| # translation of glib.HEAD.ne.po to Nepali |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. |
| # Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005. |
| # Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005. |
| # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005. |
| # Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005. |
| # Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005. |
| # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-03-27 11:34+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-05-02 12:53+0545\n" |
| "Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n" |
| "Language: ne\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "जि-अनुप्रयोग विकल्पहरू" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "जि-अनुप्रयोग विकल्पहरू देखाउनुहोस्" |
| |
| #: gio/gapplication.c:545 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication.c:557 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "अनुप्रयोगको आईडी अधिलेखन गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gapplication.c:569 |
| #, fuzzy |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "रिजेलको हाल चलिरहेको दृष्टान्त बदल्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 |
| #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "मद्दत मुद्रण गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[आदेश]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "मुद्रण संस्करण" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "मुद्रण संस्करण विवरण अनि बाहिरनुहोस्" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "अनुप्रयोगहरूको सूची" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:54 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "अनुप्रयोग खोल्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:58 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "अनुप्रयोग सुरु गर्नुहोस् (वैकल्पिक फाइलहरू खोल्नका लागी)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [फाइल…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "कार्य सक्रिय गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:62 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "अनुप्रयोगमा एउटा कार्य आह्वान गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "उपलब्ध कार्यहरूको सूची" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:66 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 |
| #: gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "आदेश" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "विस्तृत मद्दत छाप्न आदेश" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "D-Bus ढाँचामा अनुप्रयोग पहिचायक (जस्तै: org.example.viewer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 |
| #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "फाइल" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "कार्य" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "कार्य आह्वान गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "परामिति" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "अज्ञात आदेश %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:103 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "उपयोग: \n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556 |
| #: gio/gsettings-tool.c:694 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "तर्कहरू:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "गलत तर्क" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "आदेशहरू:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"%s help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस्।\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "प्रत्यक्ष अनुगमन गर्न %s आदेशलाई एउटा अनुप्रयोग आईडी आवश्यक पर्दछ\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "अवैध अनुप्रयोग आईडी: %s\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "“%s” तर्कहरू लग्दैन\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "D-Bus जडान गर्नु असक्षम: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:319 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "अनुप्रयोग आईडी पछि कार्य नाम दिनु पर्दछ\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "अवैध कार्य नाम: \"%s\"\n" |
| "कार्य नाममा अल्फान्युमेरिक मात्र हुनुपर्दछ, \"-\" र \".\"\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "प्यारामिटर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:358 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "कार्यले अधिकतम एउटा परिमिति स्वीकार गर्छ\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:413 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "अनुप्रयोग पिक्सम्याप फाइल पत्ता लगाउन सकेन: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "नचिनेको आदेश: %s \n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646 |
| #: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "आधार स्ट्रिममा खोजी समर्थित छैन" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:938 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "सूपबडीइनपुटस्ट्रीम ट्रंक गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300 |
| #: gio/goutputstream.c:2198 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "स्ट्रीम पहिल्यै बन्द छ" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "आधार स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "सञ्चालन रद्द भएको छ" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "अमान्य वस्तु, प्रारम्भ गरिएको छैन" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "आगतमा अपूर्ण बहुब्य अनुक्रम" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त स्थान छैन" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878 |
| #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 |
| #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792 |
| #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "रद्द-सक्षम थालनी समर्थित छैन" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "क्यारेक्टर सेट '%s' बाट '%s' मा रूपान्तरण समर्थित छैन" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "“%s” लाई “%s” मा रुपान्तरण खोल्न सकिएन" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s प्रकार" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:192 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "अज्ञात प्रकार" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s फइल प्रकार" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:323 |
| #, fuzzy |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "फाइल नाममा अवैध वर्ण" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667 |
| #, fuzzy |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "ओएस्(OS)" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:607 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:661 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "यो सञ्चालन प्रणालीमा प्रमाणपत्र स्पूफिङ सम्भव छैन" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "स्ट्रिमको अनपेक्षित अन्त्य" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract keys)" |
| msgstr "ठेगाना \"%s\" अवैध छ (पथ, डाइरेक्टरी, tmpdir, वा अमूर्त कुञ्जीहरू मध्ये ठ्याक्कै एक आवश्यक छ)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274 |
| #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — \"%s\" विशेषता विकृत छ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "असमर्थित पारवाहन \"%s\" मा सुन्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "ठेगाना तत्व \"%s\" मा विराम चिन्ह (:) समावेश छैन" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys “path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:674 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "स्व:त सुरुआत गर्दा त्रुटि: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:727 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "%s फाइल खोल्दा त्रुटि" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:755 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:773 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:988 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "दिएको ठेगाना खाली छ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "setuid मा सन्देश बस उत्पन्न गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "मेशिन आईडी बिना सन्देश बस उत्पन्न गर्न सकिँदैन: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "X11 $DISPLAY बिना D-Bus स्वत: सुरुआत गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "आदेश-रेखा विकल्प पद वर्णन गर्न सकेन%s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "सत्र बस ठेगाना निर्धारण गर्न सकिँदैन (यो सञ्चालन प्रणालीका लागि कार्यान्वयन गरिएको छैन)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — unknown value “%s”" |
| msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चलबाट बस ठेगाना निर्धारण गर्न सकिँदैन — अज्ञात मान \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250 |
| msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set" |
| msgstr "बस ठेगाना निर्धारण गर्न सकिँदैन किनभने DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश मान सेट गरिएको छैन" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "अपरिचित बाँणको प्रकार %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "सबै उपलब्ध प्रमाणीकरण संयन्त्रहरू निष्कासित गरियो (प्रयास गरियो: %s) (उपलब्ध: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1170 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1182 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "\"%s\" लोड गर्दा त्रुटि: त्यस प्रकारको निर्देशिका छैन" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "निर्देशिका \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300 |
| #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789 |
| #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049 |
| #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572 |
| #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255 |
| #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243 |
| #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "\"%s\" किरिङ्ग पढ्नाका लागि खोल्दा त्रुटि: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "ताल्चा लगाइएको फाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "'%s' फाइल मेट्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "सत्र फाइल '%s' बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "%s का लागि बन्द फाइल सिर्जना गर्न सकेन: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "लेख्नका लागि \"%s\" किरिङ्ग खोल्दा त्रुटि: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "जडान बन्द भयो" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1902 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "समय समाप्ति" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2528 |
| msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "त्रुटि: %s अवैध वस्तु मार्ग\n" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4328 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such property '%s'" |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "अज्ञात गुण %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4340 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "फाइल %s पढ्नयोग्य छैन ।." |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4351 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "%s का लागि कुनै लेखनयोग्य URI उपलब्ध छैन" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4371 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "होस्टनाम" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6681 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such interface '%s'" |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "चेतावनी: इन्टरक्रेसटेसन डाटाको अनुसार, इन्टरफेस \"%s\" अवस्थित छैन\n" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "त्रुटि: %s अवैध वस्तु मार्ग\n" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5000 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "चेतावनी: जाच भए डाटाको अनुसार, \"%s\" विधिमा \"%s\" मा अवस्थित छैन।\n" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5031 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5229 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "%s मा %s इन्टरफेसका लागि एउटा वस्तु पहिल्यै निर्यात गरिएको छ" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5455 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "%s गुण पुन:प्राप्त गर्न अक्षम.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5511 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "गुण %s::%s फेला परेन \n" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5690 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "हालको नोड \"%s\" प्रकारको छ, तर array वा वस्तु आशा गरिएको थियो।" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6792 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "चेतावनी: जाच भए डाटाको अनुसार, \"%s\" विधिमा \"%s\" मा अवस्थित छैन।\n" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6913 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "%s मा %s इन्टरफेसका लागि एउटा वस्तु पहिल्यै निर्यात गरिएको छ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "प्रकार अवैध छ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1277 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1288 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1300 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1313 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1321 |
| msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1329 |
| msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911 |
| #, fuzzy |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value 0x%02x" |
| msgstr "अवैध अन्त्य मान । अपेक्षित 0x6c (\"l\") वा 0x42 (\"B\") तर मान 0x%02x फेला पर्यो" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "अवैध मुख्य प्रोटोकोल संस्करण । अपेक्षित १ तर %d प्राप्त भयो" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2257 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "सन्देश संग्रहहरू सेट गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2601 |
| #, c-format |
| msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2738 |
| #, c-format |
| msgid "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2746 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "सन्देश संग्रहहरू सेट गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2809 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2825 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3378 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "" |
| "चित्र %s लोड गर्दा त्रुटि।\n" |
| "अज्ञात फाइल प्रकार" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3386 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "त्रुटि: XJT गुण फाइल '%s' खाली छ।" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(यो सञ्झ्याल बन्द गर्न कुनै क्यारेक्टर टाइप गर्नुहोस्)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2443 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "हार्डवेयर प्रोफाइल पाउन असक्षम: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "%s वा %s लोड गर्न असक्षम भयो: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1562 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "त्रुटि: %s पहिले '%s'" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "विधि आह्वान गर्न सकिँदैन; मालिक बिनाको प्रोक्सी परिचित नाम %s का लागि हो, र G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START झण्डासँग प्रोक्सी निर्माण गरिएको थियो" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:763 |
| #, fuzzy |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "नेमस्पेस:" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:856 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "सर्भर सिर्जना गर्दा कुनै पनि फाइल निर्दिष्ट गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:938 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "असमर्थित पारवाहन \"%s\" मा सुन्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "आदेशहरू:\n" |
| " help यो जानकारी देखाउँदछ\n" |
| " introspect introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n" |
| " monitor मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n" |
| " call कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n" |
| " emit उत्सर्जन गर्नुहोस्\n" |
| " wait प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n" |
| "\n" |
| "प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345 |
| #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "फिल्टर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s: %s" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "कार्य: %s अवैध नाम\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "त्रुटि: %s अवैध वस्तु मार्ग\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:403 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "सिस्टम बस सँगको जडान त्रुटी : %s" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:404 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "सत्र बस जडान" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:405 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "दिएको D-Bus ठेगानामा जडान गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:415 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "जडान अन्त्यबिन्दु विकल्पहरू:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:416 |
| #, fuzzy |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "जडान अन्त्यबिन्दु विकल्पहरू:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:439 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "जडान अन्त्यबिन्दु विकल्पहरू:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "एकाधिक जडान अन्त्य निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "चेतावनी: इन्टरक्रेसटेसन डाटाको अनुसार, इन्टरफेस \"%s\" अवस्थित छैन\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on interface “%s”\n" |
| msgstr "चेतावनी: जाच भए डाटाको अनुसार, \"%s\" विधिमा \"%s\" मा अवस्थित छैन।\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:593 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:594 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "सङ्केत मा उत्सर्जन गर्ने वस्तु मार्ग" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:595 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "सङ्केत र इन्टरफेस नाम" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:628 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "सङ्केत उत्सर्जन गर्नुहोस् ।." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "'%s' मा जडान हुदै...\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:703 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "त्रुटि: वस्तु मार्ग निर्दिष्ट नगरेको \n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:765 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट छैन\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:779 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "त्रुटि: %s अवैध विधि नाम\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "त्रुटि: %s अवैध इन्टरफेस नाम\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "त्रुटि:%s मान्य सदस्य नाम होइन।\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "प्यारामिटर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "त्रुटि: %s मा जडान खोल्न सकेन\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:893 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "गन्तव्य नाम विधि आह्वान" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:894 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:895 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "विधि र इन्टरफेस नाम" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:896 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "सेकेण्डमा समय समाप्ति" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:942 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "" |
| "आदेशहरू:\n" |
| " help यो जानकारी देखाउँदछ\n" |
| " introspect introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n" |
| " monitor मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n" |
| " call कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n" |
| " emit उत्सर्जन गर्नुहोस्\n" |
| " wait प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n" |
| "\n" |
| "प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "त्रुटि: गन्तव्य निर्दिष्ट नगरेको\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1075 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट छैन\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "त्रुटि: %s अवैध विधि नाम\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1164 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "प्यारामिटर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1190 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "सम्पर्क थप्दा अज्ञात त्रुटि:%s" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1686 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "निगरानिको लागि गन्तव्य नाम" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1687 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1688 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "XML मुद्रण गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1689 |
| #, fuzzy |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "शाखाहरु" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1690 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "मुद्रण गुणहरू मात्र" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1779 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "" |
| "आदेशहरू:\n" |
| " help यो जानकारी देखाउँदछ\n" |
| " introspect introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n" |
| " monitor मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n" |
| " call कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n" |
| " emit उत्सर्जन गर्नुहोस्\n" |
| " wait प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n" |
| "\n" |
| "प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1985 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "निगरानिको लागि गन्तव्य नाम" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1986 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "वस्तु पथ निगरानी" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2011 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "" |
| "आदेशहरू:\n" |
| " help यो जानकारी देखाउँदछ\n" |
| " introspect introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n" |
| " monitor मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n" |
| " call कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n" |
| " emit उत्सर्जन गर्नुहोस्\n" |
| " wait प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n" |
| "\n" |
| "प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2069 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "त्रुटि: सन्देश-विहिन जडान अनुगमन गर्न सकेन\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2193 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2196 |
| msgid "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout (default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2244 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[विकल्प…]बस नाम" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2245 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "एउटा बस नामको लागि पर्खनुहोस्।" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2321 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "त्रुटि: सक्रिय गर्नका लागि एउटा सेवा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2326 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "त्रुटि: प्रतीक्षा गर्नुपर्ने सेवा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2331 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "त्रुटि: निकै धेरै तर्कहरू\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "बेनामी" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2516 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "डेस्कटप फाइलले Exec फाँट निर्दिष्ट गरेन" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2801 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "अनुप्रयोग लागी टर्मिनल खोज्न असक्षम" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3452 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "%s प्रयोगकर्ता अनुप्रयोग कन्फिगरेसन फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3456 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "%s प्रयोगकर्ता MIME कन्फिगरेसन फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "अनुप्रयोग सूचनामा पहिचायकको कमी छ" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3958 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "%s प्रयोगकर्ता डेस्कटप फाइल सिर्जना गर्न सकेन" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4094 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s को अनुकूल परिभाषा" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "ड्राइभले निकाल्ने कार्यान्वयन गर्दैन" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "ड्राइभले निकाल्ने वा eject_with_operation कार्यान्वयन गर्दैन" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "ड्राइभले मिडियाका लागि गणना कार्यन्वयन गर्दैन" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "ड्राइभले सुरुआत कार्यान्वयन गर्दैन" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "ड्राइभले रोक कार्यान्वयन गर्दैन" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:513 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध छैन" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:423 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS समर्थन उपलब्ध छैन" |
| |
| #: gio/gemblem.c:323 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "GVfsIcon सङ्केतनको संस्करण %d ह्याण्डल गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GVfsIcon सङ्केतनको संस्करण %d ह्याण्डल गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:395 |
| #, fuzzy |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "(?( पछि दाबी अपेक्षित" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1561 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "समाविष्ट माउन्ट अवस्थित छैन" |
| |
| #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gfile.c:2668 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gfile.c:2676 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल अवस्थित छ" |
| |
| #: gio/gfile.c:2695 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gfile.c:2996 |
| #, fuzzy |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "समर्थित छैन " |
| |
| #: gio/gfile.c:3000 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "फाइल मेट्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3152 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "माउन्टहरूको बीचमा प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित छैन" |
| |
| #: gio/gfile.c:3156 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित वा अवैध छैन" |
| |
| #: gio/gfile.c:3161 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित छैन वा काम गरेको छैन" |
| |
| #: gio/gfile.c:3226 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "विशेष फाइल प्रतिलिपि गर्न सक्दैन" |
| |
| #: gio/gfile.c:4035 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "यो मान अवैध छ।." |
| |
| #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन" |
| |
| #: gio/gfile.c:4213 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "रद्दीटोकरी समर्थित छैन" |
| |
| #: gio/gfile.c:4325 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "फाइल नामहरूमा “%c” समावेश गर्न सक्दैन" |
| |
| #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "भोल्युमले माउन्ट कार्यान्वयन गर्दैन" |
| |
| #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "यस फाइल हेर्न पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग दर्ता गरिएको छैन।" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "फाइल गणनाकर्ता पहिले नै बन्द छ" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "फाइल गणनाकर्ता पहिले नै बन्द छ" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:250 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "GVfsIcon सङ्केतनको संस्करण %d ह्याण्डल गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "स्ट्रिममा खोजी समर्थित छैन " |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| #, fuzzy |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "आधार स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 |
| #: glib/gconvert.c:1778 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "अवैध होस्टनाम" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:143 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:159 |
| #, fuzzy |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:266 |
| #, fuzzy |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:283 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "गलत टोकन सङ्ख्या (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "वर्ग नाम %s का लागि कुनै प्रकार छैन" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "प्रकार %s वर्गिकरण गरिएको छैन" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "विकृत संस्करण सङ्ख्या: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "GVfsIcon सङ्केतनको संस्करण %d ह्याण्डल गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "ठेगाना निर्दिष्ट गरिएको छैन" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "ठेगानाको लागि %u धेरै लामो छ" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "ठेगानामा उपसर्ग लम्बाइ भन्दा बाहिर बिटहरू सेट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "आईपी ठेगाना मास्कको रूपमा \"%s\" पद वर्णन गर्न सकेन" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "निर्यात गर्न असफल: गन्तव्यमा पर्याप्त खाली स्थान छैन" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "असमर्थित सकेट ठेगाना" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "अलार्ममा केहि अपुरो काम छ।" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "फाइलसहित प्रतिलिपि गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "फाइल रद्दीटोकरीमा राखिएको मिती" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "\"संस्करण\" ले कुनै तर्कहरू लिदैन" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "प्रयोग:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "संस्करण सूचना छाप्नुहोस् र बाहिर निस्कनुहोस्।" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "आदेशहरू:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "मानक प्रतिफल मा फाइलहरूको समायोजन" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू प्रतिलिपी गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "स्थानहरूको बारेमा जानकारी देखाउनुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Launch an application" |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "अनुप्रयोग पिक्सम्याप फाइल पत्ता लगाउन सकेन: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| #, fuzzy |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "स्थानहरू" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "एकैसाथ प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "परिवर्तनहरूका लागि फाईलहरू र डाइरेक्टरीहरू निगरानि गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "स्थान माउन्ट वा अनमाउन्ट गर्नुहोस्।" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| #, fuzzy |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू प्रतिलिपी गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा फाइल खोल्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू मेट्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| #, fuzzy |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "मानक आगतमा त्रुटि पढ्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "फाइलविशेषता सेट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "फाईलहरू वा डाइरेक्टरीहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:87 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "%s: %s: स्टडआउटमा लेख्दा त्रुटि" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "स्थान" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "मानक प्रतिफलमा समायोजन फाइल मुद्रण गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "कुनै स्थान दिएको छैन" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "लक्षित निर्देशिका छैन" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "प्रगति देखाउनुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "बचत गर्नुभन्दा पहिलाको प्रोम्प्ट" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 |
| #, fuzzy |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "सरक्षण गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 |
| #, fuzzy |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "जगेडा फाइल देखाउनुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "गन्तब्यका लागि पूर्वनिर्धारित अनुमतिहरू प्रयोग गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "%s बाट %s (%s/s) स्थानान्तरण " |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "स्रोत" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "गन्तब्य" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "स्रोतबाट गन्तव्यमा एक वा बढी फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउनुहोस् ।" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "लक्षित निर्देशिका “%s” निर्देशिका होईन" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: अधिलेखन “%s”? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:37 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "लेख्नयोग्य विशेषताहरू सुचीबद्ध गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:38 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "फाइल सूचना प्राप्त गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "विशेषताहरू प्राप्त गर्नहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "बिषेषताहरु" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:78 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "विशेषताहरू:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "प्रदर्शन नाम %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "नाम सम्पादन : %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "नाम: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "प्रकार: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:158 |
| msgid "size: " |
| msgstr "साइज: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:163 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "लुकाइएको\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "स्थानीय मार्ग: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "फाइल %s का लागि माउन्ट समाविष्ट फेला परेन" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:286 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "सुलभ विशेषताहरू:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:310 |
| #, fuzzy |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "लेख्न सकिने स्मृति" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:345 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "स्थानहरूको बारेमा जानकारी देखाउनुहोस्।" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:347 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:54 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:57 |
| msgid "Launch an application from a desktop file, passing optional filename arguments to it." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:77 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "डेस्कटप फाइल छैन" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:85 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "'%s' लोड गर्न अक्षम: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:107 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल लोड गर्न असफल: %s: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "'%s' अनुप्रयोग सुरुआत गर्न अक्षम: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "लामो सूची ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "display name: %s\n" |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "कार्यस्थान नाम प्रदर्शन गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "जहिलेपनि पूरा अभिव्यक्ति मुद्रण गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:177 |
| #, fuzzy |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "स्थानहरू" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:179 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIMETYPE" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "ह्यान्डलर" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "एकैसाथ प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "“%s” लागि पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग छैन \n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "“%s” लागि पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:127 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "अनुप्रयोग दर्ता:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "अनुप्रयोग दर्ता छैन:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:140 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "सिफारिस गरिएको अनुप्रयोग\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "सिफारिस गरिएको अनुप्रयोग छैन\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "प्रमाणपत्र लोड गर्न असफल: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "पाइप अवरोध बिहिन सेट गर्न असफल भयो: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "प्रमुल निर्देशिका सिर्जना गर्नुहोस्." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "निर्देशिका सिर्जना गर्नुहोस्." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| #, fuzzy |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "फाइल अनुगमन गर्नुहोस् (पूर्वनिर्धारित: प्रकारमा निर्भर हुन्छ)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "फाइल अनुगमन गर्नुहोस् (पूर्वनिर्धारित: प्रकारमा निर्भर हुन्छ)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "माउन्ट घटनाका लागि हेर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:209 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "फाईलहरू वा निर्देशिकाहरू परिवर्तनहरूका लागि निगरानि" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "माउन्ट गर्न योग्यको रूपमा माउन्ट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "यन्त्र माउन्ट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "ID" |
| msgstr "आईडी" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "निकाल" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| #, fuzzy |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "उपकरण फाइलका लागि ड्राइभ छैन" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "यन्त्र" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "योजना" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "List" |
| msgstr "सुची" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:73 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "घटनाहरू निगरानि गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "थप जानकारी देखाउनुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "GDateTime" |
| #| msgid "PM" |
| msgid "PIM" |
| msgstr "_PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "TCRYPT लुकेका भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "TCRYPT प्रणाली भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "बेनामी पहुँच अस्वीकृत भयो" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:522 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "उपकरण फाइलका लागि ड्राइभ छैन" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1014 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "दिएको आईडीका लागि भोल्युम छैन" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1203 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "स्थान माउन्ट वा अनमाउन्ट गर्नुहोस्।" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:99 |
| #, fuzzy |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "स्रोतबाट गन्तव्यमा एक वा बढी फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउनुहोस् ।" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "लक्षित निर्देशिका “%s” अवस्थित छैन" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:75 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "दिएको फाइल मेट्नुहोस् ।." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "नाम" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:50 |
| #, fuzzy |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "छुटेको तर्क" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "निकै धेरै तर्कहरू" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "यदि अवस्थित छैन भने मात्र सिर्जना गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "फाइलको अन्त्यमा थप्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "नयाँ अन्त्य: %1" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:113 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "फाइलबाट पढ्ने क्रममा त्रुटि" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:139 |
| #, fuzzy |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "गन्तव्य दिइएको छैन" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "विशेषताका प्रकार" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "प्रकार" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "विशेषता" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "मान" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:93 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "फाइलविशेषता सेट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "स्थान निर्दिष्ट गरिएकोछैन" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "निर्दिष्ट विशेषता छैन" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "मान निर्दिष्ट नगरिएको" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "अवैध विशेषता प्रकार" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:34 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "सामग्रीहरू (_C)" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the directory)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:106 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "मौलिक मार्ग फेला पार्न असक्षम" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:123 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "मौलिक स्थान पुन: सिर्जना गर्न अक्षम: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:136 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "फाइललाई यसको मौलिक स्थानमा सार्न अक्षम: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:225 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "फाईलहरू वा डाइरेक्टरीहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:258 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:33 |
| #, fuzzy |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "तत्व <%s> <%s भित्र अनुमति छैन>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "तत्व <%s> माथिल्लो स्तरमा अनुमति छैन" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "कुनै पनि स्रोत डाइरेक्टरीमा \"%s\" पाउन असफल" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:256 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "कुनै पनि स्रोत डाइरेक्टरीमा \"%s\" पाउन असफल" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unknown option %s" |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "अज्ञात विकल्प %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "%s पूर्व प्रक्रिया अनुरोध गरियो, तर %s सेट भएको छैन, र %s पथ होइन" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि %s: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:477 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "%'d फाइल “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:541 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "पाठ <%s> भित्र देखा पर्दैन" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "कार्यक्रम संस्करण देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:738 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "निर्गत फाइलको नाम" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 |
| msgid "The directories to load files referenced in FILE from (default: current directory)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "निर्देशिका" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:740 |
| msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:741 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "स्रोत/हेडर शीर्षकहरू:" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:742 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:743 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "निर्भरता" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 |
| #, fuzzy |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "फाइलको नाम र प्रतिमा ।" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:745 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:746 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:747 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:748 |
| msgid "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:749 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "सिर्जना गरिएको स्रोत सङ्केतका लागि प्रयोग गरिएको C पहिचायक नाम" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:775 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:797 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "उपनाम कम्तिमा २ वर्णको हुनुपर्छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "सङ्ख्यात्मक मान अवैध छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> कम्तीमा एक <मान> हुनु पर्दछ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> निर्दिष्ट दायरामा समावेश गरिएको छैन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> निर्दिष्ट गरिएको इन्युमरेट प्रकारको वैध सदस्य होइन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> ले निर्दिष्ट झण्डा प्रकारमा स्ट्रिङ समाविष्ट गर्दैन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<choices> मा नभएको <%s> मा समावेश " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:372 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> कुञ्जि पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range>निर्दिष्ट न्यूनतम अधिकतम भन्दा ठूलो छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "असमर्थित l10n कोटि: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:440 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:452 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:474 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "चेतावनी: पूर्वनिर्धारित `%s' मान स्किमा (%s) का लागि पद वर्णन गर्न असफल भयो\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:491 |
| msgid "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:500 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> कुञ्जि पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> पहिल्यै नै दिएको छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> बाट कम्तिमा एक <choice> समाविष्ट गर्नु पर्दछ। " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:557 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases>यो कुञ्जीका लागि पहिल्यै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:561 |
| msgid "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or after <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "उर्फ लक्ष्य \"%s\" इन्युमरेट प्रकारमा छैन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "उर्फ लक्ष्य \"%s\" इन्युमरेट प्रकारमा छैन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases>कम्तिमा एउटा समावेश गर्नुपर्छ<alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "खाली नाम अनुमति छैन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "अवैध नाम \"%s\": अधिकतम लम्बाई १०२४ हो" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "\"सूची-को\" स्कीमामा कुञ्जीहरू थप्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to <key>" |
| msgstr "\"type\", \"enum\" वा \"flags\" मध्ये एउटालाई विशेषताको रूपमा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> परिभाषित गरिएको छैन ।." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "GVariant मा रूपान्तर गर्दा अवैध स्ट्रिंग मान" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "अधिलेखन गर्न <key name='%s' > छैन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s' > सूची हो, विस्तार गर्दै <schema id='%s' > जुन सूची होइन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "\"सूची-को\" स्कीमामा कुञ्जीहरू थप्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "<schema id='%s' > सूची हो, विस्तार गर्दै <schema id='%s' > जुन सूची होइन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "यदि दिइएको भए, पथ स्ल्याससँग सुरु र अन्त्य हुनुपर्दछ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "यदि दिइएको भए, पथ स्ल्याससँग सुरु र अन्त्य हुनुपर्दछ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "<%s> तत्व एउटा मात्र <%s> भित्र अनुमति दिइयो" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "<%s>तत्व भित्र <%s>तत्वलाई अनुमति छैन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| #, fuzzy |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "आवश्यक तत्व %s हराइरहेको छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "पाठ <%s> भित्र देखा पर्दैन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| #, fuzzy |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "अनुकूलता व्यबस्थापकलाई सक्रिय बनाउन सकिएन ।Exiting." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "यो सम्पूर्ण फाइल उपेक्षा गरिएको छ ।" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "कुनै पनि अवस्थित इन्हिबिटर उपेक्षा गर्दैछ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring override for this key." |
| msgstr "चेतावनी: (%s) निर्दिष्ट गरिएको कुञ्जी <value> अनतर्गत स्किमाका लागि - उपेक्षा गर्दै\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "चेतावनी: (%s) निर्दिष्ट गरिएको कुञ्जी <value> अनतर्गत स्किमाका लागि - उपेक्षा गर्दै\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "gschemas.compiled फाइल कहाँ भण्डारण गर्ने" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| #, fuzzy |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "%s ले कुनै त्रुटिहरू दिएको छैन ।" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "निर्गत फाइल %s मा लेख्न अनुमति छैन\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No schema files found: " |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "स्किमा फेला परेन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| #, fuzzy |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "फाइलबाट अवस्थित कुञ्जीहरू आयात गर्नुहोस्:" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "%s अवैध फाइल नाम" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "%s का लागि फाइल प्रणाली सूचना प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "फाइल %s का लागि माउन्ट समाविष्ट फेला परेन" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1144 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "मूल निर्देशिका पुन: नामकरण गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्दै." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1169 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "फाइल नाम फेर्न सकिँदैन, फाइलनाम पहिले नै अवस्थित छ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394 |
| #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:656 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "अमान्य फाइलनाम" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "%s फाइल खोल्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1486 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "सन्देश ट्र्यास गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "रद्दीटोकरी डाइरेक्ट्री सिर्जना गर्न असक्षम %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "रद्दीटोकरीमा माथिल्लो तहको डाइरेक्टरी फेला पार्न अक्षम %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2058 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "रद्दीटोकरीमा %s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न वा फेला पार्न असक्षम %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "%s का लागि रद्दीटोकरी सूचना फाइल सिर्जना गर्न असक्षम: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2277 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "'%s' फाइल सिर्जना गर्न असफल: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr " असक्षम %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "फाइललाई रद्दिटोकरीमा सार्न असक्षम: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "निर्देशिका %s सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2398 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध '%s' पढ्न असफल: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2401 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "\"%s\" एउटा पुनरावर्ती सांकेतिक शृंखला हो." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "%s फाइल सार्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2467 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1079 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1093 gio/glocalfileoutputstream.c:1108 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 |
| #, fuzzy |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्दा असफल भयो ।" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2512 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2526 |
| #, fuzzy |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "माउन्टहरूको बीचमा प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित छैन" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2700 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "“%s” को मौलिक स्थान निर्धारण गर्न सकेन " |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:767 |
| #, fuzzy |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "सूची अनुक्रमणिका नेगेटिभ नभएको हुनुपर्दछ ।" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:774 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:781 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "अवैध विशेषता प्रकार" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:821 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (अवैध सङ्केतन)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2134 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2179 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2197 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2282 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2298 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2349 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2372 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "सूची अनुक्रमणिका नेगेटिभ नभएको हुनुपर्दछ ।" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2412 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2391 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "सिमलिङ्क `%.255s'को स्वामित्व सेट गर्दा त्रुटि" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2463 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "अतिरिक्त नानोसेकेन्ड %d ले यूनिक्स टाइमस्ट्याम्प %lld ऋणात्मक छन्" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2472 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "अतिरिक्त नानोसेकेन्ड %d ले यूनिक्स टाइमस्ट्याम्प %lld १ सेकेन्डसम्म पुग्छ" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2557 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2576 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2589 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2690 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2713 |
| #, fuzzy |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "सूची अनुक्रमणिका नेगेटिभ नभएको हुनुपर्दछ ।" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2720 |
| #, fuzzy |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "सक्षम पारिएको" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2730 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "• एसइलिन्क्स सन्दर्भ पूर्वनिर्धारित : %s\n" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2823 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "फाइल बन्द गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1157 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "%s मा खोजी गर्दै" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:866 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "फाइल लेखनमा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:380 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "ब्याकअप फाइल सिर्जना गर्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:425 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "फाइलहरू पुन नामकरणमा एउटा त्रुटि" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "फाइल '%s' खोल्ने क्रममा त्रुटि" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1189 gio/gsubprocess.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "\"%s\" फाइल खोल्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:957 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल निर्देशिका हो" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:971 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल नियमित फाइल होइन ।" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "फाइल लाई बाहिरी तरिकाले परिमार्जित गरियो" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1173 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "पासवर्ड पूर्ति गरिएको छैन" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "अवैध खोजी अनुरोध" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "सूपबडीइनपुटस्ट्रीम ट्रंक गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space" |
| msgstr "लेखन प्रक्रिया गर्न आवश्यक स्मृतिको मात्रा उपलब्ध ठेगाना खाली स्थान भन्दा ठूलो छ" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:399 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "भोल्युमले माउन्ट कार्यान्वयन गर्दैन" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:475 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "ड्राइभले निकाल्ने वा eject_with_operation कार्यान्वयन गर्दैन" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:553 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:638 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "ड्राइभले निकाल्ने वा eject_with_operation कार्यान्वयन गर्दैन" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:726 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "भोल्युमले माउन्ट कार्यान्वयन गर्दैन" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:808 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:895 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:415 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "<choices> मा नभएको <%s> मा समावेश " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "सञ्जाल छैन" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 |
| #, fuzzy |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "होस्ट:" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "पाइप सिर्जना गर्न सकेन: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "सञ्जाल स्थान निगरानी" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "सञ्जाल स्थिति प्राप्त गर्न सकेन: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "सञ्जाल प्रबन्धक चलिरहेको छैन" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "सञ्जाल प्रबन्धक संस्करण अति पुरानो छ" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "स्रोत प्रवाह पहिल्यै बन्द छ" |
| |
| #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "सेवा \"%2s\" डोमेन \"%3s\" मा हल गर्दा त्रुटि \"%1s\"" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s कार्यान्वयन भएको छैन" |
| |
| #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "अबैध डोमेन" |
| |
| #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 |
| #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253 |
| #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 |
| #: gio/gresourcefile.c:736 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "'%s' निर्देशिका अवस्थित छैन" |
| |
| #: gio/gresource.c:848 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "संसाधन पुरा तरिकाले क्यास गर्न असफल भयो" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:732 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "लक्षित निर्देशिका “%s” अवैध निर्देशिका हो" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:499 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:505 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "फाइल [मार्ग]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "खण्ड" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:514 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:524 |
| #, fuzzy |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "मेटाडाटा निकाल्नका लागि फाइल" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:525 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "फाइल मार्ग" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:539 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "उपयोग:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:560 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr "" |
| " COMMAND व्याख्या गर्नका लागि (वैकल्पिक) आदेश\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:570 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[बाटो]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:579 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "मार्ग" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " PATH संसाधन मार्ग\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "अज्ञात स्किमा “%s”." |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:90 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "दिएको ठेगाना खाली छ\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:96 |
| #, fuzzy |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "यदि दिइएको भए, पथ स्ल्याससँग सुरु र अन्त्य हुनुपर्दछ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 |
| #, fuzzy |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "यदि दिइएको भए, पथ स्ल्याससँग सुरु र अन्त्य हुनुपर्दछ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:108 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:543 |
| #, fuzzy |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "कुञ्जी लेखनयोग्य छ की छैन जाँच गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:585 |
| #, fuzzy |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "स्थापित विस्तार सूची" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:591 |
| #, fuzzy |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "\"सूची-को\" स्कीमामा कुञ्जीहरू थप्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:597 |
| #, fuzzy |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "\"सूची-को\" स्कीमामा कुञ्जीहरू थप्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| #, fuzzy |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "कर्सर मान प्राप्त गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| #, fuzzy |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "विवरण:" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:628 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "[कुञ्जी मान]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:634 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "यसको पूर्वनिर्धारित मानमा सर्टकट रिसेट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:640 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "प्रणाली पुर्वनिर्धारितहरुमा सबै सेटिङ्हरू रिसेट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "कुञ्जी लेखनयोग्य छ की छैन जाँच गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:655 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:697 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:705 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KEY स्किमा भित्रको (वैकल्पिक) कुञ्जी\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:714 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KEY स्किमा भित्रको कुञ्जी\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:718 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALUE मान सेट गर्नुहोस्\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "%s बाट स्किमाहरू लोड गर्न सकेन: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:785 |
| #, fuzzy |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "स्थापना भयो" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:864 |
| #, fuzzy |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "दिइएको नाम" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "\"%s\" कुञ्जी छैन\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:413 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "अमान्य वस्तु, प्रारम्भ गरिएको छैन" |
| |
| #: gio/gsocket.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:428 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "सकेट पहिल्यै बन्द गरिएको छ" |
| |
| #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "सकेट I/O समय समाप्ति भयो" |
| |
| #: gio/gsocket.c:578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "सकेट सिर्जना गर्न अक्षम: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:671 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट गरिएको थियो" |
| |
| #: gio/gsocket.c:678 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "प्रोटोकल" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "स्थानीय ठेगाना प्राप्त गर्न सकेन: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2039 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "दूर ठेगाना प्राप्त गर्न सकेन: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "सुन्न सकिएन: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2209 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "स्थानान्तरण ठेगाना पुस्तिका फाइल पढ्दा त्रुटि :%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557 |
| #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "'%s' सम्पर्क समूह परिवर्तन गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558 |
| #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "'%s' सम्पर्क समूह परिवर्तन गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2387 |
| #, fuzzy |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "स्रोत फाइलनाम (पूर्वनिर्धारित: स्रोत ब्याकइन्डमा निर्दिष्ट)" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2534 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "असमर्थित सकेट परिवार" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2559 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "स्रोत-निर्दिष्ट एउटा IPv4 ठेगाना होइन" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2583 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "फाइल नाम धेरै लामो भयो।." |
| |
| #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "त्रुटि: %s अवैध इन्टरफेस नाम\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2622 |
| #, fuzzy |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "स्रोत फाइलनाम (पूर्वनिर्धारित: स्रोत ब्याकइन्डमा निर्दिष्ट)" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2680 |
| #, fuzzy |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "स्रोत फाइलनाम (पूर्वनिर्धारित: स्रोत ब्याकइन्डमा निर्दिष्ट)" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2889 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "त्रुटि: %s मा जडान खोल्न सकेन\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3015 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "जडान प्रगतिमा छ" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3066 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "विचाराधिन त्रुटि प्राप्त गर्न असक्षम: %s " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3255 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "डाटा प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3452 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "डाटा पठाउदा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "सकेट सिर्जना गर्न असफल" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3720 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "%s: %s: बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4413 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "सकेट अवस्थाका लागि प्रतिक्षा गर्दै: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to send message: %s" |
| msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834 |
| #, fuzzy |
| msgid "Message vectors too large" |
| msgstr "एक्सपोनेन्ट निकै ठूलो" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084 |
| #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5026 |
| #, fuzzy |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "सञ्झ्यालहरू" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr " “%s” %s बाट प्राप्त गर्दा त्रुटि" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "" |
| "आदेश विवरणबाट\n" |
| "\n" |
| "निर्गत पढ्न असमर्थ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6136 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:191 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "प्रोक्सी सर्भर जडान गर्न सक्दैन" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "%s मा जडान गर्न सकेन: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:207 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "जडान गर्न सकेन: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749 |
| #, fuzzy |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "(प्रोटोकल %s)" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:230 |
| #, fuzzy |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "स्ट्रीम पहिल्यै बन्द छ" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:276 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "थपिएको सकेट बन्द छ" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "SOCKSv4 प्रोटोकलका लागि प्रयोगकर्ता नाम धेरै लामो छ" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "SOCKSv4 प्रोटोकलका लागि प्रयोगकर्ता नाम धेरै लामो छ" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "सर्भर SOCKSv4 प्रोक्सी सर्भर होइन ।" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "सर्भरबाट SOCKSv4 जडान अस्वीकार गरियो" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "सर्भर SOCKSv5 प्रोक्सी सर्भर होइन ।" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीलाई प्रमाणीकरण आवश्यक पर्दछ ।" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:191 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:220 |
| #, fuzzy |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "SOCKSv4 प्रोटोकलका लागि प्रयोगकर्ता नाम धेरै लामो छ" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:250 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:362 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:369 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "प्रोक्सी हलकर्ता आन्तरिक त्रुटि।." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:375 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "रूलसेटद्वारा SOCKSv5 जडानलाई अनुमति छैन ।" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:388 |
| #, fuzzy |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सी सँग जडान अस्वीकृत भयो ।" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सी सँग जडान अस्वीकृत भयो ।" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:406 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:412 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सी सँग जडान अस्वीकृत भयो ।" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:595 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "GVfsIcon सङ्केतनको संस्करण %d ह्याण्डल गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:152 |
| #, fuzzy |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "कुनै वर्ग उपसर्गहरू भेटिएन" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:337 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "सेवा \"%2s\" डोमेन \"%3s\" मा हल गर्दा त्रुटि \"%1s\"" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "वस्तु प्रकार '%s' यो प्रसङ्गमा अनुरोध गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "सहभागी अद्यावधिक गर्न अक्षम । %s" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:973 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "सेवा \"%2s\" डोमेन \"%3s\" मा हल गर्दा त्रुटि \"%1s\"" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:298 |
| #, fuzzy |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको निजी कुञ्जीको गुप्तलेखन उल्टाउन सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:308 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको निजी कुञ्जीको गुप्तलेखन उल्टाउन सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:319 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "PEM व्यक्तिगत कुञ्जी पद वर्णन गर्न सकेन: %s" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:346 |
| #, fuzzy |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको निजी कुञ्जीको गुप्तलेखन उल्टाउन सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:355 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "PEM प्रमाणपत्र पार्स गर्न सकेन:% s" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:710 |
| msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out." |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| #, fuzzy |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "पासवर्ड गलत थियो" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "१ नियन्त्रण सन्देश अपेक्षा गर्दै, %d प्राप्त भयो" |
| msgstr[1] "१ नियन्त्रण सन्देश अपेक्षा गर्दै, %d प्राप्त भयो" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "PNM छवि डेटाको अप्रत्याशित अन्त्य" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "एउटा fd अपेक्षा गर्दै, तर %d प्राप्त गर्यो\n" |
| msgstr[1] "एउटा fd अपेक्षा गर्दै, तर %d प्राप्त गर्यो\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:219 |
| #, fuzzy |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "एफडी" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:363 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "SO_PASSCRED सक्षम पार्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:565 |
| msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "प्रमाणपत्र प्राप्त गर्नका लागि एकल बाइट पढ्ने अपेक्षा गर्दैछ तर शून्य बाइटहरू पढ्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:605 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "१ नियन्त्रण सन्देश अपेक्षा गर्दै, %d प्राप्त भयो" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "फाइल बन्द गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833 |
| #, fuzzy |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "बाटो %s फाइल प्रणाली मूल सँग सन्बन्धित हुनुपर्छ (/ बाट सुरु)" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:630 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:243 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "संक्षेप युनिक्स डोमेन सकेट ठेगाना यो प्रणालीमा समर्थन गर्दैन" |
| |
| #: gio/gvolume.c:438 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "भोल्युमले निकाल्ने कार्य कार्यान्वयन गर्दैन" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:515 |
| #, fuzzy |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "ड्राइभले निकाल्ने वा eject_with_operation कार्यान्वयन गर्दैन" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "" |
| "सर्भरबाट जवाफ पढ्दा त्रुटि:\n" |
| "%s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "%s: %s: बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "फाइल लेखनमा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "प्रशस्त स्मृति छैन" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "आन्तरिक त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "बढी आगत आवश्यक" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "सम्पर्क डेटा अवैध छ" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Address to listen on" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| #, fuzzy |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "मिल्दोपनाका लागि उपेक्षा गरियो" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print address" |
| msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..." |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "DBus सेवामा जडान गर्दछ" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "गलत तर्क\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:768 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "अनपेक्षित तत्व \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "\"%s\" विशेषताको \"%s\" तत्व फेला परेन" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "अपेक्षित ट्याग <gda_array_data>, <%s> प्राप्त गर्यो" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "अनपेक्षित विशेषता %s::%s == '%s'।" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "पुस्तकचिनो फाइलमा अवैध मिति/समय '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1827 |
| #, fuzzy |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "खोजी डाइरेक्टरीहरूमा वैध कुञ्जी फाइल फेला पार्न सकेन ।" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "URI \"%s\" का लागि पुस्तकचिनो पहिले नै अवस्थित छ" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3998 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "'%s' URI का लागि वस्तु फेला परेन" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2409 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3035 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "URI \"%s\" का लागि पुस्तकचिनो पहिले नै अवस्थित छ" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "%s: अनुप्रयोग नाम हराइरहेको छ" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3734 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध '%s' पढ्न असफल: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:467 |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "रूपान्तरण आगतमा प्रतिनिधित्व गर्न नसकिने वर्ण" |
| |
| #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 |
| #: glib/gutf8.c:1324 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "आगतको अन्त्यमा आंशिक क्यारेक्टर" |
| |
| #: glib/gconvert.c:763 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "फलब्याक '%s' बाट कोड सेट'%s' मा रूपान्तरण गर्न सक्दैन" |
| |
| #: glib/gconvert.c:935 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम" |
| |
| #: glib/gconvert.c:956 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1641 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "URI '%s' \"file\" योजना प्रयोग गर्ने एउटा निश्चित URI होइन" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1651 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "स्थानीय फाइल URI '%s' मा एउटा '#' समावेश नहुनसक्छ" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "URI “%s” अवैध" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1680 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "URI “%s” अवैध" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1696 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' मा अवैध रूपमा निस्किएका क्यारेक्टरहरू देखिन्छन्" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1768 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "%s भण्डार मूल एउटा सुनिश्चित मार्ग होइन" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: glib/gdatetime.c:226 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:229 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%A %d %b %Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%I:%M:%S %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:235 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p %Z" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:274 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "जनवरी" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "फेब्रुअरी" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "मार्च" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "अप्रेल" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "मे" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "जून" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "जुलाई" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "अगस्ट" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:290 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "सेप्टेम्बर" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:292 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "अक्टोबर" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:294 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "नोभेम्बर" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:296 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "डिसेम्बर" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:328 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "जनवरी" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "फेब्रुअरी" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "मार्च" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "अप्रेल" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "मे" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "जून" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "जुलाई" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "अगस्ट" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "सेप्टेम्बर" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:346 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "अक्टोबर" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:348 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "नोभेम्बर" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:350 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "डिसेम्बर" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:365 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "सोमबार" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "मङ्गलबार" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "बुधबार" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "बिहिबार" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:373 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "शुक्रबार" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:375 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "शनिबार" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:377 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "आइतबार" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:392 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "सोम" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:394 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "मङ्गल" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:396 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "बुध" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:398 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "बिही" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:400 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "शुक्र" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:402 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "शनि" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:404 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "आइत" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:468 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "जनवरी" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:470 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "फेब्रुअरी" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:472 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "मार्च" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:474 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "अप्रेल" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:476 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "मे" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:478 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "जून" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:480 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "जुलाई" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:482 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "अगस्ट" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:484 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "सेप्टेम्बर" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:486 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "अक्टोबर" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:488 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "नोभेम्बर" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:490 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "डिसेम्बर" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:555 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "जनवरी" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:557 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "फेब्रुअरी" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:559 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "मार्च" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:561 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "अप्रेल" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "मे" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:565 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "जून" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:567 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "जुलाई" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:569 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "अगस्ट" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:571 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "सेप्टेम्बर" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:573 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "अक्टोबर" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:575 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "नोभेम्बर" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:577 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "डिसेम्बर" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:594 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "पूर्वाह्न" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:597 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "अपराह्न" |
| |
| #: glib/gdir.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "निर्देशिका खोल्दा त्रुटि “%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "फाइल \"%2$s\" पढ्न %1$lu बाईट्स बाँडफाँड गर्न सकिएन" |
| msgstr[1] "फाइल \"%2$s\" पढ्न %1$lu बाईट्स बाँडफाँड गर्न सकिएन" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि “%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:790 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "%s: तर्क निकै ठूलो" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:854 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "क्यास फाइल पढ्न असफल %s: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "फाइल %s खोल्न असफल: %s\n" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:917 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "फाइल '%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्न सकेन: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "फाइल “%s” लाई “%s” मा पुन: नामकरण गर्न असफल:g_rename() असफल: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1175 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "अस्थायी फाईल सिर्जना गर्न असफल`%s': %s\n" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1410 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "टेम्प्लेट %s को #%s मा 'टेम्प्लेट:' लाइन समाविष्ट छैन" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1758 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "'%s' टेम्प्लेट XXXXXX संगसमाप्त हुँदैन" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध \"%s\" पढ्न असफल भयो: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "\"%s\" बाट \"%s\" मा रूपान्तरणकर्ता खोल्न सकेन: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1758 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "g_io_channel_read_line_string मा परीक्षण पढाई गर्न सक्दैन" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "पढ्ने बफरमा छाडेको अरूपान्तरित डेटा" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "आंशिक-क्यारेक्टरमा माध्यम टुङ्गिन्छ" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1949 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "g_io_channel_read_to_end मा परीक्षण पढाई गर्न सक्दैन" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:790 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "खोजी डाइरेक्टरीहरूमा वैध कुञ्जी फाइल फेला पार्न सकेन ।" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:827 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "नियमित फाइल होइन" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1282 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgid "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "कुञ्जी फाइलमा पङ्गति '%s' समावेश छ जुन कुञ्जी-मान जोडि, समूह, वा टिप्पणी होइन।" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "अवैध समुह नाम : %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1361 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "कुञ्जी फाइल एउटा समूहबाट सुरु हुँदैन" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "अवैध कुञ्जि नाम : %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1414 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "कुञ्जी फाइलमा समर्थन प्राप्त नभएको सङ्केतन '%s' समावेश छ।" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1663 glib/gkeyfile.c:1836 glib/gkeyfile.c:3289 |
| #: glib/gkeyfile.c:3353 glib/gkeyfile.c:3483 glib/gkeyfile.c:3615 |
| #: glib/gkeyfile.c:3761 glib/gkeyfile.c:3996 glib/gkeyfile.c:4063 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "कुञ्जी फाइल एउटा समूहबाट सुरु हुँदैन" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1791 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "कुञ्जी फाइलमा समूह '%s' मा कुञ्जी '%s' हुँदैन" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1953 glib/gkeyfile.c:2069 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "कुञ्जी फाइलमा मान '%s'सँगै कुञ्जी '%s' समावेश छ जुन UTF-8 होइन" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1973 glib/gkeyfile.c:2089 glib/gkeyfile.c:2531 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "कुञ्जी फाइलमा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2749 glib/gkeyfile.c:3118 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgid "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "कुञ्जी फाइलमा समूह '%s' मा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2827 glib/gkeyfile.c:2904 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4306 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "कुञ्जी फाइलमा पङ्गतिको अन्त्यमा निकास क्यारेक्टर समावेश छ।" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4328 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "कुञ्जी फाइलमा अवैध निकास अनुक्रम '%s' समावेस छ।" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4472 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4486 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "विशेषता %s का लागि, इन्टिजर '%s' दायरा बाहिर छ" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4519 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "मान \"%s\" लाई उत्प्लवान सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन।" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4558 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "मान \"%s\" लाई बुलियनको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन।" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फाइलको विशेषता पाउन असफल: fstat() असफल भयो: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "पङ्क्ति %d वर्ण %d मा त्रुटि: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "%s अवैध नाम" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "%s अवैध नाम: “%c”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "लाइन %d मा त्रुटि: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:690 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgid "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "'%-*s' पद वर्णन गर्न सकिएन, जुन एउटा क्यारेक्टर सन्दर्भ (उदाहरणका लागि; ê) हुनु पर्थ्यो - संभवत अङ्क ज्यादै ठूलो छ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:702 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "क्यारेक्टर सन्दर्भ अर्धविराममा सकिएन;तपाईँले धेरैजसो ऐम्परसेण्ड क्यारेक्टरबाट एउटा अस्तित्व सुरु गर्नका लागि प्रयास नगरिकन सुरु गर्नुभयो - & को रूपमा ऐम्परसेंन्ड निकास गर्नुहोस्" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:728 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "क्यारेक्टर सन्दर्भ '%-.*s' ले स्वीकृत क्यारेक्टरको सङ्केतन गर्दैन " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:766 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgid "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "खाली अस्तित्व '&;' देखियो; वैध अस्तित्वहरू निम्न हुन : & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:774 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "%s अब %s भएको छ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:779 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "अस्तित्व अर्धविराममा सकिएन; तपाईँले धेरैजसो ऐम्परसेण्ड क्यारेक्टरबाट एउटा अस्तित्व सुरु गर्नको लागि प्रयास नगरिकन सुरु गर्नुभयो - & को रूपमा ऐम्परसेंन्ड निकास गर्नुहोस्" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1193 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "कागजात एउटा तत्व बाट सुरु हुनैपर्छ (जस्तै: <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1233 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" |
| msgid "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an element name" |
| msgstr "एउटा '<' क्यारेक्टर पछ्याउन '%s' वैधानिक क्यारेक्टर होइन; यस्ले एउटा तत्व नाम प्रारम्भ नगर्न सक्छ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1276 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag “%s”" |
| msgstr "बिजोड क्यारेक्टर '%s', एउटा अपेक्षा गरिएको क्यारेक्टर '>', '%s' को सुरु ट्याग अन्त्य गर्नलाइ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Too many attributes in element “%s”" |
| msgstr "तत्व \"%s\" मा निकै धेरै विशेषताहरू" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1366 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgid "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "विजोड क्यारेक्टर '%s' ले,'%s' तत्वको गुण नाम '%s' पछि अपेक्षा गरिएको एउटा '=' " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1408 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" |
| msgid "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" |
| msgstr "बिजोड क्यारेक्टर '%s', तत्व '%s' को सुरु ट्याग अन्त्य गर्नलाई अपेक्षा गरिएको एउटा '>' वा '/' क्यारेक्टर, वा वैकल्पिक रूपमा एउटा विशेषता ,सायद तपाईँले एउटा विशेषता नाममा अवैध क्यारेक्टर प्रयोग गर्नुभयो" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1453 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgid "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "बिजोड क्यारेक्टर '%s',तत्व '%s' को '%s' विशेषताका लागि मान दिइएको बेला बराबर चिन्ह पछि खुला उद्धरण चिन्हको अपेक्षा गरेको हुन्छ।" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1587 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name" |
| msgid "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not begin an element name" |
| msgstr "'%s' एउटा वैध क्यारेक्टर होइन निम्न क्यारेक्टरहरू '</'; '%s' एउटा तत्व नाम प्रारम्भ नगर्न सक्छन" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1625 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'" |
| msgid "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the allowed character is “>”" |
| msgstr "बन्द तत्व नाम '%s' को पछि लाग्ने '%s' मान्य क्यारेक्टर होइन; अनुमति पाएको क्यारेक्टर '>' हो।" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1637 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "तत्व '%s' बन्द थियो, हाल कुनै तत्व खुलेको छैन" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1646 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "तत्व '%s' बन्द थियो, तर हाल खुला तत्व '%s' हो" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "कागजात खाली छ वा सेतो खाली स्थान मात्र राखिएको छ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1813 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "एउटा खुल्ला कोण कोष्ठ पछि '<' कागजात अनपेक्षित रूपले समाप्त भयो।" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" |
| msgid "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last element opened" |
| msgstr "'%s' खोलिएको अन्तिम तत्व संगकागजात अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो।" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" |
| msgstr "कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो, ट्याग <%s/> को अन्तमा बन्द कोण कोष्ठको अपेक्षा गर्दछ।" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "तत्व नाम भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1841 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "विशेषता नाम भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1846 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "तत्व-खुल्ला ट्याग भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1852 |
| msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" |
| msgstr "बिशेषता नाम पछ्याउन बराबर चिन्ह पछि कागजातपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो; गुण मान होइन" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1859 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "गुण मान भित्र भएको बेला कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1876 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "तत्व-खुल्ला ट्याग भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1880 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "तत्व-खुल्ला ट्याग भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1886 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "एउटा टिप्पणी वा प्रक्रिया निर्देशन भित्र कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो" |
| |
| #: glib/goption.c:873 |
| #| msgid "[OPTION...]" |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[विकल्प…]" |
| |
| #: glib/goption.c:989 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "मद्दत विकल्पहरू:" |
| |
| #: glib/goption.c:990 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्" |
| |
| #: glib/goption.c:996 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "सबै मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्" |
| |
| #: glib/goption.c:1059 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "अनुप्रयोग विकल्पहरू:" |
| |
| #: glib/goption.c:1061 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "विकल्पहरू:" |
| |
| #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "" |
| "खोजी अभिव्यक्ति पद वर्णन गर्न सक्दैन: %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "विशेषता %s का लागि, इन्टिजर '%s' दायरा बाहिर छ" |
| |
| #: glib/goption.c:1160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "" |
| "खोजी अभिव्यक्ति पद वर्णन गर्न सक्दैन: %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: glib/goption.c:1168 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "“%s” को मान दायरा बाहिर भयो" |
| |
| #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s का छुटेको तर्क" |
| |
| #: glib/goption.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "अज्ञात विकल्प %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "दूषित वस्तु" |
| |
| #: glib/gregex.c:259 |
| #, fuzzy |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "दूषित वस्तु" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "स्मृती भन्दा बाहिर" |
| |
| #: glib/gregex.c:266 |
| #, fuzzy |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "यसमा सिमित: " |
| |
| #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "आन्तरिक त्रुटि" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "पछिल्लो सन्दर्भ लान आंशिक मिलान शर्त समर्थित छैन" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| #, fuzzy |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "यसमा सिमित: " |
| |
| #: glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "नयाँ पङ्क्ति झण्डाको अवैध संयोजन" |
| |
| #: glib/gregex.c:301 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "खराब" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| #, fuzzy |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "'UTF8'" |
| |
| #: glib/gregex.c:305 |
| #, fuzzy |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "लूप" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "अज्ञात त्रुटि" |
| |
| #: glib/gregex.c:329 |
| #, fuzzy |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "बान्की:" |
| |
| #: glib/gregex.c:332 |
| #, fuzzy |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "बान्की:" |
| |
| #: glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "अपरिचित वर्ण \\ पछि" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:341 |
| #, fuzzy |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "अङ्क निकै ठूलो" |
| |
| #: glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "वर्ण वर्ग को अन्त्य ] छुटेको छ" |
| |
| #: glib/gregex.c:347 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "URI मा अवैध क्यारेक्टर अनुक्रम" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| #, fuzzy |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "UTF-16 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ" |
| |
| #: glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "दोहोर्याउनका लागि केही छैन" |
| |
| #: glib/gregex.c:357 |
| #, fuzzy |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "नदोहो-याउनु" |
| |
| #: glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "अपरिचित वर्ण पछि (? वा (?-" |
| |
| #: glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "अन्त्यको ) छुटेको छ" |
| |
| #: glib/gregex.c:369 |
| #, fuzzy |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "अ-सन्दर्भको फरक !" |
| |
| #: glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "टिप्पणी पछि ) हराइरहेको छ" |
| |
| #: glib/gregex.c:375 |
| #, fuzzy |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "नियमित अभिव्यक्तिको रूपमा जोडा मिलाउनुहोस्" |
| |
| #: glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "स्मृति पाउन असफल" |
| |
| #: glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") बिना खुल्दैछ (" |
| |
| #: glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "सङ्केत अतिप्रवाह" |
| |
| #: glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:396 |
| #, fuzzy |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "विकृत संस्करण सङ्ख्या: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "ससर्त समूहले दुई भन्दा बढी शाखा समाविष्ट गर्दछ" |
| |
| #: glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "(?( पछि दाबी अपेक्षित" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:409 |
| #, fuzzy |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "फाँट नाम `%.*s' विरामचिन्ह द्धारा साथ दिनु पर्छ" |
| |
| #: glib/gregex.c:412 |
| #, fuzzy |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "वर्ग नाम %s का लागि कुनै प्रकार छैन" |
| |
| #: glib/gregex.c:415 |
| #, fuzzy |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन" |
| |
| #: glib/gregex.c:418 |
| #, fuzzy |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\u.... मा क्यारेक्टर मान अनुक्रम धेरै ठूलो छ" |
| |
| #: glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "अवैध अवस्था (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "escapes \\L,\\l, \\N{name}, \\U, र \\u समर्थित छैन" |
| |
| #: glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (? पी" |
| |
| #: glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "उपपट्टिको नाममा छुटेको टर्मिनेटर" |
| |
| #: glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:447 |
| #, fuzzy |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "प्लगइन" |
| |
| #: glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:459 |
| #, fuzzy |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "अधिक्तम मान न्यूनतम मान भन्दा ठूलो हुनुपर्छ ।\n" |
| |
| #: glib/gregex.c:463 |
| #, fuzzy |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "" |
| "कम्पाइल गरेको बेलामा %s\n" |
| "त्रुटि: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "परिभाषित समूहले एक भन्दा बढी शाखा समाविष्ट गर्दछ" |
| |
| #: glib/gregex.c:473 |
| #, fuzzy |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "नयाँ पङ्ति" |
| |
| #: glib/gregex.c:476 |
| msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "एउटा क्रमाङ्कित सन्दर्भ शून्य हुनु हुदैन" |
| |
| #: glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*क्रिया) पहिचान गरिएको छैन" |
| |
| #: glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "अङ्क निकै ठूलो" |
| |
| #: glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "(?& पछि उपबाँन्की नाम हराइरहेको छ" |
| |
| #: glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित" |
| |
| #: glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "उस्तै नम्बरको उपबाँन्कीहरूका लागि फरक नामहरू अनुमति दिइएको छैन" |
| |
| #: glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(* मार्क) तर्क हुनु पर्दछ" |
| |
| #: glib/gregex.c:507 |
| #, fuzzy |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "मुल नोड पछि अवैध वर्ण “%c”" |
| |
| #: glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:513 |
| #, fuzzy |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "वर्ग" |
| |
| #: glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "अति धेरै अगाडीको सन्दर्भ" |
| |
| #: glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "\\u.... मा क्यारेक्टर मान अनुक्रम धेरै ठूलो छ" |
| |
| #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "नियमित अभिव्यक्ति कम्पाइल गर्दा त्रुटि \"%s\" ।" |
| |
| #: glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1320 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1328 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1357 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "नियमित अभिव्यक्ति कम्पाइल गर्दा त्रुटि \"%s\" ।" |
| |
| #: glib/gregex.c:1437 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "लाइन %d क्यारेक्टर %d मा त्रुटि: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2419 |
| #, fuzzy |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित" |
| |
| #: glib/gregex.c:2435 |
| #, fuzzy |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित" |
| |
| #: glib/gregex.c:2475 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "प्रतीकात्मक सन्दर्भमा \"<\" छुटेको छ" |
| |
| #: glib/gregex.c:2484 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "अधूरो प्रतीकात्मक सन्दर्भ" |
| |
| #: glib/gregex.c:2491 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "शून्य लम्बाइको सांकेतिक सन्दर्भ" |
| |
| #: glib/gregex.c:2502 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "अङ्क अपेक्षित" |
| |
| #: glib/gregex.c:2520 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "अवैध प्रतीकात्मक सन्दर्भ" |
| |
| #: glib/gregex.c:2583 |
| #, fuzzy |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "अन्तिम हो" |
| |
| #: glib/gregex.c:2587 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "अज्ञात इस्केप अनुक्रम" |
| |
| #: glib/gregex.c:2597 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "लाइन %d क्यारेक्टर %d मा त्रुटि: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:94 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "उद्धरण गरिएको पाठ उद्धरण चिन्ह बाट सुरु हुँदैन" |
| |
| #: glib/gshell.c:184 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "आदेश रेखामा वा अरू कवच-उद्धरण गरिएको पाठमा नमिलेको उद्धरण चिन्ह" |
| |
| #: glib/gshell.c:580 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "पाठ चाँही '\\' क्यारेक्टर पछि मात्र समाप्त भयो। (पाठ '%s' थियो)" |
| |
| #: glib/gshell.c:587 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "%c का लागि मिल्ने उद्धरण फेला पर्नु अगाडि पाठ समाप्त भयो। (पाठ '%s' थियो)" |
| |
| #: glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "पाठ खाली थियो (वा सेतो खाली स्थान मात्र समावेश थियो)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) बाट डेटा पढ्न असफल" |
| |
| #: glib/gspawn.c:465 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्दा g_io_channel_win32_poll() अनपेक्षित त्रुटि" |
| |
| #: glib/gspawn.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "waitpid() (%s) मा अनपेक्षित त्रुटि" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "शाखा प्रक्रिया सङ्केत %ld सँग बाहिरियो" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "शाखा प्रक्रिया %ld सङ्केतद्वारा मारियो" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "शाखा प्रक्रिया %ld सङ्केतद्वारा रोकियो" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "शाखा प्रक्रिया असामान्य तरिकाले अन्त्य भयो" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s)बाट पढ्न असफल" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2069 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "शाखा प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वयन गर्न असफल भयो: " |
| |
| #: glib/gspawn.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "(%s) फोर्क गर्न असफल" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "निर्देशिका \"%s\" मा परिवर्तन गर्न असफल भयो: %s" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2356 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "शाखा प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वयन गर्न असफल भयो: " |
| |
| #: glib/gspawn.c:2366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) को निर्गत वा आगत पुन:निर्देशिन गर्न असफल" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) फोर्क गर्न असफल" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2383 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "शाखा प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "शाखा पिड पाईप (%s) बाट प्रशस्त डेटाहरू पढ्न असफल" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:294 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्न असफल भयो" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s)सँग कुराकानीका लागि पाइप सिर्जना गर्न असफल" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "अवैध कार्यक्रम नाम : %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "आर्गुमेन्ट भेक्टरको %d मा अवैध स्ट्रीङ: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "वातावरणमा अवैध स्ट्रीङ: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "अवैध कार्य डाइरेक्टरी : %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "मद्दत गर्ने कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्न असफल (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1042 |
| msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" |
| msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्दा g_io_channel_win32_poll() अनपेक्षित त्रुटि" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440 |
| #, fuzzy |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "PIM सङ्ख्या वा खाली हुनुपर्दछ ।" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3362 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "S/MIME साइन" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "%s अनुमति दिएको दायरा भन्दा बाहिर छ" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3466 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "%s सङ्ख्या होइन " |
| |
| #: glib/guri.c:315 |
| #, fuzzy, no-c-format |
| #| msgid " (invalid encoding)" |
| msgid "Invalid %-encoding in URI" |
| msgstr " (अवैध सङ्केतन)" |
| |
| #: glib/guri.c:332 |
| #, fuzzy |
| msgid "Illegal character in URI" |
| msgstr "अवैध निर्देशन" |
| |
| #: glib/guri.c:366 |
| #, fuzzy |
| msgid "Non-UTF-8 characters in URI" |
| msgstr "जहाँ संख्यात्मक नभएको वर्णहरु बेवास्ता गरिन सक्छन" |
| |
| #: glib/guri.c:546 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "URI “%s” अवैध" |
| |
| #: glib/guri.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "URI \"%s\" पार्स गर्न सकिएन" |
| |
| #: glib/guri.c:664 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" |
| msgstr "%s अनुमति दिएको दायरा भन्दा बाहिर छ" |
| |
| #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" |
| msgstr "'%s' यूआरआई एउटा निश्चित यूआरआई होइन" |
| |
| #: glib/guri.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ has no host component" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:1435 |
| #, fuzzy |
| msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" |
| msgstr "'%s' यूआरआई एउटा निश्चित यूआरआई होइन" |
| |
| #: glib/guri.c:2209 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing ‘=’ and parameter value" |
| msgstr "क्वेरी कार्यान्वयन गर्न परिमितिहरू हराइरहेका छन् ।" |
| |
| #: glib/gutf8.c:817 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "स्मृति निर्धारण गर्न अक्षम" |
| |
| #: glib/gutf8.c:950 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "UTF-8 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 |
| #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध अनुक्रम" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "UTF-16 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2767 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f kB" |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2769 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f MB" |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2771 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f GB" |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2773 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f TB" |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2775 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f PB" |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2777 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f EB" |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2781 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f KiB" |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2783 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f MiB" |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2785 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f GiB" |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2787 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f TiB" |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2789 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f PiB" |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2791 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f EiB" |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2795 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f kB" |
| msgid "%.1f kb" |
| msgstr "%.1f kb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2797 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f MB" |
| msgid "%.1f Mb" |
| msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2799 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f GB" |
| msgid "%.1f Gb" |
| msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2801 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f TB" |
| msgid "%.1f Tb" |
| msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2803 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f PB" |
| msgid "%.1f Pb" |
| msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2805 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f EB" |
| msgid "%.1f Eb" |
| msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2809 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f KiB" |
| msgid "%.1f Kib" |
| msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2811 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f MiB" |
| msgid "%.1f Mib" |
| msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2813 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f GiB" |
| msgid "%.1f Gib" |
| msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2815 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f TiB" |
| msgid "%.1f Tib" |
| msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2817 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f PiB" |
| msgid "%.1f Pib" |
| msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2819 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f EiB" |
| msgid "%.1f Eib" |
| msgstr "%.1f Eib" |
| |
| #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u बाइट" |
| msgstr[1] "%u बाइट" |
| |
| #: glib/gutils.c:2857 |
| #, c-format |
| #| msgid "%u byte" |
| #| msgid_plural "%u bytes" |
| msgid "%u bit" |
| msgid_plural "%u bits" |
| msgstr[0] "%u विट" |
| msgstr[1] "%u बिटहरू" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s बाइट" |
| msgstr[1] "%s बाइट" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2929 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s विट" |
| msgstr[1] "%s विटहरू" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: glib/gutils.c:2983 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2988 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2993 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2998 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3003 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3008 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #~ msgid "No such method '%s'" |
| #~ msgstr "यस्तो '%s' विधि छैन" |
| |
| #~ msgid "Error: object path not specified.\n" |
| #~ msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक\n" |
| |
| #~ msgid "Error: signal not specified.\n" |
| #~ msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक\n" |
| |
| #~ msgid "[ARGS...]" |
| #~ msgstr "[ARGS...]" |
| |
| #~ msgid "Mounted %s at %s\n" |
| #~ msgstr "%s मा %s मा माउन्ट गरियो\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| #~ msgid "Failed to create temp file: %s" |
| #~ msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s" |
| |
| #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "कुञ्जीमा अधिलेखन बेवास्ता गर्नुहोस्\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| #~ msgstr "निस्कँदै" |
| |
| #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "कुञ्जीमा अधिलेखन बेवास्ता गर्नुहोस्\n" |
| |
| #~ msgid "doing nothing.\n" |
| #~ msgstr "केही पनि होइन\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Unknown error on connect" |
| #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि: अज्ञात त्रुटि" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| #~ msgstr "लेख्नका लागि '%s' फाइल खोल्न असफल : fdopen() असफल : %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| #~ msgstr "'%s' फाइल लेख्न असफल : fलेख्न() असफल : %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| #~ msgstr "'%s' फाइल बन्द गर्न असफल : fबन्द गर्न() असफल : %s" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "फाइल खाली छ" |
| |
| #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
| #~ msgstr "कुञ्जी फाइलसंगकुञ्जी '%s' हुँदैन" |
| |
| #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "कुञ्जी फाइलमा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error statting directory '%s': %s" |
| #~ msgstr "डाइरेक्टरी '%s' खोल्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error opening file: %s" |
| #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "लाइन %d मा त्रुटि: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध अनुक्रम" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "अस्तित्व नामको सुरुमा क्यारेक्टर '%s' वैध हुँदैन ; & क्यारेक्टरले एउटा अस्तित्वा सुरु गर्दछ ; यदि यो एम्परस्यान्ड भएमा एउटा अस्तित्वको रूपमा मानिँदैन,यसलाई & को रूपमा परित्याग गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "खाली क्यारेक्टर सन्दर्भ, dž जस्तो अङ्क समाहित हुनुपर्छ" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "अधुरो अस्तित्व सन्दर्भ" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "अधुरो क्यारेक्टर सन्दर्भ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "URI '%s' को होस्टनाम अवैध छ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s" |