| # translation of glib.master.ml.po to |
| # translation of glib.HEAD.ml.po to |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. |
| # |
| # FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003. |
| # Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2013. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.master.ml\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-03-22 21:35+0530\n" |
| "Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
| "Language: ml\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377 |
| #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "വളരെ വലിയ കൌണ്ട് മൂല്ല്യം %s-നു് നല്കിയിരിക്കുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:568 |
| #| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "അടിസ്ഥാന സ്ട്രീമില് Seek പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945 |
| #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "GBufferedInputStream ട്രന്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023 |
| #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "സ്ട്രീം നിലവില് അടച്ചിരിക്കുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "സ്ട്രീമില് Truncate അനുവദിക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "പ്രക്രിയ റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "തെറ്റായ സോക്കറ്റ്, ആരംഭിച്ചിട്ടില്ല" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 |
| #, fuzzy |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "മാറ്റം വരുത്തുന്ന ഇന്പുട്ടില് തെറ്റായ ബൈറ്റ് ക്രമം" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "ലക്ഷ്യത്തില് അധികം സ്ഥലമില്ല" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764 |
| #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628 |
| #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "മാറ്റം വരുത്തുന്ന ഇന്പുട്ടില് തെറ്റായ ബൈറ്റ് ക്രമം" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772 |
| #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "മാറ്റം വരുത്തുന്നതില് പരാജയം : %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "റദ്ദാക്കുവാന് സാധിക്കുന്ന ഇനീഷ്യലൈസേഷന് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564 |
| #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "അക്ഷരക്കൂട്ടം'%s'ല് നിന്നും '%s'ലേക്കുളള മാറ്റം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568 |
| #: ../glib/gconvert.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s'-ല് നിന്നും '%s'-ലേക്ക് വേര്തിരിക്കുന്ന സംവിധാനം ലഭ്യമായില്ല" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s തരത്തിലുള്ള" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "അപരിചിതമായ തരത്തിലുള്ളത്" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s ഫയല് രീതിയിലുള്ള" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials ഈ ഒഎസില് ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:438 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്ലാറ്റ്ഫോമിനുചിതമായ GCredentials ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:480 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "ഈ ഒഎസില് GCredentials-നു് ഒരു പ്രൊസസ്സ് ഐഡി ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "end-of-stream അപ്രതീക്ഷിതമായി സമയത്തിനു് മുമ്പു്" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത കീ '%s', '%s' വിലാസത്തില്" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "വിലാസം '%s' അസാധു (കൃത്യം ഒരു പാഥ്, tmpdir അല്ലെങ്കില് അബ്സ്ട്രാക്റ്റ് " |
| "കീകള് ആവശ്യമുണ്ടു് or abstract keys)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "സ്വയമായി ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "nonce ഫയല് '%s' തുറക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "nonce ഫയല് '%s'-ല് നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:723 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "%s വായിക്കുന്നതില് പരാജയം : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:741 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:960 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "നല്കിയ വിലാസം കാലിയാണു്" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "setuid ചെയ്യുമ്പോള് ഒരു സന്ദേശം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1037 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "കമാന്ഡ് ലൈന് '%s' ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(ഈ ജാലകം അടയ്ക്കുന്നതിനായി ഏതെങ്കിലും അക്ഷരം ടൈപ്പ് ചെയ്യുക)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "" |
| "സെഷന് dbus പ്രവര്ത്തിയ്ക്കുന്നില്ല, സ്വയം ലഭ്യമാക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "സെഷന് ബസ് വിലാസം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (ഈ ഒഎസിനു് " |
| "ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "അപരിചിതമായ ബസ് തരം %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:298 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:342 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1175 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "" |
| "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer മുഖേന റദ്ദാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ഡയറക്ടറിയില് നിന്നും വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "'%s' ഡയറക്ടറിയിലുള്ള അനുമതികളില് തകരാര്. പ്രതീക്ഷിച്ച മോഡ് 0700, ലഭിച്ചതു് " |
| "0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "ഡയറക്ടറി '%s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "'%s' കീറിങ് തുറക്കുന്നതില് പിശക്:" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "%s വായിക്കുന്നതില് പരാജയം : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "%s വായിക്കുന്നതില് പരാജയം : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "ഫയല് അടയ്ക്കുന്നതില് പിശക് : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "'%s' ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "കണക്ഷന് അടച്ചിരിക്കുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1930 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2562 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4136 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' വിശേഷത സജ്ജമാക്കുന്നതില് പിശക്: പ്രതീക്ഷിച്ചതു് '%s' പക്ഷേ ലഭിച്ചതു് '%" |
| "s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4231 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "'%s' വിശേഷത ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4243 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "'%s' വിശേഷത ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4254 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "'%s' വിശേഷതയിലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "'%s' ഇന്റര്ഫെയിസ് ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4508 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "അത്തരം ഇന്റര്ഫെയിസില്ല" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4781 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "'%s' പോലുള്ള മാര്ഗ്ഗമില്ല" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4812 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5032 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5230 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6311 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6430 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "ലിസണര് അടച്ചിരിക്കുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1271 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "തരം INVALID ആണു്" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1282 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN സന്ദേശം: REPLY_SERIAL ഹെഡര് ഫീള്ഡ് ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1305 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "പിശക് സന്ദേശം: REPLY_SERIAL അല്ലെങ്കില് ERROR_NAME ഹെഡര് ഫീള്ഡ് ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1318 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL സന്ദേശ: PATH, INTERFACE അല്ലെങ്കില് MEMBER ഹെഡര് ഫീള്ഡ് ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1326 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1334 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1643 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "'%s' തെറ്റായ നാമം ആകുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "തെറ്റായ പ്രധാന പ്രോട്ടോക്കോള് പതിപ്പു്. പ്രതീക്ഷിച്ചതു് 1 പക്ഷേ ലഭിച്ചതു് %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2185 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "സന്ദേശം ഡീസീരിയലൈസ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2651 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "സന്ദേശം സീരിയലൈസ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2695 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '" |
| "%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3279 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2069 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "ഹാര്ഡ്വെയര് പ്രൊഫൈല് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2114 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "" |
| "/var/lib/dbus/machine-id അല്ലെങ്കില് /etc/machine-id ലഭ്യമാക്കുവാന് " |
| "സാധ്യമല്ല: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "" |
| "അപ്രതീക്ഷിതമായ മറുപടി %d-ല് നിന്നും StartServiceByName(\"%s\") മാര്ഗ്ഗം" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:709 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "അബ്സ്ട്രാക്റ്റ് നെയിം സ്പെയിസിനു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:796 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| "ഒരു സര്വര് തയ്യാറാക്കുമ്പോള് nonce ഫയല് നിഷ്കര്ഷിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:874 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1043 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "'%s' തെറ്റായ നാമം ആകുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:92 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMMAND" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "പിശക്: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "സിസ്റ്റം ബസിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുക" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:353 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "സെഷന് ബസിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുക" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:354 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "നല്കിയിരിയ്ക്കുന്ന ഡി-ബസ് വിലാസത്തിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുക" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:364 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "കണക്ഷന് എന്ഡ്പോയിന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:365 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "കണക്ഷന് എന്ഡ്പോയിന്റ് നിഷ്കര്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "ഒരു കണക്ഷന് എന്ഡ്പോയിന്റും നല്കിയിട്ടില്ല" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "അനവധി കണക്ഷന് എന്ഡ്പോയിന്റുകള് നല്കിയിരിയ്ക്കുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:539 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:540 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "സിഗ്നലും ഇന്റര്ഫെയിസ് നാമവും" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:572 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "ഒരു സിഗ്നല് നല്കുക." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1791 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "പിശക്: ഒബ്ജക്ട് പാഥ് നിഷ്കര്ഷിച്ചിട്ടില്ല.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "പിശക്: %s ശരിയായൊരു ഒബ്ജക്ട് പാഥല്ല\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "പിശക്: സിഗ്നല് നിഷ്കര്ഷിച്ചിട്ടില്ല.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:644 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "'%s' തെറ്റായ നാമം ആകുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:650 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "'%s' തെറ്റായ നാമം ആകുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:656 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "'%s' തെറ്റായ നാമം ആകുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "%d പരാമീറ്റര് പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "കണക്ഷന് ഫ്ലഷ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:735 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:736 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:737 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:738 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "സമയപരിധി സെക്കന്ഡുകളില്" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:777 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "ഒരു വിദൂര വസ്തുവില് ഒരു മാര്ഗ്ഗം ലഭ്യമാക്കുക." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "പിശക്: ലക്ഷ്യം നിഷ്കര്ഷിച്ചിട്ടില്ല\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "പിശക്: ഒബ്ജക്ട് നാമം നല്കിയിട്ടില്ല\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "പിശക്: മാര്ഗ്ഗ നാമം നിഷ്കര്ഷിച്ചിട്ടില്ല\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "പിശക്: മാര്ഗ്ഗ് നാമം '%s' അസാധു\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:984 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "ഡയറക്ടറി '%s' തുറക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1416 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1417 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1418 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "എക്സ്എംഎല് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1419 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1420 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "പ്രിന്റ് വിശേഷതകള് മാത്രം" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1511 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1709 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "നിരീക്ഷിയ്ക്കുവാനുള്ള ലക്ഷ്യ നാമം" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1710 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "നിരീക്ഷിയ്ക്കുവാനുള്ള ഒബ്ജക്ട് പാഥ്" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1743 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "ഒരു വിദൂര വസ്തു നിരീക്ഷിയ്ക്കുക." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "പേരിടാത്ത" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "പണിയിട ഫയല് Exec ഫീള്ഡ് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "പ്രയോഗത്തിനു് ആവശ്യമായ ടെര്മിനല് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "ഉപയോക്താവിനു് പ്രയോഗത്തിനുള്ള ക്രമീകരണ ഫോള്ഡര് %s ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: " |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള MIME ക്രമികരണ ഫയല് %s ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഡസ്ക്ടോപ്പ് ഫയല് %s ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "യഥേഷ്ടം %s നിഷ്കര്ഷിക്കുക" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:394 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "ഡ്രൈവ് eject അനുവദിക്കുന്നതില്ല" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:472 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "ഡ്രൈവില് നിന്നും eject അല്ലെങ്കില് eject_with_operation സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:548 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "ഡ്രൈവില് മീഡിയ തെരഞ്ഞെടുക്കല് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:753 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "ഡ്രൈവര് start അനുവദിക്കുന്നതില്ല" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:855 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "ഡ്രൈവര് stop അനുവദിക്കുന്നതില്ല" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "ടിഎല്എസ് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem എന്കോഡിങിനുള്ള പതിപ്പു് %d കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem എന്കോഡിങിലുള്ള തെറ്റായ ടോക്കനുകളുടെ എണ്ണം (%d)" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| "GEmblemedIcon എന്കോഡിങിനുള്ള പതിപ്പു് %d കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon എന്കോഡിങിലുള്ള തെറ്റായ ടോക്കനുകളുടെ എണ്ണം (%d)" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:400 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblemedIcon-നു് ഒരു GEmblem പ്രതീക്ഷിച്ചു" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295 |
| #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648 |
| #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853 |
| #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523 |
| #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113 |
| #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700 |
| #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985 |
| #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590 |
| #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "പ്രക്രിയ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1120 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "മൌണ്ട് ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "ഡയറക്ടറിയില് പകര്ത്തുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2534 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "ഒരു ഡയറക്ടറിയില് മറ്റൊരു ഡയറക്ടറി പകര്ത്തുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഫയല് നിലവിലുണ്ട്" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2561 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "ആവര്ത്തിച്ച് ഡയറക്ടറി പകര്ത്തുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2825 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "സ്പ്ലൈസ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2829 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "ഫയല് സ്പ്ലൈസ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2960 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| "മൌണ്ട് പോയിന്റുകളില് തമ്മില് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2964 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2969 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3029 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "പ്രത്യേക ഫയല് പകര്ത്തുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3659 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "തെറ്റായ symlink മൂല്ല്യം" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3819 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "ചവറ്റുകുട്ട പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3870 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "ഫയലിന്റെ പേരില് '%c' ഉണ്ടാകുവാന് പാടില്ല" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "വോള്യം മൌണ്ടിനെ ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6367 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "ഈ ഫയല് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു പ്രയോഗവും രജിസ്ടര് ചെയ്തിട്ടില്ല" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:204 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "എന്യൂമറേറ്റര് അടച്ചിരിക്കുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "ഫയല് എന്യൂമറേറ്റര് നന്നായി പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "ഫയല് എന്യൂമറേറ്റര് നിലവില് അടച്ചിരിക്കുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "GFileIcon എന്കോഡിങിനുള്ള പതിപ്പു് %d കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "GFileIcon-നില് തെറ്റായ ഡേറ്റാ" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:503 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "സ്ട്രീം query_info പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:377 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "സ്ട്രീമില് Seek പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:375 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "ഇന്പുട്ട് സ്ട്രീമില് Truncate അനുവദിക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "സ്ട്രീമില് Truncate അനുവദിക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "തെറ്റായ ടോക്കന്റെ എണ്ണം (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "%s എന്ന ക്ലാസ് നാമത്തിനു് ഏതു് തരം എന്നു് ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "%s തരത്തിലുള്ളതു് GIcon ഇന്റര്ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "%s തരത്തിലുള്ളതു് ക്ലാസ്സ് ചെയ്തിട്ടില്ല" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "തെറ്റായ പതിപ്പു്: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "GIcon ഇന്റര്ഫെയിസില് %s തരത്തിലുള്ളവ from_tokens() ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:428 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "" |
| "ലഭ്യമാക്കിയ ചിഹ്നം എന്കോഡിങിന്റെ പതിപ്പ് കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "വിലാസം നല്കിയിട്ടില്ല" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "വ്യാപ്തി %u വിലാസത്തിനു് വളരെ വലുതു്" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 |
| #, c-format |
| #| msgid "could not get local address: %s" |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "ഐപി വിലാസ മാസ്കായി '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "സോക്കറ്റ് വിലാസത്തിനു് ആവശ്യമുള്ള സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത സോക്കറ്റ് വിലാസം" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "ഇന്പുട്ട് സ്ട്രീം read ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1344 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "സ്ട്രീമില് തെറ്റായ പ്രക്രിയ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "എലമെന്റ് <%s>, <%s>-നുള്ളില് അനുവദിയ്ക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "എലമെന്റ് <%s> ടോപ്പ്ലവലില് അനുവദിയ്ക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "ഫയല് %s റിസോഴ്സില് അനവധി സമയം ലഭ്യമാകുന്നു" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "ഒരു സോഴ്സ് ഡയറക്ടറിയിലും '%s' കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:263 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "നിലവിലുള്ള ഡയറക്ടറിയില് '%s' കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:291 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unknown option %s" |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "അപരിചിതമായ പ്രക്രിയ ഐച്ഛികം \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയല് തയ്യാറാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:340 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgid "" |
| "Error processing input file with xmllint:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "xmllint-നൊപ്പം ഇന്പുട്ട് ഫയല് നടപ്പിലാക്കുന്നതില് പിശക്:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "to-pixdata-നൊപ്പം ഇന്പുട്ട് ഫയല് നടപ്പിലാക്കുന്നതില് പിശക്:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:410 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "%s ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക് : %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:430 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error closing file: %s" |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "ഫയല് %s കംപ്രസ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "<%s>-ല് വാചകം ഒരു പക്ഷേ " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #| msgid "[FILE...]" |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FILE" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:653 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "കാലി നാമങ്ങള് അനുവദിയ്ക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "തെറ്റായ GVariant തരത്തിലുള്ള സ്ട്രിങ് '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "" |
| "സ്വതവേയുള്ള ലോക്കല് ഡയറക്ടറി തരത്തിലുള്ള മോണിറ്റര് ലഭ്യമാക്കുവാന് " |
| "സാധ്യമായില്ല" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "തെറ്റായ ഫയല് നാമം %s " |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "ഫയല്സിസ്റ്റം വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1142 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "റൂട്ട് ഡയറക്ടറിയുടെ പേര് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "ഫയലിന്റെ പേര് മാറ്റുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1171 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല, പേരു് നിലവിലുണ്ടു്" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "തെറ്റായ ഫയല്നാമം" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "ഡയറക്ടറി തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പിശക് : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "ഫയല് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "ഫയല് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയ്ക്കുള്ള ഡയറക്ടറി %s ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1924 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയ്ക്കുള്ള ടോപ് ലവല് ഡയറക്ടറി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "" |
| "ചവറ്റുകുട്ടയ്ക്കുള്ള ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുവാനോ ലഭ്യമാക്കുവാനോ സാധ്യമായില്ല" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "വിവരങ്ങള് സംബന്ധിച്ചുള്ള ഫയല് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2178 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "ഫയല് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "ആന്തരിക പിശക്" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "ഫയല്സിസ്റ്റം സിബോളിക്ക് ലിങ്ക് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2238 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "സിംബോളിക് ലിങ്ക് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "ഫയല് നീക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2323 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "ഒരു ഡയറക്ടറിയില് മറ്റൊരു ഡയറക്ടറി നീക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "ബാക്കപ്പ് ഫയല് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഫയല് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2383 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "" |
| "മൌണ്ട് പോയിന്റുകളില് തമ്മില് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:722 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "ആട്രിബ്യൂട്ട് മൂല്ല്യം non-NULL ആയിരിക്കണം" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:729 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "തെറ്റായ ആട്രിബ്യൂട്ട് തരം (സ്ട്രിങ് പ്രതീക്ഷിച്ചു)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:736 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "തെറ്റായ എക്സ്റ്റെന്ഡട് ആട്രിബ്യൂട്ട് നാമം" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "എക്സ്റ്റെന്ഡട് ആട്രിബ്യൂട്ട് ആയ '%s' ക്രമികരിക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (തെറ്റായ എന്കോഡിങ്)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ഫയലിനുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "ഫയല് വിശദീകരണ സംവിധാനം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള വിശേഷത (uint32 പ്രതീക്ഷിച്ച)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള വിശേഷത (uint64 പ്രതീക്ഷിച്ച)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള വിശേഷത (ബൈറ്റ് സ്ട്രിങ് പ്രതീക്ഷിച്ച)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "സിംലിങ്കുകള്ക്കുള്ള അനുമതികള് സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "അനുവാദങ്ങള് ക്രമികരിക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "ഉടമസ്ഥനെ ക്രമികരിക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "സിംലിങ്ക് non-NULL ആയിരിക്കണം" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "സിംലിങ്ക് ക്രമികരിക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "symlink സജ്ജീകരണത്തില് പിശക്: ഫയല് ഒരു symlink അല്ല" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "മാറ്റങ്ങള് അല്ലെങ്കില് ആക്സസ് സമയം സജ്ജമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux കോണ്ടെക്സ്റ്റ് non-NULL ആയിരിക്കണം" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "SELinux കോണ്ടെക്സ്റ്റ് സജ്ജാക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux ഈ സിസ്റ്റത്തില് സജ്ജമല്ല" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "%s ആട്രിബ്യൂട്ട് ക്രമികരണം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "ഫയലില് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "ഫയലില് തിരയുന്നതില് പിശക് : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "ഫയല് അടയ്ക്കുന്നതില് പിശക് : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| "സ്വതവേയുള്ള ലോക്കല് ഫയല് മോണിറ്റര് തരത്തിലുള്ളതു് ലഭ്യമാക്കുവാന് " |
| "സാധിച്ചില്ല" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "പഴയ ബാക്കപ്പിലേക്കുള്ള ലിങ്ക് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "ബാക്കപ്പ് പകര്പ്പ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയലിന്റെ പേര് മാറ്റുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "ഫയല് ട്രങ്കേറ്റ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഫയല് ഒരു ഡയറക്ടറി ആകുന്നു" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഫയല് ഒരു സാധാരണ ഫയല് അല്ല" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "ഫയല് പുറമേ നിന്നും മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "പഴയ ഫയല് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "തെറ്റായ GSeekType നല്കിയിരിക്കുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "തെറ്റായ seek ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream ട്രങ്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "മെമ്മറി ഔട്ട്പുട്ട് സ്ട്രീമിന്റെ വ്യാപ്തി മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "മെമ്മറി ഔട്ട്പുട്ട് സ്ട്രീമിന്റെ വ്യാപ്തി മാറ്റുന്നതില് പരാജയം" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:395 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "mount 'unmount' അനുവദിക്കുന്നില്ല" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:471 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "mount 'eject' അനുവദിക്കുന്നില്ല" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:549 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "'unmount' അല്ലെങ്കില് 'unmount_with_operation', mount അനുവദിക്കുന്നില്ല" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:634 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "'eject' അല്ലെങ്കില് 'eject_with_operation', mount അനുവദിക്കുന്നില്ല" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:722 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "mount 'remount' അനുവദിക്കുന്നില്ല" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:803 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "ഹോസ്റ്റ്നെയിം '%s'-ല് '[' but not ']' അടങ്ങുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 |
| #, c-format |
| #| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് മോണിറ്റര് തയ്യാറാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് മോണിറ്റര് തയ്യാറാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 |
| #| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് അലസ്ഥ ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല:" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് സ്ട്രീം റൈറ്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "സോഴ്സ് സ്ട്രീം നിലവില് അടച്ചിരിക്കുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
| #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
| #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:653 |
| #, c-format |
| #| msgid "Target file is a directory" |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "'%s'-ലുള്ള റിസോഴ്സ് ഒരു ഡയറക്ടറിയല്ല" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:861 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "ഇന്പുട്ട് സ്ട്രീം read ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "പ്രിന്റിനുള്ള സഹായം" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:481 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:487 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:496 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:506 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:507 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "അപരിചിതമായ കമാന്ഡ് %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:552 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:564 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:535 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:541 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:547 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:553 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:559 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:566 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:572 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:578 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:584 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:590 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:596 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:602 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:617 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:645 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:653 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:658 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:662 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:666 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:725 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "'%s'-ല് നിന്നും '%s'-ലേക്ക് വേര്തിരിക്കുന്ന സംവിധാനം ലഭ്യമായില്ല" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:311 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "തെറ്റായ സോക്കറ്റ്, ആരംഭിച്ചിട്ടില്ല" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "തെറ്റായ സോക്കറ്റ്, ആരംഭിക്കാത്തിതിനുള്ള കാരണം: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:326 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "സോക്കറ്റ് നിലവില് അടച്ചിരിക്കുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "സോക്കറ്റ് ഐ/ഒ സമയം കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "fd-ല് നിന്നും GSocket ഉണ്ടാക്കുന്നു: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:563 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "അപരിചിതമായ കീഴ്വഴക്കം നല്കിയിരിക്കുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:570 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "അപരിചിതമായ കീഴ്വഴക്കം നല്കിയിരിക്കുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "ലോക്കല് വിലാസം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "റിമോട്ട് വിലാസം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "വിലാസത്തിലേക്ക് ബൈന്ഡ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error launching application: %s" |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error launching application: %s" |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1959 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2178 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "കണക്ഷന് സ്വീകരിക്കുന്നതില് പിശക് : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2299 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "കണക്ഷന് പുരോഗതിയില്" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2346 |
| #| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "ബാക്കിയുള്ള പിശക് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2512 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2690 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "ഡേറ്റാ അയയ്ക്കുന്നതില് പിശക് : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2804 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "സോക്കറ്റ് അടച്ചുപൂട്ടുവാന് സാധ്യമല്ല: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "സോക്കറ്റ് അടയ്ക്കുന്നതില് പിശക് : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3518 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "സോക്കറ്റ് അവസ്ഥയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നതില് പിശക് : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3821 |
| #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage വിന്ഡോസില് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "സന്ദേശം ലഭിക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4372 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "ബാക്കിയുള്ള പിശക് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4391 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:191 |
| #, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "%s-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:193 |
| #| msgid "could not listen: %s" |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുമ്പോള് അപരിചിതമായ പിശക്" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "" |
| "ഒരു ടിസിപി അല്ലാത്ത കണക്ഷനില് പ്രോക്സി ചെയ്യുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "'%s' പ്രോക്സി കീഴ്വഴക്കം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "ലിസണര് അടച്ചിരിക്കുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "ചേര്ത്തിരിക്കുന്ന സോക്കറ്റ് അടച്ചിരിക്കുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "SOCKSv5 പ്രോക്സി വഴി നെറ്റ്വര്ക്ക് ലഭ്യമല്ല." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "അപരിചിതമായ SOCKSv5 പ്രോക്സി സര്വര്." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "GThemedIcon എന്കോഡിങിനുള്ള %d പതിപ്പു് കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "'%s'പരിഹരിക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "റിവേഴ്സ്-റിസോള്വിങ് '%s'-ല് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "'%s' പരിഹരിക്കുന്നതിനു് താല്ക്കാലം സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "'%s' പരിഹരിക്കുന്നതില് പിശക്" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:248 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:253 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:263 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:288 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:297 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "നല്കിയിരിയ്ക്കുന്ന രഹസ്യവാക്ക് തെറ്റാണു്." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "1 നിയന്ത്രണ സന്ദേശം പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു, %d ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ രീതിയിലുള്ള ആന്സിലിയറി ഡേറ്റാ" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "ഒരു fd പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു, പക്ഷേ %d ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:206 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "തെറ്റായ fd ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:342 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "വിവരങ്ങള് അയയ്ക്കുന്നതില് പിശക്: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "SO_PASSCRED പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:534 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "നിയന്ത്രണ സന്ദേശം പ്രതീക്ഷിയ്ക്കുന്നില്ല, പക്ഷേ ലഭ്യമായതു് %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "ഫയല് വിശദീകരണ സംവിധാനം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "ഫയല് വിശദീകരണ സംവിധാനം അടയ്ക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "ഫയല്സിസ്റ്റം റൂട്ട്" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "ഫയല് വിശദീകരണ സംവിധാനം സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "ഈ സിസ്റ്റമില് അബ്സ്ട്രാക്ട് യൂണിക്സ് ഡൊമെയിന് സോക്കറ്റ് വിലാസങ്ങള് " |
| "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:439 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "വോള്യം പുറത്തിറക്കല് അനുവദിക്കുന്നില്ല" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:516 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "വോള്യം പുറത്തിറക്കല് eject അല്ലെങ്കില് eject_with_operation " |
| "അനുവദിക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "യുആര്ഐ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "win32-ല് അസോസിയേഷന് സൃഷ്ടി പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "win32-ല് അസോസിയേഷന് സൃഷ്ടി പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "ഹാന്ഡിലില് നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "ഹാന്ഡില് അടയ്ക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "ഹാന്ഡിലിലേക്കു് എഴുതുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "ആന്തരിക പിശക്: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "കൂടുതല് ഇന്പുട്ട് ആവശ്യമുണ്ടു്" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "കമ്പ്രസ്സ്ഡ് ഡേറ്റായ്ക്കു് സാധുതയില്ല" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "പ്രിന്റ് വിലാസം" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "ഷെല് മോഡില് പ്രിന്റ് വിലാസം" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "ഒരു ഡീബസ് സര്വീസ് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "തെറ്റായ ആര്ഗ്യുമെന്റുകള്\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "'%s' എലമെന്റിന് അപ്രതീക്ഷിതമായ സവിശേഷത '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "എലമെന്റ് '%s'-ന്റെ സവിശേഷതയായ '%s' കണ്ടുകിട്ടിയില്ല" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ടാഗ് '%s', ടാഗ് '%s' പ്രതീക്ഷിച്ചിരുന്നു" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "'%s'-ന്റെ ഉളളില് അപ്രതീക്ഷിതമായ ടാഗ് '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "ഡേറ്റാ ഡയറക്ടറികളില് സാധുതയുളള ബുക്ക് മാര്ക്ക് കണ്ടുകിട്ടിയില്ല" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "URI '%s'-നുളള ബുക്ക് മാര്ക്ക് നിലവിലുണ്ട് " |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s'-നുളള ബുക്ക് മാര്ക്ക് ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s'-നുളള ബുക്ക് മാര്ക്കില് MIME തരം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "" |
| "URI '%s'-നുളള ബുക്ക് മാര്ക്കില് സ്വകാര്യ ഫ്ളാഗ് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s'-നുളള ബുക്ക് മാര്ക്കില് ഗ്രൂപ്പുകളൊന്നും ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' എന്ന് പേരുളള ഒരു പ്രയോഗവും '%s'-നുളള ബുക്ക് മാര്ക്കില് രജിസ്ടര് " |
| "ചെയ്തിട്ടില്ല" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' എന്ന URI ഉളള '%s' എന്ന exec വരി വികസിപ്പിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039 |
| #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "ഇന്പുട്ടിന്റെ അവസാനം ഭാഗികമായ അക്ഷര ക്രമം" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "" |
| "ഫോള്സെറ്റ് '%s'-ല് നിന്നും കോഡ്സെറ്റ് '%s'-ലേക്ക് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI %s \"file\" സ്കീം ഉപയോഗിക്കുന്ന പൂര്ണ്ണമായ ഒരു URI അല്ല" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "ലോക്കല് ഫയല് URI %s-ല് '#' ഉല്പ്പെടുത്താന് പാടില്ല" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' അസാധുവാണ്" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s'-ന്റെ ഹോസ്റ്റ് നാമം അസാധുവാണ്" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s'-ല് അസാധുവായ എസ്കേപ്ഡ് അക്ഷരങ്ങള് ഉണ്ട്" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "'%s' പാഥ് നാമം പൂര്ണ്ണമായ ഒരു പാഥ് അല്ല" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2031 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "സാധുതയില്ലാത്ത ഹോസ്റ്റ് നാമം" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "രാവിലെ" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "വൈകു" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%m/%d/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:219 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "ജനുവരി" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "ഫെബ്രുവരി" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "മാര്ച്ച്" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "ഏപ്രില് " |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "മെയ്" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "ജൂണ്" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "ജൂലൈ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "ഓഗസ്റ്റ്" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "സെപ്ടംബര്" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "ഒക്ടോബര്" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "നവംബര്" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:254 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "ഡിസംബര്" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "ജനു" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "ഫെബ്" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "മാര്" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "ഏപ്ര" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "മെ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "ജൂണ്" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "ജൂ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "ഓ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "സെപ്ട" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "ഒക്ടോ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:289 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "നവം" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:291 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "ഡി" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "തിങ്കള്" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "ചൊവ്വ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "ബുധന്" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "വ്യാഴം" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "വെള്ളി" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:316 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "ശനി" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:318 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "ഞായര്" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "തി" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "ചൊ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "ബു" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "വ്യാ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "വെ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:343 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "ശ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:345 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "ഞാ" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "ഡയറക്ടറി '%s' തുറക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr[0] "" |
| "%lu ബൈറ്റ്സ് ഫയല് \"%s\" വായിക്കുന്നതിനായി നീക്ക് വയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| msgstr[1] "" |
| "%lu ബൈറ്റ്സ് ഫയല് \"%s\" വായിക്കുന്നതിനായി നീക്ക് വയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "%s വായിക്കുന്നതില് പരാജയം : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "ഫയല് \"%s\" വളരെ വലുതാണു്." |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "ഫയല് '%s'-ല് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പരാജയം: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "%s തുറക്കുന്നതില് പരാജയം : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "%s-ന്റെ വിശേഷതകള് കണ്ടെത്തുന്നതില് പരാജയം: fstat() പരാജയപ്പെട്ടു: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "'%s' തുറക്കുന്നതില് പരാജയം: fdopen() പരാജയപ്പെട്ടു: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "ഫയല് '%s'-ന്റെ പേര് '%s' ആയി മാറ്റുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: g_rename() " |
| "പരാജയപ്പെട്ടു: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "ഫയല് '%s' സൃഷ്ടിക്കുന്നതില് പരാജയം: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "എഴുതുന്നതിനായി '%s' തുറക്കുവാന് പരാജയപ്പെട്ടു: fdopen() പരാജയപ്പെട്ടു: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "ഫയല് '%s' എഴുതുവാന് പരാജയപ്പെട്ടു: fwrite() പരാജയപ്പെട്ടു: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "ഫയല് '%s' എഴുതുവാന് പരാജയപ്പെട്ടു: fflush() പരാജയപ്പെട്ടു: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "ഫയല് '%s' എഴുതുവാന് പരാജയപ്പെട്ടു: fsync() പരാജയപ്പെട്ടു: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "ഫയല് '%s' അടയ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: fclose() പരാജയപ്പെട്ടു: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "നിലവിലുളള ഫയല് '%s' നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: g_unlink() പരാജയപ്പെട്ടു: %" |
| "s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "ടെംപ്ളേറ്റ് \"%s\" അസാധുവാണ്,ഇതില് \"%s\" ഉണ്ടാകുവാന് പാടില്ല" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "ടെംപ്ളേറ്റ് \"%s\"-ല് XXXXXX ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2097 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "സിബോളിക്ക് ലിങ്ക് '%s' വായിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2118 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "സിബോളിക്ക് ലിങ്ക് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "'%s'-ല് നിന്നും '%s'-ലേക്ക് വേര്തിരിക്കുന്ന സംവിധാനം ലഭ്യമായില്ല: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1763 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "g_io_channel_read_line_string-ല് റോ വായന സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068 |
| #: ../glib/giochannel.c:2155 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "റീഡ് ബഫറില് ബാക്കിയുളള വേര്തിരിക്കാത്ത ഡേറ്റാ" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "ചാനല് അവസാനിക്കുന്നത് ഭാഗികമായ അക്ഷരത്തില് ആണ്" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1954 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "g_io_channel_read_to_end-ല് റോ വായന സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:722 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "തിരച്ചില് നടത്തിയ ഡയറക്ടറികളില് സാധുതയുളള കീ ഫയല് ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:758 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "ഒരു സാധാരണ ഫയല് അല്ല" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "കീ ഫയലില് ഉളള '%s' എന്ന വരി ഒരു കീ-മൂല്ല്യം ജോടി അല്ലെങ്കില് ഒരു ഗ്റൂപ്പോ " |
| "അഭിപ്റായമോ അല്ല" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "അസാധുവായ ഗ്രൂപ്പ് നാമം: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1237 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "കീ ഫയല് ആരംഭിക്കുന്നത് ഒരു ഗ്രൂപ്പിലല്ല" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "അസാധുവായ കീ നാമം: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത രഹസ്യ ഭാഷ '%s' കീ ഫയല് പിന്തുണയ്ക്കുന്നു" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "കീ ഫയലിന് '%s' എന്ന ഗ്രൂപ്പില്ല" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "കീ ഫയലിന് '%s' എന്ന കീയില്ല" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "UTF-8 അല്ലാത്ത '%s' മൂല്ല്യമുളള കീ '%s' കീ ഫയലിലുണ്ട്" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "തിരിച്ചറിയുവാന് കഴിയാത്ത മൂല്ല്യമുളള കീ '%s' കീ ഫയലിലുണ്ട്." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| #| "interpreted." |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "തിരിച്ചറിയുവാന് കഴിയാത്ത മൂല്ല്യമുളള കീ '%s', '%s' എന്ന ഗ്രൂപ്പില് കീ " |
| "ഫയലിലുണ്ട്." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| #| "interpreted." |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "" |
| "തിരിച്ചറിയുവാന് കഴിയാത്ത മൂല്ല്യമുളള കീ '%s', '%s' എന്ന ഗ്രൂപ്പില് കീ " |
| "ഫയലിലുണ്ട്." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "ഗ്രൂപ്പ് '%s'-ല് കീ ഫയലിന് കീ '%s' ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4080 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "കീ ഫയലിന്റെ വരിയുടെ അവസാനം എസ്കെയിപ്പ് അക്ഷരം ലഭ്യമാണ്" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "കീ ഫയലില് അസാധുവായ എസ്കെയിപ്പ് സീക്വന്സ് '%s' ലഭ്യമാണ്" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4244 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "മൂല്ല്യം '%s' ഒരു അക്കമായി കണക്കാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4258 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "ഇന്റിജര് മൂല്ല്യം '%s' പരിധിയ്ക്ക് പുറത്ത്" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4291 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "മൂല്ല്യം '%s' ഒരു ഫ്ളോട്ട് അക്കമായി കണക്കാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4315 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "മൂല്ല്യം '%s' ഒരു ബൂളിയനായി കണക്കാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "%s-ന്റെ വിശേഷതകള് കണ്ടെത്തുന്നതില് പരാജയം: fstat() പരാജയപ്പെട്ടു: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "ഫയല് '%s' മാപ്പ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: mmap() പരാജയപ്പെട്ടു: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "ഫയല് '%s' തുറക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: open() പരാജയപ്പെട്ടു: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "%d-ആം വരിയില് %d-ആം അക്ഷരത്തില് പിശക്:" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "പേരില് സാധുതയില്ലാത്ത UTF-8 രഹസ്യ വാചകം - '%s' തെറ്റാകുന്നു" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "'%s' ശരിയായ നാമമല്ല" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:488 |
| #, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "'%s' ശരിയായ നാമമല്ല: '%c'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "വരി %d-ല് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "'%-.*s' പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു, ഇത് അക്ഷര റഫറന്സിനുളളില് ഒരു " |
| "അക്കം ആയിരിക്കണമാരുന്നു " |
| "(ê ഉദാഹരണത്തിന്) - ഒരു പക്ഷേ അക്കം വളരെ വലുതാവാം" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:694 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "അക്ഷരസൂചകം ഒരു അര്ദ്ധവിരാമത്തില് അവസാനിക്കുന്നില്ല. & എന്ന അക്ഷരം അറിയാതെ " |
| "ഉള്ക്കൊളളാന് " |
| "ഇടയായോ? & ഒരു സത്ത അല്ലെങ്കില് & എന്ന് പ്രത്യേകം സൂചിപ്പിക്കുക" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "" |
| "അക്ഷരത്തിന്റെ സൂചനയായ '%-.*s' ഒരു അനുവദനീയമായ രഹസ്യ അക്ഷരത്തിലേക്കല്ല " |
| "വേര്തിരിക്കുന്നത്" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:758 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "ശൂന്യമായ എന്റിന്റി '&;' കണ്ടു; അനുവദനീയമായവ ഇവയാണ്: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "എന്റിന്റി നാമം '%-.*s' അപരിചിതമാണ്" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:771 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "എന്റിന്റി ഒരു അര്ദ്ധവിരാമത്തില് അവസാനിക്കുന്നില്ല. & എന്ന അക്ഷരം അറിയാതെ " |
| "ഉള്ക്കൊളളാന് " |
| "ഇടയായോ? & ഒരു എന്റിന്റി അല്ലെങ്കില് & എന്ന് പ്രത്യേകം സൂചിപ്പിക്കുക" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1119 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "രേഖ തുടങ്ങേണ്ടത് ഒരു എലമെന്റിലാണ് (ഉദാ <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'<' അക്ഷരത്തിന് പിന്നിലുളള '%s' ഒരു അസാധുവായ അക്ഷരമാണ്; ഇത് ഒരു എലമെന്റ് " |
| "പേരില് തുടങ്ങില്ല" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "ഓഡ് അക്ഷരം '%s', '%s' എന്ന ശൂന്യ-എലമെന്റ് റ്റാഗ് അവസാനിപ്പിക്കുന്നതിനായി '>' " |
| "പ്രതീക്ഷിച്ചു" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "ഓഡ് അക്ഷരം '%s', എലമെന്റ് '%s'-ന്റെ സവിശേഷത നാമം '%s'-ന് ശേഷം ഒരു '=' " |
| "പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "'%s' ഒരു ഓഡ് അക്ഷരം ആണ്, ഇതിന് പകരം ഒരു '>' അല്ലെങ്കില് '/' എന്ന അക്ഷരം " |
| "അല്ലെങ്കില് ഒരു " |
| "വിശേഷതായു് '%s' എന്ന എലമെന്റിന്റെ റെ ആരംഭത്തിലുളള ടാഗ് അവസാനിപ്പിക്കുന്നതിന് " |
| "പ്രതീക്ഷിച്ചത്; " |
| "ഒരു പക്വിശേഷതയുടെ്റെ പേരില് നിങ്ങള് തെറ്റായ അക്ഷരം ആവാം ഉപയോഗിച്ചത്" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' ഒരു ഓഡ് അക്ഷരം ആണ്, '%s' എന്ന എലമെന്റിന്റെ വിശേഷതയായ '%s'ൂല്ല്യം " |
| "നല്കുമ്പോള് സമം എന്ന " |
| "ചിഹ്നത്തിന് ശേഷം ഒരു തുറന്ന കോട്ട് ആണ് പ്റതീക്ഷിച്ചത്" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'</' അക്ഷരങ്ങള്ക്ക് ശേഷം ഉളള '%s', അസാധുവായ അക്ഷരമാണ്; '%s' ഒരു എലമെന്റ് " |
| "നാമം തുടങ്ങുന്നില്ല" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "എലമെന്റ് നാമം '%s'-ന് ശേഷം ഉളള '%s', ഒരു അസാധുവായ അക്ഷരമാണ്; '>' അക്ഷരമാണ് " |
| "അനുവദിക്കുന്നത്" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "" |
| "എലമെന്റ് '%s' അടച്ചിരിക്കുന്നു, ഒരു എലമെന്റുകളും നിലവില് തുറന്നിട്ടില്ല" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "എലമെന്റ് '%s' അടച്ചിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ നിലവില് ലഭ്യമായ എലമെന്റ് '%s' ആണ്" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1753 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "രേഖ ശൂന്യമാണ് അല്ലെങ്കില് അതില് വയിറ്റ് സ്പെയിസ് മാത്രമേ ഉള്ളൂ" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1767 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "ഒരു '<' ബ്രാക്കറ്റിന് ശേഷം രേഖ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "എലമെന്റുകള് തുറന്നു കിടക്കുമ്പോള് തന്നെ രേഖ അപ്രതീക്ഷമായ അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു - " |
| "ഒടുവില് തുറന്ന എലമെന്റ് " |
| "'%s' ആണ്" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "തന്നെ രേഖ അപ്രതീക്ഷമായ അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു, ടാഗ് <%s/>-ന് അവസാനമായി ഒരു ക്ളോസ് " |
| "ആങ്കില് ബ്രാക്കറ്റ് " |
| "പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1789 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "ഒരു എലമെന്റിന്റെ നാമത്തിനുളളില് രേഖ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചു" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1795 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "ഒരു സവിശേഷത നാമത്തിനുളളില് രേഖ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചു" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1800 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "ഒരു എലമെന്റ്-ഓപ്പണിങ് ടാഗിനുളളില് രേഖ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചു" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1806 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "സമം ചിഹ്നത്തിന് ശേഷം ഒരു വിശേഷതയുടെ പേര് ആയതിനാല് അപ്റതീക്ഷിതമായി " |
| "ഡോക്യുമെന്റ് അവസാനിച്ചു; " |
| "വിശേഷതയ്ക്കു് മൂല്ല്യം ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "ഒരു സവിശേഷത നാമത്തിനുളളില് വച്ച് രേഖ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചു" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "എലമെന്റ് '%s'-ന്റെ ക്ലോസ് ടാഗിനുള്ളില് രേഖ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചു" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "ഒരു അഭിപ്രായം അല്ലെങ്കില് ഒരു പ്രക്രിയ നടത്തുന്ന നിര്ദ്ദേശത്തിനുള്ളില് രേഖ " |
| "അപ്രതീക്ഷിതമായി " |
| "അവസാനിച്ചു" |
| |
| #: ../glib/goption.c:754 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:754 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTION...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:864 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "സഹായ ഉപാധികള്:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:865 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "സഹായ ഉപാധികള് കാണിക്കുക" |
| |
| #: ../glib/goption.c:871 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "എല്ലാ സഹായ ഉപാധികളും കാണിക്കുക" |
| |
| #: ../glib/goption.c:933 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "പ്രയോഗത്തിനുളള ഉപാധികള്:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "%s-ന് വേണ്ടി ഇന്റിജര് മൂല്ല്യം '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%s-ന് വേണ്ടിയുളള ഇന്റിജര് മൂല്ല്യം '%s' പരിധിയ്ക്ക് പുറത്താണ്" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "%s-ന് വേണ്ടി ഡബിള് മൂല്ല്യം '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%s-ന് വേണ്ടിയുളള ഡബിള് മൂല്ല്യം '%s' പരിധിയ്ക്ക് പുറത്താണ്" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "%s ഉപാധി പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s-നുളള ആര്ഗ്യുമെന്റ് ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "അപരിചിതമായ ഉപാധി %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "തകരാറുളള ഒബ്ജക്ട്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "ആന്തരിക പിശക് അല്ലെങ്കില് തകരാറുളള ഒബ്ജക്ട്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "ബാക്ക്ട്രാക്കിങ് പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "പാറ്ഷ്യല് മാച്ചിങിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത വസ്തുക്കള് ഈ മാതൃകയിലുണ്ട്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "പാറ്ഷ്യല് മാച്ചിങിനുളള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്തതിനാല് ബാക്ക് റിഫറന്സുകള്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "റിക്കേറ്ഷന് പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "ന്യൂലൈന് ഫ്ളാഗുകളുടെ അസാധുവായ കൂട്ടായ്മ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "തെറ്റായ ഓഫ്സെറ്റ്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "ലഘു utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "റിക്കര്ഷന് ലൂപ്പ്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "മാതൃകയുടെ അവസാനം \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "മാതൃകയുടെ അവസാനം \\c" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| #| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "\\-ന് ശേഷം അപരിചിതമായ അക്ഷരം" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "{} ക്വാണ്ടിഫയറില് നമ്പറുകള് ക്രമത്തിലല്ല" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "{} ക്വാണ്ടിഫയറില് നമ്പര് വളരെ വലുതാണു്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "ക്യാരക്ടര് ക്ലാസ്സിന് അവസാനമുള്ള ] ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "ക്യാരക്ടര് ക്ലാസ്സില് തെറ്റായ എസ്കേപ്പ് സീക്വന്സ്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "ക്യാരക്ടര് ക്ലാസ്സില് പരിധി പുറത്ത് കടക്കുന്നു" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ആവര്ത്തനത്തിന്റെ ആവശ്യകതയില്ല" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ആവര്ത്തനം" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "(?-ന് ശേഷം അപരിചിതമായ ക്യാരക്ടര്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "" |
| "POSIX named ക്ലാസ്സുകള്ക്കു് ഒരു ക്ലാസ്സില് മാത്രമേ പിന്തുണ ലഭ്യമുള്ളൂ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "അവസാനത്തിലുള്ള ) ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "നിലവിലില്ലാത്ത ഉപമാതൃകയ്ക്കുള്ള സൂചന" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "കമന്റിന് ശേഷം ) ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "regular expression too large" |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "റെഗുലര് എക്സ്പ്രെഷന് വളരെ വലുതാണു്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "( എന്നതില്ലാതെ )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "കോഡ് ഓവര്ഫ്ലോ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "(?<-ന് ശേഷം അപരിചിതമായ ക്യാരക്ടര്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind അസേര്ഷന്റെ വ്യാപ്തി സ്ഥിരമല്ല" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "(?(-ന് ശേഷം തെറ്റായ അക്കം അല്ലെങ്കില് പേര്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "കണ്ടീഷനല് ഗ്രൂപ്പില് രണ്ടു് ബ്രാഞ്ചില് കൂടുതലുണ്ടു്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "(?(-നു് ശേഷം അസേര്ഷന് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R അല്ലെങ്കില് (?[+-]digits എന്നിവയ്ക്ക് ശേഷം ) ഉണ്ടായിരിക്കണം" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "അപരിചിതമായ പോസിക്സ് ക്ലാസ്സ് നാമം" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX കോളേറ്റിങ് എലമെന്റുകള്ക്കുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\x{...}-ലുള്ള അക്ഷര മൂല്ല്യം വളരെ വലുതു്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "തെറ്റായ അവസ്ഥ (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "റിക്കേര്സീവ് കോള് ലൂപില് അനിശ്ചിതമായി പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "(?P-ന് ശേഷം അപരിചിതമായ ക്യാരക്ടര്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "ഉപമാതൃകയുടെ പേരില് ടെര്മിനേറ്റര് ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "രണ്ടു് named ഉപമാതൃകകള്ക്കു് ഒരേ പേരു്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "തെറ്റായ \\P അല്ലെങ്കില് \\p ക്രമം" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "അപരിചിതമായ വിശേഷത നാമം \\P അല്ലെങ്കില് \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "ഉപമാതൃക നാമം വളരെ വലുതാണു് (കൂടിയതു് 32 അക്ഷരങ്ങള്)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "അവനധി named ഉപമാതൃകകള് (കൂടിയാല് 10,000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "ഒക്ടല് മൂല്ല്യം \\377-നേക്കാള് വലുതാകുന്നു" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "overran compiling workspace" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "മുമ്പു് പരിശോധിച്ചിട്ടുള്ള സൂചന ഉപമാതൃകകള് ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE ഗ്രൂപ്പില് ഒന്നില് കൂടുതല് ബ്രാഞ്ചുകളുണ്ടു്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "സ്ഥിരതയില്ലാത്ത NEWLINE ഉപാധികള്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:476 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " |
| #| "number" |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:492 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "ഉപമാതൃകയുടെ പേരില് ടെര്മിനേറ്റര് ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:495 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "digit expected" |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "അക്കം ആവശ്യമുണ്ട്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:501 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "രണ്ടു് named ഉപമാതൃകകള്ക്കു് ഒരേ പേരു്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:510 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " |
| #| "number" |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:513 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "URIs not supported" |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "യുആര്ഐ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:522 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "\\x{...}-ലുള്ള അക്ഷര മൂല്ല്യം വളരെ വലുതു്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "സാധാരണ എക്സ്പ്രെഷന് ആയ %s-നൊപ്പം പൊരുത്തപ്പെടുത്തുമ്പോള് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1319 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "UTF8 പിന്തുണ ഇല്ലാതെയാണ് PCRE ലൈബ്ററി സംഗ്റഹിച്ചിരിക്കുന്നത്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1323 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| "UTF8 ഗുണഗണങ്ങളുടെ പിന്തുണ ഇല്ലാതെയാണ് PCRE ലൈബ്ററി സംഗ്റഹിച്ചിരിക്കുന്നത്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1331 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "" |
| "UTF8 ഗുണഗണങ്ങളുടെ പിന്തുണ ഇല്ലാതെയാണ് PCRE ലൈബ്ററി സംഗ്റഹിച്ചിരിക്കുന്നത്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "" |
| "സാധാരണ എക്സ്പ്രെഷന് ആയ %s കംപൈല് ചെയ്യുമ്പോള് %d എന്ന അക്ഷരത്തില് പിശക് : " |
| "%s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "%s എന്ന സാധാരണ എക്സ്പ്രെഷന് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2331 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "ഹെക്സാ ഡെസിമല് അക്കം അല്ലെങ്കില് '}' ആവശ്യമുണ്ട് " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2347 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "ഹെക്സാ ഡെസിമല് അക്കം ആവശ്യമുണ്ട്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2387 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "സിംപോളിക് സൂചനയില് '<' ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2396 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "പൂര്ണ്ണമാകാത്ത സിംപോളിക് സൂചനാ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2403 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "zero-length symbolic reference" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2414 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "അക്കം ആവശ്യമുണ്ട്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2432 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "തെറ്റായ സിംപോളിക് സൂചനാ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2494 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "stray final '\\'" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2498 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "അപരിചിതമായ എസ്കേപ്പ് സീക്വന്സ്" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2508 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "പകരമായുളള ടെക്സ്റ്റ് ആയ \"%s\" %lu-ല് പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതിനിടയില് പിശക്: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:88 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "" |
| "എടുത്ത് കാണിക്കുന്ന ടെസ്റ്റിന്റെ ആരംഭത്തില് കൊട്ടേഷന് മാറ്ക്ക് ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:178 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "കമാന്ഡ് ലൈന് അല്ലെങ്കില് മറ്റ് ഷെല്-കോട്ടട് ടെക്സ്റ്റില് " |
| "ചേറ്ച്ചയില്ലാത്ത അടയാളം" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "'\\' അക്ഷരത്തിന് ശേഷം ഉടന് തന്നെ വാചകം അവസാനിച്ചു. ('%s' ആയിരുന്നു വാചകം)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "%c-ന്റെ അവസാനം കോട്ട് ഇട്ടിട്ടില്ല. ('%s' ആണ് ടെക്സ്റ്റ്)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:593 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "" |
| "വാചകം ശൂന്യമായിരുന്നു (അല്ലെങ്കില് ഇതില് വയിറ്റ് സ്പെയിസ് മാത്രമേ ഉളളൂ)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയയില് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയയില് (%s) നിന്നും ഡേറ്റാ വായിക്കുമ്പോള് select()-ല് " |
| "അപ്രതീക്ഷിതമായ പിശക് " |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയ ശരിയായി പുറത്തു് കടന്നില്ല" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "ചൈള്ഡ് പൈപ്പില് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "fork ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "ഡയറക്ടറി '%s'-ലേക്ക് മാറ്റുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "" |
| "ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയ \"%s\" (%s) പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു " |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയയുടെ ഔട്ട് പുട്ട് അല്ലെങ്കില് ഇന്പുട്ട് തിരിച്ച് " |
| "വിടുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയ fork ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയ \"%s\" പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതില് അപ്രതീക്ഷിതമായ പിശക്" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "ചൈള്ഡ് pid പൈപ്പിന് നിന്നും ആവശ്യത്തിനുളള ഡേറ്റാ വായിക്കുന്നതില് " |
| "പരാജയപ്പെട്ടു (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയയുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതിനുളള പൈപ്പ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് " |
| "പരാജയപ്പെട്ടു (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയയില് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയ പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "അസാധുവായ പ്രോഗ്രാം നാമം: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "%d-ല് ആര്ഗ്യുമെന്റ് വെക്റ്ററില് അസാധുവായ സ്ട്രിങ്: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "എന്വിറോണ്മെന്റില് അസാധുവായ സ്ട്രിങ്: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന ഡയറക്ടറി അസാധുവാണ്: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "സഹായത്തിനുളള പ്രോഗ്രാം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയയില് നിന്നും ഡേറ്റാ വായിക്കുമ്പോള് " |
| "g_io_channel_win32_poll()-ല് " |
| "അപ്രതീക്ഷിതമായ പിശക് " |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:907 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "UTF-8 പരിധിയില് നിന്നും പുറത്താണ് അക്ഷരം" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146 |
| #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "ഇന്പുട്ട് വേര്തിരിക്കുന്നതില് അസാധുവായ ക്രമം" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "UTF-16 പരിധിയില് നിന്നും പുറത്താണ് അക്ഷരം" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u ബൈറ്റ്" |
| msgstr[1] "%u ബൈറ്റുകള്" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2191 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s ബൈറ്റ്" |
| msgstr[1] "%s ബൈറ്റുകള്" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "ജനുവരി" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "ഫെബ്രുവരി" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "മാര്ച്ച്" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "ഏപ്രില് " |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "മെയ്" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "ജൂണ്" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "ജൂലൈ" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "ഓഗസ്റ്റ്" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "സെപ്ടംബര്" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "ഒക്ടോബര്" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "നവംബര്" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "ഡിസംബര്" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "ജനു" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "ഫെബ്" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "മാര്" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "ഏപ്ര" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "മെ" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "ജൂണ്" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "ജൂ" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "ഓ" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "സെപ്ട" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "ഒക്ടോ" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "നവം" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "ഡി" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| #~ msgstr "ശൂന്യമായ സബ് സ്ട്രിങ്ങളുകള്ക്കുളള പണിയിടത്തിനുളള പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു" |
| |
| #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| #~ msgstr "കെയിസ്-ചെഞ്ചിങ് എസ്കേപ്പുകള് (\\l, \\L, \\u, \\U) ഇവിടെ അനുവദിക്കുന്നതല്ല" |
| |
| #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| #~ msgstr "ഒരു DEFINE ഗ്രൂപ്പ്" |
| |
| #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| #~ msgstr "waitpid()-ല് അപ്രതീക്ഷിതമായ പിശക് (%s)" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "ഫയല് ശൂന്യമാണ്" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "തിരിച്ചറിയുവാന് കഴിയാത്ത മൂല്ല്യമുളള കീ '%s' കീ ഫയലിലുണ്ട്" |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "'%s' എന്ന ഫയല് സ്റ്റാറ്റ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s'-നു് സര്വീസ് റിക്കോര്ഡ് ലഭ്യമല്ല" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: " |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില് പിശക് : %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "യൂണിക്സില് നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "യൂണിക്സ് അടയ്ക്കുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "യൂണിക്സിലേക്ക് എഴുതുന്നതില് പിശക്: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "ഒരു ഡയറക്ടറിയില് മറ്റൊരു ഡയറക്ടറി നീക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Key %s is not writable\n" |
| #~ msgstr "%s തരത്തിലുള്ളതു് ക്ലാസ്സ് ചെയ്തിട്ടില്ല" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "ഇന്പുട്ട് വേര്തിരിക്കുന്നതില് അസാധുവായ ക്രമം" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതലായ ഡേറ്റാ അറേ പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "എന്ട്രികള് അദൃശ്യമാക്കരുതു്" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "ലോങ് ലിസ്റ്റിങ് ഫോര്മാറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക" |