| # Dutch translation for glib |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001 |
| # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002–2008 |
| # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008–2013 |
| # Rachid <rachidbm@ubuntu.com>, 2012. |
| # Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2018. |
| # Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2019-2020. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-03-06 12:58+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-02-27 20:48+0100\n" |
| "Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n" |
| "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n" |
| "Language: nl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.3\n" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "GApplication-opties" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "GApplication-opties tonen" |
| |
| #: gio/gapplication.c:545 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Voer de GApplication-dienstmodus in (gebruik uit D-Bus-dienstbestanden)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:557 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Toepassings-ID overschrijven" |
| |
| #: gio/gapplication.c:569 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Vervang de actieve instantie" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 |
| #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Hulp tonen" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[OPDRACHT]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Versie tonen" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Toepassingen tonen" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Een toepassing starten" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "De toepassing starten (met optioneel te openen bestanden)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [BESTAND…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Een actie activeren" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID ACTIE [PARAMETER]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Beschikbare acties tonen" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102 |
| #: gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "OPDRACHT" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 |
| #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "BESTAND" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ACTIE" |
| |
| # opsomming/teller |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "De actienaam om aan te roepen" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETER" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Onbekende opdracht %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Gebruik:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556 |
| #: gio/gsettings-tool.c:694 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumenten:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGUMENTEN…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Opdrachten:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "ongeldige toepassings-id: ‘%s’\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "‘%s’ verwacht geen argumenten\n" |
| "\n" |
| |
| # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s |
| #: gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "kan niet verbinden met D-Bus: %s\n" |
| |
| # openen/lezen |
| #: gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error sending message: %s" |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "Fout bij versturen van bericht: %s" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:317 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "Fout bij ontleden van parameter %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:356 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:411 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "niet-herkende opdracht: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617 |
| #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300 |
| #: gio/goutputstream.c:2198 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "De stroom is al gesloten" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1411 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "De bewerking werd afgebroken" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Ongeldig object, niet geïnitialiseerd" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Onvolledige multibyte-reeks in invoer" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Niet genoeg ruimte op bestemming" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877 |
| #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461 |
| #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791 |
| #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Fout tijdens omzetten: %s" |
| |
| # niet ondersteund/niet mogelijk |
| #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1138 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Annuleerbare initialisatie wordt niet ondersteund" |
| |
| # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund |
| #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1392 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk" |
| |
| # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter |
| # kon converteerder van %s naar %s niet openen |
| # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt |
| # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt |
| # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor) |
| #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "" |
| "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "type %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:192 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Onbekend type" |
| |
| # bestandssoort/bestandstype |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "bestandstype %s" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:289 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GCredentials bevat ongeldige gegevens" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:345 gio/gcredentials.c:609 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials is niet geïmplementeerd op dit besturingssysteem" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:503 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "GCredentials wordt niet ondersteund op uw platform" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:552 |
| #, fuzzy |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials is niet geïmplementeerd op dit besturingssysteem" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:603 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "GCredentials is niet geïmplementeerd op dit besturingssysteem" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Niet ondersteunde sleutel ‘%s’ in adres ‘%s’" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:171 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Onzinnige sleutel- en waardecombinatie in adres ‘%s’" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:180 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract " |
| #| "keys)" |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "Adres ‘%s’ is ongeldig (pad, tmpdir of abstracte sleutel nodig)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273 |
| #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Fout in adres ‘%s’ - het poort-attribuut is onjuist gevormd" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Onbekend of niet ondersteund transport ‘%s’ voor adres ‘%s’" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:461 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Adreselement ‘%s’ bevat geen dubbele punt (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:491 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Sleutel/waarde-paar %d, ‘%s’ in adreselement ‘%s’ bevat geen is-gelijk-teken." |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:502 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "Sleutel/waarde-paar %d, ‘%s’ in adreselement ‘%s’ bevat geen is-gelijk-teken." |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:516 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address " |
| #| "element '%s'" |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Fout bij het ‘unescapen’ van sleutel of waarde in sleutel/waarde-paar %d, " |
| "‘%s’, in adreselement ‘%s’" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:588 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the " |
| #| "keys 'path' or 'abstract' to be set" |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Fout in adres ‘%s’ — Unix-transport heeft ofwel de sleutel ‘path’ ofwel de " |
| "sleutel ‘abstract’ nodig" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:624 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Fout in adres ‘%s’ — het host-attribuut ontbreekt of is onjuist gevormd" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:638 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Fout in adres ‘%s’ — het port-attribuut ontbreekt of is onjuist gevormd" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:652 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Fout in adres ‘%s’ — het noncefile-attribuut ontbreekt of is onjuist gevormd" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:673 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Fout bij automatisch opstarten: " |
| |
| # lezen/openen |
| #: gio/gdbusaddress.c:726 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij het openen van nonce-bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:745 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij het lezen van nonce-bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:754 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Fout bij het lezen van nonce-bestand ‘%s’, 16 bytes werden verwacht, maar %d " |
| "bytes ontvangen" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:772 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "" |
| "Fout tijdens het schrijven van de inhoud van nonce-bestand ‘%s’ naar " |
| "gegevensstroom:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:981 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Het opgegeven adres is leeg" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1094 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Kan geen message-bus starten zonder machine-ID: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Kan geen message-bus starten zonder machine-ID: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1150 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Fout bij starten van de opdrachtregel ‘%s’: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Kan adres van sessiebus niet bepalen (niet geïmplementeerd voor dit " |
| "besturingssysteem)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7190 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| #| "variable - unknown value '%s'" |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Kan adres van bus niet bepalen van DBUS_STARTER_BUS_TYPE omgevingsvariabele " |
| "- onbekende waarde ‘%s’" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7199 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Kan adres van bus niet bepalen omdat de omgevingsvariabele " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE niet is ingesteld" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Onbekend bustype %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1167 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij ophalen van informatie voor de map ‘%s’: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:301 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij het aanmaken van map ‘%s’: %s" |
| |
| # lezen/openen |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Fout bij het openen van sleutelbos ‘%s’: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:371 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:689 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Regel %d van de sleutelbos in ‘%s’ met inhoud ‘%s’ is onjuist gevormd" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:385 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:703 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " |
| #| "malformed" |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Eerste token op regel %d van de sleutelbos in ‘%s’ met inhoud ‘%s’ is " |
| "onjuist gevormd" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:399 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:717 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " |
| #| "malformed" |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Eerste token op regel %d van de sleutelbos in ‘%s’ met inhoud ‘%s’ is " |
| "onjuist gevormd" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij lezen van verouderd vergrendelingsbestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij aanmaken vergrendelingsbestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij het sluiten van (ontkoppeld) vergrendelingsbestand ‘%s’: %s" |
| |
| # lezen/openen |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij het ontkoppelen van vergrendelingsbestand ‘%s’: %s" |
| |
| # lezen/openen |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Fout bij het openen van sleutelbos ‘%s’ voor schrijven: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Vrijgeven van vergrendeling voor ‘%s’ is ook mislukt: %s) " |
| |
| # opsomming/teller |
| #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "De verbinding is gesloten" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1892 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Tijd is verlopen" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2513 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4161 gio/gdbusconnection.c:4508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "Geen interface ‘org.freedesktop.DBus.Properties’ op object met pad %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4303 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Geen eigenschap ‘%s’" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4315 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "Eigenschap ‘%s’ is niet leesbaar" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4326 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "Eigenschap ‘%s’ is niet schrijfbaar" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4346 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Fout bij het instellen van eigenschap ‘%s’: verwachte type ‘%s’, maar ‘%s’ " |
| "ontvangen" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4451 gio/gdbusconnection.c:4659 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6630 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Interface ‘%s’ bestaat niet" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4877 gio/gdbusconnection.c:7139 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Interface ‘%s’ op object met pad %s bestaat niet" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4975 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Geen methode ‘%s’" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5006 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Berichttype ‘%s’ komt niet overeen met verwachte type ‘%s’" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5204 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Er is al een object geëxporteerd voor de interface %s op %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5430 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Kan eigenschap %s.%s niet ophalen" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5486 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Kan eigenschap %s.%s niet instellen" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5664 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Methode ‘%s’ gaf type ‘%s’ terug, maar ‘%s’ werd verwacht" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6741 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "Methode ‘%s’ op interface ‘%s’ met ondertekening ‘%s’ bestaat niet" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6862 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Er is reeds een sub-boom geëxporteerd voor %s" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1255 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "type is INVALID" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL-bericht: veld PATH of MEMBER ontbreekt in koptekst" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1277 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN-bericht: veld REPLY_SERIAL ontbreekt in koptekst" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1289 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR-bericht: veld REPLY_SERIAL of ERROR_NAME ontbreekt in koptekst" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1302 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL message: veld PATH, INTERFACE of MEMBER ontbreekt in koptekst" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1310 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL-bericht: veld PATH in koptekst gebruikt de gereserveerde waarde /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1318 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL-bericht: veld PATH in koptekst gebruikt de gereserveerde waarde org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1631 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "Ondertekeningshoofding gevonden, maar niet van type ondertekening" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Ondertekeningshoofding met ondertekening ‘%s’ gevonden, maar berichtinhoud " |
| "is leeg" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "Verwerkte waarde ‘%s’ is geen geldige D-Bus-ondertekening (voor inhoud)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2236 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Geen berichthoofding in bericht, maar berichtinhoud is %u byte" |
| msgstr[1] "Geen berichthoofding in bericht, maar berichtinhoud is %u bytes" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2246 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Kan bericht niet deserialiseren: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2727 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2735 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Kan bericht niet serialiseren: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Berichtinhoud heeft ondertekening ‘%s’, maar er is geen " |
| "ondertekeningshoofding" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Berichtinhoud heeft type ondertekening ‘%s’, maar ondertekening in het " |
| "hoofdingsvak is ‘%s’" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2814 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Berichtinhoud is leeg, maar ondertekening in hoofdingsvak is ‘(%s)’" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3367 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3375 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Typ een willekeurige letter om dit venster te sluiten)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2416 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Sessie-dbus is niet actief, en autolauch is mislukt" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2439 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Kan hardware-profiel niet verkrijgen: %s" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2484 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Kan /var/lib/dbus/machine-id of /etc/machine-id niet laden: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Fout bij aanroepen van StartServiceByName voor %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2685 gio/gdbusproxy.c:2820 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| |
| # wordt hier niet ondersteund |
| # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?) |
| #: gio/gdbusserver.c:755 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Abstracte namespace wordt niet ondersteund" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:848 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij schrijven van nonce-bestand naar ‘%s’: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "De tekenreeks ‘%s’ is geen geldige GUID voor D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Kan niet luisteren op niet-ondersteund transport ‘%s’" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336 |
| #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Fout: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Fout bij verwerken van introspectie-XML %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Fout: %s is geen geldige naam\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:394 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Verbinden met systeembus" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:395 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Verbinden met sessiebus" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:396 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Verbinden met opgegeven D-Bus-adres" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Verbindingseindpuntopties:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opties voor het verbindingseindpunt" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Geen eindpunt voor verbinding opgegeven" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Meerdere eindpunten voor verbinding opgegeven" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Let op: volgens de introspectiegegevens bestaat de interface ‘%s’ niet\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Let op: volgens de introspectiegegevens bestaat de methode ‘%s’ op de " |
| "interface ‘%s’ niet\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:584 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Optionele bestemming van signaal (unieke naam)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:585 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Objectpad waarop het signaal uitgestuurd moet worden" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:586 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Signaal- en interfacenaam" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:619 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Stuur een signaal uit." |
| |
| # openen/lezen |
| #: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Fout bij verbinden: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Fout: %s is geen geldige unieke busnaam.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Fout: geen objectpad opgegeven\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Fout: %s is geen geldig objectpad\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:756 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Fout: signaalnaam is niet opgegeven\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Fout: signaalnaam ‘%s’ is ongeldig\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Fout: ‘%s’ is geen geldige interface-naam\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Fout: ‘%s’ is geen geldige member-naam\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Fout bij ontleden van parameter %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Fout bij flushen van verbinding: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:884 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Bestemmingsnaam om methode voor aan te roepen" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:885 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Objectpad om methode op aan te roepen" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:886 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Methode en interfacenaam" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:887 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Tijdslimiet in seconden" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:926 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Methode aanroepen op een object op afstand." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Fout: bestemming is niet opgegeven\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Fout: %s is geen geldige busnaam\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1059 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Fout: methodenaam is niet opgegeven\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Fout: methodenaam ‘%s’ is ongeldig\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Fout bij ontleden van parameter %d van type ‘%s’: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1634 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Bestemmingsnaam voor introspectie" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1635 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Objectpad voor introspectie" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1636 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "XML tonen" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1637 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1638 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Alleen eigenschappen tonen" |
| |
| # Ugh, anglicisme :( (Wouter Bolsterlee) |
| #: gio/gdbus-tool.c:1727 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Een object op afstand introspecteren." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1933 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Bestemmingsnaam om te controleren" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1934 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Te monitoren object-pad" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1959 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Een object op afstand monitoren." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2017 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "" |
| "Fout: kan geen verbindingen controleren anders dan berichtenbusverbindingen\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2141 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2144 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2192 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[OPTIE…] BUS-NAAM" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2193 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Wacht tot er een busnaam verschijnt." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2269 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Fout: bestemming is niet opgegeven\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2274 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Fout: bestemming is niet opgegeven\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2279 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Fout: te veel argumenten.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Fout: %s is geen geldige bekende busnaam.\n" |
| |
| # naamloos/zonder naam/onbenoemd |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2071 gio/gdesktopappinfo.c:4877 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Zonder naam" |
| |
| # bureaubladbestand/desktopbestand |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2481 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Bureaubladbestand bevat geen Exec-veld" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2761 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3413 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3657 gio/gdesktopappinfo.c:3681 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Toepassingsinformatie bevat geen identificatie" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Kan bureaubladbestand %s niet aanmaken" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4049 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ of ‘eject_with_operation’ niet" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘start’ niet" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘stop’ niet" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS-ondersteuning niet beschikbaar" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS-ondersteuning niet beschikbaar" |
| |
| #: gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Kan versie %d van GEmblem-codering niet verwerken" |
| |
| #: gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblem-codering" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Kan versie %d van GEmblemedIcon-codering niet verwerken" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblemedIcon-codering" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblem voor GEmblemedIcon verwacht" |
| |
| # niet ondersteund/niet mogelijk |
| #: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658 |
| #: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912 |
| #: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777 |
| #: gio/gfile.c:4055 gio/gfile.c:4523 gio/gfile.c:4934 gio/gfile.c:5019 |
| #: gio/gfile.c:5109 gio/gfile.c:5206 gio/gfile.c:5293 gio/gfile.c:5394 |
| #: gio/gfile.c:8098 gio/gfile.c:8188 gio/gfile.c:8272 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "De bewerking is niet mogelijk" |
| |
| # de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1543 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet" |
| |
| #: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2428 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Kan niet over map kopiëren" |
| |
| #: gio/gfile.c:2650 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Kan map niet over map heen kopiëren" |
| |
| # er is al een bestand met die naam? |
| # Het doelbestand bestaat (al) |
| # er was ook een msgid: Target file already exists |
| #: gio/gfile.c:2658 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Doelbestand bestaat al" |
| |
| # map/de map |
| #: gio/gfile.c:2677 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Kan map niet recursief kopiëren" |
| |
| #: gio/gfile.c:2952 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splice wordt niet ondersteund" |
| |
| # openen/lezen |
| #: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Fout bij splicen van bestand: %s" |
| |
| # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund |
| #: gio/gfile.c:3117 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk" |
| |
| #: gio/gfile.c:3121 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Kopiëren (reflink/klonen) wordt niet ondersteund of is ongeldig" |
| |
| # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund |
| #: gio/gfile.c:3126 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk" |
| |
| #: gio/gfile.c:3190 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Kan speciaal bestand niet kopiëren" |
| |
| #: gio/gfile.c:4003 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven" |
| |
| #: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2172 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk" |
| |
| # wordt hier niet ondersteund |
| # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?) |
| #: gio/gfile.c:4164 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Prullenbak wordt ondersteund" |
| |
| # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten |
| #: gio/gfile.c:4276 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘%c’ bevatten" |
| |
| #: gio/gfile.c:6757 gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "volume begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet" |
| |
| #: gio/gfile.c:6868 gio/gfile.c:6914 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen" |
| |
| # opsomming/teller |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Teller is gesloten" |
| |
| # hmm |
| #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Bestandsteller is al gesloten" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Kan versie %d van GFileIcon-codering niet verwerken" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Gegevensstroom ondersteunt query_info niet" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Zoeken binnen gegevensstroom niet mogelijk" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een gegevensstroom" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:595 |
| #: glib/gconvert.c:1777 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ongeldige hostnaam" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Verkeerd HTTP-proxyantwoord" |
| |
| # opsomming/teller |
| #: gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "HTTP-proxyverbinding niet toegestaan" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "HTTP-proxyaanmeldingscontrole mislukt" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "HTTP-proxyaanmeldingscontrole vereist" |
| |
| # opsomming/teller |
| #: gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "HTTP-proxyverbinding mislukt: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "De HTTP-proxyserver heeft de verbinding onverwacht beëindigd." |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Verkeerd aantal tokens (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Geen type voor klassenaam %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Type %s implementeert de GIcon-interface niet" |
| |
| # Uhhh? (Wouter Bolsterlee) |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Type %s is niet ‘classed’" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Onjuist versienummer: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Type %s implementeert from_tokens() op de GIcon-interface niet" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Kan de opgegeven versie in de pictogram-codering niet verwerken" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Geen adres opgegeven" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Lengte %u is te lang voor een adres" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Kon ‘%s’ niet ontleden als IP-adresmasker" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Niet genoeg ruimte voor socket-adres" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Niet ondersteund socket-adres" |
| |
| # huh? |
| #: gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet" |
| |
| # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Gegevensstroom is nog bezig" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Kopiëren met bestand" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Bestanden meenemen bij verplaatsen" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "‘version’ verwacht geen argumenten" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:864 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Gebruik:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Opdrachten:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Een of meerdere bestanden kopiëren" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Mappen aanmaken" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Eén of meerdere bestanden verplaatsen" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Een bestand hernoemen" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Eén of meerdere bestanden verwijderen" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Fout bij schrijven naar stdout" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "LOCATIE" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Geen locaties opgegeven" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Geen doelmap" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Voortgang tonen" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Vragen voor overschrijven" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Alle attributen behouden" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Reservekopie maken van bestaande bestemmingsbestanden" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Symbolische verwijzingen nooit volgen" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "BRON" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "DOEL" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Kopieer één of meerdere bestanden van BRON naar DOEL." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Doel %s is geen map" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: ‘%s’ overschrijven? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:37 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Beschrijfbare attributen tonen" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:38 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Bestandssysteeminformatie verkrijgen" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "De attributen om te verkrijgen" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATTRIBUTEN" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Symbolische verwijzingen niet volgen" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:78 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "attributen:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "weergavenaam: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "bewerkersnaam: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "naam: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "type: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:158 |
| msgid "size: " |
| msgstr "grootte: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:163 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "verborgen\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "lokaal pad: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:279 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Instelbare attributen:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:303 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Schrijfbare attribuutnaamruimten:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:338 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Informatie tonen over locaties." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:340 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Verborgen bestanden tonen" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:40 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Weergavenamen weergeven" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Volledige URI’s tonen" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:177 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:179 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIMETYPE" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "HANDLER" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:127 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Geregistreerde toepassingen:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Geen geregistreerde toepassingen\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:140 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Aanbevolen toepassingen:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Geen aanbevolen toepassingen\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't open directory" |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Kan map niet openen" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Mappen aanmaken." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Aankoppelen als aankoppelbaar" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Volume aankoppelen met apparaatsbestand, of een andere identifier" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Ontkoppelen" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Uitwerpen" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Schijf stoppen met apparaatsbestand" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "APPARAAT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SCHEMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "List" |
| msgstr "Lijst" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:73 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Gebeurtenissen observeren" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Extra informatie tonen" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "TCRYPT-verborgen volume aankoppelen" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "TCRYPT-systeemvolume aankoppelen" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Anonieme toegang geweigerd" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:522 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Geen schijf voor apparaatsbestand" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1014 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Geen volume voor gegeven ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1203 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Koppel de locaties aan of los." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Doel %s is geen map" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:75 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Verwijder de gegeven bestanden." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAAM" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Hernoem een bestand." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Ontbrekend argument" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Te veel parameters" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Hernoemen voltooid. Nieuwe URI: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Enkel aanmaken als het nog niet bestaat" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Toevoegen aan einde van bestand" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Fout bij het lezen van standaardinvoer" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:139 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag niet beschikbaar\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Geen bestemming gegeven" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TYPE" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATTRIBUUT" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "WAARDE" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Locatie niet opgegeven" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Attribuut niet opgegeven" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Waarde niet opgegeven" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Ongeldig attribuuttype ‘%s’" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Prullenbak legen" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "Verplaats bestanden of mappen naar de prullenbak." |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Symbolische verwijzingen en (snel)koppelingen volgen" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> is niet toegestaan op het hoogste niveau" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Bestand %s komt meerdere keren voor in de bron" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "‘%s’ kon niet gevonden worden in de bronmap" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "‘%s’ kon niet gevonden worden in de huidige map" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Onbekende verwerkingsoptie ‘%s’" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Fout bij lezen van bestand %s: %s" |
| |
| # openen/lezen |
| #: gio/glib-compile-resources.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Fout bij comprimeren van bestand: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "er mag geen tekst staan binnen <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Programmaversie tonen en afsluiten" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:738 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Naam van uitvoerbestand" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "MAP" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:740 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:741 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Bronheader genereren" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:742 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:743 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Lijst met afhankelijkheden genereren" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:745 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:746 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:747 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:748 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:749 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:775 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:797 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "U dient exact één bestandsnaam op te geven\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Ongeldige numerieke waarde" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> reeds opgegeven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' reeds opgegeven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:372 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "l10n-category niet ondersteund: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:440 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n gevraagd, maar geen gettext-domein gegeven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:452 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "vertaalcontext gegeven voor waarde zonder ingeschakelde l10n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Ontleden van <default>-waarde van type ‘%s’ mislukt: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:491 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:500 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> reeds opgegeven voor deze sleutel" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> reeds opgegeven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:557 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> reeds opgegeven voor deze sleutel" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:561 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> gegeven maar <choice value='%s'/> was reeds opgegeven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> reeds opgegeven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> moet minstens één <alias> bevatten" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Lege namen zijn niet toegestaan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Ongeldige naam ‘%s’: namen moet met een kleine letter beginnen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Ongeldige naam ‘%s’: ongeldig teken ‘%c’; enkel kleine letters, cijfers en " |
| "streepjes (‘-’) zijn toegestaan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "" |
| "Ongeldige naam ‘%s’: twee opeenvolgende streepjes (‘--’) zijn niet toegestaan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Ongeldige naam ‘%s’: het laatste teken mag geen streepje zijn (‘-’)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Ongeldige naam ‘%s’: maximale lengte is 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> reeds opgegeven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Kan geen sleutels aan een ‘list-of’-schema toevoegen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> reeds opgegeven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> (nog) niet bepaald." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Ongeldige GVariant-tekenreeks ‘%s’" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Geen <key name='%s'> om te overschrijven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> reeds opgegeven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> reeds opgegeven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Kan geen lijst van een schema met een pad zijn" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Kan geen schema uitbreiden met een pad" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Het pad van een lijst moet eindigen met ‘:/’" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> reeds opgegeven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Slechts één element <%s> toegestaan binnen <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Element <%s> is niet toegestaan op het hoogste niveau" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Tekst kan niet in <%s> voorkomen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Dit volledige bestand is genegeerd." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Dit bestand wordt genegeerd." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Waar het bestand ‘gschemas.compiled’ opgeslagen wordt" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Afbreken bij een fout in een schema" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Het bestand ‘gschema.compiled’ niet schrijven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "U dient exact één mapnaam op te geven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Geen schemabestanden gevonden: geen actie uitgevoerd." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "Geen schemabestanden gevonden: bestaand uitvoerbestand verwijderd." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem voor %s: %s" |
| |
| # de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Het koppelpunt van bestand %s is niet gevonden" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1175 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Kan de root-map niet hernoemen" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Fout bij hernoemen van bestand %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1200 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Kan bestand niet hernoemen; bestandsnaam reeds in gebruik" |
| |
| # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam |
| #: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350 |
| #: gio/glocalfile.c:2489 gio/glocalfileoutputstream.c:647 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Ongeldige bestandsnaam" |
| |
| # lezen/openen |
| #: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Fout bij het openen van bestand %s: %s" |
| |
| # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen |
| #: gio/glocalfile.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand %s: %s" |
| |
| # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen |
| #: gio/glocalfile.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak %s niet vinden" |
| |
| # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund |
| #: gio/glocalfile.c:2034 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "Kan prullenbakmap voor %s niet vinden of aanmaken" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand voor %s niet aanmaken: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2233 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Kan het bestand %s niet naar de prullenbak verplaatsen: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Kan het bestand %s niet naar de prullenbak verplaatsen" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Fout bij het aanmaken van map %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Bestandssysteem ondersteunt geen symbolische verwijzingen" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2400 gio/glocalfile.c:2435 gio/glocalfile.c:2492 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2423 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Kan map niet over andere map heen verplaatsen" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfileoutputstream.c:1031 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2468 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s" |
| |
| # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund |
| #: gio/glocalfile.c:2482 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2673 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Kon het schijfgebruik van %s niet verkrijgen: %s" |
| |
| # technotalk |
| #: gio/glocalfileinfo.c:760 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:767 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:774 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1650 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (ongeldige codering)" |
| |
| # lezen/openen |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1814 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij het verkrijgen van informatie over het bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Fout bij het verkrijgen van informatie over het bestanddescriptor %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2129 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2147 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2166 gio/glocalfileinfo.c:2185 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2232 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Kan geen toegangsrechten instellen voor symbolische verwijzing: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2248 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s" |
| |
| # technotalk |
| # symlink/symbolische verwijzing |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2322 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2341 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische " |
| "verwijzing" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2413 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2422 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2432 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2443 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2507 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal." |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2526 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal." |
| |
| # lezen/openen |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2539 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "Fout bij het verkrijgen van informatie over het bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2640 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "" |
| |
| # technotalk |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2663 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2678 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s" |
| |
| # geactiveerd/aangezet |
| # systeem/computer |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2685 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2777 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:865 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s" |
| |
| # lezen/openen |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:922 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Doelbestand is geen map" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:927 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:939 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Fout bij verwijderen van oude bestand: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Ongeldige zoekopdracht" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "De benodigde geheugenruimte om de schrijfactie te verwerken is groter dan de " |
| "beschikbare adresruimte" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "‘Seek’-aanvraag ligt voor het beginpunt van de stroom" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "‘Seek’-aanvraag ligt na het eindpunt van de stroom" |
| |
| # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd |
| # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object |
| # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:399 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor ‘unmount’ (ontkoppelen)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:475 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor ‘eject’ (uitwerpen)" |
| |
| # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd |
| # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object |
| # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:553 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "mount heeft geen ondersteuning voor ‘unmount’ of ‘unmount_with_operation’" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:638 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor ‘eject’ of ‘eject_with_operation’" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:726 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor ‘remount’ (opnieuw koppelen)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:808 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor raden van inhoudstype" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:895 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "mount heeft geen ondersteuning voor raden inhoudstype op synchrone wijze" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Hostnaam ‘%s’ bevat ‘[’ maar geen ‘]’" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Netwerk onbereikbaar" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Host onbereikbaar" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Kon geen netwerkstatus verkrijgen: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "Netwerkbeheer draait niet" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Geïnstalleerde versie van Netwerkbeheer is te oud" |
| |
| # uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet |
| #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Brongegevensstroom is al gesloten" |
| |
| #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij oplossen van ‘%s’: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s niet geïmplementeerd" |
| |
| # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam |
| #: gio/gresolver.c:981 gio/gresolver.c:1033 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Ongeldig domein" |
| |
| #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963 |
| #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232 |
| #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 |
| #: gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "De bron op ‘%s’ bestaat niet" |
| |
| #: gio/gresource.c:830 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Doelbestand is geen map" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "De bron op ‘%s’ is geen map" |
| |
| # huh? |
| #: gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Invoerdatastroom ondersteunt ‘seek’ (lezen) niet" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:499 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:505 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "BESTAND [PAD]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECTIE" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:514 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:524 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Bronbestand uitpakken naar stdout" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:525 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "BESTANDSPAD" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:539 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:560 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:570 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[PAD]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:579 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PAD" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " PAD Een bronpad\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Geen schema ‘%s’\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Schema ‘%s’ is niet verplaatsbaar (pad mag niet opgegeven worden)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Schema ‘%s’ is verplaatsbaar (pad moet opgegeven worden)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:90 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Leeg pad gegeven.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:96 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Pad moet beginnen met een schuine streep (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Pad moet eindigen met een schuine streep (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:108 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Pad mag geen twee opeenvolgende schuine strepen bevatten (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "De opgegeven waarde valt buiten het toegestane bereik\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:543 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "De sleutel is niet schrijfbaar\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Geïnstalleerde (onverplaatsbare) schema’s oplijsten" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Geïnstalleerde verplaatsbare schema’s oplijsten" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Sleutels in SCHEMA oplijsten" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:PAD]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Kinderen van SCHEMA oplijsten" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Sleutels en waarden recursief oplijsten\n" |
| "Indien er geen SCHEMA gegeven is, alle sleutels oplijsten\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:PAD]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "De waarde van KEY opvragen" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:PAD] KEY" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Bereik van geldige waarden voor SLEUTEL opvragen" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Beschrijving voor SLEUTEL opvragen" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:628 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Waarde van SLEUTEL instellen op WAARDE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA[:PAD] SLEUTEL WAARDE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:634 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "SLEUTEL instellen op standaardwaarde" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:640 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Alle sleutels in SCHEMA instellen op standaardwaarden" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Controleren of SLEUTEL schrijfbaar is" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "SLEUTEL controleren op wijzigingen.\n" |
| "Indien er geen SLEUTEL gegeven is, alle sleutels in SCHEMA controleren.\n" |
| "Gebruik ^C om controle te stoppen.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:655 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:PAD] [SLEUTEL]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:697 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMAMAP Een map om te zoeken naar bijkomende schema’s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:705 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA De naam van het schema\n" |
| " PATH Het pad, voor verplaatsbare schema’s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " SLEUTEL De (optionele) sleutel in het schema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:714 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " SLEUTEL De sleutel in het schema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:718 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " WAARDE De in te stellen waarde\n" |
| |
| # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter |
| # kon converteerder van %s naar %s niet openen |
| # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt |
| # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt |
| # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor) |
| #: gio/gsettings-tool.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Kon schema’s niet laden uit %s: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:785 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Geen schema’s geïnstalleerd\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:864 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Lege schemanaam gegeven\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Geen sleutel ‘%s’\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:418 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Ongeldige socket, niet geïnitialiseerd" |
| |
| #: gio/gsocket.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Ongeldige socket, initialisatie mislukt door: %s" |
| |
| # bronstroom/datastroom van de bron |
| #: gio/gsocket.c:433 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Socket is al gesloten" |
| |
| #: gio/gsocket.c:448 gio/gsocket.c:3182 gio/gsocket.c:4399 gio/gsocket.c:4457 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Time-out bij socket I/O" |
| |
| #: gio/gsocket.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "GSocket maken van fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:612 gio/gsocket.c:666 gio/gsocket.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Kan socket niet aanmaken: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:666 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Onbekende familie opgegeven" |
| |
| #: gio/gsocket.c:673 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Onbekend protocol opgegeven" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "kon lokaal adres niet verkrijgen: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "kon adres op afstand niet verkrijgen: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2100 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "kon niet luisteren: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Fout bij het koppelen aan adres %s: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2380 gio/gsocket.c:2417 gio/gsocket.c:2527 gio/gsocket.c:2552 |
| #: gio/gsocket.c:2615 gio/gsocket.c:2673 gio/gsocket.c:2691 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Fout bij toetreden tot multicastgroep: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2381 gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2528 gio/gsocket.c:2553 |
| #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2674 gio/gsocket.c:2692 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Fout bij verlaten van multicastgroep: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2382 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2529 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Niet-ondersteunde socketfamilie" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2554 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Interfacenaam is te lang" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2591 gio/gsocket.c:2641 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Interface niet gevonden: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2617 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2675 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2884 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Fout bij accepteren van verbinding: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3010 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Verbinding bezig" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3061 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Kan lopende fout niet verkrijgen: " |
| |
| # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen |
| #: gio/gsocket.c:3247 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Fout bij ontvangen van gegevens: %s" |
| |
| # openen/lezen |
| #: gio/gsocket.c:3444 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Fout bij versturen van gegevens: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3631 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Kan socket niet afsluiten: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3712 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Fout bij het sluiten van socket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4392 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "" |
| |
| # openen/lezen |
| #: gio/gsocket.c:4770 gio/gsocket.c:4772 gio/gsocket.c:4919 gio/gsocket.c:5004 |
| #: gio/gsocket.c:5182 gio/gsocket.c:5222 gio/gsocket.c:5224 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Fout bij versturen van bericht: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4946 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage wordt niet ondersteund op windows" |
| |
| # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen |
| #: gio/gsocket.c:5415 gio/gsocket.c:5488 gio/gsocket.c:5714 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Fout bij ontvangen van bericht: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5995 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Kan socket niet aanmaken: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6004 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "" |
| |
| # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s |
| #: gio/gsocketclient.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Kon niet verbinden met %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:198 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Kon niet verbinden: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Onbekende fout bij verbinden" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Proxyen via een verbinding anders dan TCP wordt niet ondersteund." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Proxy-protocol ‘%s’ wordt niet ondersteund." |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:230 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Listener is al gesloten" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:276 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Toegevoegde socket is gesloten" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 ondersteunt IPv6-adres ‘%s’ niet" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Gebruikersnaam is te lang voor het SOCKSv4-protocol" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Hostnaam ‘%s’ is te lang voor het SOCKSv4-protocol" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "De server is geen SOCKSv4-proxyserver." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Verbinding via SOCKSv4-server is geweigerd" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "De server is geen SOCKSv5-proxyserver." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "De SOCKSv5-proxy vereist authenticatie." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "De SOCKSv5-proxy vereist een authenticatiemethode die niet door GLib wordt " |
| "ondersteund." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Gebruikersnaam of wachtwoord is te lang voor het SOCKSv5-protocol." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5-authenticatie mislukt wegens onjuiste gebruikersnaam of wachtwoord." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Hostnaam ‘%s’ is te lang voor het SOCKSv5-protocol" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "De SOCKSv5-proxyserver gebruikt een onbekend adrestype." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Interne SOCKSv5-proxyserverfout." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5-verbinding niet toegestaan door regelset." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Host onbereikbaar via SOCKSv5-server." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Netwerk onbereikbaar via SOCKSv5-server." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Verbinding geweigerd via SOCKSv5-server." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "SOCKSv5-proxy ondersteunt de ‘connect’-opdracht niet." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5-proxy ondersteunt het opgegeven adrestype niet." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Onbekende SOCKSv5-proxyfout." |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Kan versie %d van GThemedIcon-codering niet verwerken" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:152 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Geen geldige adressen gevonden" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:334 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Kan ‘%s’ tijdelijk niet oplossen" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Fout bij oplossen van ‘%s’" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:243 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Geen PEM-gecodeerde privésleutel gevonden" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:253 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Kan PEM-gecodeerde privésleutel niet ontsleutelen" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:264 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Kon PEM-gecodeerde privésleutel niet verwerken" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:291 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Geen PEM-gecodeerd certificaat gevonden" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:300 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Kon PEM-gecodeerd certificaat niet verwerken" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Dit is de laatste kans om uw wachtwoord correct in te voeren voordat u de " |
| "toegang ontzegd wordt." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Het ingevoerde wachtwoord is onjuist." |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "1 control-bericht verwacht, maar %d gekregen" |
| msgstr[1] "1 control-bericht verwacht, maar %d gekregen" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Eén fd verwacht, maar %d ontvangen\n" |
| msgstr[1] "Eén fd verwacht, maar %d ontvangen\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Ongeldige fd ontvangen" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:363 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Fout bij het sturen van gebruikersreferenties: " |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Fout bij controleren of SO_PASSCRED is ingeschakeld voor de socket: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Fout bij inschakelen van SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:565 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Een enkele byte werd verwacht voor het lezen van gebruikersreferenties, maar " |
| "geen enkele byte werd gelezen" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Geen control-bericht, maar %d gekregen" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Fout bij het uitschakelen van SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Fout bij lezen van bestandsdescriptor: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Fout bij sluiten van bestandsdescriptor: %s" |
| |
| # hoofdmap van bestandssysteem |
| #: gio/gunixmounts.c:2709 gio/gunixmounts.c:2762 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Hoofdmap van bestandssysteem" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Fout bij schrijven van bestandsdescriptor: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:243 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gvolume.c:438 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "volume begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:515 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "volume begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ of ‘eject_with_operation’ niet" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Fout bij het lezen van handle: %s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Fout bij het sluiten van handle: %s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Fout bij het schrijven naar handle: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Onvoldoende geheugen" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Interne fout: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Meer invoer nodig" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Ongeldige gecomprimeerde gegevens" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Adres om op te luisteren" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Adres tonen" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Adres tonen in shell-modus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Een dbus-service uitvoeren" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Verkeerde argumenten\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’" |
| |
| # aangetroffen hier mooier dan gevonden |
| #: glib/gbookmarkfile.c:767 glib/gbookmarkfile.c:847 glib/gbookmarkfile.c:857 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ niet gevonden" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1178 glib/gbookmarkfile.c:1243 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1317 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1203 glib/gbookmarkfile.c:1217 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1285 glib/gbookmarkfile.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1831 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2032 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2078 glib/gbookmarkfile.c:2236 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2321 glib/gbookmarkfile.c:2401 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2486 glib/gbookmarkfile.c:2569 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2647 glib/gbookmarkfile.c:2726 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2768 glib/gbookmarkfile.c:2865 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2986 glib/gbookmarkfile.c:3176 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3252 glib/gbookmarkfile.c:3420 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3509 glib/gbookmarkfile.c:3598 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3717 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2410 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2495 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2874 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3273 glib/gbookmarkfile.c:3430 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "" |
| "Er is geen programma genaamd ‘%s’ dat een bladwijzer geregistreerd heeft " |
| "voor ‘%s’" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3453 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’" |
| |
| #: glib/gconvert.c:466 |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "Teken in conversieinvoer kan niet weergegeven worden" |
| |
| #: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 |
| #: glib/gutf8.c:1324 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer" |
| |
| # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld? |
| #: glib/gconvert.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "Kan terugval ‘%s’ niet converteren naar codeset ‘%s’" |
| |
| #: glib/gconvert.c:934 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "NUL-byte ingebed in conversie-invoer" |
| |
| #: glib/gconvert.c:955 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "NUL-byte ingebed in conversie-uitvoer" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "" |
| "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig" |
| |
| # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens |
| # betere vertaling? |
| #: glib/gconvert.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad" |
| |
| # bijv. ‘za 3 mrt 2018 22:30:00’ |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: glib/gdatetime.c:220 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:223 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d-%m-%Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:226 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:229 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:268 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "januari" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:270 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "februari" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:272 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "maart" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:274 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "april" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "mei" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "juni" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "juli" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "augustus" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "september" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "oktober" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "november" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:290 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "december" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:322 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "jan" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:324 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "feb" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:326 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mrt" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:328 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "apr" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "mei" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "jun" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "jul" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "aug" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "sep" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "okt" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "dec" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:359 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "maandag" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:361 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "dinsdag" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:363 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "woensdag" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:365 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "donderdag" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "vrijdag" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "zaterdag" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "zondag" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:386 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "ma" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:388 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "di" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:390 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "wo" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:392 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "do" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:394 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "vr" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:396 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "za" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:398 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "zo" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:462 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "januari" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:464 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "februari" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:466 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "maart" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:468 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "april" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:470 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "mei" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:472 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "juni" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:474 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "juli" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:476 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "augustus" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:478 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "september" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:480 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "oktober" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:482 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "november" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:484 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "december" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:549 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "jan" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:551 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "feb" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:553 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mrt" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:555 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "apr" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:557 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "mei" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:559 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "jun" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:561 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "jul" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "aug" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:565 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "sep" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:567 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "okt" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:569 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:571 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "dec" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:588 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:591 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: glib/gdir.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij openen van map ‘%s’: %s" |
| |
| # Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt< |
| #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "" |
| "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen" |
| msgstr[1] "" |
| "Kon geen %lu bytes geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: write() is mislukt: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fsync() is mislukt: %s" |
| |
| # bestaand bestand is een beetje dubbelop |
| #: glib/gfileutils.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ mogen bevatten" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s" |
| |
| # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s |
| #: glib/giochannel.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Converteerder van ‘%s’ naar ‘%s’ kon niet geopend worden: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1749 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Een kale (‘raw’) leesoperatie is niet mogelijk in " |
| "g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1940 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "Een kale (‘raw’) leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:789 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:826 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Geen gewoon bestand" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’, wat geen sleutelwaarde-paar, groep of " |
| "opmerking is" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1354 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276 |
| #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602 |
| #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’, wat geen UTF-8 is" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’, die een waarde heeft die niet " |
| "geïnterpreteerd kan worden." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’, die een waarde heeft " |
| "die niet geïnterpreteerd kan worden." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "Sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ heeft de waarde ‘%s’ waar %s werd verwacht" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4284 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "" |
| "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4306 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4450 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4464 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4497 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "" |
| "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type " |
| "float." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4536 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "" |
| "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een booleaans waarde." |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ophalen van eigenschappen van bestand ‘%s%s%s%s’ is mislukt: fstat() is " |
| "mislukt: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Toewijzen van %s%s%s%s is mislukt: mmap() is mislukt: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Fout in regel %d teken %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst — niet geldig ‘%s’" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "‘%s’ is geen geldige naam" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "‘%s’ is geen geldige naam: ‘%c’" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Fout in regel %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie " |
| "zou moeten zijn (bijvoorbeeld ê) - misschien is het getal te groot" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:702 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een " |
| "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen — " |
| "gebruik in plaats daarvan &" |
| |
| # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd |
| #: glib/gmarkup.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een toegestaan teken" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:766 |
| msgid "" |
| "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Lege entiteit ‘&;’ gevonden; geldige entiteiten zijn: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "Entiteitnaam ‘%-.*s’ is onbekend" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:779 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een " |
| "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen — " |
| "gebruik in plaats daarvan &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1193 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-" |
| "tag ‘%s’ af te sluiten" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Too many attributes in element “%s”" |
| msgstr "Te veel attributen in element ‘%s’" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van " |
| "element ‘%s’" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " |
| "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de " |
| "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; " |
| "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij " |
| "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " |
| "allowed character is “>”" |
| msgstr "" |
| "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het " |
| "teken dat toegestaan is is ‘>’" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1637 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje ‘<’" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen — ‘%s’ is het " |
| "laatst geopende element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht " |
| "voor de tag <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1841 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1846 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1852 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam " |
| "volgde; geen attribuutwaarde" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1859 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Het document eindigde onverwacht in een afsluitingstag voor element ‘%s’" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1880 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "" |
| "Het document eindigde onverwacht in een afsluitingstag voor een niet-geopend " |
| "element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1886 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie" |
| |
| #: glib/goption.c:868 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[OPTIE…]" |
| |
| #: glib/goption.c:984 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Hulpopties:" |
| |
| #: glib/goption.c:985 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Deze hulptekst tonen" |
| |
| #: glib/goption.c:991 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Alle hulpteksten tonen" |
| |
| #: glib/goption.c:1054 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Programmaopties:" |
| |
| #: glib/goption.c:1056 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Opties:" |
| |
| #: glib/goption.c:1120 glib/goption.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken" |
| |
| #: glib/goption.c:1130 glib/goption.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik" |
| |
| # integer-double |
| #: glib/goption.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken" |
| |
| #: glib/goption.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik" |
| |
| #: glib/goption.c:1455 glib/goption.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Fout bij verwerken van optie %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1565 glib/goption.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Ontbrekend argument voor %s" |
| |
| #: glib/goption.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Onbekende optie %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "beschadigd object" |
| |
| #: glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "interne fout of beschadigd object" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "onvoldoende geheugen" |
| |
| #: glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "limiet voor backtracking bereikt" |
| |
| # voor deelzoeken |
| #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens" |
| |
| #: glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "interne fout" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "recursielimiet bereikt" |
| |
| #: glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen" |
| |
| #: glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "verkeerde offset" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "te korte UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "recursie-loop" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "onbekende fout" |
| |
| #: glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ aan het einde van het patroon" |
| |
| #: glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c aan het einde van het patroon" |
| |
| # onbekend/niet herkend |
| #: glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "onbekend teken volgt na \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever" |
| |
| #: glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "getal te groot in {} waardegever" |
| |
| #: glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse" |
| |
| # controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken |
| #: glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse" |
| |
| # [Z-a] |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse" |
| |
| #: glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "niets te herhalen" |
| |
| #: glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "onverwachte herhaling" |
| |
| #: glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "onbekend teken na (? of (?-" |
| |
| #: glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse" |
| |
| #: glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "ontbrekend sluithaakje: )" |
| |
| #: glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon" |
| |
| # opmerking/commentaar |
| #: glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar" |
| |
| # te groot/te lang |
| #: glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "reguliere expressie te groot" |
| |
| #: glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen" |
| |
| #: glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") zonder openingshaakje: (" |
| |
| # te weinig geheugen voor code/code overstroomt/ |
| # programmacode loopt over |
| #: glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "overstroming programmacode" |
| |
| #: glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "onbekend teken na (?<" |
| |
| # terugkijkbewering |
| #: glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte" |
| |
| #: glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "foutief getal of naam na (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen" |
| |
| #: glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "bewering verwacht na (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )" |
| |
| #: glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "onbekende POSIX-klassenaam" |
| |
| # collate=vergelijken/ordenen |
| # POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m. |
| # het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken |
| # samengesteld teken |
| # geordende elementen/samengestelde elementen |
| #: glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund" |
| |
| #: glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot" |
| |
| #: glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)" |
| |
| # terugkijkbewering |
| #: glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’" |
| |
| #: glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, en \\u worden niet ondersteund" |
| |
| #: glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen" |
| |
| #: glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "onbekend teken na (?P" |
| |
| # afsluiter/afsluitteken |
| #: glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon" |
| |
| #: glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam" |
| |
| # onjuist samengesteld/gevormd |
| #: glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks" |
| |
| #: glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)" |
| |
| #: glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "octale waarde is groter dan \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "compile-werkruimte is overlopen" |
| |
| #: glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden" |
| |
| #: glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking" |
| |
| #: glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "inconsistente NEWLINE-opties" |
| |
| #: glib/gregex.c:476 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk " |
| "aan nul, optioneel tussen haakjes" |
| |
| #: glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) niet herkend" |
| |
| #: glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "getal is te groot" |
| |
| # afsluiter/afsluitteken |
| #: glib/gregex.c:492 |
| #, fuzzy |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon" |
| |
| #: glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "cijfer verwacht na (?+" |
| |
| #: glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:501 |
| #, fuzzy |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam" |
| |
| #: glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) vereist een parameter" |
| |
| #: glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c moet gevolgd worden door een ASCII-teken" |
| |
| #: glib/gregex.c:510 |
| #, fuzzy |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk " |
| "aan nul, optioneel tussen haakjes" |
| |
| #: glib/gregex.c:513 |
| #, fuzzy |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk" |
| |
| #: glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "naam is te lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) of (*THEN)" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 |
| #, fuzzy |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot" |
| |
| #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1320 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen" |
| |
| #: glib/gregex.c:1328 |
| #, fuzzy |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "" |
| "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen" |
| |
| #: glib/gregex.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s" |
| |
| # opbouwen/compileren |
| #: glib/gregex.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2419 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht" |
| |
| #: glib/gregex.c:2435 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "hexadecimaal getal verwacht" |
| |
| # tekort/ontbreekt/te weinig |
| #: glib/gregex.c:2475 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing" |
| |
| # symbolische verwijzing |
| #: glib/gregex.c:2484 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "onafgemaakte verwijzing" |
| |
| #: glib/gregex.c:2491 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "verwijzing heeft nullengte" |
| |
| #: glib/gregex.c:2502 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "cijfer verwacht" |
| |
| #: glib/gregex.c:2520 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "ongeldige verwijzing" |
| |
| #: glib/gregex.c:2583 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "extra afsluiting ‘\\’" |
| |
| #: glib/gregex.c:2587 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "onbekende escape-reeks" |
| |
| #: glib/gregex.c:2597 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:94 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken" |
| |
| # solitair "-teken/ongebalanceerd |
| #: glib/gshell.c:184 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst" |
| |
| #: glib/gshell.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken. (De tekst was ‘%s’)" |
| |
| #: glib/gshell.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor " |
| "%c. (De tekst was ‘%s’)" |
| |
| #: glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Onverwachte fout bij het lezen van data van een dochterproces (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1053 glib/gspawn-win32.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Dochterproces eindigde met code %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Dochterproces afgesloten met signaal %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Dochterproces gestopt met signaal %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Dochterproces eindigde niet normaal" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1475 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Voortbrengen van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "De fork is mislukt (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1911 glib/gspawn-win32.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)" |
| |
| # was eerst: herleiden |
| #: glib/gspawn.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1940 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1972 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:294 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Ongeldige programmanaam: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s" |
| |
| # werkmap/huidige map |
| #: glib/gspawn-win32.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Ongeldige werkmap: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1056 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een " |
| "dochterproces" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3309 glib/gstrfuncs.c:3411 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "Lege tekenreeks is geen getal" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3333 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "‘%s’ is geen geldige naam" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3343 glib/gstrfuncs.c:3447 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "Getal ‘%s’ is buiten bereik [%s, %s]" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3437 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "‘%s’ is geen geldige naam" |
| |
| #: glib/gutf8.c:817 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Geheugen toewijzen mislukt" |
| |
| #: glib/gutf8.c:950 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 |
| #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2758 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2760 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2762 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2764 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2766 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2770 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2772 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2774 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2776 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2778 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2780 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kb" |
| msgstr "%.1f kb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2786 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mb" |
| msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gb" |
| msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2790 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tb" |
| msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2792 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pb" |
| msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2794 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eb" |
| msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Kib" |
| msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2800 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mib" |
| msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2802 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gib" |
| msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2804 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tib" |
| msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2806 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pib" |
| msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2808 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eib" |
| msgstr "%.1f Eib" |
| |
| # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot) |
| #: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u byte" |
| |
| #: glib/gutils.c:2846 |
| #, c-format |
| msgid "%u bit" |
| msgid_plural "%u bits" |
| msgstr[0] "%u bit" |
| msgstr[1] "%u bits" |
| |
| # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot) |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s byte" |
| msgstr[1] "%s byte" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2918 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s bit" |
| msgstr[1] "%s bits" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: glib/gutils.c:2972 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2977 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2982 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2987 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2992 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2997 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| #~ msgstr "Fout in adres ‘%s’ - het family-attribuut is onjuist gevormd" |
| |
| #~ msgid "Mounted %s at %s\n" |
| #~ msgstr "%s aangekoppeld op %s\n" |
| |
| #~ msgid "doing nothing.\n" |
| #~ msgstr "niets doen.\n" |
| |
| #~ msgid "No such method '%s'" |
| #~ msgstr "Methode ‘%s' bstaat niet" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| #~ "variable - unknown value '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kan adres van bus niet bepalen van DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
| #~ "omgevingsvariabele - onbekende waarde ‘%s’" |
| |
| #~ msgid "[ARGS...]" |
| #~ msgstr "[ARGUMENTEN…]" |
| |
| #~ msgid "Failed to create temp file: %s" |
| #~ msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand mislukt: %s" |
| |
| #~ msgid "No such interface" |
| #~ msgstr "Interface bestaat niet" |
| |
| # openen/lezen |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "Fout bij comprimeren van bestand: %s" |
| |
| # openen/lezen |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "Fout bij comprimeren van bestand: %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| #~ msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file: %s" |
| #~ msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s" |
| |
| # openen/lezen |
| #~ msgid "Error opening file: %s" |
| #~ msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory: %s" |
| #~ msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
| #~ msgstr "Kan fout niet verkrijgen: %s" |
| |
| #~ msgid "Error launching application: %s" |
| #~ msgstr "Fout bij opstarten van het programma: %s" |
| |
| #~ msgid "URIs not supported" |
| #~ msgstr "URI's worden niet ondersteund" |
| |
| #~ msgid "association changes not supported on win32" |
| #~ msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32" |
| |
| # Associeren/associaties aanmaken |
| #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
| #~ msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32" |
| |
| #~ msgid "Error reading file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| #~ msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fflush() is mislukt: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| #~ msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s" |
| |
| #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
| #~ msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’" |
| |
| #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ongebruikelijk beëindiging van programma tijdens starten van " |
| #~ "opdrachtregel ‘%s’: %s" |
| |
| #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| #~ msgstr "Opdrachtregel ‘%s’ beëindigd met exit-status %d: %s" |
| |
| #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| #~ msgstr "limiet voor lege substrings bereikt" |
| |
| #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan" |
| |
| #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| #~ msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "Bestand is leeg" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet " |
| #~ "geïnterpreteerd kan worden." |
| |
| #~ msgid "This option will be removed soon." |
| #~ msgstr "Deze optie zal binnenkort verwijderd worden." |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "Geen service-record voor ‘%s’" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "Fout tijdens verbinden: " |
| |
| # openen/lezen |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "Fout bij verbinden: %s" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| #~ msgstr "De SOCKSv4-implementatie limiteert de gebruikersnaam tot %i tekens" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| #~ msgstr "De SOCKSv4-implementatie limiteert de host-naam tot %i tekens" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "Fout bij lezen van unix: %s" |
| |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "am" |
| #~ msgstr "naam" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "pm" |
| #~ msgstr "pm" |