| # translation of glib.HEAD.po to Español |
| # Spanish translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001. |
| # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002. |
| # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006. |
| # |
| # |
| # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. |
| # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2021. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-03-09 12:50+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-03-10 12:43+0100\n" |
| "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" |
| "Language: es_ES\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Opciones de GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Mostrar las opciones de GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:545 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio " |
| "de D-Bus)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:557 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Omitir el ID de la aplicación" |
| |
| #: gio/gapplication.c:569 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Reemplazar la instancia actual en ejecución" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 |
| #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Imprimir ayuda" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[COMANDO]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Imprimir versión" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Mostrar información de la versión y salir" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Listar aplicaciones" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:54 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Lanzar como aplicación" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:58 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [ARCHIVO...]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Activar una acción" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:62 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Invocar una acción en la aplicación" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Listar las acciones disponibles" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:66 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "" |
| "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 |
| #: gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMANDO" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "" |
| "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 |
| #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ARCHIVO" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ACCIÓN" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "El nombre de la acción a la que invocar" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARÁMETRO" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "" |
| "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comando «%s» desconocido\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:103 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Uso:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556 |
| #: gio/gsettings-tool.c:694 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumentos:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGS…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Comandos:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "«%s» no lleva ningún argumento\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:319 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "" |
| "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "nombre de acción no válido: «%s»\n" |
| "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y " |
| "«.»\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:358 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:413 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "comando desconocido: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646 |
| #: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "No se permite buscar en el flujo base" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:938 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300 |
| #: gio/goutputstream.c:2198 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "El flujo ya se cerró" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Se canceló la operación" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Objeto no válido, no inicializado" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "No hay suficiente espacio en el destino" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878 |
| #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 |
| #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792 |
| #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Falló durante la conversión: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "" |
| "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "tipo %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:192 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tipo desconocido" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "tipo de archivo %s" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:323 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GCredentials contiene datos no válidos" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials no está implementado en este SO" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:607 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:661 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "" |
| "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, carpeta, " |
| "carpeta temporal o claves abstractas)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274 |
| #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Error en la dirección «%s» — el atributo «%s» está mal formado" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "" |
| "El nombre del transporte en el elemento de dirección «%s» no debe estar vacío" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene " |
| "un signo de igual" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no debe " |
| "contener una clave vacía" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en " |
| "el elemento de dirección «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una " |
| "de las claves «path» o «abstract» esté establecida" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el " |
| "servidor" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el " |
| "puerto" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el " |
| "archivo de número usado una sola vez" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:674 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Error al autolanzar: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 " |
| "bytes, se obtuvieron %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "" |
| "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» " |
| "al flujo:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:988 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "La dirección proporcionada está vacía" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "No se puede lanzar D-Bus automáticamente sin X11 $DISPLAY" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para " |
| "este SO)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Tipo de bus %d desconocido" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) " |
| "(disponibles: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1170 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "El ID del usuario debe ser el mismo en el par y el servidor" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1182 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo " |
| "0700, se obtuvo 0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300 |
| #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789 |
| #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049 |
| #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572 |
| #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255 |
| #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243 |
| #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operación no soportada" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal " |
| "formada" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido " |
| "«%s» está mal formado" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido " |
| "«%s» está mal formado" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "" |
| "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "La conexión está cerrada" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1902 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2528 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del " |
| "cliente" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la " |
| "ruta %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4328 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "No existe la propiedad «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4340 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "No se puede leer la propiedad «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4351 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "No se puede escribir la propiedad «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4371 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se " |
| "obtuvo «%s»." |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6681 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "La interfaz «%s» no existe" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5000 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "No existe el método «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5031 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no coincide con el tipo esperado «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5229 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5455 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5511 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5690 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6792 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6913 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1277 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1288 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1300 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1313 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1321 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /" |
| "org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1329 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor " |
| "reservado org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu" |
| msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "" |
| "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte " |
| "%d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos " |
| "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 " |
| "válida hasta ese punto era «%s»." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "Valor anidado demasiado profundamente" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes " |
| "(64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes " |
| "(64 MiB)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo " |
| "de %u bytes, pero su longitud es de %u" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de " |
| "mensaje de D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo " |
| "el valor 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se " |
| "encontró %d." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "Cabecera de firma encontrada pero no es del tipo firma" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje " |
| "está vacío" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje " |
| "tiene %u byte" |
| msgstr[1] "" |
| "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje " |
| "tiene %u bytes" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2257 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "No se puede deserializar el mensaje: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2601 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de " |
| "mensaje de D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del " |
| "campo de cabecera (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2746 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "No se puede serializar el mensaje: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2809 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo " |
| "de cabecera es «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2825 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es " |
| "«(%s)»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3378 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3386 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Error al devolver un cuepro vacío" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "" |
| "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2443 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2494 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "No se pudo cargar «%s» o %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre " |
| "%sconocido y el proxy se construyó con la opción " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:763 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Espacio de nombres abstracto no soportado" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:856 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un " |
| "servidor" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Comandos:\n" |
| " help Mostrar esta información\n" |
| " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n" |
| " monitor Monitorizar un objeto remoto\n" |
| " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n" |
| " emit Emitir una señal\n" |
| " wait Esperar a que aparezca el nombre del bus\n" |
| "\n" |
| "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de cada comando.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345 |
| #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Error: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:403 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Conectar con el bus del sistema" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:404 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Conectar con el bus de sesión" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:405 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:415 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opciones de conexión del extremo:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:416 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no " |
| "existe\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe " |
| "en la interfaz «%s»\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:593 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:594 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:595 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Nombres de la interfaz y señal" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:628 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Emitir una señal." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Error al conectar: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:765 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Error: no se especificó el nombre de la señal\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Error: el nombre de la señal «%s» no es válido\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:893 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:894 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:895 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Nombre de la interfaz y método" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:896 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Tiempo de expiración en segundos" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:942 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Invocar un método en un objeto remoto." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Error: el destino no está especificado\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1075 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "Error al añadir el manejador %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1686 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nombre de destino que introspeccionar" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1687 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1688 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Imprimir XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1689 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Introspeccionar hijo" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1690 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Solo mostrar propiedades" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1779 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspeccionar un objeto remoto." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1985 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nombre de destino para monitorizar" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1986 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Ruta objeto para monitorizar" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2011 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Monitorizar un objeto remoto." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2069 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "" |
| "Error: no se puede monitorizar una conexión que no sea de mensajes del bus\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2193 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Servicio que activar antes de esperar a otro (nombre conocido)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2196 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Tiempo que esperar antes de salir con un error (en segundos); 0 para que no " |
| "haya tiempo de expiración (predeterminado)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2244 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2245 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Esperar a que aparezca el nombre del bus." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2321 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2326 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2331 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Demasiados argumentos.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sin nombre" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2516 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2801 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3452 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del " |
| "usuario: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3456 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3958 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4094 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definición personalizada para %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "la unidad no implementa la expulsión" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "la unidad no implementa reproducir" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "la unidad no implementa detener" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "El «backend» de TLS no implementa recuperación de enlace de TLS" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:513 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "El soporte de TSL no está disponible" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:423 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Soporte de DTSL no disponible" |
| |
| #: gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1561 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "El punto de montaje contenido no existe" |
| |
| #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta" |
| |
| #: gio/gfile.c:2668 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra" |
| |
| #: gio/gfile.c:2676 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "El archivo destino ya existe" |
| |
| #: gio/gfile.c:2695 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente" |
| |
| #: gio/gfile.c:2996 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "La unión no está soportada" |
| |
| #: gio/gfile.c:3000 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Error al unir el archivo: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3152 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado" |
| |
| #: gio/gfile.c:3156 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido" |
| |
| #: gio/gfile.c:3161 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado" |
| |
| #: gio/gfile.c:3226 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "No se puede copiar el archivo especial" |
| |
| #: gio/gfile.c:4035 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido" |
| |
| #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Enlaces simbólicos no soportados" |
| |
| #: gio/gfile.c:4213 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "No se soporta mover a la papelera" |
| |
| #: gio/gfile.c:4325 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»" |
| |
| #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "el volumen no implementa el montaje" |
| |
| #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "El enumerador está cerrado" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:260 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "El flujo no soporta query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "No se permite buscar en el flujo" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 |
| #: glib/gconvert.c:1778 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "El nombre del host no es válido" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:266 |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "La respuesta del proxy HTTP es demasiado grande" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:283 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente." |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "El tipo %s no tiene clase" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Número de versión mal formado: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "" |
| "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "No se especificó ninguna dirección" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Dirección del socket no soportada" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "El flujo tiene una operación excepcional" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Copiar con archivo" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Mantener con archivo cuando se mueva" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "«version» no lleva ningún argumento" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Mostrar información de la versión y salir." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Comandos:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Concatenar archivos en la salida estándar" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Copiar uno o más archivos" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "Lanzar una aplicación desde un archivo .desktop" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Crear carpetas" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Monitorizar cambios en archivos y claves" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Mover uno o más archivos" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Abrir archivos con la aplicación predeterminada" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Renombrar un archivo" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Eliminar uno o más archivos" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Establecer el atributo de un archivo" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones en un árbol" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "" |
| "Use %s para obtener ayuda detallada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Error al escribir en la salida estándar" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "UBICACIÓN" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Concatenar archivos e imprimir por la salida estándar." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat funciona igual que la utilidad «cat» tradicional, pero usando\n" |
| "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n" |
| "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "No se han proporcionado ubicaciones" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "No hay carpeta de destino" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Mostrar progreso" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Preguntar antes de sobrescribir" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Conservar todos los atributos" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "Usar permisos predeterminados para el destino" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "ORIGEN" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "DESTINO" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Copiar uno o más archivos desde el ORIGEN al DESTINO." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy es similar a la utilidad «cp» tradicional, pero usando\n" |
| "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n" |
| "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "El destino %s no es una carpeta" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s» ? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:37 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Listar los atributos que se pueden escribir" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:38 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Obtener información del sistema de archivos" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Los atributos que obtener" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBUTOS" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "No seguir enlaces simbólicos" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:78 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atributos:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "nombre que mostrar: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "nombre editado: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "nombre: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "tipo: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:158 |
| msgid "size: " |
| msgstr "tamaño: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:163 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "oculto\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "URI: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "ruta local: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "montaje unix: %s%s %s %s %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:286 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Atributos que se pueden establecer:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:310 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Espacios de nombres de atributos que se pueden escribir:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:345 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:347 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando ubicaciones\n" |
| "GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo\n" |
| "como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos \n" |
| "del archivo se puede especificar con su nombre GIO, es decir standard::icon\n" |
| "o simplemente por su espacio de nombres, ej. unix o con «*», que obtiene " |
| "todos los atributos" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:54 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "ARCHIVO-DESKTOP [ARG-ARCH …]" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:57 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "" |
| "Lanzar una aplicación desde un archivo .desktop, pasándole argumentos de " |
| "nombre de archivo opcionales." |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:77 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "No se han proporcionado un archivo .desktop" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:85 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "El comando lanzado no está soportado actualmente en esta plataforma" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "No se pudo cargar «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "No se pudo cargar la información de la aplicación para «%s»" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "No se pudo lanzar la aplicación «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Mostrar archivos ocultos" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Usar un formato de listado largo" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:40 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Imprimir nombres que mostrar" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Imprimir URI completos" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:177 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:179 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio copy es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando\n" |
| "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar\n" |
| "algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los\n" |
| "atributos del archivo se puede especificar con su nombre GIO, ej standard::" |
| "icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "TIPOMIME" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "GESTOR" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Si no se indica un gestor, lista las aplicaciones registradas y " |
| "recomendadas\n" |
| "para el tipo MIME. Si se indica un gestor, se establece como el gestor\n" |
| "predeterminado para el tipo MIME." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Debe especificar un único tipo MIME, y tal vez un gestor" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "No hay aplicación predeterminada para «%s»\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:127 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Aplicaciones registradas:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "No hay aplicaciones registradas\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:140 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Falló al cargar la información para el gestor «%s»" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Falló al establecer el gestor «%s» como predeterminado para «%s»: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Crear carpetas padre" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Crear carpetas." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir es similar a la utilidad «mkdir» tradicional, pero usando\n" |
| "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n" |
| "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitorizar una carpeta (predeterminado: depende del tipo)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitorizar un archivo (predeterminado: depende del tipo)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Monitorizar un archivo directamente (se notifican los cambios mediante " |
| "enlaces duros)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Monitoriza un archivo directamente, pero no informa de los cambios" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Informar de movimientos y renombrados como simples eventos de eliminación/" |
| "creación" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Vigilar eventos de montaje" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:209 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Monitorizar cambios en archivos o carpetas." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Montar como montable" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Montar volumen con archivo de dispositivo u otro identificador" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Desmontar" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Expulsar" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Detener unidad con archivo de dispositivo" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "DISPOSITIVO" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Desmontar todos los puntos de montaje con el esquema dado" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "ESQUEMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Ignorar operaciones de archivos pendientes al desmontar o expulsar" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "List" |
| msgstr "Listar" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:73 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Monitorizar eventos" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Mostrar información adicional" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "El PIM numérico al desbloquear un volumen VeraCrypt" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Montar un volumen TCRYPT oculto" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Montar un volumen de sistema TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Acceso anónimo denegado" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:522 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "No hay unidad para el archivo de dispositivo" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1014 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "No hay volumen para el ID dado" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1203 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "No usar copia y eliminación de reserva" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move es similar a la utilidad «mv» tradicional, pero usando\n" |
| "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n" |
| "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "El destino %s no es una carpeta" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:75 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Abrir archivos con la aplicación predeterminada que\n" |
| "esté registrada para manejar archivos de este tipo." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Eliminar los archivos dados." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOMBRE" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Renombrar un archivo." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Falta el argumento" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Demasiados argumentos" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Renombrado correcto. Nuevo URI: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Crear sólo si no existe" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Añadir al final de un archivo" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Al crear, restringir el acceso al usuario actual" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Al reemplazar, hacerlo como si el destino no existiera" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Imprimir nueva etag al final" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "La etag del archivo que se está sobrescribiendo" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Error al leer de la entrada estándar" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:139 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag no disponible\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar en DESTINO." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "No se ha indicado el destino" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Tipo del atributo" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TIPO" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBUTO" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VALOR" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Ubicación no encontrada" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Atributo no especificado" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Valor no especificado" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:34 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Vaciar la papelera" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "Listar los archivos de la papelera con sus ubicaciones originales" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Restaurar un archivo de la papelera a su ubicación original (posiblemente " |
| "recreando la carpeta)" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:106 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "No se pudo encontrar la ruta original" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:123 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "No se pudo recrear la ubicación original: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:136 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "No se puede mover el archivo a su ubicación original: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:225 |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "Mover o restaurar archivos o carpetas a/de la papelera." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| "Nota: para la opción --restore, si la ubicación original del archivo " |
| "eliminado\n" |
| "ya existe no se sobrescribirá a menos que se indique la opción --force." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:258 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "La ubicación indicada no empieza por trash:///" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Listar el contenido de las carpetas en forma de árbol." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| "solicitado preprocesar %s, pero %s no está establecido y %s no está en el " |
| "PATH" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Error al leer el archivo %s: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Error al comprimir el archivo %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Mostrar la versión del programa y salir" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:738 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Nombre del archivo de salida" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos indicados en ARCHIVO " |
| "(la predeterminada es la carpeta actual)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "CARPETA" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:740 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del " |
| "archivo objetivo" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:741 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Generar cabecera fuente" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:742 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su " |
| "código fuente" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:743 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Generar lista de dependencias" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Nombre del archivo de dependencias que generar" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:745 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Incluir objetivos falsos en el archivo de dependencias generado" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:746 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:747 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:748 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "No incluir datos de recursos en el archivo C; en su lugar, asumir que está " |
| "enlazado de manera externa" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:749 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:775 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n" |
| "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ." |
| "gresource.xml,\n" |
| "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:797 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "«nick» debe tener al menos dos caracteres" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Valor numérico no válido" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> ya especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' ya especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "los valores de las opciones deben tener al menos 1 bit establecido" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> debe contener al menos un <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> no está dentro del rango especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> no es un miembro válido del tipo enumerado especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "" |
| "<%s> contiene una cadena que no está especificada en los tipos de opciones" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> contiene una cadena que no está en <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:372 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> ya especificada para esta clave" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> no permitido para las claves de tipo «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range> mínimo especificado es mayor que el máximo" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "categoría l10n no soportada: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:440 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n solicitado, pero no se ha dado el dominio de gettext" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:452 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "contexto de traducción especificado sin tener l10n activado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Falló al analizar el valor <default> del tipo «%s»: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:491 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> no se puede especificar para tipos etiquetados como que tienen un " |
| "tipo enumerado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:500 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> ya especificado para esta clave" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> no permitido para las claves de tipo «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> ya especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> debe contener al menos un <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:557 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> ya especificado por esta clave" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:561 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> sólo se puede especificar para claves con tipos enumerados, de " |
| "opciones o después de <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> dado cuando «%s» ya es un miembro del tipo enumerado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "<alias value='%s'/> dado cuando ya se había dado <choice value='%s'/>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> ya especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en el tipo enumerado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> debe contener al menos un <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "No se permiten nombres vacíos" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| "Nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten " |
| "nombres en minúscula, números y guión («-»)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "Nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> ya especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema «list-of»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> ya especificada" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use " |
| "<override> para modificar el valor" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como " |
| "atributo para <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Tipo de cadena GVariant «%s» no válida" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no extiende nada" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "No existe <key name='%s'> para sobrescribir" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> ya especificada" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> ya especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una " |
| "lista" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero " |
| "«%s» no extiende «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "La ruta de la lista debe terminar con «:/»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Advertencia: el esquema «%s» tiene la ruta «%s». Las rutas que empiezan por " |
| "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» están obsoletas." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> ya especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Se requiere el elemento <default> en <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Advertencia: referencia a <schema id='%s'/> no definida" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "se especificó --strict; saliendo." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Ignorando este archivo." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo " |
| "de sobrescritura «%s»; se ignora para esta clave." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo " |
| "de sobrescritura «%s» y se ha especificado --strict; saliendo." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "No se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en " |
| "el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s): se ignora para esta clave." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "No se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en " |
| "el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s) y se ha especificado --strict; " |
| "saliendo." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el " |
| "archivo de sobrescritura «%s»: %s; se ignora para esta clave." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el " |
| "archivo de sobrescritura «%s»: %s y se ha especificado --strict; saliendo." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de " |
| "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema; se " |
| "ignora para esta clave." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de " |
| "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema y se ha " |
| "especificado --strict; saliendo." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de " |
| "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas; se ignora para " |
| "esta clave." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de " |
| "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas y se ha " |
| "especificado --strict; saliendo." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Dónde almacenar el archivo gschemas.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de " |
| "esquemas.\n" |
| "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n" |
| "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: no se hace nada." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "" |
| "No se han encontrado archivos de esquemas: se ha eliminado el archivo de " |
| "salida existente." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nombre de archivo no válido %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos para %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje para el archivo %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1144 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Error al leer el archivo %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1169 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394 |
| #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nombre de archivo no válido" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Error al eliminar el archivo %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Error al mover a la papelera el archivo %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta %s de la papelera para %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "" |
| "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s entre sistemas de archivos" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2398 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2401 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Error al crear el enlace simbólico %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Error al mover el archivo %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2467 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2512 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2526 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2700 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:767 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "El valor del atributo de ser no nulo" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:774 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:781 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nombre extendido del atributo no válido" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codificación no válida)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2179 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2197 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2282 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2298 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Error al establecer permisos: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Error al establecer el propietario: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2372 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2391 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2463 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "" |
| "Los %d nanosegundos adicionales para la marca de tiempo UNIX %lld son " |
| "negativos" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2472 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "" |
| "Los %d nanosegundos adicionales para la marca de tiempo UNIX %lld alcanzan 1 " |
| "segundo" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "La marca de tiempo UNIX %lld no cabe en 64 bits" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "" |
| "La marca de tiempo UNIX %lld está fuera del rango soportado por Windows" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "El nombre de archivo «%s» no se puede convertir a UTF-16" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2576 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "No se puede abrir el archivo «%s»: error de Windows %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2589 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "" |
| "Error al establecer o modificar la hora de acceso para el archivo %s: %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2690 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2713 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2720 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux no está activado en este sistema" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Error al leer del archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:347 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Error al cerrar el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:557 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Error al buscar en el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:866 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local " |
| "predeterminado" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Error al escribir en el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Error al truncar el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:928 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "El archivo destino es una carpeta" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:933 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "El archivo destino no es un archivo regular" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "El archivo se modificó externamente" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Petición de búsqueda no válida" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el " |
| "espacio de direcciones libre disponible" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:399 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:475 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:553 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con " |
| "operación («unmount_with_operation»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:638 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con " |
| "operación («eject_with_operation»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:726 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:808 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:895 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "el punto de montaje no implementa averiguación síncrona del tipo de contenido" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Red no alcanzable" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Equipo no alcanzable" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "No se pudo crear el monitor de red: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "NetworkManager no está en ejecución" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "La suma de vectores pasada a %s es demasiado grande" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "El flujo de origen ya está cerrado" |
| |
| #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Error al resolver «%s»: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s no está implementado" |
| |
| #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Dominio no válido" |
| |
| #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 |
| #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253 |
| #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 |
| #: gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "El recurso en «%s» no existe" |
| |
| #: gio/gresource.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:499 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:505 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Listar recursos\n" |
| "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n" |
| "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "ARCHIVO [RUTA]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECCIÓN" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:514 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Listar recursos con detalles\n" |
| "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n" |
| "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n" |
| "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:524 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:525 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "ARCHIVO RUTA" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:539 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " help Mostrar esta información\n" |
| " sections Listar secciones de recursos\n" |
| " list Listar recursos\n" |
| " details Listar recursos con detalle\n" |
| " extract Extraer un recurso\n" |
| "\n" |
| "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:560 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:570 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n" |
| " o un archivo de recursos compilado\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[RUTA]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:579 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "RUTA" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "No existe el esquema «%s»\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:90 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:96 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:108 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:543 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "No se puede escribir la clave\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ESQUEMA[:RUTA]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Listar las claves y valores recursivamente\n" |
| "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Obtener el valor de la CLAVE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Consultar la descripción para la CLAVE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:628 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:634 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:640 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "" |
| "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n" |
| "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n" |
| "Use ^C para detener la monitorización.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:655 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " help Mostrar esta información\n" |
| " list-schemas Listar los esquemas instalados\n" |
| " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n" |
| " list-keys Listar las claves en un esquema\n" |
| " list-children Listar los hijos de un esquema\n" |
| " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n" |
| " range Consultar el rango de una clave\n" |
| " describe Consultar la descripción de la clave\n" |
| " get Obtener el valor de una clave\n" |
| " set Establecer el valor de una clave\n" |
| " reset Restablecer el valor de una clave\n" |
| " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema " |
| "dado\n" |
| " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n" |
| " monitor Monitorizar cambios\n" |
| "\n" |
| "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:697 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:705 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA El nombre del esquema\n" |
| " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:714 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:718 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALOR El valor para establecer\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:785 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "No hay esquemas instalados\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:864 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "No existe la clave «%s»\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:413 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Socket no válido, no inicializado" |
| |
| #: gio/gsocket.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:428 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "El socket ya está cerrado" |
| |
| #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Expiró la E/S del socket" |
| |
| #: gio/gsocket.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "creando el GSocket desde fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "No se pudo crear el socket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:671 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Se especificó una familia desconocida" |
| |
| #: gio/gsocket.c:678 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Se especificó un protocolo desconocido" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo que no es de " |
| "datagrama." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo sin un tiempo de " |
| "expiración establecido." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2039 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "no se pudo escuchar: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2209 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Error al vincular con la dirección %s: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557 |
| #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558 |
| #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2387 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2534 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Familia del socket no soportada" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2559 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "la fuente específica no es una dirección IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2583 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "El nombre de la interfaz es demasiado largo" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Interfaz no encontrada: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2622 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2680 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv6" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2889 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Error al aceptar la conexión: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3015 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Conexión en progreso" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3066 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3255 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Error al recibir los datos: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3452 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Error al enviar los datos: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3639 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3720 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Error al cerrar el socket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4413 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Esperando la condición del socket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to send message: %s" |
| msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834 |
| msgid "Message vectors too large" |
| msgstr "Vectores de mensaje demasiado largos" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084 |
| #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Error al enviar el mensaje: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5026 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Error al recibir el mensaje: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6136 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "No se pudo conectar a %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:207 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "No se pudo conectar: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "" |
| "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado." |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:230 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "El «listener» ya está cerrado" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:276 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "El socket añadido está cerrado" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "" |
| "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:191 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:220 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "" |
| "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo " |
| "SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:250 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña " |
| "incorrecta." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:362 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:369 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:375 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:406 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:412 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:152 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "No se han encontrado direcciones válidas" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Error al resolver «%s» de forma inversa: %s" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Error al resolver «%s»" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:298 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:308 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:319 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:346 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:355 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:710 |
| msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" |
| msgstr "Este GTlsBackend no soporta crear certificados PKCS #11" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente " |
| "antes de que su acceso se bloquee." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará " |
| "después de más fallos." |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "La contraseña introducida no es correcta." |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d" |
| msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n" |
| msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Se recibió un fd no válido" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:363 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Error al enviar las credenciales: " |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:565 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron " |
| "cero bytes" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Sistema de archivos raíz" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:243 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto" |
| |
| #: gio/gvolume.c:438 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "el volumen no implementa la expulsión" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:515 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Error al leer del gestor: %s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Error al cerrar el gestor: %s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Error al escribir en el gestor: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "No hay suficiente memoria" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Error interno: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Se necesita más entrada" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Datos comprimidos no válidos" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Dirección en la que escuchar" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Imprimir dirección" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Imprimir dirección en modo consola" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Ejecutar un servicio dbus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Argumentos incorrectos\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "Fecha/hora «%s» no válida en el archivo de marcadores" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1827 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de " |
| "datos" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3998 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2409 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3035 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3734 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "Falló la expansión de lalinea ejecutable «%s» con el URI «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:467 |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "Carácter no representable en entrada de conversión" |
| |
| #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 |
| #: glib/gutf8.c:1324 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:935 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "Tipo NUL empotrado en la entrada de conversión" |
| |
| #: glib/gconvert.c:956 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "Tipo NUL empotrado en la salida de conversión" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "El URI «%s» no es válido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: glib/gdatetime.c:226 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:229 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d/%m/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:235 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:274 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "enero" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "febrero" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "marzo" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "abril" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "mayo" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "junio" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "julio" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "agosto" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:290 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "septiembre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:292 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "octubre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:294 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "noviembre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:296 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "diciembre" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:328 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "ene" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "feb" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "abr" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "may" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "jun" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "jul" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "ago" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "sep" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:346 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "oct" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:348 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:350 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "dic" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:365 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Lunes" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Martes" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Miércoles" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Jueves" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:373 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Viernes" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:375 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Sábado" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:377 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Domingo" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:392 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Lun" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:394 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:396 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Mié" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:398 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Jue" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:400 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Vie" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:402 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Sáb" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:404 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Dom" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:468 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "enero" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:470 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "febrero" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:472 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "marzo" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:474 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "abril" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:476 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "mayo" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:478 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "junio" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:480 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "julio" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:482 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "agosto" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:484 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "septiembre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:486 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "octubre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:488 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "noviembre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:490 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "diciembre" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:555 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "ene" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:557 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "feb" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:559 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:561 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "abr" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "may" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:565 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "jun" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:567 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "jul" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:569 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "ago" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:571 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "sep" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:573 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "oct" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:575 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:577 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "dic" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:594 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:597 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: glib/gdir.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»" |
| msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Error al leer el archivo %s: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1758 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "El canal termina en un carácter parcial" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1949 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:789 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:826 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "No es un archivo regular" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, " |
| "grupo o comentario" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nombre de grupo no válido: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1360 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nombre de clave no válida: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288 |
| #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614 |
| #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es " |
| "UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se " |
| "puede interpretar." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un " |
| "valor que no puede interpretarse." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "" |
| "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4305 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "" |
| "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4327 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4471 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4485 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4518 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4557 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano." |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "«%s» no es un nombre válido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Error en la línea %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un " |
| "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado " |
| "grande" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:702 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó " |
| "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad; escape el carácter \"&\" " |
| "como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:766 |
| msgid "" |
| "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "La entidad «&;» está vacía; las entidades válidas son: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:779 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter " |
| "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1193 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe " |
| "iniciar un nombre de elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la " |
| "etiqueta vacía del elemento «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Too many attributes in element “%s”" |
| msgstr "Demasiados atributos en el elemento «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de " |
| "atributo «%s» del elemento «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " |
| "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la " |
| "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez " |
| "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas " |
| "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» " |
| "no debe iniciar un nombre de elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " |
| "allowed character is “>”" |
| msgstr "" |
| "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de " |
| "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1637 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Se cerró el elemento «%s», no existe ningún elemento abierto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "" |
| "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es " |
| "«%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» " |
| "fue el último elemento abierto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' " |
| "finalizando la etiqueta <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1841 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1846 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de " |
| "elemento." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1852 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen " |
| "al nombre de atributo; sin valor de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1859 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del " |
| "elemento «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1880 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre para un " |
| "elemento no abierto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1886 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción " |
| "de proceso" |
| |
| #: glib/goption.c:873 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[OPCIÓN…]" |
| |
| #: glib/goption.c:989 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opciones de ayuda:" |
| |
| #: glib/goption.c:990 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Mostrar opciones de ayuda" |
| |
| #: glib/goption.c:996 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda" |
| |
| #: glib/goption.c:1059 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opciones de la aplicación:" |
| |
| #: glib/goption.c:1061 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Opciones:" |
| |
| #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango" |
| |
| #: glib/goption.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango" |
| |
| #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Error al analizar la opción: %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Falta un argumento para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opción desconocida %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "objeto corrupto" |
| |
| #: glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "error interno u objeto corrupto" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "sin memoria" |
| |
| #: glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»" |
| |
| #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial" |
| |
| #: glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error interno" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias " |
| "parciales" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "se alcanzó el límite de recursividad" |
| |
| #: glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas" |
| |
| #: glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "desplazamiento erróneo" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "UTF8 corto" |
| |
| #: glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "bucle de repetición" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "error desconocido" |
| |
| #: glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ al final del patrón" |
| |
| #: glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c al final del patrón" |
| |
| #: glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "carácter no reconocido después de \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter" |
| |
| #: glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter" |
| |
| #: glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nada que repetir" |
| |
| #: glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "repetición inesperada" |
| |
| #: glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-" |
| |
| #: glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase" |
| |
| #: glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "falta el ) de terminación" |
| |
| #: glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referencia a un subpatrón no existente" |
| |
| #: glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "falta ) después del comentario" |
| |
| #: glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "la expresión regular es demasiado larga" |
| |
| #: glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "falló al obtener memoria" |
| |
| #: glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") sin ( que lo abriera" |
| |
| #: glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "desbordamiento de código" |
| |
| #: glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "carácter no reconocido después de (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija" |
| |
| #: glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "número o nombre mal formado después de (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas" |
| |
| #: glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "se esperaba una comprobación después de (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )" |
| |
| #: glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nombre de clase POSIX desconocido" |
| |
| #: glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados" |
| |
| #: glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo" |
| |
| #: glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "condición no válida (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»" |
| |
| #: glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "" |
| "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están " |
| "soportadas" |
| |
| #: glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito" |
| |
| #: glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "carácter no reconocido después de (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón" |
| |
| #: glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre" |
| |
| #: glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada" |
| |
| #: glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)" |
| |
| #: glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "el valor octal es mayor que \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación" |
| |
| #: glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado" |
| |
| #: glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama" |
| |
| #: glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes" |
| |
| #: glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número " |
| "o entre comillas, o por un número simple" |
| |
| #: glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "una referencia con número no puede ser cero" |
| |
| #: glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)" |
| |
| #: glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) no reconocido" |
| |
| #: glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "el número es demasiado grande" |
| |
| #: glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&" |
| |
| #: glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "se esperaba un dígito después de (?+" |
| |
| #: glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "" |
| "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de " |
| "JavaScript" |
| |
| #: glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número" |
| |
| #: glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) debe tener un argumento" |
| |
| #: glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII" |
| |
| #: glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre " |
| "comillas" |
| |
| #: glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N no está soportado en una clase" |
| |
| #: glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "demasiadas referencias hacia adelante" |
| |
| #: glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo" |
| |
| #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1320 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1328 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles" |
| |
| #: glib/gregex.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2419 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»" |
| |
| #: glib/gregex.c:2435 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal" |
| |
| #: glib/gregex.c:2475 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "falta «<» en la referencia simbólica" |
| |
| #: glib/gregex.c:2484 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "referencia de símbolo sin terminar" |
| |
| #: glib/gregex.c:2491 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referencia simbólica de longitud cero" |
| |
| #: glib/gregex.c:2502 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "se esperaba un dígito" |
| |
| #: glib/gregex.c:2520 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "referencia simbólica ilegal" |
| |
| #: glib/gregex.c:2583 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "«\\» al final de la cadena" |
| |
| #: glib/gregex.c:2587 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "secuencia de escape desconocida" |
| |
| #: glib/gregex.c:2597 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:94 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla" |
| |
| #: glib/gshell.c:184 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo " |
| "shell" |
| |
| #: glib/gshell.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con " |
| "%c. (El texto era «%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Error inesperado al leer datos desde el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:294 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso " |
| "hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nombre de programa no válido: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1042 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso " |
| "hijo" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "Una cadena vacía no es un número" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3362 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "«%s» no es un número con signo" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "El número «%s» está fuera de los límites [%s, %s]" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3466 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "«%s» no es un número sin signo" |
| |
| #: glib/guri.c:315 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid %-encoding in URI" |
| msgstr "codificación %-e no válida en el URI" |
| |
| #: glib/guri.c:332 |
| msgid "Illegal character in URI" |
| msgstr "Caracter ilegal en el URI" |
| |
| #: glib/guri.c:366 |
| msgid "Non-UTF-8 characters in URI" |
| msgstr "Caracteres no UTF-8 en el URI" |
| |
| #: glib/guri.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Dirección IPv6 «%.*s» no válida en el URI" |
| |
| #: glib/guri.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Dirección IP codificada «%.*s» no válida en el URI" |
| |
| #: glib/guri.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Nombre de equipo traducido «%.*s» no válido en el URI" |
| |
| #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "No se pudo analizar el puerto «%.*s» en el URI" |
| |
| #: glib/guri.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" |
| msgstr "Puerto «%.*s» en el URI fuera de rango" |
| |
| #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" |
| msgstr "El URI «%s» no es un URI absoluto" |
| |
| #: glib/guri.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ has no host component" |
| msgstr "El URI «%s» no tiene componente de equipo" |
| |
| #: glib/guri.c:1435 |
| msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" |
| msgstr "El URI no es absoluto y no se ha proporcionado un URI base" |
| |
| #: glib/guri.c:2209 |
| msgid "Missing ‘=’ and parameter value" |
| msgstr "Faltan el «=» y el valor del parámetro" |
| |
| #: glib/gutf8.c:817 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Falló al obtener memoria" |
| |
| #: glib/gutf8.c:950 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 |
| #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2767 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2769 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2771 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2775 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2777 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2783 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2785 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2787 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2789 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2791 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2795 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kb" |
| msgstr "%.1f kb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2797 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mb" |
| msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gb" |
| msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2801 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tb" |
| msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2803 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pb" |
| msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2805 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eb" |
| msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2809 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Kib" |
| msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2811 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mib" |
| msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2813 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gib" |
| msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tib" |
| msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2817 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pib" |
| msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2819 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eib" |
| msgstr "%.1f Eib" |
| |
| #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u bytes" |
| |
| #: glib/gutils.c:2857 |
| #, c-format |
| msgid "%u bit" |
| msgid_plural "%u bits" |
| msgstr[0] "%u bit" |
| msgstr[1] "%u bits" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s byte" |
| msgstr[1] "%s bytes" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2929 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s bit" |
| msgstr[1] "%s bits" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: glib/gutils.c:2983 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2988 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2993 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2998 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3003 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3008 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| #~ msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: " |
| |
| #~ msgid "Unknown error on connect" |
| #~ msgstr "Error desconocido al conectar" |
| |
| #~ msgid "Mounted %s at %s\n" |
| #~ msgstr "%s montado en %s\n" |
| |
| #~ msgid "macOS" |
| #~ msgstr "macOS" |
| |
| #~ msgid "Windows" |
| #~ msgstr "Windows" |
| |
| #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado" |
| |
| #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n" |
| |
| #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| #~ msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n" |
| |
| #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n" |
| |
| #~ msgid "doing nothing.\n" |
| #~ msgstr "sin hacer nada.\n" |
| |
| #~ msgid "No such interface '%s'" |
| #~ msgstr "La interfaz «%s» no existe" |
| |
| #~ msgid "No such method '%s'" |
| #~ msgstr "No existe el método «%s»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| #~ "variable - unknown value '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno " |
| #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida" |
| |
| #~ msgid "[ARGS...]" |
| #~ msgstr "[ARGS...]" |
| |
| #~ msgid "Failed to create temp file: %s" |
| #~ msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| #~ "descriptors" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera " |
| #~ "indica %d descriptores de archivo" |
| |
| #~ msgid "Error: object path not specified.\n" |
| #~ msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n" |
| |
| #~ msgid "Error: signal not specified.\n" |
| #~ msgstr "Error: no se especificó la señal.\n" |
| |
| #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| #~ msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n" |
| |
| #~ msgid "No such interface" |
| #~ msgstr "No existe tal interfaz" |
| |
| #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" |
| #~ msgstr "Error al obtener los atributos que se pueden escribir: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting location: %s\n" |
| #~ msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Error al desmontar: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Error al buscar el punto de montaje: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Error al montar %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "No files to open" |
| #~ msgstr "No hay archivos que abrir" |
| |
| #~ msgid "No files to delete" |
| #~ msgstr "No hay archivos que eliminar" |
| |
| #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" |
| #~ msgstr "Error al establecer el atributo: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "No locations gives" |
| #~ msgstr "No se han indicado las ubicaciones" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file: %s" |
| #~ msgstr "Error al renombrar el archivo: %s" |
| |
| #~ msgid "Can't open directory" |
| #~ msgstr "No se puede abrir la carpeta" |
| |
| #~ msgid "Error opening file: %s" |
| #~ msgstr "Error al abrir el archivo: %s" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory: %s" |
| #~ msgstr "Error al crear la carpeta: %s" |
| |
| #~ msgid "association changes not supported on win32" |
| #~ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32" |
| |
| #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
| #~ msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32" |
| |
| #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local " |
| #~ "predeterminada" |
| |
| #~ msgid "URIs not supported" |
| #~ msgstr "No se soportan URI" |
| |
| #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
| #~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
| #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s" |
| |
| #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" |
| #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada " |
| #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d." |
| |
| #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de " |
| #~ "cero %d: %s" |
| |
| #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías" |
| |
| #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y " |
| #~ "minúscula)" |
| |
| #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE" |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»" |
| |
| #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s" |
| #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:" |
| |
| #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s" |
| #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not send netlink request: " |
| #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "El archivo está vacío" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "Error al conectar: " |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "Error al conectar: %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "Error al leer de unix: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no " |
| #~ "puede interpretarse." |
| |
| #~ msgid "This option will be removed soon." |
| #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción." |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i " |
| #~ "caracteres" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "am" |
| #~ msgstr "am" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "pm" |
| #~ msgstr "pm" |
| |
| #~ msgid "Failed to set value\n" |
| #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n" |
| |
| #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
| #~ "interface the type is %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz " |
| #~ "esperada el tipo es %s" |
| |
| #~| msgid "" |
| #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número " |
| #~ "usado una sola vez" |
| |
| #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute" |
| #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor" |
| |
| #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " help Show this information\n" |
| #~ " get Get the value of a key\n" |
| #~ " set Set the value of a key\n" |
| #~ " reset Reset the value of a key\n" |
| #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
| #~ " writable Check if a key is writable\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Comandos:\n" |
| #~ " help Mostrar esta información\n" |
| #~ " get Obtener el valor de una clave\n" |
| #~ " set Establecer el valor de una clave\n" |
| #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n" |
| #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n" |
| #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n" |
| |
| #~ msgid "Specify the path for the schema" |
| #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Arguments:\n" |
| #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
| #~ " KEY The name of the key\n" |
| #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Argumentos:\n" |
| #~ " SCHEMA El ID del esquema\n" |
| #~ " KEY El nombre de la clave\n" |
| #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como " |
| #~ "GVariant\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de " |
| #~ "cambio.\n" |
| #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado." |
| |
| #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " |
| #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: " |
| |
| #~ msgid "Encountered array of length %" |
| #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %" |
| |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío" |
| |
| #~ msgid "Manipulate GSettings configuration" |
| #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n" |
| |
| #~ msgid "You must specify a schema and a key\n" |
| #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "no ocultar entradas" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el " |
| #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una " |
| #~ "entidad, escápela como &" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como " |
| #~ "dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "archivo" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "El archivo que contiene el icono" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el " |
| #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los " |
| #~ "ignora después del primero." |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "Descriptor del archivo" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el " |
| #~ "flujo" |