| # Translation of glib to Croatiann |
| # Copyright (C) Croatiann team |
| # Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>, |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-09-06 11:28+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-09-09 21:23+0200\n" |
| "Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" |
| "Language: hr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-06 11:59+0000\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.3\n" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Mogućnosti GAplikacije" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Prikaži mogućnosti GAplikacije" |
| |
| #: gio/gapplication.c:545 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "Uđi u servisni način GAplikacije (koristi se iz datoteka D-Bus usluge)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:557 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Zaobiđi ID aplikacije" |
| |
| #: gio/gapplication.c:569 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Zamijeni pokrenuti primjerak" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 |
| #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Prikaži pomoć" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[NAREDBA]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Prikaži inačicu" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Prikaži informaciju inačice i izađi" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Prikaži apliakcije" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Prikaži instalirane aplikacije koje se pokreću D-Bus aktivacijom (po ." |
| "desktop datotekama)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Pokreni program" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Pokreni program (s neobaveznim datotekama za otvaranje)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "IDAPLIKACIJE [DATOTEKA…]]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktiviraj radnju" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Pokreni radnju na aplikaciji" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "ID APLIKACIJE RADNJE [PARAMETAR]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Prikaži dostupne radnje" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Prikazuje nepromjenjive radnje za aplikaciju (iz .desktop datoteke)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "ID APLIKACIJE" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102 |
| #: gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "NAREDBA" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Naredba za prikaz opširnije pomoći za" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Identifikator aplikacije u D-Bus formatu (npr: org.primjer.preglednik)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 |
| #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "DATOTEKA" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| "Neobavezni relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili URI-ji za otvoriti" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "RADNJA" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Naziv radnje za pokrenuti" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETAR" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Neobavezni parametri za pokretanje radnje u GVariant formatu" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nepoznata naredba %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Upotreba:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556 |
| #: gio/gsettings-tool.c:694 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumenti:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGUMENTI…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Naredbe:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Koristite “%s NAREDBU pomoći” za opširniju pomoć.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s naredba zahtijeva id aplikacije za izravno slijeđenje\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "nevaljani id aplikacije: “%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "“%s” ne prihvaća argumente\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "nemoguće povezivanje sa D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "greška slanja %s poruke u aplikaciju: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:317 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "naziv radnje mora biti naveden nakon id-a aplikacije\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "nevaljan naziv radnje: “%s”\n" |
| "naziv radnje mora sadržavati brojčano-slovne znakove, “-” i “.”\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "greška obrade parametara radnje: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:356 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "radnja prihvaća najviše jedan parametar\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:411 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "list-actions naredba prihvaća samo id aplikacije" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "nemoguće pronalazak datoteke radne površine za aplikaciju %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "nepoznata naredba: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617 |
| #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Prevelika brojčana vrijednost proslijeđena u %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Premotavanje nije podržano na osnovnom strujanju" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Nemoguće skraćivanje GBufferedInputStreama" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300 |
| #: gio/goutputstream.c:2198 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Strujanje je već zatvoreno" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Skraćivanje nije podržano na osnovnom strujanju" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1413 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Radnja je prekinuta" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Neispravni objekt, nije pokrenut" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Nepotpun višebajtni niz na ulazu" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Nedovoljno prostora u odredištu" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878 |
| #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461 |
| #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neispravan niz bajta na ulazu pretvorbe" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792 |
| #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Greška pri pretvorbi: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1133 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Prekidanje pokretanja nije podržano" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Pretvaranje iz znakovnog skupa “%s” u “%s” nije podržano" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Nemoguće je otvoriti pretvornik iz “%s” u “%s”" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s vrsta" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:192 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Nepoznata vrsta" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s vrsta datoteke" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:323 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GVjerodajnice sadrže nevaljane podatke" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GVjerodajnice nisu implementirane na ovom OS-u" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Nema podrške GVjerodajnica za vašu platformu" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:607 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GVjerodajnice ne sadrže ID procesa na ovom OS-u" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:661 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Podvala vjerodajnica nije moguća na ovom OS-u" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Neočekivani prerani kraj strujanja" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Nepodržani ključ “%s” u unosu adrese “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Besmislena kombinacija para ključa/vrijednosti u unosu adrese “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "Adresa “%s” je nevaljana (potrebna je točno jedna putanja, dir, privremeni " |
| "dir ili apstraktni ključ)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273 |
| #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Greška u adresi “%s” — “%s” svojstvo je oštećeno" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Nepoznati ili nepodržani prijenos “%s” za adresu “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Element adrese “%s” ne sadrži dvotočku (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "Naziv prijenosa u elementu adrese “%s” ne može biti prazan" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Par ključa/vrijednosti %d, “%s”, u elementu adrese “%s” ne sadrže znak " |
| "jednakosti" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "Par ključa/vrijednosti %d, “%s”, u elementu adrese “%s” ne mogu sadržavati " |
| "prazan ključ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Greška neizbjegavanja ključa ili vrijednosti u paru ključa/vrijednosti %d, " |
| "“%s”, u elementu adrese “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Greška u adresi “%s” — unix prijenos zahtijeva točno postavljeno jedno " |
| "ključevo “putanju” ili “apstraktan” svojstvo" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Greška u adresi “%s” — svojstvo poslužitelja nedostaje ili je oštećeno" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Greška u adresi “%s” — svojstvo ulaza nedostaje ili je oštećeno" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Greška u adresi “%s” — svojstvo jednokratne datoteke nedostaje ili je " |
| "oštećeno" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:673 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Greška automatskog pokretanja: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška otvaranja jednokratne datoteke “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška čitanja iz jednokratne datoteke “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Greška čitanja iz jednokratne datoteke “%s”, očekivano je 16 bajta, dobiveno " |
| "je %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Greška zapisivanja sadržaja jednokratne datoteke “%s” u strujanje:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:981 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Navedena adresa je prazna" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Nemoguće pokretanje sabirnice poruke pri podešavanju uid-a" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Nemoguće pokretanje sabirnice poruke bez id-računala: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Nemoguće automatsko pokretanje bez X11 $DISPLAY" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Greška pokretanja naredbenog redka “%s”: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice sesije (nije implementirano za ovaj OS)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice iz DBUS_STARTER_BUS_TYPE varijable " |
| "okruženja — nepoznata vrijednost “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7201 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice zato jer DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
| "varijabla okruženja nije postavljena" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Nepoznata vrsta sabirnice %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju redka" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom ) čitanju redka" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Iscrpljeni su svi dostupni mehanizmi ovjere (isprobano: %s) (dostupno: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1167 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Poništeno putem GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Greška pri dobivanju informacija za direktorij “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Dozvole na direktoriju “%s” su oštećene. Očekivano dozvole 0700, dobivene 0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Greška stvaranja direktorija “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Greška otvaranja skupa ključeva “%s” za čitanje: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Redak %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:392 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Prvi token redka %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Drugi token redka %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Nije pronađen kolačić s ID-ijem %d u skupu ključeva na “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška stvaranja datoteke zaključavanja “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška brisanja zaostale datoteke zaključavanja “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška uklanjanja poveznice datoteke zaključavanja “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Greška otvaranja skupa ključeva “%s” za zapisivanje: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Dodatno, oslobađanje zaključavanja za “%s” je isto neuspjelo: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Povezivanje je zatvoreno" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1892 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Vrijeme isteka dostignuto" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2513 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Nepodržane oznake pronađene pri izgradnje povezivanja od strane klijenta" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4163 gio/gdbusconnection.c:4510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Nema takvog sučelja “org.freedesktop.DBus.Properties” na putanji objekta %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4305 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Nema takvog svojstva “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4317 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "Svojstvo “%s” nije čitljivo" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4328 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "Svojstvo “%s” nije zapisivo" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4348 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Greška postavljanja svojstva “%s”: Očekivana je vrsta “%s” ali je dobivena " |
| "“%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4453 gio/gdbusconnection.c:4661 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6632 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Nema takvog sučelja “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4879 gio/gdbusconnection.c:7141 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Nema takvog sučelja “%s” na putanji objekta %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4977 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Nema takvog načina “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5008 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Vrsta poruke, “%s”, ne podudara se s očekivanom vrstom “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5206 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Objekt je već izvezen za sučelje %s na %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5432 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Nemoguće dobivanju svojstva %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5488 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Nemoguće postavljanje svojstva %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5666 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Način “%s” je vratio vrstu “%s”, ali je očekivano “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6743 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "Način “%s” na sučelju “%s” s potpisom “%s” ne posoji" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6864 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Podstablo je već izvezeno za %s" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1255 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "vrsta je NEVALJANA" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL poruka: PATH ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1277 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN poruka: REPLY_SERIAL polja zaglavlja nedostaju" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1289 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR poruka: REPLY_SERIAL ili ERROR_NAME polja zaglavlja nedostaju" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1302 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL poruka: PATH, INTERFACE ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1310 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL poruka: PATH polje zaglavlja koristi rezerviranu vrijednost /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1318 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL poruka: INTERFACE polje zaglavlja koristi rezerviranu vrijednost org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu" |
| msgstr[1] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu" |
| msgstr[2] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Očekivan je nula bajt nakon izraza “%s”, ali je pronađen bajt %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Očekivan je valjani UTF-8 niz ali su pronađeni nevaljani bajti u pomaku " |
| "bajta %d (duljina niza je %d). Valjani UTF-8 niz do te točke je bio “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "Vrijednost je ugniježđena preduboko" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjana D-Bus putanja objekta" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1631 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjani D-Bus potpis" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)." |
| msgstr[2] "" |
| "Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Pronađen je niz vrste “a%c”, očekivano je da ima duljinu umnoška od %u " |
| "bajta, ali je pronađeno da je duljina %u bajta" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Obrađena vrijednost “%s” za varijantu nije valjan D-Bus potpis" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Greška pri deserijalizaciji GVariante s nizom vrste \"% s\" iz D-Bus formata " |
| "provodnika" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Nevaljana endian vrijednost. Očekivana je 0x6c (“l”) ili 0x42 (“B”) ali je " |
| "pronađena vrijednost 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "Nevaljana inačica glavnog protokola. Očekivana je 1 ali je pronađena %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "Zaglavlje potpisa je pronađeno ali nije prikladna vrsta potpisa" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Zaglavlje potpisa s potpisom “%s” je pronađeno ali tijelo poruke je prazno" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjan D-Bus potpis (za tijelo)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2236 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajt" |
| msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajta" |
| msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajta" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2246 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Nemoguća deserijalizacija poruke: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Greška serijalizacije GVariante s nizom vrste “%s” u D-Bus formata provodnika" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2727 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "Broj opisnika datoteke u poruci (%d) razlikuje se od polja zaglavlja (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2735 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Nemoguća serijalizacija poruke: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "Tijelo poruke ima potpis “%s”, ali ne sadrži zaglavlje potpisa" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Tijelo poruke ima vrstu potpisa “%s”, ali potpis u polju zaglavlja je “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2814 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Tijelo poruke je prazno, ali potpis u polju zaglavlja je “(%s)”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3367 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Vraćena je greška s tijelom vrste “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3375 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Vraćena je greška s praznim tijelom" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Upišite bilo kakav znak za zatvaranje ovog prozora)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2418 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Dbus sesije nije pokrenut, automatsko pokretanje neuspjelo" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2441 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Neuspjelo dobivanje profila hardvera: %s" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2486 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Nemoguće učitavanje /var/lib/dbus/machine-id ili /etc/machine-id: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Greška poziva StartServiceByName za %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(\"%s\") načina" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Nemoguć poziv načina; proxy je za dobro poznati naziv %s bez vlasnika, a " |
| "proxy je konstruiran sa G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznakom" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:755 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Apstraktan prostor naziva nije podržan" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:848 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Nemoguće određivanje jednokratne datoteke pri stvaranju poslužitelja" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Greška zapisivanja jednokratne datoteke na “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Izraz “%s” nije valjan D-Bus GUID" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Nemoguće osluškivanje nepodržanog prijenosa “%s”" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Naredbe:\n" |
| " help Prikazuje ove informacije pomoći\n" |
| " introspect Preispituje udaljeni objekt\n" |
| " monitor Nadgleda udaljeni objekt\n" |
| " call Poziva način na udaljenom objektu\n" |
| " emit Emitira signal\n" |
| " wait Čekaj da se pojavi naziv sabirnice\n" |
| "\n" |
| "Koristite “%s NAREDBA --help” za dobivanje pomoći pojedine naredbe.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336 |
| #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Greška: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Greška preispitivanja XML-a: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Greška: %s nije valjani naziv\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:394 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Povezivanje sa sabirnicom sustava" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:395 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Povezivanje sa sabirnicom sesije" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:396 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Povezivanje sa zadanom D-Bus adresom" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Mogućnosti krajnje točke povezivanja:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Mogućnosti koje određuju krajnje točke povezivanja" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Krajnja točka povezivanja nije određena" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Više krajnjih točka povezivanja je određeno" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "Upozorenje: Prema podacima preispitivanja, sučelje “%s” ne postoji\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Upozorenje: Prema podacima preispitivanja, način “%s” ne postoji na sučelju " |
| "“%s”\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:584 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Dodatno odredište za signal (jedinstveni naziv)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:585 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Putanja objekta na koje se emitira signal" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:586 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Naziv signala i sučelja" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:619 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Emitiraj signal." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Greška povezivanja: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Greška: %s nije valjan jedinstven naziv sabirnice.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Greška: Putanja objekta nije navedena\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Greška: %s nije valjana putanja objekta\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:756 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Greška: Naziv signala nije naveden\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Greška: Naziv signala “%s” nije valjan\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Greška: %s nije valjani naziv sučelja\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Greška: %s nije valjani naziv člana\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Greška obrade parametra %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Greška pražnjenja povezivanja: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:884 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Naziv odredišta za poziv načina" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:885 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Putanja objekta za poziv načina" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:886 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Naziv načina i sučelja" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:887 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Vrijeme čekanja u sekundama" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:926 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Pozovi način na udaljenom objektu." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Greška: Odredište nije navedeno\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Greška: %s nije valjan naziv sabirnice\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1059 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Greška: Naziv načina nije naveden\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Greška: Naziv načina “%s” je nevaljan\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Greška obrade parametra %d vrste “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1634 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Naziv odredišta za preispitivanje" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1635 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Putanja objekta za preispitivanje" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1636 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Prikaži XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1637 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Preispitivanje podsadržaja" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1638 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Samo prikaži svojstva" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1727 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Preispitivanje udaljenog objekta." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1933 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1934 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Putanja objekta za nadgledanje" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1959 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Nadgledaj udaljeni objekt." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2017 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "" |
| "Greška: nemoguće nadgledanje povezivanja sabirnice koja nije za poruke\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2141 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Usluga za aktiviranje prije čekanja druge usluge (dobro poznat naziv)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2144 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Vrijeme čekanja prije zatvaranja s greškom (sekunde), O za vrijeme čekanja " |
| "(zadano)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2192 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[MOGUĆNOST...] NAZIV-SABIRNICE" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2193 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Čekaj da se pojavi naziv sabirnice." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2269 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Greška: Usluga za aktiviranje mora biti navedena.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2274 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Greška: Usluga koja se čeka mora biti navedena.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2279 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Greška: previše argumenata.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Greška: %s nije valjan dobro poznat naziv sabirnice\n" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2073 gio/gdesktopappinfo.c:4893 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Neimenovano" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2483 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Datoteka radne površine nema navedeno Exec polje" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2763 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nemoguć pronalazak potrebnog terminala za aplikaciju" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3414 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nemoguće stvaranje mape podešavanja aplikacije korisnika %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3418 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nemoguće stvaranje mape MIME podešavanja korisnika %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3660 gio/gdesktopappinfo.c:3684 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Informacijama aplikacije nedostaje identifikator" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3920 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke radne površine korisnika %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4056 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Prilagođena definicija za %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:513 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:423 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658 |
| #: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912 |
| #: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777 |
| #: gio/gfile.c:4070 gio/gfile.c:4540 gio/gfile.c:4951 gio/gfile.c:5036 |
| #: gio/gfile.c:5126 gio/gfile.c:5223 gio/gfile.c:5310 gio/gfile.c:5411 |
| #: gio/gfile.c:8121 gio/gfile.c:8211 gio/gfile.c:8295 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Radnja nije podržana" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1543 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2430 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:2650 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Nemoguće je kopiranje direktorija preko direktorija" |
| |
| #: gio/gfile.c:2658 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Odredišna datoteka već postoji" |
| |
| #: gio/gfile.c:2677 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Nije moguće kopirati strukturu stabla direktorija" |
| |
| #: gio/gfile.c:2952 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:3117 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:3121 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:3126 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:3190 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:4003 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2349 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Nisu podržane simboličke veze" |
| |
| #: gio/gfile.c:4181 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:4293 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:6774 gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:6888 gio/gfile.c:6936 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Premotavanje nije podržano na strujanju" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Skračivanje nije podržano na strujanju" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 |
| #: glib/gconvert.c:1778 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Neispravan naziv računala" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "“version” ne sadrži argumente" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Upotreba:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Prikaži informaciju inačice i izađi." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Naredbe:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Greška zapisivanja i stdout" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "LOKACIJA" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "IZVOR" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "ODREDIŠTE" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Kopiraj jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:37 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:38 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "SVOJSTVA" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:78 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:158 |
| msgid "size: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:163 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:279 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:303 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:338 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:340 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:40 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:177 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:179 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:127 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:140 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Greška pri čitanju iz datoteke '%s': %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Stvori sadržajne direktorije" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Stvori direktorije." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Nadgledaj događaje montiranja" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Nadgledaj promjene datoteka ili direktorija." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Montiraj kao montirljivo" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Montiraj uređaj s datotekom uređaja ili drugim identifikatorom" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Odmontiraj" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Izbaci" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Zaustavi uređaj s datotekom uređaja" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "UREĐAJ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Odmontiraj sva montiranja sa zadanom shemom" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SCHEMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "List" |
| msgstr "Popis" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:73 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Prikaži dodatne informacije" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:522 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1014 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1203 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:75 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAZIV" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Preimenuj datoteku." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Nedostaje argument" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Previše argumenata" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Greška pri čitanju iz standardnog ulaza" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:139 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Odredište nije zadano" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "VRSTA" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "SVOJSTVO" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VRIJEDNOST" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Postavi datoteku svojstva LOKACIJE." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> nije dopušten unutar <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Nepoznata mogućnost obrade “%s”" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:738 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIREKTORIJ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:740 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:741 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:742 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:743 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:745 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:746 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:747 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:748 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:749 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:775 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:797 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:372 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:440 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:452 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:491 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:500 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:557 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:561 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Neispravan naziv datoteke %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Greška dobivanja informacija datotečnog sustava za %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Sadržano montiranje za datoteku %s nije pronađeno" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1144 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Nemoguće preimenovanje korijenskog direktorija" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Greška peimenovanja datoteke %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1169 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Nemoguće preimenovanje datoteke, naziv datoteke već postoji" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2352 |
| #: gio/glocalfile.c:2491 gio/glocalfileoutputstream.c:650 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Neispravni naziv datoteke" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Greška otvaranja datoteke %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Greška uklanjanja datoteke %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Greška premještanja datoteke u smeće %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2010 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Nemoguće stvaranje direktorija smeća %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2030 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Nisam mogao promijeniti putanju u mapu '%s' (%s)" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "Nisam mogao promijeniti putanju u mapu '%s' (%s)" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2173 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Greška pri stvaranju datoteke '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2235 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2239 gio/glocalfile.c:2295 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Greška pri stvaranju datoteke '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2301 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Greška pri stvaranju datoteke '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2327 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Greška pri otvaranju mape '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2359 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Greška pri čitanju datoteke '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2402 gio/glocalfile.c:2437 gio/glocalfile.c:2494 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Greška pri čitanju datoteke '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2425 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Nemoguće je premještanje direktorija preko direktorija" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2451 gio/glocalfileoutputstream.c:1039 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Neuspjelo stvaranje sigurnosne kopije" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Greška uklanjanja ciljane datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2484 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2658 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Ne mogu otvoriti pretvornik iz '%s' u '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:767 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:774 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:781 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1666 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (neispravno kôdiranje)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1825 gio/glocalfileoutputstream.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2091 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2136 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint32 je očekivano)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2154 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint64 je očekivano)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2173 gio/glocalfileinfo.c:2192 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2239 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2255 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2306 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2329 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2339 gio/glocalfileinfo.c:2358 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2348 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2429 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2439 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2450 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2514 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2533 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2546 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2647 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2670 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2685 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2692 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:865 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška otvaranja datoteke “%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:928 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Ciljana datoteka je direktorij" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:933 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Ciljana datoteka nije obična datoteka" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Datoteka je promijenjena izvana" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Greška uklanjanja stare datoteke: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Neispravan zahtjev pretraživanja" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:399 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:475 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:553 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:638 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:726 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:808 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:895 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Greška razrješavanja “%s”: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s nije impelmentirano" |
| |
| #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Neispravna domena" |
| |
| #: gio/gresource.c:672 gio/gresource.c:931 gio/gresource.c:970 |
| #: gio/gresource.c:1094 gio/gresource.c:1166 gio/gresource.c:1239 |
| #: gio/gresource.c:1320 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 |
| #: gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:499 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:505 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "ODJELJAK" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:514 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:524 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:525 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "PUTANJA DATOTEKE" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:539 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:560 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:570 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[PUTANJA]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:579 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PUTANJA" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:90 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:96 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:108 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:543 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SHEMA[:PUTANJA]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SHEMA[:PUTANJA]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SHEMA[:PUTANJA] KLJUČ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:628 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SHEMA[:PUTANJA] VRIJEDNOST KLJUČA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:634 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:640 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:655 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SHEMA[:PUTANJA] [KLJUČ]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:697 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:705 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:714 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:718 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Nemoguće učitavanje sheme iz %s: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:785 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Nema instaliranih shema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:864 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:413 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:428 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3180 gio/gsocket.c:4403 gio/gsocket.c:4461 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Istek vremena U/I priključnice" |
| |
| #: gio/gsocket.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:661 gio/gsocket.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:661 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:668 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2199 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Greška pri otvaranju mape '%s': %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2375 gio/gsocket.c:2412 gio/gsocket.c:2522 gio/gsocket.c:2547 |
| #: gio/gsocket.c:2610 gio/gsocket.c:2668 gio/gsocket.c:2686 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2376 gio/gsocket.c:2413 gio/gsocket.c:2523 gio/gsocket.c:2548 |
| #: gio/gsocket.c:2611 gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2687 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2377 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2524 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2549 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2586 gio/gsocket.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2612 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2670 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2879 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3005 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3056 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3245 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3442 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3629 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3710 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4396 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4774 gio/gsocket.c:4776 gio/gsocket.c:4923 gio/gsocket.c:5008 |
| #: gio/gsocket.c:5186 gio/gsocket.c:5226 gio/gsocket.c:5228 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4950 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5419 gio/gsocket.c:5492 gio/gsocket.c:5718 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5990 gio/gsocket.c:6038 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Greška pri čitanju iz datoteke '%s': %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6047 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:198 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:230 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:276 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:191 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:220 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:250 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:362 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:369 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:375 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:406 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:412 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:152 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:243 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:253 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:264 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:291 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:300 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| msgstr[2] "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| msgstr[2] "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:363 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:565 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:243 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gvolume.c:438 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:515 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Nedovoljno memorije" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Unutarnja greška: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Treba više unosa" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Neispravno sažeti podaci" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1827 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3998 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2409 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3035 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3734 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gconvert.c:467 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "Neispravna sekvenca u pretvaranju ulaza" |
| |
| #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 |
| #: glib/gutf8.c:1324 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Djelomična znakovna sekvenca pri kraju izlaza" |
| |
| #: glib/gconvert.c:763 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "Ne mogu prevesti '%s' u znakovni skup '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:935 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "Neispravna sekvenca bajtova u izlazu konverzije" |
| |
| #: glib/gconvert.c:956 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "Neispravna sekvenca bajtova u izlazu konverzije" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1641 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "'%s' nije apsolutni URI sa \"datoteka\" shemom" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1651 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "URI lokalne datoteke '%s' ne smije uključivati '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1668 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "URI '%s' nije ispravan" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1680 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Ime računala URI-ja '%s' je neispravno" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1696 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' sadrži neispravne escape znakove" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1768 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "Putanja '%s' nije apsolutna putanja" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: glib/gdatetime.c:220 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %d %b %Y %T" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:223 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d.%m.%Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:226 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%T" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:229 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:268 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Siječanj" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:270 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Veljača" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:272 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Ožujak" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:274 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Travanj" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Svibanj" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Lipanj" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Srpanj" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Kolovoz" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Rujan" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Listopad" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Studeni" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:290 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Prosinac" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:322 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Sij" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:324 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Vel" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:326 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Ožu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:328 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Tra" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Svi" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Lip" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Srp" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Kol" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Ruj" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Lis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Stu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Pro" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:359 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Ponedjeljak" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:361 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Utorak" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:363 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Srijeda" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:365 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Četvrtak" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Petak" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Subota" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Nedjelja" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:386 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Pon" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:388 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Uto" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:390 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Sri" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:392 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Čet" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:394 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Pet" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:396 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Sub" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:398 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Ned" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:462 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "siječnja" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:464 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "veljače" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:466 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "ožujka" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:468 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "travnja" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:470 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "svibnja" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:472 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "lipnja" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:474 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "srpnja" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:476 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "kolovoza" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:478 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "rujna" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:480 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "listopada" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:482 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "studenoga" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:484 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "prosinca" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:549 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "sij" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:551 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "vel" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:553 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "ožu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:555 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "tra" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:557 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "svi" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:559 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "lip" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:561 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "srp" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "kol" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:565 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "ruj" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:567 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "lis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:569 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "stu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:571 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "pro" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:588 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:591 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: glib/gdir.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Greška otvaranja direktorija “%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Ne mogu alocirati %lu bajtova za čitanje datoteke \"%s\"" |
| msgstr[1] "Ne mogu alocirati %lu bajtova za čitanje datoteke \"%s\"" |
| msgstr[2] "Ne mogu alocirati %lu bajtova za čitanje datoteke \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška čitanja datoteke “%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:854 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška pri čitanju iz datoteke '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:974 glib/gfileutils.c:1466 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:914 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Greška pri dohvatu atributa datoteke '%s': fstat() nije uspio: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:944 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': fdopen() nije uspio: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1044 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Greška pri preimenovanju datoteke '%s' u '%s': g_rename() nije uspio: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1169 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "Greška pri pisanje u datoteku '%s': fwrite() nije uspio: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1189 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "Greška pri pisanje u datoteku '%s': fwrite() nije uspio: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1769 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška pri stvaranju datoteke '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1401 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Postojeća datoteka '%s' ne može biti obrisana: g_unlink() nije uspio: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1735 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "Predložak '%s' nije ispravan, ne smije sadržavati'%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2306 glib/gfileutils.c:2334 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "Nisam uspio pročitati simboličku vezu '%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1396 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Ne mogu otvoriti pretvornik iz '%s' u '%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1749 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Ne mogu izvršiti raw čitanje u g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Postoji ostatak nepretvorenih podataka u međuspremniku za čitanje" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal završava sa djelomičnim znakom" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1940 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Ne mogu izvršiti raw čitanje u g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:789 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:826 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Nije regularna datoteka" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1275 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or " |
| #| "comment" |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Datoteka s ključem sadrži redak '%s' koji nije oblika ključ-vrijednost, " |
| "grupa ili komentar" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1354 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Datoteka s ključem ne započinje s grupom" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1407 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Datoteka s ključem sadrži nepodržano kodiranje '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276 |
| #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602 |
| #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Datoteka s ključem ne sadrži grupu '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1778 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Datoteka s ključem na sadrži ključ '%s' u grupi '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "Datoteka s ključem sadrži ključ '%s' čija vrijednost '%s' nije u UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or " |
| #| "comment" |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Datoteka s ključem sadrži redak '%s' koji nije oblika ključ-vrijednost, " |
| "grupa ili komentar" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4284 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Datoteka s ključem na kraju retka ima izbjegnute znakove" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4306 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "Datoteka s ključem sadrži neispravno izbjegnuti niz '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4450 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Vrijednost '%s' ne može biti protumačena kao broj." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4464 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "Brojčana vrijednost '%s' je izvan opsega" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4497 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Vrijednost '%s' ne može biti protumačena kao broj." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4536 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Vrijednost '%s' ne može biti protumačena kao boolean." |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Greška pri dohvatu atributa datoteke '%s': fstat() nije uspio: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': open() nije uspio: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Greška na retku %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:690 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a " |
| #| "character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgid "" |
| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nisam uspio izanalizirati '%-.*s', koji je trebao biti broj unutar znakovne " |
| "reference (npr. ê) - možda je broj prevelik" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:702 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| #| "ampersand character without intending to start an entity - escape " |
| #| "ampersand as &" |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Znakovna referenca nije završila sa točka-zarezom; vjerojatno ste koristitli " |
| "ampersand znakbez namjere da počnete entitet - escapirajte ampersand kao " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:728 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "Znakovna referenca '%-.*s' ne kodira dozvoljeni znak" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:766 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgid "" |
| "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Prazan entitet '&;' ; ispravni entiteti su: & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:779 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entitet nije zavšio sa točka-zarezom; vjerojatno ste koristili ampersand " |
| "znak bez namjere da započnete entitet - escapirajte ampersand sa &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1193 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument mora početi sa elementom(npr. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1233 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin " |
| #| "an element name" |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' nije dozvoljeni znak koji smije slijediti nakon '<' znaka; ne smije " |
| "započeti ime elementa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1276 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element " |
| #| "'%s'" |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Neparan znak '%s', očekuje se '=' poslije imena atributa '%s' elementa '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Too many attributes in element “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1366 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element " |
| #| "'%s'" |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Neparan znak '%s', očekuje se '=' poslije imena atributa '%s' elementa '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1408 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag " |
| #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| #| "character in an attribute name" |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " |
| "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak '%s', očekuje se da znak '>' ili '/' završe početak taga elementa " |
| "'%s', ili opcionalno atributa; možda ste koristili neispravan znaku imenu " |
| "atributa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1453 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign " |
| #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak '%s', očekuje se otvoreni navodnik nakon znaka jednakostikada se " |
| "daje vrijednost atributa '%s' elementa '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1587 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| #| "begin an element name" |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' nije znak koji smije slijediti '</'; '%s' ne smije započetiime elementa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1625 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| #| "allowed character is '>'" |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " |
| "allowed character is “>”" |
| msgstr "" |
| "'%s' nije ispravan znak koji može slijediti nakon imena završnog elementa " |
| "'%s'; dozvoljeni znak je '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1637 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element '%s' je zatvoren, trenutno nema otvorenog elementa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1646 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "Element '%s' je zatvoren, ali trenutno otvoreni element je '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument je bio prazan ili je sadržavao samo znakove prazne znakove" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1813 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "Dokument je završio neočekivano nakon otvaranja zagrade '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| #| "element opened" |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokument je završio neočekivano sa još uvijek otvorenim elementima- '%s' je " |
| "bio zadnjiotvoreni element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokument je završio neočekivano, očekivalo se da zatvorena šiljata " |
| "zagradazavrši tag<%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar imena elementa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1841 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar imena atributa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1846 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar oznake otvaranja elementa." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1852 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokument je završio neočekivano nakon što je znak jednakosti slijedioime " |
| "atributa; nema vrijednosti atributa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1859 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar vrijednosti atributa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Dokument je završio neočekivano unutar oznake zatvaranja za element “%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1880 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "" |
| "Dokument je završio neočekivano unutar oznake zatvaranja za neotvoreni " |
| "element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1886 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokument je završio neočekivano unutar komentara ili izvršavanja instrukcije" |
| |
| #: glib/goption.c:873 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[MOGUĆNOST...]" |
| |
| #: glib/goption.c:989 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Mogućnosti pomoći:" |
| |
| #: glib/goption.c:990 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Prikaži mogućnosti pomoći" |
| |
| #: glib/goption.c:996 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Prikaži sve mogućnosti pomoći" |
| |
| #: glib/goption.c:1059 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Mogućnosti aplikacije:" |
| |
| #: glib/goption.c:1061 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Mogućnosti:" |
| |
| #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "Analiza brojčane vrijednosti '%s' za %s nije uspjela" |
| |
| #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Brojčana vrijednost '%s' za '%s' izvan opsega" |
| |
| #: glib/goption.c:1160 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "Analiza brojčane vrijednosti '%s' za %s nije uspjela" |
| |
| #: glib/goption.c:1168 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Brojčana vrijednost '%s' za '%s' izvan opsega" |
| |
| #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Greška obrade mogućnosti %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Nedostaje parametar za %s" |
| |
| #: glib/goption.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Nepoznata mogućnost %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "oštećeni objekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "unutarnja greška ili oštećeni objekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "ponestalo memorije" |
| |
| #: glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "nepoznata greška" |
| |
| #: glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1320 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1328 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:2419 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:2435 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:2475 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:2484 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:2491 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:2502 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:2520 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:2583 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:2587 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:2597 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gshell.c:94 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Citirani tekst ne počinje sa navodnikom" |
| |
| #: glib/gshell.c:184 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Navodnik nije uparen u naredbenom redku ili drugom tekstu ljuske" |
| |
| #: glib/gshell.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "Tekst je završio nakon “\\” znaka (Tekst je bio '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Tekst je završio prije nego što je nađen završni navodnik %c. (Tekst je bio " |
| "“%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Tekst je bio prazan (ili je sadržavao samo prazne znakove)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Neuspješno čitanje podataka iz podređenog procesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Neočekivana greška u čitanju podataka podređenog procesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1532 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Neuspjelo čitanje iz podređenog slivnika (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1788 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Nisam uspio pokrenuti proces dijete (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Pokretanje nije uspio (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2026 glib/gspawn-win32.c:381 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Nisam mogao promijeniti putanju u mapu '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2036 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Neuspjeh u izvršavanju procesa djeteta \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2046 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nisam uspio preusmjeriti izlaz ili ulaz procesa djeteta (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nisam uspio pokrenuti proces dijete (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2063 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Nepoznata greška u izvršavanju procesa djeteta \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Neuspjeh u čitanju dovoljno podataka iz cjevovoda procesa djeteta (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:294 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nisam uspio čitati podatke od procesa djeteta" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Ne mogu stvoriti cjevovod za komuniciranje sa procesom djetetom(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nisam mogao izvesti proces dijete (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Neispravno ime programa: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Neispravan niz znakova u argumentima na %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Neispravan niz znakova u okružju: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Neispravni radni direktorij: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Neuspjelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1056 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Neočekivana greška u g_io_channel_win32_poll() čitajući podatke " |
| "procesadjeteta" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3431 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:313 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid %-encoding in URI" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:330 |
| msgid "Illegal character in URI" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:359 |
| msgid "Non-UTF-8 characters in URI" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:558 glib/guri.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:1057 glib/guri.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" |
| msgstr "URI '%s' nije apsolutni URI" |
| |
| #: glib/guri.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ has no host component" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:1265 |
| msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:2021 |
| msgid "Missing ‘=’ and parameter value" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gutf8.c:817 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Neuspjela preraspodjela memorije" |
| |
| #: glib/gutf8.c:950 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 |
| #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Neispravna sekvenca u pretvaranju ulaza" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-16" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2758 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2760 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2762 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2764 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2766 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2770 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2772 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2774 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2776 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2778 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2780 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kb" |
| msgstr "%.1f kb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2786 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mb" |
| msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gb" |
| msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2790 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tb" |
| msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2792 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pb" |
| msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2794 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eb" |
| msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Kib" |
| msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2800 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mib" |
| msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2802 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gib" |
| msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2804 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tib" |
| msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2806 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pib" |
| msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2808 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eib" |
| msgstr "%.1f Eib" |
| |
| #: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u bajt" |
| msgstr[1] "%u bajta" |
| msgstr[2] "%u bajtova" |
| |
| #: glib/gutils.c:2846 |
| #, c-format |
| msgid "%u bit" |
| msgid_plural "%u bits" |
| msgstr[0] "%u bit" |
| msgstr[1] "%u bita" |
| msgstr[2] "%u bitova" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s bajt" |
| msgstr[1] "%s bajta" |
| msgstr[2] "%s bajtova" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2918 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s bit" |
| msgstr[1] "%s bita" |
| msgstr[2] "%s bitova" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: glib/gutils.c:2972 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2977 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2982 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2987 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2992 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2997 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Greška pri otvaranju datoteke '%s' za pisanje: fdopen() nije uspio: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| #~ msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke '%s': fclose() nije uspio: %s" |
| |
| #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
| #~ msgstr "Datoteka s ključem ne sadrži ključ '%s'" |