| # Lithuanian translation of Glib library. |
| # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004. |
| # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012. |
| # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007. |
| # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008. |
| # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010. |
| # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011. |
| # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2021. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: lt\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-03-10 19:11+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-03-14 12:29+0200\n" |
| "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n" |
| "Language: lt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" |
| "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "GApplication parametrai" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Rodyti GApplication parametrus" |
| |
| #: gio/gapplication.c:545 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:557 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Pakeisti programos ID" |
| |
| #: gio/gapplication.c:569 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Pakeisti veikiančią" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 |
| #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Spausdinti pagalbą" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[KOMANDA]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Atspausdinti versiją" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Išvardinti programas" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:54 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Paleisti programą" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:58 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [FAILAS...]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktyvuoti veiksmą" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:62 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Iškviesti veiksmą programoje" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:66 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 |
| #: gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "KOMANDA" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 |
| #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FAILAS" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| "Nebūtini absoliutūs arba santykiniai failų pavadinimai ar URI atvėrimui" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "VEIKSMAS" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETRAS" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nežinoma komanda „%s“\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:103 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Naudojimas:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556 |
| #: gio/gsettings-tool.c:694 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumentai:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARG...]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Komandos:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:319 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n" |
| "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:358 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:413 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "list-actions komanda priima tik programos id" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "nepavyksta rasti desktop failo programai %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "nežinoma komanda: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646 |
| #: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:938 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300 |
| #: gio/goutputstream.c:2198 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Srautas jau užvertas" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operacija nutraukta" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Nepakanka paskirties vietos" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878 |
| #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 |
| #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792 |
| #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Klaida keitimo metu: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s tipas" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:192 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Nežinomas tipas" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s failo tipos" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:323 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GCredentials turi nekorektiškus duomenis" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:607 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:661 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį path, dir, tmpdir arba " |
| "abstract raktą)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274 |
| #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Klaida adrese „%s“ — neteisingai suformuotas atributas „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "Transporto pavadinimas adreso elemente „%s“ negali būti tuščias" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ negali turėti lygybės " |
| "ženklo" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ " |
| "adreso elemente „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį " |
| "iš raktų 'path' arba 'abstract'" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai " |
| "suformuotas" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai " |
| "suformuotas" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:674 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida atveriant vienkartinio kodo failą „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failo turinį „%s“ į srautą:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:988 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Negalima automatiškai paleisti D-Bus be X11 $DISPLAY" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei " |
| "sistemai)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos " |
| "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
| "aplinkos kintamasis nenustatytas" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) " |
| "(turimi: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1170 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "Naudotojų ID turi sutapti porininkui bei serveriui" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1182 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta " |
| "0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300 |
| #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789 |
| #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049 |
| #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572 |
| #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255 |
| #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243 |
| #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operacija nepalaikoma" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra " |
| "suformuota neteisingai" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra " |
| "suformuota neteisingai" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ rašymui: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Ryšys yra užvertas" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1902 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Baigėsi laikas" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2528 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4328 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Nėra savybės „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4340 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4351 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4371 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6681 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Nėra sąsajos „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5000 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Nėra metodo „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5031 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5229 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5455 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Nepavyko gauti savybės: %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5511 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Nepavyko nustatyti savybės: %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5690 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6792 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6913 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "tipas yra NETINKAMAS" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1277 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1288 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1300 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1313 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1321 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1329 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu" |
| msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu" |
| msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d " |
| "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "Vertė yra per giliai" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)." |
| msgstr[2] "" |
| "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta " |
| "%u baitų ilgyje" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet " |
| "rasta 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "Rasta signatūros antraštė, bet ji nėra signatūros tipo" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis " |
| "tuščia" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u " |
| "baito" |
| msgstr[1] "" |
| "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u " |
| "baitų" |
| msgstr[2] "" |
| "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u " |
| "baitų" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2257 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2601 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "Failo deskriptorių skaičius žinutėje (%d) skiriasi nuo antraštės lauko (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2746 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2809 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės " |
| "lauke yra „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2825 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra " |
| "„(%s)“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3378 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3386 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2443 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2494 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "Nepavyko įkelti %s arba %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinomas pavadinimas %s be " |
| "savininko ir proxy buvo sukonstruotas su " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:763 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:856 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failą vietoje „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Komandos:\n" |
| " help Parodo šią informaciją\n" |
| " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n" |
| " monitor Stebėti nutolusį objektą\n" |
| " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n" |
| " emit Siųsti signalą\n" |
| " wait Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas\n" |
| "\n" |
| "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345 |
| #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Klaida: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas vardas\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:403 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:404 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:405 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:415 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Ryšio pabaigos parametrai:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:416 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Parametrai, nurodantys ryšio pabaigą" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja " |
| "sąsajoje „%s“\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:593 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:594 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:595 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Signalo ir sąsajos vardai" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:628 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Siųsti signalą." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės pavadinimas.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:765 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Klaida: nenurodytas signalo pavadinimas\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Klaida: signalo pavadinimas „%s“ yra netinkamas\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos pavadinimas\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario pavadinimas\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:893 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Tikslo pavadinimas metodo iškvietimui" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:894 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:895 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Metodo ir sąsajos pavadinimai" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:896 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Laiko limitas sekundėmis" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:942 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas magistralės pavadinimas\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1075 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "Klaida pridedant rankenėlę %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1686 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Tikslo vardas introspekcijai" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1687 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Objekto kelias introspekcijai" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1688 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Spausdinti XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1689 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Nagrinėti vaiką" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1690 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Spausdinti tik savybes" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1779 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1985 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Tikslo vardas stebėjimui" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1986 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Objekto kelias stebėjimui" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2011 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Stebėti nutolusį objektą." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2069 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "Klaida: nepavyksta stebėti ne žinučių magistralės ryšio\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2193 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Aktyvuotina tarnyba prieš laukiant kitos (gerai žinomas pavadinimas)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2196 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Kiek laiko laukti prieš išeinant su klaida (sekundėmis); 0 reiškia neribotai " |
| "(numatyta)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2244 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[PARAMETRAS…] MAGISTRALĖS-PAVADINIMAS" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2245 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2321 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "" |
| "Klaida: reikia nurodyti aktyvuojamą tarnybą.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2326 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Klaida: turi būti nurodyta tarnyba, kurios laukti.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2331 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Klaida: per daug argumentų.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas gerai žinomas magistralės pavadinimas.\n" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Nepavadinta" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2516 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2801 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3452 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3456 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3958 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4094 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Specialus apibrėžimas %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "TLS realizacija nerealizuoja TLS susiejimų gavimo" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:513 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Nėra TLS palaikymo" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:423 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Nėra DTLS palaikymo" |
| |
| #: gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d" |
| |
| #: gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1561 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja" |
| |
| #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko viršaus" |
| |
| #: gio/gfile.c:2668 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko" |
| |
| #: gio/gfile.c:2676 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja" |
| |
| #: gio/gfile.c:2695 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko" |
| |
| #: gio/gfile.c:2996 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Skaidymas nepalaikomas" |
| |
| #: gio/gfile.c:3000 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Klaida skaidant failą: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3152 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas" |
| |
| #: gio/gfile.c:3156 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas" |
| |
| #: gio/gfile.c:3161 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė" |
| |
| #: gio/gfile.c:3226 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Negalima kopijuoti specialaus failo" |
| |
| #: gio/gfile.c:4035 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė" |
| |
| #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos" |
| |
| #: gio/gfile.c:4213 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Šiukšlės nepalaikomos" |
| |
| #: gio/gfile.c:4325 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Failų pavadinimuose negali būti '%c'" |
| |
| #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "tomas nepalaiko prijungimo" |
| |
| #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumeratorius užvartas" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:260 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Srautas nepalaiko query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 |
| #: glib/gconvert.c:1778 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:266 |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "HTTP tarpinio serverio atsakymas per didelis" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:283 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas." |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos" |
| |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Tipas %s neklasifikuotas" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Nenurodytas adresas" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Kopijuoti kartu su failu" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Palikti kartu su failu kai perkeliama" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "„version“ nepriima argumentų" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Naudojimas:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Komandos:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Išvesti failus į standartinę išvestį" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Rodyti informaciją apie vietas" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "Paleisti programą pagal desktop failą" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Išvardinti vietų turinį" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Gauti arba nustatyti MIME tipo doroklę" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Sukurti katalogus" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Prijungti ar atjungti vietas" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Atverti failus naudojant numatytąją programą" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Pervadinti failą" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Ištrinti vieną ar daugiau failų" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Nustatyti failo atributą" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Išvardina vietų turinį medžio pavidalu" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Naudokite %s detaliai pagalbai.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Klaida rašant į standartinę išvestį" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "VIETA" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Sujungti failus ir išspausdinti standartinėje išvestyje." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat veikia taip pat kaip ir įprastinis cat įrankis, bet naudoja\n" |
| "GIO vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui, galite kaip vietą naudoti\n" |
| "smb://serveris/išteklius/failas.txt." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Nepateikta vietų" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Nėra paskirties katalogo" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Rodyti eigą" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Klausti prieš perrašant" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Išlaikyti visus atributus" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Padaryti esamų paskirties failų atsargines kopijas" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Niekada neleisti simbolinių nuorodų" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "Naudoti numatytuosius leidimus paskirties vietai" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Perduota %s iš %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "ŠALTINIS" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "PASKIRTIS" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy yra panašus į tradicinį cp įrankį, bet naudoja GIO\n" |
| "vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n" |
| "smb://serveris/išteklius/failas.txt." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: perrašyti „%s“? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:37 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Išvardinti keičiamus atributus" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:38 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Gauti failų sistemos informaciją" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Kuriuos atributus gauti" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBUTAI" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Nesekti simbolinėmis nuorodomis" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:78 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atributai:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "rodomas pavadinimas: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "keičiamas pavadinimas: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "pavadinimas: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "tipas: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:158 |
| msgid "size: " |
| msgstr "dydis: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:163 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "paslėptas\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "vietinis kelias: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "unix prijungimas: %s%s %s %s %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:286 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Nustatomi atributai:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:310 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Rašomų atributų vardų sritys:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:345 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Rodyti informaciją apie vietas." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:347 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n" |
| "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n" |
| "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima\n" |
| "nurodyti jų GIO pavadinimais, pvz. standard::icon, arba tiesiog\n" |
| "pagal vardų sritį, pvz. unix, arba „*“, kuri atitinka visus atributus" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:54 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "DESKTOP-FAILAS [FAILO-ARG …]" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:57 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "" |
| "Palesti programą pagal desktop failą, perduodant nebūtiną failo pavadinimo " |
| "argumentą." |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:77 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "Nepateiktas desktop failas" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:85 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "Jūsų platformoje nėra paleidimo komandos palaikymo" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "Nepavyko įkelti „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ programos informacijos" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "Nepavyko paleisti programos „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Rodyti paslėptus failus" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Naudoti ilgą išvardinimo formatą" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:40 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Atspausdinti vaizduoklių pavadinimus" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Spausdinti pilnus URI" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:177 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Išvardinti vietų turinį." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:179 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n" |
| "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n" |
| "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima nurodyti\n" |
| "jų GIO pavadinimu, pvz. standard::icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIMETIPAS" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "DOROKLĖ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Gauti arba nustatyti doroklę MIME tipui." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Jei nepateikta doroklė, išvardina registruotas bei rekomenduojamas\n" |
| "programas MIME tipui. Jei pateikta doroklė, ji nustatoma kaip\n" |
| "numatytoji doroklė MIME tipui." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Reikia nurodyti vieną MIME tipą arba doroklę" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Nėra „%s“ numatytų programų\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Numatyta „%s“ programa: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:127 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Registruotos programos:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Nėra registruotų programų\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:140 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Rekomenduojamos programos:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Nėra rekomenduojamų programų:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ doroklės informacijos" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ kaip numatytosios „%s“ doroklės: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Sukurti tėvinius katalogus" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Sukurti aplankus." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir yra panašus į tradicinį mkdir įrankį, bet naudoja GIO vietas\n" |
| "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n" |
| "smb://serveris/išteklius/failas.txt." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Stebėti katalogą (numatyta: priklauso nuo tipo)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Stebėti failą (numatyta: priklauso nuo tipo)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Stebėti failą tiesiogiai (pastebi per tiesiogines nuorodas atliktus " |
| "pakeitimus)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Stebi failą tiesiogiai, bet nepraneša apie pasikeitimus" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Pranešti apie perkėlimus bei pervadinimus kaip paprastus trynimo ir sukūrimo " |
| "įvykius" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Stebėti prijungimo įvykius" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:209 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Prijungti kaip prijungiamą" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Prijungti laikmeną su įrenginio failu ar kitu identifikatoriumi" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Atjungti" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Išstumti" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Sustabdyti laikmeną su įrenginio failu" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "ĮRENGINYS" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Atjungti visus prijungimus su pateikta schema" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SCHEMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Nepaisyti vykdomų veiksmų su failas atjungiant ar išstumiant" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Naudoti anonimą patvirtinant tapatybę" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "List" |
| msgstr "Išvardinti" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:73 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Stebėti įvykius" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Rodyti papildomą informaciją" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "Skaitmeninis PIM atrakinant VeraCrypt tomą" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Prijungti TCRYPT paslėptą tomą" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Prijungti TCRYPT sisteminį tomą" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Neleidžiama anoniminė prieiga" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:522 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Nėra laikmenos ar įrenginio failo" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1014 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Nėra laikmenos pateiktam ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1203 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Prijungti ar atjungti vietas." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Nenaudoti kopijavimo ir trynimo atsarginės veiksenos" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move yra panašus į tradicinį mv įrankį, bet naudoja GIO vietas\n" |
| "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n" |
| "smb://serveris/išteklius/failas.txt" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:75 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Atverti failus numatytąja programa kuri yra\n" |
| "priregistruota darbui su šio tipo failais." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Nepaisyti neegzistuojančių failų, niekada nepranešti" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Ištrinti pateiktus failus." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "PAVADINIMAS" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Pervadinti failą." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Trūksta argumento" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Per daug argumentų" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Sėkmingai pervadinta. Naujas uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Sukurti tik jei neegzistuoja" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Pridėti prie failo pabaigos" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Sukuriant riboti prieiga tik esamam naudotojui" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Keičiant pakeisti taip, lyg paskirtis neegzistuotų" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Atspausdinti naują etag pabaigoje" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Perrašomo failo etag" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Klaida skaitant iš standartinės įvesties" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:139 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Nėra etag\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti PASKIRTYJE." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Nepateikta paskirtis" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Atributo tipas" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TYPE" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBUTAS" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VERTĖ" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Nustatyti VIETOS failo atributą." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Nenurodyta vieta" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Nenurodytas atributas" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Nenurodyta vieta" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Netinkamas atributo tipas „%s“" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:34 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Išvalyti šiukšlinę" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "Išvardinti šiukšlinės failus su jų pradinėmis vietomis" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Atstatyti failą iš šiukšlinės į jo pradinę vietą (galima atkuriant katalogą)" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:106 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "Nerastas originalus kelias" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:123 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "Nepavyko atkurti originalios vietos: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:136 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "Nepavyksta perkelti failo į jo originalią vietą: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:225 |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "Perkelti/atkurti failus ar katalogus į šiukšlinę." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| "Pastaba: --restore raktui, jei pradinė išmesto vieta jau yra,\n" |
| "jis nebus perrašytas, nebent nurodysite --force." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:258 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "Pateikta vieta neprasideda trash:///" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis, prijungimais bei trumpiniais" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Išvardinti katalogų turinį medžio pavidalo formatu." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Failas %s ištekliuje aptinkamas kelis kartus" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "Prašomas %s apdorojimas, bet %s nenustatytas, o PATH nėra %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:738 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Išvesties failo pavadinimas" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Katalogai, iš kurių skaityti faile nurodytus failus (numatyta iš esamo " |
| "katalogo)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "KATALOGAS" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:740 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:741 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Generuoti šaltinio antraštę" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:742 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Generuoti kodą, naudojamą išteklių failo įrišimui į jūsų kodą" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:743 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Generuojamo priklausomybių failo pavadinimas" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:745 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Įtraukti į sugeneruotą priklausomybių failą netikras paskirtis" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:746 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti ištekliaus" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:747 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:748 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "Neįtraukti ištekliaus duomenų C faile; laikyti, kad jis susiejamas išoriškai" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:749 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:775 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n" |
| "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n" |
| "o resurso failas turi plėtinį gresource." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:797 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "slapyvardis turi būti bent 2 simbolių ilgio" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Neteisinga skaitinė vertė" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> jau nurodytas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' jau nurodytas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "požymių vertės turi turėti nustatytą vienintelį bitą" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> turi turėti bent vieną <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> nėra nurodytuose rėžiuose" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> nėra tinkamas nurodyti išvardinimo tipo narys" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kuri nėra nurodytų požymių tipo" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kurios nėra <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:372 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> jau nurodytas šiam raktui" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> neleidžiamas „%s“ tipo raktams" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range> nurodyta mažiausia vertė yra didesnė už didžiausią" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "nepalaikoma l10n kategorija: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:440 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n prašoma, bet nepateikta gettext sritis" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:452 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "vertei pateiktas vertimo kontekstas, bet l10n neįjungta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Nepavyko perskaityti <default> vertės tipui „%s“: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:491 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> negali būti nurodyta raktams, pažymėtiems turinčiais išvardinamą " |
| "tipą" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:500 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> jau nurodytas šiam raktui" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> neleidžiamas „%s“ tipo raktams" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> jau nurodytas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> turi turėti bent vieną <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:557 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> jau nurodytas šiam raktui" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:561 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> gali būti nurodytas tik raktams su išvardinamais arba požymių " |
| "tipais, arba po <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "<alias value='%s'/> pateiktas, kai „%s“ jau yra išvardinto tipo narys" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> pateiktas, kai <choice value='%s'/> jau yra pateiktas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> jau nurodytas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "Alt. pavadinimo paskirtis „%s“ nėra išvardinamame tipe" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "Alt. pavadinimo paskirties „%s“ nėra <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> turi turėti bent vieną <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Neleidžiami tušti pavadinimai" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| "Netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik " |
| "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "" |
| "Netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "" |
| "Netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; " |
| "naudokite <override> reikšmei pakeisti" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, " |
| "„enum“ arba „flags“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Netinkama GVariant tipo eilutė „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Nėra perrašomo <key name='%s'>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas iš dar neegzistuojančios schemos „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra " |
| "sąrašas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet " |
| "„%s“ neišplečia „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Sąrašo kelias turi baigtis „:/“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Įspėjimas: schema „%s“ turi kelią „%s“. Keliai, prasidedantys „/apps/“, „/" |
| "desktop/“ ar „/system“ yra pasenę." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Tik vienas elementas <%s> leidžiamas <%s> viduje" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Elementas <default> yra būtinas elemente <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Tekstas negali būti viduje <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Įspėjimas: neapibrėžta nuoroda į <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Visas failas nepaisomas." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Nepaisoma šio failo." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“; " |
| "nepaisoma šio rakto." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“ ir buvo " |
| "nurodyta --strict; išeinama." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Negalima pateikti darbalaukio pakeitimų lokalizuotam raktui „%s“ schemoje " |
| "„%s“ (perrašomas failas „%s“); nepaisoma šio rakto perrašymo." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Negalima pateikti darbalaukio pakeitimų lokalizuotam raktui „%s“ schemoje " |
| "„%s“ (perrašomas failas „%s“) ir buvo nurodyta --strict; išeinama." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“, kaip nurodyta perrašančiame faile " |
| "„%s“: %s. Nepaisoma šio rakto perrašymo." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“, kaip nurodyta perrašančiame faile " |
| "„%s“: %s. Buvo nurodyta --strict; išeinama." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje " |
| "nurodytų ribų; nepaisoma šio rakto perrašymo." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje " |
| "nurodytų ribų ir buvo nurodyta --strict; išeinama." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš " |
| "leistinų pasirinkimų; nepaisoma šio rakto perrašymo." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš " |
| "leistinų pasirinkimų ir buvo nurodyta --strict; išeinama." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Kur saugoti gschemas.compiled failą" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n" |
| "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n" |
| "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo pavadinimą" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Nerasti schemų failai: nieko nedaroma." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "Nerasti schemų failai: pašalintas egzistuojanti išvesties failas." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Klaida gaunant %s failų sistemos informaciją: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Nerastas tėvinis prijungimo taškas %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1144 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Negalima pervadinti šakninio aplanko" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Klaida pervadinant failą %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1169 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394 |
| #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:656 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Netaisyklingas failo vardas" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Klaida trinant failą %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Klaida perkeliant failą %s į šiukšlinę: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko %s išmesti" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "Išmetimas tarp sistemos vidinių prijungimo taškų nepalaikomas" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko %s %s išmesti" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlinės informacijos failo %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Nepavyko perkelti failo %s į šiukšlinę per failų sistemos ribas" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko failo %s išmesti į šiukšlinę: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Nepavyko išmesti į šiukšlinę failo %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2398 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2401 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Klaida perkeliant failą %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2467 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Negalima perkelti aplanko ant aplanko" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1079 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1093 gio/glocalfileoutputstream.c:1108 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2512 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2526 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2700 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:767 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:774 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:781 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant išplėstinį atributą „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (netaisyklinga koduotė)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2179 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2197 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2282 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2298 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant teises: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant savininką: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2372 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "simbolinė nuoroda turi būti netuščia" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2391 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Klaida, nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2463 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "Papildomos nanosekundės %d UNIX laiko žymai %lld yra neigiamos" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2472 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "Papildomos nanosekundės %d UNIX laiko žymai %lld pasiekia 1 sekundę" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "UNIX laiko žyma %lld netelpa į 64 bitus" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "UNIX laiko žyma %lld yra už Windows palaikomų ribų" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "Failo pavadinimo „%s“ negalima kontertuoti į UTF-16" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2576 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "Failo „%s“ negalima atverti: Windows klaida %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2589 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką failui „%s“: %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2690 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2713 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2720 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Klaida užveriant failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:866 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Klaida rašant į failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Klaida trumpinant failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1189 gio/gsubprocess.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:957 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Paskirties failas yra aplankas" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:971 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Netaisyklingas GSeekType" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų " |
| "erdvę" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:399 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:475 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:553 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be " |
| "jos" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:638 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be " |
| "jos" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:726 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:808 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:895 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Tinklas nepasiekiamas" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Serveris nepasiekiamas" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "NetworkManager neveikia" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Per sena NetworkManager versija" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "%s perduotų vektorių suma yra per didelė" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas" |
| |
| #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida surandant „%s“: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s nerealizuota" |
| |
| #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Neteisinga sritis" |
| |
| #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 |
| #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253 |
| #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 |
| #: gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nėra" |
| |
| #: gio/gresource.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nepavyko išskleisti" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Išteklius ties „%s“ nėra katalogas" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Įvesties srautas nerealizuoja nenuoseklaus skaitymo" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:499 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias išteklius elf FAILE" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:505 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Išvardinti išteklius\n" |
| "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n" |
| "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius išteklius" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FAILAS [KELIAS]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SEKCIJA" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:514 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Išvardinti išteklius su detalėmis\n" |
| "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n" |
| "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus išteklius\n" |
| "Į detalės įeina sekcija, dydis ir glaudinimas" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:524 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Išgauti ištekliaus failą į standartinę išvestį" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:525 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "FAILO KELIAS" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:539 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Naudojimas:\n" |
| " gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n" |
| "\n" |
| "Komandos:\n" |
| " help Rodyti šią informaciją\n" |
| " sections Išvardinti sekcijas\n" |
| " list Išvardinti išteklius\n" |
| " details Išvardinti išteklius su detalėmis\n" |
| " extract Išgauti išteklių\n" |
| "\n" |
| "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Naudojimas:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:560 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:570 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n" |
| " arba kompiliuotas ištekliaus failas\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[KELIAS]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:579 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " KELIAS (Nebūtinas) ištekliaus kelias (gali būti dalinis)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "KELIAS" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " KELIAS Ištekliaus kelias\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Nėra schemos „%s“\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:90 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:96 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:108 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:543 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Raktas nėra rašomas\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:KELIAS]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n" |
| "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Gauti RAKTO reikšmę" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Užklausti aprašymo RAKTUI" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:628 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:634 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:640 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n" |
| "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n" |
| "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:655 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Naudojimas:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n" |
| "\n" |
| "Komandos:\n" |
| " help Rodyti šią informaciją\n" |
| " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n" |
| " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n" |
| " list-children Išvardinti schemos vaikus\n" |
| " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n" |
| " range Užklausia rakto rėžių\n" |
| " describe Užklausia rakto aprašymo\n" |
| " get Gauti rakto reikšmę\n" |
| " set Nustatyti rakto reikšmę\n" |
| " reset Atstatyti rakto reikšmę\n" |
| " reset-recursively Atstatyti visas pateiktos schemos vertes\n" |
| " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n" |
| " monitor Stebėti pasikeitimus\n" |
| "\n" |
| "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' išsamesnei pagalbai gauti.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Naudojimas:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:697 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:705 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA Schemos pavadinimas\n" |
| " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:714 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:718 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:785 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Nėra įdiegtų schemų\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:864 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Nėra rakto „%s“\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:413 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti" |
| |
| #: gio/gsocket.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:428 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Lizdas jau užvertas" |
| |
| #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas" |
| |
| #: gio/gsocket.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:671 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Nurodyta nežinoma šeima" |
| |
| #: gio/gsocket.c:678 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų ne duomenų paketo lizdui." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų lizdui su laiko limito rinkiniu." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2039 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "nepavyko klausytis: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2209 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Susiejimo su adresu %s klaida: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557 |
| #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558 |
| #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2387 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2534 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Nepalaikoma lizdo šeima" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2559 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "ištekliams specifinis nėra IPv4 adresas" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2583 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Per ilgas sąsajos pavadinimas" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Sąsaja nerasta: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2622 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Nėra IPv4 ištekliams specifinio transliavimo palaikymo" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2680 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Nėra palaikymo, skirto IPv4 ištekliams specifiniam transliavimui" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2889 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Klaida priimant ryšį: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3015 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Prisijungiama" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3066 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3255 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Klaida priimant duomenis: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3452 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3639 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3720 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4413 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to send message: %s" |
| msgstr "Nepavyksta išsiųsti pranešimo: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834 |
| msgid "Message vectors too large" |
| msgstr "Pranešimų vektoriai per dideli" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084 |
| #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5026 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6136 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:207 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Nepavyko prisijungti: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas." |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:230 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Gavėjas jau užvertas" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:276 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:191 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:220 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:250 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba " |
| "slaptažodžio." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:362 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:369 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:375 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:406 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:412 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida." |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:152 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Nerasta tinkamų adresų" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida atvirkščiai surandant „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Laikinai nepavyko surasti „%s“" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Klaida surandant „%s“" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:298 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:308 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:319 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:346 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:355 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:710 |
| msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" |
| msgstr "GTlsBackend nepalaiko PKCS #11 liudijimų kūrimo" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga " |
| "bus užrakinta." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po " |
| "tolesnių nesėkmių." |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas." |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" |
| msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" |
| msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n" |
| msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n" |
| msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Gautas netinkamas fd" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:363 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: " |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:565 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis " |
| "baitų" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failą: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Klaida užveriant failą: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Failų sistemos šaknis" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Klaida rašant į failą: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:243 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi" |
| |
| #: gio/gvolume.c:438 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:515 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Nepakanka atminties" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Vidinė klaida: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Reikia daugiau įvesties" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Netinkami suspausti duomenys" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Adresas, kurio klausytis" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Spausdinti adresą" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Paleisti dbus tarnybą" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Blogi argumentai\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "Netinkama data/laikas „%s“ gairių faile" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1827 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3998 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2409 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3035 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3734 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:467 |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "Neatvaizduojamas simbolis keitimo įvestyje" |
| |
| #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 |
| #: glib/gutf8.c:1324 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje" |
| |
| #: glib/gconvert.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:935 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo įvestyje" |
| |
| #: glib/gconvert.c:956 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo išvestyje" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "URI „%s“ yra klaidingas" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Kompiuterio vardas URI „%s“ yra netinkamas" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI „%s“ yra klaidingai perkoduoti simboliai" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: glib/gdatetime.c:226 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:229 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%Y-%m-%d" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:235 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:274 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "sausis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "vasaris" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "kovas" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "balandis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "gegužė" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "birželis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "liepa" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "rugpjūtis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:290 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "rugsėjis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:292 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "spalis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:294 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "lapkritis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:296 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "gruodis" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:328 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "saus." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "vas." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "kov." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "bal." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "geg." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "birž." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "liep." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "rugp." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "rugs." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:346 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "spal." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:348 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "lapkr." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:350 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "gruod." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:365 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Pirmadienis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Antradienis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Trečiadienis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Ketvirtadienis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:373 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Penktadienis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:375 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Šeštadienis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:377 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Sekmadienis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:392 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Pir" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:394 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Ant" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:396 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Tre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:398 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Ket" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:400 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Pen" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:402 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Šeš" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:404 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Sek" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:468 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "sausio" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:470 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "vasario" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:472 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "kovo" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:474 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "balandžio" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:476 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "gegužės" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:478 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "birželio" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:480 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "liepos" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:482 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "rugpjūčio" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:484 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "rugsėjo" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:486 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "spalio" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:488 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "lapkričio" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:490 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "gruodžio" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:555 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "saus." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:557 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "vas." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:559 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "kov." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:561 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "bal." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "geg." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:565 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "birž." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:567 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "liep." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:569 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "rugp." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:571 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "rugs." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:573 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "spal." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:575 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "lapkr." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:577 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "gruod." |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:594 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:597 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: glib/gdir.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida atveriant aplanką „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui" |
| msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui" |
| msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "Failas „%s“ per didelis" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1758 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1949 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:789 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:826 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Nėra paprastas failas" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar " |
| "komentaras" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1360 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Raktų failas neprasideda grupe" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288 |
| #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614 |
| #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios " |
| "negalima suprasti." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4305 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4327 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "Raktų faile yra klaidinga kaitos eilutė „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4471 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4485 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4518 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "" |
| "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4557 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės." |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Klaida eilutėje %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme " |
| "(pvz., ê) – gal skaičius per didelis" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:702 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Simbolio nuoroda nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote " |
| "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo – pakeiskite ampersendą " |
| "įvesdami &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:766 |
| msgid "" |
| "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:779 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo " |
| "simbolį nepradėdami elemento įvedimo – pakeiskite ampersendą įvesdami &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1193 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio " |
| "tuščią žymą „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Too many attributes in element “%s”" |
| msgstr "Per daug atributų elemente „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ " |
| "atributo vardo „%2$s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " |
| "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, " |
| "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote " |
| "netinkama simbolį požymio varde" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio " |
| "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ atributo reikšmę." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali pradėti elemento vardo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " |
| "allowed character is “>”" |
| msgstr "" |
| "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas " |
| "simbolis yra „>“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1637 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "" |
| "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo " |
| "simbolį" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "" |
| "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas " |
| "elementas „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų „<“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų – „%s“ yra " |
| "paskutinis atviras elementas" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, " |
| "užbaigiančio žymą <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1841 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1846 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1852 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; " |
| "nerasta požymio reikšmė" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1859 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1880 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neatidaryto elemento uždarymo žymoje" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1886 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose" |
| |
| #: glib/goption.c:873 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[PARAMETRAS…]" |
| |
| #: glib/goption.c:989 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Pagalbos parametrai:" |
| |
| #: glib/goption.c:990 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Rodyti pagalbos parametrus" |
| |
| #: glib/goption.c:996 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Rodyti visus pagalbos parametrus" |
| |
| #: glib/goption.c:1059 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Programos parametrai:" |
| |
| #: glib/goption.c:1061 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Parametrai:" |
| |
| #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas" |
| |
| #: glib/goption.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas" |
| |
| #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Klaida apdorojant parametrą %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s trūksta argumento" |
| |
| #: glib/goption.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Nežinomas parametras %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "sugadintas objektas" |
| |
| #: glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "nebėra atminties" |
| |
| #: glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba" |
| |
| #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų" |
| |
| #: glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "vidinė klaida" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "pasiekta rekursijos riba" |
| |
| #: glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija" |
| |
| #: glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "blogas poslinkis" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "trumpas utf8" |
| |
| #: glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "rekursijos ciklas" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "nežinoma klaida" |
| |
| #: glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ šablono pabaigoje" |
| |
| #: glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c šablono pabaigoje" |
| |
| #: glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "neatpažintas simbolis po \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje" |
| |
| #: glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje" |
| |
| #: glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei" |
| |
| #: glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje" |
| |
| #: glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nėra ką kartoti" |
| |
| #: glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "netikėtas pakartojimas" |
| |
| #: glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-" |
| |
| #: glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje" |
| |
| #: glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "trūksta baigiamojo )" |
| |
| #: glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį" |
| |
| #: glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "trūksta ) po komentaro" |
| |
| #: glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "reguliarioji išraiška per didelė" |
| |
| #: glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "nepavyko rezervuoti atminties" |
| |
| #: glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") be atveriamojo (" |
| |
| #: glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "kodo perviršis" |
| |
| #: glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "neatpažintas simbolis po (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio" |
| |
| #: glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas" |
| |
| #: glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "tikimasi teiginio po (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )" |
| |
| #: glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas" |
| |
| #: glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi" |
| |
| #: glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė" |
| |
| #: glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje" |
| |
| #: glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi" |
| |
| #: glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo" |
| |
| #: glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "neatpažintas simbolis po (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime" |
| |
| #: glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą" |
| |
| #: glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka" |
| |
| #: glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)" |
| |
| #: glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "perpildyta kompiliavimo darbo sritis" |
| |
| #: glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas" |
| |
| #: glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka" |
| |
| #: glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "nenuoseklūs NEWLINE parametrai" |
| |
| #: glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo " |
| "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus" |
| |
| #: glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis" |
| |
| #: glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)" |
| |
| #: glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) neatpažintas" |
| |
| #: glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "numeris per didelis" |
| |
| #: glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&" |
| |
| #: glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "laukta skaitmens po (?+" |
| |
| #: glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje" |
| |
| #: glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini" |
| |
| #: glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą" |
| |
| #: glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis" |
| |
| #: glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse" |
| |
| #: glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N nepalaikomas klasėje" |
| |
| #: glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "per daug nuorodų tolyn" |
| |
| #: glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė" |
| |
| #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo" |
| |
| #: glib/gregex.c:1320 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo" |
| |
| #: glib/gregex.c:1328 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamais parametrais" |
| |
| #: glib/gregex.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Klaida, optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2419 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2435 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens" |
| |
| #: glib/gregex.c:2475 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2484 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda" |
| |
| #: glib/gregex.c:2491 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda" |
| |
| #: glib/gregex.c:2502 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "laukta skaitmens" |
| |
| #: glib/gregex.c:2520 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "neleistina simbolinė nuoroda" |
| |
| #: glib/gregex.c:2583 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "nevietoje galutinis „\\“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2587 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "nežinoma kaitos seka" |
| |
| #: glib/gregex.c:2597 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:94 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu" |
| |
| #: glib/gshell.c:184 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės " |
| "cituotame tekste" |
| |
| #: glib/gshell.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo " |
| "įrašyta „%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Netikėta klaida skaitant duomenis žiš antrinio proceso (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Nepavyko atskirti (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Nepavyko pereiti į aplanką „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:294 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu " |
| "(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Netinkamas darbinis katalogas: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1042 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš " |
| "antrinio proceso metu" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "Tuščia simbolių eilutė nėra skaičius" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3362 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "„%s“ nėra skaičius su ženklu" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "Skaičius „%s“ yra už [%s, %s] ribų" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3466 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "„%s“ nėra skaičius be ženklo" |
| |
| #: glib/guri.c:315 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid %-encoding in URI" |
| msgstr "URI yra netinkamas %-kodavimas" |
| |
| #: glib/guri.c:332 |
| msgid "Illegal character in URI" |
| msgstr "URI yra neleistinas simbolis" |
| |
| #: glib/guri.c:366 |
| msgid "Non-UTF-8 characters in URI" |
| msgstr "URI yra ne UTF-8 simbolių" |
| |
| #: glib/guri.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "URI yra netinkamas IPv6 adresas „%.*s“" |
| |
| #: glib/guri.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "URI yra neteisingai koduotas IP adresas „%.*s“" |
| |
| #: glib/guri.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "URI yra neteisingai internacionalizuotas serverio pavadinimas „%.*s“" |
| |
| #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti URI esančio prievado „%.*s“" |
| |
| #: glib/guri.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" |
| msgstr "URI esantis prievadas „%.*s“ yra už ribų" |
| |
| #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" |
| msgstr "URI „%s“ nėra absoliutus URI" |
| |
| #: glib/guri.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ has no host component" |
| msgstr "URI „%s“ neturi kompiuterio komponentės" |
| |
| #: glib/guri.c:1435 |
| msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" |
| msgstr "URI nėra absoliutus ir nepateiktas bazinis URI" |
| |
| #: glib/guri.c:2209 |
| msgid "Missing ‘=’ and parameter value" |
| msgstr "Trūksta „=“ bei parametro vertės" |
| |
| #: glib/gutf8.c:817 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Nepavyko išskirti atminties" |
| |
| #: glib/gutf8.c:950 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 |
| #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2767 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2769 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2771 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2775 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2777 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2783 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2785 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2787 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2789 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2791 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2795 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kb" |
| msgstr "%.1f kb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2797 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mb" |
| msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gb" |
| msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2801 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tb" |
| msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2803 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pb" |
| msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2805 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eb" |
| msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2809 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Kib" |
| msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2811 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mib" |
| msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2813 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gib" |
| msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tib" |
| msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2817 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pib" |
| msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2819 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eib" |
| msgstr "%.1f Eib" |
| |
| #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u baitas" |
| msgstr[1] "%u baitai" |
| msgstr[2] "%u baitų" |
| |
| #: glib/gutils.c:2857 |
| #, c-format |
| msgid "%u bit" |
| msgid_plural "%u bits" |
| msgstr[0] "%u bitas" |
| msgstr[1] "%u bitai" |
| msgstr[2] "%u bitų" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s baitas" |
| msgstr[1] "%s baitai" |
| msgstr[2] "%s baitų" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2929 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s bitas" |
| msgstr[1] "%s bitai" |
| msgstr[2] "%s bitų" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: glib/gutils.c:2983 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2988 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2993 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2998 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3003 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3008 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| #~ msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| |
| #~ msgid "Unknown error on connect" |
| #~ msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant" |
| |
| #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| #~ msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas" |
| |
| #~ msgid "Mounted %s at %s\n" |
| #~ msgstr "%s prijungta kelyje %s\n" |
| |
| #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n" |
| |
| #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| #~ msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n" |
| |
| #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n" |
| |
| #~ msgid "doing nothing.\n" |
| #~ msgstr "nedaro nieko.\n" |
| |
| #~ msgid "No such interface '%s'" |
| #~ msgstr "Nėra sąsajos „%s“" |
| |
| #~ msgid "No such method '%s'" |
| #~ msgstr "Nėra metodo „%s“" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| #~ "variable - unknown value '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos " |
| #~ "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“" |
| |
| #~ msgid "[ARGS...]" |
| #~ msgstr "[ARGUMENTAI...]" |
| |
| #~ msgid "Failed to create temp file: %s" |
| #~ msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| #~ "descriptors" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d " |
| #~ "failų deskriptorius" |
| |
| #~ msgid "Error: object path not specified.\n" |
| #~ msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n" |
| |
| #~ msgid "Error: signal not specified.\n" |
| #~ msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n" |
| |
| #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| #~ msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n" |
| |
| #~ msgid "No such interface" |
| #~ msgstr "Nėra tokios sąsajos" |
| |
| #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" |
| #~ msgstr "Klaida gaunant keičiamus atributus: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting location: %s\n" |
| #~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Klaida atjungiant prijungimą: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Klaida ieškant gaubiančio prijungimo: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Klaida išstumiant prijungimą: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Klaida prijungiant %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "No files to open" |
| #~ msgstr "Nėra failų atvėrimui" |
| |
| #~ msgid "No files to delete" |
| #~ msgstr "Nėra trinamų failų" |
| |
| #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" |
| #~ msgstr "Klaida nustatant atributą %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| #~ msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s" |
| |
| #~ msgid "No locations gives" |
| #~ msgstr "Nepateikta vietų" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file: %s" |
| #~ msgstr "Klaida pervadinant failą: %s" |
| |
| #~ msgid "Can't open directory" |
| #~ msgstr "Nepavyko atverti aplanko" |
| |
| #~ msgid "Error opening file: %s" |
| #~ msgstr "Klaida atveriant failą: %s" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory: %s" |
| #~ msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| #~ msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo" |
| |
| #~ msgid "association changes not supported on win32" |
| #~ msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi" |
| |
| #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
| #~ msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas" |
| |
| #~ msgid "URIs not supported" |
| #~ msgstr "URI nepalaikomi" |
| |
| #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
| #~ msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“" |