| # Finnish messages for glib. |
| # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004, |
| # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005. |
| # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009. |
| # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2010. |
| # Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009. |
| # Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011. |
| # |
| # Sanasto: |
| # D-Bus-metodin ”signature” = tyyppimääritys |
| # |
| # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: |
| # Flammie Pirinen |
| # Niklas Laxström |
| # Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2015, 2016, 2017. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-03-09 12:50+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-03-13 14:38+0200\n" |
| "Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n" |
| "Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n" |
| "Language: fi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-POT-Import-Date: 2012-03-05 14:50:02+0000\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "GApplication-valitsimet" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Näytä GApplication-valitsimet" |
| |
| #: gio/gapplication.c:545 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication.c:557 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't find application" |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Ohjelmaa ei löydy" |
| |
| #: gio/gapplication.c:569 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 |
| #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Tulosta ohje" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[KOMENTO]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Tulosta versio" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Tulosta ohjelman versio ja poistu" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:53 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't find application" |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Ohjelmaa ei löydy" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:54 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Käynnistä sovellus" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:58 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktivoi toiminto" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:62 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:66 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 |
| #: gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "KOMENTO" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 |
| #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "TIEDOSTO" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "TOIMINTO" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Destination name to introspect" |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Kohdenimi joka katsastetaan" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tuntematon komento %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:103 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Käyttö:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556 |
| #: gio/gsettings-tool.c:694 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumentit:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Komennot:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:173 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "virheellinen GVariant-tyyppimerkkijono ”%s”" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:268 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error sending message: %s" |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:319 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:346 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "Virhe jäsennettäessä parametriä %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:358 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:413 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:423 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:468 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Unknown command %s\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tuntematon komento %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646 |
| #: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:562 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Virta ei tue siirtymistä" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:938 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300 |
| #: gio/goutputstream.c:2198 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Virta on jo suljettu" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Virta ei tue kutistamista" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Toiminto oli peruttu" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Virheellinen olio, alustamaton" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Virheellinen monitavusarja syötteessä" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi tilaa" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878 |
| #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 |
| #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792 |
| #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Keskeytyskelpoinen alustus ei ole tuettu" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Muunnos merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei ole tuettu" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s-tyyppi" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:192 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tuntematon tyyppi" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s-tiedostotyyppi" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:323 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Alustallesi ei ole GCredentials-tukea" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:607 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:661 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Ei-tuettu avain ”%s” osoitekentässä ”%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:172 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Merkityksetön avain/arvo-pariyhdistelmä osoitekentässä ”%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:181 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract " |
| #| "keys)" |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "Osoite ”%s” on virheellinen (pitää olla täsmälleen näistä: yksi polku, " |
| "tilapäishakemisto tai abstraktit avaimet)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274 |
| #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti on epämuodostunut" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Tuntematon tai ei-tuettu siirtotapa ”%s” osoitteelle ”%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:462 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)" |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Osoite-elementti ”%s” ei sisällä kaksoispistettä (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:492 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an " |
| #| "equal sign" |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Avain/Arvo-pari %d, ”%s” osoite-elementissä ”%s\" ei sisällä " |
| "yhtäsuuruusmerkkiä" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:503 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an " |
| #| "equal sign" |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "Avain/Arvo-pari %d, ”%s” osoite-elementissä ”%s\" ei sisällä " |
| "yhtäsuuruusmerkkiä" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:517 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address " |
| #| "element '%s'" |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Virhe ohjausmerkeissä avaimessa tai arvossa Avain/Arvo-parissa %d, ”%s” " |
| "osoite-elementissä ”%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:589 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the " |
| #| "keys 'path' or 'abstract' to be set" |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Virhe osoitteessa ”%s” - unix-liikenne vaatii täsmälleen yhden avaimista " |
| "”path” tai ”abstract” asetettuksi" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:625 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Virhe osoitteessa ”%s” - konenimiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:653 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Virhe osoitteessa ”%s” - kertakäyttötiedostoattribuutti puuttuu tai on " |
| "epämuodostunut" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:674 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Virhe automaattikäynnistyksessä: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:727 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Virhe avattaessa kertakäyttölukujen tiedostoa ”%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:755 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa, odotettiin 16 tavua, " |
| "saatiin %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:773 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "" |
| "Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” sisältöä virtaan:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:988 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Annettu osoite on tyhjä" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Ei voida käynnistää viestiväylää ilman tietokonetunnistetta: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Ei voida käynnistää viestiväylää ilman tietokonetunnistetta: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1157 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Virhe käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Ei voi päätellä istuntoväylän osoitetta (ei toteutettu tälle " |
| "käyttöjärjestelmälle)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| #| "variable - unknown value '%s'" |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Ei voitu päätellä väyläosoitetta DBUS_STARTER_BUS_TYPE-ympäristömuuttujasta " |
| "- tuntematon arvo ”%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Ei voitu päätellä väyläosoitetta, koska DBUS_STARTER_BUS_TYPE-" |
| "ympäristömuuttujaa ei ole asetettu" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Tuntematon väylätyyppi %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä lukea riviä" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä (turvallisest) lukea riviä" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Kulutettu kaikki saatavilla olevat todennusmenetelmät (kokeiltu: %s) " |
| "(saatavilla: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1170 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1182 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "" |
| "Peruutus kohteen GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer kautta" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Virhe haettaessa tietoja hakemistosta ”%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Hakemiston ”%s” oikeudet ovat väärät. Odotettiin oikeuksia 0700, saatiin 0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa ”%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300 |
| #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789 |
| #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049 |
| #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572 |
| #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255 |
| #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243 |
| #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Toiminto ei ole tuettu" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” lukua varten: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Rivi %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on epämuodostunut" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " |
| #| "malformed" |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Ensimmäinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on " |
| "epämuodostunut" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " |
| #| "malformed" |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Toinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on " |
| "epämuodostunut" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Ei löytynyt evästettä tunnisteella %d avainrenkaasta polusta ”%s”" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Virhe luotaessa lukkotiedostoa ”%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Virhe poistettaessa mätää lukkotiedostoa ”%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Virhe suljettaessa (linkitöntä) lukkotiedostoa ”%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Virhe epälinkitettäessä lukkotiedostoa ”%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” kirjoitusta varten: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Lisäksi myös tiedoston ”%s” lukon vapauttaminen epäonnistui: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Yhteys on suljettu" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1902 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Aikakatkaisu saavutettiin" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2528 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Ei-tuettuja lippuja kohdattu muodostettaessa asiakaspuolen yhteyttä" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "Ei rajapintaa ”org.freedesktop.DBus.Properties” oliolla polussa %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4328 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such property '%s'" |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Ei ominaisuutta ”%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4340 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole luettavissa" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4351 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole kirjoitettavissa" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4371 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Virhe asetettaessa ominaisuutta ”%s”: Odotettiin tyyppiä ”%s” mutta saatiin " |
| "”%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6681 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such interface '%s'" |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Ei rajapintaa ”%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Ei rajapintaa ”%s” oliolla polussa %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5000 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Ei avainta “%s”\n" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5031 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Viestin tyyppi ”%s” ei täsmää odotettuun tyyppiin ”%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5229 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Olio on jo viety rajapintana %s polussa %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5455 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5511 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5690 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Metodi ”%s” palautti tyypin ”%s” mutta odotettiin ”%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6792 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "Metodi ”%s” rajapinnassa ”%s” tyyppimäärittelyllä ”%s” ei ole olemassa" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6913 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Alipuu on jo viety polkuun %s" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "tyyppi on VIRHEELLINEN" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1277 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL-viesti: PATH- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1288 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN-viesti: REPLY_SERIAL-otsakekenttä puuttuu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1300 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR-viesti: REPLY_SERIAL- tai ERROR_NAME-otsakekenttä puuttuu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1313 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL-viesti: PATH-, INTERFACE- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1321 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL-viesti: PATH-otsakekenttä käyttää varattua arvoa /org/freedesktop/" |
| "DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1329 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL-viesti: INTERFACE-otsakekenttä käyttää varattua arvoa org.freedesktop." |
| "DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
| #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Yritettiin lukea %lu tavu, mutta saatiin tiedostonloppumerkki EOF" |
| msgstr[1] "Yritettiin lukea %lu tavua, mutta saatiin tiedostonloppumerkki EOF" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1391 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "" |
| "Odotettiin NUL-tavua merkkijonon ”%s” jälkeen, mutta löydettiin tavu %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1410 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was " |
| #| "'%s'" |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Odotettiin eheää UTF-8-merkkijonoa, mutta löydettiin virheellisiä tavuja " |
| "kohdassa %d (merkkijonon pituus on %d). Eheä UTF-8-merkkijono tähän kohtaan " |
| "saakka oli ”%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1620 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-oliopolku" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1642 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1689 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1895 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "Jäsennetty arvo ”%s” variantille ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1936 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire " |
| #| "format" |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Virhe GVariantin sarjamuodon tulkinnassa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-" |
| "piuhamuodosta" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2121 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found " |
| #| "value 0x%02x" |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Virheellinen tavujärjestysarvo. Odotettiin joko 0x6c (’l’) tai 0x42 (’B’) " |
| "mutta löydettiin arvo 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "Virheellinen yhteyskäytännön pääversio. Odotettiin 1 mutta löydettiin %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2200 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Tyyppimääritysotsake tyyppimäärityksellä ”%s” löydettiin mutta viestin runko " |
| "oli tyhjä" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2215 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely (rungolle)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2247 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua" |
| msgstr[1] "" |
| "Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2257 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Ei voitu tulkita viestiä sarjamuodosta: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2601 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Virhe GVariantin sarjallistamisessa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-piuhamuotoon" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2746 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Ei voitu sarjallistaa viestiä: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2799 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta siellä ei ole " |
| "tyyppimääritysotsaketta" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2809 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
| #| "'%s'" |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta tyyppimääritys otsakekentässä " |
| "on ”%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2825 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Viestin runko on tyhjä mutta tyyppimääritys otsakekentässä on ”(%s)”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3378 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Virhepaluu runkotyypillä ”%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3386 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Virhepaluu tyhjällä rungolla" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2443 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2494 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Virhe kutsuttaessa StartServiceByName kohteelle %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Odottamaton vastaus %d metodilta StartServiceByName(”%s”)" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| #| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Ei voitu kutsua metodia; välittäjä on hyvin tunnetuille nimille ilman " |
| "omistajaa ja välittäjä muodostettiin lipulla " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:763 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Abstrakti nimiavaruus ei ole tuettu" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:856 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Ei voi määrittää kertakäyttälukujen tiedostoa kun luodaan palvelinta" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:938 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedostoon ”%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1113 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Merkkijono ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus GUID" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1153 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Ei voida kuunnella tukemattomassa liikennemuodossa ”%s”" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:111 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " help Shows this information\n" |
| #| " introspect Introspect a remote object\n" |
| #| " monitor Monitor a remote object\n" |
| #| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| #| " emit Emit a signal\n" |
| #| "\n" |
| #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Komennot:\n" |
| " help Näytä nämä tiedot\n" |
| " introspect Katsasta etäolio\n" |
| " monitor Monitoroi etäoliota\n" |
| " call Suorita metodi etäoliolla object\n" |
| " emit Lähetä signaali\n" |
| "\n" |
| "Käytä ”%s KOMENTO --help” saadaksesi ohjeen kustakin komennosta.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345 |
| #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Virhe: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Virhe jäsennettäessä introspektio-XML:ää: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen nimi\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen oliopolku\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:403 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Yhdistä järjestelmäväylään" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:404 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Yhdistä istuntoväylään" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:405 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Yhdistä annettuun D-Bus-osoitteeseen" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:415 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Yhteyden päätepisteen valitsimet:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:416 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Valitsimet määrittämään yhteyden päätepiste" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Yhteyden päätepistettä ei määritetty" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Useita yhteyden päätepisteitä määritetty" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:522 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "Varoitus: Katsastustietojen mukaan rajapintaa ”%s” ei ole olemassa\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:531 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| #| "interface '%s'\n" |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Varoitus: Katsastustietojen mukaan metodia ”%s” ei ole olemassa rajapinnassa " |
| "”%s”\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:593 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Valinnainen kohde signaalille (yksikäsitteinen nimi)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:594 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Oliopolku johon lähetetään signaali" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:595 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Signaalin ja rajapinnan nimi" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:628 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Lähetä signaali." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen yksikäsitteinen väylänimi\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Virhe: Oliopolkua ei määritelty\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:765 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Virhe: Metodin nimeä ei määritelty\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Virhe: Signaalin nimi “%s” on virheellinen\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen rajapinnan nimi\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen jäsenen nimi\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Virhe jäsennettäessä parametriä %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Virhe huuhdottaessa yhteyttä: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:893 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Kohdenimi jossa metodia kutsutaan" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:894 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Oliopolku jossa metodia kutsutaan" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:895 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Metodi ja rajapinnan nimi" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:896 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Aikakatkaisu sekunteina" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:942 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Kutsu metodia etäoliolla" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Virhe: Kohdetta ei määritelty\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen väylän nimi\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1075 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Virhe: Metodin nimeä ei määritelty\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Virhe: Metodin nimi “%s” on virheellinen\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1164 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Virhe jäsennettäessä parametria %d tyyppiä ”%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1190 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "Virhe luettaessa kahvasta: %s" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1686 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Kohdenimi joka katsastetaan" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1687 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Oliopolku joka katsastetaan" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1688 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Tulosta XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1689 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Katsasta lapset" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1690 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Tulosta vain ominaisuudet" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1779 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Katsasta etäolio" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1985 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Kohdenimi jota monitoroidaan" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1986 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Oliopolku jota monitoroidaan" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2011 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Monitoroi etäoliota." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2069 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2193 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2196 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2244 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2245 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2321 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Virhe: oliopolkua ei määritelty\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2326 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Virhe: oliopolkua ei määritelty\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2331 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen väylän nimi\n" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Nimeämätön" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2516 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2801 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3452 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3456 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3958 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4094 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Oma määrittely kohteelle %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "asema ei toteuta aseman avausta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "asema ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "asema ei toteuta käynnistystä" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "asema ei toteuta pysäytystä" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:513 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS-tukea ei ole saatavilla" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:423 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS-tukea ei ole saatavilla" |
| |
| #: gio/gemblem.c:323 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä" |
| |
| #: gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1561 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy" |
| |
| #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't copy over directory" |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida" |
| |
| #: gio/gfile.c:2668 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle" |
| |
| #: gio/gfile.c:2676 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Kohdetiedosto on olemassa" |
| |
| #: gio/gfile.c:2695 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti" |
| |
| #: gio/gfile.c:2996 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splice-operaatiota ei tueta" |
| |
| #: gio/gfile.c:3000 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Virhe suoritettaessa splice-operaatiota tiedostolle: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3152 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu" |
| |
| #: gio/gfile.c:3156 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:3161 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu" |
| |
| #: gio/gfile.c:3226 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida" |
| |
| #: gio/gfile.c:4035 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo" |
| |
| #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta" |
| |
| #: gio/gfile.c:4213 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Roskakori ei ole tuettu" |
| |
| #: gio/gfile.c:4325 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä “%c”" |
| |
| #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "taltio ei toteuta liittämistä" |
| |
| #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Numeraattori on suljettu" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Numeraattori on jo suljettu" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:250 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:260 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Virta ei tue komentoa query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Virta ei tue siirtymistä" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Virta ei tue kutistamista" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 |
| #: glib/gconvert.c:1778 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Virheellinen isäntänimi" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Virheellinen HTTP-välityspalvelimen vastaus" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "HTTP-välityspalvelimen yhteyttä ei sallittu" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "HTTP-välityspalvelimen tunnistautuminen epäonnistui" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "HTTP-välityspalvelin vaatii tunnistautumisen" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "HTTP-välityspalvelinyhteys epäonnistui: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:266 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "HTTP-välityspalvelinyhteys epäonnistui: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:283 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "HTTP-välityspalvelin lopetti yhteyden yllättäen." |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä" |
| |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Tyyppi %s ei ole luokkatyyppi" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Virheellinen versionumero: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Osoitetta ei määritetty" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Tekstiä %s ei voitu jäsentää IP-osoitepeitteeksi" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Pistokeosoitteelle ei ole tarpeeksi tilaa" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:188 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Kopioi tiedoston kanssa" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Käyttö:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Tulosta ohjelman versio ja poistu." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Komennot:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Kopioi yksi tai useampi tiedosto" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show GApplication options" |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Näytä GApplication-valitsimet" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "Käynnistä sovellus työpöytätiedostosta" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't open directory" |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Kansiota ei voi avata" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Siirrä yksi tai useampi tiedosto" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Avaa tiedostoja oletussovelluksella" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Poista yksi tai useampi tiedosto" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:87 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Target file is a directory" |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Kohdetiedosto on kansio" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Näytä edistyminen" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Backup file creation failed" |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Älä koskaan seuraa symbolisia linkkejä" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Siirretty %s/%s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "LÄHDE" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "KOHDE" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Kohde %s ei ole kansio" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: korvataanko “%s”? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:37 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:38 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:78 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "nimi: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "tyyppi: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:158 |
| msgid "size: " |
| msgstr "koko: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:163 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "piilotettu\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:286 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:310 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:345 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show GApplication options" |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Näytä GApplication-valitsimet" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:347 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:54 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:57 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:77 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:85 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "Alustallesi ei ole GCredentials-tukea" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:98 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:107 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:119 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "Oletussovellus tyypille “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Näytä piilotetut tiedostot" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:40 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:177 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:179 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Tyypille “%s” ei ole oletussovellusta\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Oletussovellus tyypille “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:127 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Rekisteröidyt sovellukset:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Ei rekisteröityjä sovelluksia\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:140 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Suositellut sovellukset:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Ei suositeltuja sovelluksia\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't open directory" |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Kansiota ei voi avata" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't open directory" |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Kansiota ei voi avata" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:209 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "ID" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "LAITE" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "List" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:73 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Näytä lisätietoja" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "GDateTime" |
| #| msgid "PM" |
| msgid "PIM" |
| msgstr "ip." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Anonyymikäyttö kielletty" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:522 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1014 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1203 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Target file is a directory" |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Kohdetiedosto on kansio" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:75 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NIMI" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:70 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Missing argument for %s" |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Luo vain jos ei olemassa" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:113 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Virhe luettaessa kahvasta: %s" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:139 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "TLS support is not available" |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "TLS-tukea ei ole saatavilla" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TYYPPI" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "ARVO" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:113 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Yhteyden päätepistettä ei määritetty" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Arvoa ei määritetty" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:34 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Tyhjennä roskakori" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:106 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:123 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:136 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:225 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "Siirrä tiedostoja tai kansioita roskakoriin." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:258 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "Annettu sijainti ei ala skeemalla trash:///" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Seuraa symbolisia linkkejä, liitoksia ja pikakuvakkeita" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu elementin <%s> sisällä" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu päätasolla" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:245 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:256 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Tuntematon käsittelyvalinta “%s”" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Virhe lukiessa tiedostoa %s: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Virhe pakatessa tiedostoa %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "teksti ei voi esiintyä elementin <%s> sisällä" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Näytä ohjelman versio ja lopeta" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:738 |
| #, fuzzy |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Kuvakkeen nimi" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "HAKEMISTO" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:740 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:741 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Luo lähdeotsake" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:742 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:743 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Luo riippuvuusluettelo" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:745 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:746 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:747 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:748 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:749 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:775 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Käännä kaikki GSettings-skeematiedostot skeema-välimuistiin.\n" |
| "Skeematiedostoilla tulee olla pääte .gschema.xml ja\n" |
| "välimuistitiedoston nimi on gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:797 |
| #, fuzzy |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Sinun tulisi antaa täsmälleen yksi hakemistonimi\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Virheellinen numeerinen arvo" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:111 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> on jo määritetty" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:119 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> on jo määritetty" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:314 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "Yhteyden päätepistettä ei määritetty" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:372 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<key name='%s'> on jo määritetty" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:440 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:452 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:474 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:491 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:500 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<child name='%s'> on jo määritetty" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:528 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<child name='%s'> on jo määritetty" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:557 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<child name='%s'> on jo määritetty" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:561 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:594 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> on jo määritetty" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Tyhjät nimet eivät ole sallittuja" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "virheellinen nimi “%s”: nimien täytyy alkaa pienellä kirjaimella" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "virheellinen nimi “%s”: virheellinen merkki “%c”; vain pieniä kirjaimia, " |
| "numeroita sekä viiva (“-”) sallitaan." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "" |
| "virheellinen nimi ”%s”: kaksi peräkkäistä viivaa (’--’) ei ole sallittu." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "virheellinen nimi ”%s”: viimeinen merkki ei saa olla viiva (’-’)." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "virheellinen nimi “%s”: pituuden yläraja on 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> on jo määritetty" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "ei voi lisätä avaimia ”list-of”-skeemaan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> on jo määritetty" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> peittää <key name='%s'> skeemassa <schema id='%s'>; laita " |
| "<override> muokataksesi arvoa" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an " |
| #| "attribute to <key>" |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "täsmälleen yksi ’type’ (tyyppi), ’enum’ tai ’flags’ (liput) täytyy määrittää " |
| "attribuuttina kohdassa <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> ei ole (vielä) määritetty." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "virheellinen GVariant-tyyppimerkkijono ”%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> annettu mutta skeema ei laajenna mitään" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "ei avainta <key name='%s'> joka syrjäytettäisiin" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> on jo määritetty" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> on jo määritetty" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> laajentaa ei vielä olemassaolevaa skeemaa ”%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> on luettelo ei vielä olemassaolevista skeemoista ”%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Ei voi olla luettelo skeemasta polun kera" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Ei voi laajentaa skeemaa polun kera" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> on luettelo laajentamassa skeemaa <schema id='%s'> joka ei " |
| "ole luettelo" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but " |
| #| "'%s' does not extend '%s'" |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> laajentaa skeemaa <schema id='%s' list-" |
| "of='%s'> mutta ”%s” ei laajenna ”%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "polku, jos annettu, täytyy aloittaa ja lopettaa kauttaviivalla" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "luettelon polun täytyy alkaa ’:/’" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> on jo määritetty" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu elementin <%s> sisällä" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu päätasolla" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "teksti ei voi esiintyä elementin <%s> sisällä" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "--strict annettu; lopetetaan.\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Tämä koko tiedosto on ohitettu.\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Ohitetaan tämä tiedosto.\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "Avainta ”%s” skeemassa ”%s” ei ole määritetty syrjäytystiedostossa ”%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Avainta ”%s” skeemassa ”%s” ei ole määritetty syrjäytystiedostossa ”%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " |
| #| "%s. " |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "virhe jäsennettäessä avainta ”%s” skeemassa ”%s” kuten määrittetty " |
| "syrjäytystiedostossa ”%s”: %s. " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " |
| #| "%s. " |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "virhe jäsennettäessä avainta ”%s” skeemassa ”%s” kuten määrittetty " |
| "syrjäytystiedostossa ”%s”: %s. " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the " |
| #| "range given in the schema" |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” on yli " |
| "skeemassa annettujen rajojen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the " |
| #| "range given in the schema" |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” on yli " |
| "skeemassa annettujen rajojen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| #| "list of valid choices" |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” ei ole " |
| "sallittujen vaihtoehtojen listassa" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| #| "list of valid choices" |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” ei ole " |
| "sallittujen vaihtoehtojen listassa" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "mihin tallennetaan gschemas.compiled-tiedosto" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Keskeytä minkä tahansa virheen kohdalla skeemoissa" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Älä kirjoita gschema.compiled-tiedostoa" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Älä pakota avainnimirajoituksia" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Käännä kaikki GSettings-skeematiedostot skeema-välimuistiin.\n" |
| "Skeematiedostoilla tulee olla pääte .gschema.xml ja\n" |
| "välimuistitiedoston nimi on gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Sinun tulisi antaa täsmälleen yksi hakemistonimi\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No schema files found: " |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Skeema-tiedostoja ei löytynyt: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "poistettiin olemassaoleva tulostetiedosto.\n" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:980 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1121 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1144 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't rename root directory" |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa %s uudelleen: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1169 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedostonimi on jo olemassa" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394 |
| #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Virheellinen tiedostonimi" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2029 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2050 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2058 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2215 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2277 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2343 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2398 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Tiedostojärjestelmä ei tue symbolisia linkkejä" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2401 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2467 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2512 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2526 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2700 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:767 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:774 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:781 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:821 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Virhe avattaessa kertakäyttölukujen tiedostoa ”%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2134 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2179 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2197 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2282 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Symbolisille linkeille ei voi asettaa oikeuksia" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2298 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2372 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2391 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2463 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2472 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2557 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "Arvoa “%s” ei voida tulkita numeroksi." |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2576 |
| #, c-format |
| #| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "Tiedostoa “%s” ei voi avata: Windows-virhe %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2589 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2690 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2713 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2720 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:347 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:557 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:866 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa “%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:928 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Kohdetiedosto on kansio" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:933 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Kirjoituksen käsittelemiseksi tarvittava muistinmäärä on suurempi kuin " |
| "käytettävissä oleva osoiteavaruus" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen alkua edeltävään kohtaan" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen lopun jälkeiseen kohtaan" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:399 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "Liitospiste ei toteuta ”unmount”-operaatiota (irrottamista)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:475 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "Liitospiste ei toteuta ”eject”-operaatiota (aseman avaamista)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:553 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "Liitospiste ei toteuta irrottamista (”unmount” tai ”unmount_with_operation”)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:638 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "Liitospiste ei toteuta aseman avaamista (”eject” tai ”eject_with_operation”)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:726 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "Liitospiste ei toteuta uudestaanliittämistä (”remount”)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:808 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:895 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:415 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Isäntänimi ”%s” sisältää merkin ”[”, mutta ei ”]”" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Verkko ei ole tavoitettavissa" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Isäntä ei ole tavoitettavissa" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Verkon tilaa ei saatu:" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:348 |
| #, c-format |
| #| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "NetworkManager ei ole käynnissä" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "NetworkManagerin versio on liian vanha" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Lähdevirta on jo suljettu" |
| |
| #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Virhe selvitettäessä osoitetta ”%s”: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid hostname" |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Virheellinen isäntänimi" |
| |
| #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 |
| #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253 |
| #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 |
| #: gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Resurssia “%s” ei ole olemassa" |
| |
| #: gio/gresource.c:848 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Resurssia '%s' ei ole olemassa" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:732 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Target file is a directory" |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Kohdetiedosto on kansio" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:940 |
| #, fuzzy |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:499 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:505 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "TIEDOSTO [POLKU]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:514 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:524 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:525 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "TIEDOSTO POLKU" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:539 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö:\n" |
| " gsettings %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:560 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " KOMENTO (valinnainen) selitettävä komento\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:570 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[POLKU]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:579 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Ei skeemaa “%s”\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:55 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Skeema ”%s” ei ole siirrettävä (polkua ei saa määrittää)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:76 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Skeema ”%s” on siirrettävä (polku täytyy määrittää)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:90 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Annettu tyhjä polku.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:96 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Polun täytyy alkaa kauttaviivalla (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Polun täytyy päättyä kauttaviivaan (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:108 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Polku ei saa sisältää kahta perättäistä kauttaviivaa (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Annettu arvo on yli sallittujen rajojen\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:543 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole kirjoitettavissa" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Luettelo asennetuista (ei-siirrettävistä) skeemoista" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Luettelo asennetuista siirrettävistä skeemoista" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Luettelo avaimsta SKEEMAssa" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SKEEMA[:POLKU]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Luettelo SKEEMAn lapsista" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Luettelo avaimista ja arvoista rekursiivisesti\n" |
| "Jos SKEEMA ei annettu, luettele kaikki avaimet\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SKEEMA[:POLKU]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Hae avaimen AVAIN arvo" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SKEEMA:[POLKU] AVAIN" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Kysy AVAIMEN sallittujen arvojen rajat" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Kysy AVAIMEN sallittujen arvojen rajat" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:628 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Aseta avaimelle AVAIN arvoksi ARVO" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SKEEMA[:POLKU] AVAIN ARVO" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:634 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Palauta AVAIN sen oletusarvoon" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:640 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Palauta kaikki avaimet SKEEMAssa oletusarvoihin" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Tarkista onko AVAIN kirjoitettavissa" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Monitoroi avaimen AVAIN muutoksia.\n" |
| "Jos AVAIN ei ole määrietty, monitoroi kaikkia avaimia SKEEMAssa.\n" |
| "Paina ^C lopettaaksesi monitorointi.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:655 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SKEEMA:[POLKU] [AVAIN]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:667 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö:\n" |
| " gsettings KOMENTO [ARGUMENTIT...]\n" |
| "\n" |
| "Komennot:\n" |
| " help Näytä tämä tieto\n" |
| " list-schemas Luettele asennetut skeemat\n" |
| " list-relocatable-schemas Luettele siirrettävät skeemat\n" |
| " list-keys Luettele avaimet skeemassa\n" |
| " list-children Luettele skeeman lapset\n" |
| " list-recursively Luettele avaimet ja arvot rekursiivisesti\n" |
| " range Kysy avaimen arvon rajat\n" |
| " get Hae avaimen arvo\n" |
| " set Aseta avaimen arvo\n" |
| " reset Palauta avaimen arvo oletukseksi\n" |
| " reset-recursively Palauta kaikki arvot annetussa skeemassa\n" |
| " writable Tarkista onko avain kirjoitettavissa\n" |
| " monitor Tarkkaile muutoksia\n" |
| "\n" |
| "Komenna ”gsettings help KOMENTO” saadaksesi tarkemman ohjeen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:691 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö:\n" |
| " gsettings %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:697 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:705 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SKEEMA Skeeman nimi\n" |
| " POLKU Polku, uudelleensijoiteltaville skeemoille\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " AVAIN (Valinnainen) avain skeemassa\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:714 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " AVAIN Avain skeemassa\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:718 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " ARVO Asetettava arvo\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:773 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:785 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Skeemoja ei ole asennettu\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:864 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Annettu tyhjä skeemanimi\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Ei avainta “%s”\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:413 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Virheellinen pistoke, alustamaton" |
| |
| #: gio/gsocket.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Virheellinen pistoke, alustus epäonnistui: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:428 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Pistoke on jo suljettu" |
| |
| #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Pistoke I/O:n aikakatkaisu" |
| |
| #: gio/gsocket.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "luodaan GSocket tiedostokahvasta: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:671 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö määritetty" |
| |
| #: gio/gsocket.c:678 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö määritetty" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "ei saatu paikallista osoitetta: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2039 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "ei voitu kuunnella: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2209 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Virhe sidottaessa osoitetta: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557 |
| #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558 |
| #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2387 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2534 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unsupported socket address" |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2559 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2583 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2622 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2680 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2889 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Virhe hyväksyttäessä yhteyttä: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3015 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Yhteydenotto meneillään" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3066 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Ei saatu tulossa olevaa virhettä: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3255 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Virhe vastaanotettaessa dataa: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3452 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Virhe lähetettäessä dataa: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3639 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Pistoketta ei voi sammuttaa: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3720 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4413 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Odotetaan pistoke-ehtoa: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error sending message: %s" |
| msgid "Unable to send message: %s" |
| msgstr "Viestiä ei voitu lähettää: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834 |
| msgid "Message vectors too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084 |
| #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5026 |
| #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage ei ole tuettu Windowsissa" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Virhe vastaanotettaessa viestiä: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6136 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestemälle" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Yhteyttä välityspalvelimeen %s ei voitu muodostaa: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Yhteys kohteeseen %s ei onnistunut: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:207 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Yhdistäminen ei onnistunut:" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Yritys välittää muun kuin TCP-yhteyden yli ei ole tuettu." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Välitysyhteyskäytäntö ”%s” ei ole tuettu." |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:230 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Kuuntelija on jo suljettu" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:276 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Lisätty pistoke on suljettu" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 ei tue IPv6-osoitetta ”%s”" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| #, fuzzy |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "" |
| "Liian pitkä käyttäjänimi tai salasana SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i)." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "" |
| "Tietokonenimi ”%s” on liian pitkä SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i " |
| "tavua)" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv4-välityspalvelin." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Yhteys SOCKSv4-palvelimen läpi hylättiin" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv5-välityspalvelin" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennuksen." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:191 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennustapaa, jota GLib ei tue." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:220 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Liian pitkä käyttäjänimi tai salasana SOCKSv5-yhteyskäytäntöön." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:250 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5-todennus epäonnistui väärän käyttäjätunnuksen tai salasanan vuoksi." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:300 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "" |
| "Tietokonenimi ”%s” on liian pitkä SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i " |
| "tavua)" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:362 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin käyttää tuntematonta osoitetyyppiä." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:369 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Sisäinen SOCKSv5-välityspalvelinvirhe." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:375 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5-yhteys ei ole sallittu sääntöjoukossa." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Laitetta ei tavoitettu SOCKSv5-palvelimen kautta." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Verkkoa ei tavoitettu SOCKSv5-välityspalvelimen kautta." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Yhteyden muodostus SOCKSv5-välityspalvelimen kautta evätty." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:400 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue ”connect”-komentoa." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:406 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue annettua osoitetyyppiä." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:412 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Tuntematon SOCKSv5-välityspalvelinvirhe." |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:595 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:152 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Kelvollisia osoitteita ei löytynyt" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:337 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Virhe selvitettäessä käänteisosoitetta ”%s”: %s" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Tilapäisesti ei voida selvittää palvelua ”%s”" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:973 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Virhe selvitettäessä palvelua ”%s”" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:298 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "PEM-koodattua yksityistä avainta ei löytynyt" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:308 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "PEM-koodatun yksityisen avaimen salauksen purkaminen ei onnistu" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:319 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "PEM-koodattua yksityistä avainta ei voitu jäsentää" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:346 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "PEM-koodattua varmennetta ei löytynyt" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:355 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "PEM-koodattu varmennetta ei voitu jäsentää" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:710 |
| msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Tämä on viimeinen mahdollisuus kirjoittaa salasana oikein, ennen kuin käyttö " |
| "estetään." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Syötetty salasana on väärä." |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatiin %d" |
| msgstr[1] "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatiin %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Odottamaton lisädatan tyyppi" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:200 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n" |
| msgstr[1] "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Vastaanotettiin kelvoton tiedostokahva" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:363 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Virhe lähetettäessä valtuutusta: " |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Virhe tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä pistokkeelle: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Virhe otettaessa käyttöön SO_PASSCRED-lippua: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:565 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Odotettiin saada lukea yksi tavu vastaanottovaltuuksia mutta luettiin nolla " |
| "tavua" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Ei odotetu ohjausviestiä, mutta saatiin %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Virhe kytkettäessä pois SO_PASSCRED-lippua: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Tiedostokahvasta lukeminen epäonnistui: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Tiedostokahvaan kirjoittaminen epäonnistui: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:243 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Abstraktit unix-domainin pistokeosoitteet eivät ole tuettuja tässä " |
| "järjestelmässä" |
| |
| #: gio/gvolume.c:438 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:515 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Virhe luettaessa kahvasta: %s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Virhe suljettaessa kahvaa: %s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Virhe kirjoitettaessa kahvaan: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Muisti loppui" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Sisäinen virhe: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Tarvitaan lisää syötettä" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Virheellinen pakattu data" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Print help" |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Tulosta ohje" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Suorita dbus-palvelu" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:768 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:982 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "Ominaisuutta ”%s” elementille ”%s” ei löydy" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "Odottamaton merkintä ”%s”, odotettiin merkintää ”%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "Odottamaton merkintä ”%s” kohdassa ”%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1827 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "URI:lle ”%s” on jo olemassa kirjanmerkki" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3998 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "URI:lle ”%s” ei löydy kirjanmerkkiä" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2409 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2494 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3035 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "Sovellus nimeltä ”%s” ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle ”%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3734 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "Suoritettavaa riviä ”%s” ei voitu laajentaa URI:lla ”%s”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:467 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä" |
| |
| #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 |
| #: glib/gutf8.c:1324 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa" |
| |
| #: glib/gconvert.c:763 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "Koodausmerkkijonoa ”%s” ei voi muuntaa merkistöön ”%s”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:935 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä" |
| |
| #: glib/gconvert.c:956 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1641 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "URI ”%s” ei ole absoluuttinen URI ”file”-muodossa" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1651 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "Paikallinen tiedosto-URI ”%s” ei saa sisältää merkkiä ”#”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "URI “%s” on virheellinen" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1680 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "URI:n ”%s” isäntänimi on virheellinen" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1696 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI ”%s” sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1768 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: glib/gdatetime.c:226 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %e. %Bta %Y %H.%M.%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:229 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%-d.%-m.%Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H.%M.%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:235 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:274 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "tammikuu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "helmikuu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "maaliskuu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "huhtikuu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "toukokuu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "kesäkuu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "heinäkuu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "elokuu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:290 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "syyskuu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:292 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "lokakuu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:294 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "marraskuu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:296 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "joulukuu" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:328 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "tammi" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "helmi" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "maalis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "huhti" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "touko" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "kesä" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "heinä" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "elo" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "syys" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:346 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "loka" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:348 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "marras" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:350 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "joulu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:365 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "maanantai" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "tiistai" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "keskiviikko" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "torstai" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:373 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "perjantai" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:375 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "lauantai" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:377 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "sunnuntai" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:392 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "ma" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:394 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "ti" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:396 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "ke" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:398 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "to" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:400 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "pe" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:402 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "la" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:404 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "su" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:468 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "tammikuu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:470 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "helmikuu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:472 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "maaliskuu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:474 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "huhtikuu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:476 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "toukokuu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:478 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "kesäkuu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:480 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "heinäkuu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:482 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "elokuu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:484 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "syyskuu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:486 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "lokakuu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:488 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "marraskuu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:490 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "joulukuu" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:555 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "tammi" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:557 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "helmi" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:559 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "maalis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:561 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "huhti" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "touko" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:565 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "kesä" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:567 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "heinä" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:569 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "elo" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:571 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "syys" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:573 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "loka" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:575 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "marras" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:577 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "joulu" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:594 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "ap." |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:597 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "ip." |
| |
| #: glib/gdir.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Virhe hakemiston “%s” avaamisessa: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi" |
| msgstr[1] "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Virhe lukiessa tiedostoa “%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "Tiedosto “%s” on liian suuri" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:854 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "Tiedoston “%s” avaaminen epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:917 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Tiedoston “%s” avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1049 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Tiedoston ”%s” uudelleen nimeäminen nimelle ”%s” epäonnistui: g_rename() " |
| "epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "Tiedoston “%s” kirjoittaminen epäonnistui: write() epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1196 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fsync() epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Tiedoston “%s” luominen epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1410 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Olemassa olevan tiedoston ”%s” poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1745 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "Malli ”%s” on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa ”%s”" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1758 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "Malli ”%s” ei sisällä merkkijonoa XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "Symbolisen linkin “%s” lukeminen epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1405 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1758 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1949 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:789 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:826 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ei tavallinen tiedosto" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1281 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or " |
| #| "comment" |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Avaintiedosto sisältää rivin ”%s”, joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai " |
| "kommentti" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1360 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1413 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Avaintiedosto sisältää ei-tuetun koodauksen ”%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288 |
| #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614 |
| #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää “%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta “%s” ryhmässä “%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s” arvolla ”%s”, joka ei ole UTF-8-" |
| "merkkijono" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, " |
| "ryhmässä ”%s”." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "" |
| "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, " |
| "ryhmässä ”%s”." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4305 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4327 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono ”%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4471 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Arvoa “%s” ei voida tulkita numeroksi." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4485 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "Kokonaisluku “%s” on sallitun alueen ulkopuolella" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4518 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Arvoa “%s” ei voida tulkita liukuluvuksi." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4557 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Arvoa “%s” ei voida tulkita totuusarvoksi." |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Tiedoston ”%s” mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "Tiedoston “%s” avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti nimessä - epäkelpo ”%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "“%s” ei ole kelvollinen nimi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "“%s” ei ole kelvollinen nimi: “%c”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Virhe rivillä %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:690 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a " |
| #| "character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgid "" |
| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Merkkijonon ”%-.*s” piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), " |
| "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:702 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| #| "ampersand character without intending to start an entity - escape " |
| #| "ampersand as &" |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä " |
| "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:728 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "Merkkiviite ”%-.*s” ei ole sallitun merkin koodaus" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:766 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgid "" |
| "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Havaittu tyhjä entiteetti ”&;”; kelvolliset ovat: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:774 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "Entiteetin nimi ”%-.*s” on tuntematon" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:779 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä " |
| "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1193 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1233 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin " |
| #| "an element name" |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "”%s” ei ole kelvollinen merkki ”<”-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa " |
| "elementin nimeä" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1276 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| #| "'%s'" |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " |
| "“%s”" |
| msgstr "Pariton merkki ”%s”, odotettiin ”>”-merkkiä päättämään elementin ”%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1346 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgid "Too many attributes in element “%s”" |
| msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1366 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element " |
| #| "'%s'" |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin ”=”-merkkiä elementin ”%3$s” ominaisuuden " |
| "”%2$s” jälkeen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1408 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag " |
| #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| #| "character in an attribute name" |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " |
| "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Pariton merkki ”%s”, odotettiin merkkiä ”>” tai ”/” päättämään elementin " |
| "”%s” aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä ominaisuuden " |
| "nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1453 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign " |
| #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin " |
| "jälkeen annettaessa elementin ”%3$s” ominaisuuden ”%2$s” arvoa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1587 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| #| "begin an element name" |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "”%s” ei ole kelvollinen merkki merkkien ”</” jälkeen; ”%s” ei voi olla " |
| "elementin nimen alussa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1625 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| #| "allowed character is '>'" |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " |
| "allowed character is “>”" |
| msgstr "" |
| "”%s” ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin ”%s” jälkeen; sallittu merkki " |
| "on ”>”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1637 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elementti ”%s” on suljettu, ei avoimia elementtejä" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1646 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "" |
| "Elementti ”%s” on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti ”%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1813 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "" |
| "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen ”<” jälkeen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| #| "element opened" |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - ”%s” oli " |
| "viimeinen avattu elementti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa " |
| "kulmasuljetta" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1841 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1846 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1852 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen " |
| "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1859 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1876 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1880 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1886 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla" |
| |
| #: glib/goption.c:873 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[VALITSIN…]" |
| |
| #: glib/goption.c:989 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Ohjevalitsimet:" |
| |
| #: glib/goption.c:990 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Näytä ohjevalitsimet" |
| |
| #: glib/goption.c:996 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet" |
| |
| #: glib/goption.c:1059 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Sovelluksen valitsimet:" |
| |
| #: glib/goption.c:1061 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Valitsimet:" |
| |
| #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Kokonaisluku ”%s” kohteelle %s on ylittää sallitun alueen" |
| |
| #: glib/goption.c:1160 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1168 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen" |
| |
| #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s" |
| |
| #: glib/goption.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Tuntematon valitsin %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "vioittunut kohde" |
| |
| #: glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "muisti loppui" |
| |
| #: glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "taakseviittausten raja saavutettu" |
| |
| #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä" |
| |
| #: glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "sisäinen virhe" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin" |
| |
| #: glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja" |
| |
| #: glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "virheellinen siirros" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "lyhyt utf8" |
| |
| #: glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "tuntematon virhe" |
| |
| #: glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ mallin lopussa" |
| |
| #: glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c mallin lopussa" |
| |
| #: glib/gregex.c:335 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unrecognized character follows " |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä" |
| |
| #: glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä" |
| |
| #: glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]" |
| |
| #: glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle" |
| |
| #: glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ei mitään toistettavaa" |
| |
| #: glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "odottamaton toisto" |
| |
| #: glib/gregex.c:360 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen" |
| |
| #: glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä" |
| |
| #: glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "päättävä ) puuttuu" |
| |
| #: glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen" |
| |
| #: glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen" |
| |
| #: glib/gregex.c:375 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "regular expression too large" |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri" |
| |
| #: glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "muistia ei voitu varata" |
| |
| #: glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä" |
| |
| #: glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "koodin ylivuoto" |
| |
| #: glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen" |
| |
| #: glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen" |
| |
| #: glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen" |
| |
| #: glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa" |
| |
| #: glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )" |
| |
| #: glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi" |
| |
| #: glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta" |
| |
| #: glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri" |
| |
| #: glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "virheellinen ehto (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa" |
| |
| #: glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön" |
| |
| #: glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen" |
| |
| #: glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki" |
| |
| #: glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi" |
| |
| #: glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi" |
| |
| #: glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen" |
| |
| #: glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)" |
| |
| #: glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken" |
| |
| #: glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy" |
| |
| #: glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran" |
| |
| #: glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia" |
| |
| #: glib/gregex.c:476 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " |
| #| "number" |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa " |
| "valinnaisesti aaltosulkeissa" |
| |
| #: glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "numero on liian suuri" |
| |
| #: glib/gregex.c:492 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki" |
| |
| #: glib/gregex.c:495 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "digit expected" |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "odotettiin numeroa" |
| |
| #: glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:501 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi" |
| |
| #: glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:510 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " |
| #| "number" |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa " |
| "valinnaisesti aaltosulkeissa" |
| |
| #: glib/gregex.c:513 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "URIs not supported" |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "URI:ja ei tueta" |
| |
| #: glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri" |
| |
| #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea" |
| |
| #: glib/gregex.c:1320 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea" |
| |
| #: glib/gregex.c:1328 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea" |
| |
| #: glib/gregex.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2419 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä ”}”" |
| |
| #: glib/gregex.c:2435 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa" |
| |
| #: glib/gregex.c:2475 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä" |
| |
| #: glib/gregex.c:2484 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "päättämätön symbolinen viite" |
| |
| #: glib/gregex.c:2491 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "nollan mittainen symbolinen viite" |
| |
| #: glib/gregex.c:2502 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "odotettiin numeroa" |
| |
| #: glib/gregex.c:2520 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "virheellinen symbolinen viite" |
| |
| #: glib/gregex.c:2583 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "stray final '\\'" |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2587 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "tuntematon escape-jono" |
| |
| #: glib/gregex.c:2597 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä ”%s” kohdassa %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:94 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä" |
| |
| #: glib/gshell.c:184 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä" |
| |
| #: glib/gshell.c:580 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "Teksti loppui aivan merkin ”\\” jälkeen. (Teksti oli ”%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:587 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti " |
| "oli ”%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:465 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Lapsiprosessi sulkeutui koodilla %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Lapsiprosessi tapettu signaalilla %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Lapsiprosessi pysäytetty signaalilla %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Lapsiprosessi sulkeutui epänormaalisti" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2069 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin “%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Hakemistoon “%s” siirtyminen epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin “%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia “%s”" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:294 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Virhe työhakemisto: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1042 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa " |
| "lapsiprosessilta" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3362 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "'%s' ei ole kelvollinen nimi" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3466 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "'%s' ei ole kelvollinen nimi" |
| |
| #: glib/guri.c:315 |
| #, fuzzy, no-c-format |
| #| msgid " (invalid encoding)" |
| msgid "Invalid %-encoding in URI" |
| msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)" |
| |
| #: glib/guri.c:332 |
| msgid "Illegal character in URI" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:366 |
| msgid "Non-UTF-8 characters in URI" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Tekstiä %s ei voitu jäsentää IP-osoitepeitteeksi" |
| |
| #: glib/guri.c:664 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" |
| msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen" |
| |
| #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" |
| msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen" |
| |
| #: glib/guri.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ has no host component" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:1435 |
| msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:2209 |
| msgid "Missing ‘=’ and parameter value" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gutf8.c:817 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Muistia ei voitu varata" |
| |
| #: glib/gutf8.c:950 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 |
| #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2767 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kt" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2769 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f Mt" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2771 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f Gt" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f Tt" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2775 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f Pt" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2777 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f Et" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2781 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f KiB" |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2783 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f MiB" |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2785 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f GiB" |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2787 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f TiB" |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2789 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f PiB" |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2791 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f EiB" |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2795 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f kb" |
| msgid "%.1f kb" |
| msgstr "%.1f kb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2797 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f Mb" |
| msgid "%.1f Mb" |
| msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2799 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f Gb" |
| msgid "%.1f Gb" |
| msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2801 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f Tb" |
| msgid "%.1f Tb" |
| msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2803 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f Pb" |
| msgid "%.1f Pb" |
| msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2805 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f Eb" |
| msgid "%.1f Eb" |
| msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2809 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f Kib" |
| msgid "%.1f Kib" |
| msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2811 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f Mib" |
| msgid "%.1f Mib" |
| msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2813 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f Gib" |
| msgid "%.1f Gib" |
| msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2815 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f Tib" |
| msgid "%.1f Tib" |
| msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2817 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f Pib" |
| msgid "%.1f Pib" |
| msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2819 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f Eib" |
| msgid "%.1f Eib" |
| msgstr "%.1f Eib" |
| |
| #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u tavu" |
| msgstr[1] "%u tavua" |
| |
| #: glib/gutils.c:2857 |
| #, c-format |
| msgid "%u bit" |
| msgid_plural "%u bits" |
| msgstr[0] "%u bitti" |
| msgstr[1] "%u bittiä" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s tavu" |
| msgstr[1] "%s tavua" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2929 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s bitti" |
| msgstr[1] "%s bittiä" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: glib/gutils.c:2983 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f kt" |
| |
| #: glib/gutils.c:2988 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f Mt" |
| |
| #: glib/gutils.c:2993 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f Gt" |
| |
| #: glib/gutils.c:2998 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f Tt" |
| |
| #: glib/gutils.c:3003 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f Pt" |
| |
| #: glib/gutils.c:3008 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f Et" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| #~ msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - perheattribuutti on epämuodostunut" |
| |
| #~ msgid "No such method '%s'" |
| #~ msgstr "Ei metodia ”%s”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| #~ "variable - unknown value '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ei voitu päätellä väyläosoitetta DBUS_STARTER_BUS_TYPE-" |
| #~ "ympäristömuuttujasta - tuntematon arvo ”%s”" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| #~ msgstr "Ei voitu ladata /var/lib/dbus/machine-id: " |
| |
| #~ msgid "Failed to create temp file: %s" |
| #~ msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui: %s" |
| |
| #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "; ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n" |
| |
| #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| #~ msgstr " ja --strict oli määritetty; lopetetaan.\n" |
| |
| #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "Ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n" |
| |
| #~ msgid "doing nothing.\n" |
| #~ msgstr "ei tehdä mitään.\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown error on connect" |
| #~ msgstr "Tuntematon virhe yhteydenotossa" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| #~ "descriptors" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Viestissä on %d tiedostokahvaa mutta otsakekenttä ilmoittaa %d " |
| #~ "tiedostokahvaa" |
| |
| #~ msgid "Error: object path not specified.\n" |
| #~ msgstr "Virhe: oliopolkua ei määritelty\n" |
| |
| #~ msgid "Error: signal not specified.\n" |
| #~ msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| #~ msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| #~ msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa ”%s”: %s" |
| |
| #~ msgid "No such interface" |
| #~ msgstr "Ei rajapintaa" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" |
| #~ msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Error launching application: %s" |
| #~ msgid "Error mounting location: %s\n" |
| #~ msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Error connecting: %s\n" |
| #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Error closing socket: %s" |
| #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Error setting owner: %s" |
| #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Error connecting: %s\n" |
| #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" |
| #~ msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa ”%s”: %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Virhe tiedoston ”%s” lukemisessa: %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file: %s" |
| #~ msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file: %s" |
| #~ msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory: %s" |
| #~ msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| #~ msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää" |
| |
| #~ msgid "association changes not supported on win32" |
| #~ msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla" |
| |
| #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
| #~ msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla" |
| |
| #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Epänormaali ohjelman päättyminen käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: %s" |
| |
| #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| #~ msgstr "Komentorivi ”%s” lopetti nollasta eroavaan lopetustilaan %d: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error processing input file with xmllint" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki" |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "Ei palvelutietuetta ”%s”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Odottamaton valitsinpituus tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä " |
| #~ "pistokkeelle. Odotettiin %d tavua, saatiin %d" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() " |
| #~ "epäonnistui: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| #~ msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fflush() epäonnistui: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| #~ msgstr "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s" |
| |
| #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
| #~ msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s”" |
| |
| #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| #~ msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin" |
| |
| #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä" |
| |
| #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| #~ msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu" |