| # Translation of glib to Persian. |
| # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. |
| # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006. |
| # Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005. |
| # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006 |
| # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-02-19 14:27+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-02-25 01:05+0330\n" |
| "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Persian <>\n" |
| "Language: fa\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 |
| #: ../gio/ginputstream.c:317 |
| #: ../gio/ginputstream.c:556 |
| #: ../gio/ginputstream.c:680 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 |
| #: ../gio/goutputstream.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "مقدار شمارش بسیار بزرگی به %s ارسال شده است" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 |
| #: ../gio/ginputstream.c:888 |
| #: ../gio/giostream.c:292 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1228 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "جریان از قبل بسته شده است" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:318 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1834 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2099 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2133 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "عملیات لغو شده" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "شیء نامعتبر، مقدار دهی اولیه نشد" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
| #, fuzzy |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "فضا کافی در مقصد وجود ندارد" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:854 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 |
| #: ../glib/gconvert.c:767 |
| #: ../glib/gconvert.c:1159 |
| #: ../glib/giochannel.c:1583 |
| #: ../glib/giochannel.c:1625 |
| #: ../glib/giochannel.c:2468 |
| #: ../glib/gutf8.c:841 |
| #: ../glib/gutf8.c:1292 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 |
| #: ../glib/gconvert.c:775 |
| #: ../glib/gconvert.c:1084 |
| #: ../glib/giochannel.c:1590 |
| #: ../glib/giochannel.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "خطا در حین تبدیل: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 |
| #: ../gio/gsocket.c:953 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "مقداردهیهای اولیهی قابل لغو پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 |
| #: ../glib/gconvert.c:567 |
| #: ../glib/gconvert.c:645 |
| #: ../glib/giochannel.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "تبدیل از مجموعهنویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 |
| #: ../glib/gconvert.c:571 |
| #: ../glib/gconvert.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "نمیتوان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "نوع نامعلوم" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "نوع پرونده %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "نوع %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:273 |
| #: ../gio/gcredentials.c:495 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:447 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "پشتیبانی از GCredentials در پلتفرم شما وجود ندارد" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:142 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:230 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:245 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal sign" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys 'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:644 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "خطا در اجرا خودکار:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "خطا در بازکردن پرونده فعلی «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «%s»، انتظار ۱۶ بایت میرفت ولی %Id دریافت شد" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:951 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "آدرس داده شده خالی است" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6688 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6697 |
| msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:287 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:331 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1158 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "خطا در هنگام گرفتن اطلاعات برای شاخه «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستهکلید «%s» برای خواندن: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "خطا در هنگام ساخت پرونده قفل «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "خطا در هنگام شکستن پیوند پروندهی قفل «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستهکلید «%s» برای نوشتن: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:594 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2402 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "اتصال بسته شده است" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2524 |
| msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4342 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4097 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4192 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "همچین خصیصهای وجود ندارد «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4204 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "خصیصهی «%s» خواندنی نیست" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4215 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "خصیصهی «%s» قابل نوشتن نیست" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6131 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4469 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6637 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4742 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "همچین متدی وجود ندارد «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4773 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "نوع پیام، «%s»، با نوع مورد انتظار مطابقت ندارد «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4993 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "یک شیء از قبل برای واسط %s در %s صادر شده است" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5191 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6242 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6361 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:859 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "نوع INVALID است" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:870 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:881 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:893 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:906 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:914 |
| msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:922 |
| msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2312 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2366 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2382 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2939 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "خطا در بازگردانی با بدنهای از نوع «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2947 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2065 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1645 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2860 |
| msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| #, fuzzy |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:872 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:88 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMMAND" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:162 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:218 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:290 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:314 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:691 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1010 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "خطا: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:173 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:231 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1459 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:349 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:360 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:361 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:534 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:535 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:602 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:822 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1549 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "خطا در هنگام اتصال: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:619 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:883 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1607 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "خطا: %s یک مسیر شیء معتبر نیست\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "خطا: %s یم نام واسط معتبر نیست\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:646 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "نویسهٔ «%s» داخل نام نهادها مجاز نیست" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:669 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "خطا در تجزیه پارامتر %Id: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:698 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "خطا در حین تبدیل: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:725 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:726 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:727 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "نام متد و واسط" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:728 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:842 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1568 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "خطا: مقصد مشخص نشده است\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:863 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "خطا: نام متد مشخص نشده است\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "خطا: نام متد «%s» نامعتبر است\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "خطا در هنگام تجزیه پارامتر %Id از نوع «%s»: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "چاپ XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "تنها ترجیحات را چاپ کن" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "نام مقصد جهت پایش" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "مسیر شیء جهت پایش" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "پایش یک شیء دوردست." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "بدوننام" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "نمیتوان پایانهی لازم برای این برنامه را پیدا کرد" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1831 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:363 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:444 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:728 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:831 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:400 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:874 |
| #: ../gio/gfile.c:1105 |
| #: ../gio/gfile.c:1240 |
| #: ../gio/gfile.c:1477 |
| #: ../gio/gfile.c:1531 |
| #: ../gio/gfile.c:1588 |
| #: ../gio/gfile.c:1671 |
| #: ../gio/gfile.c:1726 |
| #: ../gio/gfile.c:1786 |
| #: ../gio/gfile.c:1840 |
| #: ../gio/gfile.c:3312 |
| #: ../gio/gfile.c:3366 |
| #: ../gio/gfile.c:3500 |
| #: ../gio/gfile.c:3541 |
| #: ../gio/gfile.c:3871 |
| #: ../gio/gfile.c:4273 |
| #: ../gio/gfile.c:4359 |
| #: ../gio/gfile.c:4448 |
| #: ../gio/gfile.c:4546 |
| #: ../gio/gfile.c:4633 |
| #: ../gio/gfile.c:4727 |
| #: ../gio/gfile.c:5048 |
| #: ../gio/gfile.c:5315 |
| #: ../gio/gfile.c:5380 |
| #: ../gio/gfile.c:7008 |
| #: ../gio/gfile.c:7098 |
| #: ../gio/gfile.c:7184 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "عملیات پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1361 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1070 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1081 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1094 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2414 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2289 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "نمیتوان بر روی شاخه رونوشت کرد" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2475 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "نميتوان شاخه را بر روی شاخه رونوشت کرد" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2483 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2298 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "پرونده مقصد وجود دارد" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2501 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "نمیتوان بطور پیدرپی شاخه را رونوشت کرد" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2761 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "اتصال پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام اتصال پرونده: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2912 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "نمیتوان پرونده خاص را رونوشت کرد" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3490 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3584 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "زباله پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "نام پرونده نمیتواند حاوی «%c» باشد" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6067 |
| #: ../gio/gvolume.c:332 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6178 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "هیچ برنامهای برای مار با این پرونده ثبت نشده است" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:420 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:335 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:387 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:379 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:463 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:457 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:430 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "هیچ آدرسی مشخص نشده است" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "نمیتوان آدرس محلی را دریافت کرد: %s" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:898 |
| #: ../gio/giostream.c:302 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1238 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown proprocessing options \"%s\"" |
| msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "ساخت پرونده موقت شکست خورد: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:335 |
| msgid "Error processing input file with xmllint" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:390 |
| msgid "Error processing input file with to-pixdata" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "خطا در هنگام فشردهسازی پرونده %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "نام پرونده خروجی" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:643 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FILE" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 |
| msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRECTORY" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 |
| msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:617 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:646 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "نامهای خالی مجاز نیستند" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "نمیتوان با یک مسیر فهرست یک شِما بود" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "یک مسیر، اگر داده شود، باید با یک خط مورب شروع و خاتمه یابد" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "مسیر یک فهرست باید با «:/» خاتمه پیدا کند" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "تمام پرونده نادیده گرفته شده است.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "نادیده گرفتن این پرونده.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s. " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the range given in the schema" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "قطع کردن با رخدادِ هر نوع خطا در شِماها" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "بر روی پروندهی gschema.compiled ننویس" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "شما باید دقیقا نام یک دایرکتوری را بدهید\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "هیچ پرونده شماای پیدا نشد:" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "هیچکاری انجام نمیشود.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "پرونده خروجی فعلی حذف شد.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:571 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "نامپرونده نامعتبر: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "خطا در دریافت اطلاعات سیستمپرونده: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1116 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "نمیتوان شاخه ریشه را نامگذاری مجدد کرد" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1136 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "خطا در تغییر نام پرونده: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1145 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "نمیتوان پرونده را مجددا نامگذاری کرد، نام پرونده از قبل وجود دارد" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2162 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2191 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2351 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "نام پرونده نامعتبر" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1325 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1349 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "نمیتوان شاخه را باز کرد" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "خطا در حذف پرونده: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "خطا در انتقال پرونده به زبالهدان: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "نمیتوان شاخه زبالهدان %s را ساخت: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1885 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1964 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1984 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "نمیتوان پرونده اطلاعات زبالهدان را ایجاد کرد: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2047 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2052 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2132 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "نمیتوان پرونده را به زبالهدان فرستاد: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2140 |
| #: ../glib/gregex.c:213 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "خطا داخلی" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "سیستمپروندههای از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "خطا در در هنگام ساخت پیوند نمادین: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2261 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام جابجایی پرونده: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2284 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2311 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2344 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "مقدار مشخصه نباید non-NULL باشد" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "نوع مشخصه نامعتبر است (رشته مورد انتظار بود)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (کدگذاری نامعتبر)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "خطا در بازکردن پرونده فعلی «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیفگر پرونده: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (uint32 مورد انتظار بود)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (رشته بایتی مورد انتظار بود)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "نمیتوان اجازههای روی پیوند نمادین را تنظیم کرد" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام تنظیم اجازهها: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام تنظیم مالک: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "خطا در تنظیم مفاد SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "سیستم SELinux بر روی این سیستم فعال نشده است" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام خواندن از پرونده: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام جستجو در پرونده: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام بستن پرونده: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام حذف کردن پیوند پشتیبانی قدیمی: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام رونشت از پشتیبان: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "خطا خطا در تغییر نام پرونده موقت: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام کوتاه کردن پرونده: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "پرونده هدف یک شاخه است" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "پرونده هدف یک پرونده معمولی نیست" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "پرونده از خارج تغییر کرده است" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده قدیمی: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "درخواست جستجو نامعتبر" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
| msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:363 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:442 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:523 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:611 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:701 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:785 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:874 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "شبکه غیرقابل دسترس است" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "میزبان غیرقابل دسترسی است" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "نمیتوان پایشگر شبکه را ساخت: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "نمیتوان پایشگر شبکه را ساخت:" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "نمیتوان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 |
| #: ../gio/goutputstream.c:417 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:378 |
| #: ../gio/goutputstream.c:876 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "جریان منبع از قبل بسته شده است" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "خطا در هنگام برطرفسازی «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "خطا در هنگام برطرفسازی معکوس «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:849 |
| #: ../gio/gresolver.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:854 |
| #: ../gio/gresolver.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:859 |
| #: ../gio/gresolver.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "خطا در هنگام برطرفسازی «%s»" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:294 |
| #: ../gio/gresource.c:539 |
| #: ../gio/gresource.c:556 |
| #: ../gio/gresource.c:679 |
| #: ../gio/gresource.c:748 |
| #: ../gio/gresource.c:809 |
| #: ../gio/gresource.c:889 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:452 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:552 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:858 |
| #, fuzzy |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "جلد قابلیت eject ندارد" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:470 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "چاپ راهنما" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:476 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:482 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:486 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:496 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECTION" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:491 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:501 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:508 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "فرمان ناشناس %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:516 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:533 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "متغییرها:\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:537 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:541 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:650 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:547 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:550 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:556 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:53 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "همجین شِمایی وجود ندارد «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "شِما «%s» قابل جابهجایی نیست (مسیر نباید مشخص شود)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "شِما «%s» قابل جابهجایی نیست (مسیر باید مشخص شود)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "مسیر خالی داده شده است.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید آغاز شود\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید پایان یابد\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "همچین کلیدی وجود ندارد «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "مقدار فراهم شده خارج از محدود مجاز است\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "لیست کلیدها درون SCHEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:549 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:554 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "فهرست کردن فرزندان SCHEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:560 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "گرفتن مقدار KEY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:574 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:586 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "تنظیم مقدار KEY به VALUE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "تنظیم مجدد KEY به مقدار پیشفرض" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "تنظیم مجدد تمام کلیدها در SCHEMA به مقدار پیشفرض" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "بررسی اینکه KEY قابل نوشتن است" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:618 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:663 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:282 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:297 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "سوکت از قبل بسته شده است" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:305 |
| #: ../gio/gsocket.c:3467 |
| #: ../gio/gsocket.c:3511 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "درحال ساخت GSocket از طریق fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:505 |
| #: ../gio/gsocket.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "نمیتوان سوکت را ساخت: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:505 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "نمیتوان آدرس محلی را دریافت کرد: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "نمیتوان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1890 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1943 |
| #: ../gio/gsocket.c:1979 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "خطا در راهاندازی برنامه: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1944 |
| #: ../gio/gsocket.c:1980 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "خطا در راهاندازی برنامه: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1945 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام پذیرفتن اتصال: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2285 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "اتصال در حال پیشروی است" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2337 |
| #: ../gio/gsocket.c:4253 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "ناتوان در دریافت خطای درانتظار: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2507 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "خطا در دریافت داده: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2685 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "خطا در ارسال داده: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "نمیتوان سوکت را خاموش کرد: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2878 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "خط در هنگام بستن سوکت: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3460 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "در حال انتظار برای وضعیت سوکت: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3727 |
| #: ../gio/gsocket.c:3808 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3752 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4032 |
| #: ../gio/gsocket.c:4168 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام دریافت پیام: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4272 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "نمیتوان به %s متصل شد:" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:976 |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1547 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "خطا ناشناخته در اتصال" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1029 |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1486 |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1055 |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "پروتکل پیشکار «%s» پیشتیبانی نمیشود." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "شنونده از قبل بسته شده است" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "سوکت اضافه شده بسته است" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "پیشکار SOCKSv4 از آدرس IPv6 «%s» پشتیبانی نمیکند" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "نامکاربری برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "نام میزبان «%s» برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "این کارگزار، یک کارگزار پیشکار SOCKSv4 نیست." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "پیشکار SOCKSv5 به تصدیق هویت نیاز دارد." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib." |
| msgstr "پیشکار SOCKSv5 به نوعی از تصدیق هویت نیاز دارد که در GLib پشتیبانی نمیشود." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "نامکاربری یا گذرواژه برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "تصدیق هویت SOCKSv5 با توجه به اشتباه بودن گذرواژه و نامکاربری شکست خورد." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "نام میزبان «%s» برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "کارگزار پیشکار SOCKSv5 از نوعی آدرس ناشناخته استفاده میکند." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "خطای داخلی کارگزار پیشکار SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "میزبان از طریق کارگزار SOCKSv5 در دسترس نیست." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "شبکه از طریق پیشکار SOCKSv5 غیرقابل دسترس است." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "اتصال از طریق پیشکار SOCKSv5 رد شد." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "پیشکار SOCKSv5 از فرمان «connect» پشتیبانی نمیکند." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "پیشکار SOCKSv5 از نوع آدرس ارائه شده پشتیبانی نمیکند." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "خطا ناشناس پیشکار نسخه ۵ SOCKS." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "نمیتوان با رمزنگاری نسخه %Id GThemedIcon را کار کرد" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:249 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "نمیتوان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:254 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "هیچ کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM پیدا نشد" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:264 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "نمیتوان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:289 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "هیچ گواهینامه رمزنگاری شده PEM پیدا نشد" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:298 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "نمیتوان گواهینامه رمزنگاری شده PEM را پیدا کرد" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
| msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out." |
| msgstr "این آخرین شانس برای وارد کردن گذرواژه بطور صحیح قبل از قفل شدن دسترسی شما است." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
| msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures." |
| msgstr "تعدادی از گذرواژهای وارد شده نادرست بودهاند، و دسترسی شما بعد از اشتباهات بعدی بسته خواهد شد." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "گذرواژه وارد شده نادرست است." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:164 |
| #: ../gio/gunixconnection.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "انتظار ۱ پیام کنترلی میرفت، %Id مورد دریافت شد" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:177 |
| #: ../gio/gunixconnection.c:590 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "نوع داده کمکی غیرمنتظره" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "انتظار یک fd میرفت، اما %Id مورد دریافت شد\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "یک fd نامعتبر دریافت شد" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:347 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "خطا در زمان ارسال گواهینامه: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام بررسی اینکه آیا SO_PASSCRED f برای سوکت فعال است یا خیر: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام فعال کردن SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:568 |
| msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "انتظار خواندن یک بایت برای دریافت گواهینامه میرفت اما صفر بایت خوانده شد" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "انتظار پیام کنترلی نمیرفت، اما %Id دریافت شد" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام غیرفعالسازی SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:392 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:413 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:492 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیفگر پرونده: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:447 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:642 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:597 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیفگر پرونده: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1983 |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2020 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "ریشه سیستمپروندهها" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:399 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:478 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیفگر پرونده: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:408 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "جلد قابلیت eject ندارد" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:488 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "جلد قابلیت eject یا eject_with_operation را ندارد" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "نمیتوان برنامه را پیدا کرد" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "خطا در راهاندازی برنامه: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "آدرسها پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "تغییر ارتباط در win32 پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "ساخت ارتباط بر روی win32 پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "حافظه کافی موجود نیست" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "خطا داخلی: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "ورودی بیشتر لازم است" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "داده فشرده شده نامعتبر" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "مشخصهٔ غیرمنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "مشخصهٔ «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s»، برچسب «%s» انتظار میرفت" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s» داخل «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "پروندهٔ چوبالف معتبری در شاخههای داده پیدا نمیشود" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "چوبالفی برای نشانی «%s» از قبل موجود است" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "چوبالفی برای نشانی «%s» پیدا نشد" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "هیچ نوع MIME در چوبالف برای نشانی «%s» تعریف نشده است" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "پرچم خصوصیای برای چوبالف برای نشانی «%s» تعریف نشده است" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "گروهی در چوبالف برای نشانی «%s» تعیین نشده است" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "برنامهای با نام «%s» چوبالفی برای «%s» ثبت نکرده است" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "خواندن پیوند نمادی «%s» شکست خورد: %s" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:806 |
| #: ../glib/gutf8.c:837 |
| #: ../glib/gutf8.c:1047 |
| #: ../glib/gutf8.c:1184 |
| #: ../glib/gutf8.c:1288 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "نمیتوان عقبنشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "نشانی «%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «%s» نمیتواند «#» داشته باشد" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1912 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1928 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نویسههای گریختهٔ نامعتبر دارد" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "نام مسیر «%s» یک مسیر مطلق نیست" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2033 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "نام میزبان نامعتبر" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "قظ" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "بظ" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%A %Oe %B %Oy، %OH:%OM:%OS" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%Oy/%Om/%Od" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%OH:%OM:%OS" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:219 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%OI:%OM:%OS %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "ژانویه" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "فوریه" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "مارس" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "آوریل" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "مه" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "ژوئن" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "ژوئیه" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "آگوست" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "سپتامبر" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "اکتبر" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "نوامبر" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:254 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "دسامبر" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "ژانویه" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "فوریه" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "مارس" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "آوریل" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "مه" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "ژوئن" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "ژوئیه" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "آگوست" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "سپتامبر" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "اکتبر" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:289 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "نوامبر" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:291 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "دسامبر" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "دوشنبه" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "سهشنبه" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "چهارشنبه" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "پنجشنبه" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "جمعه" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:316 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "شنبه" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:318 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "یکشنبه" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "دوشنبه" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "سهشنبه" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "چهارشنبه" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "پنجشنبه" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "جمعه" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:343 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "شنبه" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:345 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "یکشنبه" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:121 |
| #: ../glib/gdir.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:675 |
| #: ../glib/gfileutils.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "نمیتوان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «%s» تخصیص داد" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "پرونده «%s» بسیار بزرگ است" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "خواندن از پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:838 |
| #: ../glib/gfileutils.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s» شکست خورد: fstat() شکست خورد: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "تغییر دادن نام پروندهٔ «%s» به «%s» شکست خورد: g_rename() شکست خورد: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1039 |
| #: ../glib/gfileutils.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "ایجاد پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdwrite() شکست خورد: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fflush() شکست خورد: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fsync() شکست خورد: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "بستن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fclose() شکست خورد: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "نمیتوان پروندهٔ موجود «%s» را جذف کرد: g_unlink() شکست خورد: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1547 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "قالب «%s» حاوی XXXXXX نیست" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2088 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "خواندن پیوند نمادی «%s» شکست خورد: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2109 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "نمیتوان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1760 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1807 |
| #: ../glib/giochannel.c:2064 |
| #: ../glib/giochannel.c:2151 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "دادهٔ تبدیلنشده در میانگیر خواندن باقی مانده است" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1888 |
| #: ../glib/giochannel.c:1965 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان مییابد" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1951 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:726 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخههای جستوجو یافت نمیشود" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:762 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "پرونده متعارف نیست" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح نیست" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "نام گروه نامعتبر: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1244 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمیشود" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "نام کلید نامعتبر: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1541 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1703 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3081 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3147 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3273 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3406 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3548 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3778 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1822 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1938 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1842 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1958 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که دارای مقداری است که قابل تفسیر نیست." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2544 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2910 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2622 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2698 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3096 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3288 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3857 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4089 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4111 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4253 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد تفسیر کرد" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4267 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4300 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد اعشاری تفسیر کرد" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4324 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به مقدار بولی تفسیر کرد" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s» شکست خورد: fstat() شکست خورد: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "تهیهٔ نقشه از پروندهٔ «%s» شکست خورد: mmap() شکست خورد: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: open() شکست خورد: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:356 |
| #: ../glib/gmarkup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:419 |
| #: ../glib/gmarkup.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر در نام - «%s» معتبر نیست" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "نام «%s» معتبر نیست" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "نام «%s» معتبر نیست: «%c»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "خطا در سطر %Id: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "تجزیهٔ «%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسهای (مثل ê) میبود شکست خورد - شاید رقم خیلی بزرگ است" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:651 |
| msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "ارجاع نویسهای با نقطهویرگول تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & از & استفاده کنید" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "ارجاع نویسهای «%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمیکند" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "نهاد خالی «&;» مشاهده شد؛ نهادهای معتبر عبارتند از: & " < > '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "نام نهاد «%-.*s» شناخته شده نیست" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:728 |
| msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "نهاد با یک نقطهویرگول لاتین تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & از & استفاده کنید" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1076 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً <book>) شروع شود" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" |
| msgstr "«%s» پس از یک نویسهٔ '<' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمیشود ابتدای نام یک عنصر باشد" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" |
| msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب عنصر خالی «%s» انتظار یک نویسهٔ «>» میرفت" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» میرفت" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" |
| msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همینطور یک مشخصه، انتظار یک نویسهٔ «>» یا «/» میرفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام مشخصهای استفاده کرده باشید" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز میرفت" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name" |
| msgstr "«%s» بعد از نویسههای «</» نویسهٔ معتبری نیست؛ «%s» نمیتواند ابتدای نام عناصر قرار بگیرد" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'" |
| msgstr "«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «>» است" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1710 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1724 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای درست بعد از یک علامت کوچکتر '<' پایان یافت" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1732 |
| #: ../glib/gmarkup.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" |
| msgstr "نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت ‐ آخرین عنصر باز شده «%s» بود" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" |
| msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب <%s/> انتظار میرفت" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1746 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک عنصر بهپایان رسید" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1752 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1757 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1763 |
| msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" |
| msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای بعد از علامت تساویای که پس از نام مشخصهای آمده بود تمام شد؛ بدون مقدار برای مشخصه" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1770 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل مقدار یک مشخصه بهپایان رسید" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1786 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1792 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت" |
| |
| #: ../glib/goption.c:766 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "روش استفاده:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:766 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[گزینه...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:872 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "گزینههای راهنما:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:873 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "نمایش گزینههای راهنما" |
| |
| #: ../glib/goption.c:879 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "نمایش همهٔ گزینههای راهنما" |
| |
| #: ../glib/goption.c:941 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "گزینههای برنامه:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1003 |
| #: ../glib/goption.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "نمیتوان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1013 |
| #: ../glib/goption.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "نمیتوان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1309 |
| #: ../glib/goption.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1419 |
| #: ../glib/goption.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s یک آرگومان کم دارد" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:190 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "شیء ناقص" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:192 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "خطا داخلی یا شیء ناقص" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:194 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "حافظه کم است" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:199 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "محدودیت backtracking فرارسید" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:211 |
| #: ../glib/gregex.c:219 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "الگو حاوی مواردی است که برای مطابقت جزئی مناسب نیست" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:221 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:230 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "محدودیت تکرار فرارسید" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:232 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:234 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "ترکیب نادرست پرچمهای خط جدید" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:236 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "افست نادرست" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:238 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "utf8 کوتاه" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:242 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "خطا نادرست" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:262 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ در پایان الگو" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:265 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c در پایان الگو" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:268 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "نویسه ناشناخته پس از \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:275 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "اعداد بدون ترتیل در کمیتسنج {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:281 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "اعداد در کمیتسنج {} بسیار بزرگ هستند" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:284 |
| #, fuzzy |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان مییابد" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:287 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:290 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "محدوده در کلاس نویسه بدون ترتیب است" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:293 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "چیزی برای تکرار نیست" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:296 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:300 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:304 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:307 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:310 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:314 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:321 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:324 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:327 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "عبارت باقاعده بسیار بلند است" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "گرفتن حافظه شکست خورد" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:336 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:339 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:345 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:348 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "نام کلاس POSIX ناشناخته" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:351 |
| #, fuzzy |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:354 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "خصیصهی ناشناس پس از \\P یا \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:381 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:384 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:387 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:401 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "تکرار غیرمنتظره" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:405 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:413 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:631 |
| #: ../glib/gregex.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام منطبق کردن عبارت باقاعده %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1206 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از UTF8 کامپایل شده است" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1215 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از گزینههای UTF8 کامپایل شده است" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام کامپایل عبارت با قاعده %s در نویسه %Id: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام بهینه کردن عبارت باقاعده %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2182 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "رقم هگزادسیمال یا «}» مورد انتظار بود" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2198 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "رقم هگزادسیمال مورد انتظار بود" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2238 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2247 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "ارجاع نمادین ناتمام" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2254 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2265 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "انتظار رقم میرفت" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2283 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "ارجاع نمادین غیرقانونی" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2345 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "«\\» پایانی سرگردان" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2349 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام تجزیه کردن متن جایگزین «%s» در نویسه %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:91 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمیشود" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:181 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:578 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "خواندن دادهها از فراروند فرزند شکست خورد (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "خطای غیرمنتظره در select() هنگام خواندن دادهها از یک فراروند فرزند (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1174 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:338 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1387 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "اجرای فراروند فرزند «%s» شکست خورد (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "تغییر مسیر خروجی یا ورودی فراروند فرزند شکست خورد (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "خطای ناشناخته هنگام اجرای فراروند فرزند «%s»" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1521 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فراروند فرزند شکست خورد (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "خواندن دادهها از فراروند فرزند شکست خورد" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:375 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "اجرای فراروند فرزند شکست خورد (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما (%s) شکست خورد" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" |
| msgstr "خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll() هنگام خواندن دادهها از یک فراروند فرزند" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:915 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1015 |
| #: ../glib/gutf8.c:1024 |
| #: ../glib/gutf8.c:1154 |
| #: ../glib/gutf8.c:1163 |
| #: ../glib/gutf8.c:1302 |
| #: ../glib/gutf8.c:1398 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1313 |
| #: ../glib/gutf8.c:1409 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2166 |
| #: ../glib/gutils.c:2193 |
| #: ../glib/gutils.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%Iu بایت" |
| msgstr[1] "%Iu بایت" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%I.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%I.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2177 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%I.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2180 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%I.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%I.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%I.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%I.1f کیلوبایت" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2202 |
| #: ../glib/gutils.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%I.1f مگابایت" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2205 |
| #: ../glib/gutils.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%I.1f گیگابایت" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2207 |
| #: ../glib/gutils.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%I.1f تترابایت" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2210 |
| #: ../glib/gutils.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%I.1f پتابایت" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2213 |
| #: ../glib/gutils.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%I.1f اگزابایت" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s بایت" |
| msgstr[1] "%s بایت" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%I.1f کیلوبایت" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "ژانویه" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "فوریه" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "مارس" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "آوریل" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "مه" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "ژوئن" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "ژوئیه" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "آگوست" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "سپتامبر" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "اکتبر" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "نوامبر" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "دسامبر" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "ژانویه" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "فوریه" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "مارس" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "آوریل" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "مه" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "ژوئن" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "ژوئیه" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "آگوست" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "سپتامبر" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "اکتبر" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "نوامبر" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "دسامبر" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "پرونده خالی است" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط: %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "خطا در خواندن از یونیکس: %s" |
| |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "خطا در هنگام بستن یونیکس: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "خطا در زمان نوشتن در یونیکس: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز میکند؛ " |
| #~ "اگر این علامت & قرار نیست نهاد شود، بهجای آن از & استفاده کنید" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "ارجاع نویسهای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "ارجاع نهادی ناتمام" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "خطای سوکت" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "نشانهای تنظیمشده توسط کانال، پشتیبانی نمیشوند" |