| # translation of gu.po to Gujarati |
| # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006. |
| # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008. |
| # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gu\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." |
| "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-12-10 18:43+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-12-11 09:29+0530\n" |
| "Last-Translator: \n" |
| "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
| "Language: gu\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:520 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "GApplication સેવા સ્થિતિને દાખલ કરો (D-Bus સેવા ફાઇલોમાંથી વાપરો)" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:525 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "GApplication વિકલ્પો" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:525 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "GApplication વિકલ્પોને બતાવો" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "મદદને છાપો" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:554 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[COMMAND]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "આવૃત્તિને છાપો" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "આવૃત્તિ જાણકારીને છાપો અને બહાર નીકળો" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "કાર્યક્રમોની યાદી" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "સ્થાપિત થયેલ D-Bus સક્રિય કરી શકાય તેવાં કાર્યક્રમોની યાદી કરો (.desktop ફાઇલો " |
| "દ્દારા)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરો" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરો (ખોલવા માટે વૈકલ્પિક ફાઇલો સાથે)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE...]" |
| msgstr "APPID [FILE...]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "ક્રિયાને સક્રિય કરો" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "કાર્યક્રમ પર ક્રિયાને બોલાવો" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓની યાદી કરો" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "કાર્યક્રમ માટે સ્થિર ક્રિયાઓની યાદી (.desktop ફાઇલ માંથી)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMMAND" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "તેની માટે વિગત થયેલ મદદને છાપવા માટે આદેશ" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "D-Bus બંધારણમાં કાર્યક્રમ ઓળખકર્તા(દાત: org.example.viewer)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:558 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FILE" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" |
| msgstr "વૈકલ્પિક સંબંધિ અથવા સંબંધી ફાઇલનામો, અથવા ખોલવા માટે URIs" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ક્રિયા" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "બોલાવા માટે ક્રિયા નામ" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "પરિમાણ" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "ક્રિયાને બોલાવા માટે વૈકલ્પિક પરિમાણ, GVarian બંધારણમાં" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "અજ્ઞાત આદેશ %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "વપરાશ:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "દલીલો:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[ARGS...]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "આદેશો:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે '%s help COMMAND' વાપરો.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "સીધુ અનૂસરવા માટે %s આદેશને કાર્યક્રમ id ની જરૂરિયાત છે\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: '%s'\n" |
| msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ id: '%s'\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' દલીલો લેતુ નથી\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "D-Bus ને જોડાવાનું અસમર્થ: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "કાર્યક્રમમાં %s સંદેશાને મોકલતી વખતે ભૂલ: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "ક્રિયા નામ એ કાર્યક્રમ id પછી આપેલ હોવુ જ જોઇએ\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: '%s'\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
| msgstr "" |
| "અયોગ્ય ક્રિયા નામ: '%s'\n" |
| "ક્રિયા નામો ફક્ત આલ્ફાન્યૂમેરિક, '-' and '.' ને સમાવવુ જ જોઇએ\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "ક્રિયા પરિમાણને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "ક્રિયાઓ મહત્તમ એક પરિમાણને સ્વીકારે છે\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "list-actions આદેશ એ ફક્ત કાર્યક્રમ id ને લે છે" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "કાર્યક્રમ %s માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલને શોધવામાં અસમર્થ\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "અજ્ઞાત આદેશ: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376 |
| #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013 |
| #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "સીક એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202 |
| #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1654 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "ટ્રન્કેટ એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 |
| #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 |
| #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 |
| #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
| #: ../glib/giochannel.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s પ્રકાર" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:467 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:513 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials એ આ OS પર પ્રક્રિયા ID ને સમાવતુ નથી" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:565 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "શ્રેય સ્પુફીંગ આ OS પર શક્યા નથી" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં બિનઆધારભૂત કી '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "સરનામું '%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "સરનામાં ઘટક '%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં સરખા ચિહ્નને સમાવાતુ નથી" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં કી અથવા કિંમતને નીકાળતી ન વખતે ભૂલ" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - unix પરિવહન સુયોજિત કરવા માટે 'path' અથવા 'abstract' નાં " |
| "એકની જરૂર છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:650 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "સરનામું '%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "nonce ફાઇલ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ, ઇચ્છિત 16 બાઇટ છે, %d મળ્યુ" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ '%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:958 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી જ્યારે setuid છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1035 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "મશીન-id વગર સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "આદેશ વાક્ય '%s' સ્પૉન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલમાંથી બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી - અજ્ઞાત કિંમત " |
| "'%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી કારણ કે DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "વાક્યને વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "વાક્યને (સલામત) રીતે વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "બધી ઉપલબ્ધ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓ ફેંકી દીધી (પ્રયત્ન થયેલ છે: %s) (ઉપલબ્ધ: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer મારફતે રદ થયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' પર પરવાનગીઓ મેલફોર્મ થયેલ છે. ઇચ્છિત સ્થિતિ 0700, 0%o મળ્યુ" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "કીરીંગના વાક્ય %d ની પ્રથમ ટોકન એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d ની બીજી ટોકન સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "id %d સાથે '%s' પર કીરીંગમાં કુકી શોધી ન હતી" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "સ્ટૅલ તાળુ ફાઇલ '%s' ને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ '%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "લખવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(વધુમાં, '%s' માટે તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે પણ નિષ્ફળતા: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2577 |
| msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ 'org.freedesktop.DBus.Properties' નથી" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4299 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી '%s' નથી" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "ગુણધર્મ '%s' વાંચી શકાય તેમ નથી" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4322 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "ગુણધર્મ '%s' લખી શકાય તેમ નથી" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4342 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "ગુણધર્મ '%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' પરંતુt '%s' મળ્યુ" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4655 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4971 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "આવી પદ્દતિ '%s' નથી" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5002 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "સંદેશા '%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' બંધબેસતુ નથી" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5200 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5399 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "પદ્દતિ '%s' ને પ્રકાર '%s' પાછો મળેલ થે, પરંતુ ઇચ્છિત '%s' છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6482 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે ઇન્ટરફેસ '%s' પર પદ્દતિ '%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6603 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "પ્રકાર INVALID છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local ને વાપરી " |
| "રહ્યા છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત org.freedesktop.DBus.Local ને " |
| "વાપરી રહ્યા છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ" |
| msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "શબ્દમાળા '%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| "ઇચ્છિત માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા પરંતુ બાઇટ ઓફસેટ %d પર અમાન્ય બાઇટ મળ્યુ (શબ્દમાળાની લંબાઇ " |
| "%d છે). માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા ત્યાં સુધી છે કે બિંદુ '%s' હતુ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત '%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "પદચ્છેદન થયેલ '%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે." |
| msgstr[1] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "પ્રકાર 'a%c' ની શોધાયેલ એરે, %u બાઇટને બહુવિધ લંબાઇ હોય તેવી અપેક્ષા રાખેલ છે, પરંતુ " |
| "લંબાઇમાં %u બાઇટ મળી" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' ભિન્નતા માટે માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં ન કરી રહ્યા હોય " |
| "ત્યારે ભૂલ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે હસ્તાક્ષર હેડર મળ્યુ પરંતુ સંદેશા બૉડી ખાલી છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' એ માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી (બૉડી માટે)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે" |
| msgstr[1] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "સંદેશા ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં કરી રહ્યા હોય ત્યારે " |
| "ભૂલ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "સંદેશા પાસે %d ફાઇલ વર્ણનકર્તા છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્ર એ %d ફાઇલ વર્ણનકર્તાને સૂચિત કરે છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "સંદેશાને ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર '%s' છે પરંતુ ત્યાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
| "'%s'" |
| msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર પ્રકાર '%s' છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '%s' છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "સંદેશા બૉડી એ ખાલી છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '(%s)' છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3280 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "પ્રકાર '%s' નાં બૉડી સાથે પાછુ લાવતી વખતે ભૂલ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3288 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "ખાલી બૉડી સાથે ભૂલ પાછી આવી" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2112 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને પ્રોક્સી " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "ઍબ્સ્ટ્રેક નામ જગ્યા આધારભૂત નથી" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "'%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "શબ્દમાળા '%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "આદેશ:\n" |
| " help આ જાણકારીને બતાવે છે\n" |
| " introspect દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે\n" |
| " monitor દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું મોનિટર કરે છે\n" |
| " call દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવે છે\n" |
| " emit સંકેતને કાઢે છે\n" |
| "\n" |
| "દરેક આદેશ પર મદદને મેળવવા માટે \"%s COMMAND --help\" વાપરો.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "ભૂલ: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "આત્મનિરીક્ષણ XML નું પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:351 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:362 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:363 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, ઇન્ટરફેસ '%s' અસ્તિત્વમાં નથી\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, પદ્દતિ '%s' એ ઇન્ટરફેસ '%s' પર અસ્તિત્વમાં નથી\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:537 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "તેની પર સંકેતને કાઢવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:570 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "સંકેતને બહાર કાઢે છે." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1799 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "ભૂલ: સંકેત સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળું નામ હોવુ જ જોઇએ.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "જોડાણને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:739 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:740 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:741 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:742 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:781 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ '%s' અયોગ્ય છે\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર '%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1428 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1429 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1430 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "XML છાપો" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1431 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "બાળકનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1432 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1523 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1721 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1722 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1751 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4523 |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:219 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "શીર્ષકવીહિન" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "કાર્યક્રમ જાણકારીને ઓળખકર્તાનો અભાવ છે" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:392 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:470 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:546 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:751 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:853 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1200 ../gio/gfile.c:1338 |
| #: ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1631 ../gio/gfile.c:1689 |
| #: ../gio/gfile.c:1773 ../gio/gfile.c:1830 ../gio/gfile.c:1894 |
| #: ../gio/gfile.c:1949 ../gio/gfile.c:3597 ../gio/gfile.c:3652 |
| #: ../gio/gfile.c:3859 ../gio/gfile.c:3901 ../gio/gfile.c:4364 |
| #: ../gio/gfile.c:4775 ../gio/gfile.c:4860 ../gio/gfile.c:4950 |
| #: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5134 ../gio/gfile.c:5235 |
| #: ../gio/gfile.c:7754 ../gio/gfile.c:7844 ../gio/gfile.c:7928 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1127 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2508 ../gio/glocalfile.c:2337 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2568 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2576 ../gio/glocalfile.c:2346 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2595 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2877 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2881 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3012 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) માઉન્ટ વચ્ચે આધારભૂત નથી" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3016 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા અયોગ્ય છે" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3021 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા કામ કરતી નથી" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3084 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3849 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4010 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4122 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6546 ../gio/gvolume.c:363 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6655 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "પૂર્વગ લંબાઇ બહાર સરનામાં પાસે બીટ સુયોજન છે" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:287 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1664 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "ફાઇલ %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "ડિરેક્ટરીઓ જ્યાં ફાઇલો ઓ તેમાંથી વંચાય છે (હાલની ડિરેક્ટરી માટે મૂળભૂત)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRECTORY" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
| msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "નિર્ભરતા યાદી બનાવો" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "વિધેયોનો નિકાસ કરો નહિં; તેઓને G_GNUC_INTERNAL રજૂ કરો" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "સ્ત્રોત ફાઇલમાં સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણને કમ્પાઇલ કરો.\n" |
| "સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણ ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gresource.xml છે,\n" |
| "અને સ્ત્રોત ફાઇલ પાસે .gresource કહેવાતુ ઍક્સટેન્શન છે." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરોઅને હાઇફન ('-') ની " |
| "પરવાનગી મળેલ છે." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "અમાન્ય નામ '%s': બે હાઇફન ('--') પરવાનગી મળેલ નથી." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> માં <key name='%s'> શૅડો <key name='%s'>; કિંમતને બદલવા માટે " |
| "<override> વાપરો" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "'type', 'enum' અથવા 'flags' માનો એક <key> માં ગુણધર્મ તરીકે સ્પષ્ટ થયેલ હોવો જ જોઇએ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "ઉપર લખવા માટે <key name='%s'> નથી" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> ઍક્સટેન્ડ હજુ હાલની યોજના '%s' નથી" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> એ હજુ હાલની યોજના '%s' ની યાદી નથી" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "<schema id='%s'> એક યાદી છે, <schema id='%s'> ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે યાદી નથી" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> એ <schema id='%s' list-of='%s'> ને વિસ્તારે છે પરંતુ " |
| "'%s' એ '%s' ને વિસ્તારતુ નથી" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં આવી કી '%s' નથી" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " અને --strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં કી '%s'નું પદચ્છેદન કરી રહ્યા " |
| "હોય ત્યારે ભૂલ: %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ યોજનામાં આપેલ સીમાની " |
| "બહાર છે" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ માન્ય પસંદગીની યાદીમાં છે" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "યોજનાઓમાં કોઇપણ ભૂલો પર કાઢી નાંખો" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "કી નામ મર્યાદાઓને દબાણ કરો નહિં" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "યોજના કેશમાં બધી GSettings યોજનાને કમ્પાઇલ કરો.\n" |
| "યોજના ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gschema.xml હોવુ જરૂરી છે અને કેશ ફાઇલ એ gschemas." |
| "compiled તરીકે બોલાવાય છે." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1149 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1178 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1931 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "આંતરિક ભૂલ" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2332 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2378 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2392 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2603 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "%s નાં ડિસ્ક વપરાશને નક્કી કરી શક્યા નહિંય: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:393 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:469 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:547 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:632 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:720 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:802 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "NetworkManager આવૃત્તિ ઘણી જૂની છે" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
| #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
| #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "સંકોચવા માટે '%s' પર સ્ત્રોત નિષ્ફળ ગયુ" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:859 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:491 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "elf FILE માં સ્ત્રોતોને સમાવતી વિભાગોની યાદી" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:497 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "સ્ત્રોતોની યાદી\n" |
| "જો SECTION આપેલ છે તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n" |
| "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત સ્ત્રોતોને બંધબેસતાની યાદી" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FILE [PATH]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:518 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECTION" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:506 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n" |
| "જો SECTION આપેલ હોય તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n" |
| "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત બંધબેસતા સ્ત્રોતોની યાદી\n" |
| "વિગતો એ વિભાગ, માપ અને સંકોચનને સમાવે છે" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:516 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:517 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "FILE PATH" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:531 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "વપરાશ:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "આદેશો:\n" |
| " help આ જાણકારી બતાવો\n" |
| " sections સ્ત્રોત વિભાગોની યાદી\n" |
| " list સ્ત્રોતોની યાદી\n" |
| " details વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n" |
| " extract સ્ત્રોતને કાઢો\n" |
| "\n" |
| "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gresource help COMMAND' વાપરો.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "વપરાશ:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:552 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECTION (વૈકલ્પિક) elf વિભાગ નામ\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMMAND વર્ણન કરવા માટે (વૈકલ્પિક) આદેશ\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FILE elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FILE elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n" |
| " અથવા કમ્પાઇલ થયેલ સ્ત્રોત ફાઇલ\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:569 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[PATH]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:571 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " PATH (વૈકલ્પિક) સ્ત્રોત પાથ (શરૂઆતનું હોઇ શકે છે)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PATH" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " PATH સ્ત્રોત પાથ\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "પાથ એ બે નજીક સ્લૅશ (//) ને સમાવતુ જ નથી\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "કી લખી શકાય તેમ નથી\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:533 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "સ્થાપિત થયેલ (પુન:સ્થિત ન કરાય) તેવી યોજનાની યાદી" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:539 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "સ્થાપિત થયેલ પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી કરો" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:589 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:551 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:557 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "કીઓ અને કિંમતોની યાદી, પુનરાવર્તીત\n" |
| "જો SCHEMA આપેલ ન હોય તો, બધી કીઓની યાદી કરો\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:559 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:564 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:570 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "KEY માટે માન્ય કિંમતોની સીમાની ક્વેરી કરો" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:576 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:577 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:582 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:588 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:600 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "ફેરફારો માટે મોનિટર KEY.\n" |
| "જો KEY સ્પષ્ટ થયેલ ન હોય તો, SCHEMA માં બધી કીઓને મોનિટર કરો.\n" |
| "મોનિટર કરવાનું બંધ રાખવા માટે ^C વાપરો.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:615 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "વપરાશ:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "આદેશો:\n" |
| " help આ જાણકારી બતાવો\n" |
| " list-schemas સ્થાપિત થયેલ યોજનાની યાદી\n" |
| " list-relocatable-schemas પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી\n" |
| " list-keys યોજનામાં કીઓની યાદી\n" |
| " list-children યોજનામાં બાળની યાદી\n" |
| " list-recursively કીઓ અને કિંમતોની યાદી\n" |
| " range કીની સીમાની ક્વેરી\n" |
| " get કીની કિંમતને મેળવો\n" |
| " set કીની કિંમતને સુયોજિત કરો\n" |
| " reset કીની કિંમતને પુન:સુયોજિત કરો\n" |
| " reset-recursively આપેલ યોજનામાં બધી કિંમતોને પુન:સુયોજિત કરો\n" |
| " writable ચકાસો જો કી લખી શકાય તેવી છે\n" |
| " monitor ફેરફારો માટે ધ્યાન રાખો\n" |
| "\n" |
| "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gsettings help COMMAND' વાપરો.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "વપરાશ:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:644 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " વધારાની યોજના શોધવા માટે SCHEMADIR ડિરેક્ટરી\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA યોજનાનું નામ\n" |
| " PATH પુન:સ્થિત યોજનાઓ માટે પાથ\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:657 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KEY યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KEY યોજનામાં કી\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALUE સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "%s માંથી યોજનાને લાવી શક્યા નહિં: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "આવી કી '%s' નથી\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:266 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:281 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:525 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:532 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2039 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "સ્ત્રોત ખાસ મલ્ટીકાસ્ટ માટે આધાર નથી" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2382 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2432 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2633 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2811 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2925 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3004 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3611 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3922 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4516 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "સોકેટ શ્રેયને વાંચવાનું અસમર્થ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4525 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "જોડી શક્યા નહિં: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:188 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:234 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "યોગ્ય સરનામાં મળ્યા ન હતા" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે છેલ્લી અપેક્ષા છે." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી તાળુ મારેલ " |
| "હશે." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ" |
| msgstr[1] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n" |
| msgstr[1] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:212 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:348 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:540 |
| msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "શ્રેયને પ્રાપ્ત કરવા માટે એકજ બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ શૂન્ય બાઇટ વાંચે છે" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:437 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:514 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "પૂરતી મેમરી નથી" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "અવગણેલ, GTestDbus સાથે કૉમ્પેટ માટે" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "સરનામું છાપો" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "dbus સેવાને ચલાવો" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "ખોટી દલીલો\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 |
| #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી " |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે " |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1726 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:201 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:203 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:206 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:209 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%m/%d/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:212 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:215 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p %Z" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:228 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "જાન્યુઆરી" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:230 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "ફેબ્રુઆરી" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "માર્ચ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "એપ્રિલ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "મે" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "જુન" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "જુલાઇ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "ઑગસ્ટ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "સેપ્ટેમ્બર" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "ઑક્ટોબર" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "નવેમ્બર" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "ડિસેમ્બર" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:265 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "જાન્યુઆરી" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "ફેબ્રુઆરી" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "માર્ચ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "એપ્રિલ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "મે" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "જુન" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "જુલાઇ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "ઑગસ્ટ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "સેપ્ટેમ્બર" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "ઑક્ટો" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "નવેમ્બર" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "ડિસેમ્બર" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:302 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "સોમવાર" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:304 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "મંગળવાર" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "બુધવાર" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "ગુરુવાર" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "શુક્રવાર" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "શનિવાર" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "રવિવાર" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:329 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "સોમ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:331 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "મંગળ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "બુધ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "ગુરુ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "શુક્ર" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "શનિ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "રવિ" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr[0] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં" |
| msgstr[1] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલો વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
| msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: write() નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1734 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 |
| #: ../glib/giochannel.c:2126 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "" |
| "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1925 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:719 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:755 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1234 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3270 ../glib/gkeyfile.c:3400 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3771 ../glib/gkeyfile.c:3838 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1820 ../glib/gkeyfile.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1840 ../glib/gkeyfile.c:1956 ../glib/gkeyfile.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2542 ../glib/gkeyfile.c:2910 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી " |
| "નથી." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2620 ../glib/gkeyfile.c:2697 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "" |
| "કી '%s' કી જૂથ '%s'પાસે કિંમત '%s'છે કે જ્યાં %s ઇચ્છા રાખી રહ્યુ હતુ ઈન્ટરપ્રીટ કરી " |
| "શકાતી ." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4078 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4100 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4242 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4256 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4289 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "ફાઇલ '%s%s%s%s' નાં ગુણધર્મને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: fstat() નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "%s%s%s%s નું માપન કરવામાં નિષ્ફળતા: mmap() નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ " |
| "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:695 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ " |
| "ને & તરીકે લો" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:759 |
| msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:772 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી " |
| "શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1178 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે " |
| "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની " |
| "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1768 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1782 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1798 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ " |
| "જોવા માગે છે" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1804 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1810 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. " |
| "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1828 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1850 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે" |
| |
| #: ../glib/goption.c:855 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "વપરાશ:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:855 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTION...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:971 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "મદદ વિકલ્પો:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:972 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો" |
| |
| #: ../glib/goption.c:978 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1040 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1104 ../glib/goption.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1114 ../glib/goption.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1433 ../glib/goption.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1543 ../glib/goption.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે" |
| |
| #: ../glib/goption.c:2117 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:258 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:260 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:262 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "મેમરી બહાર" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:267 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:289 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:298 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:300 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:302 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "ખરાબ ઓફસેટ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:304 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "ટૂંકુ utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:306 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "રિકર્ઝન લૂપ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:310 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ ભાતના અંતે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c ભાતના અંતે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:336 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:339 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:345 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:348 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:351 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:354 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:358 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:361 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "(? અથવા (?- પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:364 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:367 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:370 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:373 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:376 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:379 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:383 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:387 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "કોડ ઉભરાટ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:391 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:394 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:397 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:400 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:403 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:410 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:413 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:416 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:419 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:422 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:425 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:432 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:435 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:439 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:442 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:445 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:448 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:451 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:454 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:457 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:460 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:464 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:468 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:471 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:474 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:477 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:481 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:484 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:487 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:490 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:493 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "(?& પછી ગુમ થયેલ ઉપભાત નામ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:496 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "(?+ પછી ઈચ્છિત અંક" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:499 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:502 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "એજ નંબરનાં ઉપભાત માટે વિવિધ નામોને પરવાનગી આપેલ નથી" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:505 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:508 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:511 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:514 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:517 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "ઘણી આગળ સંદર્ભ આપે છે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:520 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:523 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "\\u માં અક્ષર કિંમત.... ક્રમાંકન ઘણુ લાંબુ છે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1312 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1324 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2347 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2363 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2403 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2412 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2419 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2430 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "અંક ઈચ્છિત" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2448 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2510 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2514 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2524 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:96 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:186 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:601 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:780 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:912 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 |
| #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u બાઇટ" |
| msgstr[1] "%u બાઇટ" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2122 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2130 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2136 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2149 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s બાઇટ" |
| msgstr[1] "%s બાઇટ" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "જાન્યુઆરી" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "ફેબ્રુઆરી" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "માર્ચ" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "એપ્રિલ" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "મે" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "જુન" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "જુલાઇ" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "ઑગસ્ટ" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "સેપ્ટેમ્બર" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "ઑક્ટોબર" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "નવેમ્બર" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "ડિસેમ્બર" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "જાન્યુઆરી" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "ફેબ્રુઆરી" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "માર્ચ" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "એપ્રિલ" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "મે" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "જુન" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "જુલાઇ" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "ઑગસ્ટ" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "સેપ્ટેમ્બર" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "ઑક્ટો" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "નવેમ્બર" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "ડિસેમ્બર" |
| |
| #~ msgid "URIs not supported" |
| #~ msgstr "URIs આધારભૂત નથી" |
| |
| #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
| #~ msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "to-pixdata સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
| #~ msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| #~ msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| #~ msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| #~ msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ " |
| #~ "છે. ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું" |
| |
| #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| #~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા" |
| |
| #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| #~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી" |
| |
| #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| #~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી." |
| |
| #~ msgid "This option will be removed soon." |
| #~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે." |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: " |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s" |
| |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "am" |
| #~ msgstr "am" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "pm" |
| #~ msgstr "pm" |