| # Basque translation of glib. |
| # Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001. |
| # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004. |
| # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
| # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. |
| # Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "Project-Id-Version: glib master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-03-09 12:50+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-03-10 10:00+0100\n" |
| "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n" |
| "Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n" |
| "Language: eu\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "GApplication aplikazioaren aukerak" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Erakutsi GApplication-en aukerak" |
| |
| #: gio/gapplication.c:545 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "Sartu GApplication zerbitzu moduan (erabili D-Bus zerbitzuaren fitxategietatik)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:557 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Gainidatzi aplikazioaren IDa" |
| |
| #: gio/gapplication.c:569 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Ordeztu exekuzioan dagoen instantzia" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 |
| #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Erakutsi laguntza" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[KOMANDOA]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Bistaratu bertsioa" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Zerrendatu aplikazioak" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:54 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "Zerrendatu instalatutako aplikazioak D-Bus-agatik aktibagarriak (.desktop fitxategien arabera)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Abiarazi aplikazioa" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:58 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Abiarazi aplikazioa (aukerako fitxategiekin irekitzeko)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [FITXATEGIA…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktibatu ekintza bat" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:62 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Deitu aplikazioaren ekintza bati" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APP_ID EKINTZA [PARAMETROA]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarriak" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:66 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Zerrendatu aplikazioaren ekintza estatikoak (.desktop fitxategitik)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APP_ID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 |
| #: gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "KOMANDOA" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Erakutsi komandoaren laguntza xehea" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Aplikazioaren identifikatzailea D-bus formatuan (adib: org.example.viewer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 |
| #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FITXATEGIA" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Aukerako fitxategi-izen erlatibo edo absolutuak, edo URIak irekitzeko" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "EKINTZA" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Ekintzaren izena deitzeko" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETROA" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Ekintza deitzean emango zaion parametroa, GVariant formatuan" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "'%s' komando ezezaguna\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:103 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Erabilera:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556 |
| #: gio/gsettings-tool.c:694 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumentuak:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGUMENTUAK…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Komandoak:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Erabili “%s help KOMANDOA“ laguntza xehea lortzeko.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "'%s' komandoak aplikazioaren IDa behar du zuzenean jarraitzeko\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "aplikazioaren IDa baliogabea: “%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "“%s” ez du argumenturik hartzen\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "ezin da D-Bus-arekin konektatu: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "errorea '%s' mezua aplikazioari bidaltzean: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:319 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "ekintzaren izena eman behar da aplikazioaren IDaren ondoren\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "baliogabeko ekintza-izena: “%s”\n" |
| "ekintzaren izenak soilik karaktere alfanumerikoak, “-” eta “.” karaktereak\n" |
| "eduki ditzake\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "errorea ekintzaren parametroa analizatzean: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:358 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "ekintzak gehienez parametro bat onartzen du\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:413 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "'list-actions' komandoak soilik aplikazioaren IDa hartzen du" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "ezin da '%s' aplikazioaren '.desktop' fitxategia aurkitu\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "komando ezezaguna: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646 |
| #: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:938 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300 |
| #: gio/goutputstream.c:2198 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Korrontea jadanik itxita dago" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878 |
| #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 |
| #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792 |
| #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Errorea bihurtzean: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "“%s” karaktere-multzoa “%s” bihurtzea ez da onartzen" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Ezin izan da “%s” “%s” bihurtzeko tresna ireki" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s mota" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:192 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Mota ezezaguna" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s fitxategi mota" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:323 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GCredentials-ek baliogabeko datuak ditu" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta SE honetan" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:607 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik SE honetan" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:661 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Kredentzialak usurpatzea ezinezkoa da SE honetan" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Onartu gabeko “%s” gakoa helbidearen “%s” sarreran" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa “%s” helbidearen sarreran" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "“%s” helbidea baliogabea da (gako hauetako bat behar du: “path” (bide-izena), “tmpdir” (aldi baterako direktorioa) edo “abstract” (abstraktua))" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274 |
| #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Errorea “%s” helbidean — “%s” atributua gaizki osatuta dago" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "“%2$s” helbidearen “%1$s” garraioa ezezaguna edo onartu gabea" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "“%s” helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "“%s” helbidearen elementuko garraio-izenak ez du hutsik egon behar" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "%d. gakoa/balioa bikoteak, “%s”, “%s” helbidearen elementuan, ez dauka berdina (=) ikurrik" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "%d. gakoa/balioa bikoteak, “%s”, “%s” helbidearen elementuan, ez du gakoa hutsik eduki behar" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, “%s”, “%s” helbidearen elementuan" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "Errorea “%s” helbidean - unix-eko garraioak “path” edo “abstract” gakoetariko bat behar du hain zuzen." |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Errorea “%s” helbidean — ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Errorea “%s” helbidean — atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Errorea “%s” helbidean — izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:674 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategia irekitzean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, baina %d lortu dira" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:988 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Emandako helbidea hutsik dago" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi 'setuid' duenean" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Ezin da D-Bus automatikoki abiarazi X11 $DISPLAY gabe" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Errorea “%s” komando-lerroa abiaraztean: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago SE honetan garatuta)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE aldagaitik. “%s” balio ezezaguna" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE aldagaia ezarri gabe dagoelako" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "%d bus mota ezezaguna" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1170 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "Erabiltzailearen IDak ID bera izan behar du parekoan eta zerbitzarian" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1182 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s” direktorioaren informazioa eskuratzean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "“%s” direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o lortuta" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s” direktorioa sortzean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300 |
| #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789 |
| #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049 |
| #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572 |
| #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255 |
| #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243 |
| #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Errorea “%s” gako sorta irakurtzeko irekitzean: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "“%2$s”(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa (“%3$s” edukiarekin) gaizki osatuta dago" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "“%2$s”(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena (“%3$s” edukiarekin) gaizki osatuta dago" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "“%2$s”(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena (“%3$s” edukiarekin) gaizki osatuta dago" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu “%s”(e)ngo gako sortan" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea blokeoko “%s” fitxategia sortzean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea blokeoaren “%s” fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) “%s” fitxategia ixtean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea blokeoko “%s” fitxategia desestekatzean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Errorea “%s” gako sorta idazteko irekitzean: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Gainera, “%s”(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Konexioa itxi egin da" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1902 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Denbora-mugara iritsi da" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2528 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "Ez dago “org.freedesktop.DBus.Properties” interfazerik %s bide-izeneko objektuan" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4328 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Ez dago “%s” propietaterik" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4340 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "“%s” propietatea ez da irakurgarria" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4351 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "“%s” propietatea ez da idazgarria" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4371 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "Errorea “%s” propietatea ezartzean: “%s” mota espero zen, baina “%s” lortu da" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6681 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Ez dago “%s” interfazerik" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Ez dago “%s” interfazerik %s bide-izeneko objektuan" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5000 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Ez dago “%s” metodorik" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5031 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "“%s” mezu mota ez dator bat espero zen “%s” motarekin" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5229 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5455 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Ezin da %s.%s propietatea eskuratu" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5511 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Ezin da %s.%s propietatea ezarri" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5690 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "“%s” metodoak “%s” mota itzuli du, baina “%s” espero zen" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6792 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "“%s” metodoa, “%s” interfazekoa eta “%s” sinadura duena, ez da existitzen" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6913 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "mota baliogabea da" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1277 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1288 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1300 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1313 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1321 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio erreserbatua erabiltzen ari da" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1329 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio erreserbatua erabiltzen ari da" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da" |
| msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "NUL bytea espero zen “%s” katearen ondoren, baina “%d” bytea aurkitu da" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 katea honakoa zen: “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "Balioa sakonegi habiaratuta dago" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus sinadura" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehieneko luzera 2<<26 byte da (64 MiB)." |
| msgstr[1] "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehieneko luzera 2<<26 byte da (64 MiB)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "“a%c' motako matrizea aurkitu da, expected to have a length a multiple of %u byteko multiploko luzera edukitzea espero zen, baina %u byteko luzera du" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Analizatutako “%s” balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "Errorea GVariant deserializatzean “%s” kate motarekin D-Bus konexioko formatutik" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "Baliogabeko endian balioa. 0x6c (“l“) edo 0x42 (“B“) espero zen, baina 0x%02x balioa aurkitu da." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "Sinaduraren goiburua aurkitu da, baina ez da sinadura motakoa" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "Sinaduraren goiburua “%s” sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik dago" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du" |
| msgstr[1] "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2257 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Ezin da mezua deserializatu: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2601 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "Errorea GVariant serializatzean “%s” kate motarekin D-Bus konexioaren formatura" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "Mezuko fitxategi-deskriptoreen kopurua (%d) goiburu-eremukoaren (%d) desberdina da" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2746 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Ezin da mezua serializatu: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "Mezuaren gorputzak “%s” sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2809 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "Mezuaren gorputzak “%s” sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura “%s” da" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2825 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura “(%s)“ da" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3378 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Errorearen itzulera “'%s” motako gorputzarekin" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3386 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Sakatu edozer tekla leihoa ixteko)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Saioaren dbus ez da exekutatzen ari, eta abiarazte automatikoak huts egin du" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2443 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "Ezin izan da %s edo %s kargatu: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(“%s”) metodotik" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "Ezin da metodoari deitu: proxyak jaberik gabeko %s izen ezaguna du eta G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:763 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Izen abstraktuen lekua ez da onartzen" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:856 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategian idaztean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "“%s” katea ez da baliozko D-Bus GUID bat" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Ezin da onartu gabeko “%s” garraioa entzun" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "Komandoak:\n" |
| " help Informazio hau erakusten du\n" |
| " introspect Urruneko objektu baten introspekzioa\n" |
| " monitor Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n" |
| " call Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n" |
| " emit Seinale bat igortzen du\n" |
| " wait Zain egon bus-izen bat agertu arte\n" |
| "\n" |
| "Erabili “%s KOMANDOA --help” komando bakoitzari dagokion laguntza lortzeko.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345 |
| #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Errorea: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da baliozko izena\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:403 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:404 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Konektatu saioko bus-arekin" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:405 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:415 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:416 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s” interfazea ez da existitzen\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s” metodoa ez da existitzen “%s” interfazean\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:593 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:594 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:595 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Seinale eta interfazearen izena" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:628 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Igorri seinale bat." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Errorea konektatzean: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:765 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Errorea: seinalearen izena ez dago zehaztuta\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Errorea: “%s” seinalearen izena baliogabea da\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:893 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:894 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:895 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Metodo eta interfazearen izena" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:896 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Denbora-muga (segundotan)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:942 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren baliozko izena\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1075 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Errorea: “%s” metodoaren izena baliogabea da\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Errorea “%2$s” motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "Errorea %d heldulekua gehitzean: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1686 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1687 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1688 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Inprimatu XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1689 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Aztertu umeen barnean" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1690 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1779 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1985 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1986 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2011 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2069 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "Errorea: ezin da monitorizatu non-message-bus konexio bat\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2193 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Aktibatu beharreko zerbitzua bestearen (izen ezaguna) zain egon aurretik" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2196 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "Denbora-muga errore batekin irten aurretik zain egoteko (segundotan); 0 denbora-mugarik ez (lehenetsia)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2244 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[AUKERA…] BUS-IZENA" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2245 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Bus-izen bat agertzeko zain egon." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2321 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da aktibatzeko.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2326 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da haren zain egoteko.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2331 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Errorea: argumentu gehiegi.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren izen ezagun bat\n" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Izengabea" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2516 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2801 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3452 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3456 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3958 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4094 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "gailuak ez dauka “egotzi” inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "gailuak ez dauka “egotzi” edo “egotzi eragiketarekin” inplementatuta" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "gailuak ez dauka “abiatu” inplementatuta" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "gailuak ez dauka “gelditu” inplementatuta" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "TLS motorrak ez du inplementatu TLS loturen atzitzea" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:513 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:423 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS euskarria ez dago erabilgarri" |
| |
| #: gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu" |
| |
| #: gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1561 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen" |
| |
| #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu" |
| |
| #: gio/gfile.c:2668 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean" |
| |
| #: gio/gfile.c:2676 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da" |
| |
| #: gio/gfile.c:2695 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu" |
| |
| #: gio/gfile.c:2996 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Lotura ez da onartzen" |
| |
| #: gio/gfile.c:3000 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3152 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta" |
| |
| #: gio/gfile.c:3156 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da" |
| |
| #: gio/gfile.c:3161 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen" |
| |
| #: gio/gfile.c:3226 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu" |
| |
| #: gio/gfile.c:4035 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da" |
| |
| #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen" |
| |
| #: gio/gfile.c:4213 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta" |
| |
| #: gio/gfile.c:4325 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute “%c” eduki" |
| |
| #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta" |
| |
| #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumeratzailea itxi da" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:260 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean" |
| |
| # |
| #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 |
| #: glib/gconvert.c:1778 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ostalari-izen baliogabea" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "HTTP proxyaren okerreko erantzuna" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "HTTP proxyaren konexioa ez dago baimenduta" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "HTTP proxyaren autentifikazioak huts egin du" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "HTTP proxyaren autentifikazioa behar da" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "HTTP proxyaren konexioak huts egin du: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:266 |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "HTTP proxyaren erantzuna handiegia da" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:283 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "HTTP proxy zerbitzariak konexioa ustekabean itxi du." |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Okerreko token kopurua (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen" |
| |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "%s mota ez du klaserik" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Ez da helbiderik zehaztu" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Ezin izan da “%s” analizatu IP helbide-maskara gisa" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Onartu gabeko socket helbidea" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Kopiatu fitxategiarekin" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Mantendu fitxategiarekin lekuz aldatzean" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "“version” ez du argumenturik hartzen" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Erabilera:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Komandoak:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Kateatu fitxategiak irteera estandarrera" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "Abiarazi aplikazio bat mahaigaineko fitxategi batetik" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Lortu edo ezarri MIME mota baten maneiatzailea" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Sortu direktorioak" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Monitorizatu fitxategi eta direktorioen aldaketak" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Ireki fitxategiak aplikazio lehenetsiarekin" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Aldatu fitxategi-izena" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Ezabatu fitxategi bat edo gehiago" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Ezarri fitxategiaren atributua" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia zuhaitz batean" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Erabili %s laguntza xehea lortzeko.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Errorea irteera arruntean (stdout) idaztean" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "KOKALEKUA" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Kateatu fitxategiak eta erakutsi irteera estandarrean" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "'cat' tresna bezala erabiltzen da 'gio cat', baina GIOren kokalekuak erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Ez da kokalekurik eman" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Ez dago helburuko direktorioa" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Erakutsi jarraipena" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Galdetu gainidatzi aurretik" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Mantendu atributu guztiak" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Egin existitzen diren helburuko fitxategien babeskopia" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Inoiz ez jarraitu esteka sinbolikoak" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "Erabili baimen lehenetsiak helbururako" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Transferituta: %s / %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "ITURBURUA" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "HELBURUA" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago ITURBURUtik HELBURUra." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "'cp' tresna bezala erabiltzen da 'gio copy', baina GIOren kokalekuak erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "'%s' helburua ez da direktorio bat" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: gainidatzi “%s”? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:37 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Zerrendatu atributu idazgarriak" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:38 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Lortu fitxategi-sistemako informazioa" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Atributuak lortzeko" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBUTUAK" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:78 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atributuak:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "bistaratu izena: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "editatu izena: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "izena: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "mota: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:158 |
| msgid "size: " |
| msgstr "tamaina: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:163 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "ezkutukoa\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "URIa: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "bide-izen lokala: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "unix muntatzea: %s%s %s %s %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:286 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Atributu ezargarriak:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:310 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Atributu idazgarrien izen-espazioak:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:345 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:347 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "“ls” tresna bezala erabiltzen da “gio info“, baina GIOren kokalekuak erabiliz \n" |
| "lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n" |
| "kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt. Fitxategiaren\n" |
| "atributuak haien GIO izenekin zehatz daiteke, adibidez, standard::icon edo\n" |
| "izen-espazioarekin, adib. unix edo “*“ (atributu guztiekin bat datorrelarik)." |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:54 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "MAHAIGAIN-FITXATEGIA [FITXATEGI-ARG …]" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:57 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "Abiarazi aplikazio bat mahaigaineko fitxategi batetik, fitxategi-izenaren aukerako argumentuak pasatuta." |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:77 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "Ez da mahaiganeko fitxategirik zehaztu" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:85 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "Abiarazte-komandoa ez dago onartuta plataforma honetan" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "Ezin izan da ‘%s‘ kargatu: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "Ezin izan da aplikazio-informazioa kargatu honetarako: ‘%s‘" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "Ezin izan da ‘%s’ aplikazioa abiarazi: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Erabili zerrenda luzeen formatua" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:40 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Inprimatu bistaratze-izenak" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Erakutsi URI osoak" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:177 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:179 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "'ls' tresna bezala erabiltzen da 'gio list', baina GIOren kokalekuak erabiliz \n" |
| "lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n" |
| "kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt. Fixategiaren\n" |
| "atributuak haien GIO izenekin zehatz daiteke, adibidez, standard::icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIMEMOTA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "MANEIATZAILEA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Lortu edo ezarri MIME mota baten maneiatzailea." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "Ez bada maneiatzailerik ematen, MIME motarentzako erregistratutako\n" |
| "eta gomendatutako aplikazio guztiak zerrendatzen ditu. Maneiatzaile\n" |
| "bat ematen bada, MIME motaren maneiatzaile lehenetsi gisa ezarriko da." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "MIME mota bakarra zehaztu behar da, eta agian maneiatzaile bat" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Ez dago “%s”(r)en aplikazio lehenetsirik\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "“%s”(r)en aplikazio lehenetsia: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:127 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Erregistratutako aplikazioak:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Ez dago erregistratutako aplikaziorik\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:140 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Gomendatutako aplikazioak:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Ez dago gomendatutako aplikaziorik\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Huts egin du ”%s” maneiatzailearen informazioa kargatzean" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Huts egin du “%s” maneiatzaile lehenetsi gisa ezartzean “%s”(r)entzako: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Sortu direktorio gurasoak" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Sortu direktorioak." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "'mkdir' tresna bezala erabiltzen da 'gio mkdir', baina GIOren kokalekuak\n" |
| "erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n" |
| "kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "Monitorizatu fitxategi bat (esteka gogorren bidez egindako aldaketaz ohartzen du)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Monitorizatu fitxategi bat zuzenean, baina ez eman aldaketen berri" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "Eman leku eta izen aldaketen berri ezabatutako/sortutako gertaera gisa" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Zaindu muntaketen gertaerak" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:209 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Monitorizatu fitxategi edo direktorioen aldaketak" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Muntatu muntagarri gisa" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Muntatu bolumena gailu-fitxategiarekin edo beste identifikatzaile batekin" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "ID" |
| msgstr "IDa" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Desmuntatu" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Egotzi" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Gelditu unitatea gailu-fitxategiarekin" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "GAILUA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Desmuntatu muntatze-puntu guztiak emandako eskemarekin" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "ESKEMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Ez ikusi egin amaitu gabeko fitxategien eragiketei desmuntatzean edo egozketan" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Erabili erabiltzaile anonimoa autentifikatzean" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "List" |
| msgstr "Zerrenda" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:73 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Monitorearen gertaerak" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Erakutsi informazio gehigarria" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "Zenbakizko PIMa VeraCrypt bolumen bat desblokeatzean" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Muntatu TCRYPT bolumen ezkutu bat" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Muntatu TCRYPT sistema-bolumen bat" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Anonimoki atzitzea debekatua" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:522 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Ez dago unitaterik gailu-fitxategirako" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1014 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Ez dago bolumenik ID horretarako" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1203 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Ez erabili ordezkoaren kopia eta ezabatzea" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz ITURBURUtik HELBURUra." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "'mv' tresna bezala erabiltzen da 'gio move', baina GIOren kokalekuak\n" |
| "erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil\n" |
| "dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "%s helburua ez da direktorioa" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:75 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "Ireki fitxategiak mota honetako fitxategiak kudeatzeko\n" |
| "erregistratuta dagoen aplikazio lehenetsiarekin." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ez ikusi egin existitzen ez diren fitxategiei, inoiz ere ez galdetu" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Ezabatu emandako fitxategiak" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "IZENA" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Aldatu fitxategi-izena." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Argumentua falta da" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Argumentu gehiegi" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Izenez ongi aldatu da. URI berria: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Sortu soilik ez bada existitzen" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Erantsi fitxategiaren amaieran" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Sortzean, murriztu uneko erabiltzailearen atzipena" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Ordeztean, ordeztu helburukoa existituko ez balitz bezala" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Inprimatu entitate-etiketa (etag) berria amaieran" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Fitxategiaren entitate-etiketa (etag) gainidazten ari da" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ENTITATE-ETIKETA (ETAG)" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Errorea sarrera arruntetik (stdin) irakurtzean" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:139 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Entitate-etiketa ez dago eskuragarri\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde HELBIDEAN." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Ez da helbururik eman" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Atributu mota" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "MOTA" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBUTUA" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "BALIOA" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Ezarri fitxategiaren KOKALEKUA atributua" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Ez da kokalekurik zehaztu" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Ez da atributurik zehaztu" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Ez da baliorik zehaztu" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Baliogabeko ”%s” atributu mota" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:34 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Hustu zakarrontzia" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "Zakarrontziko fitxategiak zerrendatzen ditu, haien jatorrizko kokalekuekin" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "Leheneratu fitxategi bat zakarrontzitik bere jatorrizko kokalekura (posible bada, direktorioa birsortuta)" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:106 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "Ezin izan da jatorrizko bide-izena aurkitu" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:123 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "Ezin izan da jatorrizko kokalekua birsortu: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:136 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "Ezin izan da fitxategia bere jatorrizko kokalekura eraman: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:225 |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "Eraman/Leheneratu fitxategiak edo direktorioak zakarrontzira." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "Oharra: --restore aukera erabiltzeko, zakarrontziratutako fitxategiaren jatorrizko\n" |
| "kokalekua lehendik badago, ez da gainidatziko --force ezarrita ez badago." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:258 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "Emandako kokalekua ez da trash:/// testuarekin hasten" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoak, muntatze-puntuak eta lasterbideak" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Zerrendatu direktorioen edukia zuhaitz baten bezalako formatuan." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Huts egin du “%s” bilatzean edozein iturburuko direktoriotan" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Huts egin du “%s” bilatzean uneko direktorioan" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Prozesuaren “%s” aukera ezezaguna" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "%s aurreprozesatzea eskatu da, baina %s ez dago ezarrita eta %s ez dago BIDE-IZENA aukeran" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Errorea %s fitxategia konprimatzean" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Erakutsi programaren bertsioa eta irten" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:738 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Irteerako fitxategiaren izena" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "FITXATEGIA atributuak erreferentziatutako fitxategiak kargatzeko direktorioak (lehenetsia: uneko direktorioa)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIREKTORIOA" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:740 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren arabera" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:741 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Sortu iturburuaren goiburua" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:742 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Sortu iturburu-kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko erabilita)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:743 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Sortuko den mendekotasun-fitxategiaren izena" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:745 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Sartu helburu faltsuak sortutako mendekotasun-fitxategian" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:746 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:747 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:748 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "Ez kapsulatu baliabide-datuak C fitxategian; onartu kanpotik estekatuta dagoela" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:749 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:775 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n" |
| "Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n" |
| "eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:797 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "goitizenak gutxienez 2 karaktere eduki behar ditu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Baliogabeko zenbakizko balioa" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "\"value='%s'\" jadanik zehaztuta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "balioen banderek 1 bit ezarrita eduki behar dute" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s>(e)k gutxienez <value> bat eduki behar du" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> ez dago zehaztutako barrutian" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> ez da zehaztutako zenbatutako motaren baliozko kidea" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s>(e)k badu katerik zehaztutako bandera motetan ez dagoena" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s>(e)k badu katerik <choices>-en ez dagoena" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:372 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> jadanik zehaztuta gako honentzat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> ez dago baimenduta “%s” motako gakoentzako" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range> zehaztutako gutxienekoa gehienekoa baino handiagoa da" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "onartu gabeko l10n kategoria: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:440 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n eskatuta, baina ez da gettext-en domeinurik eman" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:452 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "balioaren emandako itzulpenaren testuingurua l10n gaitu gabe" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Huts egin du “%s” motaren <default> balioa analizatzean " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:491 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "Ezin da <choices> zehaztu zenbatutako mota bat baluten bezalako etiketatutako gakoentzako" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:500 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> jadanik zehaztuta gakoarentzako" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> ez dago baimenduta “%s” motako gakoentzako" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> jadanik emanda" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices>-ek gutxienez <choice> bat eduki behar du" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:557 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> jadanik zehaztuta gako honentzako" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:561 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "<aliases> soilik zehatz daitezke zenbatuta edo banderak motetako gakoekin, edo <choices> ondoren" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "<alias value='%s'/> eman da “%s” jadanik zenbatuta motako kide denean" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "<alias value='%s'/> eman da jadanik <choice value='%s'/> emanda dagoenean" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "helburuko “%s” aliasa ez da zenbatuta motakoa" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "helburuko “%s” aliasa ez dagon <choices>-en" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases>-ek gutxienez <alias> bat eduki behar du" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Izen hutsak ez daude baimenduta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "“%s” izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "“%s” izena baliogabea: “%c” karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, zenbakiak eta hipenazioa (“-“) onartzen dira." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "“%s” izena baliogabea: bi hipenazio jarraian (“--“) ez dago onartuta." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "“%s” izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa (“-“) izan." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "“%s” izena baliogabea: gehieneko luzera 1024 da" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Ezin zaio gakorik gehitu “list-of” eskema bati" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili <override> balioa aldatzeko" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: “type“, “enum“edo “flags“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Baliogabeko GVariant motako “%s” katea" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den “%s” eskema hedatzen du" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den “%s” eskemaren zerrenda da" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen duena" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, baina “%s”(e)k ez du “%s” hedatzen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Zerrenda bateko bide-izena “:/“-rekin amaitu behar da" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "Abisua: “%s” eskemak “%s” bide-izena du. \"/apps/\", \"/desktop/\" edo \"/system/\"-ekin hasten diren bide-izenak zaharkituta daude." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Soilik <%s> elementu bakarra onartzen da <%s>(r)en barruan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "<default> elementua behar da <key>-en" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Abisua: definitu gabeko erreferentzia <schema id='%s'/>-erako" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "--strict zehaztu da; irteten." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "Ez dago “%s” gakorik “%s” eskeman, gainidazteko “%s” fitxategian ageri den bezala; gako honen gainidazteari ezikusi egiten." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "Ez dago “%s” gakorik “%s” eskeman, gainidazteko “%s” fitxategian ageri den bezala, eta --strict zehaztu da; irteten." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "Ezin dira mahaigainaren araberako gainidazteak hornitu “%s” gako lokalizatuetarako “%s” eskeman (gainidatzi “%s” fitxategia); gako honen gainidazteari ezikusi egiten." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "Ezin dira mahaigainaren araberako gainidazteak hornitu “%s” gako lokalizatuetarako “%s” eskeman (gainidatzi “%s” fitxategia), eta --strict zehaztu da; irteten." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "Errorea “%s” gakoa (“%s” eskemakoa) analizatzean “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala: %s. Gako honen gainidazteari ezikusi egiten." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "Errorea “%s” gakoa (“%s” eskemakoa) analizatzean “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala: %s. --strict zehaztu da; irteten." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, eskeman emandako barrutitik kanpo dago; gako honen gainidazteari ezikusi egiten." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, eskeman emandako barrutitik kanpo dago eta --strict zehaztu da; irteten." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, ez dago baliozko aukeren zerrendan; gako honen gainidazteari ezikusi egiten." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, ez dago baliozko aukeren zerrendan eta --strict zehaztu da; irteten." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Non gordeko den 'gschemas.compiled' fitxategia" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n" |
| "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n" |
| "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: ez da ezer egingo." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "Ez da eskemen fitxategia aurkitu: lehendik dagoen irteera-fitxategia kendu da." |
| |
| # |
| #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Errorea %s(r)en fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Ez da %s fitxategiaren muntatze-puntua aurkitzen" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1144 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia izenez aldatzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1169 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere" |
| |
| # |
| #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394 |
| #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia kentzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia zakarrontzira botatzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "Ezin izan da %s zakarrontzi-direktorioa sortu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Ezin da '%s' zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "Sistemaren barneko muntaietan ez da onartzen zakarrontzira botatzea" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "Ezin izan da %s zakarrontzi-direktorioa aurkitu edo sortu %s zakarrontzian" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Ezin da '%s' fitxategiaren zakarrontzi-informazioa sortu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Ezin da '%s' fitxategia fitxategi-sistemen arteko zakarrontzira bota" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2398 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2401 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' esteka sinbolikoa sortzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia lekuz aldatzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2467 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2512 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2526 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2700 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' diskoaren erabilpena zehaztu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:767 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:774 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:781 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s” atributu hedatua ezartzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (baliogabeko kodeketa)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “'%s” fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2179 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2197 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2282 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2298 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2372 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2391 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2463 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "%d nanosegundo gehigarriak negatiboak dira %lld UNIX denbora-zigiluetarako" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2472 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "%d nanosegundo gehigarriak segundo 1 dira %lld UNIX denbora-zigiluetarako" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "%lld UNIX denbora-zigilua ez da sartzen 64 bit-etan" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "%lld UNIX denbora-zigilua Windowsen onartutako barrutitik kanpo dago" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "“%s” fitxategi-izena ezin da UTF-16 kodeketara bihurtu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2576 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "“%s” fitxategia ezin da ireki: Windows errorea %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2589 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "Errorea “%s” fitxategiaren aldaketa edo atzipen denbora ezartzean: %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2690 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2713 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2720 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:347 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:557 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:866 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s” fitxategia irekitzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:928 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:933 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da" |
| |
| # |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-espazioa baino handiagoa da" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:399 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "muntaiak ez dauka “unmount” (desmuntatu) inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:475 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "muntaiak ez dauka “eject” (egotzi) inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:553 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "muntaiak ez dauka “unmount” (desmuntatzea) edo “unmount_with_operation” (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:638 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "muntaiak ez dauka “eject” (egotzi) edo “eject_with_operation” (egotzi eragiketarekin) inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:726 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "muntaiak ez dauka “remount” (birmuntaketa) inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:808 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:895 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "“%s” ostalariak “[“dauka, baina ez “]“" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Sarea atziezina" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Ostalaria atziezina" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "NetworkManager ez dago abian" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "NetworkManager-en bertsioa zaharregia" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "%s(e)ri pasatutako bektoreen batuketa handiegia da" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da" |
| |
| #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s” ebaztean: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s ez dago inplementatuta" |
| |
| # |
| #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Baliogabeko domeinua" |
| |
| #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 |
| #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253 |
| #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 |
| #: gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "“%s”(e)ko baliabidea ez da existitzen" |
| |
| #: gio/gresource.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Huts egin du “%s”(e)ko baliabidea deskonprimatzean" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "“%s”(e)ko baliabidea ez da direktorio bat" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:499 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:505 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "Zerrendatu baliabideak\n" |
| "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n" |
| "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "ATALA" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:514 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n" |
| "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n" |
| "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n" |
| "Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:524 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:525 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:539 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Erabilera:\n" |
| " gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK…]\n" |
| "\n" |
| "Komandoak:\n" |
| " help Erakutsi informazio hau\n" |
| " sections Zerrendatu baliabidearen atalak\n" |
| " list Zerrendatu baliabideak\n" |
| " details Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n" |
| " extract Erauzi baliabide bat\n" |
| "\n" |
| "Erabili “gresource help KOMANDOA“ laguntza xehea eskuratzeko.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "Erabilera:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:560 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " ATALA elf atalaren izena (aukerakoa)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " KOMANDOA (aukerako) komandoa deskribatzeko\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:570 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n" |
| " edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[BIDE-IZENA]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:579 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " BIDE-IZENA (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan daiteke)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "BIDE-IZENA" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " BIDE-IZENA Baliabidearen bide-izena\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Ez dago “%s” bezalako eskemarik\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "“%s” eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "“%s” eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:90 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:96 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:108 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:543 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Gakoa ez da idazgarria\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ESKEMA[:bide-izena]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Zerrendatu ESKEMAren haurrak" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n" |
| "Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Lortu GAKOAren balioa" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Kontsultatu GAKOAren azalpena" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:628 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:634 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:640 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n" |
| "Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n" |
| "Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:655 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Erabilera:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK…]\n" |
| "\n" |
| "Komandoak:\n" |
| " help Erakutsi informazio hau\n" |
| " list-schemas Zerrendatu instalatutako eskemak\n" |
| " list-relocatable-schemas Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n" |
| " list-keys Zerrendatu eskema bateko gakoak\n" |
| " list-children Zerrendatu eskema baten haurrak\n" |
| " list-recursively Zerrendatu gako eta balioak, \n" |
| " errekurtsiboki\n" |
| " range Kontsultatu gako baten barrutia\n" |
| " describe Kontsultatu gakoaren azalpena\n" |
| " get Lortu gako baten balioa\n" |
| " set Ezarri gako baten balioa\n" |
| " reset Berrezarri gako baten balioa\n" |
| " reset-recursively Berrezarri emandako eskema baten\n" |
| " balio guztiak\n" |
| " writable Begiratu gako bat idazgarria al den\n" |
| " monitor Behatu aldaketak\n" |
| "\n" |
| "Erabili “gsettings help KOMANDOA“ laguntza xehea lortzeko.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "Erabilera:\n" |
| " gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:697 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " ESKEMA-DIREKTORIOA Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:705 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr " ESKEMA Eskemaren izena\n" |
| " BIDE-IZENA Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " GAKOA Eskema barruko (aukerako) gakoa\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:714 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " GAKOA Eskema barruko gakoa\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:718 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " BALIOA Ezarriko den balioa\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:785 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Ez dago eskemarik instalatuta\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:864 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Ez dago “%s” bezalako gakorik\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:413 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago" |
| |
| #: gio/gsocket.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:428 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Socket-a jadanik itxita dago" |
| |
| #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "S/Iko socketaren denbora-muga gaindituta" |
| |
| #: gio/gsocket.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:671 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da" |
| |
| #: gio/gsocket.c:678 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Ezin da datagramen eragiketarik erabili datagramak ez diren socket-etan." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "Ezin da datagramen eragiketarik erabili socket-etan iraungitze-denborarik ezarri gabe." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2039 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "ezin izan da entzun: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2209 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Errorea %s helbidearekin lotzean: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557 |
| #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558 |
| #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2387 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2534 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Onartzen ez den socket familia" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2559 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "Iturburu zehatzekoa ez IPv4 helbidea" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2583 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Interfaze-izena luzeegia da" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Interfazea ez da aurkitu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2622 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "IPv4 iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2680 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "IPv6 iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2889 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3015 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Konexioa lantzen" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3066 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3255 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3452 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3639 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3720 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4413 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to send message: %s" |
| msgstr "Ezin izan da mezua bidali: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834 |
| msgid "Message vectors too large" |
| msgstr "Mezu-bektoreak luzeegiak dira" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084 |
| #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5026 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Ezin da socket-aren kredentzialik irakurri: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6136 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:207 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Ezin izan da konektatu: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxya egitea ez dago onartuta." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Proxy-aren “%s” protokoloa ez dago onartuta." |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:230 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Entzulea jadanik itxita dago" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:276 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Gehitutako socket-a itxi da" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4-ek ez du “%s” IPv6 helbidea onartzen" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "“%s” ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 proxyak autentifikazioa eskatzen du." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:191 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez duena)." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:220 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:250 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza okerra delako." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "“%s” ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:362 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:369 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "SOCKSv5 proxyaren zerbitzariaren barneko errorea." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:375 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxyaren bidez." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxyaren bidez." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "SOCKSv5 proxyak ez du “connect” komandoa onartzen." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:406 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 proxyak ez du emandako helbide mota onartzen." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:412 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "SOCKSv5 proxyaren errore ezezaguna." |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:152 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Ez da baliozko helbiderik aurkitu" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s” alderantziz ebaztean: %s" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik “%s”(r)entzako" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Ezin da “%s” ebatzi aldi batean" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Errorea “%s” ebaztean" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:298 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:308 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua deszifratu" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:319 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:346 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:355 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:710 |
| msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" |
| msgstr "GTlsBackend honek ez du onartzen PKCS #11 ziurtagiriak sortzeak" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu aurretik." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu egingo da hutsegite gehiagoren ondoren." |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da." |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da" |
| msgstr[1] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n" |
| msgstr[1] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Baliogabeko fd jasota" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:363 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: " |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:565 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina zero byte irakurri dira." |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:243 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "UNIX-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan onartuta" |
| |
| #: gio/gvolume.c:438 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "bolumenak ez dauka “egotzi” inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:515 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "bolumenak ez dauka “egotzi” edo “egotzi eragiketarekin” inplementatuta" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Barneko errorea: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Sarrera gehiago behar dira" |
| |
| # |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Konprimatutako datu baliogabeak" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Helbidea entzuteko" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Ez ikusi egin GTestDBus-ekin bateragarria izateko" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Erakutsi helbidea" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Erakutsi helbidea shell moduan" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Exekutatu dbus zerbitzua" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Okerreko argumentuak\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "“%2$s” elementuaren ustekabeko “%1$s” atributua" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "“%2$s” elementuaren “%1$s” atributua ez da aurkitu" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "Ustekabeko “%s” etiketa, “%s” espero zen" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "“%2$s” barruan ustekabeko “%1$s” etiketa" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "Baliogabeko ‘%s’ data/ordua laster-marken fitxategian" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1827 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "“%s” URIaren laster-marka badago lehendik ere" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3998 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "Ez da “%s” URIaren laster-markarik aurkitu" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2409 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Ez dago “%s” URIaren laster-markan MIME motarik definituta" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "“%s” URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3035 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "“%s” URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "“%s” izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3734 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "Huts egin du “%s” exekuzioko lerroa “%s” URIarekin hedatzean" |
| |
| #: glib/gconvert.c:467 |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "Adierazi ezin den karakterea bihurketa-sarreran" |
| |
| #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 |
| #: glib/gutf8.c:1324 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran" |
| |
| #: glib/gconvert.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "Ezin da “%s” atzerapena “%s” kode-multzo bihurtu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:935 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "NUL byte baliogabea bihurketa-sarreran" |
| |
| #: glib/gconvert.c:956 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "NUL byte kapsulatua bihurketa-sarreran" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "“%s” URIa ez da “fitxategi“-eskema erabiltzen duen URI absolutua" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "Baliteke “%s” URI fitxategi lokalak “#“ ez edukitzea" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "“%s” URI baliogabea da" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "“%s” URIaren ostalari-izena baliogabea da" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "“%s” URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "“%s” bide-izena ez da bide-izen absolutua" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: glib/gdatetime.c:226 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%y-%m-%d %T %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:229 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%y/%m/%d" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:235 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:274 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Urtarrila" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Otsaila" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Martxoa" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Apirila" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maiatza" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Ekaina" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Uztaila" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Abuztua" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:290 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Iraila" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:292 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Urria" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:294 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Azaroa" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:296 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Abendua" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:328 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Urt." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Ots." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Apr." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maiatza" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Eka." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Uzt." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Abu." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Ira." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:346 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Urr." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:348 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Aza." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:350 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Abe." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:365 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Astelehena" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Asteartea" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Asteazkena" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Osteguna" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:373 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Ostirala" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:375 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Larunbata" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:377 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Igandea" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:392 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Al." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:394 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Ar." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:396 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Az." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:398 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Og." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:400 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Or." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:402 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Lr." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:404 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Ig." |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:468 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "Urtarrila" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:470 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "Otsaila" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:472 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "Martxoa" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:474 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "Apirila" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:476 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maiatza" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:478 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "Ekaina" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:480 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "Uztaila" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:482 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "Abuztua" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:484 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "Iraila" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:486 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "Urria" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:488 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "Azaroa" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:490 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "Abendua" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:555 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Urt." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:557 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Ots." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:559 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:561 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Apr." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maiatza" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:565 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Eka." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:567 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Uzt." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:569 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Abu." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:571 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Ira." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:573 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Urr." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:575 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Aza." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:577 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Abe." |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:594 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:597 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: glib/gdir.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s” direktorioa irekitzean: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Ezin izan da byte %lu esleitu “%s” fitxategia irakurtzeko" |
| msgstr[1] "Ezin izan dira %lu byte esleitu “%s” fitxategia irakurtzeko" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s” fitxategia irakurtzean: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "“%s” fitxategia handiegia da" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategitik irakurri: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia ireki: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Ezin izan dira “%s” fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia “%s” gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "Huts egin du “%s” fitxategian idaztean: fwrite() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "Huts egin du “%s” fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia sortu: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "“%s” fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "“%s” txantiloia baliogabea da, ez luke “%s” eduki behar" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "“%s” txantiloiak ez dauka: XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "Ezin izan da “%s” esteka sinbolikorik irakurri: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Ezin izan da “%s”(e)tik “%s”(e)rako bihurtzailea ireki: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1758 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri “g_io_channel_read_line_string“-en" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1949 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri “g_io_channel_read_to_end“-etik" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:789 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:826 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ez da fitxategi arrunta" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "Gako-fitxategiak “%s” lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik ez daukalarik" |
| |
| # |
| #: glib/gkeyfile.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1360 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten" |
| |
| # |
| #: glib/gkeyfile.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den “%s” kodeketa du" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288 |
| #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614 |
| #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka “%s” taldea" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka “%s” gakoa (“%s” taldean)" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "Gako-fitxategiak “%s” gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Gako-fitxategiak “%s” gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat dauka." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "Gako-fitxategiak “%s” gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin da interpretatu." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "“%2$s” taldeko “%1$s” gakoaren balioa “%3$s” da, “%4$s” izan ordez." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4305 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4327 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "Gako-fitxategiak “%s” ihes-sekuentzia baliogabea dauka" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4471 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "“%s” balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4485 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "“%s” osoko balioa barrutitik kanpo" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4518 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "“%s” balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4557 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "“%s” balioa ezin da boolear gisa interpretatu" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Huts egin du “%s%s%s%s” fitxategiaren atributuak lortzean. fstat() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - “%s” ez da baliozkoa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "“%s” ez da baliozko izena" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "“%s” ez da baliozko izena: “%c”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Errorea %d lerroan: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "Ezin izan da “%-.*s” analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:702 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & gisa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "“%-.*s” karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:766 |
| msgid "" |
| "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "“&;” entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "“%-.*s” entitate-izena ezezaguna da" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:779 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1193 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "“%s” ez da baliozko karakterea '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu baten izena ez hastea" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " |
| "“%s”" |
| msgstr "“%s” karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen “%s” elementuaren etiketa hutsa amaitzeko" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Too many attributes in element “%s”" |
| msgstr "Atributu gehiegi “%s” elementuan" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "“%s” karaktere bitxia, '=' espero zen “%s” atributuaren ondoren “%s” elementuan" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " |
| "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "“%s” atributuaren ondoren karaktere bitxia, “>“ edo “/“ karakterea espero zen “%s” atributuaren ondoren elementuaren hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere baliogabea erabili duzu atributu-izen batean" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "“%s” karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren “%s” atributuari balioa ematean “%s” elementuan" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "“%s” ez da karaktere balioduna “</“; karaktereen atzetik; baliteke “%s” atributuak elementu baten izena ez hastea" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " |
| "allowed character is “>”" |
| msgstr "“%s” ez da baliozko karakterea da “%s” itxiera-elementuaren izenaren atzetik; baimendutako karakterea “>“ da" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1637 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "“%s” elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "“%s” elementua itxi egin da, baina unean “%s” elementua dago irekita" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da “<“ angelu-parentesi ireki baten ondoren" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. “%s” irekitako azken elementua da" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero zen <%s/> etiketa amaitzen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1841 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1846 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1852 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1859 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da “%s” elementuaren itxiera-etiketaren barruan" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1880 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da ireki gabeko elementu baten itxiera-etiketaren barruan" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1886 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari zen instrukzio baten barruan" |
| |
| #: glib/goption.c:873 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[AUKERA…]" |
| |
| #: glib/goption.c:989 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Laguntzako aukerak:" |
| |
| #: glib/goption.c:990 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak" |
| |
| #: glib/goption.c:996 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak" |
| |
| #: glib/goption.c:1059 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Aplikazio-aukerak:" |
| |
| #: glib/goption.c:1061 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Aukerak:" |
| |
| #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "Ezin da “%2$s“(r)en “%1$s” osoko balioa analizatu" |
| |
| #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "%2$s(r)en “%1$s” osoko balioa barrutitik kanpo" |
| |
| #: glib/goption.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "Ezin da “%2$s“(r)en “%1$s” balio bikoitza analizatu" |
| |
| #: glib/goption.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "%2$s(r)en “%1$s” balio bikoitza barrutitik kanpo" |
| |
| #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Errorea %s aukera analizatzean" |
| |
| #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s(e)ko argumentua falta da" |
| |
| #: glib/goption.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "%s aukera ezezaguna" |
| |
| #: glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "hondatutako objektua" |
| |
| #: glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "Memoriarik ez" |
| |
| #: glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua" |
| |
| #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak" |
| |
| #: glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "barneko errorea" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze partzialetan" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "errekurtsioaren muga gainditua" |
| |
| #: glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa" |
| |
| #: glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "okerreko desplazamendua" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "utf8 laburra" |
| |
| #: glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "errekurtsioaren begizta" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "errore ezezaguna" |
| |
| #: glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ ereduaren amaieran" |
| |
| #: glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c ereduaren amaieran" |
| |
| #: glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean" |
| |
| #: glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak" |
| |
| #: glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da" |
| |
| #: glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo" |
| |
| #: glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ezer ez errepikatzeko" |
| |
| #: glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "ustekabeko begizta" |
| |
| #: glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik" |
| |
| #: glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan" |
| |
| #: glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "amaierako ) falta da" |
| |
| #: glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia" |
| |
| #: glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da" |
| |
| #: glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da" |
| |
| #: glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "huts egin du memoria lortzean" |
| |
| #: glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") dago irekierako ( gabe" |
| |
| #: glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "kodea gainezkatua" |
| |
| #: glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik" |
| |
| #: glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik" |
| |
| #: glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik" |
| |
| #: glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu" |
| |
| #: glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira" |
| |
| #: glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna" |
| |
| #: glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta" |
| |
| #: glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\x{…} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da" |
| |
| #: glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza" |
| |
| #: glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean" |
| |
| #: glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "\\L, \\l, \\N{izena}, \\U, eta \\u ihes-karaktereak ez daude onartuta" |
| |
| #: glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke" |
| |
| #: glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik" |
| |
| #: glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean" |
| |
| #: glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute" |
| |
| #: glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia" |
| |
| #: glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik" |
| |
| #: glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)" |
| |
| #: glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)" |
| |
| #: glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa" |
| |
| #: glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua" |
| |
| #: glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu" |
| |
| #: glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu" |
| |
| #: glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "NEWLINE aukera inkoherentea" |
| |
| #: glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki soil batekin jarraitzen" |
| |
| #: glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan" |
| |
| #: glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako" |
| |
| #: glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen" |
| |
| #: glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "zenbakia handiegia da" |
| |
| #: glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren" |
| |
| #: glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "digitua espero zen (?+ ondoren" |
| |
| #: glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "] datuen baliogabeko karaktere bat da JavaScript-en bateragarritasun moduan" |
| |
| #: glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta" |
| |
| #: glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du" |
| |
| #: glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da" |
| |
| #: glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat" |
| |
| #: glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta" |
| |
| #: glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "aurreranzko erreferentzia gehiegi" |
| |
| #: glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "izena luzeegia da (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "\\u sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da" |
| |
| #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua" |
| |
| #: glib/gregex.c:1320 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua" |
| |
| #: glib/gregex.c:1328 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua" |
| |
| #: glib/gregex.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2419 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "digitu hamaseitarra edo “}“ espero zen" |
| |
| #: glib/gregex.c:2435 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "digitu hamaseitarra espero zen" |
| |
| #: glib/gregex.c:2475 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "“<“ falta da erreferentzia sinbolikoan" |
| |
| #: glib/gregex.c:2484 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa" |
| |
| #: glib/gregex.c:2491 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa" |
| |
| #: glib/gregex.c:2502 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "digitua espero zen" |
| |
| #: glib/gregex.c:2520 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala" |
| |
| #: glib/gregex.c:2583 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "“\\“ katearen amaieran" |
| |
| #: glib/gregex.c:2587 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna" |
| |
| #: glib/gregex.c:2597 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "Errorea ordezko “%s” testua analizatzean %lu karakterean: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:94 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten" |
| |
| #: glib/gshell.c:184 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste testu batean" |
| |
| #: glib/gshell.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "Testua “\\“ karakterearen atzetik amaitu da (testua “%s” zen)" |
| |
| #: glib/gshell.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua “%s” zen)" |
| |
| #: glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Ustekabeko errorea datuak prozesu umetik irakurtzean (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Prozesu haurra amaitu da %ld kodearekin" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Prozesu haurra %ld seinaleak hilda" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Prozesu haurra %ld seinaleak geldituta" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Prozesu haurra ustekabean amaituta" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da “%s” prozesu haurra abiarazi (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Ezin da sardetu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da “%s” direktoriora aldatu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da “%s” prozesu haurra exekutatu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da prozesu haurraren irteera edo sarrera birbideratu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da prozesu haurra sardetu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Errore ezezaguna “%s” prozesu haurra exekutatzean" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:294 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu haurrarekin komunikatzeko (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da prozesu haurra exekutatu (%s)" |
| |
| # |
| #: glib/gspawn-win32.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Programaren izen baliogabea: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s" |
| |
| # |
| #: glib/gspawn-win32.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1042 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik datuak irakurtzean" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "Kate hutsa ez da zenbaki bat" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3362 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "“%s” ez da zeinudun zenbaki bat" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "“%s” zenbakia barrutitik kanpo [%s, %s]" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3466 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "“%s” ez da zeinurik gabeko zenbaki bat" |
| |
| #: glib/guri.c:315 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid %-encoding in URI" |
| msgstr "Baliogabeko %-kodeketa URIan" |
| |
| #: glib/guri.c:332 |
| msgid "Illegal character in URI" |
| msgstr "Legez kanpoko karakterea URIan" |
| |
| #: glib/guri.c:366 |
| msgid "Non-UTF-8 characters in URI" |
| msgstr "UTF-8 ez diren karaktereak URIan" |
| |
| #: glib/guri.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Baliogabeko IPv6 helbidea ‘%.*s’ URIan" |
| |
| #: glib/guri.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Legez kanpoko IP helbide kodea ‘%.*s’ URIan" |
| |
| #: glib/guri.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Internazionalizatutako ostalari-izen baliogabea (‘%.*s’) URIan" |
| |
| #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Ezin izan da ‘%.*s’ ataka analizatu URIan" |
| |
| #: glib/guri.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" |
| msgstr "URIko ‘%.*s’ ataka barrutitik kanpo dago" |
| |
| #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" |
| msgstr "‘%s’ URIa ez da URI absolutua" |
| |
| #: glib/guri.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ has no host component" |
| msgstr "‘%s’ URIak ez du ostalari-osagairik" |
| |
| #: glib/guri.c:1435 |
| msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" |
| msgstr "URIa ez da absolutua eta ez da oinarrizko URIrik eman" |
| |
| #: glib/guri.c:2209 |
| msgid "Missing ‘=’ and parameter value" |
| msgstr "‘=’ eta parametro-balioa falta dira" |
| |
| #: glib/gutf8.c:817 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Huts egin du memoria esleitzeak" |
| |
| #: glib/gutf8.c:950 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 |
| #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2767 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2769 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2771 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2775 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2777 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2783 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2785 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2787 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2789 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2791 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2795 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kb" |
| msgstr "%.1f kb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2797 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mb" |
| msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gb" |
| msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2801 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tb" |
| msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2803 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pb" |
| msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2805 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eb" |
| msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2809 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Kib" |
| msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2811 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mib" |
| msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2813 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gib" |
| msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tib" |
| msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2817 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pib" |
| msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2819 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eib" |
| msgstr "%.1f Eib" |
| |
| #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "byte %u" |
| msgstr[1] "%u byte" |
| |
| #: glib/gutils.c:2857 |
| #, c-format |
| msgid "%u bit" |
| msgid_plural "%u bits" |
| msgstr[0] "bit %u" |
| msgstr[1] "%u bit" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "byte %s" |
| msgstr[1] "%s byte" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2929 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "bit %s" |
| msgstr[1] "%s byte" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: glib/gutils.c:2983 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2988 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2993 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2998 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3003 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3008 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| #~ msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: " |
| |
| #~ msgid "Unknown error on connect" |
| #~ msgstr "Errore ezezaguna konexioan" |
| |
| #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| #~ msgstr "Errorea “%s” helbidean — familiaren atributua gaizki osatuta dago" |
| |
| #~ msgid "Mounted %s at %s\n" |
| #~ msgstr "%s hemen muntatuta: %s\n" |
| |
| #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n" |
| |
| #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| #~ msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n" |
| |
| #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n" |
| |
| #~ msgid "doing nothing.\n" |
| #~ msgstr "ezer ez da egiten ari.\n" |