| # Esperanto translation for glib. |
| # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Charles VOELGER <cvoelger@dweasel.com>, 2003. |
| # Joop EGGEN < <, 2006. |
| # Brian CROOM < >, 2008. |
| # Manuel < >, 2010. |
| # Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2011. |
| # Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012. |
| # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2017. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k" |
| "eywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-29 10:24+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-06-11 02:06+0200\n" |
| "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n" |
| "Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n" |
| "Language: eo\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:490 |
| #| msgid "Application Options:" |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Aplikaĵaj opcioj" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:490 |
| #| msgid "Application Options:" |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Montri aplikaĵajn opciojn" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:535 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:547 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:520 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Presi helpon" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[KOMANDO]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Print help" |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Montri helpon" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't find application" |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Ne eblas trovi aplikaĵon" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't find application" |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Ne eblas trovi aplikaĵon" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "KOMANDO" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "DOSIERO" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| #| msgid "SECTION" |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "AGO" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Destination name to introspect" |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Nomo de celo por introspekti" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nekonata komando %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| #| msgid "Usage:" |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Uzo:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumentoj:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| #| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "ne eblas konekti al D-Bus: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error sending message: %s" |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "eraro dum sendado de %s mesaĝo al aplikaĵo: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "eraro dum sintaksa analizo de la parametro: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Unknown command %s\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "nekonata komando: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
| #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Tro granda nombra valoro transdonita al %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Ne eblas trunki GMemoryInputStream-on" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 |
| #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Fluo estas jam fermita" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Trunki ne permesita en fluo" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operacio rezignita" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Nevalida objekto, ne pravalorizita" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Nekompleta plurbajta sekvenco en enigo" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Ne sufiĉa spaco en la cel-loko" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
| #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
| #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:856 ../glib/gutf8.c:1309 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
| #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Eraro dum la konverto: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Rezignebla pravalorizo ne estas subtenata" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
| #: ../glib/giochannel.c:1384 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Konverto de signaro '%s' al '%s' ne estas subtenata" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Ne eblas malfermi konvertilon de '%s' al '%s'" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s tipo" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Nekonata tipo" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s dosierotipo" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:467 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Estas neniu subteno por GCredentials por via platformo" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:513 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:565 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Credentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Neatendata frua flufino" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:324 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Nesubtenata ŝlosilo '%s' en adresenigo '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract " |
| #| "keys)" |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Adreso “%s” estas malvalida (bezonas precize unu el 'path', 'tmpdir' aŭ " |
| "'abstract' ŝlosiloj)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Sensignifa ŝlosilo/valoro parokombinaĵo en adresa enigo '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" |
| msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'port' atributo estas misformita" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'family' atributo estas misformita" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:460 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)" |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Adresa elemento '%s', ne havas dupunkton (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:481 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an " |
| #| "equal sign" |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Ŝlosilo/valoro paro %d, '%s', en adresa elemento '%s', ne havas egalsignon" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:495 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address " |
| #| "element '%s'" |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Eraro dum malkodŝanĝo de la ŝlosilo aŭ la valoro en ŝlosilo/valoro paro %d, " |
| "'%s', en adresa elemento '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:573 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the " |
| #| "keys 'path' or 'abstract' to be set" |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Eraro en adreso '%s' - la uniksa transporto bezonas precize unu de la " |
| "ŝlosiloj 'path' aŭ 'abstract' esti agordita" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:609 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'host' atributo mankas aŭ estas misformita" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:623 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Eraro en adreso '%s' - la 'port' atributo estas maka aŭ estas misformita" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:637 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Eraro en adreso '%s' - la 'noncefile' atributo mankas aŭ estas misformita" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:658 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Eraro dum aŭtolanĉo: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:666 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Nekonata aŭ nesubtenata transporto '%s' por adreso '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:702 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero 'nonce' '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:720 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Eraro dum legado de dosiero 'nonce' “%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:729 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Eraro dum legado de dosiero nonce '%s', 16 baitoj atendita, akirita %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:747 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Eraro dum skribado de enhavo de dosiero nonce '%s' al la fluo:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:956 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "La donita adreso estas malplena" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1069 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Ne eblas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1076 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Ne eblas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1125 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Eraro dum starto de la komanda linio “%s”: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Ne eblas determini seancobusan adreson (ne estas realigita por ĉi tiu " |
| "operaciumo)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1645 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| #| "variable - unknown value '%s'" |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Ne eblas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - " |
| "nekonata valoron '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7155 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Ne eblas determi busadreso ĉar la DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariable ne " |
| "estas agordita" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1664 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Nekonata bustipo %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi linion" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi (sekure) linion" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Eluzis ĉiujn haveblajn aŭtentigajn metodojn (provinta: %s) (havebla: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1174 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Resignita per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosierujo '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Permesoj sur dosierujo '%s' estas misformitaj. Atendita reĝimo 0700, akirita " |
| "0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Eraro dum malfermo de la ŝlosiloringo “%s” por legi: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas misformita" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " |
| #| "malformed" |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Unua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas " |
| "misformita" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " |
| #| "malformed" |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Dua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas " |
| "misformita" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Ne trovas kuketon kun identigo %d en la ŝlosiloringo ĉe '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Eraro dum forigo de la malnova ŝlosdosiero '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Eraro dum kreo de la ŝlosdosiero “%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Eraro dum fermo de la (malligita) ŝlosdosiero '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Eraro dum malligado de la ŝlosdosiero “%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Eraro dum malfermo de ŝlosiringo '%s' por skribi: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Cetere, liberigo de la seruro por “%s” ankaŭ ne sukcesis: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "La konekto estas fermita" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Tempolimo estis atingita" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2500 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Nesubtenataj flagoj renkontitaj dum kreo de klientflanka konekto" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Neniu tia interfaco 'org.freedesktop.DBus.Properties' en objekto en vojo %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4266 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Neniu tia atributo '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4278 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "Atributo '%s' ne estas legebla" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4289 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "Atributo '%s' ne estas skribebla" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4309 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Eraro dum agordado de la atributo '%s': Atendita tipo '%s' sed akiris '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6586 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Neniu tia interfaco '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Neniu tia interfaco '%s' sur objekto en vojo %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Neniu tia metodo '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4969 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "Tipo de mesaĝo, '%s', ne kongruas kun la atendita tipo '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5167 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Objekto jam estas elportita por la interfaco %s ĉe %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5393 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5449 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5625 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "Metodo '%s' redonis tipo '%s', sed estis atendata '%s' '" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6697 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "Metodo '%s' sur interfaco '%s' kun subskribo '%s' ne existas" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6818 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Subarbo estas jam elportita por %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:7146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Ne eblas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - " |
| "nekonata valoron '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "tipo estas NEVALIDA" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METODO_VOKO mesaĝo: VOJO aŭ MEMBRO kapo-kampo mankas" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METOD_REVENO mesaĝo: RESPONDO_SERI0 kapo-kampo mankas" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERARMESAĜO: RESPONDO_SERIO kapo-kampo aŭ ERARO_NOMO mankas" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNALMESAĜO: VOJO, INTERFACO or MEMBRO kapo-kampo mankas" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNALMESAĜO: La VOJO-a kapo-kampo uzas la valoron reservitan " |
| "/org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNALMESAĜO: La kapo-kampo INTERFACO uzas la valoron reservitan org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
| #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Volis legi %lu bajto sed nur akiris %lu" |
| msgstr[1] "Volis legi %lu bajtoj sed nur akiris %lu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Atendita NUL bajto post la ĉeno '%s' sed trovita bajto %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was " |
| #| "'%s'" |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Atendis validan UTF-8 ĉenon sed trovitaj nevalidaj bajtoj ĉe bajto deŝovo %d " |
| "(longeco de ĉeno estas %d). La valida UTF-8 ĉeno ĝis tiu punkto estis “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1589 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Bus objektovojo" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1611 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Busa subskribo" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Renkontis matricon de longeco %u bajto. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 " |
| "MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Renkontis matricon de longeco %u bajtoj. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 " |
| "MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1845 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Analizita valoro '%s' por variaĵo ne estas valida D-Busa subskribo" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1869 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire " |
| #| "format" |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Eraro dum malseriigo de GVariant kun tipo ĉeno '%s' de la D-Buso dratoformo" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2053 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found " |
| #| "value 0x%02x" |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Nevalida pezekstrem('endianness')-valoro. Atendita 0x6c ('l') aŭ 0x42 ('B') " |
| "sed trovas valoron 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Nevalida ĉefprotokolo versio. Atendita 1 sed trovita %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2122 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Subskriba kapo kun subskribo '%s' estis trovita sed korpo de mesaĝo estas " |
| "malplena" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2136 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Bus subskribo (por korpo)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj" |
| msgstr[1] "" |
| "Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2176 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Ne eblas malseriigi mesaĝon: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2517 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Eraro dum seriigo de GVariant kun tipoĉeno '%s' al la D-Buso dratoformo" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "Mesaĝo havas %d dosiernumerojn sed la kapo-kampo indikas %d dosiernumeroj" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2662 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Ne eblas seriigi mesaĝon: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2706 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "Korpo de mesaĝo havas subskribon '%s' sed ne estas iu subskribokapo" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2716 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
| #| "'%s'" |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "Korpo de mesaĝo havas tipon '%s' sed tipo en la mesaĝokapo estas '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2732 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Korpo de mesaĝo estas malplena sed tipo en la masaĝokapo estas '(%s)'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3285 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Erara reveno kun korpo de tipo '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3293 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Erara reveno kun malplena korpo" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2066 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2111 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Ne eblas ŝargi na /var/lib/dbus/machine-id aŭ /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Eraro dum voko de StartServiceByName por %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Neatendata respondo %d de StartServiceByName(\"%s\") metodo" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Ne eblas envoki metodon; prokurilo estas por bonkonata nomo sen posedanto " |
| "kaj prokurilo estis kreita kun la G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flago" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Abstrakta nomspaco nesubtenatas" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Ne eblas specifi 'nonce'-dosieron dum kreo de servilo" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Eraro dum skribo de 'nonce'-dosiero ĉe '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "La ĉeno '%s' ne estas valida D-Bus GUID" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Ne eblas aŭskulti sur nesubtenata transporto '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " help Shows this information\n" |
| #| " introspect Introspect a remote object\n" |
| #| " monitor Monitor a remote object\n" |
| #| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| #| " emit Emit a signal\n" |
| #| "\n" |
| #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Komandoj:\n" |
| " help Montri ĉi tiu informojn\n" |
| " introspect Introspekti foran objekton\n" |
| " monitor Kontroladi foran objekton\n" |
| " call Envoki metodon sur foran objekto\n" |
| " emit Sendi signalon\n" |
| "\n" |
| "Uzi \"%s KOMANDON --help\" por akiri helpon pri ĉiu komando.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Eraro: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Eraro analizanta introspektan XML-datumaron: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:209 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Eraro: %s ne estas valida nomo\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Konekti al la systemabuso" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Konekti al la seanca buso" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:359 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Konekti al donita D-Buso adreso" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opcioj de konekta finpunkto:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:370 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opcioj specifantaj la konektan finpunkton" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Ne konekta finpunkto specifita" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Multoblaj konektaj finpunktoj specifitaj" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "Averto: Laŭ introspekta datumaro, interfaco '%s' ne ekzistas\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:481 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| #| "interface '%s'\n" |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Averto: Laŭ introspekta datumaro, metodo '%s' ne ekzistas sur interfaco " |
| "'%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Malnepra celo por signalo (unika nomo)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Objektovojo por sendi signalon sur" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:545 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Signalo kaj interfaco nomo" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:579 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Sendi signalon." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Konekt-eraro: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Eraro: %s ne estas valida objekto-vojo\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:643 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Eraro: '%s' ne estas valida interfaco-nomo\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Eraro: %s ne estas valida membro-nomo\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Eraro: %s ne estas valida unika buso-nomo.\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Eraro dum elbufrigo de la konekto: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:759 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nomo de celvojo por envoki sur ĝin metodon" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:760 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Vojo al objekto por envoki sur ĝin metodon" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:761 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Metodo- kaj interfaco-nomo" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:762 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Tempolimo en sekundoj" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:803 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Envoki metodon sur fora objekto." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Eraro: Celzono ne estas specifita\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Eraro: %s ne estas valida bus-nomo\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Eraro: Objektvojo ne estas specifita\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Eraro: Metodonomo ne estas specifita\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:951 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Eraro: Metodonomo'%s' estas nevalida\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1029 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d de tipo '%s': %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1473 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nomo de celo por introspekti" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1474 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Objektvojo por introspekti" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1475 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Presi XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1476 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Introspekti idoj" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Nur presi agordojn" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1568 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspekti foran objekton." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1773 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nomo de celo de kontrolota" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1774 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Vojo de kontrolota objekto" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1803 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Kontroli foran objekton." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1980 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1983 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2031 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2033 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2109 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2114 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2119 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Eraro: %s ne estas valida konata buso-nomo.\n" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sennoma" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Labortabla dosiero ne specifis Exec-kampon" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ne eblas krei uzanto-aplikaĵan agordodosierujon %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ne eblas krei por uzanto MIME-an agordodosierujon %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Mankas identigilo en la aplikaĵaj informoj" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Ne eblas krei por uzanto labortablan dosieron %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Propra difino por %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:417 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "diskingo ne realigas elĵeton" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:495 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "diskingo ne realigas 'eject' aŭ eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:571 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "diskingo ne realigas demandadon pri datumportiloj" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:776 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "diskingo ne realigas start (starton)" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:878 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "diskingo ne realigas stop (halton)" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS subteno ne estas havebla" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "TLS support is not available" |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "TLS subteno ne estas havebla" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblem kodoprezento" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblem kodoprezento" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblemedIcon kodoprezento" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblemedIcon kodoprezento" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Atendis GEmblem por GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
| #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
| #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
| #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664 |
| #: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410 |
| #: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996 |
| #: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281 |
| #: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operacio ne estas subtenata" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: ../gio/gfile.c:1468 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Enhavantan munton ne ekzistas" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't copy over directory" |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Ne eblas kopii super dosierujo" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2575 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Ne eblas kopii dosierujon super dosierujo" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2583 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Celdosiero jam ekzistas" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2602 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Ne eblas rikure kopii dosierujon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2889 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splisi ne subtenata" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2893 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Eraro dum splisado de la dosiero: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3024 |
| #| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Kopii (reflink/clone) inter muntoj ne estas subtenata" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3028 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3033 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3096 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't copy special file" |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Ne eblas kopii specialan dosieron" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3890 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Invalida simligila valoro donita" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4051 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Rubujo ne estas subtenata" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4163 |
| #, c-format |
| #| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi “%c”" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "datumportilo ne realigas 'mount'" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6718 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Neniu aplikaĵo estas registrita kiel traktilo por ĉi tiu dosiero" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumeraciilo estas fermita" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Dosierenumeraciilo havas restantan operacion" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Dosierenumeraciilo jam estas fermita" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Ne eblas trakti version %d de GFileIcon-kodoprezento" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Esti misformita eniga datumaro por GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Fluo ne subtenas query_info-on" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Trunki ne permesita en eniga fluo" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Trunki ne permesita en fluo" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 |
| #: ../glib/gconvert.c:1650 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nevalida gastiga komputilonomo" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:159 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The connection is closed" |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "La konekto estas fermita" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| #| msgid "The connection is closed" |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "HTTP-prokurila konekto malsukcesis: %i" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Malĝusta nombro de ĵetonoj (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Neniu tipo por klasnomo %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Tipo %s ne realigas la GIcon interfaco" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Tipo %s ne estas klasata" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Misformita versionumero: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Tipo %s ne realigas from_tokens() sur la GIcon Interfaco" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Ne eblas trakti la provizitan version de bildsimbolo kodoprezento" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Neniu adreso specifita" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Longeco %u estas tro longa por adreso" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Ne eblas analizi na “%s” kiel IP-adresa masko" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Ne sufiĉa spaco por kontaktskatolo adreso" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nesubtenata kontaktskatolo adreso" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:188 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Eniga fluo ne realigas legon" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1670 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Fluo havas restantan operacion" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uzo:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:234 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't open directory" |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:80 |
| #| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Eraro dum skribado al stdout" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:282 |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "SECTION" |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "SEKCIO" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:129 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:131 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:153 ../gio/gio-tool-info.c:313 |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Target file is a directory" |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Celdosiero estas dosierujo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Backup file creation failed" |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:35 |
| #| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Akiro de dosiersistema informo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "size: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error: %s\n" |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:287 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:289 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:170 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:172 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:129 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can't find application" |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Neniu registrita aplikaĵo\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:142 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can't find application" |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Neniu rekomendita aplikaĵo\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Malsukcesis ŝargi el dosiero “%s”" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't open directory" |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| #| msgid "Can't open directory" |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Krei doserujojn." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "List" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show help options" |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Montri helpajn opciojn" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:950 |
| msgid "No volume for device file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:142 |
| #, c-format |
| #| msgid "Target file is a directory" |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Celo %s ne estas dosierujo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:50 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:70 |
| #| msgid "Missing argument for %s" |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Mankas argumento" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195 |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:119 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:145 |
| #, c-format |
| #| msgid "TLS support is not available" |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag ne estas havebla\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:168 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:188 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:113 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Ne konekta finpunkto specifita" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:120 |
| #| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Atributo ne estas specifita" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:130 |
| #| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Valoro ne estas specifita" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Nevalida atributa tipo “%s”" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1492 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita interne de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita je plejsupre nivelo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Malsukcesis trovi na “%s” en fonta dosierujo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Malsukcesis trovi na “%s” en aktuala dosierujo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Nekonata opcio de traktado “%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Malsukcesis krei dosieron: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Eraro dum kompaktigo de dosiero: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "teksto ne povi montriĝas interne de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2053 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "nomo de la elig-dosiero" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2054 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2082 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DOSIERUJO" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:667 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:668 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:670 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Generi liston de dependeco" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 |
| msgid "name of the dependency file to generate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:672 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:673 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Ne aŭtomate generi aŭ registri risurcon" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:674 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:675 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:701 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Kompili risurcan specifigon al risurca dosiero.\n" |
| "Risurca specifiga dosiero havas la sufikson .gresource.xml,\n" |
| "kaj la risurca dosiero estas nomita .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Vi devus doni precize unu dosieran nomon\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "malplenaj nomoj ne estas permesataj" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "nevalida nomo '%s': nomoj devas komenciĝi per minusklo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, " |
| #| "numbers and dash ('-') are permitted." |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "nevalida nomo '%s: nevalida karaktro '%c'; nur minuskloj, nombroj kaj " |
| "streketo ('-') permesataj." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "nevalida nomo '%s': du sinsekvaj streketoj ('--') ne permesataj." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "nevalida nomo '%s': la fina karaktro ne povas esti streketo ('-')." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "nevalida nomo '%s': maksimuma longeco estas 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> jam specifita" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "ne eblas aldoni ŝlosilojn al skemo 'list-of'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> jam specifita" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> kaŝas <key name='%s'> en <schema id='%s'>; uzu <override> " |
| "por modifi valoron" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "precize unu el 'type', 'enum' aŭ 'flags' devas esti specifita kiel atributo " |
| "de <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> ne (jam) difinita." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "nevalida GVariant tipo-ĉeno '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> donita sed skemo ne etendanta io" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "neniu <key name='%s'> por superregi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> jam specifita" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> jam specifita" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> etendas skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> estas listo de skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Ne eblas esti listo de skemo kun vojo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Ne eblas etendi liston de skemo kun vojo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> estas listo, etendanta <schema id='%s'> kiu ne estas listo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> etendas <schema id='%s' list-of='%s'> sed '%s' " |
| "ne etendas '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "vojo, se donita, devas komenciĝi kaj finiĝi kun oblikvo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "la vojo de listo devas finiĝi en ':/'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> jam specifita" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1398 ../gio/glib-compile-schemas.c:1414 |
| #, c-format |
| #| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elemento <%s> ne estas permesata ene de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1496 |
| #, c-format |
| #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Elemento <%s> ne estas permesata je plejsupra nivelo" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1806 ../gio/glib-compile-schemas.c:1880 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict estis specifita; eliranta.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Ĉi tiu tuta dosiero estas ignorita.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Ignoras ĉi tiun dosieron.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Neniu tia ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas specifite en superrego-" |
| "dosiero '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 ../gio/glib-compile-schemas.c:1980 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; ignoras superrego por ĉi tiu ŝlosilo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926 ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " kaj --strict estis specifita; eliranta.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " |
| #| "%s. " |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "eraro dum sintaksa analizo de la ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas " |
| "specifita en superrego-dosiero '%s': %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Ignoras superregon por ĉi tiu ŝlosilo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the " |
| #| "range given in the schema" |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas " |
| "en la intervalo donita en la skemo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas " |
| "en la listo de la validaj elektoj" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2054 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "kie enmemorigi la gschema.compiled dosieron" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2055 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Ĉesigi se iuj eraroj en skemoj" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2056 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Ne verki na la gschema.compiled dosieron" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2057 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Ne devigi ŝlosilonomajn limigojn" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2085 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompili ciujn GSettings skemajn dosierojn en skema kaŝmemoro.\n" |
| "Skemaj dosieroj estas bezonas havi la sufikson .gschema.xml,\n" |
| "kaj la kaŝmemora dosiero estas nomita gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Vi devus doni precize unu dosierujan nomon\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2148 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovitaj: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2151 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "faranta nenion.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2154 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "forigis ekzistantan eliran dosieron.\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nevalida dosiernomo %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1037 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Eraro dum akiro de dosiersistema informo %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: ../gio/glocalfile.c:1176 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Enhavantan munton por dosiero %s ne trovis" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1199 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't rename root directory" |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Ne eblas alinomi radikan dosierujon" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1224 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Ne eblas alinomi dosieron, dosiernomo jam ekzistas" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nevalida dosiernomo" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1544 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error removing file: %s" |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1927 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Ne eblas krei rubujan dosierujon %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1970 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Ne eblas trovi plejsupra-nivelan dosierujon por rubujo %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "Ne eblas trovi aŭ krei rubujan dosierujon %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2103 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Ne eblas krei trashinfo-dosieron %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Ne eblas forigi dosieron %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2228 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2254 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Dosiersistemo ne subtenas simbolajn ligilojn" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Eraro dum kreo de la simbola ligilo %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2077 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Simbolaj ligiloj ne estas subtenataj" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error moving file: %s" |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Eraro dum movado de la dosiero %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2370 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Ne eblas movi dosierujon super dosierujo" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2415 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Eraro dum forigo de la celdosiero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2429 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Movo inter muntoj ne estas subtenata" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2620 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Ne eblas akiri foran adreson %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Atributa valoro devas ne esti NUL-a" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Nevalida atributa tipo (ĉeno atendata)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nevalida etendita atributnomo" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Eraro dum agordado de la etendita atributo “%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (nevalida kodoprezento)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosiero “%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Eraro dum akiro informo pri dosierpriskribilo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Nevalida atributa tipo (uint32 atendata)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Nevalida atributa tipo (uint64 atendata)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Nevalida atributa tipo (bajta ĉeno atendata)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Ne eblas agordi permesojn sur simbolaj ligiloj" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Eraro dum agordado de la permesoj: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Eraro dum agordado de posedanto: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "simligilo devas ne esti NUL-a" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: dosiero ne estas simligilo" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Eraro dum agordado de modifaĵo aŭ alira horo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinuksa kunteksto devas ne esti NUL-a" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Eraro dum agordado de la SELinuksa kunteksto: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux ne estas enŝaltita sur ĉi tiu sistemo" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Eraro dum legado de la dosiero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Eraro dum serĉo en la dosiero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Eraro dum fermado de la dosiero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Ne eblas trovi defaŭltan tipon de loka dosiera monitoro" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Eraro dum skribado de la dosiero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Eraro dum forigo de la malnova sekurkopia ligilo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Eraro dum kreado de sekurkopio: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Eraro dum alinomo de la provizora dosiero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Eraro dum trunko de la dosiero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero “%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Celdosiero estas dosierujo" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Celdosiero ne estas regula dosiero" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "La dosiero estis ekstere modifita" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Eraro dum forigo de la malnova dosiero: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Nevalida GSeekType liverita" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Nevalida serĉpeto" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Ne eblas trunki GMemoryInputStream-on" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Grando de memoro-eliga fluo ne estas ŝanĝebla" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Malsuksesis ŝanĝi la grandon de memoro-eliga fluo" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Sumo de memoro kiu estas bezonata por trakti de la skribo estas pli granda " |
| "ol havebla adresa spaco" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Petita enpozicigo antaŭ la komencon de la fluo" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Petita serĉ-loko estas preter la finon de la fluo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:393 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "munto ne realigas “unmount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:469 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "munto ne realigas “eject”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:547 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "munto ne realigas “unmount” aŭ “unmount_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:632 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "munto ne realigas “eject” aŭ “eject_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:720 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "munto ne realigas \"remount\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:802 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "munto ne realigas konjektanta de enhava tipo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "munto ne realigas konjektadon pri enhava tipo sinkrone" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Gastiga komputilnomo '%s' havas '[' sed ne ']'" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Ne eblas krei retmonitoron: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Ne eblas krei retmonitoron: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Ne eblas akiri restaton: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Eliga fluo ne realigas skribon" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Fontfluo jam estas fermita" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Eraro dum serĉo '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863 |
| #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132 |
| #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "La risurco ĉe '%s' ne ekzistas" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:760 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Eniga fluo ne realigas serĉon" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "DOSIERO [VOJO]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SEKCIO" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Eltiri risurcan dosieron al 'stdout'" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "DOSIERA VOJO" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Usage:\n" |
| #| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " help Show this information\n" |
| #| " sections List resource sections\n" |
| #| " list List resources\n" |
| #| " details List resources with details\n" |
| #| " extract Extract a resource\n" |
| #| "\n" |
| #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uzo:\n" |
| " gresource [--section SEKCIO] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n" |
| "\n" |
| "Komandoj:\n" |
| " helpo Montri ĉi tiun informon\n" |
| " sections Listigi risurcan sekciojn\n" |
| " list Listigi risurcojn\n" |
| " details Listigi risurcojn kun detaloj\n" |
| " extract Eltiri risurcon\n" |
| "\n" |
| "Uzu 'gresource help KOMANDO' por akiri helpon detale.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uzo:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SEKCIO (laŭvola) nomo de elf-a sekcio\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " KOMANDO La (laŭvola) komando por klarigi\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[VOJO]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " VOJO (laŭvola) vojo de risurco (eble parta)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "VOJO" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " VOJO vojo de risurco\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:851 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Neniu tia skemo '%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Skemo '%s' ne estas translokigebla (vojo devas ne esti specifita)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Skemo '%s' estas translokigebla (vojo devas esti specifita)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Malplena vojo estis donita.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Vojo devas komenciĝi per oblikvo (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Vojo devas finiĝi per oblikvo (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Vojo devas ne havi du apudajn oblikvojn (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "La valoro provizita estas preter la valida intervalo\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:496 |
| #, c-format |
| #| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "La ŝlosilo ne estas skribebla\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:532 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Listigi la instalitajn (ne translokigeblajn) skemojn" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:538 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Listigi la instalintajn translokiĝeblajn skemojn" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:544 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Listi la ŝlosilojn en SKEMO" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SKEMO[:VOJO]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Listi la idojn de SKEMO" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:556 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n" |
| "Se ne SKEMO estas donita, listi ĉiujn ŝlosilojn\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:558 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SKEMO[:VOJO]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Akiri la valoron de ŜLOSILO" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:600 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:569 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:575 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:581 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Agordi la valoron de ŜLOSILO al VALORO" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:582 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO VALORO" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Reŝargi ŜLOSILO-n al ĝia defaŭlta valoro" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:593 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Reŝargi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO al iliaj defaŭltoj" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:599 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Kontroli ĉu ŜLOSILO estas skribebla" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Kontroladi ŜLOSILO-n por ŝanĝoj.\n" |
| "Se ŜLOSILO ne estas specifata, kontroladi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO.\n" |
| "Uzu ^C por haltigi kontroladon.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:608 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SKEMO[:VOJO] [ŜLOSILO]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:620 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Usage:\n" |
| #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " help Show this information\n" |
| #| " list-schemas List installed schemas\n" |
| #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| #| " list-keys List keys in a schema\n" |
| #| " list-children List children of a schema\n" |
| #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| #| " range Queries the range of a key\n" |
| #| " get Get the value of a key\n" |
| #| " set Set the value of a key\n" |
| #| " reset Reset the value of a key\n" |
| #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| #| " writable Check if a key is writable\n" |
| #| " monitor Watch for changes\n" |
| #| "\n" |
| #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uzo:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n" |
| "\n" |
| "Komandoj:\n" |
| " help Montri ĉi tiu informon\n" |
| " list-schemas Listi instalitajn skemojn\n" |
| " list-relocatable-schemas Listi translokigeblajn skemojn\n" |
| " list-keys Listi ŝlosilojn en skemo\n" |
| " list-children Listi idojn de skemo\n" |
| " list-recursively Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n" |
| " range Informpetas la intervalon de la ŝlosilo\n" |
| " get Akiri la valoron de ŝlosilo\n" |
| " set Difini la valoron de ŝlosilo\n" |
| " reset Redefaŭltigi la valoron de ŝlosilo\n" |
| " reset-recursively Redefaŭltigi ĉiujn valorojn en donita skemo\n" |
| " writable Kontroli ĉu ŝlosilo estas skribebla\n" |
| " monitor Kontroladi por ŝanĝoj\n" |
| "\n" |
| "Uzu “gsettings help KOMANDO” por akiri helpon detale.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uzo:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:650 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMADIR Dosierujo por serĉi pliajn skemojn\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:658 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SKEMO La nomo de la skemo\n" |
| " VOJO La vojo, por translokigeblaj skemoj\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:663 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " ŜLOSILO La (laŭvola) ŝlosilo interne de la skemo\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " ŜLOSILO La ŝlosilo interne de la skemo\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALUE La valoro agordota\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:726 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Ne eblas ŝarĝi skemon de %s: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:738 |
| #, c-format |
| #| msgid "No schema files found: " |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Neniuj skemo instalita\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Malplena skemo-nomo donita\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:864 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Neniu tia ŝlosilo '%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:369 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Nevalida kontaktskatolo, ne pravalorizita" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Nevalida kontaktskatolo, pravalorizo malsukcesis pro: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:384 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Kontaktskatolo estas jam fermita" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939 |
| #: ../gio/gsocket.c:3995 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Kontaktoskatolo I/O eltempiĝis" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "kreanta GSocket de fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:613 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Nekonata protokolo estis specifita" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:620 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Nekonata protokolo estis specifita" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1932 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "ne eblas akiri lokan adreson: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1975 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "ne eblas akiri foran adreson: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2041 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "ne eblas aŭskulti: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Eraro dum bindado al la adreso: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Eraro kunigante plurelsendgrupon: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Eraro lasante plurelsendgrupon: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2257 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Neniu subteno por fontspecifa plurelsendgrupo" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2477 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Eraro dum akcepto de la konekto: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2598 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Farata konektado" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2647 |
| #| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Ne eblas akiri okazontan eraron: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2817 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Eraro dum ricevo de la datumaro: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Eraro dum sendado de la datumaro: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3199 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Ne eblas fermi kontaktskatolon: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3280 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Eraro malfermi kontaktskatolon: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3932 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Atendanta kontaktskatolon kondiĉon: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Eraro dum sendado de la mesaĝo: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4428 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage ne estas subternata sur Vindozo" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Eraro dum ricevo de la mesaĝo: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5452 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5461 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials ne realigita por ĉi tiu mastruma sistemo" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Ne eblis konekti al prokura servilo %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Ne eblis konekti al %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Ne eblis konekti: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Nekonata eraro okazis je konektado" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Provo prokuri tra ne-TCP-a konekto ne estas subtenata." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Prokura protokolo “%s” ne estas subtenata." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Aŭskultilo estas jam fermita" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Aldonita kontaktskatolo estas fermita" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 ne subtenas IPv6-an adreson “%s”" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Uzantonomo estas tro longa por SOCKSv4-protokolo" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Gastiga komputilonomo “%s” estas tro longa por SOCKSv4-protokolo" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "La servilo ne estas SOCKSv4-prokura servilo." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Konekto tra SOCKSv4-servilo malakceptiĝis" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "La SOCKSv5-prokurilo bezonas aŭtentokontrolon." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "La SOCKSv5-prokurilo benzonas aŭtentokontrolan metodon ke ne estas subtenita " |
| "per GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Uzantonomo aŭ pasvorto estas tro longa por SOCKSv5-protokolo." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "SOCKSv5-aŭtentokontrolo malsukcesis pro erara uzantonomo aŭ pasvorto." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Gastiga komputilonomo “%s” estas tro longa por SOCKSv5-protokolo" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "La SOCKSv5-prokura servilo uzas adrestipon kiu estas nekonata." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Interna SOCKSv5-prokur-servila eraro." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5-konekto ne estas permesita laŭ servila agordo." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Gastiga komputilo estas ne kontaktebla per SOCKSv5-servilo." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla per SOCKSv5-prokurilo." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Konekto ne estis akceptita per SOCKv5 prokurilo." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "Komando “connect” ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "Provizita adrestipo ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Nekonata SOCKv5 prokurilo eraro." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Ne eblas trakti version %d de GThemedIcon kodoprezento" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Eraro dum inversa serĉo “%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Ne eblas solvi “%s” provizore" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Eraro dum solvado de “%s”" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Ne eblas malĉifri PEM-kodigitan privatan ŝlosilon" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Neniu PEM-kodigita privata ŝlosilo trovita" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan privatan ŝlosilon" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Neniu PEM-kodigita atestilo trovita" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan atestilon" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Ĉi tiu estas la fina ebleco enigi la pasvorton ĝuste antaŭ ol via aliro " |
| "estos barita." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be " |
| #| "locked out after further failures." |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Kelkaj eraraj pasvortoj enigitaj, kaj via aliro estos barita se pliaj " |
| "malsukcesoj okazos." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "La pasvorto enigita estas ne korekta." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d" |
| msgstr[1] "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Ne atendita tipo de helpa datumaro" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Atendita unu fd, sed akirita %d\n" |
| msgstr[1] "Atendita unu fd, sed akirita %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Akirita ne valida fd" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Eraro dum sendo de la akreditaĵoj: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| "Eraro kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por kontaktskatolo: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Eraro dum enŝalto de SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Atendanta legi unuopan bajton por ricevi akreditaĵojn sed legis neniom da " |
| "bajtoj" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Ne atendanta stirmesaĝon, sed akiris %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Eraro dum elŝalto de SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Eraro dum legado de la dosiernumero: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Eraro dum fermado de la dosiernumero: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2422 ../gio/gunixmounts.c:2475 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Dosiersistema radiko" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Eraro dum skribado de la dosiernumero: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Abstraktaj uniksoretregionaj kontaktoskatolaj adresoj ne estas subtenataj " |
| "sur ĉi tiu sistemo" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:437 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "datumportilo ne realigas eject-an funkcion" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:514 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "datumportilo ne realigas eject-an aŭ eject_with_operation-an funkciojn" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Eraro dum fermo de dosiernumero: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Eraro dum skribo al dosiernumero: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Memoro ne sufiĉas" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Interna eraro: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Bezonas pli da enigo" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Nevalida densigita datumaro" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Print help" |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Presi helpon" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:754 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "Neatendita atributo “%s” pri elemento “%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "Atributo “%s” de elemento “%s” ne trovita" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "Etikedo “%s” estas neatendita, etikedo “%s” estas atendita" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "Neatendita etikedo “%s” interne de “%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Neniu valida legosigna dosiero estis trovita en datumaj dosierujoj" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
| #, c-format |
| #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "Legosigno por URI “%s” jam ekzistas" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "Neniu legosigno trovita por URI “%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Neniu MIME-tipo estas difinita en la legosigno por URI “%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Neniu privata flago estis difinita en legosigno por URI “%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Neniuj grupoj agorditaj en legosigno por URI-o “%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "Neniu aplikaĵo kun nomo “%s” registris legosignon por “%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "Malsukcesis ekspansii plenuman linion '%s' per URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:852 ../glib/gutf8.c:1064 |
| #: ../glib/gutf8.c:1201 ../glib/gutf8.c:1305 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Parta karaktrosekvenco ĉe enigofino" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:742 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "Ne eblas konverti la retrodefaŭlton '%s' al kodaro '%s'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1513 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la \"file\"-skemon" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1523 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "La loka dosiera URI '%s' devas ne havi la '#'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1540 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "La URI '%s' estas nevalida" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1552 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "La gastiga komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1568 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "La URI '%s' havas karaktrojn kiuj estas eskapataj nevalide" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1640 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "La vojnomo '%s' ne estas absoluta vojo" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:202 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%F" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:208 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:211 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:224 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "januaro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:226 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "februaro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:228 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "marto" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:230 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "aprilo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "majo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "junio" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "julio" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "aŭgusto" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "septembro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "oktobro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "novembro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "decembro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:261 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "jan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:263 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "feb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:265 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "apr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "aŭg" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "sep" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "okt" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "dec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:298 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "lundo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:300 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "mardo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:302 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "merkredo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:304 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "ĵaŭdo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "vendredo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "sabato" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "dimanĉo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:325 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "lun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:327 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:329 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "mer" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:331 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "ĵaŭ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "ven" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "sab" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "dim" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:354 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "ATM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:357 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PTM" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Eraro dum malfermado de la dosierujo '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\"" |
| msgstr[1] "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:723 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:759 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:823 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Malsukcesis legi el dosiero '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:883 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:913 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1012 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Malsukcesis alinomi dosieron de '%s' al '%s': g_rename() malsukcesis: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1074 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "Malsukcesis skribi dosieron “%s”: write() malsukcesis: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1117 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fsync() malsukcesis: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1241 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Ne eblas forigi ekzistatan dosieron '%s': g_unlink() malsukcesis: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1520 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devas ne havi '%s'" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1533 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "Ŝablono '%s' ne havas XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2058 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "Malsukcesis legi la simbolan ligilon '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1388 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1733 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
| #: ../glib/giochannel.c:2125 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Kroma nekonvertita datumaro en legbufro" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanalo finas per parta karaktro" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1924 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:736 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Valida ŝlosilodosiero ne povas esti trovita en serĉaj dosierujoj" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:772 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ne estas regula dosiero" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1212 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or " |
| #| "comment" |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Ŝlosilodosiero havas linion '%s' kiu ne estas ŝlosilo-valoro paro, grupo, aŭ " |
| "komento" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nevalida grupa nomo: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1291 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Ŝlosilodosiero ne komenciĝas per grupo" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1317 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nevalida ŝlosilonomo: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1344 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Ŝlosilodosiero havas nesubtenatan kodoprezenton '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1715 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kun valoro '%s' kiu ne estas UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpeteblan valoron." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| #| "interpreted." |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s' kiu havas neinterpeteblan " |
| "valoron." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755 |
| #, c-format |
| #| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "Ŝlosilo “%s” en grupo “%s” havas valoron “%s” kie %s estis atendita" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4143 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Ŝlosilodosiero havas kodŝanĝan signon ĉe fino de linio" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4165 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "La ŝlosildosiero havas nevalidan kodŝanĝan sekvencon '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4307 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel nombro." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4321 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "Entjera valoro '%s' estas ekster la intervalo" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4354 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel glita nombro." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4393 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel bulea." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s%s%s%s': fstat() malsukcesis: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Malsukcesis mapigi dosieron %s%s%s%s: mmap() malsukcesis: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': open() malsukcesis: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Eraro sur linio %d karaktro %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Nevalida UTF-8-kodigita teksto en nomo - ne valida '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "'%s' ne estas valida nomo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:488 |
| #, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "'%s' ne estas valida nomo: '%c'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Eraro sur linio %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Malsukcesis analizi '%-.*s', kiu devus esti cifero en karaktra referenco (" |
| "ekzemple ê) - la cifero estas eble tro granda" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:687 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Karaktra referenco ne finis per punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen " |
| "intenco komencigi eron - nuligu kaj-signon kiel &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Karaktra referenco '%-.*s' ne enkodigas permesatan karaktron" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:751 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Malplena ento '&;' vidita; validaj entoj estas : & " < > " |
| "'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Ento-nomo '%-.*s' ne estas konata" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:764 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Ento ne finiĝis per punktokomo; vi eble uzis kaj-signon sen intenco " |
| "komencigi enton - nuligu kaj-signon kiel &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1170 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumento devas komenci per elemento (ekz. <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' ne estas valida karaktro post '<' karaktro; ĝi ne povas komenci " |
| "elementan nomon" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Malbona karaktro '%s', karaktro '>' atendita por fini la malplena-elementon " |
| "etikedon '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Malbona karaktro '%s', karaktro '=' estas atendita post atributnomo '%s' de " |
| "elemento '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Malbona karaktro '%s', '>' aŭ '/' estas atendita por fini la komencan " |
| "etikedon de elemento '%s', aŭ laŭvole atributon; eble vi uzas nevalidan " |
| "karaktron en atributnomo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Malbona karaktro '%s', maldekstra citilo estas atendita post la egalsigno " |
| "kiam donanta valoron por atributo '%s' de elemento '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' ne estas valida karaktro post la karaktroj '</'; '%s' ne povas komenci " |
| "elementnomon" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' ne estas valida karaktro post la fermiga elementnomo '%s'; la permesata " |
| "karaktro estas '>'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malferma nun" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Elemento '%s' estis fermita, sed la malfermita elemento estas '%s' nun" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1760 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumento estis malpena aŭ ĝi havis nur blankspacon" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1774 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokumento finiĝis neatendite tuj post maldekstra angulkrampon '<'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumento finiĝis neatendite kun elementoj ankoraŭ malfermaj - '%s' estis la " |
| "elemento malfermita laste" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumento finiĝis neatendite, atendis vidi etikedon finiĝanta per dekstra " |
| "angulkrampo <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1796 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elementnomo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1802 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de atributnomo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1807 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elemento-malfermanta etikedo." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumento finiĝis neatendite post la egalsigno sekvanta atributnomo; neniu " |
| "atributvaloro" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1820 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumento finiĝis neatendite dum interne de atributvaloro" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokumento finiĝis interne de la ferma etikedo por elemento '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1842 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de komento aŭ traktada instrukcio" |
| |
| #: ../glib/goption.c:861 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "[OPTION...]" |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[OPCIO...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:977 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Helpaj Opcioj:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:978 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Montri helpajn opciojn" |
| |
| #: ../glib/goption.c:984 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Montri ĉiujn helpan opciojn" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1047 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Aplikaĵaj Opcioj:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1049 |
| #| msgid "Help Options:" |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Opcioj:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "Ne eblas analizi entjeran valoron '%s' de %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Entjera valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "Ne eblas analizi duoblan valoron '%s' de %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1156 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Duobla valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la opcio %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Mankas argumento de %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Nekonata opcio %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "difektita objekto" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "interna eraro aŭ difektita objekto" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memormanko" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "retrospurada limo estas atingata" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "la modelo havas erojn kiuj ne estas subtenataj por parta kongruado" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "interna eraro" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "retroreferencoj kiel kondiĉoj ne estas subtenataj por parta kongruado" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "rekurslimo atingita" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "nevalida kombinaĵo de novlinioj flagoj" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "malbona deŝovo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "mallonga utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "nekonata eraro" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ ĉe fino de modelo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c ĉe fino de modelo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "nerekonata karaktro sekvas \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "nombroj neordigitaj en {} kvantoro" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "nombro tro granda en {} kvantoro" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "mankas finiga ] por karaktro-klaso" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "nevalida kodŝanĝa sekvenco en karaktro-klaso" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "intervalo ne ordigita en karaktro-klaso" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nenio ripetebla" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "neatendita ripeto" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| #| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "nekonata karaktro post (? aŭ (?-" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX nomitaj klasoj estas subtenataj nur ene de klaso" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "mankas finiga )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referenco al ne ekzistanta submodelo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "manka ) post komento" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "regular expression too large" |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "regula esprima tro granda" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "malsukcesis akiri memoron" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") sen komenca (" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "koda troo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "nekonata karaktro post (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "retrorigarda aserto ne havas fiksitan longon" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "misformata nombro aŭ nomo post (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "kondiĉa grupo havas pli ol du branĉigojn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "aserto atendata post (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R aŭ (?[+-]ciferoj devas esti sekvataj de )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nekonata POSIX klasnomo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX kunmetigaj elementoj ne estas subtenataj" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "karaktro-valoro en \\x{...} sekvenco estas tro granda" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "nevalida kondiĉo (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C ne estas permesata en retrorigarda aserto" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rikura voko povus iteracii senfine" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "nekonata karaktro post (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "manka finilo en submodela nomo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "misformita \\P aŭ \\p sekvenco" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nekonata eco-nomo post \\P aŭ \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 karaktroj)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "tro multaj nomitaj submodeloj (maksimume 10.000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "okuma valoro estas pli granda ol \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "troplenigis kompilada laborspaco" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "antaŭe kontrolita referencita submodelo ne trovita" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DIFINI grupo havas pli ol unu branĉo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "nekoheraj NOVLINIO-j opcioj" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:476 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " |
| #| "number" |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro " |
| "malnepre en kunigaj krampoj" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:492 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "manka finilo en submodela nomo post (?&" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:495 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "digit expected" |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "cifero atendata post (?+" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:501 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:510 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " |
| #| "number" |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro " |
| "malnepre en kunigaj krampoj" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:513 |
| #| msgid "URIs not supported" |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N ne estas subtenataj en klaso" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:522 |
| #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "karaktro-valoro en \\u.... sekvenco estas tro granda" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Eraro dum kongruado de regula esprimo %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-subteno" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1320 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-ecoj-subteno" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1328 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen nekongruaj opcioj" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Eraro dum optimumigo de regula esprimo %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Eraro dum kompilo de regula esprimo %s ĉe karaktro %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2413 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "deksusuma cifero aŭ '}' atendata" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2429 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "deksesuma cifero atendata" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2469 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "mankas '<' en simbola referenco" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2478 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "nefinita simbola referenco" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2485 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "nulo-longa simbola referenco" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2496 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "cifero atendata" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2514 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "malpermesita simbola referenco" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2576 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "stray final '\\'" |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "ne bezonata fina '\\'" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2580 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "nekonata kodŝanĝa sekvenco" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2590 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "Eraro dum sintaksa analizo de anstataŭa teksto \"%s\" ĉe karaktro %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:94 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Citata teksto ne komenciĝas per citilo" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:184 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Ne kongrua citilo sur komanda linio aŭ alia teksto citis en ŝelo" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:580 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "Teksto finiĝis post '\\' karaktron. (La teksto estis '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:587 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Teksto finiĝis antaŭ kongrua citilo por %c estis trovita. (La teksto estis " |
| "'%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Teksto estis malplena (aŭ havis nur blankspacon)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis legi datumaron de procezido (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1542 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon \"%s\" (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis alidirektigi enigon aŭ eligon de procezido (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1569 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Nekonata eraro dum plenumanta de la procezido \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumaron de pid-duktido (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:281 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Malsukesis legi datumaron de procezido" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nevalida programa nomo: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Nevalida ĉeno en argument-vektoro ĉe %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Nevalida ĉeno en medio: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Nevalida kuranta dosierujo: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis plenumi helpan programon (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:995 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumaro de " |
| "procezido" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3237 ../glib/gstrfuncs.c:3338 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3261 |
| #, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "“%s” ne estas valida numero" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3271 ../glib/gstrfuncs.c:3374 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3364 |
| #, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "“%s” ne estas valida numero" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:798 |
| #| msgid "failed to get memory" |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Malsukcesis akiri memoron" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:931 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1032 ../glib/gutf8.c:1041 ../glib/gutf8.c:1171 |
| #: ../glib/gutf8.c:1180 ../glib/gutf8.c:1319 ../glib/gutf8.c:1416 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1330 ../glib/gutf8.c:1427 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u bajto" |
| msgstr[1] "%u bajtoj" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2153 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2156 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2159 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s bajto" |
| msgstr[1] "%s bajtoj" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "januaro" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "februaro" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "marto" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "aprilo" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "majo" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "junio" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "julio" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "aŭgusto" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "septembro" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "oktobro" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "novembro" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "decembro" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "jan" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "feb" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "apr" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "maj" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "jun" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "jul" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "aŭg" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "sep" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "okt" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "dec" |
| |
| #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
| #~ msgstr "Nenormala programfiniĝo dum starto de komanda linio '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| #~ msgstr "Komanda linio '%s' elirinta kun nenula elira kodo %d: %s" |
| |
| #~ msgid "No such interface" |
| #~ msgstr "Neniu tia interfaco" |
| |
| #~| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| #~ msgid "Error processing input file with xmllint" |
| #~ msgstr "Eraro dum traktado de enig-dosiero per 'xmllint'" |
| |
| #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| #~ msgstr "Ne eblas trovi defaŭltan tipon de loka dosieruja kontrolado" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file: %s" |
| #~ msgstr "Eraro dum alinomo de la dosiero: %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file: %s" |
| #~ msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero: %s" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory: %s" |
| #~ msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo: %s" |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "Ne ekzistas servorikordo por '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Neatendita opciolongo dum kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por " |
| #~ "kontaktskatolo. Atendita %d bajtoj, akiras %d" |
| |
| #~ msgid "Error launching application: %s" |
| #~ msgstr "Eraro dum lanĉo de la aplikaĵo: %s" |
| |
| #~ msgid "association changes not supported on win32" |
| #~ msgstr "asociigaj ŝanĝoj ne subtenitaj en vin32" |
| |
| #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
| #~ msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en win32" |
| |
| #~ msgid "Error reading file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Eraro dum legado de la dosiero '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Malsukcesis malfermi dosieron '%s' por skribi: fdopen() malsukcesis: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| #~ msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fflush() malsukcesis: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| #~ msgstr "Malsukcesis fermi dosieron '%s': fclose() malsukcesis: %s" |
| |
| #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
| #~ msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s'" |
| |
| #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| #~ msgstr "laborspaca limo por malplenaj subĉenoj estas atingitaj" |
| |
| #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "kodŝanĝaj sekvencoj kiuj ŝanĝas usklecon (\\l, \\L, \\u, \\U) ne estas " |
| #~ "permesi ĉi tie" |
| |
| #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| #~ msgstr "ripeto de DIFIN-grupo ne estas permesata" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "Dosiero estas malplena" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "Eraro dum la konektado: " |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "Eraro dum konektado: %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "Eraro legante de unikso: %s" |
| |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "Eraro dum fermo de unikson: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "Eraro dum skribo al unikso: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpreteblan valoron." |
| |
| #~ msgid "This option will be removed soon." |
| #~ msgstr "Ĉi tiu opcio estos forigita baldaŭ." |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Eraro dum funkcivoko de stati() sur dosierujo '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| #~ msgstr "SOCKSv4 realigo limigas uzantonomon al %i karaktroj" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| #~ msgstr "SOCKSv4a realigo limigas gastiga komputilnomo al %i karaktroj" |