| # Japanese translation of glib message catalog. |
| # Copyright (C) 2001-2013, 2020 glib's COPYRIGHT HOLDER |
| # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010. |
| # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003. |
| # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009. |
| # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004. |
| # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011. |
| # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012-2013. |
| # sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2020. |
| # |
| # 訳語: |
| # be malformed: 不正です |
| # bus: バス |
| # bus address: バスアドレス |
| # object path: オブジェクトパス (D-Bus 関連) |
| # serialize: シリアライズ |
| # deserialize: デシリアライズ |
| # signature: シグネチャ |
| # D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式 |
| # type: 型 あるいは 種類 |
| # abstract key: 抽象キー |
| # message body: メッセージボディ |
| # list: 一覧 |
| # リスト (schema 関連) |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib glib-2-28\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-08-20 11:51+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-08-20 21:04+0900\n" |
| "Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n" |
| "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" |
| "Language: ja\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "GApplication のオプション" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "GApplication のオプションを表示する" |
| |
| #: gio/gapplication.c:545 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "GApplication サービスモードに入る (D-Bus サービスファイル使用)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:557 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "アプリケーションの ID をオーバーライドする" |
| |
| #: gio/gapplication.c:569 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "実行中のインスタンスを置き換える" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 |
| #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "ヘルプを表示する" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[コマンド]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "バージョンを表示する" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "バージョン情報を表示して終了する" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "アプリケーション一覧を表示する" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| ".desktop ファイルがあり D-Bus を利用するインストール済みアプリケーションの一" |
| "覧を表示する" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "アプリケーションを起動する" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "アプリケーションを起動する (開くファイルを指定)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [ファイル…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102 |
| #: gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "詳細なヘルプを表示するコマンド" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "D-Bus 形式のアプリケーション識別子 (例: org.example.viewer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 |
| #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "開く URI またはファイルの相対/絶対パス" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "呼び出すアクション名" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "アクションを呼び出す追加のパラメーター (GVariant 形式)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s は不明なコマンドです\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "用法:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556 |
| #: gio/gsettings-tool.c:694 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "引数:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[引数…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "コマンド:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "“%s help COMMAND”で詳細なヘルプを表示します。\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s コマンドはアプリケーション ID を直に続けて指定する必要があります\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "不正なアプリケーション ID です: “%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "“%s”は引数を取りません\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "D-Bus に接続できません: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s のメッセージをアプリケーションへ送信するときにエラーが発生しました: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:317 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "アクション名はアプリケーション ID に続けて指定する必要があります\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "不正なアクション名です: “%s”\n" |
| "アクション名は英数字と“-”、“.”のみである必要があります\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "アクションのパラメーター解析中にエラーが発生しました: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:356 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "アクションはパラメーターを一つ受け取ります\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:411 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "list-actions コマンドはアプリケーション ID しか受け取りません" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "アプリケーション %s のデスクトップファイルが見つかりません\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "認識できないコマンドです: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617 |
| #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "ベースストリームのシークはサポートしていません" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "GBufferedInputStream を切りつめることはできません" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300 |
| #: gio/goutputstream.c:2198 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "ストリームはすでに閉じています" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "ベースストリームの切りつめはサポートしていません" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1413 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "操作がキャンセルされました" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "初期化していない不正なオブジェクトです" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "変換先に十分な空きがありません" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878 |
| #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461 |
| #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792 |
| #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "変換中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1133 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートしていません" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "“%s”から“%s”という文字集合への変換はサポートしていません" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "“%s”から“%s”への変換処理を開けませんでした" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s (情報)" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:192 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "不明な種類" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s (ファイルの種類)" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:323 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GCredentials が不正なデータを含んでいます" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "この OS では GCredentials は実装されていません" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "このプラットフォームは GCredentials をサポートしていません" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:607 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials がこの OS のプロセス ID を含んでいません" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:661 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "この OS では資格情報のなりすましはできません" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "サポートしていないキー“%s”がアドレスエントリー“%s”にあります" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "アドレスエントリー“%s”に意味のないキー/値のペアの組み合わせがあります" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "アドレス“%s”は正しくありません (パス、dir、tmpdir、抽象キーのいずれか一つが必" |
| "要)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273 |
| #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "アドレス“%s”にエラーがあります — “%s”属性が不正です" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "アドレス“%2$s”に不明またはサポートしていないトランスポート“%1$s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "アドレス要素“%s”がコロン (:) を含んでいません" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "アドレス要素“%s”のトランスポート名は空にできません" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "アドレス要素“%3$s”の %1$d 番目のキー/値のペア“%2$s”が等号記号を含んでいません" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "アドレス要素“%3$s”の %1$d 番目のキー/値のペア“%2$s”は空のキーを持てません" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "アドレス要素“%3$s”の %1$d 番目のキー/値のペア“%2$s”のキーまたは値のアンエス" |
| "ケープ中にエラーが発生しました" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "アドレス“%s”にエラーがあります — UNIX トランスポートはキー“path”また" |
| "は“abstract”のどちらかが設定されている必要があります" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "アドレス“%s”にエラーがあります — host 属性がないか不正です" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "アドレス“%s”にエラーがあります — port 属性がないか不正です" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "アドレス“%s”にエラーがあります — noncefile 属性がないか不正です" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:673 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "自動起動中にエラーが発生しました: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "nonce ファイル“%s”を開くときにエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "nonce ファイル“%s”の読み取り中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "nonce ファイル“%s”の読み取り中にエラーが発生しました (16 バイトを期待しました" |
| "が %d バイトでした)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "" |
| "nonce ファイル“%s”の内容をストリームに書き込むときにエラーが発生しました:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:981 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "与えられたアドレスが空です" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "setuid 時にメッセージバスを spawn できません" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "machine-id なしでメッセージバスを spawn できません: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "X11 $DISPLAY なしで D-Bus を自動起動できません" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "コマンドライン“%s”の spawn 中にエラーが発生しました: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "セッションバスのアドレスを決定できません (この OS では実装されていません)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません — “%s”は不明な" |
| "値です" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7201 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定でき" |
| "ません" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "不明なバスの種類 %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "行を (安全に) 読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1167 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "" |
| "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "ディレクトリ“%s”の情報取得中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "ディレクトリ“%s”のパーミッションが不正です (0700 モードを期待しましたが 0%o " |
| "でした)" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "ディレクトリ“%s”の作成中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "キーリング“%s”を読み取り用に開くときにエラーが発生しました: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "“%2$s”のキーリングの、内容が“%3$s”の %1$d 行目が不正です" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:392 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "“%2$s”のキーリングの、内容が“%3$s”の %1$d 行目の最初のトークンが不正です" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "“%2$s”のキーリングの、内容が“%3$s”の %1$d 行目の 2 番目のトークンが不正です" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "“%2$s”のキーリングの id %1$d のクッキーが見つかりませんでした" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "ロックファイル“%s”の作成中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "stale したロックファイル“%s”の削除中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "(unlink した) ロックファイル“%s”を閉じるときにエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "ロックファイル“%s”の unlink 中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "キーリング“%s”を書き込み用に開くときにエラーが発生しました: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(さらに“%s”のロック解放も失敗しました: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "接続が閉じています" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1892 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "タイムアウトしました" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2513 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭" |
| "遇しました" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4163 gio/gdbusconnection.c:4510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "パス %s のオブジェクトにインターフェース“org.freedesktop.DBus.Properties”があ" |
| "りません" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4305 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "プロパティ“%s”がありません" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4317 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "プロパティ“%s”が読み取り可能ではありません" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4328 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "プロパティ“%s”が書き込み可能ではありません" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4348 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "プロパティ“%s”の設定中にエラーが発生しました: 期待した型は“%s”ですが“%s”でし" |
| "た" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4453 gio/gdbusconnection.c:4661 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6632 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "インターフェース“%s”がありません" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4879 gio/gdbusconnection.c:7141 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "パス %2$s のオブジェクトにインターフェース“%1$s”がありません" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4977 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "メソッド“%s”がありません" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5008 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "メッセージの型“%s”が期待した型“%s”に一致しません" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5206 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "" |
| "オブジェクトはすでに %2$s のインターフェース %1$s にエクスポートされています" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5432 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "プロパティ %s.%s を取得できません" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5488 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "プロパティ %s.%s を設定できません" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5666 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "メソッド“%s”は“%s”型を返しましたが、“%s”を期待していました" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6743 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "" |
| "シグネチャ“%3$s”を持ったインターフェース“%2$s”にメソッド“%1$s”が存在しません" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6864 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "サブツリーはすでに %s にエクスポートされています" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1255 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "型が INVALID" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダーフィールドがありません" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1277 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダーフィールドがありません" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1289 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "ERROR メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダーフィールドがありませ" |
| "ん" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1302 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダーフィールドがありま" |
| "せん" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1310 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダーフィールドが予約された値 /org/freedesktop/" |
| "DBus/Local を使用しています" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1318 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダーフィールドが予約された値 org." |
| "freedesktop.DBus.Local を使用してます" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "%lu バイト読もうとしましたが %lu バイトしか読めませんでした" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "“%s”文字列の後に NUL を期待していましたが %d がありました" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました " |
| "(文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は“%s”までです。" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "解析した値“%s”は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1631 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "解析した値“%s”は正しい D-Bus シグネチャではありません" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "長さが %u バイトの配列がありました。最大長は 2<<26 バイト (64 MiB) です。" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Variant 型として解析した値“%s”は正しい D-Bus シグネチャではありません" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "エンディアンについての値が正しくありません (0x6c (“l”) や 0x42 (“B”) を期待し" |
| "ましたが 0x%02x でした)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません (1 を期待しましたが %d でし" |
| "た)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "シグネチャ“%s”のシグネチャヘッダーが見つかりましたが、メッセージボディが空で" |
| "す" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "値“%s”を解析しましたが D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2236 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "メッセージ中にシグネチャヘッダーがありませんが、メッセージボディが %u バイト" |
| "あります" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2246 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "メッセージをデシリアライズできません: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2727 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2735 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "メッセージをシリアライズできません: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "メッセージボディにはシグネチャ“%s”がありますが、シグネチャヘッダーがありませ" |
| "ん" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "メッセージボディには型シグネチャ“%s”がありますが、ヘッダーフィールドのシグネ" |
| "チャは“%s”です" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2814 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "メッセージボディは空ですが、ヘッダーフィールドのシグネチャは“(%s)”です" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3367 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "型“%s”のボディでエラーが返りました" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3375 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "空のボディでエラーが返りました" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(このウィンドウを閉じるには、何か文字を入力してください)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2418 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2441 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "ハードウェアプロファイルを取得できません: %s" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2486 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "/var/lib/dbus/machine-id または /etc/machine-id を読み込めません: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出すときにエラーが発生しました: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "メソッドを起動できません: proxy がオーナーのない既知の名前 %s で、" |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:755 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "抽象名前空間はサポートしていません" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:848 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "サーバー作成時に nonce ファイルを指定できません" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "nonce ファイルを“%s”に書き込むときにエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "“%s”は正しい D-Bus GUID ではありません" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "サポートしていないトランスポート“%s”で listen できません" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "コマンド:\n" |
| " help この情報を表示する\n" |
| " introspect リモートオブジェクトをイントロスペクトする\n" |
| " monitor リモートオブジェクトを監視する\n" |
| " call リモートオブジェクトでメソッドを起動する\n" |
| " emit シグナルを送る\n" |
| " wait バス名の表示を待つ\n" |
| "\n" |
| "“%s COMMAND --help”で各コマンドのヘルプを表示します。\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336 |
| #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "エラー: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラーが発生しました: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "エラー: %s は正しい名前ではありません\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:394 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "システム bus に接続" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:395 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "セッション bus に接続" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:396 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "接続の終端のオプション:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "接続の終端を指定するオプション" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "接続の終端が指定されていません" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "複数の接続の終端が指定されています" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェース“%s”は存在しませ" |
| "ん\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド“%s”はインターフェー" |
| "ス“%s”に存在しません\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:584 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:585 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:586 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:619 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "接続中にエラーが発生しました: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "エラー: %s は正しいユニークなバス名ではありません。\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "エラー: %s は正しいオブジェクトパスではありません\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:756 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "エラー: シグナル名を指定していません\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "エラー: シグナル名“%s”は正しくありません\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "エラー: %s は正しいインターフェース名ではありません\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "エラー: %s は正しいメンバー名ではありません\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "パラメーター %d の解析中にエラーが発生しました: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "接続のフラッシュ中にエラーが発生しました: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:884 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "メソッドを起動する対象の名前" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:885 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:886 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "メソッドとインターフェースの名前" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:887 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:926 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "エラー: 対象を指定していません\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "エラー: %s は正しいバス名ではありません\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1059 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "エラー: メソッド名を指定していません\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "エラー: メソッド名“%s”は正しくありません\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "型“%2$s”のパラメーター %1$d の解析中にエラーが発生しました: %3$s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1634 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "イントロスペクト先の名前" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1635 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1636 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "XML を表示する" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1637 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "子をイントロスペクトする" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1638 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "プロパティのみ表示する" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1727 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクトします。" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1933 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "監視先の名前" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1934 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "監視するオブジェクトパス" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1959 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "リモートオブジェクトを監視します。" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2017 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "エラー: non-message-bus 接続を監視できません\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2141 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2144 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2192 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[オプション…] BUS-NAME" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2193 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "バス名の表示を待ちます。" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2269 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2274 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2279 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "エラー: 引数が多すぎます。\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "エラー: %s は正しい既知のバス名ではありません。\n" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2073 gio/gdesktopappinfo.c:4893 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "名前なし" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2483 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "デスクトップファイルで Exec フィールドを指定していませんでした" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2763 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3414 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "ユーザーのアプリケーション設定フォルダー %s を作成できません: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3418 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "ユーザーの MIME 型設定フォルダー %s を作成できません: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3660 gio/gdesktopappinfo.c:3684 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3920 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "ユーザーのデスクトップファイル %s を作成できません" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4056 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s に対する独自の設定" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "ドライブは eject を実装していません" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "ドライブは eject または eject_with_operation を実装していません" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "ドライブはポーリングによるメディアの検出を実装していません" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "ドライブは start を実装していません" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "ドライブは stop を実装していません" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:513 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS サポートは利用できません" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:423 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS サポートは利用できません" |
| |
| #: gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません" |
| |
| #: gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークン数 (%d) が間違っています" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークン数 (%d) が間違っています" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました" |
| |
| #: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658 |
| #: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912 |
| #: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777 |
| #: gio/gfile.c:4070 gio/gfile.c:4540 gio/gfile.c:4951 gio/gfile.c:5036 |
| #: gio/gfile.c:5126 gio/gfile.c:5223 gio/gfile.c:5310 gio/gfile.c:5411 |
| #: gio/gfile.c:8121 gio/gfile.c:8211 gio/gfile.c:8295 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "サポートしていない操作です" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1543 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "マウントを含んでいるものはありません" |
| |
| #: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2430 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません" |
| |
| #: gio/gfile.c:2650 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません" |
| |
| #: gio/gfile.c:2658 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "対象のファイルが存在します" |
| |
| #: gio/gfile.c:2677 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません" |
| |
| #: gio/gfile.c:2952 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "splice はサポートしていません" |
| |
| #: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "ファイルの splice 中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3117 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "マウント間のコピー (reflink/clone) はサポートしていません" |
| |
| #: gio/gfile.c:3121 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "コピー (reflink/clone) はサポートしていないか無効です" |
| |
| #: gio/gfile.c:3126 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "コピー (reflink/clone) はサポートしていないか動作しませんでした" |
| |
| #: gio/gfile.c:3190 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "スペシャルファイルはコピーできません" |
| |
| #: gio/gfile.c:4003 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています" |
| |
| #: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2349 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません" |
| |
| #: gio/gfile.c:4181 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "ゴミ箱はサポートしていません" |
| |
| #: gio/gfile.c:4293 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "ファイル名に“%c”を含めることはできません" |
| |
| #: gio/gfile.c:6774 gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "ボリュームはマウントを実装していません" |
| |
| #: gio/gfile.c:6888 gio/gfile.c:6936 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerator は閉じています" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "ファイルの Enumerator はすでに閉じています" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "ストリームが query_info をサポートしていません" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "ストリームのシークはサポートしていません" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "ストリームの切りつめはサポートしていません" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 |
| #: glib/gconvert.c:1778 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "無効なホスト名です" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "HTTP プロキシ接続は許可されていません" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "HTTP プロキシ認証に失敗しました" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "HTTP プロキシ認証が必要です" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "HTTP プロキシ接続に失敗しました: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "HTTP プロキシサーバーが予期せず接続を閉じました。" |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "トークン数 (%d) が間違っています" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "%s というクラス名の型がありません" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースを実装していません" |
| |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "%s という型がクラスになっていません" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "バージョン番号が間違っています: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| "%s という型は GIcon のインターフェースで from_tokens() を実装していません" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "提供したアイコンエンコーディングのバージョンはサポートしていません" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "アドレスを指定していません" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "長さ %u はアドレスには長すぎます" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "IP アドレスマスク“%s”を解析できませんでした" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "ソケットアドレスを作成するための十分な空きがありません" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "サポートしていないソケットアドレスです" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "入力ストリームは読み込みを実装していません" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "ファイルと共にコピー" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "ファイルが移動時に保持" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "“version”は引数を取りません" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "用法:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "バージョン情報を表示して終了する。" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "コマンド:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "ファイルを標準出力に結合する" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "一つ以上のファイルをコピーする" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "場所についての情報を表示する" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "場所の内容を一覧表示する" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "MIME タイプのハンドラを設定または取得する" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "ディレクトリを作成する" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "ファイルやディレクトリの変更を監視する" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "場所をマウントまたはアンマウントする" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "一つ以上のファイルを移動する" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "デフォルトのアプリケーションでファイルを開く" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "ファイル名を変更する" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "一つ以上のファイルを削除する" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "標準入力から読み取り保存する" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "ファイル属性を設定する" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "ファイルやディレクトリをゴミ箱へ移動する" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "ツリー形式で場所の内容を一覧表示する" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "%s で詳細なヘルプを表示します。\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "標準出力への書き込み中にエラーが発生しました" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "ファイルを結合して標準出力に出力します。" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat は伝統的な cat ユーティリティのように動作するツールで、ローカルファイ" |
| "ルの代わりに GIO ロケーションを使用できます (例: smb://server/resource/file." |
| "txt)。" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "場所を指定していません" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "ディレクトリを対象にしない" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "進捗を表示する" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "上書きする前に確認する" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "すべての属性を保持する" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "既存の対象ファイル (DEST) をバックアップする" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "シンボリックリンクをたどらない" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "%s / %s 転送 (%s/秒)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "SOURCE" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "DESTINATION" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "一つ以上のファイルを SOURCE から DESTINATION にコピーします。" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy は伝統的な cp ユーティリティに似たツールで、ローカルファイルの代わり" |
| "に GIO ロケーションを使用できます (例: smb://server/resource/file.txt)。" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "%s はディレクトリではありません" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: “%s”を上書きしますか? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:37 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "書込み可能な属性一覧を表示する" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:38 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "ファイルシステムの情報を取得する" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "取得する属性" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "シンボリックリンクをたどらない" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:78 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "属性:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "表示名: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "編集名: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "名前: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "種類: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:158 |
| msgid "size: " |
| msgstr "サイズ: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:163 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "非表示\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "URI: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "ローカルパス: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:279 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "設定可能な属性:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:303 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "書込み属性の名前空間:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:338 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "場所についての情報を表示します。" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:340 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "隠しファイルを表示する" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "長い形式で一覧を表示する" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:40 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "表示名を表示する" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "完全な URI を表示する" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:177 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "場所の内容を一覧表示します。" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:179 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "MIME タイプのハンドラを設定または取得します。" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "ハンドラを指定しない場合、MIME タイプに登録されているアプリケーションと推奨さ" |
| "れているアプリケーションの一覧を表示します。ハンドラを指定した場合、そのハン" |
| "ドラを MIME タイプのデフォルトのハンドラとして設定します。" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "単一の MIME タイプ (と、おそらくハンドラ) を指定する必要があります" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "“%s”のデフォルトのアプリケーションがありません\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "“%s”のデフォルトのアプリケーション: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:127 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "登録されているアプリケーション:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "登録されているアプリケーションはありません\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:140 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "推奨されているアプリケーション:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "推奨されているアプリケーションはありません\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "ハンドラ“%s”の情報読み込みに失敗しました" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "“%s”を“%s”のデフォルトハンドラとして設定するのに失敗しました: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "親ディレクトリを作成する" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "ディレクトリを作成します。" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir は伝統的な mkdir ユーティリティに似たツールで、ローカルファイルの代" |
| "わりに GIO ロケーションを使用できます (例: smb://server/resource/mydir)。" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "ディレクトリを監視する (デフォルト: 種類に依存)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "ファイルを監視する (デフォルト: 種類に依存)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "ファイルを直接監視する (変更を報告しない)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "ファイルやディレクトリの変更を監視します。" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "マウント可能としてマウントする" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "デバイスファイルまたは他の識別子でボリュームをマウントする" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "アンマウントする" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "取り出す" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "デバイスファイルでドライブを停止する" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "指定したスキームですべてのマウントをアンマウントする" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "アンマウントまたは取り出すときに未処理のファイル操作を無視する" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "認証に匿名ユーザーを使用する" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "List" |
| msgstr "一覧を表示する" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:73 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "イベントを監視する" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "その他の情報を表示する" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "VeraCrypt ボリュームのロックを解除する PIM 値" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "TCRYPT の隠しボリュームをマウントする" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "TCRYPT のシステムボリュームをマウントする" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "匿名アクセスが拒否されました" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:522 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "デバイスファイルのドライブがありません" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1014 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "指定した ID のボリュームがありません" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1203 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "場所をマウントまたはアンマウントします。" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "一つ以上のファイルを SOURCE から DEST へ移動します。" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move は伝統的な mv ユーティリティに似たツールで、ローカルファイルの代わり" |
| "に GIO ロケーションを使用できます (例: smb://server/resource/file.txt)" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "%s はディレクトリではありません" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:75 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "この種類のファイルを扱うよう登録された、\n" |
| "デフォルトのアプリケーションでファイルを開きます。" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "存在しないファイルを無視する (プロンプトを表示しない)" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "指定したファイルを削除します。" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "ファイル名を変更します。" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "引数がありません" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "引数が多すぎます" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "名前を変更できました。新しい URI: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "存在しない場合のみ作成する" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "ファイルの末尾に追記する" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "ファイルを作成するときに現在のユーザーのみにアクセスを制限する" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "置換時に置換先が存在しないかのように置換する" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "新しい etag を最後に出力する" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "上書き対象のファイルの etag" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "標準入力からの読み取り中にエラーが発生しました" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:139 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "etag は利用できません\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "標準入力から読み取って DEST に保存します。" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "対象を指定していません" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "属性の種類" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "場所のファイル属性を設定します。" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "場所を指定していません" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "属性を指定していません" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "値を指定していません" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "属性の種類“%s”は不正です" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "ゴミ箱を空にする" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "ファイルやディレクトリをゴミ箱へ移動します。" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "シンボリックリンク、マウント、ショートカットをたどる" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "ディレクトリの内容をツリー形式で一覧表示します。" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使用できません" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "リソース内にファイル %s が複数回出現しています" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "ソースディレクトリに“%s”がありません" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "現在のディレクトリに“%s”がありません" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "“%s”は不明なオプションです" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "%s の前処理が要求されましたが %s の設定がなく %s も PATH にありません" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "ファイル %s の読み取り中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "ファイル %s の圧縮中にエラーが発生しました" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "文字列は <%s> 内に含められません" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "プログラムのバージョンを表示して終了する" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:738 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "出力ファイル名" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "対象のファイル (FILE) を読み込むディレクトリ (デフォルト: 現在のディレクトリ)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:740 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:741 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:742 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:743 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:745 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:746 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:747 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "関数をエクスポートしない (G_GNUC_INTERNAL を使用してください)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:748 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:749 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:775 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "リソース仕様をコンパイルして、リソースファイルを生成します。\n" |
| "リソース仕様ファイルの拡張子は .gresource.xml、\n" |
| "リソースファイルの拡張子は .gresource です。" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:797 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "ファイル名を一つだけ指定してください\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "不正な数値です" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> はすでに定義されています" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' はすでに定義されています" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:372 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> はすでにこのキーで定義されています" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "サポートしていない l10n のカテゴリーです: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:440 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n が要求されましたが gettext ドメインの指定がありません" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:452 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "“%s”の <default> 値の解析に失敗しました: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:491 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:500 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> はすでにこのキーで定義されています" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:557 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> はすでにこのキーで定義されています" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:561 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> はすでに定義されています" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "空の名前は使用できません" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "名前“%s”は不正です: 名前の先頭は小文字のみが使用できます" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "名前“%s”の“%c”は不正です: 小文字、数字、ハイフン (“-”) のみが使用できます" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "名前“%s”は不正です: 連続するハイフン (“--”) は使用できません" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "名前“%s”は不正です: ハイフン (“-”) は名前の末尾に使用できません" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "名前“%s”は不正です: 最大長は 1024 です" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> はすでに定義されています" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "“list-of”属性を持つスキーマにキーを追加できません" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> はすでに定義されています" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまい" |
| "ます。値の変更は <override> を使用してください" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "<key> の属性としては、“type”、“enum”、“flags”のどれか一つだけが指定できます" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "“%s”は不正な GVariant 型の文字列です" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマは何も拡張していません" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "オーバーライドする <key name='%s'> がありません" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> はすでに定義されています" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> はすでに定義されています" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ“%s”を拡張しています" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ“%s”のリストです" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "path 属性を持つスキーマのリストにはなれません" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "path 属性を持つスキーマを拡張できません" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張してい" |
| "ます" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> は <schema id='%s' list-of='%s'> を拡張していま" |
| "すが、“%s”は“%s”を拡張してません" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "パスを指定する場合、その先頭および末尾はスラッシュである必要があります" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "リストのパスの末尾は“:/”である必要があります" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> はすでに定義されています" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使用できません" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "<key> 内に要素 <default> が必要です" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "文字列は <%s> 内に含められません" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "警告: <schema id='%s'/> への定義されていない参照です" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "--strict が指定されました。終了します。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "このファイルを無視しました。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "このファイルを無視します。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”がありませ" |
| "ん。このキーのオーバーライドを無視します。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”がありませ" |
| "ん。--strict が指定されたため終了します。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”の解析中に" |
| "エラーが発生しました: %4$s: このキーのオーバーライドを無視します。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”の解析中に" |
| "エラーが発生しました: %4$s: --strict が指定されたため終了します。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”のオーバー" |
| "ライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません。このキーのオーバー" |
| "ライドを無視します。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”のオーバー" |
| "ライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません。--strict が指定され" |
| "たため終了します。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "gschemas.compiled ファイルの出力先" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "スキーマ内にエラーを検出したら処理を中止する" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "gschema.compiled を生成しない" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "キー名の制約を強制しない" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "すべての GSettings スキーマファイルをコンパイルして、スキーマキャッシュを生成" |
| "します。\n" |
| "スキーマファイルの拡張子は .gschema.xml である必要があります。\n" |
| "キャッシュファイルの名称は gschemas.compiled となります。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "ディレクトリ名を一つだけ指定してください" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "スキーマファイルが見つかりません: 何もしません。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "スキーマファイルが見つかりません: 既存の出力ファイルを削除しました。" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "%s は不正なファイル名です" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "%s のファイルシステム情報取得中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1144 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "ルートディレクトリの名前は変更できません" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "ファイル %s の名前変更中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1169 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "ファイル名を変更できません (すでに存在しているため)" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2352 |
| #: gio/glocalfile.c:2491 gio/glocalfileoutputstream.c:650 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "不正なファイル名です" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "ファイル %s の削除中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "ファイル %s をゴミ箱へ移動するときにエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2010 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "ゴミ箱ディレクトリ %s を作成できません: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2030 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "%s のゴミ箱のためのトップレベルディレクトリが見つかりません" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "%s のゴミ箱ディレクトリが存在しないか作成できません" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "%s のゴミ箱情報ファイルを作成できません: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2235 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "ファイル %s を別のファイルシステムのゴミ箱へ移動できません" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2239 gio/glocalfile.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "ファイル %s をゴミ箱へ移動できません: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2301 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "ファイル %s をゴミ箱へ移動できません" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "ディレクトリ %s の作成中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "シンボリックリンク %s の作成中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2402 gio/glocalfile.c:2437 gio/glocalfile.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "ファイル %s の移動中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2425 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2451 gio/glocalfileoutputstream.c:1039 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "バックアップファイルの作成に失敗しました" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "対象ファイルの削除中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2484 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "マウント間の移動はサポートしていません" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2658 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "%s のディスク使用量を確認できませんでした: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:767 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "属性値を NULL にしないでください" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:774 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "属性の種類が不正です (文字列を想定していた)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:781 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "拡張属性の名前が不正です" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "拡張属性“%s”の設定中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1663 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (不正なエンコーディング)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1822 gio/glocalfileoutputstream.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "ファイル“%s”の情報取得中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2088 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "ファイルディスクリプターの情報取得中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2133 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "属性の種類が不正です (uint32 型を想定していた)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2151 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "属性の種類が不正です (uint64 型を想定していた)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2170 gio/glocalfileinfo.c:2189 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "属性の種類が不正です (バイト型の文字列を想定していた)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2236 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権を設定できません" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2252 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "アクセス権の設定中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "所有者の設定中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2326 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2366 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "シンボリックリンクの設定中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2345 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "シンボリックリンクの設定中にエラーが発生しました: ファイルがリンクではありま" |
| "せん" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2511 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "ファイル名“%s”を UTF-16 に変換できません" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2530 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "“%s”を開けません: Windows エラー %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2543 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "" |
| "“%s”の最終更新日時または最終アクセス日時の設定中にエラーが発生しました: %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "最終更新日時または最終アクセス日時の設定中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2667 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2682 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "SELinux のコンテキスト指定中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2689 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "%s という属性値は設定できません" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "ファイルからの読み取り中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "ファイルでシークするときにエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "ファイルを閉じるときにエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:865 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルトモニターの種類が見つかりません" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "古いバックアップリンクの削除中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "バックアップのコピー作成中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "一時ファイルの名前変更中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "ファイルの切りつめ中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "ファイル“%s”を開くときにエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:928 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "対象となるファイルはディレクトリです" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:933 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "ファイルが外部で変更されました" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "古いファイルの削除中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "不正な GSeekType が指定されました" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "不正なシーク要求です" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream を切りつめられません" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "メモリ出力ストリームの大きさ変更に失敗しました" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:399 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "mount は“unmount”を実装していません" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:475 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "mount は“eject”を実装していません" |
| |
| # |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:553 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "mount は“unmount”または“unmount_with_operation”を実装していません" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:638 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "mount は“eject”または“eject_with_operation”を実装していません" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:726 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "mount は“remount”を実装していません" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:808 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:895 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "ホスト名“%s”に“[”が含まれていますが“]”がありません" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "ネットワークが到達不能です" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "ホストが到達不能です" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "ネットワークモニターを作成できませんでした: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "ネットワークモニターを作成できませんでした: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "ネットワークのステータスを取得できませんでした: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "NetworkManager が起動していません" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "NetworkManager のバージョンが古すぎます" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "ソースストリームはすでに閉じています" |
| |
| #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "“%s”の解決中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s は実装していません" |
| |
| #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "不正なドメインです" |
| |
| #: gio/gresource.c:672 gio/gresource.c:931 gio/gresource.c:970 |
| #: gio/gresource.c:1094 gio/gresource.c:1166 gio/gresource.c:1239 |
| #: gio/gresource.c:1320 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 |
| #: gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "入力ストリームはシークを実装していません" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:499 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:505 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:514 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:524 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:525 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:539 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:560 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMMAND 対象のコマンド (任意)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:570 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[パス]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:579 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "スキーマ“%s”がありません\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "スキーマ“%s”は再配置可能ではありません (パスは指定できません)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "スキーマ“%s”は再配置可能です (パスを指定する必要があります)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:90 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "パスが空です。\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:96 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "パスの先頭はスラッシュ (/) である必要があります\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "パスの末尾はスラッシュ (/) である必要があります\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:108 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "パスには連続するスラッシュ (//) を含められません\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "指定した値は有効な範囲内にありません\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:543 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "指定のキーは書き込み可能ではありません\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "インストール済みの (再配置可能でない) スキーマの一覧を表示する" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "インストール済みの再配置可能なスキーマの一覧を表示する" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "SCHEMA 内のキーの一覧を表示する" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "SCHEMA のサブスキーマの一覧を表示する" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "キーと値の一覧を再帰的に表示する\n" |
| "SCHEMA を指定しない場合、すべてのキーに対して一覧を表示する\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "KEY の値を取得する" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "KEY の値の有効な範囲を確認する" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "KEY の説明を確認する" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:628 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "KEY の値を VALUE に設定する" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:634 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "KEY をデフォルト値にリセットする" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:640 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "SCHEMA 内のすべてのキーをデフォルト値にリセットする" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "KEY が書き込み可能か確認する" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "KEY の値が変更されるのを監視します。\n" |
| "KEY を指定しない場合、SCHEMA 内のすべてのキーを監視します。\n" |
| "^C で監視を止めます。\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:655 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "コマンド:\n" |
| " help この情報を表示する\n" |
| " list-schemas インストール済みのスキーマの一覧を表示する\n" |
| " list-relocatable-schemas 再配置可能なスキーマの一覧を表示する\n" |
| " list-keys スキーマ内のキーの一覧を表示する\n" |
| " list-children 指定したスキーマのサブスキーマの一覧を表示する\n" |
| " list-recursively キーと値の一覧を再帰的に表示する\n" |
| " range キーの値の有効な範囲を確認する\n" |
| " describe キーの説明を確認する\n" |
| " get キーの値を取得する\n" |
| " set キーの値を設定する\n" |
| " reset キーの値をリセットする\n" |
| " reset-recursively 指定したスキーマのすべての値をリセットする\n" |
| " writable キーが書き込み可能か確認する\n" |
| " monitor 変更を監視する\n" |
| "\n" |
| "“gsettings help COMMAND”で詳細なヘルプを表示します。\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:697 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMADIR 追加スキーマを検索するディレクトリ\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:705 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA スキーマ名\n" |
| " PATH 再配置可能なスキーマの場合、そのパス\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KEY スキーマ内のキー (任意)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:714 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KEY スキーマ内のキー\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:718 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALUE 設定する値\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "'%s' からスキーマを読み込めませんでした: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:785 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "スキーマがインストールされていません\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:864 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "スキーマ名が空です\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "キー“%s”がありません\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:413 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "初期化されていない不正なソケットです" |
| |
| #: gio/gsocket.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "不正なソケットです。初期化に失敗しました: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:428 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "ソースはすでに閉じられています" |
| |
| #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3180 gio/gsocket.c:4403 gio/gsocket.c:4461 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "ソケット I/O がタイムアウトしました" |
| |
| #: gio/gsocket.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "ファイルディスクリプター GSocket を作成: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:661 gio/gsocket.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "ソケットを作成できません: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:661 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:668 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "不明なプロトコルが指定されました" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "listen できませんでした: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "アドレス %s への bind 中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2375 gio/gsocket.c:2412 gio/gsocket.c:2522 gio/gsocket.c:2547 |
| #: gio/gsocket.c:2610 gio/gsocket.c:2668 gio/gsocket.c:2686 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "マルチキャストグループへの join 中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2376 gio/gsocket.c:2413 gio/gsocket.c:2523 gio/gsocket.c:2548 |
| #: gio/gsocket.c:2611 gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2687 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "マルチキャストグループからの leave 中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2377 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "SSM (送信元特定マルチキャスト) はサポートしていません" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2524 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2549 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "インターフェース名が長すぎます" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2586 gio/gsocket.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "インターフェースが見つかりませんでした: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2612 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "IPv4 SSM (送信元特定マルチキャスト) はサポートしていません" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2670 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "IPv6 SSM (送信元特定マルチキャスト) はサポートしていません" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2879 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "接続を accept するときにエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3005 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "接続中" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3056 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "エラーをペンディングできません: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3245 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "データ受信中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3442 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "データ送信中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3629 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3710 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "ソケットを閉じるときにエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4396 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4774 gio/gsocket.c:4776 gio/gsocket.c:4923 gio/gsocket.c:5008 |
| #: gio/gsocket.c:5186 gio/gsocket.c:5226 gio/gsocket.c:5228 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4950 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートしていません" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5419 gio/gsocket.c:5492 gio/gsocket.c:5718 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "メッセージの受信中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5990 gio/gsocket.c:6038 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6047 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "この OS では g_socket_get_credentials は実装されていません" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "プロキシサーバー %s に接続できませんでした: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "%s に接続できませんでした: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:198 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "接続できませんでした: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "接続時に原因不明のエラーが発生しました" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "プロキシのプロトコル“%s”はサポートしていません。" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:230 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "受信を待つ Listener はすでに閉じています" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:276 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "追加されたソケットは閉じています" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 は IPv6 アドレス“%s”をサポートしていません" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "SOCKSv4 プロトコルのユーザー名が長すぎます" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "SOCKSv4 プロトコルのホスト名“%s”が長すぎます" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "サーバーが SOCKSv4 プロキシサーバーではありません。" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "サーバーが SOCKSv5 プロキシサーバーではありません。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 プロキシは認証が必要です。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:191 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "SOCKSv5 プロキシは GLib がサポートしていない認証方式が必要です。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:220 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "SOCKSv5 プロトコルのユーザー名またはパスワードが長すぎます。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:250 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "ユーザー名またはパスワードに誤りがあるため、SOCKSv5 認証に失敗しました。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "SOCKSv5 プロトコルのホスト名“%s”が長すぎます" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:362 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 プロキシサーバーが不明なアドレス形式を使用しています。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:369 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "SOCKSv5 プロキシサーバーの内部エラーです。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:375 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "ルールセットで SOCKSv5 接続が許可されていません。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "SOCKSv5 プロキシが“connect”コマンドをサポートしていません。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:406 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 プロキシが指定したアドレス形式をサポートしていません。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:412 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "不明な SOCKSv5 プロキシエラーです。" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:152 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "正しいアドレスが見つかりませんでした" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "“%s”の逆引き中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "一時的に“%s”を解決できません" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "“%s”の解決中にエラーが発生しました" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:243 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "PEM でエンコードされた秘密鍵が見つかりませんでした" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:253 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "PEM でエンコードされた秘密鍵を復号できません" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:264 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "PEM でエンコードされた秘密鍵を解析できませんでした" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:291 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "PEM でエンコードされた証明書が見つかりませんでした" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:300 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "PEM でエンコードされた証明書を解析できませんでした" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "これは、あなたのアクセスがロックアウトされる前の、正しいパスワードを入力する" |
| "最後の機会です。" |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "これまで入力したパスワードは正しくありません。このまま正しくないパスワードを" |
| "入力し続けると、アクセスがロックアウトされます。" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "入力したパスワードは正しくありません。" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 個受信しました" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "想定していない種類の補助データです" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "" |
| "ファイルディスクリプターを一つ待ち受けていましたが、%d 個受信しました\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "不正なファイルディスクリプターを受けとりました" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:363 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "クレデンシャル送信中にエラーが発生しました: " |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| "ソケットの SO_PASSCRED が有効になっているかどうか確認中にエラーが発生しまし" |
| "た: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "SO_PASSCRED を有効にするときにエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:565 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "コントロールメッセージを待ち受けていませんでしたが、%d 個受信しました" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "SO_PASSCRED の無効化中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "ファイルディスクリプターの読み取り中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "ファイルディスクリプターを閉じるときにエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "ファイルシステムのルート" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "ファイルディスクリプターへの書き込み中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:243 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "抽象化された UNIX ドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされて" |
| "いません" |
| |
| #: gio/gvolume.c:438 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "ボリュームは eject を実装していません" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:515 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "ボリュームは eject または eject_with_operation を実装していません" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "ハンドルから読み込むときにエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "ハンドルを閉じるときにエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "ハンドルに書き込むときにエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "メモリが足りません" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "内部エラー: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "無効な圧縮データです" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "アドレスを表示する" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "シェルモードでアドレスを表示する" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "dbus サービスを実行する" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "引数が間違っています\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "“%s”は“%s”という要素に対して想定外の属性です" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "“%s”という属性は“%s”という要素にはありません" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "“%s”は想定外のタグです (想定していたタグは“%s”)" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "“%s”は“%s”の中では想定外のタグです" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "ブックマークファイルの日付/時間‘%s’は不正です" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1827 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "データディレクトリに正しいブックマークファイルがありません" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "URI “%s”のブックマークはすでに存在します" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3998 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "URI “%s”のブックマークが見つかりませんでした" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2409 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "URI “%s”のブックマークで MIME 型が定義されていません" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "URI “%s”のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されています" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3035 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "URI “%s”のブックマークにグループがありません" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "アプリケーション“%s”は“%s”というブックマークを登録していません" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3734 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "コマンドラインの“%s”を“%s”という URI に展開できませんでした" |
| |
| #: glib/gconvert.c:467 |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "変換する入力に表現できない文字があります" |
| |
| #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 |
| #: glib/gutf8.c:1324 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります" |
| |
| #: glib/gconvert.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "フォールバック“%s”を“%s”という文字集合に変換できません" |
| |
| #: glib/gconvert.c:935 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "変換する入力に埋め込まれた NUL バイトがあります" |
| |
| #: glib/gconvert.c:956 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "変換する出力に埋め込まれた NUL バイトがあります" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "“%s”は“file”スキームの絶対 URI ではありません" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "“#”を含んだ“%s”は正しいローカルファイル URI ではありません" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "URI “%s”は正しくありません" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "URI “%s”のホスト名は正しくありません" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI “%s”は不正なエスケープ文字を含んでいます" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "“%s”は絶対パスではありません" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: glib/gdatetime.c:220 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:223 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%Y/%m/%d" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:226 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:229 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%p%I時%M分%S秒" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:268 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "1月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:270 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "2月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:272 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "3月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:274 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "4月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "5月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "6月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "7月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "8月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "9月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "10月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "11月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:290 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "12月" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:322 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr " 1月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:324 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr " 2月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:326 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr " 3月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:328 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr " 4月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr " 5月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr " 6月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr " 7月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr " 8月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr " 9月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "10月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "11月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "12月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:359 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "月曜日" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:361 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "火曜日" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:363 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "水曜日" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:365 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "木曜日" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "金曜日" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "土曜日" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "日曜日" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:386 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:388 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "火" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:390 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "水" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:392 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "木" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:394 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "金" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:396 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "土" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:398 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "日" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:462 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "1月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:464 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "2月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:466 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "3月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:468 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "4月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:470 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "5月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:472 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "6月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:474 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "7月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:476 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "8月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:478 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "9月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:480 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "10月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:482 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "11月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:484 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "12月" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:549 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr " 1月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:551 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr " 2月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:553 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr " 3月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:555 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr " 4月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:557 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr " 5月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:559 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr " 6月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:561 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr " 7月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr " 8月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:565 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr " 9月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:567 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "10月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:569 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "11月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:571 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "12月" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:588 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "午前" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:591 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "午後" |
| |
| #: glib/gdir.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "ディレクトリ“%s”を開くときにエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル“%s”の読み込みに必要)" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "ファイル“%s”の読み取り中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "ファイル“%s”のサイズが大きすぎます" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "ファイル“%s”からの読み取りに失敗しました: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:974 glib/gfileutils.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "ファイル“%s”を開くのに失敗しました: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "ファイル“%s”の属性を取得できません: fstat() に失敗しました: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "ファイル“%s”を開けません: fdopen() に失敗しました: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "“%s”から“%s”にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "ファイル“%s”へ書き込めません: write() に失敗しました: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "ファイル“%s”へ書き込めません: fsync() に失敗しました: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "ファイル“%s”の作成に失敗しました: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "既存のファイル“%s”を削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "テンプレート“%s”は不正です (“%s”を含めないこと)" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "テンプレート“%s”に XXXXXX が含まれていません" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2306 glib/gfileutils.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "シンボリックリンク“%s”の読み取りに失敗しました: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "“%s”から“%s”へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1749 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読み取れません" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "変換されていないデータが読み込みバッファーに残っています" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1940 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読み取れません" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:789 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "検索ディレクトリに正しいキーファイルがありませんでした" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:826 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "通常のファイルではありません" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "キーファイルの行“%s”がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありません" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "グループ名が不正です: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1354 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "キーファイルがグループで始まっていません" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "キーの名前が不正です: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "キーファイルにサポートしてないエンコーディング“%s”があります" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276 |
| #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602 |
| #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "キーファイルにグループ“%s”がありません" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "キーファイルにグループ“%2$s”のキー“%1$s”がありません" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "キーファイルのキー“%s”の値“%s”が UTF-8 ではありません" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "キーファイルに解釈できない値を持つキー“%s”が含まれています。" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "グループ“%2$s”のキーファイルに解釈できない値を持つキー“%1$s”が含まれていま" |
| "す。" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4284 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "キーファイルの行末にエスケープ文字が含まれています" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4306 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "キーファイルに不正なエスケープシーケンス“%s”が含まれています" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4450 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "値“%s”を数値として解釈できません。" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4464 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "Integer 値“%s”は範囲外の値です" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4497 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "値“%s”を Float として解釈できません。" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4536 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "値“%s”を論理値として解釈できません。" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "ファイル“%s%s%s%s”の属性を取得できません: fstat() に失敗しました: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "%s%s%s%s をマップできません: mmap() に失敗しました: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "ファイル“%s”を開けません: open() に失敗しました: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "%d 行の %d 文字目にエラーがあります: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "名前に UTF-8 として正しくない文字列があります — “%s”は不正です" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "“%s”は正しい名前ではありません" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "“%s”は正しい名前ではありません: “%c”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "%d 行目にエラーがあります: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "“%-.*s”を解析できません。文字参照の範囲内の数字である必要があります (例: " |
| "ê) 数字が大きすぎる可能性もあります" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:702 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティでもないのにアンパサンド" |
| "を使用したのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく" |
| "ださい" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "文字参照“%-.*s”が使用可能な文字をエンコードしていません" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:766 |
| msgid "" |
| "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "空のエンティティ“&;”があります。正しいエンティティ: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "エンティティ名“%-.*s”は不明です" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:779 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン" |
| "ドを使用したのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープして" |
| "ください" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1193 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まっている必要があります" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "“%s”は“<”に続く文字として正しくありません。おそらく要素名の開始になっていませ" |
| "ん" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "おかしな文字“%s”があります。空の要素のタグ“%s”の最後は“>”でなくてはなりません" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Too many attributes in element “%s”" |
| msgstr "要素“%s”の属性が多すぎます" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "おかしな文字“%s”です。属性名“%s” (要素“%s”) の後には“=”が必要です" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " |
| "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "おかしな文字“%s”です。要素“%s”の開始タグの末尾は“>”または“/”でなくてはなりま" |
| "せん。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使用したのかもしれません" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "おかしな文字“%s”です。属性“%s” (要素“%s”) の値を設定するには等号記号の後は引" |
| "用記号で始まってなくてはなりません" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "“%s”は“</”に続く文字としては正しくありません。“%s”では要素名は始まってません" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " |
| "allowed character is “>”" |
| msgstr "" |
| "“%s”は閉じ要素名“%s”に続く文字としては正しくありあません。“>”のみが使用できま" |
| "す" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1637 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "要素“%s”は閉じています。要素は何も開かれてません" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "要素“%s”が閉じました。しかし現在開いている要素は“%s”です" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ“<”の直後で終了しています" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "ドキュメントが突然終了しています。要素が開いたままです。最後に開いた要素" |
| "は“%s”です" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して" |
| "います" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1841 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1846 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1852 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり" |
| "ません" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1859 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "ドキュメントが要素“%s”の閉じタグの途中で突然終了しています" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1880 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "ドキュメントが開かれていない要素の閉じタグの途中で突然終了しています" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1886 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "ドキュメントがコメントまたはプロセシング指示子の途中で突然終了しています" |
| |
| #: glib/goption.c:873 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[オプション…]" |
| |
| #: glib/goption.c:989 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "ヘルプのオプション:" |
| |
| #: glib/goption.c:990 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "ヘルプのオプションを表示する" |
| |
| #: glib/goption.c:996 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する" |
| |
| #: glib/goption.c:1059 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "アプリケーションのオプション:" |
| |
| #: glib/goption.c:1061 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "オプション:" |
| |
| #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "%2$s の整数値“%1$s”を解析できません" |
| |
| #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "%2$s の整数値“%1$s”は範囲外の値です" |
| |
| #: glib/goption.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "%2$s の実数値“%1$s”を解析できません" |
| |
| #: glib/goption.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "%2$s の実数値“%1$s”は範囲外の値です" |
| |
| #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "オプション %s の解析中にエラーが発生しました" |
| |
| #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s の引数がありません" |
| |
| #: glib/goption.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "%s は不明なオプションです" |
| |
| #: glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "不正なオブジェクトです" |
| |
| #: glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクトです" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "メモリが足りません" |
| |
| #: glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "バックトラック処理の上限に達しました" |
| |
| #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません" |
| |
| #: glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "内部エラー" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "再帰の上限に達しました" |
| |
| #: glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "改行フラグの連携が間違っています" |
| |
| #: glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "不正なオフセットです" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "再帰のループです" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "原因不明のエラー" |
| |
| #: glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "パターンの終端に \\ があります" |
| |
| #: glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "パターンの終端に \\c があります" |
| |
| #: glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "\\ の後に認識できない文字があります" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています" |
| |
| #: glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます" |
| |
| #: glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "文字クラスを表す終端文字 ']' がありません" |
| |
| #: glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープシーケンスがあります" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています" |
| |
| #: glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "繰り返すものがありません" |
| |
| #: glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "想定外の繰り返しです" |
| |
| #: glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "'(?' または '(?-' の後に認識できない文字があります" |
| |
| #: glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます" |
| |
| #: glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "終端文字の ')' がありません" |
| |
| #: glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "存在しないサブパターンへの参照です" |
| |
| #: glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "コメントの後に ')' がありません" |
| |
| #: glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "正規表現が長すぎます" |
| |
| #: glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "メモリの確保に失敗しました" |
| |
| #: glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')' です" |
| |
| #: glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "コードがオーバーフローしました" |
| |
| #: glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "'(?<' の後に認識できない文字があります" |
| |
| #: glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません" |
| |
| #: glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "'(?(' の後に不正な形式の数値または名前があります" |
| |
| #: glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります" |
| |
| #: glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "'(?R' または '(?[+-]数値' の後には ')' が続く必要があります" |
| |
| #: glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "不明な POSIX のクラス名です" |
| |
| #: glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません" |
| |
| #: glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます" |
| |
| #: glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています" |
| |
| #: glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません" |
| |
| #: glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "次のエスケープはサポートしていません: \\L, \\l, \\N{name}, \\U, \\u" |
| |
| #: glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています" |
| |
| #: glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "(?P の後に認識できない文字があります" |
| |
| #: glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません" |
| |
| #: glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です" |
| |
| #: glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです" |
| |
| #: glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "\\P または \\p の後に不明なプロパティ名があります" |
| |
| #: glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)" |
| |
| #: glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)" |
| |
| #: glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "8 進数値が \\377 よりも大きいです" |
| |
| #: glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました" |
| |
| #: glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした" |
| |
| #: glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE グループに一つ以上のブランチが含まれています" |
| |
| #: glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります" |
| |
| #: glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "数値での参照は 0 にできません" |
| |
| #: glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "(*ACCEPT)、(*FAIL)、(*COMMIT) の引数は一つではありません" |
| |
| #: glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) を認識できません" |
| |
| #: glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "数値が大きすぎます" |
| |
| #: glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "(?& の後にサブパターンの名前がありません" |
| |
| #: glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "(?+ の後は数値を想定していました" |
| |
| #: glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "JavaScript 互換モードでは ']' は不正なデータ文字です" |
| |
| #: glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "同じ番号のサブパターンを異なる名前にすることはできません" |
| |
| #: glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) は引数が一つ必要です" |
| |
| #: glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c の後には ASCII 文字が続く必要があります" |
| |
| #: glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "クラスでは \\N はサポートしていません" |
| |
| #: glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "前方参照が多すぎます" |
| |
| #: glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "(*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP)、(*THEN) の名前が長すぎます" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "\\u.... シーケンスの文字値が大きすぎます" |
| |
| #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "正規表現 %s のマッチング中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません" |
| |
| #: glib/gregex.c:1320 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません" |
| |
| #: glib/gregex.c:1328 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "" |
| "お使いの PCRE ライブラリは互換性のないオプションでコンパイルされています" |
| |
| #: glib/gregex.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "正規表現 %s の最適化中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "正規表現 %s のコンパイル中にエラーが発生しました (%d 文字目): %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2419 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "16 進数の数値または“}”を想定していました" |
| |
| #: glib/gregex.c:2435 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "16 進数の数値を想定していました" |
| |
| #: glib/gregex.c:2475 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "シンボル参照に“<”がありません" |
| |
| #: glib/gregex.c:2484 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "中途半端なシンボル参照です" |
| |
| #: glib/gregex.c:2491 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "サイズが 0 のシンボル参照です" |
| |
| #: glib/gregex.c:2502 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "数値を想定していました" |
| |
| #: glib/gregex.c:2520 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "シンボル参照が間違っています" |
| |
| #: glib/gregex.c:2583 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "最後の“\\”に対応するシンボルがありません" |
| |
| #: glib/gregex.c:2587 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "不明なエスケープシーケンスです" |
| |
| #: glib/gregex.c:2597 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "代替文字列“%s”の %lu 文字目の解析中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:94 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません" |
| |
| #: glib/gshell.c:184 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "コマンドライン、またはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れていま" |
| "せん" |
| |
| #: glib/gshell.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "テキストが“\\”文字の直後で終了しています (テキストは“%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは“%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "テキストが空です (または空白のみ)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "子プロセスからデータを読み取れません (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "子プロセスからのデータ読み取り中に想定外のエラーが発生しました (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "waitpid() で想定外のエラーが発生しました (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "子プロセスがコード %ld で終了しました" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "子プロセスがシグナル %ld で強制終了されました" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "子プロセスがシグナル %ld で停止されました" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "子プロセスが異常終了しました" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1532 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "子のパイプからのデータ読み取りに失敗しました (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "子プロセス“%s”の spawn に失敗しました (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "fork に失敗しました (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2026 glib/gspawn-win32.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "ディレクトリ“%s”への移動に失敗しました (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "子プロセス“%s”の起動に失敗しました (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2046 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "子プロセスの出力または入力のリダイレクトに失敗しました (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "子プロセスの fork に失敗しました (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2063 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "子プロセス“%s”の起動時に不明なエラーが発生しました" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:294 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "子プロセスからのデータ読み取りに失敗しました" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "子プロセスとの通信用パイプの作成に失敗しました (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "子プロセスの起動に失敗しました (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "不正なプログラム名です: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "%d の引数ベクターに不正な文字列があります: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "ヘルパープログラムの起動に失敗しました (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1056 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出すときに想定外のエ" |
| "ラーが発生しました" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "空文字列は数値ではありません" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "“%s”は符号付き数値ではありません" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "数値“%s”は次の範囲を超えています: [%s, %s]" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3431 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "“%s”は符号なし数値ではありません" |
| |
| #: glib/guri.c:313 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid %-encoding in URI" |
| msgstr "URI に不正な % エンコーディングがあります" |
| |
| #: glib/guri.c:330 |
| msgid "Illegal character in URI" |
| msgstr "URI に不正な文字があります" |
| |
| #: glib/guri.c:359 |
| msgid "Non-UTF-8 characters in URI" |
| msgstr "URI に UTF-8 ではない文字があります" |
| |
| #: glib/guri.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "URI に不正な IPv6 アドレス‘%.*s’があります" |
| |
| #: glib/guri.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "URI に正しくないエンコードの IP アドレス‘%.*s’があります" |
| |
| #: glib/guri.c:558 glib/guri.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "URI のポート‘%.*s’を解析できませんでした" |
| |
| #: glib/guri.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" |
| msgstr "URI のポート‘%.*s’は範囲外の値です" |
| |
| #: glib/guri.c:1055 glib/guri.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" |
| msgstr "‘%s’は絶対 URI ではありません" |
| |
| #: glib/guri.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ has no host component" |
| msgstr "URI ‘%s’にはホスト要素がありません" |
| |
| #: glib/guri.c:1263 |
| msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" |
| msgstr "URI が絶対 URI ではなく基本 URI がありません" |
| |
| #: glib/guri.c:2019 |
| msgid "Missing ‘=’ and parameter value" |
| msgstr "‘=’とパラメーター値がありません" |
| |
| #: glib/gutf8.c:817 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "メモリの確保に失敗しました" |
| |
| #: glib/gutf8.c:950 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 |
| #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "変換する入力に不正なシーケンスがあります" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2758 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2760 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2762 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2764 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2766 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2770 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2772 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2774 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2776 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2778 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2780 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kb" |
| msgstr "%.1f kb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2786 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mb" |
| msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gb" |
| msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2790 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tb" |
| msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2792 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pb" |
| msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2794 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eb" |
| msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Kib" |
| msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2800 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mib" |
| msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2802 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gib" |
| msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2804 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tib" |
| msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2806 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pib" |
| msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2808 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eib" |
| msgstr "%.1f Eib" |
| |
| #: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u バイト" |
| |
| #: glib/gutils.c:2846 |
| #, c-format |
| msgid "%u bit" |
| msgid_plural "%u bits" |
| msgstr[0] "%u ビット" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s バイト" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2918 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s ビット" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: glib/gutils.c:2972 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2977 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2982 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2987 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2992 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2997 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #~ msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| #~ msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です" |
| |
| #~ msgid "No such interface" |
| #~ msgstr "そのようなインターフェースはありません" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| #~ "descriptors" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダーフィールドでは %d 個" |
| #~ "の fd があることになってます" |
| |
| #~ msgid "doing nothing.\n" |
| #~ msgstr "何もしません。\n" |
| |
| #~ msgid "association changes not supported on win32" |
| #~ msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません" |
| |
| #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
| #~ msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません" |
| |
| #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
| #~ msgstr "エラーをペンディングできません: %s" |
| |
| #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| #~ msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s" |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません" |
| |
| #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| #~ msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました" |
| |
| #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| #~ msgstr "DEFINE グループは繰り返せません" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "ファイルが空です" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "am" |
| #~ msgstr "午前" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "pm" |
| #~ msgstr "午後" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " help Show this information\n" |
| #~ " get Get the value of a key\n" |
| #~ " set Set the value of a key\n" |
| #~ " reset Reset the value of a key\n" |
| #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
| #~ " writable Check if a key is writable\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "コマンド:\n" |
| #~ " help この情報を表示\n" |
| #~ " get キーの値を取得\n" |
| #~ " set キーの値を設定\n" |
| #~ " reset キーの値をリセット\n" |
| #~ " monitor キーの変更を監視\n" |
| #~ " writable キーが書き込み可能かどうか確認\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n" |
| |
| #~ msgid "Specify the path for the schema" |
| #~ msgstr "スキーマのパスを指定してください" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開" |
| #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエ" |
| #~ "スケープしてください" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "中途半端な実体参照です" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "中途半端な文字参照です" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか" |
| #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後の名前をすべて無視し" |
| #~ "ます)" |