " |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:565 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale " |
| "přečteno nula bajtů" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Kořen systému souborů" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:243 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX" |
| |
| #: gio/gvolume.c:438 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:515 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject nebo eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Nedostatek paměti" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Vnitřní chyba: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Vyžadováno více na vstupu" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Neplatná komprimovaná data" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Adresa, na které se má naslouchat" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Vypsat adresu" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Spustit službu dbus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Nesprávné argumenty\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nebyl nalezen" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "Neplatné datum/čas „%s“ v souboru se záložkami" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1827 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "V datových složkách nebyl nalezen platný soubor záložek" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3998 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2409 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "V záložce URI „%s“ nebyl definován žádný soukromý příznak" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3035 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "V záložce URI „%s“ nejsou nastavené žádné skupiny" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3734 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:467 |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "Nereprezentovatelný znak na vstupu převodu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 |
| #: glib/gutf8.c:1324 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "Nelze převést zálohu „%s“ do znakové sady „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:935 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "Vležený nulový bajt na vstupu převodu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:956 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "Vložený nulový bajt na výstupu převodu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "Adresa URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "Adresa URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Adresa URI „%s“ je neplatné" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Název počítače v adrese URI „%s“ je neplatný" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "Název cesty „%s“ není absolutní cestou" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: glib/gdatetime.c:226 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z" |
| |
| # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810. |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:229 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d.%m.%Y" |
| |
| # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820. |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:235 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:274 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "leden" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "únor" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "březen" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "duben" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "květen" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "červen" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "červenec" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "srpen" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:290 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "září" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:292 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "říjen" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:294 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "listopad" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:296 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "prosinec" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:328 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "led" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "úno" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "bře" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "dub" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "kvě" |
| |
| # Might be e.g. "čer" as well. |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "čen" |
| |
| # Might be e.g. "čvc" as well. |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "čec" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "srp" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "zář" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:346 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "říj" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:348 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "lis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:350 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "pro" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:365 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "pondělí" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "úterý" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "středa" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "čtvrtek" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:373 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "pátek" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:375 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "sobota" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:377 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "neděle" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:392 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "po" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:394 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "út" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:396 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "st" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:398 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "čt" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:400 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "pá" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:402 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "so" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:404 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "ne" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:468 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "ledna" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:470 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "února" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:472 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "března" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:474 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "dubna" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:476 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "května" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:478 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "června" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:480 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "července" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:482 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "srpna" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:484 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "září" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:486 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "října" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:488 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "listopadu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:490 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "prosince" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:555 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "led" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:557 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "úno" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:559 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "bře" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:561 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "dub" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "kvě" |
| |
| # Might be e.g. "čer" as well. |
| #: glib/gdatetime.c:565 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "čen" |
| |
| # Might be e.g. "čvc" as well. |
| #: glib/gdatetime.c:567 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "čec" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:569 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "srp" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:571 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "zář" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:573 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "říj" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:575 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "lis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:577 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "pro" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:594 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "dop." |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:597 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "odp." |
| |
| #: glib/gdir.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při otevírání složky „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“" |
| msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“" |
| msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhala: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1758 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanál ukončen částí znaku" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1949 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:789 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "V složkách hledání nelze najít platný soubor klíče" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:826 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Není obyčejným souborem" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani " |
| "komentář" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Neplatný název skupiny: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1360 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Neplatný název klíče: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288 |
| #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614 |
| #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má " |
| "neinterpretovatelnou hodnotu." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4305 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4327 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou únikovou sekvenci „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4471 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4485 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4518 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (plovoucí) číslo." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4557 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu." |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – platné není „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "„%s“ není platným názvem" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Chyba na řádku %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v znakové entitě (například " |
| "ê) – číslo je možná příliš velké" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:702 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Znaková entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez " |
| "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "Znaková entita „%-.*s“ nekóduje povolený znak" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:766 |
| msgid "" |
| "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:779 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu " |
| "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1193 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí jím začínat název prvku" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Nezapadající znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-" |
| "element „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Too many attributes in element “%s”" |
| msgstr "Příliš mnoho atributů v prvku „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Nezapadající znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " |
| "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Nezapadající znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční " |
| "značky prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili " |
| "neplatný znak v názvu atributu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Nezapadající znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ " |
| "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " |
| "allowed character is “>”" |
| msgstr "" |
| "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem " |
| "je „>“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1637 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřený" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, ale aktuálně je otevřený prvek „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočekávaně skončil s otevřenými prvky – poslední otevřený prvek " |
| "byl „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1841 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1846 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1852 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem " |
| "atributu; chybí hodnota atributu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1859 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1880 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky neotevřeného prvku" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1886 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování" |
| |
| #: glib/goption.c:873 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[PŘEPÍNAČ…]" |
| |
| #: glib/goption.c:989 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Přepínače nápovědy:" |
| |
| #: glib/goption.c:990 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy" |
| |
| #: glib/goption.c:996 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy" |
| |
| #: glib/goption.c:1059 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Přepínače aplikace:" |
| |
| #: glib/goption.c:1061 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Přepínače:" |
| |
| #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pro %s je mimo rozsah" |
| |
| #: glib/goption.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "" |
| "Nelze zpracovat reálnou hodnotu s dvojitou přesností (double) „%s“ u %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "" |
| "Reálná hodnota s dvojitou přesností (double) „%s“ pro %s je mimo rozsah" |
| |
| #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze" |
| |
| #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Chybí parametr %s" |
| |
| #: glib/goption.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Neznámý přepínač %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "poškozený objekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "nedostatek paměti" |
| |
| #: glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání" |
| |
| #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání" |
| |
| #: glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "vnitřní chyba" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "dosažen limit rekurze" |
| |
| #: glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku" |
| |
| #: glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "chybný offset" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "zkrácené utf8" |
| |
| #: glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "rekurzivní smyčka" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "neznámá chyba" |
| |
| #: glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ na konci vzorku" |
| |
| #: glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c na konci vzorku" |
| |
| #: glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku" |
| |
| #: glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké" |
| |
| #: glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy" |
| |
| #: glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku" |
| |
| #: glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nic k opakování" |
| |
| #: glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "nepředpokládané opakování" |
| |
| #: glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-" |
| |
| #: glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány" |
| |
| #: glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "schází koncový znak )" |
| |
| #: glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek" |
| |
| #: glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "po komentáři schází znak )" |
| |
| #: glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý" |
| |
| #: glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "nelze získat paměť" |
| |
| #: glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "znak ) bez počátečního znaku (" |
| |
| #: glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "přetečení kódu" |
| |
| #: glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "nerozpoznaný znak před (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "zpětný výrok není pevné délky" |
| |
| #: glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve" |
| |
| #: glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "po (?( očekáván výrok" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )" |
| |
| #: glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "neplatný název třídy POSIX" |
| |
| #: glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány" |
| |
| #: glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká" |
| |
| #: glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "neplatná podmínka (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku" |
| |
| #: glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány" |
| |
| #: glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky" |
| |
| #: glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku" |
| |
| #: glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název" |
| |
| #: glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)" |
| |
| #: glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru" |
| |
| #: glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen" |
| |
| #: glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev" |
| |
| #: glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "neslučitelné volby NEWLINE" |
| |
| #: glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v " |
| "uvozovkách, nebo nenulové číslo" |
| |
| #: glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "číslovaná reference nesmí být nula" |
| |
| #: glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)" |
| |
| #: glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) nerozpoznáno" |
| |
| #: glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "číslo je příliš velké" |
| |
| #: glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&" |
| |
| #: glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "očekáváno číslo za (?+" |
| |
| #: glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript" |
| |
| #: glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny" |
| |
| #: glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) musí mít argument" |
| |
| #: glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII" |
| |
| #: glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách" |
| |
| #: glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N není podporováno ve třídě" |
| |
| #: glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "příliš mnoho dopředných referencí" |
| |
| #: glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká" |
| |
| #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1320 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1328 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami" |
| |
| #: glib/gregex.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2419 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "očekávána šestnáctková číslice nebo „}“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2435 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "očekávána šestnáctková číslice" |
| |
| #: glib/gregex.c:2475 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2484 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "neukončený symbolický odkaz" |
| |
| #: glib/gregex.c:2491 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "symbolický odkaz o nulové délce" |
| |
| #: glib/gregex.c:2502 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "očekávána číslice" |
| |
| #: glib/gregex.c:2520 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "nedovolený symbolický odkaz" |
| |
| #: glib/gregex.c:2583 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "osamocené koncové „\\“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2587 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "neznámá úniková sekvence" |
| |
| #: glib/gregex.c:2597 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "Chyba při zpracování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:94 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami" |
| |
| #: glib/gshell.c:184 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu" |
| |
| #: glib/gshell.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl " |
| "„%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Neočekávaná chyba při čtení dat z procesu potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Proces potomka neskončil normálně" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Selhalo čtení z roury potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Selhalo zplození procesu potomka „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Selhalo rozvětvení procesu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Selhal přechod do složky „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Selhalo spuštění procesu potomka „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Selhalo přesměrování vstupu nebo výstupu procesu potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Selhalo rozvětvení procesu potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Nezdařilo se přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:294 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Selhalo čtení dat z procesu potomka" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Selhalo vytvoření roury ke komunikaci s procesem potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Selhalo spuštění procesu potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Neplatný název programu: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Neplatná aktuální složka: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1042 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "Prázdný řetězec není číslo" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3362 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "„%s“ není číslo se znaménkem" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "Číslo „%s“ je mimo meze [%s, %s]" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3466 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "„%s“ není číslo bez znaménka" |
| |
| #: glib/guri.c:315 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid %-encoding in URI" |
| msgstr "Neplatné kódování pomocí % v adrese URI" |
| |
| #: glib/guri.c:332 |
| msgid "Illegal character in URI" |
| msgstr "Neplatný znak v adrese URI" |
| |
| #: glib/guri.c:366 |
| msgid "Non-UTF-8 characters in URI" |
| msgstr "Znak mimo standard UTF-8 v adrese URI" |
| |
| #: glib/guri.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Neplatná adresa IPv6 „%.*s“ v adrese URI" |
| |
| #: glib/guri.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Neplatná zakódovaná adresa IP „%.*s“ v adrese URI" |
| |
| #: glib/guri.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Neplatná internacionalizace názvu hostitele „%.*s“ v adrese URI" |
| |
| #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Nezdařilo se zpracovat port „%.*s“ v adrese URI" |
| |
| #: glib/guri.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" |
| msgstr "Port „%.*s“ v adrese URI je mimo rozsah" |
| |
| #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" |
| msgstr "Adresa URI „%s“ není absolutní" |
| |
| #: glib/guri.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ has no host component" |
| msgstr "Adresa URI „%s“ nemá část s hostitelem" |
| |
| #: glib/guri.c:1435 |
| msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" |
| msgstr "Adresa URI není absolutní a není poskytnuta žádná základní URI" |
| |
| #: glib/guri.c:2209 |
| msgid "Missing ‘=’ and parameter value" |
| msgstr "Schází „=“ a hodnota parametru" |
| |
| #: glib/gutf8.c:817 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Nelze alokovat paměť" |
| |
| #: glib/gutf8.c:950 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 |
| #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2767 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2769 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2771 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2775 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2777 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2783 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2785 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2787 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2789 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2791 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2795 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kb" |
| msgstr "%.1f kb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2797 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mb" |
| msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gb" |
| msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2801 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tb" |
| msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2803 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pb" |
| msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2805 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eb" |
| msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2809 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Kib" |
| msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2811 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mib" |
| msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2813 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gib" |
| msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tib" |
| msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2817 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pib" |
| msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2819 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eib" |
| msgstr "%.1f Eib" |
| |
| #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u bajt" |
| msgstr[1] "%u bajty" |
| msgstr[2] "%u bajtů" |
| |
| #: glib/gutils.c:2857 |
| #, c-format |
| msgid "%u bit" |
| msgid_plural "%u bits" |
| msgstr[0] "%u bit" |
| msgstr[1] "%u bity" |
| msgstr[2] "%u bitů" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s bajt" |
| msgstr[1] "%s bajty" |
| msgstr[2] "%s bajtů" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2929 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s bit" |
| msgstr[1] "%s bity" |
| msgstr[2] "%s bitů" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: glib/gutils.c:2983 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2988 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2993 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2998 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3003 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3008 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |