| # translation of ru.po to Russian |
| # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002. |
| # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003. |
| # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006, 2010. |
| # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008. |
| # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008. |
| # Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009. |
| # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012. |
| # Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2014. |
| # Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016. |
| # Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015, 2017. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: ru\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-09-16 02:50+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-09-22 22:45+0300\n" |
| "Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" |
| "Language: ru\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.3\n" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Параметры GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Показать параметры GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:545 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Запустить GApplication в режиме сервиса (использовать из сервисных файлов D-" |
| "Bus)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:557 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Переопределить идентификатор приложения" |
| |
| #: gio/gapplication.c:569 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Заменить запущенный экземпляр" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 |
| #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Напечатать справку" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[КОМАНДА]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Вывести номер верии" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Вывести информацию о версии и выйти" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Вывести список приложений" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Вывести список установленных активируемых по D-Bus приложений (по desktop-" |
| "файлам)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Запустить приложение" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Запустить приложение (с открытием необязательных файлов)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "ID_ПРИЛОЖЕНИЯ [ФАЙЛ…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Активировать действие" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Вызвать действие приложения" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "ИД_ПРИЛОЖЕНИЯ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТР]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Вывести список доступных действий" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Вывести список статических действий для приложения (из desktop-файла)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "ID_ПРИЛОЖЕНИЯ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102 |
| #: gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "КОМАНДА" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Команда, по которой выводится подробная справка" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Идентификатор приложения в формате D-Bus (напр.: org.example.viewer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 |
| #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| "Необязательные относительные или абсолютные имена файлов или адреса URI для " |
| "открытия" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ДЕЙСТВИЕ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Имя вызываемого действия" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "ПАРАМЕТР" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Необязательный параметр для вызова действия в формате GVariant" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Неизвестная команда %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Использование:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556 |
| #: gio/gsettings-tool.c:694 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Аргументы:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Команды:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Используйте команду «%s help КОМАНДА» для получения подробной справки.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "команде %s требуется идентификатор приложения\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "недопустимый идентификатор приложения: «%s»\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "«%s» не принимает аргументов\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "невозможно подключиться к D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "ошибка отправки сообщения %s приложению: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:317 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "имя действия должно указываться после идентификатора приложения\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "недопустимое имя действия: «%s»\n" |
| "имя может состоять только из букв, цифр и символов «-» и «.»\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "ошибка разбора параметра действия: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:356 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "действия принимают максимум один параметр\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:411 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "команда list-actions принимает только идентификатор приложения" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "невозможно найти desktop-файл для приложения %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "нераспознанная команда %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617 |
| #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Переход в базовом потоке не поддерживается" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Нельзя усечь GBufferedInputStream" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300 |
| #: gio/goutputstream.c:2198 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Поток уже закрыт" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Усечение не поддерживается в базовом потоке" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1413 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Действие было отменено" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Недопустимый объект, не инициализировано" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Неполная многобайтовая последовательность во входных данных" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Недостаточно места в целевом расположении" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878 |
| #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461 |
| #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Недопустимая последовательность байтов во входных преобразуемых данных" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792 |
| #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1133 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "Тип %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:192 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Неизвестный тип" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "Тип файлов %s" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:323 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "Объект GCredentials содержит некорректные данные" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "Тип GCredentials не реализован для этой ОС" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Поддержка GCredentials для вашей платформы отсутствует" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:607 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "Тип GCredentials не содержит идентификатора процесса для этой ОС" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:661 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Спуфинг учётных данных невозможен в этой ОС" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Неожиданный ранний конец потока" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Неподдерживаемый ключ «%s» в элементе адреса «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Бессмысленная комбинация ключ/значение в элементе адреса «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "Неправильный адрес «%s» (требуется путь, временный каталог или один из " |
| "абстрактных ключей)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273 |
| #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Неизвестный или неподдерживаемый транспорт «%s» для адреса «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "В элементе адреса «%s» отсутствует двоеточие (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "Название протокола в элементе адреса “%s” не должен быть пустым" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Пара ключ/значение %d, «%s», в элементе адреса «%s» не содержит знака " |
| "равенства" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "Пара ключ/значение %d, «%s», в элементе адреса «%s» не должна иметь пустого " |
| "ключа" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Ошибка снятия экранирования ключа или значения в паре ключ/значение %d, " |
| "«%s», в элементе адреса «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Ошибка в адресе «%s» — для транспорта unix требуется только один " |
| "установленный ключ «path» или «abstract»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Ошибка в адресе «%s» — атрибут узла отсутствует или имеет неправильный формат" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Ошибка в адресе «%s» — атрибут порта отсутствует или имеет неправильный " |
| "формат" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Ошибка в адресе «%s» — атрибут noncefile отсутствует или имеет неправильный " |
| "формат" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:673 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Ошибка автоматического запуска: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при открытии nonce-файла «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s», ожидалось 16 байт, получено %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Произошла ошибка записи содержимого nonce-файла «%s» в поток:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:981 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Указанный адрес пуст" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "" |
| "Невозможно породить процесс шины сообщений, если установлен атрибут setuid" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Невозможно породить процесс шины сообщений без идентификатора машины: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Невозможно автоматически запустить D-Bus без X11 $DISPLAY" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Произошла ошибка при создании процесса командной строки «%s»: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Не удалось определить адрес сеансовой шины (не реализовано для этой ОС)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Не удалось определить адрес шины из значения переменной окружения " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — неизвестное значение «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7201 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Не удалось определить адрес шины, т. к. значение переменной окружения " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не установлено" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Неизвестный тип шины %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при чтении строки" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при (надёжном) чтении строки" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Перепробованы все доступные механизмы аутентификации (проведено: %s) " |
| "(доступно: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1167 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Отменено через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Ошибка при получении информации о каталоге «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "Ошибочные права на каталог «%s». Ожидалось 0700, получено 0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при создании каталога «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на чтение: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:409 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Некорректная строка %d в связке ключей около «%s» с содержимым «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Некорректная первая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с " |
| "содержимым «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:437 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Некорректная вторая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с " |
| "содержимым «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Не удалось найти куки с идентификатором %d в связке ключей «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при создании файла блокировки «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении устаревшего файла блокировки «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при закрытии (удалённого) файла блокировки «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении файла блокировки «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на запись: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Также, не удалось освободить блокировку для «%s»: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Соединение закрыто" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1892 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Время ожидания истекло" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2513 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "При создании клиентского соединения обнаружены неподдерживаемые флаги" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4163 gio/gdbusconnection.c:4510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Интерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для пути %s объекта не найден" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4305 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Свойство «%s» отсутствует" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4317 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "Свойство «%s» недоступно для чтения" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4328 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "Свойство «%s» недоступно для записи" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4348 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "Ошибка установки свойства «%s»: ожидался тип «%s», но получен «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4453 gio/gdbusconnection.c:4661 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6632 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Интерфейс «%s» отсутствует" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4879 gio/gdbusconnection.c:7141 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Интерфейс «%s» для пути %s объекта не найден" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4977 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Ключ «%s» отсутствует" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5008 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Тип сообщения «%s» не совпадает с ожидаемым типом «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5206 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Объект интерфейса %s уже экспортирован как %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5432 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Невозможно получить свойство %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5488 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Невозможно установить свойство %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5666 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Метод «%s» вернул тип «%s», но ожидалось «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6743 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "Метод «%s» интерфейса «%s» с сигнатурой «%s» не существует" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6864 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Поддерево уже экспортировано для %s" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1255 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "НЕПРАВИЛЬНЫЙ тип" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Сообщение METHOD_CALL: отсутствует поле заголовка PATH или MEMBER" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1277 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Сообщение METHOD_RETURN: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1289 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Сообщение ERROR: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL или ERROR_NAME" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1302 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Сообщение SIGNAL: отсутствует поле заголовка PATH, INTERFACE или MEMBER" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1310 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Сообщение SIGNAL: поле заголовка PATH использует зарезервированное значение /" |
| "org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1318 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Сообщение SIGNAL: поле заголовка INTERFACE использует зарезервированное " |
| "значение org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu" |
| msgstr[1] "Требовалось прочитать %lu байта, но прочитано только %lu" |
| msgstr[2] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Ожидался байт NUL после строки «%s», но найден байт %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Ожидалась корректная строка UTF-8, но обнаружены недопустимые байты " |
| "(смещение %d, длина строки %d). Корректная строка UTF-8 вплоть до тех байт: " |
| "«%s»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "Слишком глубокая иерархия" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимым путём объекта D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1631 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 " |
| "МиБ)." |
| msgstr[1] "" |
| "Обнаружен массив длинной %u байта. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 " |
| "МиБ)." |
| msgstr[2] "" |
| "Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 " |
| "МиБ)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Получен массив типа «a%c», который должен иметь размер кратный %u (байт), но " |
| "массив имеет длину %u (байт)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "Разобранное значение «%s» для варианта не является допустимой подписью D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Ошибка десериализации GVariant с типом строки «%s» из формата D-Bus wire" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Неправильный порядок байтов в значении. Ожидался 0x6c ('l') или 0x42 ('B'), " |
| "но найдено значение 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Неправильный старший номер версии протокола. Ожидался 1, но найден %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "Заголовок подписи найден, но его тип отличается от подписи" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "Найден заголовок подписи с подписью «%s», но тело сообщения пусто" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus (для тела)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2236 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт" |
| msgstr[1] "" |
| "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u " |
| "байта" |
| msgstr[2] "" |
| "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2246 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Не удалось выполнить извлечение сообщения: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "Ошибка сериализации GVariant с типом строки «%s» в формат D-Bus wire" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2727 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "Количество дескрипторов файлов в сообщении (%d) отличается от указанного в " |
| "заголовке (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2735 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Не удалось сериализовать сообщение: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "Тело сообщения имеет подпись «%s», но нет заголовка подписи" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Тело сообщения имеет тип подписи «%s», но значение подписи в поле заголовка " |
| "равно «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2814 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| "Тело сообщения пусто, но значение подписи в поле заголовка равно «(%s)»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3367 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Возвращена ошибка с телом типа «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3375 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Возвращена ошибка с пустым телом" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Чтобы закрыть это окно, введите любой символ)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2418 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Сеанс dbus не запущен, и автозапуск не выполнился" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2441 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Не удалось получить профиль аппаратуры: %s" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2486 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Не удалось загрузить /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Ошибка вызова StartServiceByName для %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Неожиданный ответ %d из метода StartServiceByName(«%s»)" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Не удалось вызвать метод; у прокси с хорошо известным именем %s нет " |
| "владельца и прокси создать с флагом G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:755 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Абстрактное пространство имён не поддерживается" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:848 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Не удалось задать nonce-файл при создании сервера" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при записи в nonce-файл у «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Строка «%s» не является допустимым D-Bus GUID" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Невозможно прослушивать неподдерживаемый транспорт «%s»" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Команды:\n" |
| " help Показать эту справку\n" |
| " introspect Интроспектировать удалённый объект\n" |
| " monitor Следить за удалённым объектом\n" |
| " call Вызвать метод удалённого объекта\n" |
| " emit Послать сигнал\n" |
| " wait Подождать появления имени шины\n" |
| "\n" |
| "Для получения справки по команде используйте «%s КОМАНДА --help».\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336 |
| #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Ошибка: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Произошла ошибка при разборе интроспекции XML: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:394 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Подключиться к системной шине" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:395 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Подключиться к пользовательской шине" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:396 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Подключиться к заданному адресу D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Параметры оконечной точки соединения:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Параметры, определяющие оконечную точку соединения" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Оконечная точка соединения не указана" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Указано несколько оконечных точек соединения" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Предупреждение: согласно данным интроспекции, интерфейс «%s» не существует\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Предупреждение: согласно данным интроспекции, метод «%s» в интерфейсе «%s» " |
| "не существует\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:584 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Необязательный получатель сигнала (уникальное имя)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:585 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Объектный путь, для выпуска сигнала" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:586 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Название сигнала и интерфейса" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:619 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Послать сигнал." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Ошибка: %s не является допустимым уникальным именем шины.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Ошибка: не указан объектный путь\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Ошибка: %s не является допустимым объектным путём\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:756 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Ошибка: не указано имя сигнала\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Ошибка: неправильное имя сигнала «%s»\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем интерфейса\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем члена\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Произошла ошибка при сбросе подключения: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:884 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Имя назначения, для которого вызывается метод" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:885 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Объектный путь, для которого вызывается метод" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:886 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Название метода или интерфейса" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:887 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Время ожидания в секундах" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:926 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Вызывает метод на удалённом объекте." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Ошибка: не указано назначение\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем шины\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1059 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Ошибка: не указано имя метода\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Ошибка: неправильное имя метода «%s»\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d типа «%s»: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1634 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Имя назначения для интроспекции" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1635 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Объектный путь для интроспекции" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1636 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Напечатать XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1637 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Интроспекция потомка" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1638 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Только свойства печати" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1727 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Выполнить интроспекцию удалённого объекта." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1933 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Имя назначения для наблюдения" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1934 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Объектный путь для наблюдения" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1959 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Наблюдать за удалённым объектом." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2017 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "Ошибка: невозможно следить за соединением non-message-bus\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2141 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Сервис для активации перед ожиданием другого (хорошо известное имя)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2144 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Срок ожидание до выхода с ошибкой (секунды); 0 для бесконечности (по " |
| "умолчанию)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2192 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[ПАРАМЕТР…] ИМЯ-ШИНЫ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2193 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Дождитесь появления имени шины." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2269 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Ошибка: должен быть указан сервис для активации.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2274 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Ошибка: должен быть указан сервис для ожидания.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2279 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Ошибка: слишком много аргументов.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Ошибка: %s не является допустимым известным именем шины\n" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2073 gio/gdesktopappinfo.c:4893 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Без имени" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2483 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2763 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3414 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3418 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3660 gio/gdesktopappinfo.c:3684 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "В информации о приложении отсутствует идентификатор" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3920 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4056 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Особое определение для %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "привод не поддерживает извлечение" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "привод не поддерживает опрос носителя" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "привод не поддерживает запуск" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "привод не поддерживает остановку" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "Библиотека TLS не реализует запрос на TLS binding" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:513 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Поддержка TLS недоступна" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:423 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Поддержка DTLS недоступна" |
| |
| #: gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem" |
| |
| #: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658 |
| #: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912 |
| #: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777 |
| #: gio/gfile.c:4070 gio/gfile.c:4540 gio/gfile.c:4951 gio/gfile.c:5036 |
| #: gio/gfile.c:5126 gio/gfile.c:5223 gio/gfile.c:5310 gio/gfile.c:5411 |
| #: gio/gfile.c:8121 gio/gfile.c:8211 gio/gfile.c:8295 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Действие не поддерживается" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1543 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Содержащая точка монтирования не существует" |
| |
| #: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2430 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога" |
| |
| #: gio/gfile.c:2650 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога" |
| |
| #: gio/gfile.c:2658 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Целевой файл существует" |
| |
| #: gio/gfile.c:2677 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог" |
| |
| #: gio/gfile.c:2952 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Соединение не поддерживается" |
| |
| #: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при соединении файла: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3117 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| "Копирование (reflink/clone) между точками монтирования не поддерживается" |
| |
| #: gio/gfile.c:3121 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или некорректно" |
| |
| #: gio/gfile.c:3126 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или не работает" |
| |
| #: gio/gfile.c:3190 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Нельзя скопировать специальный файл" |
| |
| #: gio/gfile.c:4003 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки" |
| |
| #: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2349 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются" |
| |
| #: gio/gfile.c:4181 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Корзина не поддерживается" |
| |
| #: gio/gfile.c:4293 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»" |
| |
| #: gio/gfile.c:6774 gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "том не поддерживает присоединение" |
| |
| #: gio/gfile.c:6888 gio/gfile.c:6936 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Перечислитель закрыт" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Поток не поддерживает query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Переход по потоку не поддерживается" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Усечение не поддерживается на потоке" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 |
| #: glib/gconvert.c:1778 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Недопустимое имя узла" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Неправильный ответ прокси HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Соединение прокси HTTP запрещено" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Сбой аутентификации прокси HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Требуется аутентификация прокси HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Сбой соединения прокси HTTP: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "Cервер прокси HTTP неожиданно закрыл соединение." |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Неверное число лексем (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Нет типа для класса с именем %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Тип %s не является классифицируемым" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Некорректный номер версии: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Адрес не указан" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Значение длины %u слишком велико для адреса" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "В адресе установлены биты вне пределов длины префикса" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Невозможно считать «%s» маской IP-адреса" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Недостаточно места для адреса сокета" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Входной поток не поддерживает чтение" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Поток имеет незавершённое действие" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Копировать с файлом" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Сохранять с файлом при перемещении" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "«version» не принимает аргументов" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Использование:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Вывести информацию о версии и выйти." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Команды:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Объединить файлы и вывести в стандартный вывод" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Копировать один или несколько файлов" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Показать информацию о расположениях" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Показать содержимое расположений" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Получить или установить обработчик для типа MIME" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Создать каталоги" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Отслеживать изменение файлов и каталогов" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Монтирование или размонтирование расположений" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Переместить один или несколько файлов" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Открыть файлы приложением по умолчанию" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Переименовать файл" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Удалить один или несколько файлов" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Прочитать со стандартного входа и сохранить" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Установить атрибут файла" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Переместить файлы или каталоги в корзину" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Показать содержимое расположений в виде дерева" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Используйте команду %s для получения подробной справки.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Ошибка при записи в stdout" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "РАСПОЛОЖЕНИЕ" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Объединить файлы и вывести в стандартный вывод." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat работает так же, как и обычная утилита cat, но использует GIO-" |
| "расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать что-" |
| "то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Не указаны адреса" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Не указан целевой каталог" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Показать ход выполнения" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Спрашивать перед перезаписью" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Сохранять все атрибуты" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Создать резервную копию существующих файлов назначения" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Никогда не переходить по символическим ссылкам" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "Использовать разрешения по умолчанию" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Передано %s из %s (%s/с)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "ИСТОЧНИК" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "ПРИЁМНИК" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "" |
| "Копировать один или несколько файлов из ИСТОЧНИКА в каталог НАЗНАЧЕНИЯ." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy работает так же, как и обычная утилита cp, но использует\n" |
| "GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n" |
| "что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Цель «%s» не является каталогом" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: перезаписать «%s»? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:37 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Вывести список доступных для записи атрибутов" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:38 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Получить информацию о файловой системе" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Получаемые атрибуты" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "АТРИБУТЫ" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Не переходить по символическим ссылкам" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:78 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "атрибуты:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "отображаемое имя: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "редактируемое имя: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "имя: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "тип: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:158 |
| msgid "size: " |
| msgstr "размер: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:163 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "скрытый\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "локальный путь: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "подключения unix: %s%s %s %s %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:279 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Устанавливаемые атрибуты:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:303 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Пространства имён записываемых атрибутов:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:338 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Показать информацию о расположениях." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:340 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info работает так же, как и обычная утилита ls, но использует\n" |
| "GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n" |
| "что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения. " |
| "Атрибуты файлов\n" |
| "могут быть указаны с их GIO-именем, например: standard::icon, или просто\n" |
| "по пространству имен, например: unix, или \"*\", который соответствует всем " |
| "атрибутам" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Показывать скрытые файлы" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Использовать расширенный формат" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:40 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Вывести отображаемые имена" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Выводить полные URI" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:177 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Показать содержимое адресов." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:179 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list работает так же, как и обычная утилита ls, но использует\n" |
| "GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n" |
| "что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения. " |
| "Атрибуты файлов\n" |
| "могут быть указаны с их GIO-именем, например: standard::icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "ТИП-MIME" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "ОБРАБОТЧИК" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Установить или получить обработчик для типа MIME." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Если обработчик не задан, показать зарегистрированные и рекомендуемые " |
| "приложения\n" |
| "для типа mime. Если обработчик задан, он устанавливается как обработчик\n" |
| "по умолчанию для этого типа mime." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Необходимо указать один тип mime и возможно обработчик" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Для «%s» нет приложения по умолчанию\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Приложение по умолчанию для «%s»: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:127 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Зарегистрированные приложения:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Нет зарегистрированных приложений\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:140 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Рекомендуемые приложения:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Нет рекомендуемых приложений\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "При загрузке информации для обработчика «%s» произошёл сбой" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "" |
| "При попытке установить «%s» в качестве обработчика по умолчанию для «%s» " |
| "произошёл сбой: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Создать родительские каталоги" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Создать каталоги." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir работает так же, как и обычная утилита mkdir, но использует\n" |
| "GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n" |
| "что-то вроде smb://server/resource/mydir в качестве расположения." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Следить за каталогом (по умолчанию: зависит от типа)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Следить за файлом (по умолчанию: зависит от типа)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Следить за файлом напрямую (уведомления об изменениях, сделанных через " |
| "жесткие ссылки)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Следить за файлом напрямую, но не сообщать об изменениях" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Сообщать о перемещении и переименовании в виде событий удаления/создания" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Наблюдать за событиями подключений" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Следить за изменением файлов и каталогов." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Подключить как подключаемый" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Подключить том с файлом устройства или другим идентификатором" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Отключить" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Извлечь" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Остановить диск с файлом устройства" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "УСТРОЙСТВО" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Отключить все точки монтирования по заданной схеме" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "СХЕМА" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| "Игнорировать незавершённые действия с файлами при размонтировании или " |
| "извлечении" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Использовать анонимного пользователя для аутентификации" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "List" |
| msgstr "Список" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:73 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Отслеживать события" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Показать дополнительную информацию" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "Числовой множитель PIM при разблокировке тома VeraCrypt" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "ПИМ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Подключить скрытый том TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Подключить системный том TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Анонимный доступ запрещён" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:522 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Нет диска для файла устройства" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1014 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Нет тома для указанного идентификатора" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1203 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Подключить или отключить адреса." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Не использовать копирование и удалять резервные варианты" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Переместить один или несколько файлов из ИСТОЧНИКА в ПРИЁМНИК." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move работает так же, как и обычная утилита mv, но использует\n" |
| "GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n" |
| "что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Цель %s не является каталогом" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:75 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Открыть файлы с помощью приложения по умолчанию,\n" |
| "зарегистрированного для обработки файлов этого типа." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Игнорировать несуществующие файлы, никогда не спрашивать" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Удалить данные файлы." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "ИМЯ" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Переименовать файл." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Отсутствует аргумент" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Слишком много аргументов" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Переименование успешно завершено. Новый URI: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Создать только если не существует" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Добавить в конец файла" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "При создании ограничить права доступа только для текущего пользователя" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "При замене заменять так, как если бы объект назначения не существовал" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Добавлять атрибут etag в конце" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Перезаписывается атрибут файла etag" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Произошла ошибка при чтении стандартного ввода" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:139 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag недоступен\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Прочитать из стандартного ввода и сохранить в ПРИЁМНИК." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Не указан путь назначения" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Тип атрибута" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "ТИП" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "АТРИБУТ" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Установить атрибуты файла ПРИЁМНИКА." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Адрес не определён" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Атрибут не определён" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Значение не определено" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Неверный тип атрибута «%s»" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Очистить корзину" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "Переместить файлы и каталоги в корзину." |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Следовать символическим ссылкам, точкам монтирования и ярлыкам" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Вывести содержимое каталогов в виде дерева." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Элемент <%s> не может быть внутри <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Файл %s указан в ресурсе несколько раз" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в каталогах-источниках" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в текущем каталоге" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Неизвестный параметр обработки «%s»" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| "Предварительная обработка %s запрошена, но не указано значение %s, и %s не " |
| "добавлено в параметр PATH" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Ошибка при чтении файла %s: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Ошибка при сжатии файла %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "текста не может быть внутри <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Показать версию программы и выйти" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:738 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Имя файла для сохранения" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Каталоги для загрузки файлов, указанных в параметре FILE (по умолчанию: " |
| "текущий каталог)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "КАТАЛОГ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:740 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Генерировать результат в формате в соответствии с расширением целевого файла" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:741 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Генерировать исходный заголовок" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:742 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Генерировать исходный код, который используется для связи с файлом ресурсов " |
| "вашего кода" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:743 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Генерировать список зависимостей" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Имя файла зависимостей для генерации" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:745 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Включить фиктивные цели в созданный файл зависимостей" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:746 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Не создавать и не регистрировать ресурс автоматически" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:747 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Не экспортируйте функции; объявляйте их как G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:748 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "Не включайте ресурсные данные в файл С. Предполагается что они подключаются " |
| "из отдельных файлов" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:749 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Имя C-идентификатора, используемое для генерации исходного кода" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:775 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Компилировать спецификацию ресурсов в файл ресурсов.\n" |
| "Файлы спецификации ресурсов имеют расширение .gresource.xml,\n" |
| "а файл ресурса имеет расширение .gresource." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:797 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Должно быть указано только одно имя имя файла\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "псевдоним должен содержать хотя бы два символа" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Неверное числовое значение" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> уже задан" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' уже задано" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "значение флага должно содержать хотя бы один установленный бит" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "В <%s> должно содержаться хотя бы одно значение <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> выходит за рамки указанного диапазона" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "Значение <%s> не входит в указанное перечисление" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> содержит строку в формате отличающимся от указанного флагом" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> содержит строку не входящую в <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:372 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> уже задан для данного ключа" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "Диапазон <range> не разрешён для ключей типа “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "Минимум, указанный в <range> превышает максимум" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "неподдерживаемая категория l10n: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:440 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "запрошен l10n, но домен gettext не указан" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:452 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "дан контекст перевода для значения без включённого l10n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Не удалось разобрать значение <default> типа “%s”: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:491 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> не могут быть указаны для ключей обозначенных как перечисление" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:500 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> уже заданы для этого ключа" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> не разрешены для ключей типа “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> уже задано" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "Хотя бы одно значение <choice> должно содержаться в <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:557 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> уже заданы для этого ключа" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:561 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> могут быть указаны только для перечислений, флагов или вслед за " |
| "<choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> указан при том, что значение “%s” уже включено в " |
| "перечисление" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "<alias value='%s'/> задан, когда <choice value='%s'/> уже был указан" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> уже задан" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "цель псевдонима «%s» не является перечислением" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "цель псевдонима «%s»не включена в <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> должны содержать хотя бы одно значение <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Пустые имена запрещены" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Неверное имя «%s»: имена должны начинаться со строчной буквы" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Неверное имя «%s»: неверный символ «%c»; допускаются только строчные буквы, " |
| "числа и дефис («-»)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "Неверное имя «%s»: нельзя указывать два дефиса одновременно («--»)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Неверное имя «%s»: последний символ не может быть дефисом («-»)." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Неверное имя «%s»: максимальная длина равна 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name=«%s»> уже задан" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Не удалось добавить ключи в схему «list-of»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name=«%s»> уже задан" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name=«%s»> оттеняет <key name=«%s»> в <schema id=«%s»>; для изменения " |
| "значения используйте <override>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "В качестве атрибута <key> можно указать только «type», «enum» или «flags»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id=«%s»> не определён (пока)." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Недопустимая строка типа GVariant «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> указан, но схема ничего не расширяет" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Не задан <key name='%s'> для замещения" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> уже задан" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> уже задан" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> расширяет пока не существующую схему «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> является списком пока не существующей схемы «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Не может быть списком схемы с путём" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Не удалось расширить схему путём" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> является списком, расширяющим <schema id='%s'>, который не " |
| "является списком" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> расширяет <schema id='%s' list-of='%s'>, но " |
| "«%s» не расширяет «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| "Если указывается путь, то он должен начинаться и заканчиваться символом " |
| "косой черты" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Путь в списке должен заканчиваться «:/»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Предупреждение: Схема «%s» содержит путь «%s». Пути, начинающиеся с «/" |
| "apps/», «/desktop/» или «/system/» являются устаревшими." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> уже задан" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Только один <%s> элемент может быть внутри <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Элемент <default> требуется в <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Текст не может быть внутри <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Предупреждение: не определена ссылка на <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "Был указан параметр --strict; завершение работы." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Всё содержимое файла было проигнорировано." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Этот файл игнорируется." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "Ключ «%s» в схеме «%s» отсутствует, хотя указан в файле замен «%s»." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "Ключ «%s» в схеме «%s» отсутствует, хотя указан в файле замен «%s»." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Не удаётся предоставить замену для локализованного ключа «%s» в схеме " |
| "«%s» (файл с определениями «%s»); переопределение ключа игнорируется." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Не удаётся предоставить замену для локализованного ключа «%s» в схеме " |
| "«%s» (файл с определениями «%s»), Кроме того был указан параметр --strict. " |
| "Процесс прерван." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Ошибка разбора ключа «%s» в схеме «%s», которая определена в файле замен " |
| "«%s»: %s." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Ошибка разбора ключа «%s» в схеме «%s», которая определена в файле замен " |
| "«%s»: %s." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне диапазона " |
| "данной схемы." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне диапазона " |
| "данной схемы. Кроме того указан ключ --strict. Процесс прерван." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне списка " |
| "допустимых значений. Переопределение ключа игнорируется." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне списка " |
| "допустимых значений. Кроме того указан ключ --strict. Процесс прерван." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Место сохранения файла gschemas.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Останавливать работу при возникновении ошибок в схемах" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Не записывать файл gschema.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Не устанавливать ограничения на имя ключа" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Компилировать все файлы схемы GSettings в кэш схемы.\n" |
| "Файлы схемы требуются для расширения .gschema.xml,\n" |
| "а файл кэша называется gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Должно быть указано только одно имя каталога" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Файлы схемы не найдены: процесс прерван." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "Не найден файл схемы: удалён существующий выходной файл." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Недопустимое имя файла %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Точка монтирования для файла %s не найдена" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1144 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1169 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Невозможно переименовать файл, имя файла уже существует" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2352 |
| #: gio/glocalfile.c:2491 gio/glocalfileoutputstream.c:650 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Недопустимое имя файла" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка открытия файла %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении файла %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2010 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2030 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "Удаление в корзину на системных томах не поддерживается" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины для %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2235 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "" |
| "Не удалось удалить файл %s в корзину, из-за ограничений файловой системы" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2239 gio/glocalfile.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Не удалось удалить файл в корзину %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2301 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Не удалось удалить файл в корзину %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Файловая система не поддерживает символьные ссылки" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2402 gio/glocalfile.c:2437 gio/glocalfile.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2425 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2451 gio/glocalfileoutputstream.c:1039 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Не удалось создать резервный файл" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2484 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2658 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Не удалось определить использование диска %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:767 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:774 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:781 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1666 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (неверная кодировка)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1825 gio/glocalfileoutputstream.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Ошибка при получении информации о файле «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2091 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Ошибка при получении информации о файловом дескрипторе: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2136 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2154 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2173 gio/glocalfileinfo.c:2192 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2239 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Не удалось установить права на символические ссылки" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2255 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2306 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2329 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2339 gio/glocalfileinfo.c:2358 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2348 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является " |
| "символьной ссылкой" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "" |
| "Дополнительные нано-секунды %d во временной метке UNIX %lld имеют " |
| "отрицательное значение" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2429 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "" |
| "Дополнительные нано-секунды %d во временной метке UNIX %lld достигли одной " |
| "секунды" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2439 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "Временная метка UNIX %lld не помещается в 64 бита" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2450 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "Временная метка UNIX %lld не входит в диапазон, поддерживаемый Windows" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2514 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "Не удалось преобразовать имя файла «%s» в строку UTF-16" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2533 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: ошибка Windows %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2546 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "" |
| "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа файла «%s»: " |
| "%lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2647 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2670 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2685 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2692 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "В этой системе не включён SELinux" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:865 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:928 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Целевой файл является каталогом" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:933 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Целевой файл не является обычным файлом" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Файл был изменён извне" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Передан недопустимый GSeekType" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Недопустимый запрос на переход" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Количество памяти, требуемое процессом записи, больше чем доступное адресное " |
| "пространство" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Выполнять перемещение в начало потока" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Выполнять перемещение в конец потока" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:399 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "точка монтирования не поддерживает «отсоединение»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:475 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:553 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "точка монтирования не поддерживает «отсоединение» или " |
| "«отсоединение_с_операцией»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:638 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "точка монтирования не поддерживает «извлечение» или «извлечение_с_операцией»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:726 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "точка монтирования не поддерживает «переподсоединение»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:808 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "" |
| "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:895 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа " |
| "содержимого" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Сеть недоступна" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Узел недоступен" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Не удалось получить состояние сети: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "NetworkManager не запущен" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Версия NetworkManager слишком старая" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Выходной поток не поддерживает запись" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "Сумма массивов, переданных в «%s» слишком велика" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Исходный поток уже закрыт" |
| |
| #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "«%s» не реализовано" |
| |
| #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Недопустимый домен" |
| |
| #: gio/gresource.c:672 gio/gresource.c:931 gio/gresource.c:970 |
| #: gio/gresource.c:1094 gio/gresource.c:1166 gio/gresource.c:1239 |
| #: gio/gresource.c:1320 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 |
| #: gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Ресурс из «%s» не существует" |
| |
| #: gio/gresource.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Не удалось распаковать ресурс из «%s»" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Ресурс из «%s» не является каталогом" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "По входному потоку перемещение не поддерживается" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:499 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Вывести разделы, содержащие ресурсы в elf-ФАЙЛЕ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:505 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Вывод списка ресурсов\n" |
| "Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n" |
| "Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "ФАЙЛ [ПУТЬ]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "РАЗДЕЛ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:514 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Вывод списка ресурсов с подробностями\n" |
| "Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n" |
| "Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов\n" |
| "Дополнительно выводится раздел, размер и сжатие" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:524 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Извлечь файл ресурса в stdout" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:525 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "ФАЙЛ ПУТЬ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:539 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| " gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n" |
| "\n" |
| "Команды:\n" |
| " help Показать эту справку\n" |
| " sections Вывести разделы с ресурсами\n" |
| " list Вывести ресурсы\n" |
| " details Вывести ресурсы с подробностями\n" |
| " extract Извлечь ресурс\n" |
| "\n" |
| "Для получения справки используйте «gresource help КОМАНДА».\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:560 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " РАЗДЕЛ Имя раздела elf (необязательный)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " КОМАНДА Команда для пояснения (необязательный)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:570 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n" |
| " или скомпилированный файл ресурсов\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[ПУТЬ]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:579 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr "" |
| " ПУТЬ Путь ресурса (необязательный, можно указать только часть)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ПУТЬ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " ПУТЬ Путь ресурса\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Схема «%s» отсутствует\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Схема «%s» не является перемещаемой (задание пути недопустимо)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Схема «%s» является перемещаемой (должен быть указан путь)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:90 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Указан пустой путь.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:96 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Путь должен начинаться символом косой черты (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Путь должен заканчиваться символом косой черты (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:108 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "В пути не должно быть две стоящих рядом косых черты (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Предоставленное величина лежит вне диапазона допустимых значений\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:543 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Ключ недоступен для записи\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Список установленных (неперемещаемых) схем" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Список установленных перемещаемых схем" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Список ключей в СХЕМЕ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Список потомков СХЕМЫ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Перечислить ключи и значения рекурсивно\n" |
| "Если указана СХЕМА, то перечислить все ключи\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[СХЕМА[:ПУТЬ]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Получить значение КЛЮЧА" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Запросить диапазон допустимых значений КЛЮЧА" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Запросить описание для КЛЮЧА" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:628 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Присвоить величину ЗНАЧЕНИЕ КЛЮЧУ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ ЗНАЧЕНИЕ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:634 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Назначить КЛЮЧУ его значение по умолчанию" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:640 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Сбросить все ключи в СХЕМЕ в их значения по умолчанию" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Проверить, что КЛЮЧ доступен для записи" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Следить за изменениями КЛЮЧА.\n" |
| "Если КЛЮЧ не задан, то следить за всеми ключами СХЕМЫ.\n" |
| "Для остановки слежения используйте ^C.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:655 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] [КЛЮЧ]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n" |
| "\n" |
| "Команды:\n" |
| " help Показать эту справку\n" |
| " list-schemas Список установленных схем\n" |
| " list-relocatable-schemas Список перемещаемых схем\n" |
| " list-keys Список ключей схемы\n" |
| " list-children Список потомков схемы\n" |
| " list-recursively Список ключей и значений, рекурсивно\n" |
| " range Запросить диапазон значений ключа\n" |
| " describe Запросить описание ключа\n" |
| " get Получить значение ключа\n" |
| " set Изменить значение ключа\n" |
| " reset Сбросить значение ключа\n" |
| " reset-recursively Сбросить все значения в заданной схеме\n" |
| " writable Проверить ключ на запись\n" |
| " monitor Следить за изменениями\n" |
| "\n" |
| "Для получения подробной справки используйте команду «gsettings help " |
| "КОМАНДА».\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:697 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для поиска дополнительных схем\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:705 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " СХЕМА Идентификатор схемы\n" |
| " ПУТЬ Путь, для перемещаемых схем\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " КЛЮЧ (Необязательный) ключ схемы\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:714 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " КЛЮЧ Ключ схемы\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:718 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " ЗНАЧЕНИЕ Присваиваемое значение\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Не удалось загрузить схемы из «%s»: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:785 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Схемы не установлены\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:864 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Указано пустое имя схемы\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Ключ «%s» отсутствует\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:413 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано" |
| |
| #: gio/gsocket.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:428 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Сокет уже закрыт" |
| |
| #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3180 gio/gsocket.c:4403 gio/gsocket.c:4461 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Превышено время ожидания ввода-вывода сокета" |
| |
| #: gio/gsocket.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "создаётся GSocket из fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:661 gio/gsocket.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Не удалось создать сокет: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:661 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Указано неизвестное семейство" |
| |
| #: gio/gsocket.c:668 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Указан неизвестный протокол" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| "Невозможно использовать дейтаграммные операции на не-дейтаграммном сокете." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Невозможно использовать дейтаграммные операции на сокете с установленным " |
| "тайм-аутом." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "не удалось слушать: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу %s: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2375 gio/gsocket.c:2412 gio/gsocket.c:2522 gio/gsocket.c:2547 |
| #: gio/gsocket.c:2610 gio/gsocket.c:2668 gio/gsocket.c:2686 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Ошибка при вступлении в мультикастовую группу: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2376 gio/gsocket.c:2413 gio/gsocket.c:2523 gio/gsocket.c:2548 |
| #: gio/gsocket.c:2611 gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2687 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Ошибка при выходе из мультикастовой группы: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2377 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Отсутствует поддержка мультикаста по источнику" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2524 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Неподдерживаемое семейство сокетов" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2549 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "специфичный источник, не адрес IP4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Имя интерфейса слишком длинное" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2586 gio/gsocket.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Интерфейс не найден: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2612 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Отсутствует поддержка IPv4 мультикаста по источнику" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2670 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Отсутствует поддержка IPv6 мультикаста по источнику" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2879 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Ошибка приёма подключения: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3005 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Выполняется соединение" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3056 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Не удалось получить ошибку ожидания: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3245 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Ошибка при получении данных: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3442 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Ошибка при отправлении данных: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3629 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Не удалось выключить сокет: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3710 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4396 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Ожидание состояния сокета: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4774 gio/gsocket.c:4776 gio/gsocket.c:4923 gio/gsocket.c:5008 |
| #: gio/gsocket.c:5186 gio/gsocket.c:5226 gio/gsocket.c:5228 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4950 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5419 gio/gsocket.c:5492 gio/gsocket.c:5718 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5990 gio/gsocket.c:6038 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Не удалось прочитать полномочия сокета: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6047 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "Функция g_socket_get_credentials не реализована в этой ОС" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Не удалось подключиться к прокси-серверу %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Не удалось подключиться к %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:198 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Не удалось подключиться к: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Неизвестная ошибка при соединении" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Проксирование через не-TCP соединение не поддерживается." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Протокол прокси «%s» не поддерживается." |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:230 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Слушатель уже закрыт" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:276 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Добавленный сокет закрыт" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 не поддерживает адрес IPv6 «%s»" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Имя пользователя слишком длинно для протокола SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Имя узла «%s» слишком длинно для протокола SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv4." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Подключение через сервер SOCKSv4 было отклонено" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Прокси SOCKSv5 требует аутентификацию." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:191 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "Для прокси SOCKSv5 требуется метод аутентификации, который не поддерживается " |
| "GLib." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:220 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Имя пользователя или пароль слишком длинные для протокола SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:250 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Аутентификация SOCKSv5 завершилась неудачно из-за неверного имени " |
| "пользователя или пароля." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Имя узла «%s» слишком длинное для протокола SOCKSv5" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:362 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Прокси-сервер SOCKSv5 использует неизвестный тип адреса." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:369 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Внутренняя ошибка прокси-сервера SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:375 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Подключение SOCKSv5 запрещено набором правил." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Узел недоступен через сервер SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Сеть недоступна через прокси SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Подключение через прокси SOCKSv5 отклонено." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает команду «connect»." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:406 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает предложенный тип адреса." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:412 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Неизвестная ошибка прокси SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:152 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Не найдено ни одного допустимого адреса" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Запись DNS с запрашиваемым типом «%s» отсутствует" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Произошла ошибка разрешения «%s»" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:243 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Не найден секретный ключ в формате PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:253 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Не удалось расшифровать секретный ключ в формате PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:264 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Не удалось разобрать секретный ключ в формате PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:291 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Не найден сертификат в формате PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:300 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Не удалось разобрать сертификат в формате PEM" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Это последняя возможность правильно ввести пароль перед тем, как доступ " |
| "будет заблокирован." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Пароль был несколько раз введён неправильно, после следующих отказов ваш " |
| "доступ будет заблокирован." |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Введённый пароль неверен." |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d" |
| msgstr[1] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d" |
| msgstr[2] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n" |
| msgstr[1] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n" |
| msgstr[2] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:363 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Произошла ошибка при отправлении мандата: " |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при проверке включения SO_PASSCRED для сокета: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при включении SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:565 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Ожидалось прочитать один байт идентификационной информации (credentials), но " |
| "не прочитано ни одного байта" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Контрольное сообщение не ожидалось, но получено %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при отключении SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Ошибка при чтении из файлового дескриптора: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Корень файловой системы" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Ошибка при записи в файловый дескриптор: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:243 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Абстрактные адреса доменных сокетов UNIX не поддерживаются на этой системе" |
| |
| #: gio/gvolume.c:438 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "том не поддерживает извлечение" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:515 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при чтении из дескриптора: %s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при закрытии дескриптора: %s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при записи в дескриптор: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Недостаточно памяти" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Внутренняя ошибка: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Требуется больше входных данных" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Неправильные сжатые данные" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Прослушиваемый адрес" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Игнорируется, для совместимости с GTestDbus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Напечатать адрес" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Напечатать адрес в режиме оболочки" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Запуск службы dbus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Неверные параметры\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "Неожиданный атрибут «%s» для элемента «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "Неверная дата и время ‘%s’ в файле закладок" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1827 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3998 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2409 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3035 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3734 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:467 |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "Во входной строке для преобразования обнаружен неотображаемый символ" |
| |
| #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 |
| #: glib/gutf8.c:1324 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "" |
| "Неполная символьная последовательность содержится в конце входных данных" |
| |
| #: glib/gconvert.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:935 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "Байт со значением NUL во входных преобразуемых данных" |
| |
| #: glib/gconvert.c:956 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "Байт со значением NUL в выходных преобразованных данных" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "" |
| "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы " |
| "«file»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Недопустимый URI «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "Путь «%s» не является абсолютным" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: glib/gdatetime.c:220 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a, %-d %b %Y, %H∶%M∶%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:223 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d.%m.%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:226 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:229 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%-I∶%M∶%S %p" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:268 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Январь" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:270 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Февраль" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:272 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Март" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:274 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Апрель" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Май" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Июнь" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Июль" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Август" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Сентябрь" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Октябрь" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Ноябрь" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:290 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Декабрь" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:322 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Янв" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:324 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Фев" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:326 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Мар" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:328 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Апр" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Май" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Июн" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Июл" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Авг" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Сен" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Окт" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Ноя" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Дек" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:359 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Понедельник" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:361 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Вторник" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:363 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Среда" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:365 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Четверг" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Пятница" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Суббота" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Воскресенье" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:386 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Пн" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:388 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Вт" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:390 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Ср" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:392 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Чт" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:394 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Пт" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:396 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Сб" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:398 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Вс" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:462 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "января" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:464 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "февраля" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:466 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "марта" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:468 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "апреля" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:470 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "мая" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:472 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "июня" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:474 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "июля" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:476 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "августа" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:478 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "сентября" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:480 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "октября" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:482 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "ноября" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:484 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "декабря" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:549 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "янв" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:551 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "фев" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:553 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "мар" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:555 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "апр" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:557 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "мая" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:559 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "июн" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:561 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "июл" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "авг" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:565 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "сен" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:567 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "окт" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:569 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "ноя" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:571 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "дек" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:588 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "ДП (AM)" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:591 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "ПП (PM)" |
| |
| #: glib/gdir.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Не удалось выделить %lu байт для чтения файла «%s»" |
| msgstr[1] "Не удалось выделить %lu байта для чтения файла «%s»" |
| msgstr[2] "Не удалось выделить %lu байт для чтения файла «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Ошибка при чтении файла «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "Файл «%s» слишком велик" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:974 glib/gfileutils.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции write(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2306 glib/gfileutils.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1749 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции " |
| "g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Канал закрывается на неполном символе" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1940 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции " |
| "g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:789 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:826 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Не является обычным файлом" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», " |
| "группой или комментарием" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Недопустимое имя группы: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1354 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Файл ключей не начинается с группы" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Недопустимое имя ключа: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276 |
| #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602 |
| #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось " |
| "интерпретировать." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось " |
| "интерпретировать." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "Значение ключа «%s» в группе «%s» имеет значение «%s», но ожидалось %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4284 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4306 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4450 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4464 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4497 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4536 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение." |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Не удалось получить атрибуты файла «%s%s%s%s»: сбой в функции fstat(): %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось отобразить файл «%s%s%s%s»: сбой в функции mmap(): %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "" |
| "Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "Имя «%s» недопустимо" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "Имя «%s» недопустимо: «%c»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Ошибка в строке %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри кода " |
| "символа (например ê) — возможно, число слишком велико" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:702 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Код символа не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был " |
| "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как " |
| "«&»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "Код «%-.*s» не определяет допустимый символ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:766 |
| msgid "" |
| "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: " |
| "& " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:779 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был " |
| "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как " |
| "«&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1193 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может " |
| "начинать имя элемента" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого " |
| "элемента тэга «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Too many attributes in element “%s”" |
| msgstr "Слишком много атрибутов для элемента «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» " |
| "элемента «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " |
| "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения " |
| "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был " |
| "использован недопустимый символ в имени атрибута" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после " |
| "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать " |
| "имя элемента" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " |
| "allowed character is “>”" |
| msgstr "" |
| "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым " |
| "символом является «>»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1637 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "" |
| "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "" |
| "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был " |
| "последним открытым элементом" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1841 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1846 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1852 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем " |
| "атрибута; значение атрибута не указано" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1859 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1880 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "Документ неожиданно окончился внутри закрывающего элемент тэга" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1886 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки" |
| |
| #: glib/goption.c:873 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[ПАРАМЕТР…]" |
| |
| #: glib/goption.c:989 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Параметры справки:" |
| |
| #: glib/goption.c:990 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Показать параметры справки" |
| |
| #: glib/goption.c:996 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Показать все параметры справки" |
| |
| #: glib/goption.c:1059 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Параметры приложения:" |
| |
| #: glib/goption.c:1061 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Параметры:" |
| |
| #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы" |
| |
| #: glib/goption.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы" |
| |
| #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Отсутствует аргумент для %s" |
| |
| #: glib/goption.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Неизвестный параметр %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "повреждённый объект" |
| |
| #: glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "закончилась память" |
| |
| #: glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "достигнут предел обратного хода" |
| |
| #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного " |
| "совпадения" |
| |
| #: glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "внутренняя ошибка" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не " |
| "поддерживаются" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "достигнут предел рекурсии" |
| |
| #: glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки" |
| |
| #: glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "неправильное смещение" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "короткий utf8" |
| |
| #: glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "зацикливание рекурсии" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "неизвестная ошибка" |
| |
| #: glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ в конце шаблона" |
| |
| #: glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c в конце шаблона" |
| |
| #: glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "неопознанный символ следует за \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке" |
| |
| #: glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов" |
| |
| #: glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "неверное экранирование в классе символов" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке" |
| |
| #: glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "нечего повторять" |
| |
| #: glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "неожиданное повторение" |
| |
| #: glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "неопознанный символ после (? или (?-" |
| |
| #: glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "Именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса" |
| |
| #: glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "отсутствует завершающая )" |
| |
| #: glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон" |
| |
| #: glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "отсутствует ) после комментария" |
| |
| #: glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "слишком длинное регулярное выражение" |
| |
| #: glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "не удалось получить память" |
| |
| #: glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") без открывающей (" |
| |
| #: glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "переполнение кода" |
| |
| #: glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "неопознанный символ после (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину" |
| |
| #: glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "ошибочное число или имя после (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "условная группа содержит более двух ветвей" |
| |
| #: glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "ожидалось утверждение после (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )" |
| |
| #: glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "неизвестное имя класса POSIX" |
| |
| #: glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "Сортировочные элементы POSIX не поддерживаются" |
| |
| #: glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{…}" |
| |
| #: glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "ошибочное условие (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях" |
| |
| #: glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "экранирование \\L, \\l, \\N{name}, \\U и \\u не поддерживается" |
| |
| #: glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно" |
| |
| #: glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "неопознанный символ после (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона" |
| |
| #: glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя" |
| |
| #: glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)" |
| |
| #: glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "восьмеричное значение превышает \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции" |
| |
| #: glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой" |
| |
| #: glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "Группа DEFINE содержит более одной ветви" |
| |
| #: glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "противоречивые параметры NEWLINE" |
| |
| #: glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "за \\g не следует имя или число в скобках, угловых скобках или кавычках, или " |
| "просто число" |
| |
| #: glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "номерная ссылка не может быть нулём" |
| |
| #: glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "нельзя указать параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) или (*COMMIT)" |
| |
| #: glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "значение (*VERB) не распознано" |
| |
| #: glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "слишком большое число" |
| |
| #: glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "отсутствует имя подшаблона после (?&" |
| |
| #: glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "ожидалась цифра после (?+" |
| |
| #: glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "нельзя использовать символ ] в режиме совместимости JavaScript" |
| |
| #: glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "" |
| "не допускаются использовать различные имена для подшаблонов с одинаковым " |
| "номером" |
| |
| #: glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "для (*MARK) требуется параметр" |
| |
| #: glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "за \\c должен быть символ ASCII" |
| |
| #: glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "за \\k не следует имя в скобках, угловых скобках или кавычках" |
| |
| #: glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N в классе не поддерживается" |
| |
| #: glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "слишком много прямых ссылок" |
| |
| #: glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "слишком длинное имя в (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) или (*THEN)" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "слишком большое значение символа в \\u…" |
| |
| #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1320 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1328 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "Библиотека PCRE собрана с несовместимыми параметрами" |
| |
| #: glib/gregex.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером " |
| "%d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2419 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»" |
| |
| #: glib/gregex.c:2435 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра" |
| |
| #: glib/gregex.c:2475 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»" |
| |
| #: glib/gregex.c:2484 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "незаконченная символьная ссылка" |
| |
| #: glib/gregex.c:2491 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "символьная ссылка нулевой длины" |
| |
| #: glib/gregex.c:2502 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "ожидалась цифра" |
| |
| #: glib/gregex.c:2520 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "недопустимая символьная ссылка" |
| |
| #: glib/gregex.c:2583 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "лишний «\\» в конце" |
| |
| #: glib/gregex.c:2587 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "неизвестная экранирующая последовательность" |
| |
| #: glib/gregex.c:2597 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: " |
| "%s" |
| |
| #: glib/gshell.c:94 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки" |
| |
| #: glib/gshell.c:184 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от " |
| "оболочки" |
| |
| #: glib/gshell.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c. " |
| "(Текст был «%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Произошла неожиданная ошибка при чтении данных из процесса-потомка (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Дочерний процесс завершился с кодом %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Дочерний процесс убит по сигналу %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Дочерний процесс остановлен по сигналу %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Дочерний процесс аварийно завершил работу" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1532 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2026 glib/gspawn-win32.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2046 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2063 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:294 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Недопустимое имя программы: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1056 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении " |
| "данных из процесса-потомка" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "Пустая строка не является числом" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "«%s» не является числом со знаком" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "Число «%s» is out of bounds [%s, %s]" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3431 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "«%s» не является числом без знака" |
| |
| #: glib/guri.c:313 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid %-encoding in URI" |
| msgstr "Неверная %-кодировка в URI" |
| |
| #: glib/guri.c:330 |
| msgid "Illegal character in URI" |
| msgstr "Недопустимый символ в URI" |
| |
| #: glib/guri.c:359 |
| msgid "Non-UTF-8 characters in URI" |
| msgstr "Не UTF-8 символ в URI" |
| |
| #: glib/guri.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Недопустимый IPv6 адрес ‘%.*s’ в URI" |
| |
| #: glib/guri.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Недопустимый закодированный IP адрес ‘%.*s’ в URI" |
| |
| #: glib/guri.c:558 glib/guri.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Невозможно разобрать порт ‘%.*s’ в URI" |
| |
| #: glib/guri.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" |
| msgstr "Порт ‘%.*s’ в URI выходит за разрешённые границы" |
| |
| #: glib/guri.c:1057 glib/guri.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" |
| msgstr "Путь «%s» не является абсолютным URI" |
| |
| #: glib/guri.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ has no host component" |
| msgstr "URI ‘%s’ не содержит имени или адреса сервера" |
| |
| #: glib/guri.c:1268 |
| msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" |
| msgstr "URI не абсолютный, базовый адрес URI не указан" |
| |
| #: glib/guri.c:2020 |
| msgid "Missing ‘=’ and parameter value" |
| msgstr "Не хватает символа ‘=’ и значения параметра" |
| |
| #: glib/gutf8.c:817 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Не удалось выделить память" |
| |
| #: glib/gutf8.c:950 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 |
| #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "" |
| "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая " |
| "последовательность" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f кБ" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2758 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f МБ" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2760 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f ГБ" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2762 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f ТБ" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2764 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f ПБ" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2766 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f ЭБ" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2770 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f КиБ" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2772 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f МиБ" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2774 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f ГиБ" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2776 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f ТиБ" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2778 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f ПиБ" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2780 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f ЭиБ" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kb" |
| msgstr "%.1f кбит" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2786 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mb" |
| msgstr "%.1f Мбит" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gb" |
| msgstr "%.1f Гбит" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2790 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tb" |
| msgstr "%.1f Тбит" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2792 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pb" |
| msgstr "%.1f Пбит" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2794 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eb" |
| msgstr "%.1f Эбит" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Kib" |
| msgstr "%.1f Кибит" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2800 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mib" |
| msgstr "%.1f Мибит" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2802 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gib" |
| msgstr "%.1f Гибит" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2804 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tib" |
| msgstr "%.1f Тибит" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2806 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pib" |
| msgstr "%.1f Пибит" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2808 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eib" |
| msgstr "%.1f Эибит" |
| |
| #: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u байт" |
| msgstr[1] "%u байта" |
| msgstr[2] "%u байт" |
| |
| #: glib/gutils.c:2846 |
| #, c-format |
| msgid "%u bit" |
| msgid_plural "%u bits" |
| msgstr[0] "%u бит" |
| msgstr[1] "%u бита" |
| msgstr[2] "%u бит" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s байт" |
| msgstr[1] "%s байта" |
| msgstr[2] "%s байт" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2918 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s бит" |
| msgstr[1] "%s бита" |
| msgstr[2] "%s бит" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: glib/gutils.c:2972 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f КБ" |
| |
| #: glib/gutils.c:2977 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f МБ" |
| |
| #: glib/gutils.c:2982 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f ГБ" |
| |
| #: glib/gutils.c:2987 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f ТБ" |
| |
| #: glib/gutils.c:2992 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f ПБ" |
| |
| #: glib/gutils.c:2997 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f ЭБ" |
| |
| #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| #~ msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута семейства" |
| |
| #~ msgid "No such method '%s'" |
| #~ msgstr "Метод «%s» отсутствует" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| #~ "variable - unknown value '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Не удалось определить адрес шины из значения переменной окружения " |
| #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — неизвестное значение «%s»" |
| |
| #~ msgid "[ARGS...]" |
| #~ msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]" |
| |
| #~ msgid "Mounted %s at %s\n" |
| #~ msgstr "Подключено %s в %s\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to create temp file: %s" |
| #~ msgstr "Не удалось создать временный файл: %s" |
| |
| #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "; игнорируется замена для этого ключа.\n" |
| |
| #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| #~ msgstr " и был указан параметр --strict; завершение работы.\n" |
| |
| #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "Игнорируется замена для этого ключа.\n" |
| |
| #~ msgid "doing nothing.\n" |
| #~ msgstr "ничего не выполняется.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| #~ "descriptors" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Сообщение содержит %d файловых дескрипторов, но в поле заголовка указано " |
| #~ "%d" |
| |
| #~ msgid "Error: signal not specified.\n" |
| #~ msgstr "Ошибка: не задан сигнал.\n" |
| |
| #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ошибка: сигнал должен задаваться полностью определённым доменным именем\n" |
| |
| #~ msgid "No files given" |
| #~ msgstr "Не указаны файлы" |
| |
| #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" |
| #~ msgstr "Ошибка получения записываемых атрибутов: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting location: %s\n" |
| #~ msgstr "Произошла ошибка подключения адреса: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Произошла ошибка извлечения точки монтирования: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Не удалось найти точку монтирования: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Произошла ошибка отключения точки монтирования: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Произошла ошибка подключения %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "No files to open" |
| #~ msgstr "Нет файлов для открытия" |
| |
| #~ msgid "No files to delete" |
| #~ msgstr "Нет файлов для удаления" |
| |
| #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" |
| #~ msgstr "Произошла ошибка установки атрибута: %s\n" |
| |
| #~ msgid "No such interface" |
| #~ msgstr "Интерфейс отсутствует" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file: %s" |
| #~ msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file: %s" |
| #~ msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory: %s" |
| #~ msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "association changes not supported on win32" |
| #~ msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32" |
| |
| #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
| #~ msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32" |