| # glib Bahasa Melayu (ms) |
| # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan |
| # Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002-2004 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:33+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-01-27 03:44+0800\n" |
| "Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n" |
| "Language: ms\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Pilihan GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Tunjuk pilihan GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:545 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Masukkan mod perkhidmatan GApplication (guna dari fail perkhidmatan D-Bus)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:557 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Batalkan ID aplikasi" |
| |
| #: gio/gapplication.c:569 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Ganti tika yang sedang berjalan" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 |
| #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Cetak bantuan" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[PERINTAH]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Cetak versi" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Cetak maklumat versi dan keluar" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Senarai aplikasi" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "Senarai aplikasi boleh aktif D-Bus terpasang (mengikut fail .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Lancar aplikasi" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Lancarkan aplikasi (dengan fail pilihan untuk dibuka)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [FAIL…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktifkan satu tindakan" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Seru satu tindakan pada aplikasi" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Senarai tindakan yang tersedia" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Senarai tindakan statik untuk aplikasi (dari fail .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102 |
| #: gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMMAND" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Perintah untuk cetak bantuan terperinci" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Pengecam aplikasi dalam format D-Bus (contohnya: org.example.viewer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 |
| #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FAIL" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Nama fail relatif pilihan atau mutlak, atau URI yang hendak dibuka" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ACTION" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Nama tindakan yang diseru" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETER" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Parameter pilihan ke penyeruan tindakan, dalam format GVariant" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Perintah %s tidak diketahui\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Penggunaan:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556 |
| #: gio/gsettings-tool.c:694 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumen:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGS…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Perintah:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Guna “%s help COMMAND” untuk dapatkan bantuan terperinci.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "perintah %s memerlukan id aplikasi untuk diikuti secara terus\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "id aplikasi tidak sah: “%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "“%s” tidak mengambil argumen\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "tidak boleh sambung ke D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "ralat menghantar mesej %s ke aplikasi: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:317 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "nama tindakan mesti diberi selepas id aplikasi\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "nama tindakan tidak sah: \"%s\"\n" |
| "nama tindakan mesti hanya mengandungi alfanumerik, \"-\" dan \".\"\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "ralat menghurai parameter tindakan: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:356 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "tindakan menerima semaksimum satu parameter\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:411 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "perintah list-actions hanya mengambil id aplikasi" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "tidak boleh cari fail atas meja untuk aplikasi %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "perintah tidak dikenali: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617 |
| #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Niai kiraan terlalu besar dilepasi ke %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Jangkau tidak disokong pada strim asas" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Tidak dapat pangkas GBufferedInputStream" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300 |
| #: gio/goutputstream.c:2198 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Strim sudah ditutup" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Pangkas tidak disokong dalam strim asas" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1871 gio/gdbusprivate.c:1411 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operasi telah dibatalkan" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Objek tidak sah, tidak diawalkan" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Jujukan bait berbilang tidak lengkap dalam input" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Jarak tidak mencukupi dalam destinasi" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877 |
| #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2453 |
| #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Jujukan bait tidak sah dalam input pertukaran" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791 |
| #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2465 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Ralat ketika penukaran: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1138 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Pengawalan boleh batal tidak disokong" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1392 |
| #, c-format |
| #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Pertukaran dari set aksara \"%s\" ke \"%s\" tidak disokong" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Tidak dapat membuka penukar dari \"%s\" ke \"%s\"" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "Jenis %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:192 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Jenis tidak diketahui" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "Jenis fail %s" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:289 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GCredentials mengandungi data tidak sah" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:345 gio/gcredentials.c:609 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials tidak dilaksana pada OS ini" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:503 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Tidak terdapat sokongan GCredentials untuk platform anda" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:552 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials tidak mengandungi ID proses dalam OS ini" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:603 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Pendayaan kelayakan tidak mungkin pada OS ini" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Penamatan-strim awal tidak dijangka" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Kunci \"%s\" tidak disokong dalam masukan alamat \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "" |
| "Gabungan pasangan kunci/nilai tidak bermakna dalam masukan alamat \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "Alamat \"%s\" tidak sah (perlu sekurang-kurangnya satu laluan, dir, tmpdir, " |
| "atau kunci abstrak)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273 |
| #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Ralat dalam alamat “%s” — atribut “%s” adalah cacat" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "" |
| "Angkutan \"%s\" tidak diketahui atau tidak disokong untuk alamat \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Unsur alamat \"%s\" tidak mengandungi tanda titik bertindih (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "Nama angkutan dalam unsur alamat \"%s\" tidak boleh kosong" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Pasangan Kunci/Nilai %d, \"%s\", dalam unsur alamat \"%s\" tidak mengandungi " |
| "satu tanda sama dengan" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "Pasangan Kunci/Nilai %d, \"%s\", dalam unsur alamat \"%s\" mesti tidak " |
| "mempunyai satu kunci kosong" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Ralat unescape kunci atau nilai dalam pasangan Kunci/Nilai %d, \"%s\", dalam " |
| "unsur alamat \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Ralat dalam alamat \"%s\"— angkutan unix memerlukan sekurang-kurangnya salah " |
| "satu kunci “path” atau “abstract” ditetapkan" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Ralat dalam alamat \"%s\"— atribut hos hilang atau cacat" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Ralat dalam alamat \"%s\"— atribut port hilang atau cacat" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Ralat dalam alamat \"%s\"— atribut noncefile hilang atau cacat" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:673 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Ralat auto-melancar: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat membuka fail nonce “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat membaca dari fail nonce “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Ralat membaca dari fail nonce \"%s\", dijangka 16 bait, dapat %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Ralat menulis kandungan fail nonce \"%s\" ke strim:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:981 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Alamat diberi adalah kosong" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Tidak dapat mewujudkan bas mesej bila setuid" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Tidak dapat mewujudkan bas mesej tanpa machine-id: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Tidak dapat auto-lancar D-Bus tanpa X11 $DISPLAY" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Ralat membiakkan baris perintah \"%s\": " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat menentukan alamat bas sesi (tidak dilaksanakan untuk OS ini)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat menentukan alamat bas dari pembolehubah persekitaran " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nilai \"%s\" tidak diketahui" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7189 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat menentukan alamat bas kerana pembolehubah persekitaran " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE tidak ditetapkan" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Jenis bus %d tidak diketahui" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Kekurangan kandungan dijangka cuba membaca satu baris" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| "Kekurangan dijangka bagi kandungan yang cuba (secara selamat) membaca satu " |
| "baris" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Menghabiskan semua mekanisma pengesahihan yang tersedia (dicuba: %s) " |
| "(tersedia: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1167 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat ketika mendapatkan maklumat untuk direktori \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Keizinan pada direktori \"%s\" adalah cacat. Dijangka mod 0700, dapat 0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat mencipta direktori “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Ralat membuka gelang kunci \"%s\" untuk membaca: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:371 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Baris %d bagi gelang kunci pada \"%s\" dengan kandungan \"%s\" adalah cacat" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:385 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Token pertama baris %d bagi gelang kunci pada \"%s\" dengan kandungan \"%s\" " |
| "adalah cacat" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:399 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Token kedua baris %d bagi gelang kunci pada \"%s\" dengan kandungan \"%s\" " |
| "adalah cacat" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Tidak dapat mencari kuki dengan id %d dalam gelang kunci pada \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat memadam fail kunci basi \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat mencipta fail kunci \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat menutup fail kunci (nyahpaut) \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat menyahpaut fail kunci \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Ralat membuka gelang kunci \"%s\" untuk menulis: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "" |
| "(Selain itu, melepaskan kunci untuk \"%s\" juga mengalami kegagalan: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2400 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Sambungan telah ditutup" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1901 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Had masa tamat telah dicapai" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2522 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Bendera tidak disokong dihadapi ketika membina sambungan sisi-klien" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4151 gio/gdbusconnection.c:4498 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Tiada antara muka 'org.freedesktop.DBus.Properties' sebegitu pada objek di " |
| "laluan %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4293 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Tiada sifat \"%s\" sebegitu" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4305 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "Sifat \"%s\" tidak boleh baca" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4316 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "Sifat \"%s\" tidak boleh tulis" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4336 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Ralat menetapkan sifat \"%s\": Jenis dijangka \"%s\" tetapi dapat \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4441 gio/gdbusconnection.c:4649 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6620 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Tiada antara muka \"%s\" sebegitu" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4867 gio/gdbusconnection.c:7129 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Tiada antara muka \"%s\" sebegitu pada objek di laluan %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4965 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Tiada kaedah \"%s\" sebegitu" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4996 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Jenis mesej, \"%s\", tidak sepadan dengan jenis dijangka \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5194 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Satu objek sudah dieksport untuk antara muka %s pada %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5420 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Tidak memperoleh sifat %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5476 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Tidak boleh menetapkan sifat %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5654 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Kaedah \"%s\" jenis '%s' dikembalikan, tetapi dijangka \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6731 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "" |
| "Kaedah \"%s\" pada antara muka \"%s\" dengan tanda tangan \"%s\" tidak wujud" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6852 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Satu subpepohon sudah dieksport untuk %s" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1255 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "jenis adalah INVALID" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Mesej METHOD_CALL: medan pengepala PATH atau MEMBER telah hilang" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1277 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Mesej METHOD_RETURN: medan pengepala REPLY_SERIAL telah hilang" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1289 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "Mesej ERROR: medan pengepala REPLY_SERIAL atau ERROR_NAME telah hilang" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1302 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Mesej SIGNAL: medan pengepala PATH, INTERFACE atau MEMBER telah hilang" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1310 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Mesej SIGNAL: medan pengepala PATH menggunakan nilai simpanan /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1318 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Mesej SIGNAL: Medan pengepala INTERFACE menggunakan nilai simpanan org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Mahu membaca %lu bait tetapi hanya dapat %lu" |
| msgstr[1] "Mahu membaca %lu bait tetapi hanya dapat %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Bait NOL dijangka selepas rentetan \"%s\" tetapi temui bait %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Rentetan UTF-8 sah dijangka tetapi temui bait tidak sah pada ofset bait %d " |
| "(panjang rentetan ialah %d). Rentetan UTF-8 yang sah sehingga titik adalah " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "Nilai tersarang terlalu dalam" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Nilai terhurai \"%s\" bukanlah satu laluan objek D-Bus yang sah" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1631 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Nilai terhurai \"%s\" bukanlah satu tanda tangan D-Bus yang sah" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Tatasusunan yang panjangnya %u bait dihadapi. Panjang maksimum ialah 2<<26 " |
| "bait (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Tatasusunan yang panjangnya %u bait dihadapi. Panjang maksimum ialah 2<<26 " |
| "bait (64 MiB)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Hadapi tatasusunan jenis \"a%c\", dijangka mempunyai panjang berbilang %u " |
| "bait, tetapi temui %u bait panjangnya" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "Nilai terhurai \"%s\" bagi varian bukanlah satu tanda tangan D-Bus yang sah" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Ralat menyahsiri GVariant dengan rentetan jenis \"%s\" dari format wayar D-" |
| "Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Nilai endian tidak sah. Dijangka 0x6c (“l”) atau 0x42 (“B”) tetapi temui " |
| "nilai 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Versi protokol major tidak sah. Dijangka 1 tetapi temui %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "Pengepala tanda tangan ditemui tetapi bukan jenis tanda tangan" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Pengepala tanda tangan dengan tanda tangan \"%s\" ditemui tetapi badan mesej " |
| "adalah kosong" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "Nilai terhurai \"%s\" bukanlah satu tanda tangan D-Bus yang sah (untuk badan)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2236 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Tiada pengepala tanda tangan dalam mesej tetapi badan mesej ialah %u bait" |
| msgstr[1] "" |
| "Tiada pengepala tanda tangan dalam mesej tetapi badan mesej ialah %u bait" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2246 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Tidak dapat nyahsirikan mesej: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Ralat menyahsiri GVariant dengan rentetan jenis \"%s\" ke format wayar D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2727 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "Bilangan penerang fail dalam mesej (%d) berbeza dari medan pengepala (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2735 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Tidak dapat sirikan mesej: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Badan mesej mempunyai tanda tangan \"%s\" tetapi tiada pengepala tanda tangan" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Badan mesej mempunyai tanda tangan jenis \"%s\" tetapi tanda tangan dalam " |
| "medan pengepala ialah \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2814 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| "Badan mesej adalah kosong tetapi tanda tangan dalam medan pengepala ialah " |
| "\"(%s)\"" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3367 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Ralat kembali dengan badan jenis \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3375 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Ralat kembali dengan badan kosong" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Taip apa-apa aksara untuk tutup tetingkap ini)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2416 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Dbus sesi tidak dijalankan, dan auto-lancar mengalami kegagalan" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2439 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Tidak memperoleh profil Perkakasan: %s" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2484 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Tidak boleh memuatkan /var/lib/dbus/machine-id atau /etc/machine-id: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Ralat memanggil StartServiceByName untuk %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1648 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Balas tidak dijangka %d dari kaedah StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2748 gio/gdbusproxy.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat menyeru kaedah; proksi ialah nama dikenali %s tanpa pemilik, dan " |
| "proksi telah dibina dengan bendera G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:755 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Ruang nama abstrak tidak disokong" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:848 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Tidak dapat menyatakan fail nonce bila mencipta satu pelayan" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat menulis fail nonce pada “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Rentetan “%s” bukanlah satu GUID D-Bus yang sah" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Tidak dapat dengar pada angkutan \"%s\" yang tidak disokong" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Perintah:\n" |
| " help Tunjuk maklumat ini\n" |
| " introspect Periksa satu objek jauh\n" |
| " monitor Pantau satu objek jauh\n" |
| " call Seru atau kaedah pada satu objek jauh\n" |
| " emit Pancarkan satu isyarat\n" |
| " wait Tunggu satu nama bas muncul\n" |
| "\n" |
| "Guna “%s COMMAND --help” untuk mendapatkan bantuan berkenaan setiap " |
| "perintah.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336 |
| #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:846 gio/gdbus-tool.c:1183 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Ralat: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Ralat menghurai XML introspection: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Ralat: %s bukanlah nama yang sah\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:394 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Sambung ke bas sistem" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:395 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Sambung ke bas sesi" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:396 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Sambung ke alamat D-Bus yang diberi" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Pilihan Titi Akhir Sambungan:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Pilihan menyatakan titik akhir sambungan" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Tiada titik akhir sambungan dinyatakan" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Titik akhir sambungan berbilang dinyatakan" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Amaran: Berdasarkan pada data introspection, antara muka \"%s\" tidak wujud\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Amaran: Berdasarkan pada data introspection, kaedah \"%s\" tidak wujud pada " |
| "antara muka \"%s\"\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:580 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Destinasi pilihan untuk isyarat (nama unik)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:581 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Laluan objek untuk pancarkan isyarat" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:582 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Isyarat dan nama antara muka" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:615 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Pancarkan satu isyarat." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:670 gio/gdbus-tool.c:977 gio/gdbus-tool.c:1771 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2003 gio/gdbus-tool.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Ralat menyambung: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Ralat: %s bukanlah nama bas unik yang sah.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:709 gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1814 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Ralat: Laluan objek tidak dinyatakan\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:732 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1834 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Ralat: %s bukanlah laluan objek yang sah\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:752 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Ralat: Nama isyarat tidak dinyatakan\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Ralat: Nama isyarat \"%s\" adalah tidak sah\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Ralat: %s bukanlah nama antara muka yang sah\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Ralat: %s bukanlah nama ahli yang sah\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:821 gio/gdbus-tool.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Ralat menghurai parameter %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Ralat mengosongkan sambungan: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:880 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nama destinasi untuk menyeru kaedah" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:881 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Laluan objek untuk menyeru kaedah" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:882 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Kaedah dan nama antara muka" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:883 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Had masa tamat dalam saat" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:922 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Seru kaedah dalam objek jauh." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:994 gio/gdbus-tool.c:1788 gio/gdbus-tool.c:2028 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Ralat: Destinasi tidak dinyatakan\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1005 gio/gdbus-tool.c:1805 gio/gdbus-tool.c:2039 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Ralat: %s bukanlah nama bas yang sah\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1055 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Ralat: Nama kaedah tidak dinyatakan\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Ralat: Nama kaedah \"%s\" adalah tidak sah\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Ralat menghurai parameter %d bagi jenis \"%s\": %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1630 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nama destinasi untuk diintrospect" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1631 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Laluan objek untuk diintrospect" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1632 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Cetak XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1633 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Introspect anak" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1634 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Hanya cetak sifat" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1723 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspect satu objek jauh." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1929 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nama destinasi untuk dipantau" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1930 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Laluan objek untuk dipantau" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1955 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Pantau satu objek jauh." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2013 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "Ralat: tidak dapat memantau satu sambungan bukan-bas-mesej\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2137 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "" |
| "Perkhidmatan untuk diaktifkan sebelum menunggu yang lain (nama dikenali)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2140 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Had masa tamat untuk menunggu sebelum keluar dengan satu ralat (saat); 0 " |
| "untuk tanpa had masa (lalai)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2188 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[PILIHAN…] NAMA-BAS" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2189 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Tunggu satu nama bas muncul." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2265 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Ralat: Satu perkhidmatan untuk diaktifkan mesti dinyatakan.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2270 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Ralat: Satu perkhidmatan untuk menunggu mesti dinyatakan.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2275 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Ralat: Terlalu banyak argumen.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2283 gio/gdbus-tool.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Ralat: %s bukanlah satu nama bas unik yang dikenali.\n" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2072 gio/gdesktopappinfo.c:4870 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Tiada Nama" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2482 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Fail atas meja tidak menyatakan medan Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2754 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Tidak dapat mencari terminal yang diperlukan untuk aplikasi" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3406 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Tidak dapat mencipta folder konfigurasi aplikasi pengguna %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3410 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Tidak dapat mencipta folder konfigurasi MIME pengguna %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3650 gio/gdesktopappinfo.c:3674 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Maklumat aplikasi kekurangan satu pengecam" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3908 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Tidak dapat mencipta fail atas meja pengguna %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4042 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Takrifan suai untuk %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "pemacu tidak melaksanakan lenting" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "pemacu tidak melaksanakan lenting atau eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "pemacu tidak melaksanakan peninjauan media" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "pemacu tidak melaksanakan mula" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "pemacu tidak melaksanakan henti" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Sokongan TLS tidak tersedia" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Sokongan DTLS tidak tersedia" |
| |
| #: gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi %d bagi pengekodan GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Bilangan token cacat (%d) dalam pengekodan GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi %d bagi pengekodan GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Bilangan token cacat (%d) dalam pengekodan GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Dijangka GEmblem untuk GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690 |
| #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944 |
| #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3758 gio/gfile.c:3813 |
| #: gio/gfile.c:4091 gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4970 gio/gfile.c:5055 |
| #: gio/gfile.c:5145 gio/gfile.c:5242 gio/gfile.c:5329 gio/gfile.c:5430 |
| #: gio/gfile.c:8134 gio/gfile.c:8224 gio/gfile.c:8308 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operasi tidak disokong" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1575 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Lekap terkandung yang tidak wujud" |
| |
| #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2428 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Tidak dapat menyalin ke atas direktori" |
| |
| #: gio/gfile.c:2682 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Tidak dapat menyalin direktori ke atas direktori" |
| |
| #: gio/gfile.c:2690 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Fail sasaran sudah wujud" |
| |
| #: gio/gfile.c:2709 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Tidak dapat menyalin direktori secara rekursif" |
| |
| #: gio/gfile.c:2984 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splice tidak disokong" |
| |
| #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Ralat menghiris fail: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3149 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Salin (reflink/klon) antara lekap tidak disokong" |
| |
| #: gio/gfile.c:3153 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Salin (reflink/klon) tidak disokong atau tidak sah" |
| |
| #: gio/gfile.c:3158 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Salin (reflink/klon) tidak disokong atau tidak berfungsi" |
| |
| #: gio/gfile.c:3222 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Tidak dapat menyalin fail khas" |
| |
| #: gio/gfile.c:4039 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Nilai pautan simbolik yang diberi tidak sah" |
| |
| #: gio/gfile.c:4049 glib/gfileutils.c:2172 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Pautan simbolik tidak disokong" |
| |
| #: gio/gfile.c:4200 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Tong sampah tidak disokong" |
| |
| #: gio/gfile.c:4312 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Nama fail tidak boleh mengandungi \"%c\"" |
| |
| #: gio/gfile.c:6793 gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "volum tidak melaksanakan lenting" |
| |
| #: gio/gfile.c:6904 gio/gfile.c:6950 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Tiada aplikasi berdaftar sebagai pengendalian fail ini" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerator tidak ditutup" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Enumerator fail mempunyai operasi tidak selesai" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Enumerator fail sudah pun ditutup" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi %d bagi pengekodan GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Data input cacat untuk GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Strim tidak menyokong query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Jangkau tidak disokong pada strim" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Pangkas tidak dibenarkan dalam strim input" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Pangkas tidak disokong dalam strim" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:595 |
| #: glib/gconvert.c:1777 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nama hos tidak sah" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Balas proksi HTTP teruk" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Sambungan proksi HTTP tidak dibenarkan" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Pengesahihan proksi HTTP gagal" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Pengesahihan proksi HTTP diperlukan" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Sambungan proksi HTTP gagal: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "Sambungan pelayan proksi HTTP ditutup tanpa jangka." |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Bilangan token salah (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Tiada jenis bagi nama kelas %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Jenis %s tidak laksanakan antaramuka GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Jenis %s tidak dikelaskan" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Nombor versi cacat: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Jenis %s tidak dilaksana from_tokens() pada antaramuka GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi dibekal bagi pengekodan icon" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Tiada alamat dinyatakan" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Panjang %u terlalu panjang untuk alamat" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Alamat mempunyai set bit melangkaui panjang awalan" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Tidak dapat menghurai \"%s\" sebagai topeng alamat IP" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Ruang tidak mencukupi untuk alamat soket" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Alamat soket tidak disokong" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Strim input tidak melaksanakan baca" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Strim mempunyai operasi tidak selesai" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Salin dengan fail" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Kekalkan dengan fail bila dialihkan" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "\"version\" tidak mengambil argumen" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:864 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Penggunaan:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Tunjuk maklumat versi kemudian keluar." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Perintah:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Pangkas fail dengan output piawai" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Salin satu atau lebih fail" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Tunjuk maklumat berkenaan lokasi" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Senarai kandungan lokasi" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Dapatkan atau tetapkan pengendali bagi jenis mime" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Cipta direktori" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Pantau fail dan direktori jika ada perubahan" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Lekap atau nyahlekap lokasi" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Alih satu atau lebih fail" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Buka fail dengan aplikasi lalai" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Namakan semula fail" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Padam satu atau lebih fail" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Baca dari input piawai dan simpan" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Tetapkan atribut fail" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Alih fail atau direktori ke dalam tong sampah" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Senarai kandungan lokasi dalam pepohon" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Guna %s untuk dapatkan bantuan terperinci.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Ralat menulis ke stdout" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:172 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "LOKASI" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Pangkas fail dan cetak ke output piawai." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat berfungsi seperti utiliti cat tradisional, tetapu menggunakan\n" |
| "lokasi GIO selain dari fail setempat: sebagai contoh, anda boleh gunakan\n" |
| "seperti smb://server/resource/file.txt sebagai lokasi." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Tiada lokasi diberikan" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Bukan direktori sasaran" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Tunjuk kemajuan" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Maklumat sebelum tulis ganti" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Kekalkan semua atribut" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Sandar fail destinasi sedia ada" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Jangan ikut pautan simbolik" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "Guna keizinan lalai untuk destinasi" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Memindahkan %s dari %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "SUMBER" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "DESTINASI" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Salin satu atau lebih fail dari SUMBER ke DESTINASI." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy adalah serupa dengan utiliti cp tradisional, tetapi menggunakan\n" |
| "lokasi GIO selain dari fail setempat: sebagai contoh, anda boleh gunakan\n" |
| "sesuatu seperti smb://server/resource/file.txt sebagai lokasi." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Destinasi %s bukanlah satu direktori" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: tulis-ganti “%s”? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Senaraikan atribut boleh tulis" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:35 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Dapatkan maklumat sistem fail" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Atribut untuk diperolehi" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBUT" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Jangan ikuti pautan simbolik" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:75 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atribut:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "nama paparan: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "nama sunting: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "nama: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "jenis: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:151 |
| msgid "size: " |
| msgstr "saiz: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:156 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "tersembunyi\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:228 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Atribut boleh tetap:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:252 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Ruang nama atribut boleh tulis:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:287 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Tunjuk maklumat berkenaan lokasi." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:289 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info adalah serupa dengan utiliti ls tradisional, tetapi menggunakan\n" |
| "lokasi GIO selain dari fail setempat: contohnya, anda boleh guna sesuatu\n" |
| "seperti smb://server/resource/file.txt sebagai lokasi. Atribut fail boleh\n" |
| "dinyatakan dengan nama GIO mereka, spt. standard::icon, atau hanya\n" |
| "ruang nama, spt. unix, atau dengan “*”, yang padankan semua atribut" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Tunjuk fail tersembunyi" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Guna format penyenaraian panjang" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:40 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Cetak nama paparan" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Cetak URI lengkap" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:177 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Senaraikan kandungan lokasi." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:179 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list adalah serupa dengan utiliti ls tradisional, tetapi menggunakan\n" |
| "lokasi GIO selain dari fail setempat: sebagai contoh, anda boleh guna\n" |
| "sesuatu seperti smb://server/resource/file.txt sebagai lokasi. Atribut\n" |
| "fail boleh dinyatakan dengan nama GIO mereka iaitu standard::icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "JENISMIME" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "PENGENDALI" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Dapat atau tetapkan pengendali bagi jenis mime." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Jika tiada pengendali diberi, senarai berdaftar dan aplikasi disaran\n" |
| "untuk jenis mime. Jika pengendali diberi, maka ia ditetapkan sebagai\n" |
| "pengendali lalai untuk jenis mime." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Mesti nyatakan satu jenis mime, dan mungkin satu pengendali" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Tiada aplikasi lalai untuk \"%s\"\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Aplikasi lalai untuk “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:127 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Aplikasi berdaftar:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Tiada aplikasi berdaftar\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:140 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Aplikasi saranan:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Tiada aplikasi saranan\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Gagal memuatkan maklumat untuk pengendali \"%s\"" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Gagal menetapkan “%s” sebagai pengendali lalai untuk “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Cipta direktori induk" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Cipta direktori." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir adalah serupa dengan utiliti mkdir tradisional, tetapi " |
| "menggunakan\n" |
| "lokasi GIO selain dari fail setempat: sebagai contoh, anda boleh gunakan\n" |
| "sesuatu seperti smb://server/resource/mydir sebgai lokasi." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Pantau satu direktori (lalai: bergantung pada jenis)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Pantau satu fail (lalai: bergantung pada jenis)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "Pantau satu fail secara terus (perubahan berlaku melalui pautan keras)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Pantau satu fail secara terus (tidak melaporkan apa-apa perubahan)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Laporkan pergerakan dan namakan semula sebagai peristiwa dipadam/dicipta " |
| "ringkas" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Pantau peristiwa lekap" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Pantau fail atau direktori jika ada perubahan." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Lekap sebagai boleh lekap" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Lekap volum dengan fail peranti, atau pengecam lain" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Nyahlekap" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Lenting" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Henti pemacu dengan fail peranti" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "PERANTI" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Nyahlekap semua lekap berdasarkan skema diberi" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SKEMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Abai operasi fail belum selesai ketika menyahlekap atau melenting" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Guna seorang pengguna awanama ketika mengesahihkan" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "List" |
| msgstr "Senarai" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:73 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Pantau peristiwa" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Tunjuk maklumat tambahan" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "PIM berangka ketika menyahkunci satu volum VeraCrypt" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Lekap satu volum tersembunyi TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Lekap satu volum sistem TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Capaian awanama dinafikan" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:522 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Tiada pemacu untuk fail pemacu" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1014 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Tiada volum untuk ID diberi" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1203 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Lekap atau nyahlekap lokasi." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Jangan salin atau padam jatuh-balik" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Alih satu atau lebih fail dari SUMBER ke DEST." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move adalah serupa dengan utiliti mv tradisional, tetapi melalui GIO\n" |
| "lokasi GIO selain dari fail setempat: sebagai contoh, anda boleh gunakan\n" |
| "sesuatu seperti smb://server/resource/file.txt sebagai lokasi" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Sasaran %s bukanlah satu direktori" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:75 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Buka fail dengan aplikasi lalai yang terdaftar\n" |
| "untuk kendalikan fail jenis ini." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Abai fail tidak wujud, jangan maklumkan" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Padam fail yang diberi." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Namakan semula satu fail." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Argumen hilang" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Terlalu banyak argumen" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Namakan semula berjaya. Uri baharu: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Hanya cipta jika tidak wujud" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Tambah ke penghujung fail" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Bila mencipta, hadkan capaian ke pengguna semasa" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Bila digantikan, gantikan seolah-olah destinasi tidak wujud" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Cetak etag baharu dipenghujung" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "etag fail telah ditulis-ganti" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Ralat membaca dari input piawai" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:139 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag tidak tersedia\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Baca dari input piawai dan simpan ke DEST." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Tiada destinasi diberikan" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Jenis atribut" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "JENIS" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBUT" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "NILAI" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Tetapkan atribut fail LOKASI." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Lokasi tidak dinyatakan" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Atribut tidak dinyatakan" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Nilai tidak dinyatakan" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Jenis atribut \"%s\" tidak sah" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Kosongkan tong sampah" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "Alih fail atau direktori ke dalam tong sampah." |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Ikuti pautan simbolik, lekap dan pintasan" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Senaraikan kandungan direktori dalam format seakan-pepohon." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan dalam <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan pada aras tertinggi" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Fail %s muncul berbilang kali dalam sumber" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Gagal mencari \"%s\" dalam mana-mana direktori sumber" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Gagal mencari \"%s\" dalam direktori semasa" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Pilihan pemprosesan \"%s\" tidak diketahui" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| "Pra-pemprosesan %s dipinta, tetapi %s tidak ditetapkan, dan %s tidak berada " |
| "dalam PATH" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:457 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Ralat membaca fail %s: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Ralat memampatkan fail %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "teks mungkin tidak muncul dalam <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Tunjuk versi program kemudian keluar" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:738 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Nama bagi fail output" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Direktori untuk memuatkan fail dirujuk sari dalam FAIL (lala: direktori " |
| "semasa)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIREKTORI" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:740 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Jana output dalam format terpilih berdasarkan sambungan nama fail sasaran" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:741 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Jana pengepala sumber" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:742 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Jana kod sumber yang digunakan untuk dipautkan dalam fail sumber ke dalam " |
| "kod anda" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:743 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Jana senarai dependensi" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Nama bagi fail dependensi yang dijanakan" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:745 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Sertakan sasaran foni dalam fail dependensi terjana" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:746 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Jangan cipta dan daftar sumber secara automatik" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:747 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Jangan eksport fungsi; isytihar mereka sebagai G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:748 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "Jangan benamkan data sumber dalam fail C; anggap ia terpaut secara luar" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:749 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Nama pengecam C digunakan untuk kod sumber terjana" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:775 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Kompil satu spesifikasi sumber ke dalam fail sumber.\n" |
| "Fail spesifikasi sumber mempunyai sambungan .gresourse.xml,\n" |
| "dan fail sumber mempunyai sambungan dikenali sebagai .gresource." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:797 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Anda seharusnya berikan setepatnya satu nama fail\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "gelaran mesti minimum 2 aksara" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Nilai angka tidak sah" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> sudah dinyatakan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' sudah dinyatakan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "nilai bendera mesti mempunyai paling banyak 1 bit set" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> mesti mengandungi sekurang-kurangnya satu <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> tidak terkandung dalam julat yang dinyatakan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> bukanlah satu ahli jenis terenumerasi dinyatakan yang sah" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "" |
| "<%s> mengandungi rentetan yang tidak berada dalam jenis bendera yang " |
| "dinyatakan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> mengandungi satu rentetan dalam <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:372 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> sudah dinyatakan untuk kunci ini" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> tidak dibenarkan untuk kunci jenis “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range> dinyatakan minimum yang lebih besar dari maksimum" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "kategori l10n tidak disokong: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:440 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n dipinta, tetapi tiada domain gettext diberikan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:452 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "konteks terjemahan diberikan untuk nilai tanpa l10n dibenarkan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Gagal menghurai nilai <default> bagi jenis “%s”: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:491 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> tidak dapat dinyatakan untuk kunci-kunci bertag sebagai mempunyai " |
| "jenis terenumerasi" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:500 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> sudah dinyatakan untuk kunci ini" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> tidak dibenarkan utnuk kunci jenis “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> sudah diberikan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> mesti mengandungi sekurang-kurangnya satu <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:557 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> sudah dinyatakan untuk kunci ini" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:561 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> hanya boleh dinyatakan untuk kunci berenumerasi atau jenis bendera " |
| "atau selepas <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> diberikan ketika “%s” sudah menjadi ahli bagi jenis " |
| "terenumerasi" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> diberikan ketika <choice value='%s'/> sudah pun diberikan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> sudah dinyatakan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "sasaran alias \"%s\" bukan jenis terenumerasi" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "Sasaran alias \"%s\" tidak berada di dalam <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> mesti mengandungi sekurang-kurangnya satu <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Nama kosong tidak dibenarkan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| "Nama \"%s\" tidak sah: nama mesti bermula dengan satu abjad berhuruf kecil" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Nama \"%s\" tidak sah: aksara \"%c\" tidak sah; hanya abjad berhuruf kecil, " |
| "angka dan tanda sengkang (\"-\") dibenarkan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "" |
| "Nama \"%s\" tidak sah: ada dua tanda sengkang (\"--\") tidak dibenarkan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "" |
| "Nama \"%s\" tidak sah: aksara terakhir tidak boleh dengan tanda sengkang (\"-" |
| "\")" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Nama \"%s\" tidak sah: panjang maksimum ialah 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> sudah dinyatakan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Tidak dapat tambah kunci pada satu skema \"list-of\"" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> sudah dinyatakan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> bayang <key name='%s'> dalam <schema id='%s'>; guna " |
| "<override> untuk mengubah suai nilai" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Sepatutnya salah satu dari “type”, “enum” atau “flags” mesti dinyatakan " |
| "sebagai satu atribut pada <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> tidak (belum) ditakrif." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Rentetan jenis GVariant \"%s\" tidak sah" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> diberi tetapi skema tidak melanjutkan apa-apa" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Tiada <key name='%s'> untuk dibatalkan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> sudah dinyatakan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> sudah dinyatakan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> lanjut tidak mengeluarkan skema “%s” sedia ada" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> ialah satu senarai, yang mana bukan skema \"%s\"" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Tidak dapat jadi satu senarai skema dengan satu laluan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Tidak dapat lanjutkan satu skema dengan satu laluan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> ialah satu senarai, melanjutkan <schema id='%s'> yang mana " |
| "bukan satu senarai" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> lanjutkan <schema id='%s' list-of='%s'> tetapi " |
| "“%s” tidak dilanjutkan “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| "Satu laluan, jika diberi, mesti bermula dan berakhir dengan satu tanda miring" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Laluan bagi satu senarai mesti berakhir dengan tanda \":/\"" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Amaran: Skema “%s” mempunyai laluan “%s”. Laluan bermula dengan “/apps/”, “/" |
| "desktop/” atau “/system/” telah lapuk." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> sudah dinyatakan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Hanya satu unsur <%s> dibenarkan dalam <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan pada aras tertinggi" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Unsur <default> diperlukan dalam <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Teks mungkin tidak muncul dalam <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Amaran: rujukan tidak ditakrif pada <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "--strict telah dinyatakan; keluar." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Keseluruhan fail ini telah diabaikan." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Mengabaikan fail ini." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "Tiada kunci \"%s\" sebegitu dalam skema \"%s\" seperti dinyatakan dalam fail " |
| "pembatal \"%s\"; mengabaikan pembatal untuk kunci ini." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Tiada kunci \"%s\" sebegitu dalam skema \"%s\" seperti dinyatakan dalam fail " |
| "pembatal \"%s\" dan --strict telah dinyatakan; keluar." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat sediakan pembatal per-atas-meja untuk kunci tersetempat \"%s\" " |
| "dalam skema \"%s\" (batalkan fail \"%s\"); mengabaikan pembatal untuk kunci " |
| "ini." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat sediakan pembatal per-atas-meja untuk kunci tersetempat \"%s\" " |
| "dalam skema \"%s\" (batalkan fail \"%s\"); dan --strict telah dinyatakan; " |
| "keluar." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Ralat menghurai kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" sebagai dinyatakan dalam " |
| "fail pembatal \"%s\": %s. Mengabaikan pembatal untuk kunci ini." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Ralat menghurai kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" sebagai dinyatakan dalam " |
| "fail pembatal \"%s\": %s. --strict telah dinyatakan; keluar." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Pembatal bagi kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" dalam fail pembatal \"%s\" " |
| "berada di luar julat yang diberi dalam skema; mengabaikan pembatal untuk " |
| "kunci ini." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Pembatal bagi kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" dalam fail pembatal \"%s\" " |
| "berada di luar julat yang diberi dalam skema dan --strict telah dinyatakan; " |
| "keluar." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Pembatal bagi kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" dalam fail pembatal \"%s\" " |
| "berada dalam senarai pilihan sah; mengabaikan pembatal untuk kunci ini." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Pembatal bagi kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" dalam fail pembatal \"%s\" " |
| "berada dalam senarai pilihan sah dan --strict telah dinyatakan; keluar." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Lokasi untuk menyimpan fail gschemas.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Henti paksa pada mana-mana ralat dalam skema" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Jangan tulis fail gschema.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Jangan paksa sekatan nama kunci" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompil semua fail skema GSettings menjadi cache skema.\n" |
| "Fail skema diperlukan untuk menghasilkan sambungan .gschema.xml,\n" |
| "dan fail cache dikenali sebagai gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Anda seharusnya berikan satu nama direktori" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Tiada fail skema ditemui: jangan buat apa-apa." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "Tiada fail skema ditemui: buang fail output sedia ada." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nama fail %s tidak sah" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Ralat mendapatkan maklumat sistem fail bagi %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Lekap terkandung untuk fail %s tidak ditemui" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1175 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Tidak dapat menamakan semula direktori root" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Ralat menamakan semula fail %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1200 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Tidak dapat menamakan semula fail, nama fail sudah wujud" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350 |
| #: gio/glocalfile.c:2489 gio/glocalfileoutputstream.c:647 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nama fail tidak sah" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Ralat membuka fail %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Ralat membuang fail %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Ralat membuang fail %s ke dalam tong sampah: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Tidak boleh mencipta dir tong sampah %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2025 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Tidak boleh mencari direktori aras teratas ke dalam tong sampah %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "Fungsi tong sampah pada lekap luar sistem tidak disokong" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "Tidak boleh mencari atau mencipta direktori tong sampah untuk %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Tidak boleh mencipta fail maklumat sampah untuk %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2233 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Tidak boleh sampahkan fail %s yang merentasi sempadan sistem fail" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Tidak boleh sampahkan fail %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Tidak boleh sampahkan fail %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Ralat mencipta direktori %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Sistem fail tidak menyokong pautan simbolik" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Ralat membuat pautan simbolik %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2400 gio/glocalfile.c:2435 gio/glocalfile.c:2492 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Ralat mengalih fail %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2423 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Tidak dapat mengalih direktori ke atas direktori" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfileoutputstream.c:1031 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Penciptaan fail sementara gagal" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2468 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Ralat membuang fail sasaran: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2482 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Alih diantara lekap tidak disokong" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2673 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Tidak dapat tentukan penggunaan cakera bagi %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:755 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Nilai atribut mestilah bukan-NOL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:762 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Jenis atribut tidak sah (rentetan dijangka)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:769 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nama atribut lanjutan tidak sah" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat menetapkan atribut terlanjut \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1637 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (pengekodan tidak sah)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat mendapatkan maklumat untuk fail \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Ralat mendapatkan maklumat untuk penerang fail: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2116 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Jenis atribut tidak sah (uint32 dijangka)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2134 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Jenis atribut tidak sah (dijangka uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2153 gio/glocalfileinfo.c:2172 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Jenis atribut tidak sah (rentetan bait dijangka)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2219 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Tidak dapat tetapkan keizinan pada pautan simbolik" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2235 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Ralat menetapkan keizinan: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Ralat menetapkan pemilik: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2309 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "pautan simbolik mestilah bukan-NOL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2319 gio/glocalfileinfo.c:2338 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Ralat menetapkan pautan simbolik: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2328 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Ralat menetapkan pautan simbolik: fail bukan pautan simbolik" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Ralat menetapkan pengubahsuaian atau masa capaian: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2477 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Konteks SELinux mestilah bukan-NOL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2492 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Ralat menetapkan konteks SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2499 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux tidak dibenarkan dalam sistem ini" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2591 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Penetapan atribut %s tidak disokong" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Ralat membaca dari fail: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Ralat menjangkau dalam fail: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Ralat menutup fail: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:865 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Tidak boleh mencari jenis pemantau fail setempat lalai" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Ralat menulis ke fail: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Ralat membuang pautan sandar lama: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Ralat mencipta salinan sandar: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Ralat menamakan semula fail sementara: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Ralat memangkas fail: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat membuka fail \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:922 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Fail sasaran adalah direktori" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:927 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Fail sasaran bukan satu fail nalar" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:939 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Fail telah diubah suai secara dalaman" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Ralat membuang fail lama: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "GSeekType dibekalkan tidak sah" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Permintaan jangkau tidak sah" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Tidak dapat pangkas GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Strim output ingatan tidak boleh disaizkan semula" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Gagal saizkan semula strim output ingatan" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Amaun ingatan diperlukan untuk memproses tulis lebih besar dari ruang alamat " |
| "yang tersedia" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Jangkau dipinta sebelum permulaan strim" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Jangkau dipinta melangkaui penghujung strim" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:399 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "lekap tidak melaksanakan \"unmount\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:475 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "lekap tidak melaksanakan \"eject\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:553 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "lekap tidak melaksanakan “unmount” atau “unmount_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:638 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "lekap tidak melaksanakan “eject” atau “eject_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:726 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "lekap tidak melaksanakan \"remount\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:808 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "lekap tidak melaksanakan tekaan jenis kandungan" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:895 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "lekap tidak melaksanakan tekaan jenis kandungan segerak" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Nama hos \"%s\" mengandungi “[” tetapi bukan “]”" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Rangkaian tidak boleh capai" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Hos tidak boleh capai" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Tidak dapat mencipta pemantau rangkaian: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Tidak dapat mencipta pemantau rangkaian: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Tidak memperoleh status rangkaian: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "Pengurus Rangkaian tidak dijalankan" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Versi Pengurus Rangkaian terlalu tua" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Strim output tidak melaksanakan tulis" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "Hasil tambah vektor yang terlepas ke %s terlalu besar" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Strim sumber sudah ditutup" |
| |
| #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat meleraikan \"%s\": %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s tidak dilaksanakan" |
| |
| #: gio/gresolver.c:981 gio/gresolver.c:1033 |
| #| msgid "Invalid hostname" |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Domain tidak sah" |
| |
| #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963 |
| #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232 |
| #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 |
| #: gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Sumber pada \"%s\" tidak wujud" |
| |
| #: gio/gresource.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Sumber pada \"%s\" gagal dinyahmampatkan" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Sumber pada \"%s\" bukan satu direktori" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Strim input tidak melaksanakan jangkau" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:499 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Seksyen senarai mengandungi sumber dalam FILE elf" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:505 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Senaraikan sumber\n" |
| "Jika SECTION diberi, hanya senaraikan sumber dalam seksyen ini\n" |
| "Jika PATH diberi, hanya senaraikan sumber yang sepadan" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FAIL [LALUAN]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SEKSYEN" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:514 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Senaraikan sumber dengan perincian\n" |
| "Jika SECTION diberi, hanya senaraikan sumber dalam seksyen ini\n" |
| "Jika PATH diberi, hanya senaraikan sumber yang sepadan\n" |
| "Perincian termasuklah seksyen, saiz dan pemampatan" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:524 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Ekstrak fail sumber ke stdout" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:525 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "FAIL LALUAN" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:539 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan:\n" |
| " gresource [--section SEKSYAN] PERINTAH [ARG…]\n" |
| "\n" |
| "Perintah:\n" |
| " help Tunjuk maklumat ini\n" |
| " sections Senaraikan seksyen sumber\n" |
| " list Senaraikan sumber\n" |
| " details Senaraikan sumber secara terperinci\n" |
| " extract Ekstrak satu sumber\n" |
| "\n" |
| "Guna “gresource help PERINTAH” untuk bantuan lanjut.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:560 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECTION Satu nama seksyen elf (pilihan)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMMAND Perintah (pilihan) yang dijelaskan\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:570 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FILE Satu fail elf (pustaka binari atau dikongsi)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FILE Satu fail elf (pustaka binari atau dikongsi)\n" |
| " atau fail sumber dikompil\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[PATH]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:579 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " PATH Satu laluan sumber (pilihan) (boleh jadi separa)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PATH" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " PATH Satu laluan sumber\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Tiada skema \"%s\" sebegitu\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Skema \"%s\" tidak boleh alih (laluan tidak boleh dinyatakan)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Skema \"%s\" tidak boleh alih (laluan mesti dinyatakan)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:90 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Laluan kosong diberi.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:96 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Laluan mesti bermula dengan tanda miring (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Laluan mesti berakhir dengan tanda miring (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:108 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Laluan mesti tidak mengandungi dua tanda miring berturutan (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Nilai disediakan berada luar julat yang sah\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:543 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Kunci tidak boleh ditulis-semula\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Senarai skema (tidak-boleh-diletak-semula) terpasang" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Senarai skema boleh letak semula terpasang" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Senarai kunci dalam SCHEMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Senarai anak SCHEMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Senarai kunci dan nilai, secara rekursif\n" |
| "Jika tiada SCHEMA diberi, senaraikan semua kunci\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Dapatkan nilai KEY" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Tanya julat nilai sah untuk KEY" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Menanya keterangan bagi KEY" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:628 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Tetapkan nilai KEY ke VALUE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:634 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Tetap semula KEY ke nilai lalainya" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:640 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Tetap semula semua kunci dalam SCHEMA ke lalai mereka" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Periksa jika KEY boleh ditulis" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Pantau KEY jika ada perubahan.\n" |
| "Jika tiada KEY dinyatakan, pantau semua kunci di dalam SCHEMA.\n" |
| "Guna ^C untuk hentikan pemantauan.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:655 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Perintah:\n" |
| " help Tunjuk maklumat ini\n" |
| " list-schemas Senarai skema terpasang\n" |
| " list-relocatable-schemas Senarai skema boleh alih\n" |
| " list-keys Senarai kunci dalam satu skema\n" |
| " list-children Senarai anak satu skema\n" |
| " list-recursively Senarai kunci dan nilai, secara rekursif\n" |
| " range Tanya julat satu kunci\n" |
| " describe Tanya keterangan satu kunci\n" |
| " get Dapatkan nilai satu kunci\n" |
| " set Tetapkan nilai satu kunci\n" |
| " reset Tetap semula nilai satu kunci\n" |
| " reset-recursively Tetap semula semua nilai dalam skema yang " |
| "diberi\n" |
| " writable Periksa jika satu kunci boleh tulis\n" |
| " monitor Pantau jika ada perubahan\n" |
| "\n" |
| "Guna “gsettings help COMMAND” untuk perincian bantuan.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:697 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMADIR Satu direktori untuk gelintar skema tambahan\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:705 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA Nama bagi skema\n" |
| " PATH Lalaun, untuk skema boleh-diletak-semula\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KEY Kunci (pilihan) dengan skema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:714 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KEY Kunci dengan skema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:718 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALUE Nilai yang ditetapkan\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat muat skema dari %s: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:785 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Tiada skema terpasang\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:864 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Nama skema kosong diberikan\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Tiada kunci \"%s\" sebegitu\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:418 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Soket tidak sah, tidak diawalkan" |
| |
| #: gio/gsocket.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Soket tidak sah, pengawalan gagal kerana: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:433 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Soket sudah ditutup" |
| |
| #: gio/gsocket.c:448 gio/gsocket.c:3182 gio/gsocket.c:4399 gio/gsocket.c:4457 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "I/O soket telah tamat masa" |
| |
| #: gio/gsocket.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "mencipta GSocket dari fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:612 gio/gsocket.c:666 gio/gsocket.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Tidak boleh cipta soket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:666 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Keluarga tidak diketahui telah dinyatakan" |
| |
| #: gio/gsocket.c:673 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Protokol tidak diketahui telah dinyatakan" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Tidak dapat guna operasi datagram pada soket bukan-datagram." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat guna operasi datagram pada soket dengan had masa tamat " |
| "ditetapkan." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "tidak memperoleh alamat setempat: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "tidak dapat alamat jauh: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2100 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "tidak dapat dengar: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Ralat mengikat ke alamat %s: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2380 gio/gsocket.c:2417 gio/gsocket.c:2527 gio/gsocket.c:2552 |
| #: gio/gsocket.c:2615 gio/gsocket.c:2673 gio/gsocket.c:2691 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Ralat menyertai kumpulan multisiar: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2381 gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2528 gio/gsocket.c:2553 |
| #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2674 gio/gsocket.c:2692 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Ralat meninggalkan kumpulan multisiar: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2382 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Tiada sokongan untuk multisiar spesifik-sumber" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2529 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Keluarga soket tidak disokong" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2554 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "source-specific bukanlah satu alamat IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Nama antara muka terlalu panjang" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2591 gio/gsocket.c:2641 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Antara muka tidak ditemui: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2617 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Tiada sokongan untuk multisiar spesifik-sumber IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2675 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Tiada sokongan untuk multisiar spesifik-sumber IPv6" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2884 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Ralat menerima sambungan: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3010 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Sambungan masih berlangsung" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3061 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Tidak memperoleh ralat tertangguh: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3247 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Ralat menerima data: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3444 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Ralat menghantar data: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3631 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Tidak boleh mematikan soket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3712 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Ralat menutup soket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4392 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Menunggu keadaan soket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4770 gio/gsocket.c:4772 gio/gsocket.c:4919 gio/gsocket.c:5004 |
| #: gio/gsocket.c:5182 gio/gsocket.c:5222 gio/gsocket.c:5224 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Ralat menghantar mesej: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4946 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage tidak disokong dalam Windows" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5415 gio/gsocket.c:5488 gio/gsocket.c:5714 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Ralat menerima mesej: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5995 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Tidak boleh membaca kelayakan soket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6004 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials tidak dilaksana untuk OS ini" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Tidak dapat sambung ke pelayan proksi %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Tidak dapat bersambung ke %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:198 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Tidak dapat sambung: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1764 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Ralat tidak diketahui ketika bersambung" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1672 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Proksi terhadap sambungan bukan-TCP tidak disokong." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Protokol proksi \"%s\" tidak disokong." |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:230 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Pendengar sudah ditutup" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:276 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Soket ditambah telah tertutup" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 tidak menyokong alamat IPv6 “%s”" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Nama pengguna terlalu panjang untuk protokol SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Nama hos \"%s\" terlalu panjang untuk protokol SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Pelayan bukanlah pelayan proksi SOCKSv4." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Sambungan melalui pelayan SOCKSv4 telah ditolak" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Pelayan bukanlah pelayan proksi SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Proksi SOCKSv5 memerlukan pengesahihan." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "Proksi SOCKSv5 memerlukan kaedah pengesahihan yang tidak disokong oleh GLib." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Nama pengguna atau kata laluan terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Pengesahihan SOCKSv5 gagal kerana nama pengguna dan kata laluan adalah salah." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Nama hos \"%s\" terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Pelayan proksi SOCKSv5 menggunakan jenis alamat tidak diketahui." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Ralat pelayan proksi SOCKSv5 dalaman." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Sambungan SOCKSv5 tidak dibenarkan oleh set peraturan." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Hos tidak boleh dicapai melalui pelayan SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Rangkaian tidak boleh dicapai melalui proksi SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Sambungan dinafi melalui proksi SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak menyokong perintah \"connect\"." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak menyokong jenis alamat yang disediakan." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Ralat proksi SOCKSv5 tidak diketahui." |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi %d bagi pengekodan GThemedIcon" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:152 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Tiada alamat yang sah ditemui" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat melerai-songsang \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Tiada rekod DNS bagi jenis dipinta untuk \"%s\"" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Tidak boleh lerai \"%s\" buat sementara" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Ralat meleraikan \"%s\"" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:298 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Tiada kunci persendirian terenkod-PEM ditemui" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:308 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Tidak dapat menyahsulitkan kunci persendirian terenkod-PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:319 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Tidak dapat menghuraikan kunci persendirian terenkod-PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:346 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Tiada sijil terenkod-PEM ditemui" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:355 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Tidak dapat menghurai sijil terenkod-PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:710 |
| msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" |
| msgstr "GTlsBackend ini tidak menyokong penciptaa sijil PKCS #11" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Ini adalah peluang terakhir menginput kata laluan dengan betul sebelum " |
| "capaian anda terkunci." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Beberapa kata laluan dimasukkan adalah salah, dan capaian anda akan terkunci " |
| "selepas gagal beberapa kali." |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Kata laluan yang dimasukkan adalah salah." |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Menjangkakan 1 mesej kawalan, dapat %d" |
| msgstr[1] "Menjangkakan 1 mesej kawalan, dapat %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Jenis data sampingan tidak dijangka" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Menjangkakan satu fd, dapat %d\n" |
| msgstr[1] "Menjangkakan satu fd, dapat %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Terima fd tidak sah" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:363 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Ralat menghantar kelayakan: " |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Ralat memeriksa jika SO_PASSCRED dibenarkan untuk soket: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Ralat membenarkan SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:565 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Menjangkakan baca satu bait untuk kelayakan penerimaan tetapi baca sifar bait" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Tidak menjangkakan mesej kawalan, tetapi dapat %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Ralat ketika melumpuhkan SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Ralat membaca dari penerang fail: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:535 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Ralat menutup penerang fail: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2664 gio/gunixmounts.c:2717 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Root sistem fail" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:372 gio/gunixoutputstream.c:392 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:479 gio/gunixoutputstream.c:499 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Ralat menulis ke penerang fail: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:243 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Alamat soket domain UNIX abstrak tidak disokong pada sistem ini" |
| |
| #: gio/gvolume.c:438 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "volum tidak melaksanakan eject" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:515 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "volum tidak melaksanakan eject atau eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Ralat membaca dari pemegang: %s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Ralat menutup pemegang: %s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Ralat menulis ke pemegang: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Ingatan tidak mencukupi" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Ralat dalaman: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Perlu lagi input" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Data termampat tidak sah" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Alamat didengarkan" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Diabaikan, untuk keserasian dengan GTestDbus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Alamat cetak" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Cetak alamat dalam mod shell" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Jalankan satu perkhidmatan dbus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Arg salah\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "Atribut tidak jangka \"%s\" untuk unsur \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:767 glib/gbookmarkfile.c:847 glib/gbookmarkfile.c:857 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "Atribut \"%s\" bagi unsur \"%s\" tidak ditemui" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1178 glib/gbookmarkfile.c:1243 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1317 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "Tag \"%s\" tidak jangka, tag \"%s\" dijangka" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1203 glib/gbookmarkfile.c:1217 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1285 glib/gbookmarkfile.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "Tag \"%s\" tidak jangka di dalam \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "Tarikh/waktu '%s' tidak sah dalam fail tanda buku" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1831 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Tiada fail tanda buku yang sah ditemui dalam dir data" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2032 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "Satu tanda buku untuk URI \"%s\" sudah wujud" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2078 glib/gbookmarkfile.c:2236 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2321 glib/gbookmarkfile.c:2401 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2486 glib/gbookmarkfile.c:2569 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2647 glib/gbookmarkfile.c:2726 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2768 glib/gbookmarkfile.c:2865 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2986 glib/gbookmarkfile.c:3176 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3252 glib/gbookmarkfile.c:3420 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3509 glib/gbookmarkfile.c:3598 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3717 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "Tiada tanda buku ditemui untuk URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2410 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Tiada jenis MIME ditakrif dalam tanda buku bagi URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2495 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "" |
| "Tiada bendera persendirian telah ditakrif dalam tanda buku untuk URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2874 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Tiada kumpulan ditetapkan dalam tanda buku untuk URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3273 glib/gbookmarkfile.c:3430 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "" |
| "Tiada aplikasi dengan nama \"%s\" daftarkan satu tanda buku untuk \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3453 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "Gagal kembangkan baris exec \"%s\" dengan URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:466 |
| #| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "Aksara tiada wakil dalam input pertukaran" |
| |
| #: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 |
| #: glib/gutf8.c:1324 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Sebahagian turutan aksara berada di penghujung input" |
| |
| #: glib/gconvert.c:762 |
| #, c-format |
| #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "Tidak dapat tukar jatuh-balik \"%s\" ke set kod \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:934 |
| #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "Bait NOL terbenam dalam input pertukaran" |
| |
| #: glib/gconvert.c:955 |
| #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "Bait NOL terbenam dalam output pertukaran" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "URI '%s' adalah bukan URI mutlak menggunakan skema \"fail\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1650 |
| #, c-format |
| #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "URI Fail setempat \"%s\" mungkin tidak disertakan dengan \"#\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1667 |
| #, c-format |
| #| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "URI \"%s\" adalah tidak sah" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1679 |
| #, c-format |
| #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Nama hos bagi URI \"%s\" adalah tidak sah" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1695 |
| #, c-format |
| #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI \"%s\" mengandungi aksara escape yang tidak sah" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1767 |
| #, c-format |
| #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "Nama laluan \"%s\" bukanlah laluan yang mutlak" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: glib/gdatetime.c:220 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:223 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%m/%d/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:226 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:229 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:268 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Januari" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:270 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Februari" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:272 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Mac" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:274 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "April" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mei" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Julai" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Ogos" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "September" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Oktober" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "November" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:290 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Disember" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:322 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Jan" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:324 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Feb" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:326 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mac" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:328 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Apr" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mei" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Jul" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Ogo" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Sep" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Okt" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:359 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Isnin" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:361 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Selasa" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:363 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Rabu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:365 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Khamis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Jumaat" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Sabtu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Ahad" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:386 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Isn" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:388 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Sel" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:390 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Rab" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:392 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Kha" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:394 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Jum" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:396 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Sab" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:398 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Ahd" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:462 |
| #| msgctxt "full month name" |
| #| msgid "January" |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "Januari" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:464 |
| #| msgctxt "full month name" |
| #| msgid "February" |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "Februari" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:466 |
| #| msgctxt "full month name" |
| #| msgid "March" |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "Mac" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:468 |
| #| msgctxt "full month name" |
| #| msgid "April" |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "April" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:470 |
| #| msgctxt "full month name" |
| #| msgid "May" |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mei" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:472 |
| #| msgctxt "full month name" |
| #| msgid "June" |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:474 |
| #| msgctxt "full month name" |
| #| msgid "July" |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "Julai" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:476 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "Ogos" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:478 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "September" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:480 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "Oktober" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:482 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "November" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:484 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "Disember" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:549 |
| #| msgctxt "abbreviated month name" |
| #| msgid "Jan" |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Jan" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:551 |
| #| msgctxt "abbreviated month name" |
| #| msgid "Feb" |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Feb" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:553 |
| #| msgctxt "abbreviated month name" |
| #| msgid "Mar" |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mac" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:555 |
| #| msgctxt "abbreviated month name" |
| #| msgid "Apr" |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Apr" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:557 |
| #| msgctxt "full month name" |
| #| msgid "May" |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mei" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:559 |
| #| msgctxt "abbreviated month name" |
| #| msgid "Jun" |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:561 |
| #| msgctxt "abbreviated month name" |
| #| msgid "Jul" |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Jul" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Ogo" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:565 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Sep" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:567 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Okt" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:569 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:571 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dis" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:588 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:591 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: glib/gdir.c:154 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat membuka direktori “%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825 |
| #, c-format |
| #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Tidak dapat memperuntuk %lu bait untuk membaca fail \"%s\"" |
| msgstr[1] "Tidak dapat memperuntuk %lu bait untuk membaca fail \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:750 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat membaca fail \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "Fail \"%s\" terlalu besar" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:850 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Gagal membaca daripada fail \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "Gagal membuka fail \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:910 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Gagal mendapatkan atribut fail \"%s\": fstat() gagal: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:940 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Gagal membuka fail \"%s\": fdopen() gagal: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Gagal menamakan semula fail \"%s\" ke \"%s\": g_rename() gagal: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Gagal mencipta fail \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "Gagal menulis fail \"%s\": write() gagal: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "Gagal menulis fail \"%s\": fsync() gagal: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Fail sedia ada \"%s\" tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1558 |
| #, c-format |
| #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "Templat \"%s\" tidak sah, sepatutnya tidak mengandungi \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "Templat \"%s\" tidak mengandungi XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "Gagal membaca pautan simbolik \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Tidak dapat membuka penukar dari \"%s\" ke \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1741 |
| #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Tidak dapat membaca rawak dalam g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1788 glib/giochannel.c:2046 glib/giochannel.c:2133 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Data tidak boleh ditukar Leftover dalam penimbal baca" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1869 glib/giochannel.c:1946 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Saluran ditamatkan dalam satu aksara separa" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1932 |
| #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Tidak dapat membuat bacaan rawak dalam g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:789 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Fail kunci yang sah tidak ditemui dalam dir gelintar" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:826 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Bukan satu fail nalar" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Fail kunci mengandungi baris \"%s\" yang bukan pasangan kunci-nilai, " |
| "kumpulan, atau ulasan" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nama kumpulan tidak sah: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1354 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Fail kunci tidak bermula dengan satu kumpulan" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nama kunci tidak sah: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Fail kunci mengandungi pengekodan \"%s\" yang tidak disokong" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276 |
| #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602 |
| #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Fail kunci tidak mempunyai kumpulan \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Fail kunci tidak mempunyai kunci \"%s\" dalam kumpulan \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Fail kunci mengandungi kunci \"%s\" dengan nilai \"%s\" yang bukan UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Fail kunci mengandungi kunci \"%s\" yang mempunyai satu nilai yang tidak " |
| "dapat ditafsirkan." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Fail kunci mengandungi kunci \"%s\" dalam kumpulan \"%s\" yang mempunyai " |
| "satu nilai yang tidak dapat ditafsirkan." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "" |
| "Kunci \"%s\" dalam kumpulan \"%s\" mempunyai nilai \"%s\" yang mana %s telah " |
| "dijangka" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4284 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Fail kunci mengandungi aksara escape dipenghujung baris" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4306 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "Fail kunci mengandungi jujukan escaped \"%s\" yang tidak sah" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4450 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat ditafsir sebagai satu nombor." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4464 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "Nilai integer \"%s\" di luar julat" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4497 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat ditafsir sebagai satu angka apung." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4536 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat ditafsir sebagai satu boolean." |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Gagal mendapatkan atribut fail “%s%s%s%s”: fstat() gagal: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Gagal memetakan %s%s%s%s: mmap() gagal: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "Gagal membuka fail \"%s\": open() gagal: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Ralat pada baris %d aksara %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "Teks terenkod UTF-8 tidak dalam nama — \"%s\" tidak sah" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "\"%s\" bukanlah satu nama yang sah" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "\"%s\" bukanlah satu nama yang sah: \"%c\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Ralat pada baris %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Gagal menghurai \"%-.*s\", yang sepatutnya satu digit di dalam rujukan " |
| "aksara (ê sebagai contoh) — mungkin digit terlalu besar" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:702 |
| #| msgid "" |
| #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| #| "ampersand character without intending to start an entity - escape " |
| #| "ampersand as &" |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Rujukan aksara tidak berakhir dengan satu titik bertindih; agaknya anda " |
| "menggunakan aksara ampersand tanpa niat untuk memulakan satu entiti - " |
| "escapekan ampersand sebagai &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "Rujukan aksara \"%-*s\" tidak mengekodkan satu aksara yang diizinkan" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:766 |
| #| msgid "" |
| #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgid "" |
| "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Entiti kosong \"&;\" kelihatan; entiti sah ialah : & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "Nama entiti \"%-.*s\" tidak diketahui" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:779 |
| #| msgid "" |
| #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiti tidak berakhir dengan titik bertindih; mungkin anda gunakan aksara " |
| "ampersand tanpa menyedari untuk memulakan satu entiti - escape kan ampersand " |
| "sebagai &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1193 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumen mesti dimulakan dengan unsur (iaitu <buku>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1233 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin " |
| #| "an element name" |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" bukanlah satu aksara sah yang diikuti dengan aksara \"<\"; ia tidak " |
| "sepatutnya bermula dengan satu nama unsur" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Aksara ganjil \"%s\", dijangka satu aksara \">\" dipenghujung tag unsur-" |
| "kosong \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Too many attributes in element “%s”" |
| msgstr "Terlalu banyak atribut dalam unsur \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1366 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element " |
| #| "'%s'" |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Aksara ganjil \"%s\", jangkakan satu '=' selepas nama atribut \"%s\" bagi " |
| "unsur \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1408 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag " |
| #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| #| "character in an attribute name" |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " |
| "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Aksara ganjil \"%s\", jangkakan satu aksara \">\" atau \"/\" di penghujung " |
| "tag permulaan unsur \"%s\", atau satu atribut secara pilihan; mungkin anda " |
| "telah menggunakan satu aksara tidak sah pada nama atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1453 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign " |
| #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Aksara ganjil \"%s\", jangkakan satu tanda petikan membuka selepas tanda " |
| "sama dengan ketika memberi nilai atribut untuk \"%s\" bagi unsur \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1587 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| #| "begin an element name" |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' adalah bukan satu aksara yang sah diikuti aksara \"</\"; \"%s\" tidak " |
| "boleh memulakan satu nama unsur" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1625 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| #| "allowed character is '>'" |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " |
| "allowed character is “>”" |
| msgstr "" |
| "'%s' adalah bukan satu aksara yang sah diikuti dengan nama unsur penutup \"%s" |
| "\"; aksara yang diizinkan ialah \">\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1637 |
| #, c-format |
| #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Unsur \"%s\" telah ditutup, tiada unsur terbuka buat masa ini" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1646 |
| #, c-format |
| #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "" |
| "Unsur \"%s\" telah tertutup, tetapi unsur terbuka buat masa ini adalah \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumen kosong atau hanya menandungi ruang putih" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1813 |
| #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka sebaik selepas membuka kurungan \"<\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| #| "element opened" |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumen berakhir tanpa jangka dengan unsur masih terbuka — “%s” adalah unsur " |
| "terbuka yang terakhir" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumen berakhir tanpa jangka, jangkakan dapat melihat satu kurungan " |
| "berakhir tag <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka dalam satu nama unsur" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1841 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka dalam satu nama atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1846 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka dalam tag element-opening." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1852 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumen berakhir tanpa jangka selepas tanda sama dengan diikuti dengan satu " |
| "nama atribut; tiada nilai atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1859 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka ketika berada dalam satu nilai atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1876 |
| #, c-format |
| #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka dalam tag tertutup untuk unsur \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1880 |
| #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "" |
| "Dokumen berakhir tanpa jangka dalam tag tertutup untuk unsur tidak terbuka" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1886 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka dalam satu ulasan atau memproses arahan" |
| |
| #: glib/goption.c:868 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[PILIHAN...]" |
| |
| #: glib/goption.c:984 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Pilihan Bantuan:" |
| |
| #: glib/goption.c:985 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Tunjuk pilihan bantuan" |
| |
| #: glib/goption.c:991 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Tunjuk semua pilihan bantuan" |
| |
| #: glib/goption.c:1054 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Pilihan Aplikasi:" |
| |
| #: glib/goption.c:1056 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Pilihan:" |
| |
| #: glib/goption.c:1120 glib/goption.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "Tidak dapat menghurai nilai integer \"%s\" untuk %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1130 glib/goption.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Nilai interger \"%s\" untuk %s di luar julat" |
| |
| #: glib/goption.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "Tidak dapat menghurai nilai ganda dua \"%s\" untuk %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Nilai ganda dua \"%s\" untuk %s di luar julat" |
| |
| #: glib/goption.c:1455 glib/goption.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Ralat menghurai pilihan %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1565 glib/goption.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argumen hilang bagi %s" |
| |
| #: glib/goption.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Pilihan %s tidak diketahui" |
| |
| #: glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "objek rosak" |
| |
| #: glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "ralat dalaman atau objek rosak" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "kehabisan ingatan" |
| |
| #: glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "had patah balik telah dicapai" |
| |
| #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "pola mengandungi item yang tidak disokong untuk pemadanan separa" |
| |
| #: glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "ralat dalaman" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "rujukan balik sebagai syarat tidak disokong untuk pemadanan separa" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "had rekursi telah dicapai" |
| |
| #: glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "gabungan tidak sah bagi bendera baris baharu" |
| |
| #: glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "ofset teruk" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "utf8 pendek" |
| |
| #: glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "gelung rekursi" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "ralat tidak diketahui" |
| |
| #: glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ dipenghujung pola" |
| |
| #: glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c dipenghujung pola" |
| |
| #: glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "aksara tidak dikenali diikuti dengan \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "nombor diluar tertib dalam pembilang {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "nombor terlalu besar dalam pembilang {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "] penamat hilang bagi kelas aksara" |
| |
| #: glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "jujukan escape tidak sah dalam kelas aksara" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "julat di luar tertib dalam kelas aksara" |
| |
| #: glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "tiada apa hendak diulang" |
| |
| #: glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "ulang tidak dijangka" |
| |
| #: glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "aksara tidak dikenali selepas (? atau (?-" |
| |
| #: glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "Kelas bernama POSIX disokong hanya dalam satu kelas" |
| |
| #: glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr ") penamat hilang" |
| |
| #: glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "rujukan ke subpola tidak-wujud" |
| |
| #: glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr ") hilang selepas ulasan" |
| |
| #: glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "ungkapan nalar terlalu besar" |
| |
| #: glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "gagal mendapatkan ingatan" |
| |
| #: glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") tanpa membuka (" |
| |
| #: glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "kod melimpah" |
| |
| #: glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "aksara tidak dikenali selepas (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "penegasan lookbehind bukan panjang yang tetap" |
| |
| #: glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "nombor atau nama cacat selepas (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "kumpulan bersyarat mengandungi lebih dari dua cabang" |
| |
| #: glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "penegasan dijangka selepas (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti dengan )" |
| |
| #: glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nama kelas POSIX tidak diketahui" |
| |
| #: glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "Unsur pengumpulan-semak POSIX tidak disokong" |
| |
| #: glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "nilai aksara dalam jujukan \\x{...} terlalu besar" |
| |
| #: glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "syarat (?(0) tidak sah" |
| |
| #: glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C tidak dibenarkan dalam penegasan lookbehind" |
| |
| #: glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, dan \\u tidak disokong" |
| |
| #: glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "panggilan rekursif patut gelung secara tidak terbatas" |
| |
| #: glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "aksara tidak dikenali selepas (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "penamat hilang dalam nama sub-pola" |
| |
| #: glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dua sub-pola bernama mempunyai nama yang serupa" |
| |
| #: glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "jujukan \\P atau \\p cacat" |
| |
| #: glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nama sifat tidak diketahui selepas \\P atau \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "nama sub-pola terlalu panjang (maksimum 32 aksara)" |
| |
| #: glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "terlalu banyak sub-pola bernama (maksimum 10,000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "nilai perlapanan lebih besar dari \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "lewati pengkompilan ruang kerja" |
| |
| #: glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "sub-pola dirujuk disemak-sebelum ini tidak ditemui" |
| |
| #: glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "Kumpulan DEFINE mengandungi lebih dari satu cabang" |
| |
| #: glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "pilihan NEWLINE tidak konsisten" |
| |
| #: glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g tidak diikuti dengan kurungan, kurungan-bersudut, atau nama atau nombor " |
| "petikan, atau dengan nombor biasa" |
| |
| #: glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "rujukan bernombor mestilah bukan sifar" |
| |
| #: glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "satu argumen tidak dibenarkan untuk (*ACCEPT), (*FAIL), atau (*COMMIT)" |
| |
| #: glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) tidak dikenali" |
| |
| #: glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "nombor terlalu besar" |
| |
| #: glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "nama sub-pola hilang selepas (?&" |
| |
| #: glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "digit dijangka selepas (?+" |
| |
| #: glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "] adalah aksara data tidak sah dalam mod keserasian Skrip Java" |
| |
| #: glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "nama berbeza untuk sub-pola bagi nombor yang sama tidak dibenarkan" |
| |
| #: glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) mesti mempunyai argumen" |
| |
| #: glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c mesti diikuti dengan aksara ASCII" |
| |
| #: glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "\\k tidak diikuti dengan kurungan, kurungan bersudut, atau nama petikan" |
| |
| #: glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N tidak disokong dlaam kelas" |
| |
| #: glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "terlalu banyak rujukan maju" |
| |
| #: glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "nama terlalu panjang dalam (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), atau (*THEN)" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "nilai aksara dalam jujukan \\u.... terlalu besar" |
| |
| #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Ralat ketika memadankan ungkapan nalar %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Pustaka PCRE dikompil tanpa sokongan UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1320 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Pustaka PCRE dikompil tanpa sokongan sifat UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1328 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "Pustaka PCRE dikompil dengan pilihan tidak serasi" |
| |
| #: glib/gregex.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Ralat ketika mengoptimumkan ungkapan nalar %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Ralat ketika mengkompil ungkapan nalar %s pada aksarar %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2419 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "digit heksadesimal atau \"}\" dijangka" |
| |
| #: glib/gregex.c:2435 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "digit heksadesimal dijangka" |
| |
| #: glib/gregex.c:2475 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "\"<\" hilang dalam rujukan simbolik" |
| |
| #: glib/gregex.c:2484 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "rujukan simbolik tidak selesai" |
| |
| #: glib/gregex.c:2491 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "rujukan simbolik panjang-sifar" |
| |
| #: glib/gregex.c:2502 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "digit dijangka" |
| |
| #: glib/gregex.c:2520 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "rujukan simbolik tidak dibenarkan" |
| |
| #: glib/gregex.c:2583 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "muktamad \"/\" terbiar" |
| |
| #: glib/gregex.c:2587 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "jujukan escape tidak diketahui" |
| |
| #: glib/gregex.c:2597 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "Ralat ketika menghurai teks pengganti \"%s\" pada aksara %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:94 |
| #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Teks dipetik tidak bermula dengan satu tanda baca" |
| |
| #: glib/gshell.c:184 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Tanda petikan tidak sepadan pada arahan baris atau teks shell-quoted lain" |
| |
| #: glib/gshell.c:580 |
| #, c-format |
| #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "Teks berakhir selepas satu aksara \"\\\". (Teks ialah \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:587 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Teks berakhir sebelum petikan sepadan ditemui untuk %c (Teks ialah \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Teks telah kosong (atau mengandungi hanya ruang putih)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Gagal membaca data daripada proses anak (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:460 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Ralat tidak jangka ketika membaca data daripada satu proses anak (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Ralat tanpa jangka dalam waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1053 glib/gspawn-win32.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Proses anak keluar dengan kod %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Proses anak dimatikan dengan isyarat %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Proses anak dihentikan dengan isyarat %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Proses anak keluar secara pelik" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1475 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Gagal membaca daripada paip anak (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1723 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Gagal membiakkan proses anak \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Gagal mencabang (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1911 glib/gspawn-win32.c:381 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Gagal mengubah ke direktori \"%s\": (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1921 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Gagal melakukan proses anak \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Gagal menghala semula output atau input proses anak (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1940 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Gagal mencabangkan proses anak (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1948 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Ralat tidak diketahui ketika melakukan proses anak \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1972 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Gagal membaca data yang cukup daripada paip pid anak (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:294 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Gagal membaca data daripada proses anak" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Gagal mencipta paip untuk berkomunikasi dengan proses anak (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Gagal melakukan proses anak (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nama program tidak sah: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Rentetan tidak sah dalam vektor argumen pada %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Rentetan tidak sah dalam persekitaran: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Direktori kerja tidak sah: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Gagal melakukan program pembantu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1056 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Ralat tidak jangka dalam g_io_channel_win32_poll() membaca data daripada " |
| "satu proses anak" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3309 glib/gstrfuncs.c:3411 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "Rentetan kosong bukanlah satu nombor" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3333 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "\"%s\" bukanlah satu nombor bertanda tangan" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3343 glib/gstrfuncs.c:3447 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "Nombor \"%s\" di luar batas [%s, %s]" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3437 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "\"%s\" bukanlah satu nombor tanpa tanda tangan" |
| |
| #: glib/gutf8.c:817 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Gagal memperuntukan ingatan" |
| |
| #: glib/gutf8.c:950 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Aksara di luar julat UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 |
| #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Jujukan tidak sah dalan input pertukaran" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Aksara di luar julat UTF-16" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2758 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2760 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2762 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2764 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2766 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2770 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2772 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2774 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2776 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2778 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2780 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kb" |
| msgstr "%.1f kb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2786 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mb" |
| msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gb" |
| msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2790 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tb" |
| msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2792 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pb" |
| msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2794 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eb" |
| msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Kib" |
| msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2800 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mib" |
| msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2802 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gib" |
| msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2804 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tib" |
| msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2806 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pib" |
| msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2808 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eib" |
| msgstr "%.1f Eib" |
| |
| #: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u bait" |
| msgstr[1] "%u bait" |
| |
| #: glib/gutils.c:2846 |
| #, c-format |
| msgid "%u bit" |
| msgid_plural "%u bits" |
| msgstr[0] "%u bit" |
| msgstr[1] "%u bit" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s bait" |
| msgstr[1] "%s bait" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2918 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s bit" |
| msgstr[1] "%s bit" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: glib/gutils.c:2972 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2977 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2982 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2987 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2992 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2997 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| #~ msgstr "Gagal membuka fail '%s': fdopen() gagal: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| #~ msgstr "Gagal membuka fail '%s': fdopen() gagal: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| #~ msgstr "Gagal membuka fail '%s': fdopen() gagal: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error statting directory '%s': %s" |
| #~ msgstr "Ralat membuka direktori %s': %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error opening file: %s" |
| #~ msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "Ralat pada baris %d: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "Ralat semasa penukaran: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "Turutan tidak sah semasa penukaran input" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aksara '%s' adalah tidak sah pada permulaan nama entiti; aksara '&' " |
| #~ "memulakan entiti; jika & tidak disokong untuk dijadikan entiti, escapekan " |
| #~ "sebagai &" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "Rujukan aksara kosong; sepatutnya disertakan digit seperti dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Rujukan entiti tidak tamat" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Rujukan aksara tidak tamat" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Teks terenkod UTF-8 tidak sah" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Teks terenkod UTF-8 tidak sah" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "Namahos URI '%s' tidak sah" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The name of the icon" |
| #~ msgstr "Namahos URI '%s' tidak sah" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "Ralat semasa penukaran: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "Gagal membuka fail '%s': fdopen() gagal: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "Gagal membuka fail '%s': fdopen() gagal: %s" |